All language subtitles for Star-Crossed - 01x02 - These Violent Delights Have Violent Ends

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,509 --> 00:00:03,544 ♪ 2 00:00:25,569 --> 00:00:27,370 Nee. Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee. 3 00:00:27,404 --> 00:00:28,304 Ik kan dit niet doen. 4 00:00:28,338 --> 00:00:30,506 Dan moet je een zwaard voor me opheffen, 5 00:00:30,540 --> 00:00:33,809 en dat, mijn vader zou je doden. 6 00:00:40,083 --> 00:00:41,350 Je kwam. 7 00:00:41,385 --> 00:00:43,319 Ik ben hier. 8 00:00:43,353 --> 00:00:44,720 Ik hou van je. 9 00:00:44,755 --> 00:00:45,821 Ik hou van jou. 10 00:00:48,422 --> 00:00:51,057 Ik ben er zeker van als een dienstmeisje, het moet je tot het einde toe opwinden 11 00:00:51,092 --> 00:00:52,859 om de regels van de Veronan-samenleving te zien 12 00:00:52,894 --> 00:00:54,504 voor je eigen ogen genegeerd. 13 00:00:54,539 --> 00:00:58,131 Als het gebeurt, mijn Heer, ben ik dat zowel een dienaar als een Capulet. 14 00:00:58,166 --> 00:00:59,666 U keurt deze unie niet goed? 15 00:00:59,700 --> 00:01:01,568 - Ik doe niet. - Ik ook niet. 16 00:01:01,602 --> 00:01:03,345 Benvolio Montague. 17 00:01:04,398 --> 00:01:05,872 Rosaline Capulet. 18 00:01:06,592 --> 00:01:08,975 Friar Lawrence: Zullen we beginnen? 19 00:01:10,244 --> 00:01:11,745 Dit is gekheid, Friar. 20 00:01:11,779 --> 00:01:13,480 Ik weet niet waarom je een bruiloft zou houden 21 00:01:13,514 --> 00:01:15,138 - tussen Capulet en Montague. - Rosaline. 22 00:01:15,172 --> 00:01:17,250 Omdat ik heb uitgevoerd te veel begrafenissen 23 00:01:17,285 --> 00:01:19,186 voor zowel uw gezin deze zomer. 24 00:01:19,220 --> 00:01:21,321 En wie moet zeggen dat liefde niet zal lukken 25 00:01:21,355 --> 00:01:22,556 waar geweld heeft gefaald? 26 00:01:22,921 --> 00:01:24,558 - [Scoffs] - Kom, Romeo, Juliet. 27 00:01:24,592 --> 00:01:28,328 Handen ineen voor God en je getuigen. 28 00:01:43,411 --> 00:01:46,346 [Onduidelijke gesprekken, gelach] 29 00:01:46,380 --> 00:01:47,781 Ik zal het mijn vader vertellen. 30 00:01:47,815 --> 00:01:49,649 En ik zal het mijne vertellen. 31 00:01:59,827 --> 00:02:01,695 Ga nu. Zeg hem dat het gedaan is. 32 00:02:06,734 --> 00:02:10,716 Gesynchroniseerd en gecorrigeerd door -robtor- www.addic7ed.com 33 00:02:10,771 --> 00:02:12,772 ♪ 34 00:02:37,665 --> 00:02:41,401 Y-Je hebt de proclamatie gedaan? Zoals ik heb gezegd? 35 00:02:41,435 --> 00:02:43,737 Dat een man beschuldigd ... 36 00:02:43,771 --> 00:02:45,805 Beschuldigd van moord in de stad Verona 37 00:02:45,840 --> 00:02:47,774 zal zonder proef worden uitgevoerd. 38 00:02:47,808 --> 00:02:49,531 - Ik heb het gedaan. Het is klaar. - [Groans] - [Deur opent] 39 00:02:49,565 --> 00:02:51,745 Vader. 40 00:02:51,779 --> 00:02:54,180 Escalus, mijn zoon. 41 00:02:54,215 --> 00:02:57,911 Ik kwam zodra ik het hoorde. Het spijt me zeer. 42 00:02:58,786 --> 00:03:00,186 Waarvoor? 43 00:03:00,221 --> 00:03:01,988 De dood komt tot ons allen. 44 00:03:05,359 --> 00:03:06,860 Isabella. 45 00:03:06,894 --> 00:03:09,006 Wanneer je trouwt... 46 00:03:09,497 --> 00:03:11,431 je zal Verona versterken 47 00:03:11,465 --> 00:03:15,135 in het gezicht van al haar vijanden. 48 00:03:15,169 --> 00:03:16,136 Vader... 49 00:03:16,170 --> 00:03:18,305 Luister naar mij, mijn zoon. 50 00:03:18,339 --> 00:03:20,840 Het was een bloedige zomer. 51 00:03:20,875 --> 00:03:22,876 Erger dan wat ik me herinner. 52 00:03:22,910 --> 00:03:25,812 Vergeet nooit... 53 00:03:25,846 --> 00:03:28,317 dat als een van beide huizen ... 54 00:03:28,816 --> 00:03:31,987 mag de overhand krijgen, 55 00:03:32,593 --> 00:03:35,561 hun volgende doelwit zal de Kroon zijn. 56 00:03:35,586 --> 00:03:40,860 Je moet Verona altijd eerst plaatsen. 57 00:03:42,730 --> 00:03:44,097 Ja vader. 58 00:03:54,909 --> 00:03:57,010 [Ademt diep uit] 59 00:04:02,450 --> 00:04:04,484 ♪ 60 00:04:26,774 --> 00:04:28,875 Tybalt heeft een hekel aan jou meer dan de rest van ons samen. 61 00:04:28,909 --> 00:04:30,410 Ik heb zijn neef gedood. 62 00:04:30,444 --> 00:04:31,711 Voor het stelen van zijn paard. 63 00:04:31,746 --> 00:04:33,380 Misschien had ik Tybalt ook moeten vermoorden. 64 00:04:33,414 --> 00:04:34,748 Oh, kom, Mercutio. 65 00:04:34,782 --> 00:04:36,750 Doet elke Capulet echt verdienen om te sterven? 66 00:04:36,784 --> 00:04:38,011 Mercutio: Lord Montague. 67 00:04:39,120 --> 00:04:39,919 Ah, vader. 68 00:04:39,954 --> 00:04:41,154 Romeo. 69 00:04:42,323 --> 00:04:43,289 S avonds laat? 70 00:04:43,324 --> 00:04:45,792 Een nacht met vrienden is een goed besteed, inderdaad. 71 00:04:45,826 --> 00:04:48,628 Er is ontbijt boven. 72 00:04:48,662 --> 00:04:50,930 Genoeg voor jou, Mercutio. 73 00:04:50,965 --> 00:04:51,965 Bedankt, mijn Heer. 74 00:04:51,999 --> 00:04:53,733 En wat jou betreft, neef, 75 00:04:53,768 --> 00:04:55,635 je hebt je verloving verbroken voor Minola's dochter. 76 00:04:55,669 --> 00:04:56,903 Omdat ik niet van haar hou. 77 00:04:58,005 --> 00:05:00,240 [Zuchtend] liefde? 78 00:05:00,274 --> 00:05:02,142 De Minolas zijn rijk en krachtig, 79 00:05:02,176 --> 00:05:04,911 en je moest brengen hun bloed in ons huis. 80 00:05:04,945 --> 00:05:06,546 Maar in plaats daarvan schaamde je onze familienaam 81 00:05:06,580 --> 00:05:07,914 met je drinken en je hoererij. 82 00:05:07,948 --> 00:05:09,549 Als je iets hebt betaald voor de verloving, 83 00:05:09,583 --> 00:05:10,784 Ik zal een manier vinden om je terug te betalen. 84 00:05:10,818 --> 00:05:13,053 Je hebt niets dat niet van mij is! 85 00:05:13,087 --> 00:05:14,821 Mauricio: Mijn Heer. 86 00:05:14,855 --> 00:05:15,889 Ja, Mauricio? 87 00:05:15,923 --> 00:05:17,384 Nieuws uit het paleis ... 88 00:05:18,025 --> 00:05:19,459 Prins Cosimo is dood. 89 00:05:29,128 --> 00:05:31,648 Dus zal Escalus Verona regeren ... 90 00:05:32,540 --> 00:05:35,241 een jonge man, niet getest, 91 00:05:35,276 --> 00:05:37,210 Hij leert nog steeds zijn plaats op de troon. 