Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,509 --> 00:00:03,544
♪
2
00:00:25,569 --> 00:00:27,370
Nee. Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee.
3
00:00:27,404 --> 00:00:28,304
Ik kan dit niet i> doen.
4
00:00:28,338 --> 00:00:30,506
Dan moet je een zwaard voor me opheffen,
5
00:00:30,540 --> 00:00:33,809
en dat, mijn vader zou je doden.
6
00:00:40,083 --> 00:00:41,350
Je kwam.
7
00:00:41,385 --> 00:00:43,319
Ik ben hier.
8
00:00:43,353 --> 00:00:44,720
Ik hou van je.
9
00:00:44,755 --> 00:00:45,821
Ik hou van jou. I>
10
00:00:48,422 --> 00:00:51,057
Ik ben er zeker van als een dienstmeisje,
het moet je tot het einde toe opwinden
11
00:00:51,092 --> 00:00:52,859
om de regels van de Veronan-samenleving te zien
12
00:00:52,894 --> 00:00:54,504
voor je eigen ogen genegeerd.
13
00:00:54,539 --> 00:00:58,131
Als het gebeurt, mijn Heer, ben ik dat
zowel een dienaar als i> een Capulet.
14
00:00:58,166 --> 00:00:59,666
U keurt deze unie niet goed?
15
00:00:59,700 --> 00:01:01,568
- Ik doe niet.
- Ik ook niet.
16
00:01:01,602 --> 00:01:03,345
Benvolio Montague.
17
00:01:04,398 --> 00:01:05,872
Rosaline Capulet.
18
00:01:06,592 --> 00:01:08,975
Friar Lawrence: Zullen we beginnen?
19
00:01:10,244 --> 00:01:11,745
Dit is gekheid, Friar.
20
00:01:11,779 --> 00:01:13,480
Ik weet niet waarom je een bruiloft zou houden
21
00:01:13,514 --> 00:01:15,138
- tussen Capulet en Montague.
- Rosaline.
22
00:01:15,172 --> 00:01:17,250
Omdat ik heb uitgevoerd
te veel begrafenissen
23
00:01:17,285 --> 00:01:19,186
voor zowel uw gezin deze zomer.
24
00:01:19,220 --> 00:01:21,321
En wie moet zeggen dat liefde niet zal lukken
25
00:01:21,355 --> 00:01:22,556
waar geweld heeft gefaald?
26
00:01:22,921 --> 00:01:24,558
- [Scoffs]
- Kom, Romeo, Juliet.
27
00:01:24,592 --> 00:01:28,328
Handen ineen voor God
en je getuigen.
28
00:01:43,411 --> 00:01:46,346
[Onduidelijke gesprekken, gelach]
29
00:01:46,380 --> 00:01:47,781
Ik zal het mijn vader vertellen.
30
00:01:47,815 --> 00:01:49,649
En ik zal het mijne vertellen.
31
00:01:59,827 --> 00:02:01,695
Ga nu. Zeg hem dat het gedaan is.
32
00:02:06,734 --> 00:02:10,716
Gesynchroniseerd en gecorrigeerd door -robtor-
www.addic7ed.com
33
00:02:10,771 --> 00:02:12,772
♪
34
00:02:37,665 --> 00:02:41,401
Y-Je hebt de proclamatie gedaan?
Zoals ik heb gezegd?
35
00:02:41,435 --> 00:02:43,737
Dat een man beschuldigd ...
36
00:02:43,771 --> 00:02:45,805
Beschuldigd van moord in de stad Verona
37
00:02:45,840 --> 00:02:47,774
zal zonder proef worden uitgevoerd.
38
00:02:47,808 --> 00:02:49,531
- Ik heb het gedaan. Het is klaar.
- [Groans] - [Deur opent]
39
00:02:49,565 --> 00:02:51,745
Vader.
40
00:02:51,779 --> 00:02:54,180
Escalus, mijn zoon.
41
00:02:54,215 --> 00:02:57,911
Ik kwam zodra ik het hoorde. Het spijt me zeer.
42
00:02:58,786 --> 00:03:00,186
Waarvoor?
43
00:03:00,221 --> 00:03:01,988
De dood komt tot ons allen.
44
00:03:05,359 --> 00:03:06,860
Isabella.
45
00:03:06,894 --> 00:03:09,006
Wanneer je trouwt...
46
00:03:09,497 --> 00:03:11,431
je zal Verona versterken
47
00:03:11,465 --> 00:03:15,135
in het gezicht van al haar vijanden.
48
00:03:15,169 --> 00:03:16,136
Vader...
49
00:03:16,170 --> 00:03:18,305
Luister naar mij, mijn zoon.
50
00:03:18,339 --> 00:03:20,840
Het was een bloedige zomer.
51
00:03:20,875 --> 00:03:22,876
Erger dan wat ik me herinner.
52
00:03:22,910 --> 00:03:25,812
Vergeet nooit...
53
00:03:25,846 --> 00:03:28,317
dat als een van beide huizen ...
54
00:03:28,816 --> 00:03:31,987
mag de overhand krijgen,
55
00:03:32,593 --> 00:03:35,561
hun volgende doelwit zal de Kroon zijn.
56
00:03:35,586 --> 00:03:40,860
Je moet Verona altijd eerst plaatsen.
57
00:03:42,730 --> 00:03:44,097
Ja vader.
58
00:03:54,909 --> 00:03:57,010
[Ademt diep uit]
59
00:04:02,450 --> 00:04:04,484
♪
60
00:04:26,774 --> 00:04:28,875
Tybalt heeft een hekel aan jou meer dan
de rest van ons samen.
61
00:04:28,909 --> 00:04:30,410
Ik heb zijn neef gedood.
62
00:04:30,444 --> 00:04:31,711
Voor het stelen van zijn paard.
63
00:04:31,746 --> 00:04:33,380
Misschien had ik Tybalt ook moeten vermoorden.
64
00:04:33,414 --> 00:04:34,748
Oh, kom, Mercutio.
65
00:04:34,782 --> 00:04:36,750
Doet elke Capulet
echt verdienen om te sterven?
66
00:04:36,784 --> 00:04:38,011
Mercutio: Lord Montague.
67
00:04:39,120 --> 00:04:39,919
Ah, vader.
68
00:04:39,954 --> 00:04:41,154
Romeo.
69
00:04:42,323 --> 00:04:43,289
S avonds laat?
70
00:04:43,324 --> 00:04:45,792
Een nacht met vrienden
is een goed besteed, inderdaad.
71
00:04:45,826 --> 00:04:48,628
Er is ontbijt boven.
72
00:04:48,662 --> 00:04:50,930
Genoeg voor jou, Mercutio.
73
00:04:50,965 --> 00:04:51,965
Bedankt, mijn Heer.
74
00:04:51,999 --> 00:04:53,733
En wat jou betreft, neef,
75
00:04:53,768 --> 00:04:55,635
je hebt je verloving verbroken
voor Minola's dochter.
76
00:04:55,669 --> 00:04:56,903
Omdat ik niet van haar hou.
77
00:04:58,005 --> 00:05:00,240
[Zuchtend] liefde?
78
00:05:00,274 --> 00:05:02,142
De Minolas zijn rijk en krachtig,
79
00:05:02,176 --> 00:05:04,911
en je moest brengen
hun bloed in ons huis.
80
00:05:04,945 --> 00:05:06,546
Maar in plaats daarvan schaamde je onze familienaam
81
00:05:06,580 --> 00:05:07,914
met je drinken en je hoererij.
82
00:05:07,948 --> 00:05:09,549
Als je iets hebt betaald voor de verloving,
83
00:05:09,583 --> 00:05:10,784
Ik zal een manier vinden om je terug te betalen.
84
00:05:10,818 --> 00:05:13,053
Je hebt niets dat niet van mij is! I>
85
00:05:13,087 --> 00:05:14,821
Mauricio: Mijn Heer.
86
00:05:14,855 --> 00:05:15,889
Ja, Mauricio?
87
00:05:15,923 --> 00:05:17,384
Nieuws uit het paleis ...
88
00:05:18,025 --> 00:05:19,459
Prins Cosimo is dood.
89
00:05:29,128 --> 00:05:31,648
Dus zal Escalus Verona regeren ...
90
00:05:32,540 --> 00:05:35,241
een jonge man, niet getest,
91
00:05:35,276 --> 00:05:37,210
Hij leert nog steeds zijn plaats op de troon.
