Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,299 --> 00:00:11,344
SPARTACUS
GUERRA DOS MALDITOS
2
00:00:12,595 --> 00:00:15,140
DECIMATIO
3
00:00:26,151 --> 00:00:29,946
Há maiores preocupações do que grãos
sendo carregados por cilícios inúteis.
4
00:00:30,030 --> 00:00:32,532
Com o que vai nos alimentar?
Promessas de dias melhores?
5
00:00:32,615 --> 00:00:36,119
Eu os satisfarei com a morte dos romanos.
6
00:00:36,203 --> 00:00:38,621
Crassus certamente enviará mais soldados
7
00:00:38,705 --> 00:00:40,623
e devemos nos preparar para recebê-los.
8
00:00:40,707 --> 00:00:42,125
Estamos nos preparando.
9
00:00:42,209 --> 00:00:45,545
Garantindo que nossos homens
não vão para a batalha fracos de fome.
10
00:00:45,628 --> 00:00:47,964
Os navios estão cheios.
Vamos passar a noite aqui.
11
00:00:48,047 --> 00:00:50,383
Heracleo, como foi a recente investida?
12
00:00:50,717 --> 00:00:52,969
Se estiver com sede,
os deuses nos favoreceram.
13
00:00:53,052 --> 00:00:54,221
Não tem grãos?
14
00:00:54,346 --> 00:00:57,682
Várias ânforas cheias deles
foram liberadas do navio romano.
15
00:00:58,183 --> 00:01:02,895
Mas seu capitão tinha um estoque maior
de bebidas do que semente de pão.
16
00:01:02,979 --> 00:01:05,398
Vinho não alimentará o meu povo.
17
00:01:05,482 --> 00:01:09,819
Os romanos guardaram a maioria
de sua colheita para protegê-la do frio.
18
00:01:10,403 --> 00:01:12,822
Será difícil assegurar tais doações.
19
00:01:12,905 --> 00:01:14,241
Assim como seu preço?
20
00:01:23,416 --> 00:01:24,917
Para trás!
21
00:01:25,001 --> 00:01:27,212
Pare e recobre sua razão!
22
00:01:28,671 --> 00:01:31,674
Distribua um punhado para cada um
e tire-os das docas.
23
00:01:34,051 --> 00:01:35,178
Spartacus.
24
00:01:35,262 --> 00:01:37,347
Mais escravos a pé se aproximam do portão.
25
00:01:39,516 --> 00:01:42,269
Pode arranjar um punhado
para eles também?
26
00:01:50,735 --> 00:01:52,445
Sabe da minha irmã?
27
00:01:52,904 --> 00:01:55,072
Não a vejo desde a queda da cidade.
28
00:01:56,699 --> 00:01:59,369
Não devíamos desperdiçar
a pouca comida que temos com romanos.
29
00:01:59,452 --> 00:02:00,620
Sabe o que penso sobre isso.
30
00:02:00,703 --> 00:02:02,872
Concordo com Crixus.
31
00:02:02,955 --> 00:02:05,958
Dei a Laeta minha palavra. Eu a manterei.
32
00:02:10,130 --> 00:02:12,424
Deixe-me entrar, por favor!
33
00:02:18,471 --> 00:02:22,642
Se estiverem armados, devem entregar
suas armas antes de entrar na cidade!
34
00:02:23,935 --> 00:02:24,977
Droga!
35
00:02:25,102 --> 00:02:27,480
-Arma?
-Só isto.
36
00:02:29,023 --> 00:02:30,024
Prossiga.
37
00:02:30,983 --> 00:02:34,111
Parece que se passou uma vida
desde que eu era como ele.
38
00:02:35,447 --> 00:02:38,450
-Mostre estigma e veja o que...
-Mostre estigma ou marca
39
00:02:38,533 --> 00:02:41,494
para provar que era escravo
e inimigo da República!
40
00:02:41,578 --> 00:02:42,954
Não temos aonde ir!
41
00:02:43,037 --> 00:02:44,664
-Mostre seu estigma.
-Mostre o estigma.
42
00:02:47,792 --> 00:02:50,753
As armas mais assustadoras já expostas.
43
00:02:50,837 --> 00:02:53,756
Não me ofenderei
com uma inspeção mais minuciosa.
44
00:02:53,840 --> 00:02:54,966
Próximo.
45
00:03:05,852 --> 00:03:09,272
Mostre seu estigma. Mostre seu estigma.
46
00:03:09,356 --> 00:03:11,733
-Precisamos de um lugar para dormir!
-Abra a sacola!
47
00:03:11,816 --> 00:03:14,861
Fique tranquilo, irmão.