92 00:05:38,704 --> 00:05:41,748 Als je maar één gedachte had die met wijn doordrenkte kop van je 93 00:05:41,782 --> 00:05:43,516 voor de politiek kan het bij jou opkomen 94 00:05:43,551 --> 00:05:45,919 wat een kans is dit voor House Montague. 95 00:05:45,953 --> 00:05:48,154 [Inademt diep] Maar dat doe je niet. 96 00:05:49,890 --> 00:05:51,491 Ga, Benvolio. 97 00:05:51,525 --> 00:05:53,760 Was de stank van de nacht van je af. 98 00:05:58,666 --> 00:05:59,966 Lord Capulet: Escalus en zijn zus ... 99 00:06:00,000 --> 00:06:02,135 Ze laten ons gaan. 100 00:06:02,169 --> 00:06:04,637 Ze laten ons nooit gaan. 101 00:06:04,672 --> 00:06:06,106 Giuliana: ... om ze te brengen naar de bal is ... 102 00:06:06,140 --> 00:06:08,141 Lord Capulet: Is wat, Giuliana? Compassionate? 103 00:06:08,175 --> 00:06:09,375 Zij zijn onze nichten. 104 00:06:09,410 --> 00:06:11,678 De kinderen van mijn broer, rust zijn ziel! 105 00:06:11,712 --> 00:06:14,481 En nadat hun ouders stierven, we hebben ze opgenomen. 106 00:06:14,515 --> 00:06:15,582 Als dienaren! 107 00:06:15,616 --> 00:06:17,884 Een beslissing die dat heeft woog sindsdien op mijn ziel. 108 00:06:17,918 --> 00:06:19,552 Ik ben de dame van dit huis. 109 00:06:19,587 --> 00:06:21,154 Het was niet jouw beslissing om te maken. 110 00:06:21,188 --> 00:06:23,523 Hoor je haar? Ze haat ons. 111 00:06:23,557 --> 00:06:25,225 Ze sterft liever dan ons brengt. 112 00:06:25,259 --> 00:06:26,493 Oh, we kunnen hopen. 113 00:06:26,527 --> 00:06:28,328 [Zucht] Ik hou ervan dat je altijd kunt hopen. 114 00:06:28,362 --> 00:06:30,063 Giuliana: ... als het dat niet was voor ons mededogen. 115 00:06:30,097 --> 00:06:32,165 Escalus en zijn zus waren hun vrienden 116 00:06:32,199 --> 00:06:33,700 - toen de meisjes aan het hof waren. - En? 117 00:06:33,734 --> 00:06:35,902 Een nieuwe jonge prins, goed beheerd, 118 00:06:35,936 --> 00:06:37,403 zou ons geluk kunnen verbeteren 119 00:06:37,438 --> 00:06:39,472 en verminder die van de Montagues! 120 00:06:39,883 --> 00:06:41,474 Het is maar een bal. 121 00:06:41,509 --> 00:06:43,243 Gewoon een bal? 122 00:06:43,277 --> 00:06:44,210 Mm. 123 00:06:44,245 --> 00:06:46,012 Het is de prins bal. 124 00:06:46,046 --> 00:06:46,980 Ik heb een rijke man nodig, 125 00:06:47,014 --> 00:06:49,415 en ik zal hem nooit vinden vast in hier. 126 00:06:50,143 --> 00:06:51,417 En als ik geen echtgenoot vind 127 00:06:51,452 --> 00:06:53,586 wie betaalt jouw bruidsprijs en de mijne, 128 00:06:53,621 --> 00:06:55,555 je zult nooit gaan zijn met je geliefde nonnen. 129 00:06:55,589 --> 00:06:57,157 Ik zou ze nauwelijks geliefd noemen. 130 00:06:57,191 --> 00:06:59,359 [Giechelend] Waarom dan op aarde wil je met hen mee gaan doen? 131 00:06:59,393 --> 00:07:02,996 De hele dag bidden en nooit meer plezier hebben. 132 00:07:03,030 --> 00:07:04,898 Een gebed hier en daar. 133 00:07:04,932 --> 00:07:07,901 Maar je ziet het plezier niet omdat je je eigen minnares bent? 134 00:07:07,935 --> 00:07:11,371 Van het lezen van je eigen boeken, van slapen in je eigen bed. 135 00:07:11,405 --> 00:07:13,006 Of nooit in de gril zijn van welke man dan ook 136 00:07:13,040 --> 00:07:14,574 is toevallig de baas over jou. 137 00:07:14,608 --> 00:07:16,509 Een man die van je houdt, 138 00:07:16,544 --> 00:07:18,745 die misschien willen dat je gelukkig bent. 139 00:07:18,779 --> 00:07:19,579 [Deur opent] 140 00:07:19,613 --> 00:07:22,515 Zijne heer wil jullie beiden zien. 141 00:07:22,550 --> 00:07:25,118 ♪ 142 00:07:25,152 --> 00:07:26,753 [Chuckles] 143 00:07:29,390 --> 00:07:31,191 U heeft ons gevraagd, mijn heer? 144 00:07:32,467 --> 00:07:33,726 [Deur sluit] 145 00:07:33,761 --> 00:07:36,963 Het is een grote vriendelijkheid we laten het je zien vanavond 146 00:07:36,997 --> 00:07:39,432 om jou toe te staan om de bal van de prins bij te wonen. 147 00:07:39,466 --> 00:07:40,900 Werkelijk? 148 00:07:40,935 --> 00:07:43,937 Moeder vader. 149 00:07:43,971 --> 00:07:45,592 Rosaline, Livia. 150 00:07:45,626 --> 00:07:47,826 Schat, waarom kleed je je niet aan? voor de bal? 151 00:07:50,778 --> 00:07:52,078 Je ziet er moe uit. 152 00:07:52,112 --> 00:07:53,980 Ik ben moe. 153 00:07:54,014 --> 00:07:55,815 [Vloeistof giet] 154 00:07:55,850 --> 00:07:57,150 Ziek. 155 00:07:57,184 --> 00:07:59,552 Ik dacht dat ik wat rust zou krijgen. 156 00:07:59,587 --> 00:08:01,721 Wat jammer. 157 00:08:01,755 --> 00:08:04,090 Erg goed. We zullen je missen. 158 00:08:04,124 --> 00:08:05,592 Heb je hulp nodig, Mevrouw? 159 00:08:05,626 --> 00:08:07,594 Nee, dank je, Rosaline. Het gaat goed met mij. 160 00:08:07,628 --> 00:08:10,196 Moe ... maar goed. 161 00:08:15,336 --> 00:08:16,869 [Whispering] Ik zal het ze later vertellen. 162 00:08:19,306 --> 00:08:22,308 ♪ 163 00:08:25,446 --> 00:08:29,082 [Vuurwerk exploderend] 164 00:08:32,519 --> 00:08:35,588 ♪ 165 00:08:58,045 --> 00:09:00,780 [Opgewonden chatter] 166 00:09:12,493 --> 00:09:14,260 Lord Capulet. 167 00:09:16,096 --> 00:09:18,131 Lord Montague. 168 00:09:18,165 --> 00:09:19,899 [Zachtjes] Het is dus waar. 169 00:09:19,933 --> 00:09:23,296 De Prins heeft echt iedereen uitgenodigd. 170 00:09:25,521 --> 00:09:27,507 Het is erger dan ooit. 171 00:09:27,541 --> 00:09:30,512 Montagues en Capulets heb altijd gevochten. 172 00:09:31,031 --> 00:09:32,665 Niet zo, broeder. 173 00:09:32,690 --> 00:09:34,525 Nooit zoals dit. 174 00:09:34,605 --> 00:09:36,739 Capulet's velden werden in juni verbrand. 175 00:09:36,774 --> 00:09:39,409 Geen bewijs natuurlijk maar het was het werk van Montague. 176 00:09:39,443 --> 00:09:40,810 Het gaat verder vanaf daar. 177 00:09:40,844 --> 00:09:43,546 Een Capulet doorboort een Montague in de straten, 178 00:09:43,581 --> 00:09:46,382 een Montague knokt een Capulet in de heuvels. 179 00:09:46,417 --> 00:09:47,684 Tot onze vader verklaarde ... 180 00:09:47,718 --> 00:09:51,154 Dat iedereen die een moord pleegt zal zonder proef worden uitgevoerd. 181 00:09:51,188 --> 00:09:54,157 Dat weet ik heel goed van wat Vader heeft uitgeroepen. 