92
00:05:38,704 --> 00:05:41,748
Als je maar één gedachte had
die met wijn doordrenkte kop van je
93
00:05:41,782 --> 00:05:43,516
voor de politiek kan het bij jou opkomen
94
00:05:43,551 --> 00:05:45,919
wat een kans is dit
voor House Montague.
95
00:05:45,953 --> 00:05:48,154
[Inademt diep] Maar dat doe je niet.
96
00:05:49,890 --> 00:05:51,491
Ga, Benvolio.
97
00:05:51,525 --> 00:05:53,760
Was de stank van de nacht van je af.
98
00:05:58,666 --> 00:05:59,966
Lord Capulet: Escalus en zijn zus ...
99
00:06:00,000 --> 00:06:02,135
Ze laten ons gaan.
100
00:06:02,169 --> 00:06:04,637
Ze laten ons nooit gaan. I>
101
00:06:04,672 --> 00:06:06,106
Giuliana: ... om ze te brengen
naar de bal is ...
102
00:06:06,140 --> 00:06:08,141
Lord Capulet: Is wat, Giuliana?
Compassionate?
103
00:06:08,175 --> 00:06:09,375
Zij zijn onze nichten.
104
00:06:09,410 --> 00:06:11,678
De kinderen van mijn broer, rust zijn ziel!
105
00:06:11,712 --> 00:06:14,481
En nadat hun ouders stierven,
we hebben ze opgenomen.
106
00:06:14,515 --> 00:06:15,582
Als dienaren!
107
00:06:15,616 --> 00:06:17,884
Een beslissing die dat heeft
woog sindsdien op mijn ziel.
108
00:06:17,918 --> 00:06:19,552
Ik ben de dame van dit huis.
109
00:06:19,587 --> 00:06:21,154
Het was niet jouw beslissing om te maken.
110
00:06:21,188 --> 00:06:23,523
Hoor je haar? Ze haat i> ons.
111
00:06:23,557 --> 00:06:25,225
Ze sterft liever dan ons brengt.
112
00:06:25,259 --> 00:06:26,493
Oh, we kunnen hopen.
113
00:06:26,527 --> 00:06:28,328
[Zucht] Ik hou ervan dat je altijd kunt hopen.
114
00:06:28,362 --> 00:06:30,063
Giuliana: ... als het dat niet was
voor ons mededogen.
115
00:06:30,097 --> 00:06:32,165
Escalus en zijn zus
waren hun vrienden
116
00:06:32,199 --> 00:06:33,700
- toen de meisjes aan het hof waren.
- En?
117
00:06:33,734 --> 00:06:35,902
Een nieuwe jonge prins, goed beheerd,
118
00:06:35,936 --> 00:06:37,403
zou ons geluk kunnen verbeteren
119
00:06:37,438 --> 00:06:39,472
en verminder die van de Montagues!
120
00:06:39,883 --> 00:06:41,474
Het is maar een bal.
121
00:06:41,509 --> 00:06:43,243
Gewoon een bal?
122
00:06:43,277 --> 00:06:44,210
Mm.
123
00:06:44,245 --> 00:06:46,012
Het is de prins i> bal.
124
00:06:46,046 --> 00:06:46,980
Ik heb een rijke man nodig,
125
00:06:47,014 --> 00:06:49,415
en ik zal hem nooit vinden
vast in hier.
126
00:06:50,143 --> 00:06:51,417
En als ik geen echtgenoot vind
127
00:06:51,452 --> 00:06:53,586
wie betaalt jouw bruidsprijs en de mijne,
128
00:06:53,621 --> 00:06:55,555
je zult nooit gaan zijn
met je geliefde nonnen.
129
00:06:55,589 --> 00:06:57,157
Ik zou ze nauwelijks geliefd noemen.
130
00:06:57,191 --> 00:06:59,359
[Giechelend] Waarom dan op aarde
wil je met hen mee gaan doen?
131
00:06:59,393 --> 00:07:02,996
De hele dag bidden
en nooit meer plezier hebben.
132
00:07:03,030 --> 00:07:04,898
Een gebed hier en daar.
133
00:07:04,932 --> 00:07:07,901
Maar je ziet het plezier niet
omdat je je eigen minnares bent?
134
00:07:07,935 --> 00:07:11,371
Van het lezen van je eigen boeken,
van slapen in je eigen bed.
135
00:07:11,405 --> 00:07:13,006
Of nooit in de gril zijn
van welke man dan ook
136
00:07:13,040 --> 00:07:14,574
is toevallig de baas over jou.
137
00:07:14,608 --> 00:07:16,509
Een man die van je houdt,
138
00:07:16,544 --> 00:07:18,745
die misschien willen dat je gelukkig bent.
139
00:07:18,779 --> 00:07:19,579
[Deur opent]
140
00:07:19,613 --> 00:07:22,515
Zijne heer wil jullie beiden zien.
141
00:07:22,550 --> 00:07:25,118
♪
142
00:07:25,152 --> 00:07:26,753
[Chuckles]
143
00:07:29,390 --> 00:07:31,191
U heeft ons gevraagd, mijn heer?
144
00:07:32,467 --> 00:07:33,726
[Deur sluit]
145
00:07:33,761 --> 00:07:36,963
Het is een grote vriendelijkheid
we laten het je zien vanavond
146
00:07:36,997 --> 00:07:39,432
om jou toe te staan
om de bal van de prins bij te wonen.
147
00:07:39,466 --> 00:07:40,900
Werkelijk?
148
00:07:40,935 --> 00:07:43,937
Moeder vader.
149
00:07:43,971 --> 00:07:45,592
Rosaline, Livia.
150
00:07:45,626 --> 00:07:47,826
Schat, waarom kleed je je niet aan?
voor de bal?
151
00:07:50,778 --> 00:07:52,078
Je ziet er moe uit.
152
00:07:52,112 --> 00:07:53,980
Ik ben moe.
153
00:07:54,014 --> 00:07:55,815
[Vloeistof giet]
154
00:07:55,850 --> 00:07:57,150
Ziek.
155
00:07:57,184 --> 00:07:59,552
Ik dacht dat ik wat rust zou krijgen.
156
00:07:59,587 --> 00:08:01,721
Wat jammer.
157
00:08:01,755 --> 00:08:04,090
Erg goed. We zullen je missen.
158
00:08:04,124 --> 00:08:05,592
Heb je hulp nodig, Mevrouw?
159
00:08:05,626 --> 00:08:07,594
Nee, dank je, Rosaline. Het gaat goed met mij.
160
00:08:07,628 --> 00:08:10,196
Moe ... maar goed.
161
00:08:15,336 --> 00:08:16,869
[Whispering] Ik zal het ze later vertellen.
162
00:08:19,306 --> 00:08:22,308
♪
163
00:08:25,446 --> 00:08:29,082
[Vuurwerk exploderend]
164
00:08:32,519 --> 00:08:35,588
♪
165
00:08:58,045 --> 00:09:00,780
[Opgewonden chatter]
166
00:09:12,493 --> 00:09:14,260
Lord Capulet.
167
00:09:16,096 --> 00:09:18,131
Lord Montague.
168
00:09:18,165 --> 00:09:19,899
[Zachtjes] Het is dus waar.
169
00:09:19,933 --> 00:09:23,296
De Prins heeft echt iedereen uitgenodigd.
170
00:09:25,521 --> 00:09:27,507
Het is erger dan ooit.
171
00:09:27,541 --> 00:09:30,512
Montagues en Capulets
heb altijd gevochten.
172
00:09:31,031 --> 00:09:32,665
Niet zo, broeder.
173
00:09:32,690 --> 00:09:34,525
Nooit zoals dit.
174
00:09:34,605 --> 00:09:36,739
Capulet's velden werden in juni verbrand.
175
00:09:36,774 --> 00:09:39,409
Geen bewijs natuurlijk
maar het was het werk van Montague.
176
00:09:39,443 --> 00:09:40,810
Het gaat verder vanaf daar.
177
00:09:40,844 --> 00:09:43,546
Een Capulet doorboort een Montague
in de straten,
178
00:09:43,581 --> 00:09:46,382
een Montague knokt een Capulet
in de heuvels.
179
00:09:46,417 --> 00:09:47,684
Tot onze vader verklaarde ...
180
00:09:47,718 --> 00:09:51,154
Dat iedereen die een moord pleegt
zal zonder proef worden uitgevoerd.
181
00:09:51,188 --> 00:09:54,157
Dat weet ik heel goed
van wat Vader i> heeft uitgeroepen.