Não precisará disto aqui.
48
00:03:15,362 --> 00:03:18,155
Spartacus não gosta
que seu povo tenha dinheiro.
49
00:03:18,240 --> 00:03:19,699
Spartacus!
50
00:03:24,329 --> 00:03:26,163
Ela sabe sobre o exército de Crassus.
51
00:03:26,248 --> 00:03:28,541
Diria que estão
a menos de meio dia a pé do nosso cais.
52
00:03:28,625 --> 00:03:29,626
Quão grande é sua força?
53
00:03:29,709 --> 00:03:32,211
Segundo ela, maior do que a cidade.
54
00:03:32,295 --> 00:03:34,339
Ainda assim ele parou
e montou acampamento.
55
00:03:34,422 --> 00:03:36,674
Por que adiar sua vinda
se tem tantos homens?
56
00:03:36,758 --> 00:03:39,386
Ele está enganado se acha que vamos...
57
00:03:39,469 --> 00:03:40,887
-Corram!
-Malditos romanos!
58
00:03:40,970 --> 00:03:42,347
Os romanos!
59
00:03:43,223 --> 00:03:44,891
Fechem o portão!
60
00:03:51,063 --> 00:03:52,774
Saiam da frente!
61
00:04:16,298 --> 00:04:19,926
Esses malditos nos atacaram quando
os pressionamos a mostrar seus estigmas.
62
00:04:21,428 --> 00:04:23,596
Agradeço pela ajuda.
63
00:04:24,306 --> 00:04:27,892
Não há glória maior
do que a morte do seu inimigo.
64
00:04:36,568 --> 00:04:39,571
Quero ver seu estigma, amigo.
65
00:04:41,781 --> 00:04:43,908
Bem, isso será meio difícil.
66
00:04:43,991 --> 00:04:46,619
Ainda mais difícil se você não tiver um.
67
00:04:51,291 --> 00:04:56,170
Meu Senhor marcou todos os escravos
perto do pau e da vagina
68
00:04:56,253 --> 00:04:59,299
e se divertiu fazendo isso
em noites embriagadas.
69
00:05:00,633 --> 00:05:05,388
Com aquela faca eu me livrei
dele e de sua maldita marca.
70
00:05:11,686 --> 00:05:13,521
Abrigue-se e se junte aos outros.
71
00:05:18,943 --> 00:05:20,487
Corte suas cabeças.
72
00:05:20,570 --> 00:05:24,657
Deixem-nas expostas no muro
como alerta contra futuros ataques.
73
00:05:25,908 --> 00:05:30,955
Crixus, Gannicus, Agron,
preciso conversar com vocês.
74
00:05:46,554 --> 00:05:49,140
Parte-me o coração
saber que está sentindo dor.
75
00:05:49,223 --> 00:05:51,893
Tenho uma ferida mais profunda
que não se pode ver.
76
00:05:51,976 --> 00:05:54,729
Ele não veio ficar ao seu lado?
77
00:05:54,812 --> 00:05:59,275
Lembro-me do semblante ameaçador do meu
pai quando você me trouxe ao acampamento.
78
00:06:01,318 --> 00:06:03,821
Nunca mais o vi desde então.
79
00:06:03,905 --> 00:06:05,657
Não se preocupe com a ausência.
80
00:06:05,740 --> 00:06:08,910
A cabeça do imperador só pensa
na batalha contra Spartacus.
81
00:06:09,368 --> 00:06:11,287
Vamos reivindicar a cidade?
82
00:06:11,370 --> 00:06:14,206
Não recebi ordens
para levantar acampamento.
83
00:06:14,290 --> 00:06:16,333
Mas muitos homens foram
enviados para o Norte.
84
00:06:16,834 --> 00:06:19,378
Norte? Com que objetivo?
85
00:06:20,505 --> 00:06:22,799
Seu pai não confia em mim
para tais assuntos.
86
00:06:22,882 --> 00:06:25,176
Concordamos neste ponto.
87
00:06:27,178 --> 00:06:29,346
E quanto a Caesar?
88
00:06:30,473 --> 00:06:32,684
Está rodeando cadáveres,
89
00:06:32,767 --> 00:06:36,604
ansioso por um título
conforme a vontade do meu pai?
90
00:06:37,354 --> 00:06:38,773
Ele não está mais entre nós.
91
00:06:39,273 --> 00:06:40,608
Caesar morreu?
92
00:06:40,692 --> 00:06:42,569
Ele só está seguindo ordens.
93
00:06:44,028 --> 00:06:45,697
Deixe-nos.