182 00:09:54,191 --> 00:09:58,094 Maar vader is dood en ik ben thuisgekomen. 183 00:09:58,128 --> 00:09:59,395 [Fanfare speelt] 184 00:09:59,430 --> 00:10:01,831 Herald: The soeverein van onze eerlijke Verona, 185 00:10:01,865 --> 00:10:03,132 Zijne genade, prins Escalus 186 00:10:03,167 --> 00:10:06,669 en zijn zus, Her Grace, Prinses Isabella! 187 00:10:06,704 --> 00:10:08,571 [Cheers en applaus] 188 00:10:18,048 --> 00:10:20,984 Bedankt, genade, voor deze prachtige nacht. 189 00:10:21,018 --> 00:10:22,752 Graag gedaan, Livia. 190 00:10:22,786 --> 00:10:23,953 Genieten. 191 00:10:27,157 --> 00:10:30,426 Groeten, mijn prinses. 192 00:10:30,461 --> 00:10:33,363 Je weet dat je niet zo formeel hoeft te zijn. 193 00:10:33,397 --> 00:10:34,464 Werkelijk? 194 00:10:34,498 --> 00:10:35,965 Ik dacht alles in deze rechtbank 195 00:10:36,000 --> 00:10:36,799 ging over het volgen van regels. 196 00:10:36,834 --> 00:10:39,135 - Rosaline ... - Bedankt, genade, 197 00:10:39,169 --> 00:10:41,971 voor het geven van je trouwe onderwerpen deze bal. 198 00:10:47,077 --> 00:10:49,646 Het is goed om je te zien terug in Verona, je gratie. 199 00:10:50,357 --> 00:10:51,843 Rosaline. 200 00:10:54,318 --> 00:10:56,185 Prins Escalus. 201 00:10:56,220 --> 00:10:58,821 Hoe verontrustend moet dit zijn. 202 00:10:58,856 --> 00:11:02,724 Toen je voor het laatst mijn nicht zag, Rosaline, zij was je partner. 203 00:11:02,749 --> 00:11:04,950 Zij is mijn gast, 204 00:11:04,975 --> 00:11:07,066 en welkom hier in het paleis. 205 00:11:10,834 --> 00:11:14,203 Het speet me zo erg om te horen van de dood van uw ouders. 206 00:11:15,074 --> 00:11:16,706 Bedankt, edelachtbare. 207 00:11:24,348 --> 00:11:27,417 Livia: Ben jij niet eens het minst beetje opgewonden 208 00:11:27,451 --> 00:11:30,486 dansen en drinken en doen wat we willen? 209 00:11:30,521 --> 00:11:32,221 Rosaline: Niet helemaal zoals we willen. 210 00:11:32,256 --> 00:11:36,192 In tegenstelling tot jou, lieve zuster, het idee om een ​​echtgenoot te vinden 211 00:11:36,226 --> 00:11:38,161 vind me echt niet erg. 212 00:11:38,195 --> 00:11:42,477 Ergens hier is mijn enige ware liefde. 213 00:11:43,267 --> 00:11:44,100 Wat als we een man ontmoeten 214 00:11:44,134 --> 00:11:46,932 - wie wordt er verliefd op je? - [Scoffs] 215 00:11:46,966 --> 00:11:49,405 Wil je zo trouwen we kunnen allebei vrij zijn? 216 00:11:49,440 --> 00:11:52,675 Dat is geen vraag die ik ooit zal moeten beantwoorden. 217 00:11:52,710 --> 00:11:54,239 En waarom niet? 218 00:11:55,412 --> 00:11:58,214 Omdat als de keuze waren tussen ons tweeën, 219 00:11:58,248 --> 00:12:00,583 lieve zuster, dat is het niet een man op deze aarde 220 00:12:00,617 --> 00:12:02,652 wie zou dwaas genoeg zijn om mij te kiezen. 221 00:12:09,560 --> 00:12:12,528 Ik dacht dat we ermee zouden beginnen de tavernes op de Via Fratta. 222 00:12:12,563 --> 00:12:15,231 Daarna is er een nieuw meisje bij Angioletta's. 223 00:12:15,265 --> 00:12:17,200 Dat is als je vader zal mij niet eerst vermoorden 224 00:12:17,234 --> 00:12:18,968 voor je naar een bordeel te brengen. 225 00:12:19,002 --> 00:12:21,641 Mannen die van hun vrouw houden ga niet naar bordelen. 226 00:12:22,272 --> 00:12:24,640 En zomaar, je hebt je leven verpest. 227 00:12:24,675 --> 00:12:25,708 Hoe? 228 00:12:25,743 --> 00:12:27,210 Door te trouwen met de vrouw van wie ik hou 229 00:12:27,244 --> 00:12:29,112 in plaats van wie mijn vader ook is mij opgedrongen? 230 00:12:29,146 --> 00:12:30,733 Kijk eens wat ik vond. 231 00:12:31,148 --> 00:12:32,882 Een paar Montagues. 232 00:12:32,916 --> 00:12:35,118 Tybalt, we willen geen problemen met je. 233 00:12:35,152 --> 00:12:37,120 Alle Verona heeft het moeilijk 234 00:12:37,154 --> 00:12:39,155 wanneer de Montagues onze velden verbranden 235 00:12:39,189 --> 00:12:41,924 en probeer zichzelf te veranderen tot een respectabele familie. 236 00:12:41,959 --> 00:12:43,059 Je denkt dat niemand het onthoudt 237 00:12:43,093 --> 00:12:46,295 dat jouw mensen uit het niets kwamen? 238 00:12:46,330 --> 00:12:48,197 [Sword unsheathes] 239 00:13:01,278 --> 00:13:02,779 Ik zal niet met je vechten, Tybalt. 240 00:13:02,813 --> 00:13:04,247 De Montagues zijn veel dingen, 241 00:13:04,281 --> 00:13:05,782 maar ik heb ze nooit als lafaards gezien! 242 00:13:05,816 --> 00:13:08,584 Ik ben geen lafaard. Ik ben familie. 243 00:13:08,619 --> 00:13:11,154 Vanaf vanavond zijn we familie. 244 00:13:11,188 --> 00:13:12,522 Ik zal mijn eigen bloed niet bestrijden. 245 00:13:12,556 --> 00:13:15,024 Je bloed is geen familie van mij! 246 00:13:15,058 --> 00:13:16,159 Romeo! 247 00:13:16,193 --> 00:13:18,361 Mercutio! 248 00:13:18,395 --> 00:13:21,197 [Grunts] 249 00:13:21,231 --> 00:13:23,232 - Mercutio! - Nee! 250 00:13:26,403 --> 00:13:27,670 Je gaat hier dood voor. 251 00:13:27,704 --> 00:13:30,606 ik dacht dat je zei je kon niet tegen me vechten. 252 00:13:30,641 --> 00:13:34,377 Aah! 253 00:13:34,411 --> 00:13:37,447 [Grunts] 254 00:13:37,481 --> 00:13:39,282 Ik ben van gedachten veranderd. 255 00:13:42,386 --> 00:13:44,987 Mercutio. 256 00:13:45,022 --> 00:13:47,290 Mercutio, blijf bij ons. Blijf bij ons. 257 00:13:47,324 --> 00:13:50,313 Een plaag op uw beide huizen. 258 00:13:51,428 --> 00:13:53,983 Vraag me morgen ... 259 00:13:55,432 --> 00:13:58,668 en je zult me ​​een ernstige man vinden. 260 00:14:04,908 --> 00:14:06,709 Romeo. 261 00:14:06,743 --> 00:14:09,312 Wat heb je gedaan? 262 00:14:13,175 --> 00:14:14,606 Lord Capulet: Capuletten hebben dit land bezeten 263 00:14:14,631 --> 00:14:17,199 sindsdien waren er nog gegevens te bewaren. 264 00:14:17,233 --> 00:14:18,834 En de grootvader van Montague was niets 265 00:14:18,868 --> 00:14:21,070 maar een herder op de heuvels van mijn familie. 266 00:14:21,104 --> 00:14:23,939 Welnu, een slimme herder om te sparen voor zijn eigen kudde. 267 00:14:23,973 --> 00:14:27,242 Of was mijn grootvader een dwaze heer om het toe te staan? 