182
00:09:54,191 --> 00:09:58,094
Maar vader is dood en ik ben thuisgekomen.
183
00:09:58,128 --> 00:09:59,395
[Fanfare speelt]
184
00:09:59,430 --> 00:10:01,831
Herald: The soeverein
van onze eerlijke Verona,
185
00:10:01,865 --> 00:10:03,132
Zijne genade, prins Escalus
186
00:10:03,167 --> 00:10:06,669
en zijn zus, Her Grace,
Prinses Isabella!
187
00:10:06,704 --> 00:10:08,571
[Cheers en applaus]
188
00:10:18,048 --> 00:10:20,984
Bedankt, genade,
voor deze prachtige nacht.
189
00:10:21,018 --> 00:10:22,752
Graag gedaan, Livia.
190
00:10:22,786 --> 00:10:23,953
Genieten.
191
00:10:27,157 --> 00:10:30,426
Groeten, mijn prinses.
192
00:10:30,461 --> 00:10:33,363
Je weet dat je niet zo formeel hoeft te zijn.
193
00:10:33,397 --> 00:10:34,464
Werkelijk?
194
00:10:34,498 --> 00:10:35,965
Ik dacht alles in deze rechtbank
195
00:10:36,000 --> 00:10:36,799
ging over het volgen van regels.
196
00:10:36,834 --> 00:10:39,135
- Rosaline ...
- Bedankt, genade,
197
00:10:39,169 --> 00:10:41,971
voor het geven van je trouwe onderwerpen
deze bal.
198
00:10:47,077 --> 00:10:49,646
Het is goed om je te zien
terug in Verona, je gratie.
199
00:10:50,357 --> 00:10:51,843
Rosaline.
200
00:10:54,318 --> 00:10:56,185
Prins Escalus.
201
00:10:56,220 --> 00:10:58,821
Hoe verontrustend moet dit zijn.
202
00:10:58,856 --> 00:11:02,724
Toen je voor het laatst mijn nicht zag,
Rosaline, zij was je partner.
203
00:11:02,749 --> 00:11:04,950
Zij is mijn gast,
204
00:11:04,975 --> 00:11:07,066
en welkom hier in het paleis.
205
00:11:10,834 --> 00:11:14,203
Het speet me zo erg om te horen
van de dood van uw ouders.
206
00:11:15,074 --> 00:11:16,706
Bedankt, edelachtbare.
207
00:11:24,348 --> 00:11:27,417
Livia: Ben jij niet eens
het minst beetje opgewonden
208
00:11:27,451 --> 00:11:30,486
dansen en drinken en doen wat we willen?
209
00:11:30,521 --> 00:11:32,221
Rosaline: Niet helemaal zoals we willen.
210
00:11:32,256 --> 00:11:36,192
In tegenstelling tot jou, lieve zuster,
het idee om een echtgenoot te vinden
211
00:11:36,226 --> 00:11:38,161
vind me echt niet erg.
212
00:11:38,195 --> 00:11:42,477
Ergens hier is mijn enige ware liefde.
213
00:11:43,267 --> 00:11:44,100
Wat als we een man ontmoeten
214
00:11:44,134 --> 00:11:46,932
- wie wordt er verliefd op je?
- [Scoffs]
215
00:11:46,966 --> 00:11:49,405
Wil je zo trouwen
we kunnen allebei vrij zijn?
216
00:11:49,440 --> 00:11:52,675
Dat is geen vraag
die ik ooit zal moeten beantwoorden.
217
00:11:52,710 --> 00:11:54,239
En waarom niet?
218
00:11:55,412 --> 00:11:58,214
Omdat als de keuze
waren tussen ons tweeën,
219
00:11:58,248 --> 00:12:00,583
lieve zuster, dat is het niet
een man op deze aarde
220
00:12:00,617 --> 00:12:02,652
wie zou dwaas genoeg zijn
om mij te kiezen.
221
00:12:09,560 --> 00:12:12,528
Ik dacht dat we ermee zouden beginnen
de tavernes op de Via Fratta.
222
00:12:12,563 --> 00:12:15,231
Daarna is er een nieuw meisje
bij Angioletta's.
223
00:12:15,265 --> 00:12:17,200
Dat is als je vader
zal mij niet eerst vermoorden
224
00:12:17,234 --> 00:12:18,968
voor je naar een bordeel te brengen.
225
00:12:19,002 --> 00:12:21,641
Mannen die van hun vrouw houden
ga niet naar bordelen.
226
00:12:22,272 --> 00:12:24,640
En zomaar,
je hebt je leven verpest.
227
00:12:24,675 --> 00:12:25,708
Hoe?
228
00:12:25,743 --> 00:12:27,210
Door te trouwen met de vrouw van wie ik hou
229
00:12:27,244 --> 00:12:29,112
in plaats van wie mijn vader ook is
mij opgedrongen?
230
00:12:29,146 --> 00:12:30,733
Kijk eens wat ik vond.
231
00:12:31,148 --> 00:12:32,882
Een paar Montagues.
232
00:12:32,916 --> 00:12:35,118
Tybalt, we willen geen problemen met je.
233
00:12:35,152 --> 00:12:37,120
Alle Verona heeft het moeilijk
234
00:12:37,154 --> 00:12:39,155
wanneer de Montagues onze velden verbranden
235
00:12:39,189 --> 00:12:41,924
en probeer zichzelf te veranderen
tot een respectabele familie.
236
00:12:41,959 --> 00:12:43,059
Je denkt dat niemand het onthoudt
237
00:12:43,093 --> 00:12:46,295
dat jouw mensen uit het niets kwamen?
238
00:12:46,330 --> 00:12:48,197
[Sword unsheathes]
239
00:13:01,278 --> 00:13:02,779
Ik zal niet met je vechten, Tybalt.
240
00:13:02,813 --> 00:13:04,247
De Montagues zijn veel dingen,
241
00:13:04,281 --> 00:13:05,782
maar ik heb ze nooit als lafaards gezien!
242
00:13:05,816 --> 00:13:08,584
Ik ben geen lafaard. Ik ben familie.
243
00:13:08,619 --> 00:13:11,154
Vanaf vanavond zijn we familie.
244
00:13:11,188 --> 00:13:12,522
Ik zal mijn eigen bloed niet bestrijden.
245
00:13:12,556 --> 00:13:15,024
Je bloed is geen familie van mij!
246
00:13:15,058 --> 00:13:16,159
Romeo!
247
00:13:16,193 --> 00:13:18,361
Mercutio!
248
00:13:18,395 --> 00:13:21,197
[Grunts]
249
00:13:21,231 --> 00:13:23,232
- Mercutio!
- Nee!
250
00:13:26,403 --> 00:13:27,670
Je gaat hier dood voor.
251
00:13:27,704 --> 00:13:30,606
ik dacht dat je zei
je kon niet tegen me vechten.
252
00:13:30,641 --> 00:13:34,377
Aah!
253
00:13:34,411 --> 00:13:37,447
[Grunts]
254
00:13:37,481 --> 00:13:39,282
Ik ben van gedachten veranderd.
255
00:13:42,386 --> 00:13:44,987
Mercutio.
256
00:13:45,022 --> 00:13:47,290
Mercutio, blijf bij ons. Blijf bij ons.
257
00:13:47,324 --> 00:13:50,313
Een plaag op uw beide huizen.
258
00:13:51,428 --> 00:13:53,983
Vraag me morgen ...
259
00:13:55,432 --> 00:13:58,668
en je zult me een ernstige man vinden.
260
00:14:04,908 --> 00:14:06,709
Romeo.
261
00:14:06,743 --> 00:14:09,312
Wat heb je gedaan?
262
00:14:13,175 --> 00:14:14,606
Lord Capulet:
Capuletten hebben dit land bezeten
263
00:14:14,631 --> 00:14:17,199
sindsdien waren er nog gegevens te bewaren.
264
00:14:17,233 --> 00:14:18,834
En de grootvader van Montague was niets
265
00:14:18,868 --> 00:14:21,070
maar een herder op de heuvels van mijn familie.
266
00:14:21,104 --> 00:14:23,939
Welnu, een slimme herder
om te sparen voor zijn eigen kudde.
267
00:14:23,973 --> 00:14:27,242
Of was mijn grootvader
een dwaze heer om het toe te staan?