94
00:06:51,536 --> 00:06:53,245
Deu uma missão a Caesar?
95
00:06:53,329 --> 00:06:54,914
Uma que sempre pretendi dar.
96
00:06:54,997 --> 00:06:59,001
Ele está disfarçado entre os rebeldes
para agilizar a queda deles.
97
00:07:00,211 --> 00:07:03,255
Foi por isso que ele ficou desleixado,
98
00:07:03,339 --> 00:07:05,467
para assumir a aparência
de um escravo errante.
99
00:07:05,550 --> 00:07:09,721
É preciso parecer um lobo
para ser aceito pela matilha.
100
00:07:11,556 --> 00:07:14,601
Um plano bem ponderado.
101
00:07:14,684 --> 00:07:18,395
Estarei do seu lado quando esse plano
trouxer frutos mortais.
102
00:07:18,480 --> 00:07:21,107
Esse dia ainda não chegou.
103
00:07:23,275 --> 00:07:26,153
Descanse. Deixe que a ferida se cure.
104
00:07:26,738 --> 00:07:32,284
Eu sou sua palavra e sua vontade, pai,
uma posição que não é comandada por trás.
105
00:07:35,329 --> 00:07:36,706
Vista seu uniforme.
106
00:07:37,540 --> 00:07:40,167
E vamos discutir
sobre a punição para seus homens
107
00:07:40,292 --> 00:07:42,962
por uma tentativa tola
de atacar Spartacus.
108
00:07:47,842 --> 00:07:50,887
O mistério do motivo para Crassus adiar
sua vinda foi desvendado.
109
00:07:50,970 --> 00:07:52,221
A maldita audácia dele.
110
00:07:52,304 --> 00:07:54,348
Acreditar que poucos
acabariam com a rebelião.
111
00:07:54,474 --> 00:07:57,685
Crassus não age
como os outros que enfrentamos.
112
00:07:58,310 --> 00:08:01,939
Ele adota as nossas estratégias
para distorcê-las contra nós.
113
00:08:02,023 --> 00:08:05,359
Devemos ser cautelosos
e manter os portões fechados.
114
00:08:05,485 --> 00:08:08,613
Não negarei a entrada de quem se arriscou
para fugir de seu dono.
115
00:08:08,696 --> 00:08:10,322
Algo feito tardiamente
de qualquer forma.
116
00:08:10,823 --> 00:08:13,993
Muitos desconhecidos
passaram pelo portão para se unir à causa
117
00:08:14,076 --> 00:08:16,496
se é que algum
não está ocultando outras intenções.
118
00:08:16,579 --> 00:08:20,124
Se houver alguém assim entre nós,
vamos expô-lo.
119
00:08:20,207 --> 00:08:23,753
Você tem uma montanha de suposições
e eu vou adicionar mais uma.
120
00:08:24,211 --> 00:08:28,007
Se você for morto
por uma de suas ovelhas errantes,
121
00:08:28,090 --> 00:08:29,884
como ficarão sem uma liderança?
122
00:08:32,679 --> 00:08:35,848
Crixus os proporcionará
o caminho adequado
123
00:08:35,932 --> 00:08:38,893
com o auxílio de um conselho sábio.
124
00:08:39,018 --> 00:08:43,731
Rezo aos deuses para que eu nunca veja
esse dia chegar, irmão.
125
00:08:45,357 --> 00:08:47,026
Porém, se eu estivesse no comando,
126
00:08:47,109 --> 00:08:49,070
eu faria avanços rápidos contra Crassus.
127
00:08:49,696 --> 00:08:51,322
Quanto a isso concordamos.
128
00:08:51,405 --> 00:08:53,533
Somos homens de sangue e batalha.
129
00:08:53,616 --> 00:08:56,536
E as ruas se agitam cada vez mais
com propósitos sem valor.
130
00:08:56,619 --> 00:09:00,206
Devemos nos ater ao que foi acordado.
131
00:09:00,707 --> 00:09:02,917
Temos a vantagem dos muros da cidade.
132
00:09:03,042 --> 00:09:06,087
As legiões de Crassus sofrerão
em planícies abertas
133
00:09:06,212 --> 00:09:11,676
enquanto treinamos cada vez mais homens
para que o inimigo enfraqueça até morrer.
134
00:09:11,759 --> 00:09:16,097
Attius podia ainda estar vivo
para criar mais armas.
135
00:09:16,222 --> 00:09:20,226
Gostaria de um traidor vivo e os miolos
de Naevia sobre a maldita areia?
136
00:09:20,977 --> 00:09:23,688
Deixe que Attius seja o destino garantido
137
00:09:23,771 --> 00:09:26,440
de todos que querem privar
os escravos romanos da liberdade.