268 00:14:27,277 --> 00:14:28,944 Gedane zaken nemen geen keer, 269 00:14:28,978 --> 00:14:30,612 hoewel het in werkelijkheid wreed lijkt 270 00:14:30,647 --> 00:14:32,548 dat zovelen zouden moeten sterven voor onze kleine ruzies. 271 00:14:32,582 --> 00:14:34,516 Zijn geld en macht zo klein? 272 00:14:35,885 --> 00:14:38,287 Zegt de man die komt om me geld te geven 273 00:14:38,321 --> 00:14:41,492 dus hij mag de kracht toevoegen van mijn familie naar de zijne. 274 00:14:42,178 --> 00:14:45,060 Mijn vader is de Prins van Mantua, mijn Heer. 275 00:14:45,095 --> 00:14:46,095 Ik ben zijn erfgenaam. 276 00:14:46,129 --> 00:14:47,563 En de Capulet-naam is ouder 277 00:14:47,597 --> 00:14:51,233 zelfs dan dat van je koninklijk huis, Parijs. 278 00:14:51,267 --> 00:14:54,236 Je denkt dat ik het niet weet wat is mijn eigen bloed waard? 279 00:14:54,270 --> 00:14:57,272 Juliet zal goed verzorgd worden in Mantua. 280 00:15:00,076 --> 00:15:01,926 Ik geef mijn toestemming. 281 00:15:02,512 --> 00:15:04,313 Juliet: Goedemorgen, moeder. 282 00:15:04,347 --> 00:15:07,116 - Vader. - Ik ben blij dat je in een goed humeur bent. 283 00:15:07,150 --> 00:15:08,417 Het is een mooie ochtend. 284 00:15:08,451 --> 00:15:10,152 En een gelukkige voor jou, mijn dochter. 285 00:15:10,186 --> 00:15:12,221 Je vader heeft geregeld voor jou om te trouwen. 286 00:15:12,255 --> 00:15:13,555 [Plaat klettert] 287 00:15:15,525 --> 00:15:17,066 Sorry. 288 00:15:18,194 --> 00:15:19,402 Wo? 289 00:15:20,196 --> 00:15:22,064 Om Parijs van Mantua te tellen ... een goede wedstrijd. 290 00:15:22,098 --> 00:15:23,665 Ik kan niet trouwen met een man die ik nog nooit ontmoet heb. 291 00:15:23,700 --> 00:15:25,961 Lieve meid, ik weet van de jeugd en onervarenheid. 292 00:15:25,995 --> 00:15:27,636 Het kan beangstigend zijn om te denken aan het hebben van een echtgenoot. 293 00:15:27,670 --> 00:15:28,570 Dat is ... 294 00:15:28,605 --> 00:15:31,106 Maar de bruiloft zal niet zijn tot de lente. 295 00:15:31,141 --> 00:15:34,417 Dat is tijd genoeg om te leren hoe het allemaal werkt. 296 00:15:36,146 --> 00:15:38,247 Ik zag een boodschapper verlaat het huis eerder. 297 00:15:38,281 --> 00:15:39,047 Welk nieuws? 298 00:15:39,082 --> 00:15:40,682 Ik wilde de ochtend niet bederven. 299 00:15:40,717 --> 00:15:43,352 Het lijkt de zoon van Montague, Romeo, heeft er een van ons neergestoken 300 00:15:43,386 --> 00:15:44,820 in de straten gisteravond. 301 00:15:44,854 --> 00:15:45,754 Wat?! 302 00:15:45,789 --> 00:15:47,756 Weer een Capulet dood in de hand van een Montague? 303 00:15:47,791 --> 00:15:50,692 Justitie zal worden geserveerd. De wet is duidelijk. 304 00:15:50,727 --> 00:15:52,861 Jong Romeo Montague zal ter dood worden gebracht ... 305 00:15:52,896 --> 00:15:54,562 wanneer ze hem vangen. 306 00:16:01,171 --> 00:16:03,172 [Paard hinnikt] 307 00:16:03,206 --> 00:16:04,339 Vind hem! 308 00:16:04,374 --> 00:16:07,976 Escalus: Romeo en Mercutio waren praktisch broers. 309 00:16:08,011 --> 00:16:09,178 Het zou geen misdaad moeten zijn 310 00:16:09,212 --> 00:16:11,013 om de andermans dood te wreken. 311 00:16:11,047 --> 00:16:12,314 Isabella: Maar het is een misdaad, 312 00:16:12,348 --> 00:16:14,616 en het maken heeft ons vrede geschonken. 313 00:16:14,651 --> 00:16:17,953 Als Romeo Montague toegewijde moord op onze grond, 314 00:16:17,987 --> 00:16:20,322 dan moet hij ter dood gebracht worden in de hand van de Kroon. 315 00:16:20,356 --> 00:16:22,491 Man: Daar is hij! 316 00:16:22,525 --> 00:16:24,159 [Mensen schreeuwen] 317 00:16:24,194 --> 00:16:27,229 We hebben te veel vijanden buiten onze stadsmuren 318 00:16:27,263 --> 00:16:30,732 om de families binnen hen te veranderen tegen ons. 319 00:16:30,767 --> 00:16:34,002 Ik kan niet gewoon uitvoeren Lord Montague's enige zoon. 320 00:16:34,037 --> 00:16:36,238 Wat betekenen onze wetten dan, broeder, 321 00:16:36,272 --> 00:16:38,207 als we ze niet afdwingen? 322 00:16:38,241 --> 00:16:41,343 [Vrouw roept] 323 00:16:42,178 --> 00:16:44,213 Hoelang zal het duren voor onze eigen hoofden 324 00:16:44,247 --> 00:16:46,315 op spikes buiten de paleismuren zitten? 325 00:16:46,349 --> 00:16:50,886 ♪ 326 00:16:50,920 --> 00:16:54,122 Vind me Romeo Montague. 327 00:16:56,359 --> 00:16:57,259 [Grunts] 328 00:16:57,293 --> 00:16:59,027 Man: deze kant op! 329 00:17:00,964 --> 00:17:03,699 Je kan dat zien we kunnen hem niet gewoon laten doodgaan. 330 00:17:04,567 --> 00:17:07,769 Ben je echt zo verstrikt geraakt? in je eigen verlangens 331 00:17:07,804 --> 00:17:09,271 dat je er zo weinig om geeft voor mijn geluk? 332 00:17:09,305 --> 00:17:10,239 Mijn eigen verlangens? 333 00:17:10,273 --> 00:17:12,374 Trouwen met Livia. 334 00:17:12,408 --> 00:17:16,378 Om lid te worden van een klooster, om jouw te veranderen terug op uw eigen huis. 335 00:17:16,412 --> 00:17:17,613 Hij is mijn man! 336 00:17:17,647 --> 00:17:21,023 Een geheim dat alleen door mensen wordt gekend die het waarschijnlijk niet zullen onthullen. 337 00:17:22,285 --> 00:17:23,785 Parijs zou een knappe man zijn. 338 00:17:23,820 --> 00:17:27,356 Romeo is een knappe man. 339 00:17:27,390 --> 00:17:29,591 En om te trouwen met twee mannen tegelijk zou het een zonde zijn. 340 00:17:29,626 --> 00:17:34,463 Het is geen zonde om een ​​weduwe te zijn, en een maagdelijke weduwe. 341 00:17:34,497 --> 00:17:36,265 Ik ben niet ... 342 00:17:36,914 --> 00:17:39,034 een maagd. 343 00:17:43,973 --> 00:17:45,707 Denk je dat ik een dwaas ben? 344 00:17:49,178 --> 00:17:52,981 Ik denk dat je jong bent. 345 00:17:53,016 --> 00:17:55,349 En uw man ook. 346 00:17:57,587 --> 00:18:01,757 In werkelijkheid is er maar één man Ik geef dit de schuld. 347 00:18:10,833 --> 00:18:13,034 Neem dit drankje, meisje, 348 00:18:13,436 --> 00:18:17,572 en je lichaam zal koud en stil worden 349 00:18:17,607 --> 00:18:20,509 en je zal dood lijken tot je wakker wordt 350 00:18:20,543 --> 00:18:23,445 in het Capulet-graf als van een aangename slaap. 351 00:18:23,479 --> 00:18:24,780 Neem slechts één druppel. 