268
00:14:27,277 --> 00:14:28,944
Gedane zaken nemen geen keer,
269
00:14:28,978 --> 00:14:30,612
hoewel het in werkelijkheid wreed lijkt
270
00:14:30,647 --> 00:14:32,548
dat zovelen zouden moeten sterven
voor onze kleine ruzies.
271
00:14:32,582 --> 00:14:34,516
Zijn geld en macht zo klein?
272
00:14:35,885 --> 00:14:38,287
Zegt de man die komt om me geld te geven
273
00:14:38,321 --> 00:14:41,492
dus hij mag de kracht toevoegen
van mijn familie naar de zijne.
274
00:14:42,178 --> 00:14:45,060
Mijn vader is
de Prins van Mantua, mijn Heer.
275
00:14:45,095 --> 00:14:46,095
Ik ben zijn erfgenaam.
276
00:14:46,129 --> 00:14:47,563
En de Capulet-naam is ouder
277
00:14:47,597 --> 00:14:51,233
zelfs dan dat
van je i> koninklijk huis, Parijs.
278
00:14:51,267 --> 00:14:54,236
Je denkt dat ik het niet weet
wat is mijn eigen bloed waard?
279
00:14:54,270 --> 00:14:57,272
Juliet zal goed verzorgd worden in Mantua.
280
00:15:00,076 --> 00:15:01,926
Ik geef mijn toestemming.
281
00:15:02,512 --> 00:15:04,313
Juliet: Goedemorgen, moeder.
282
00:15:04,347 --> 00:15:07,116
- Vader.
- Ik ben blij dat je in een goed humeur bent.
283
00:15:07,150 --> 00:15:08,417
Het is een mooie ochtend.
284
00:15:08,451 --> 00:15:10,152
En een gelukkige voor jou, mijn dochter.
285
00:15:10,186 --> 00:15:12,221
Je vader heeft geregeld
voor jou om te trouwen.
286
00:15:12,255 --> 00:15:13,555
[Plaat klettert]
287
00:15:15,525 --> 00:15:17,066
Sorry.
288
00:15:18,194 --> 00:15:19,402
Wo?
289
00:15:20,196 --> 00:15:22,064
Om Parijs van Mantua te tellen ...
een goede wedstrijd.
290
00:15:22,098 --> 00:15:23,665
Ik kan niet trouwen met een man die ik nog nooit ontmoet heb.
291
00:15:23,700 --> 00:15:25,961
Lieve meid, ik weet van de jeugd
en onervarenheid.
292
00:15:25,995 --> 00:15:27,636
Het kan beangstigend zijn
om te denken aan het hebben van een echtgenoot.
293
00:15:27,670 --> 00:15:28,570
Dat is ...
294
00:15:28,605 --> 00:15:31,106
Maar de bruiloft zal niet zijn
tot de lente.
295
00:15:31,141 --> 00:15:34,417
Dat is tijd genoeg
om te leren hoe het allemaal werkt.
296
00:15:36,146 --> 00:15:38,247
Ik zag een boodschapper
verlaat het huis eerder.
297
00:15:38,281 --> 00:15:39,047
Welk nieuws?
298
00:15:39,082 --> 00:15:40,682
Ik wilde de ochtend niet bederven.
299
00:15:40,717 --> 00:15:43,352
Het lijkt de zoon van Montague, Romeo,
heeft er een van ons neergestoken
300
00:15:43,386 --> 00:15:44,820
in de straten gisteravond.
301
00:15:44,854 --> 00:15:45,754
Wat?!
302
00:15:45,789 --> 00:15:47,756
Weer een Capulet dood
in de hand van een Montague?
303
00:15:47,791 --> 00:15:50,692
Justitie zal worden geserveerd.
De wet is duidelijk.
304
00:15:50,727 --> 00:15:52,861
Jong Romeo Montague
zal ter dood worden gebracht ...
305
00:15:52,896 --> 00:15:54,562
wanneer ze hem vangen.
306
00:16:01,171 --> 00:16:03,172
[Paard hinnikt]
307
00:16:03,206 --> 00:16:04,339
Vind hem!
308
00:16:04,374 --> 00:16:07,976
Escalus: Romeo en Mercutio
waren praktisch broers.
309
00:16:08,011 --> 00:16:09,178
Het zou geen misdaad moeten zijn
310
00:16:09,212 --> 00:16:11,013
om de andermans dood te wreken.
311
00:16:11,047 --> 00:16:12,314
Isabella: Maar het is een misdaad,
312
00:16:12,348 --> 00:16:14,616
en het maken heeft ons vrede geschonken.
313
00:16:14,651 --> 00:16:17,953
Als Romeo Montague
toegewijde moord op onze grond,
314
00:16:17,987 --> 00:16:20,322
dan moet hij ter dood gebracht worden
in de hand van de Kroon.
315
00:16:20,356 --> 00:16:22,491
Man: Daar is hij!
316
00:16:22,525 --> 00:16:24,159
[Mensen schreeuwen]
317
00:16:24,194 --> 00:16:27,229
We hebben te veel vijanden
buiten onze stadsmuren
318
00:16:27,263 --> 00:16:30,732
om de families binnen hen te veranderen
tegen ons.
319
00:16:30,767 --> 00:16:34,002
Ik kan niet gewoon uitvoeren
Lord Montague's enige zoon.
320
00:16:34,037 --> 00:16:36,238
Wat betekenen onze wetten dan, broeder,
321
00:16:36,272 --> 00:16:38,207
als we ze niet afdwingen?
322
00:16:38,241 --> 00:16:41,343
[Vrouw roept]
323
00:16:42,178 --> 00:16:44,213
Hoelang zal het duren
voor onze eigen hoofden
324
00:16:44,247 --> 00:16:46,315
op spikes buiten de paleismuren zitten?
325
00:16:46,349 --> 00:16:50,886
♪
326
00:16:50,920 --> 00:16:54,122
Vind me Romeo Montague.
327
00:16:56,359 --> 00:16:57,259
[Grunts]
328
00:16:57,293 --> 00:16:59,027
Man: deze kant op!
329
00:17:00,964 --> 00:17:03,699
Je kan dat zien
we kunnen hem niet gewoon laten doodgaan.
330
00:17:04,567 --> 00:17:07,769
Ben je echt zo verstrikt geraakt?
in je eigen verlangens
331
00:17:07,804 --> 00:17:09,271
dat je er zo weinig om geeft
voor mijn geluk?
332
00:17:09,305 --> 00:17:10,239
Mijn eigen verlangens?
333
00:17:10,273 --> 00:17:12,374
Trouwen met Livia.
334
00:17:12,408 --> 00:17:16,378
Om lid te worden van een klooster, om jouw te veranderen
terug op uw eigen i> huis.
335
00:17:16,412 --> 00:17:17,613
Hij is mijn man!
336
00:17:17,647 --> 00:17:21,023
Een geheim dat alleen door mensen wordt gekend
die het waarschijnlijk niet zullen onthullen.
337
00:17:22,285 --> 00:17:23,785
Parijs zou een knappe man zijn.
338
00:17:23,820 --> 00:17:27,356
Romeo is een knappe man.
339
00:17:27,390 --> 00:17:29,591
En om te trouwen met twee mannen
tegelijk zou het een zonde zijn.
340
00:17:29,626 --> 00:17:34,463
Het is geen zonde om een weduwe te zijn,
en een maagdelijke weduwe.
341
00:17:34,497 --> 00:17:36,265
Ik ben niet ... i>
342
00:17:36,914 --> 00:17:39,034
een maagd.
343
00:17:43,973 --> 00:17:45,707
Denk je dat ik een dwaas ben?
344
00:17:49,178 --> 00:17:52,981
Ik denk dat je jong bent.
345
00:17:53,016 --> 00:17:55,349
En uw man ook.
346
00:17:57,587 --> 00:18:01,757
In werkelijkheid is er maar één man
Ik geef dit de schuld.
347
00:18:10,833 --> 00:18:13,034
Neem dit drankje, meisje,
348
00:18:13,436 --> 00:18:17,572
en je lichaam zal koud en stil worden
349
00:18:17,607 --> 00:18:20,509
en je zal dood lijken
tot je wakker wordt
350
00:18:20,543 --> 00:18:23,445
in het Capulet-graf
als van een aangename slaap.
351
00:18:23,479 --> 00:18:24,780
Neem slechts één druppel.
352
00:18:24,814 --> 00:18:28,483
Meer dan dat en je gaat dood.
353
00:18:28,518 --> 00:18:32,854
Welke duistere magie is dit, broeder?