352 00:18:24,814 --> 00:18:28,483 Meer dan dat en je gaat dood. 353 00:18:28,518 --> 00:18:32,854 Welke duistere magie is dit, broeder? 354 00:18:32,889 --> 00:18:36,558 Het is beter, mijn kind, dat je niet vraagt. 355 00:18:39,462 --> 00:18:42,531 Wacht met mij. 356 00:18:42,565 --> 00:18:44,199 Ik zal bij je wachten. 357 00:18:47,337 --> 00:18:49,371 Redelijke Rosaline. 358 00:18:49,405 --> 00:18:50,973 Je bent een echte vriend. 359 00:18:54,911 --> 00:18:57,946 ♪ 360 00:19:19,435 --> 00:19:22,471 ♪ 361 00:19:30,680 --> 00:19:34,816 Juliet. 362 00:19:34,851 --> 00:19:36,418 Juliet! 363 00:19:36,452 --> 00:19:39,421 [Vaas breekt] 364 00:19:39,455 --> 00:19:42,724 Help ons! Iemand, alsjeblieft! 365 00:19:42,759 --> 00:19:44,526 Vrouw: wat ?! 366 00:19:44,560 --> 00:19:45,861 [Screaming] 367 00:19:45,895 --> 00:19:47,662 [Hoorn klinkt] 368 00:19:50,967 --> 00:19:52,434 Benvolio. 369 00:19:52,468 --> 00:19:54,403 Waar is Romeo? 370 00:19:54,437 --> 00:19:56,338 Ik heb een paard voor hem, zei dat hij moest vluchten, 371 00:19:56,372 --> 00:19:57,873 maar toen ik zei dat zijn vrouw dood was, 372 00:19:57,907 --> 00:19:59,674 hij reed weg in de nacht. 373 00:19:59,709 --> 00:20:03,145 Vertel me gewoon ... Waar is Romeo gebleven? 374 00:20:06,883 --> 00:20:09,751 [Deur opent, sluit] 375 00:20:09,786 --> 00:20:12,821 ♪ 376 00:20:36,579 --> 00:20:38,480 Parijs: Juliet. 377 00:20:39,013 --> 00:20:40,848 Zoete bloem. 378 00:20:41,784 --> 00:20:44,786 [Deur opent, sluit] 379 00:20:47,690 --> 00:20:49,815 Wie gaat daar heen? 380 00:20:54,664 --> 00:20:56,864 Romeo Montague. 381 00:20:58,434 --> 00:20:59,968 Ik kom om te rouwen om mijn vrouw. 382 00:21:00,576 --> 00:21:02,286 Je vrouw? 383 00:21:02,672 --> 00:21:04,706 Zij is mijn verloofde! 384 00:21:06,375 --> 00:21:08,243 Nee, ik verzeker je, vreemdeling, 385 00:21:08,277 --> 00:21:10,979 Juliet is van niemand behalve ik. 386 00:21:11,013 --> 00:21:13,281 Waarom lieg je over de deugd van de doden? 387 00:21:13,316 --> 00:21:15,083 - Aah! - Dat is geen leugen! 388 00:21:19,021 --> 00:21:22,524 Juliet is mijn vrouw. 389 00:21:22,558 --> 00:21:24,308 Aah! 390 00:21:25,995 --> 00:21:28,930 ♪ 391 00:21:38,341 --> 00:21:40,909 ♪ 392 00:21:49,064 --> 00:21:51,466 En met een kus ... 393 00:21:56,392 --> 00:21:58,093 Ik sterf. 394 00:22:00,563 --> 00:22:02,764 [Hapt] 395 00:22:06,569 --> 00:22:09,804 [Huilen] 396 00:22:26,589 --> 00:22:29,524 [Deur opent, sluit] 397 00:22:42,905 --> 00:22:44,906 Nee nee! 398 00:22:44,941 --> 00:22:47,042 [Deur opent] 399 00:22:53,282 --> 00:22:54,616 [Hapt] 400 00:22:58,297 --> 00:23:01,291 Hoe kan het dat zijn mijn eigen dochter is dood 401 00:23:01,316 --> 00:23:03,829 terwijl jij en je zus doorgaan met het leven? 402 00:23:05,854 --> 00:23:08,288 Het is genereus van mij, is het niet, 403 00:23:08,323 --> 00:23:11,290 om u toe te laten de begrafenis van mijn dochter? 404 00:23:12,060 --> 00:23:13,917 Is het niet? 405 00:23:14,627 --> 00:23:17,129 Het is niet meer dan Juliet zou hebben gewild. 406 00:23:17,866 --> 00:23:18,999 Mevrouw. 407 00:23:19,034 --> 00:23:21,969 Livia is zo erg vriendelijk. 408 00:23:22,003 --> 00:23:24,671 Maar jij ... je lijkt het nooit te waarderen 409 00:23:24,706 --> 00:23:27,374 alles wat ik voor je gedaan heb. 410 00:23:27,409 --> 00:23:29,543 [Sighs] 411 00:23:31,833 --> 00:23:34,267 En wat heb je precies voor ons gedaan? 412 00:23:38,267 --> 00:23:40,319 Het spijt me? 413 00:23:41,456 --> 00:23:45,325 Jij bewaart ons in dit huis niet uit vrijgevigheid 414 00:23:45,360 --> 00:23:48,996 maar uit jaloezie van een vrouw die jaren geleden stierf. 415 00:23:51,433 --> 00:23:54,835 Je moeder was een waardeloze jade. 416 00:23:54,869 --> 00:23:57,337 Omdat ze trouwde de broer van wie je hield 417 00:23:57,372 --> 00:24:01,075 maar zou niet bukken om te trouwen omdat je een titel wilde, 418 00:24:01,109 --> 00:24:02,977 zo niet de man die ermee kwam. 419 00:24:03,012 --> 00:24:06,080 Als je denkt dat ik je niet kan laten lijden 420 00:24:06,114 --> 00:24:09,083 duizend keer meer dan je al hebt, 421 00:24:09,117 --> 00:24:11,919 je hebt minder verbeeldingskracht dan ik dacht. 422 00:24:11,953 --> 00:24:16,190 Markeer mijn woorden, lieve Rosaline ... 423 00:24:16,224 --> 00:24:18,190 het ergste moet nog komen. 424 00:24:20,929 --> 00:24:22,729 Ga nu. 425 00:24:22,764 --> 00:24:24,398 Ik kan mezelf aankleden. 426 00:24:41,749 --> 00:24:44,284 [Huilen] 427 00:24:59,968 --> 00:25:01,468 Lord Montague. 428 00:25:01,503 --> 00:25:04,605 [Klokken luiden] 429 00:25:06,905 --> 00:25:09,950 Het spijt me, mijn Heer, over uw zoon. 430 00:25:14,382 --> 00:25:15,914 Ja. 431 00:25:16,551 --> 00:25:21,476 Ja, m ... mijn zoon. 432 00:25:23,124 --> 00:25:25,993 Stel je mijn vreugde voor toen ik die Romeo leerde kennen 433 00:25:26,027 --> 00:25:29,553 en de dochter van Capulet hadden elkaar ontdekt. 434 00:25:30,637 --> 00:25:34,501 Het was iets waarop ik had gehoopt toen ze volwassen werden, 435 00:25:34,536 --> 00:25:36,203 aangemoedigd, zelfs. 436 00:25:36,237 --> 00:25:37,538 Stiekem, natuurlijk. 437 00:25:37,572 --> 00:25:41,842 Jonge liefde gedijt op ongeoorloofde, 438 00:25:41,876 --> 00:25:43,610 ben je het daar niet mee eens? 439 00:25:44,579 --> 00:25:46,820 Probeerde een zaadje te planten. 440 00:25:47,613 --> 00:25:49,883 Maar ik wist nooit zeker of het zou groeien. 441 00:25:49,918 --> 00:25:53,987 Maar groeien het deed, en zo Ik heb jou betaald om een ​​huwelijk te suggereren 442 00:25:54,022 --> 00:25:59,026 en om dat huwelijk uit te voeren toen mijn zoon het vroeg. 443 00:25:59,060 --> 00:26:03,163 Maar nu wordt mijn huis versterkt met Capulet-bloed? 444 00:26:03,198 --> 00:26:06,833 Zal de dochter van Capulet zijn beer Romeo Montague een erfgenaam 445 00:26:06,868 --> 00:26:09,570 de vakbond vertegenwoordigen van twee geweldige families 446 00:26:09,604 --> 00:26:11,772 onder de naam van mijn huis? 447 00:26:13,575 --> 00:26:15,075 Nee, mijn heer. 448 00:26:15,109 --> 00:26:17,559 [Gefluister] Waarom is dat, broeder? 449 00:26:18,936 --> 00:26:21,021 Omdat Romeo ... 450 00:26:21,549 --> 00:26:25,419 Je zoon is dood, mijn heer. 451 00:26:25,453 --> 00:26:26,653 Ja. 452 00:26:27,855 --> 00:26:30,557 Ja, mijn zoon is dood 453 00:26:30,592 --> 00:26:34,461 vanwege een drankje jij gaf die Capulet hoer. 454 00:26:39,634 --> 00:26:42,402 [Deur opent] 455 00:26:44,606 --> 00:26:47,441 [Klokken luiden] 456 00:26:47,475 --> 00:26:49,643 [Drums spelen] 457 00:27:04,959 --> 00:27:06,693 Escalus: We smeken U, o Heer, 458 00:27:06,728 --> 00:27:09,129 in Uw oneindige genade, 459 00:27:09,163 --> 00:27:13,233 om medelijden te hebben met de zielen van deze kinderen van Verona, 460 00:27:13,268 --> 00:27:16,994 Romeo Montague en Juliet Capulet. 461 00:27:18,453 --> 00:27:22,643 Hebt u die bevrijd van de gevaren van het sterfelijk leven 462 00:27:22,677 --> 00:27:26,113 herstel ze naar het gedeelte van eeuwige vrijheid. 463 00:27:33,051 --> 00:27:35,756 Ik ben me ervan bewust dat de burgers van onze mooie stad 464 00:27:35,790 --> 00:27:38,759 zijn trouw aan een familie of een ander. 465 00:27:38,793 --> 00:27:41,795 Ik ben me ervan bewust dat dat zo is een Montague of een Capulet 466 00:27:41,829 --> 00:27:44,731 dat zorgt voor een baan, beschermt een bedrijf, 467 00:27:44,766 --> 00:27:47,134 biedt een gunst in een tijd van nood. 468 00:27:47,168 --> 00:27:49,803 Maar het is mijn wens vandaag dat we dat kunnen 469 00:27:49,837 --> 00:27:53,573 leg onze armen in de hoop evenals verdriet. 470 00:27:53,608 --> 00:27:57,311 En dus, om het graf van Juliet te markeren, 471 00:27:57,345 --> 00:28:00,681 mooiste bloem van de jeugd van onze stad, 472 00:28:00,715 --> 00:28:04,918 Lord Montague heeft genereus een standbeeld in gebruik genomen 473 00:28:04,952 --> 00:28:08,522 als een geschenk van zijn familie naar de Capulets ... 474 00:28:08,556 --> 00:28:11,258 Ja, om zijn huis belangrijk te laten lijken. 475 00:28:11,292 --> 00:28:13,593 ... in zijn oprechte hoop dat de liefde 476 00:28:13,628 --> 00:28:16,096 tussen zijn zoon en hun dochter 477 00:28:16,130 --> 00:28:19,566 zal een nieuw tijdperk van vrede inluiden. 478 00:28:31,179 --> 00:28:34,047 Een vloek op het huis van Montague! 479 00:28:34,082 --> 00:28:36,450 [Onduidelijk geschreeuw] 480 00:28:36,484 --> 00:28:38,585 [Screams] 481 00:28:40,355 --> 00:28:42,389 Rosaline: [Exclaiming] 482 00:28:42,423 --> 00:28:43,123 Nee, Livia! 483 00:28:43,157 --> 00:28:46,159 - Livia! - Nee! 484 00:28:46,194 --> 00:28:47,928 Livia! 485 00:28:49,063 --> 00:28:50,597 Livia! 486 00:28:55,570 --> 00:28:57,371 Livia! 487 00:29:10,017 --> 00:29:11,551 Aah! 488 00:29:17,725 --> 00:29:19,259 Blijf bij me, Rosaline. 489 00:29:19,293 --> 00:29:20,360 Mijn mannen zullen ons vinden. 490 00:29:20,395 --> 00:29:21,161 Ik kan het niet. Mijn zus... 491 00:29:21,195 --> 00:29:23,663 Is alleen, waar ze zich ook bevindt. 492 00:29:23,698 --> 00:29:25,766 Maar jij, op dit moment, bent veilig. 493 00:29:25,800 --> 00:29:28,668 - Dat kan ik niet. - Blijf hier, Rosaline. 494 00:29:28,703 --> 00:29:33,407 ♪ 495 00:29:43,860 --> 00:29:46,027 [Mensen schreeuwen] 496 00:29:46,062 --> 00:29:47,562 Isabella: Montague is zijn enige erfgenaam verloren, 497 00:29:47,597 --> 00:29:49,364 Capulet, zijn dochter 498 00:29:49,398 --> 00:29:51,833 en zijn kans op het fortuin van Graaf Paris. 499 00:29:51,868 --> 00:29:53,368 Ik weet dat je je zorgen maakt 500 00:29:53,402 --> 00:29:55,837 over de bedreigingen buiten de stadsmuren, broer. 501 00:29:55,872 --> 00:29:59,011 Maar ik smeek je om te houden je focus dicht bij huis. 502 00:29:59,045 --> 00:30:00,712 Ik maak me zorgen over bedreigingen buiten de stad 503 00:30:00,747 --> 00:30:02,547 omdat ik buiten de stad ben geweest 504 00:30:02,582 --> 00:30:05,545 Het is niet de schuld van mij, ik heb het nooit gedaan mag vertrekken. 505 00:30:05,580 --> 00:30:08,587 Nee. Maar ik zal je wat vertellen je zou zien of je het deed. 506 00:30:08,621 --> 00:30:10,756 Milaan in het westen en Venetië in het oosten, 507 00:30:10,790 --> 00:30:13,358 en tussen hen, onze mooie stad Verona ... 508 00:30:13,393 --> 00:30:15,260 een juweel dat gewoon wacht om te worden genomen 509 00:30:15,294 --> 00:30:18,530 door iemand met een leger sterk genoeg om ons te overwinnen. 510 00:30:18,564 --> 00:30:21,400 En vertrouw me als ik het je vertel dat als we worden aangevallen 511 00:30:21,434 --> 00:30:24,169 door de Medici of de pauselijke staten of iemand anders, 512 00:30:24,203 --> 00:30:28,185 de ruzies van lokale families zal absoluut niets betekenen. 513 00:30:28,875 --> 00:30:32,544 We moeten vrede hebben, ongeacht de kosten. 514 00:30:33,880 --> 00:30:37,015 Escalus, Verona brandt. 515 00:30:40,987 --> 00:30:42,788 Livia: Je zag ze trouwden ?! 516 00:30:42,822 --> 00:30:43,955 [Zucht] Heb je het niet gezien 517 00:30:43,990 --> 00:30:45,924 dat Lady Capulet haar verstand heeft verloren? 518 00:30:45,958 --> 00:30:47,526 We moeten hier weggaan. 519 00:30:47,560 --> 00:30:49,194 Ze vertelde me dat ze van plan is om ons leven te maken 520 00:30:49,228 --> 00:30:50,762 nog meer ellendig dan ze al zijn. 521 00:30:50,797 --> 00:30:53,432 Onze levens of alleen die van u? 522 00:30:53,466 --> 00:30:55,634 De wereld gelooft Romeo en Julia 523 00:30:55,668 --> 00:30:58,303 waren een paar jongeren verstrikt in verboden passie, 524 00:30:58,337 --> 00:31:00,939 maar nu je zeggen dat ze man en vrouw waren, 525 00:31:00,973 --> 00:31:04,309 gebonden door God, met u als hun getuige? 526 00:31:04,343 --> 00:31:07,713 Omdat je onze neef hebt gezien trouwen met een Montague 527 00:31:07,747 --> 00:31:10,415 en nooit gedacht om een ​​woord tegen mij te zeggen? 528 00:31:10,450 --> 00:31:12,918 Zou je me ooit je geheim hebben verteld? 529 00:31:12,952 --> 00:31:14,319 Zus? 530 00:31:14,353 --> 00:31:15,721 Als ze hadden geleefd, was je erachter gekomen. 531 00:31:15,755 --> 00:31:17,122 Dat is het punt niet! 532 00:31:17,156 --> 00:31:18,777 [Sighs] 533 00:31:19,826 --> 00:31:21,059 Je hebt gelijk. 