354
00:18:32,889 --> 00:18:36,558
Het is beter, mijn kind,
dat je niet vraagt.
355
00:18:39,462 --> 00:18:42,531
Wacht met mij.
356
00:18:42,565 --> 00:18:44,199
Ik zal bij je wachten.
357
00:18:47,337 --> 00:18:49,371
Redelijke Rosaline.
358
00:18:49,405 --> 00:18:50,973
Je bent een echte vriend.
359
00:18:54,911 --> 00:18:57,946
♪
360
00:19:19,435 --> 00:19:22,471
♪
361
00:19:30,680 --> 00:19:34,816
Juliet.
362
00:19:34,851 --> 00:19:36,418
Juliet!
363
00:19:36,452 --> 00:19:39,421
[Vaas breekt]
364
00:19:39,455 --> 00:19:42,724
Help ons! Iemand, alsjeblieft!
365
00:19:42,759 --> 00:19:44,526
Vrouw: wat ?!
366
00:19:44,560 --> 00:19:45,861
[Screaming]
367
00:19:45,895 --> 00:19:47,662
[Hoorn klinkt]
368
00:19:50,967 --> 00:19:52,434
Benvolio.
369
00:19:52,468 --> 00:19:54,403
Waar is Romeo?
370
00:19:54,437 --> 00:19:56,338
Ik heb een paard voor hem, zei dat hij moest vluchten,
371
00:19:56,372 --> 00:19:57,873
maar toen ik zei dat zijn vrouw dood was,
372
00:19:57,907 --> 00:19:59,674
hij reed weg in de nacht.
373
00:19:59,709 --> 00:20:03,145
Vertel me gewoon ... Waar is Romeo gebleven?
374
00:20:06,883 --> 00:20:09,751
[Deur opent, sluit]
375
00:20:09,786 --> 00:20:12,821
♪
376
00:20:36,579 --> 00:20:38,480
Parijs: Juliet.
377
00:20:39,013 --> 00:20:40,848
Zoete bloem.
378
00:20:41,784 --> 00:20:44,786
[Deur opent, sluit]
379
00:20:47,690 --> 00:20:49,815
Wie gaat daar heen?
380
00:20:54,664 --> 00:20:56,864
Romeo Montague.
381
00:20:58,434 --> 00:20:59,968
Ik kom om te rouwen om mijn vrouw.
382
00:21:00,576 --> 00:21:02,286
Je vrouw?
383
00:21:02,672 --> 00:21:04,706
Zij is mijn verloofde!
384
00:21:06,375 --> 00:21:08,243
Nee, ik verzeker je, vreemdeling,
385
00:21:08,277 --> 00:21:10,979
Juliet is van niemand behalve ik.
386
00:21:11,013 --> 00:21:13,281
Waarom lieg je
over de deugd van de doden?
387
00:21:13,316 --> 00:21:15,083
- Aah!
- Dat is geen leugen!
388
00:21:19,021 --> 00:21:22,524
Juliet is mijn vrouw.
389
00:21:22,558 --> 00:21:24,308
Aah!
390
00:21:25,995 --> 00:21:28,930
♪
391
00:21:38,341 --> 00:21:40,909
♪
392
00:21:49,064 --> 00:21:51,466
En met een kus ...
393
00:21:56,392 --> 00:21:58,093
Ik sterf.
394
00:22:00,563 --> 00:22:02,764
[Hapt]
395
00:22:06,569 --> 00:22:09,804
[Huilen]
396
00:22:26,589 --> 00:22:29,524
[Deur opent, sluit]
397
00:22:42,905 --> 00:22:44,906
Nee nee!
398
00:22:44,941 --> 00:22:47,042
[Deur opent]
399
00:22:53,282 --> 00:22:54,616
[Hapt]
400
00:22:58,297 --> 00:23:01,291
Hoe kan het dat zijn
mijn eigen dochter is dood
401
00:23:01,316 --> 00:23:03,829
terwijl jij en je zus
doorgaan met het leven?
402
00:23:05,854 --> 00:23:08,288
Het is genereus van mij, is het niet,
403
00:23:08,323 --> 00:23:11,290
om u toe te laten
de begrafenis van mijn dochter?
404
00:23:12,060 --> 00:23:13,917
Is het niet?
405
00:23:14,627 --> 00:23:17,129
Het is niet meer
dan Juliet zou hebben gewild.
406
00:23:17,866 --> 00:23:18,999
Mevrouw.
407
00:23:19,034 --> 00:23:21,969
Livia is zo erg vriendelijk.
408
00:23:22,003 --> 00:23:24,671
Maar jij ... je lijkt het nooit te waarderen i>
409
00:23:24,706 --> 00:23:27,374
alles wat ik voor je gedaan heb.
410
00:23:27,409 --> 00:23:29,543
[Sighs]
411
00:23:31,833 --> 00:23:34,267
En wat heb je precies voor ons gedaan?
412
00:23:38,267 --> 00:23:40,319
Het spijt me?
413
00:23:41,456 --> 00:23:45,325
Jij bewaart ons in dit huis
niet uit vrijgevigheid
414
00:23:45,360 --> 00:23:48,996
maar uit jaloezie
van een vrouw die jaren geleden stierf.
415
00:23:51,433 --> 00:23:54,835
Je moeder was een waardeloze jade.
416
00:23:54,869 --> 00:23:57,337
Omdat ze trouwde
de broer van wie je hield
417
00:23:57,372 --> 00:24:01,075
maar zou niet bukken om te trouwen
omdat je een titel wilde,
418
00:24:01,109 --> 00:24:02,977
zo niet de man die ermee kwam.
419
00:24:03,012 --> 00:24:06,080
Als je denkt dat ik je niet kan laten lijden
420
00:24:06,114 --> 00:24:09,083
duizend keer meer
dan je al hebt,
421
00:24:09,117 --> 00:24:11,919
je hebt minder verbeeldingskracht dan ik dacht.
422
00:24:11,953 --> 00:24:16,190
Markeer mijn woorden, lieve Rosaline ...
423
00:24:16,224 --> 00:24:18,190
het ergste moet nog komen.
424
00:24:20,929 --> 00:24:22,729
Ga nu.
425
00:24:22,764 --> 00:24:24,398
Ik kan mezelf aankleden.
426
00:24:41,749 --> 00:24:44,284
[Huilen]
427
00:24:59,968 --> 00:25:01,468
Lord Montague.
428
00:25:01,503 --> 00:25:04,605
[Klokken luiden]
429
00:25:06,905 --> 00:25:09,950
Het spijt me, mijn Heer, over uw zoon.
430
00:25:14,382 --> 00:25:15,914
Ja.
431
00:25:16,551 --> 00:25:21,476
Ja, m ... mijn zoon.
432
00:25:23,124 --> 00:25:25,993
Stel je mijn vreugde voor
toen ik die Romeo leerde kennen
433
00:25:26,027 --> 00:25:29,553
en de dochter van Capulet
hadden elkaar ontdekt.
434
00:25:30,637 --> 00:25:34,501
Het was iets waarop ik had gehoopt
toen ze volwassen werden,
435
00:25:34,536 --> 00:25:36,203
aangemoedigd, zelfs.
436
00:25:36,237 --> 00:25:37,538
Stiekem, natuurlijk.
437
00:25:37,572 --> 00:25:41,842
Jonge liefde gedijt op ongeoorloofde,
438
00:25:41,876 --> 00:25:43,610
ben je het daar niet mee eens?
439
00:25:44,579 --> 00:25:46,820
Probeerde een zaadje te planten.
440
00:25:47,613 --> 00:25:49,883
Maar ik wist nooit zeker of het zou groeien.
441
00:25:49,918 --> 00:25:53,987
Maar groeien het deed, en zo
Ik heb jou i> betaald om een huwelijk te suggereren
442
00:25:54,022 --> 00:25:59,026
en om dat huwelijk uit te voeren
toen mijn zoon het vroeg.
443
00:25:59,060 --> 00:26:03,163
Maar nu wordt mijn huis versterkt
met Capulet-bloed?
444
00:26:03,198 --> 00:26:06,833
Zal de dochter van Capulet zijn
beer Romeo Montague een erfgenaam
445
00:26:06,868 --> 00:26:09,570
de vakbond vertegenwoordigen
van twee geweldige families
446
00:26:09,604 --> 00:26:11,772
onder de naam van mijn huis?
447
00:26:13,575 --> 00:26:15,075
Nee, mijn heer.