534 00:31:21,446 --> 00:31:23,114 Ik had het je moeten vertellen. 535 00:31:23,796 --> 00:31:26,631 En daarvoor spijt het mij. 536 00:31:26,666 --> 00:31:28,900 Maar het verandert niets aan het feit dat we moeten vertrekken. 537 00:31:28,935 --> 00:31:30,836 En waar gaan we precies naartoe? 538 00:31:30,870 --> 00:31:31,903 Padua? 539 00:31:31,938 --> 00:31:32,938 Mantua? 540 00:31:32,972 --> 00:31:34,239 Het is niet belangrijk. 541 00:31:34,273 --> 00:31:35,974 Als we geluk hebben, zullen ze nadenken we zijn gedood tijdens de rellen. 542 00:31:36,008 --> 00:31:38,744 En wanneer Verona denkt we zijn dood, wat dan? 543 00:31:38,778 --> 00:31:39,978 Ik weet het niet, maar we kunnen hier niet blijven. 544 00:31:40,012 --> 00:31:41,980 Ik kan! 545 00:31:42,014 --> 00:31:44,082 Blijf hier. 546 00:31:44,117 --> 00:31:48,086 Ik wil niet opnieuw beginnen in Padua of Mantua. 547 00:31:48,121 --> 00:31:52,519 Wat ik wil, is wat je altijd doet beweerde te willen voor mij ... 548 00:31:53,025 --> 00:31:56,106 een goed huwelijk met een goede man 549 00:31:57,230 --> 00:31:59,651 wie zorgt er voor ons beiden. 550 00:32:01,033 --> 00:32:03,769 Ik wil een vrouw worden, Rosaline ... 551 00:32:03,803 --> 00:32:09,661 een vrouw en een moeder en een Capulet hier in Verona. 552 00:32:10,412 --> 00:32:11,977 Mijn huis. 553 00:32:15,907 --> 00:32:17,408 Als je weg wilt rennen, 554 00:32:17,433 --> 00:32:19,963 Ik zal ze elke leugen vertellen die je wilt, 555 00:32:21,020 --> 00:32:22,821 maar je gaat alleen rennen. 556 00:32:24,690 --> 00:32:26,124 [Klop op deur] 557 00:32:31,230 --> 00:32:34,800 Er kwam een ​​boodschapper uit het paleis. 558 00:32:43,042 --> 00:32:45,477 Er staat dat je daar meteen naartoe moet gaan. 559 00:32:47,880 --> 00:32:50,448 ♪ 560 00:32:53,119 --> 00:32:54,386 Maak plaats! 561 00:32:54,420 --> 00:32:55,887 Man: Steady, jongens. 562 00:32:55,922 --> 00:32:58,723 Beugel. Je moet jezelf schrap zetten. 563 00:32:59,859 --> 00:33:01,493 [Onduidelijk geschreeuw] 564 00:33:14,407 --> 00:33:16,007 [Screams] 565 00:33:16,042 --> 00:33:18,376 Mevrouw! Ik kan je in veiligheid brengen. 566 00:33:18,411 --> 00:33:20,078 Komen. Komen. 567 00:33:20,112 --> 00:33:23,181 Haast je. Haast je. 568 00:33:23,216 --> 00:33:24,916 Rosaline: Waar gaan we heen? 569 00:33:24,951 --> 00:33:26,384 - Snel, hier. - Nee! 570 00:33:49,475 --> 00:33:51,576 [Zucht] Jij! 571 00:33:51,611 --> 00:33:53,645 Ben jij niet het minste dankbaar, Capulet? 572 00:33:53,679 --> 00:33:55,647 Ik heb je net gered. Ik stond op het punt mezelf te redden. 573 00:33:55,681 --> 00:33:57,048 Je stond op het punt dood te gaan op straat. 574 00:33:57,083 --> 00:33:58,416 Ik heb net mijn leven voor jou gewaagd. 575 00:33:58,451 --> 00:34:00,819 - Waarom? - Omdat je mijn hulp nodig had. 576 00:34:00,853 --> 00:34:03,255 Ik heb geen hulp van iemand nodig, minst van jou. 577 00:34:03,289 --> 00:34:05,156 Dit is allemaal jouw schuld. 578 00:34:05,191 --> 00:34:06,992 Hoe geef je mij in vredesnaam de schuld? 579 00:34:07,026 --> 00:34:09,895 Als je Tybalt tot rust had gebracht in plaats van de vlammen aan te wakkeren, 580 00:34:09,929 --> 00:34:12,797 of als je hem zelf had gedood in plaats van Romeo het te laten doen, 581 00:34:12,832 --> 00:34:14,299 niets van dit zou gebeurd zijn. 582 00:34:14,333 --> 00:34:16,501 Onze stad zou niet in puin liggen. 583 00:34:16,535 --> 00:34:18,637 Geen van onze families zouden hun erfgenamen verloren hebben. 584 00:34:18,671 --> 00:34:20,805 Natuurlijk is het mijn fout Montague en Capulet 585 00:34:20,840 --> 00:34:23,008 slaagde er alleen in om eruit te persen een enkel kind per stuk. 586 00:34:23,042 --> 00:34:25,610 En als ik er maar aan had gedacht offer mijn eigen leven. 587 00:34:25,645 --> 00:34:27,279 Heb je nooit jij gedacht had Juliet kunnen houden 588 00:34:27,313 --> 00:34:29,147 van trouwen mijn neef in de eerste plaats? 589 00:34:29,181 --> 00:34:31,016 Misschien staat dit allemaal op u. 590 00:34:31,050 --> 00:34:32,484 Kan zijn. 591 00:34:32,518 --> 00:34:35,587 Dus ik zal je niet belasten met mijn aanwezigheid. 592 00:34:35,621 --> 00:34:38,189 Bedankt dat je me hebt gered. Vaarwel. 593 00:34:38,224 --> 00:34:39,891 Graag gedaan! 594 00:34:47,391 --> 00:34:48,858 [Muffled kreunen] 595 00:34:50,627 --> 00:34:52,061 [Gedempt geschreeuw] 596 00:34:57,707 --> 00:35:00,142 [Man schreeuwt] 597 00:35:10,814 --> 00:35:13,482 [Deur kraakt] 598 00:35:16,086 --> 00:35:20,623 [Man schreeuwt] 599 00:35:20,657 --> 00:35:21,724 Vrouw: Leef nog steeds. 600 00:35:21,758 --> 00:35:23,626 Man: Het doet pijn. 601 00:35:23,660 --> 00:35:24,727 Oh God. Het doet pijn. 602 00:35:24,761 --> 00:35:26,295 Je maakt het alleen maar erger. 603 00:35:26,330 --> 00:35:29,699 [Gaspijpen] Nee. Niet meer. 604 00:35:32,069 --> 00:35:33,636 Romeo. 605 00:35:33,670 --> 00:35:34,704 Romeo. 606 00:35:34,738 --> 00:35:36,706 Juliet is mijn vrouw. 607 00:35:38,742 --> 00:35:40,710 Lady Capulet: Shh. Hij is dood. 608 00:35:40,744 --> 00:35:43,500 Hij kan je geen pijn doen. 609 00:35:45,816 --> 00:35:46,983 Ga weg! 610 00:35:47,017 --> 00:35:49,431 Livia, je kan hier niet zijn. 611 00:35:49,465 --> 00:35:51,554 Wie is hij? 612 00:35:51,588 --> 00:35:53,422 Geen van uw zorgen. 613 00:35:53,457 --> 00:35:54,824 Hij gaat dood. 614 00:35:54,858 --> 00:35:56,726 Het komt wel goed met hem. 615 00:35:56,760 --> 00:35:58,227 Hij zal dat niet zijn. 616 00:35:58,261 --> 00:36:01,063 Ik neigde naar mijn moeder in haar laatste dagen, mijn lieve vrouw. 617 00:36:01,098 --> 00:36:03,899 Ik ... ken het aangezicht van de dood. 618 00:36:03,934 --> 00:36:06,102 En ik weet hoe ik voor de zieken moet zorgen. 619 00:36:06,136 --> 00:36:07,737 Je hebt nog een paar handen nodig 620 00:36:07,771 --> 00:36:09,639 als hij in leven wil blijven. 621 00:36:09,673 --> 00:36:12,475 [Paris kreunt] 622 00:36:12,509 --> 00:36:14,113 Erg goed. 623 00:36:15,698 --> 00:36:17,380 Als je een geheim kunt houden. 