448
00:26:15,109 --> 00:26:17,559
[Gefluister] Waarom is dat, broeder?
449
00:26:18,936 --> 00:26:21,021
Omdat Romeo ...
450
00:26:21,549 --> 00:26:25,419
Je zoon is dood, mijn heer.
451
00:26:25,453 --> 00:26:26,653
Ja.
452
00:26:27,855 --> 00:26:30,557
Ja, mijn zoon is dood
453
00:26:30,592 --> 00:26:34,461
vanwege een drankje
jij gaf die Capulet hoer.
454
00:26:39,634 --> 00:26:42,402
[Deur opent]
455
00:26:44,606 --> 00:26:47,441
[Klokken luiden]
456
00:26:47,475 --> 00:26:49,643
[Drums spelen]
457
00:27:04,959 --> 00:27:06,693
Escalus: We smeken U, o Heer,
458
00:27:06,728 --> 00:27:09,129
in Uw oneindige genade,
459
00:27:09,163 --> 00:27:13,233
om medelijden te hebben met de zielen
van deze kinderen van Verona,
460
00:27:13,268 --> 00:27:16,994
Romeo Montague en Juliet Capulet.
461
00:27:18,453 --> 00:27:22,643
Hebt u die bevrijd
van de gevaren van het sterfelijk leven
462
00:27:22,677 --> 00:27:26,113
herstel ze naar het gedeelte
van eeuwige vrijheid.
463
00:27:33,051 --> 00:27:35,756
Ik ben me ervan bewust dat de burgers
van onze mooie stad
464
00:27:35,790 --> 00:27:38,759
zijn trouw aan een familie of een ander.
465
00:27:38,793 --> 00:27:41,795
Ik ben me ervan bewust dat dat zo is
een Montague of een Capulet
466
00:27:41,829 --> 00:27:44,731
dat zorgt voor een baan,
beschermt een bedrijf,
467
00:27:44,766 --> 00:27:47,134
biedt een gunst in een tijd van nood.
468
00:27:47,168 --> 00:27:49,803
Maar het is mijn wens vandaag dat we dat kunnen
469
00:27:49,837 --> 00:27:53,573
leg onze armen in de hoop
evenals verdriet.
470
00:27:53,608 --> 00:27:57,311
En dus, om het graf van Juliet te markeren,
471
00:27:57,345 --> 00:28:00,681
mooiste bloem van de jeugd van onze stad,
472
00:28:00,715 --> 00:28:04,918
Lord Montague heeft
genereus een standbeeld in gebruik genomen
473
00:28:04,952 --> 00:28:08,522
als een geschenk van zijn familie
naar de Capulets ...
474
00:28:08,556 --> 00:28:11,258
Ja, om zijn huis belangrijk te laten lijken.
475
00:28:11,292 --> 00:28:13,593
... in zijn oprechte hoop dat de liefde
476
00:28:13,628 --> 00:28:16,096
tussen zijn zoon en hun dochter
477
00:28:16,130 --> 00:28:19,566
zal een nieuw tijdperk van vrede inluiden.
478
00:28:31,179 --> 00:28:34,047
Een vloek op het huis van Montague!
479
00:28:34,082 --> 00:28:36,450
[Onduidelijk geschreeuw]
480
00:28:36,484 --> 00:28:38,585
[Screams]
481
00:28:40,355 --> 00:28:42,389
Rosaline: [Exclaiming]
482
00:28:42,423 --> 00:28:43,123
Nee, Livia!
483
00:28:43,157 --> 00:28:46,159
- Livia!
- Nee!
484
00:28:46,194 --> 00:28:47,928
Livia!
485
00:28:49,063 --> 00:28:50,597
Livia!
486
00:28:55,570 --> 00:28:57,371
Livia!
487
00:29:10,017 --> 00:29:11,551
Aah!
488
00:29:17,725 --> 00:29:19,259
Blijf bij me, Rosaline.
489
00:29:19,293 --> 00:29:20,360
Mijn mannen zullen ons vinden.
490
00:29:20,395 --> 00:29:21,161
Ik kan het niet. Mijn zus...
491
00:29:21,195 --> 00:29:23,663
Is alleen, waar ze zich ook bevindt.
492
00:29:23,698 --> 00:29:25,766
Maar jij, op dit moment, bent veilig.
493
00:29:25,800 --> 00:29:28,668
- Dat kan ik niet.
- Blijf hier, Rosaline.
494
00:29:28,703 --> 00:29:33,407
♪
495
00:29:43,860 --> 00:29:46,027
[Mensen schreeuwen]
496
00:29:46,062 --> 00:29:47,562
Isabella: Montague is zijn enige erfgenaam verloren,
497
00:29:47,597 --> 00:29:49,364
Capulet, zijn dochter
498
00:29:49,398 --> 00:29:51,833
en zijn kans op het fortuin van Graaf Paris.
499
00:29:51,868 --> 00:29:53,368
Ik weet dat je je zorgen maakt
500
00:29:53,402 --> 00:29:55,837
over de bedreigingen buiten
de stadsmuren, broer.
501
00:29:55,872 --> 00:29:59,011
Maar ik smeek je om te houden
je focus dicht bij huis.
502
00:29:59,045 --> 00:30:00,712
Ik maak me zorgen over bedreigingen buiten de stad
503
00:30:00,747 --> 00:30:02,547
omdat ik buiten de stad ben geweest i>
504
00:30:02,582 --> 00:30:05,545
Het is niet de schuld van mij, ik heb het nooit gedaan
mag vertrekken.
505
00:30:05,580 --> 00:30:08,587
Nee. Maar ik zal je wat vertellen
je zou zien of je het deed.
506
00:30:08,621 --> 00:30:10,756
Milaan in het westen
en Venetië in het oosten,
507
00:30:10,790 --> 00:30:13,358
en tussen hen,
onze mooie stad Verona ...
508
00:30:13,393 --> 00:30:15,260
een juweel dat gewoon wacht om te worden genomen
509
00:30:15,294 --> 00:30:18,530
door iemand met een leger
sterk genoeg om ons te overwinnen.
510
00:30:18,564 --> 00:30:21,400
En vertrouw me als ik het je vertel
dat als we worden aangevallen
511
00:30:21,434 --> 00:30:24,169
door de Medici of
de pauselijke staten of iemand anders,
512
00:30:24,203 --> 00:30:28,185
de ruzies van lokale families
zal absoluut niets betekenen.
513
00:30:28,875 --> 00:30:32,544
We moeten vrede hebben, ongeacht de kosten.
514
00:30:33,880 --> 00:30:37,015
Escalus, Verona brandt.
515
00:30:40,987 --> 00:30:42,788
Livia: Je zag ze trouwden ?!
516
00:30:42,822 --> 00:30:43,955
[Zucht] Heb je het niet gezien
517
00:30:43,990 --> 00:30:45,924
dat Lady Capulet haar verstand heeft verloren?
518
00:30:45,958 --> 00:30:47,526
We moeten hier weggaan.
519
00:30:47,560 --> 00:30:49,194
Ze vertelde me dat ze van plan is om ons leven te maken
520
00:30:49,228 --> 00:30:50,762
nog meer ellendig
dan ze al zijn.
521
00:30:50,797 --> 00:30:53,432
Onze levens of alleen die van u?
522
00:30:53,466 --> 00:30:55,634
De wereld gelooft Romeo en Julia
523
00:30:55,668 --> 00:30:58,303
waren een paar jongeren
verstrikt in verboden passie,
524
00:30:58,337 --> 00:31:00,939
maar nu je i> zeggen dat ze man en vrouw waren,
525
00:31:00,973 --> 00:31:04,309
gebonden door God, met u i> als hun getuige?
526
00:31:04,343 --> 00:31:07,713
Omdat je onze neef hebt gezien
trouwen met een Montague
527
00:31:07,747 --> 00:31:10,415
en nooit gedacht om een woord tegen mij te zeggen?
528
00:31:10,450 --> 00:31:12,918
Zou je me ooit je geheim hebben verteld?
529
00:31:12,952 --> 00:31:14,319
Zus?
530
00:31:14,353 --> 00:31:15,721
Als ze hadden geleefd, was je erachter gekomen.
531
00:31:15,755 --> 00:31:17,122
Dat is het punt niet!
532
00:31:17,156 --> 00:31:18,777
[Sighs]
533
00:31:19,826 --> 00:31:21,059
Je hebt gelijk.
534
00:31:21,446 --> 00:31:23,114
Ik had het je moeten vertellen.
535
00:31:23,796 --> 00:31:26,631
En daarvoor spijt het mij.
536
00:31:26,666 --> 00:31:28,900
Maar het verandert niets aan het feit
dat we moeten i> vertrekken.
537
00:31:28,935 --> 00:31:30,836
En waar gaan we precies naartoe?
538
00:31:30,870 --> 00:31:31,903
Padua?
539
00:31:31,938 --> 00:31:32,938
Mantua?
540
00:31:32,972 --> 00:31:34,239
Het is niet belangrijk.
541
00:31:34,273 --> 00:31:35,974
Als we geluk hebben, zullen ze nadenken
we zijn gedood tijdens de rellen.
542
00:31:36,008 --> 00:31:38,744
En wanneer Verona denkt
we zijn dood, wat dan?
543
00:31:38,778 --> 00:31:39,978
Ik weet het niet, maar we kunnen hier niet blijven.
544
00:31:40,012 --> 00:31:41,980
Ik kan!
545
00:31:42,014 --> 00:31:44,082
Blijf hier.
546
00:31:44,117 --> 00:31:48,086
Ik wil niet opnieuw beginnen
in Padua of Mantua.
547
00:31:48,121 --> 00:31:52,519
Wat ik wil, is wat je altijd doet
beweerde te willen voor mij ...
548
00:31:53,025 --> 00:31:56,106
een goed huwelijk met een goede man
549
00:31:57,230 --> 00:31:59,651
wie zorgt er voor ons beiden.
550
00:32:01,033 --> 00:32:03,769
Ik wil een vrouw worden, Rosaline ...
551
00:32:03,803 --> 00:32:09,661
een vrouw en een moeder
en een Capulet hier in Verona.
552
00:32:10,412 --> 00:32:11,977
Mijn huis.
553
00:32:15,907 --> 00:32:17,408
Als je weg wilt rennen,
554
00:32:17,433 --> 00:32:19,963
Ik zal ze elke leugen vertellen die je wilt,
555
00:32:21,020 --> 00:32:22,821
maar je gaat alleen rennen.
556
00:32:24,690 --> 00:32:26,124
[Klop op deur]
557
00:32:31,230 --> 00:32:34,800
Er kwam een boodschapper uit het paleis.
558
00:32:43,042 --> 00:32:45,477
Er staat dat je daar meteen naartoe moet gaan.
559
00:32:47,880 --> 00:32:50,448
♪
560
00:32:53,119 --> 00:32:54,386
Maak plaats!
561
00:32:54,420 --> 00:32:55,887
Man: Steady, jongens.
562
00:32:55,922 --> 00:32:58,723
Beugel. Je moet jezelf schrap zetten.
563
00:32:59,859 --> 00:33:01,493
[Onduidelijk geschreeuw]
564
00:33:14,407 --> 00:33:16,007
[Screams]
565
00:33:16,042 --> 00:33:18,376
Mevrouw! Ik kan je in veiligheid brengen.
566
00:33:18,411 --> 00:33:20,078
Komen. Komen.
567
00:33:20,112 --> 00:33:23,181
Haast je. Haast je.
568
00:33:23,216 --> 00:33:24,916
Rosaline: Waar gaan we heen?
569
00:33:24,951 --> 00:33:26,384
- Snel, hier.
- Nee!
570
00:33:49,475 --> 00:33:51,576
[Zucht] Jij!
571
00:33:51,611 --> 00:33:53,645
Ben jij niet het minste
dankbaar, Capulet?
572
00:33:53,679 --> 00:33:55,647
Ik heb je net gered.
Ik stond op het punt mezelf te redden.
573
00:33:55,681 --> 00:33:57,048
Je stond op het punt dood te gaan op straat.
574
00:33:57,083 --> 00:33:58,416
Ik heb net mijn leven voor jou gewaagd.
575
00:33:58,451 --> 00:34:00,819
- Waarom?
- Omdat je mijn hulp nodig had.
576
00:34:00,853 --> 00:34:03,255
Ik heb geen hulp van iemand nodig,
minst van jou.
577
00:34:03,289 --> 00:34:05,156
Dit is allemaal jouw schuld.
578
00:34:05,191 --> 00:34:06,992
Hoe geef je mij in vredesnaam de schuld?
579
00:34:07,026 --> 00:34:09,895
Als je Tybalt tot rust had gebracht
in plaats van de vlammen aan te wakkeren,
580
00:34:09,929 --> 00:34:12,797
of als je hem zelf had gedood
in plaats van Romeo het te laten doen,
581
00:34:12,832 --> 00:34:14,299
niets van dit zou gebeurd zijn.
582
00:34:14,333 --> 00:34:16,501
Onze stad zou niet in puin liggen.
583
00:34:16,535 --> 00:34:18,637
Geen van onze families
zouden hun erfgenamen verloren hebben.
584
00:34:18,671 --> 00:34:20,805
Natuurlijk is het mijn fout
Montague en Capulet
585
00:34:20,840 --> 00:34:23,008
slaagde er alleen in om eruit te persen
een enkel kind per stuk.
586
00:34:23,042 --> 00:34:25,610
En als ik er maar aan had gedacht
offer mijn eigen leven.
587
00:34:25,645 --> 00:34:27,279
Heb je nooit jij i> gedacht
had Juliet kunnen houden i>
588
00:34:27,313 --> 00:34:29,147
van trouwen
mijn neef in de eerste plaats?
589
00:34:29,181 --> 00:34:31,016
Misschien staat dit allemaal op u. I>
590
00:34:31,050 --> 00:34:32,484
Kan zijn.
591
00:34:32,518 --> 00:34:35,587
Dus ik zal je niet belasten met mijn aanwezigheid.
592
00:34:35,621 --> 00:34:38,189
Bedankt dat je me hebt gered. Vaarwel.
593
00:34:38,224 --> 00:34:39,891
Graag gedaan!
594
00:34:47,391 --> 00:34:48,858
[Muffled kreunen]
595
00:34:50,627 --> 00:34:52,061
[Gedempt geschreeuw]
596
00:34:57,707 --> 00:35:00,142
[Man schreeuwt]
597
00:35:10,814 --> 00:35:13,482
[Deur kraakt]
598
00:35:16,086 --> 00:35:20,623
[Man schreeuwt]
599
00:35:20,657 --> 00:35:21,724
Vrouw: Leef nog steeds.
600
00:35:21,758 --> 00:35:23,626
Man: Het doet pijn.
601
00:35:23,660 --> 00:35:24,727
Oh God. Het doet pijn.
602
00:35:24,761 --> 00:35:26,295
Je maakt het alleen maar erger.
603
00:35:26,330 --> 00:35:29,699
[Gaspijpen] Nee. Niet meer.
604
00:35:32,069 --> 00:35:33,636
Romeo.
605
00:35:33,670 --> 00:35:34,704
Romeo.
606
00:35:34,738 --> 00:35:36,706
Juliet is mijn vrouw.
607
00:35:38,742 --> 00:35:40,710
Lady Capulet: Shh. Hij is dood.
608
00:35:40,744 --> 00:35:43,500
Hij kan je geen pijn doen.
609
00:35:45,816 --> 00:35:46,983
Ga weg!
610
00:35:47,017 --> 00:35:49,431
Livia, je kan hier niet zijn.
611
00:35:49,465 --> 00:35:51,554
Wie is hij?
612
00:35:51,588 --> 00:35:53,422
Geen van uw zorgen.
613
00:35:53,457 --> 00:35:54,824
Hij gaat dood.
614
00:35:54,858 --> 00:35:56,726
Het komt wel goed met hem.
615
00:35:56,760 --> 00:35:58,227
Hij zal dat niet zijn.
616
00:35:58,261 --> 00:36:01,063
Ik neigde naar mijn moeder
in haar laatste dagen, mijn lieve vrouw.
617
00:36:01,098 --> 00:36:03,899
Ik ... ken het aangezicht van de dood.
618
00:36:03,934 --> 00:36:06,102
En ik weet hoe ik voor de zieken moet zorgen.
619
00:36:06,136 --> 00:36:07,737
Je hebt nog een paar handen nodig
620
00:36:07,771 --> 00:36:09,639
als hij in leven wil blijven.
621
00:36:09,673 --> 00:36:12,475
[Paris kreunt]
622
00:36:12,509 --> 00:36:14,113
Erg goed.
623
00:36:15,698 --> 00:36:17,380
Als je een geheim kunt houden.