624 00:36:19,116 --> 00:36:22,084 Dat kan ik, mijn lieve vrouw. 625 00:36:22,119 --> 00:36:23,452 Dat ik kan. 626 00:36:33,697 --> 00:36:36,265 ♪ 627 00:36:48,712 --> 00:36:52,193 Wat is de bedoeling hiervan? 628 00:36:55,475 --> 00:36:58,182 Lord Capulet: Mijn nicht, Ik weet dat je dat niet hebt 629 00:36:58,216 --> 00:37:00,723 altijd goed behandeld onder mijn dak. 630 00:37:00,757 --> 00:37:04,126 Maar wees nu eerlijk met mij ... Ben je loyaal aan House Capulet? 631 00:37:04,161 --> 00:37:06,896 Ik ben, oom. 632 00:37:06,930 --> 00:37:08,732 En ben je loyaal aan Verona? 633 00:37:08,766 --> 00:37:10,866 Natuurlijk, mijn Heer. 634 00:37:11,212 --> 00:37:12,735 Waar gaat dit over? 635 00:37:12,769 --> 00:37:15,738 De vijanden van onze stad opdoemen aan onze poorten, 636 00:37:16,178 --> 00:37:19,642 en het is tijd om opzij te zetten lokale rivaliteit 637 00:37:19,676 --> 00:37:21,514 voor het grotere goed. 638 00:37:26,683 --> 00:37:28,268 Wat is de bedoeling hiervan? 639 00:37:28,302 --> 00:37:31,420 Hush! Meisje. 640 00:37:31,455 --> 00:37:35,524 Bij koninklijk besluit, Ik, Escalus, Royal Prince 641 00:37:35,559 --> 00:37:37,993 en enige soeverein van de stad Verona 642 00:37:38,028 --> 00:37:40,096 doe daarom het huwelijk bestellen 643 00:37:40,130 --> 00:37:43,599 van Rosaline Capulet en Benvolio Montague 644 00:37:43,633 --> 00:37:47,770 om je families te cementeren als bondgenoten, geen rivalen. 645 00:37:47,804 --> 00:37:51,941 Als Montague en Capulet kan niet naast elkaar bestaan ​​als twee, 646 00:37:52,494 --> 00:37:53,995 ze moeten één worden. 647 00:37:55,912 --> 00:37:58,968 De overleving van onze stad hangt ervan af. 648 00:38:00,011 --> 00:38:02,025 Oom, haar? 649 00:38:02,059 --> 00:38:04,787 Je hebt toegestemd om te trouwen een meisje van Capulet. 650 00:38:04,821 --> 00:38:07,623 Een jonkvrouw, ja, maar dit niet ... harpij. 651 00:38:07,657 --> 00:38:09,258 En ik heb nooit ingestemd. 652 00:38:09,292 --> 00:38:10,860 Je zult doen wat je wordt verteld. 653 00:38:10,894 --> 00:38:12,795 Nee, mijn heer. 654 00:38:13,524 --> 00:38:15,193 Ik zal niet. 655 00:38:16,527 --> 00:38:17,900 Rosaline! 656 00:38:17,934 --> 00:38:19,364 Kom hier terug! 657 00:38:21,271 --> 00:38:23,639 Escalus: [Whispering] Rosaline! 658 00:38:23,673 --> 00:38:25,407 Rosaline Capulet! 659 00:38:25,442 --> 00:38:27,997 Ik dacht dat je vanavond niet zou komen. 660 00:38:30,458 --> 00:38:32,882 En mis een kans om te wensen mijn Rosaline zoete dromen? 661 00:38:32,916 --> 00:38:34,183 [Giechelt] 662 00:38:38,021 --> 00:38:39,588 Escalus! 663 00:38:43,147 --> 00:38:45,248 Weet je wat mijn vader is? zou je doen 664 00:38:45,273 --> 00:38:46,640 als hij je op mijn kamer betrapte? 665 00:38:49,299 --> 00:38:51,646 Laat me met je trouwen. 666 00:38:52,791 --> 00:38:54,292 [Muffled] Help! 667 00:38:54,326 --> 00:38:55,626 Wat is het? Wat is er gebeurd? 668 00:38:55,661 --> 00:38:57,428 Ik weet het niet, maar het is alweer voorbij. 669 00:38:58,430 --> 00:39:00,064 - Livia? - Het is vader. 670 00:39:00,098 --> 00:39:01,966 Ze hebben hem op straat neergestoken ... 671 00:39:02,000 --> 00:39:03,501 de Montagues! 672 00:39:03,535 --> 00:39:05,603 Hij gaat dood! 673 00:39:12,010 --> 00:39:14,471 [Huilen] 674 00:39:18,383 --> 00:39:19,632 Escalus: Mijn lieve vrouw. 675 00:39:21,119 --> 00:39:22,753 Mijn Rosaline. 676 00:39:22,788 --> 00:39:24,595 Roep me niet zo. 677 00:39:24,990 --> 00:39:27,140 Praat niet tegen me zoals je wilt. 678 00:39:27,726 --> 00:39:29,642 Natuurlijk kan het mij iets schelen. 679 00:39:30,414 --> 00:39:32,082 Je weet dat het me interesseert. 680 00:39:32,197 --> 00:39:33,297 Hoe kun je dit dan doen? 681 00:39:33,332 --> 00:39:36,267 Omdat de Medici uitbreiden hun leger in Florence. 682 00:39:36,301 --> 00:39:38,936 Omdat de pauselijke staten groeien krachtiger met de dag. 683 00:39:38,970 --> 00:39:42,139 Omdat zelfs Venetië dat zou doen overwin ons een halve kans. 684 00:39:42,174 --> 00:39:44,375 En Montague zou hebben je hoofd op een piek 685 00:39:44,409 --> 00:39:46,043 minder kans dan dat. 686 00:39:46,078 --> 00:39:47,478 En denk niet dat mijn oom beter is. 687 00:39:47,512 --> 00:39:49,287 Ik ben geen dwaas. 688 00:39:50,015 --> 00:39:53,451 Maar we kunnen geen verdeelde stad zijn. 689 00:39:56,054 --> 00:39:57,962 Wat de prijs ook is. 690 00:39:58,990 --> 00:40:01,492 Dus, zou je me verkopen aan een man die ik haat? 691 00:40:01,526 --> 00:40:02,884 Verkoop je? 692 00:40:03,662 --> 00:40:07,331 Ben je te blind om te zien dat ik je probeer te helpen, 693 00:40:07,366 --> 00:40:10,401 je teruggeven wat je bent kwijtgeraakt, herstel uw adel, 694 00:40:10,435 --> 00:40:13,337 laat je je leven leiden in een soort van comfort? 695 00:40:13,372 --> 00:40:16,640 Denk je dat dat is wat ik wil? 696 00:40:16,675 --> 00:40:18,691 Wat ik heb verloren 697 00:40:19,277 --> 00:40:23,247 toen ik nog maar een meisje was te jong en stom 698 00:40:23,281 --> 00:40:26,317 om de tralies van de kooi te zien ze was opgegroeid? 699 00:40:26,351 --> 00:40:28,986 Ik wil niet wat ik kwijt ben. 700 00:40:29,020 --> 00:40:31,621 Ik wil geen troost. 701 00:40:33,258 --> 00:40:36,394 Ik weet het niet eens welk comfort is er meer. 702 00:40:38,586 --> 00:40:39,897 Wat wil je? 703 00:40:47,572 --> 00:40:50,541 Je hebt zelfs nooit gedag gezegd. 704 00:40:53,445 --> 00:40:55,228 Smeekte ik. 705 00:40:56,448 --> 00:40:59,148 Mijn vader heeft me geen kans gegeven. 706 00:41:01,052 --> 00:41:03,587 Ik zou je alles geven ... 707 00:41:03,622 --> 00:41:06,557 alles in deze wereld om je blij te maken. 708 00:41:08,560 --> 00:41:10,243 Vertel het me gewoon. 709 00:41:11,229 --> 00:41:13,063 Wat wil je? 710 00:41:17,569 --> 00:41:20,604 ♪ 711 00:41:26,011 --> 00:41:28,612 ♪ 712 00:41:43,295 --> 00:41:46,130 ♪ 713 00:42:06,117 --> 00:42:08,652 [Deur sluit] 714 00:42:20,533 --> 00:42:27,586 Gesynchroniseerd en gecorrigeerd door -robtor- www.addic7ed.com 51717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.