624
00:36:19,116 --> 00:36:22,084
Dat kan ik, mijn lieve vrouw.
625
00:36:22,119 --> 00:36:23,452
Dat ik kan.
626
00:36:33,697 --> 00:36:36,265
♪
627
00:36:48,712 --> 00:36:52,193
Wat is de bedoeling hiervan?
628
00:36:55,475 --> 00:36:58,182
Lord Capulet: Mijn nicht,
Ik weet dat je dat niet hebt
629
00:36:58,216 --> 00:37:00,723
altijd goed behandeld onder mijn dak.
630
00:37:00,757 --> 00:37:04,126
Maar wees nu eerlijk met mij ...
Ben je loyaal aan House Capulet?
631
00:37:04,161 --> 00:37:06,896
Ik ben, oom.
632
00:37:06,930 --> 00:37:08,732
En ben je loyaal aan Verona?
633
00:37:08,766 --> 00:37:10,866
Natuurlijk, mijn Heer.
634
00:37:11,212 --> 00:37:12,735
Waar gaat dit over?
635
00:37:12,769 --> 00:37:15,738
De vijanden van onze stad
opdoemen aan onze poorten,
636
00:37:16,178 --> 00:37:19,642
en het is tijd om opzij te zetten
lokale rivaliteit
637
00:37:19,676 --> 00:37:21,514
voor het grotere goed.
638
00:37:26,683 --> 00:37:28,268
Wat is de bedoeling hiervan?
639
00:37:28,302 --> 00:37:31,420
Hush! Meisje.
640
00:37:31,455 --> 00:37:35,524
Bij koninklijk besluit,
Ik, Escalus, Royal Prince
641
00:37:35,559 --> 00:37:37,993
en enige soeverein van de stad Verona
642
00:37:38,028 --> 00:37:40,096
doe daarom het huwelijk bestellen
643
00:37:40,130 --> 00:37:43,599
van Rosaline Capulet
en Benvolio Montague
644
00:37:43,633 --> 00:37:47,770
om je families te cementeren
als bondgenoten, geen rivalen.
645
00:37:47,804 --> 00:37:51,941
Als Montague en Capulet
kan niet naast elkaar bestaan als twee,
646
00:37:52,494 --> 00:37:53,995
ze moeten één worden.
647
00:37:55,912 --> 00:37:58,968
De overleving van onze stad hangt ervan af.
648
00:38:00,011 --> 00:38:02,025
Oom, haar? I>
649
00:38:02,059 --> 00:38:04,787
Je hebt toegestemd om te trouwen
een meisje van Capulet.
650
00:38:04,821 --> 00:38:07,623
Een jonkvrouw, ja, maar dit niet ... harpij.
651
00:38:07,657 --> 00:38:09,258
En ik heb nooit ingestemd.
652
00:38:09,292 --> 00:38:10,860
Je zult doen wat je wordt verteld.
653
00:38:10,894 --> 00:38:12,795
Nee, mijn heer.
654
00:38:13,524 --> 00:38:15,193
Ik zal niet.
655
00:38:16,527 --> 00:38:17,900
Rosaline!
656
00:38:17,934 --> 00:38:19,364
Kom hier terug!
657
00:38:21,271 --> 00:38:23,639
Escalus: [Whispering] Rosaline!
658
00:38:23,673 --> 00:38:25,407
Rosaline Capulet!
659
00:38:25,442 --> 00:38:27,997
Ik dacht dat je vanavond niet zou komen.
660
00:38:30,458 --> 00:38:32,882
En mis een kans om te wensen
mijn Rosaline zoete dromen?
661
00:38:32,916 --> 00:38:34,183
[Giechelt]
662
00:38:38,021 --> 00:38:39,588
Escalus!
663
00:38:43,147 --> 00:38:45,248
Weet je wat mijn vader is?
zou je doen
664
00:38:45,273 --> 00:38:46,640
als hij je op mijn kamer betrapte?
665
00:38:49,299 --> 00:38:51,646
Laat me met je trouwen.
666
00:38:52,791 --> 00:38:54,292
[Muffled] Help!
667
00:38:54,326 --> 00:38:55,626
Wat is het? Wat is er gebeurd?
668
00:38:55,661 --> 00:38:57,428
Ik weet het niet, maar het is alweer voorbij.
669
00:38:58,430 --> 00:39:00,064
- Livia?
- Het is vader.
670
00:39:00,098 --> 00:39:01,966
Ze hebben hem op straat neergestoken ...
671
00:39:02,000 --> 00:39:03,501
de Montagues!
672
00:39:03,535 --> 00:39:05,603
Hij gaat dood!
673
00:39:12,010 --> 00:39:14,471
[Huilen]
674
00:39:18,383 --> 00:39:19,632
Escalus: Mijn lieve vrouw.
675
00:39:21,119 --> 00:39:22,753
Mijn Rosaline.
676
00:39:22,788 --> 00:39:24,595
Roep me niet zo.
677
00:39:24,990 --> 00:39:27,140
Praat niet tegen me zoals je wilt.
678
00:39:27,726 --> 00:39:29,642
Natuurlijk kan het mij iets schelen.
679
00:39:30,414 --> 00:39:32,082
Je weet dat het me interesseert.
680
00:39:32,197 --> 00:39:33,297
Hoe kun je dit dan doen?
681
00:39:33,332 --> 00:39:36,267
Omdat de Medici uitbreiden
hun leger in Florence.
682
00:39:36,301 --> 00:39:38,936
Omdat de pauselijke staten groeien
krachtiger met de dag.
683
00:39:38,970 --> 00:39:42,139
Omdat zelfs Venetië dat zou doen
overwin ons een halve kans.
684
00:39:42,174 --> 00:39:44,375
En Montague zou hebben
je hoofd op een piek
685
00:39:44,409 --> 00:39:46,043
minder kans dan dat.
686
00:39:46,078 --> 00:39:47,478
En denk niet dat mijn oom beter is.
687
00:39:47,512 --> 00:39:49,287
Ik ben geen dwaas.
688
00:39:50,015 --> 00:39:53,451
Maar we kunnen geen verdeelde stad zijn.
689
00:39:56,054 --> 00:39:57,962
Wat de prijs ook is.
690
00:39:58,990 --> 00:40:01,492
Dus, zou je me verkopen aan een man die ik haat?
691
00:40:01,526 --> 00:40:02,884
Verkoop je?
692
00:40:03,662 --> 00:40:07,331
Ben je te blind om te zien
dat ik je probeer te helpen,
693
00:40:07,366 --> 00:40:10,401
je teruggeven wat je bent kwijtgeraakt,
herstel uw adel,
694
00:40:10,435 --> 00:40:13,337
laat je je leven leiden
in een soort van comfort?
695
00:40:13,372 --> 00:40:16,640
Denk je dat dat i> is wat ik wil?
696
00:40:16,675 --> 00:40:18,691
Wat ik heb verloren
697
00:40:19,277 --> 00:40:23,247
toen ik nog maar een meisje was
te jong en stom
698
00:40:23,281 --> 00:40:26,317
om de tralies van de kooi te zien
ze was opgegroeid?
699
00:40:26,351 --> 00:40:28,986
Ik wil niet i> wat ik kwijt ben.
700
00:40:29,020 --> 00:40:31,621
Ik wil geen troost.
701
00:40:33,258 --> 00:40:36,394
Ik weet het niet eens
welk comfort is er meer.
702
00:40:38,586 --> 00:40:39,897
Wat wil je?
703
00:40:47,572 --> 00:40:50,541
Je hebt zelfs nooit gedag gezegd.
704
00:40:53,445 --> 00:40:55,228
Smeekte ik.
705
00:40:56,448 --> 00:40:59,148
Mijn vader heeft me geen kans gegeven.
706
00:41:01,052 --> 00:41:03,587
Ik zou je alles geven ...
707
00:41:03,622 --> 00:41:06,557
alles in deze wereld
om je blij te maken.
708
00:41:08,560 --> 00:41:10,243
Vertel het me gewoon.
709
00:41:11,229 --> 00:41:13,063
Wat wil je?
710
00:41:17,569 --> 00:41:20,604
♪
711
00:41:26,011 --> 00:41:28,612
♪
712
00:41:43,295 --> 00:41:46,130
♪
713
00:42:06,117 --> 00:42:08,652
[Deur sluit]
714
00:42:20,533 --> 00:42:27,586
Gesynchroniseerd en gecorrigeerd door -robtor-
www.addic7ed.com
51717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.