138
00:09:26,566 --> 00:09:31,070
Concentre-se no presente.
Meça a valentia dos novatos.
139
00:09:31,153 --> 00:09:34,073
Há romanos refugiados,
Crassus se aproxima de nosso portão
140
00:09:34,156 --> 00:09:36,117
e você quer que eu banque o professor?
141
00:09:36,242 --> 00:09:39,245
Quero que observe com olhar atento.
142
00:09:40,788 --> 00:09:43,540
Quem tiver desempenho
além das expectativas
143
00:09:43,625 --> 00:09:46,586
pode revelar ser mais do que parece.
144
00:09:51,507 --> 00:09:54,135
Junte-se ao seu irmão
e garanta que isso seja feito.
145
00:10:00,307 --> 00:10:03,770
Há muito tempo, as palavras
"malditos gauleses" sairiam da boca.
146
00:10:04,812 --> 00:10:05,855
Se coubesse a Crixus...
147
00:10:05,938 --> 00:10:08,107
Você ainda está vivo
148
00:10:08,190 --> 00:10:10,902
e eu gostaria que assim permanecesse.
149
00:10:10,985 --> 00:10:14,781
Até que haja uma ameaça concreta,
serei como uma sombra.
150
00:10:18,200 --> 00:10:22,454
Então mantenha-se obscuro e vamos
conhecer melhor a mente do nosso inimigo.
151
00:10:25,833 --> 00:10:27,293
Se eu fosse um romano,
152
00:10:27,376 --> 00:10:29,796
minha espada já teria arrancado
sua vida pelo traseiro.
153
00:10:29,879 --> 00:10:31,172
De novo!
154
00:10:42,850 --> 00:10:46,646
Se esse homem é um assassino,
então eu sou o pau de Júpiter.
155
00:10:47,897 --> 00:10:49,982
Habilidade nenhuma.
156
00:10:50,066 --> 00:10:51,651
Pau pequeno.
157
00:10:53,194 --> 00:10:54,361
Você.
158
00:10:55,362 --> 00:10:56,363
Um passo à frente.
159
00:11:05,581 --> 00:11:09,126
Eu testemunhei a sua habilidade
com uma faca sobre desavisados.
160
00:11:09,210 --> 00:11:12,421
Vejamos como maneja uma espada
contra um olhar mais atento.
161
00:11:30,272 --> 00:11:32,024
Estamos desperdiçando esforços.
162
00:11:32,441 --> 00:11:33,901
Se houver um romano entre nós,
163
00:11:34,026 --> 00:11:36,863
ele não fingiria ignorância
quanto às suas habilidades de luta?
164
00:11:36,946 --> 00:11:39,448
Um animal não pode esconder
sua verdadeira natureza.
165
00:11:39,531 --> 00:11:43,452
Quando for encurralado, ele vai expor os
dentes e trincar a mandíbula.
166
00:11:51,043 --> 00:11:53,755
Conhece bem o som metálico do aço.
167
00:11:54,463 --> 00:11:56,715
Todos os pastores são peritos em som.
168
00:11:56,799 --> 00:12:00,719
Muitos tentam reivindicar o estoque
de outro dono sobre a colina e a planície.
169
00:12:10,396 --> 00:12:14,108
E do que o seu Senhor chamou
seu defensor de bodes
170
00:12:14,233 --> 00:12:15,567
antes de escapar pelos dedos dele?
171
00:12:15,902 --> 00:12:17,194
Lyciscus.
172
00:12:17,278 --> 00:12:19,155
Um nome que fui forçado a aceitar.
173
00:12:19,989 --> 00:12:22,408
Um que desejo rapidamente mudar.
174
00:12:45,139 --> 00:12:48,309
Um dia terei minha revanche.
175
00:12:58,152 --> 00:12:59,486
Você.
176
00:12:59,611 --> 00:13:02,114
Dê um passo à frente
e tente não cair do maldito chão.
177
00:13:12,583 --> 00:13:14,626
Eles se interessam por você.
178
00:13:23,260 --> 00:13:25,847
Interessam-se por você também?
179
00:13:26,263 --> 00:13:30,977
E o dinheiro que o vi tirando daqueles que
buscavam refúgio dentro de seus muros?
180
00:13:31,102 --> 00:13:33,312
Fale tais palavras de novo,
181
00:13:33,437 --> 00:13:36,148
e eu vou tirar de você
algo muito mais valioso.
182
00:13:36,273 --> 00:13:37,942
Engana-se, irmão.
183
00:13:38,025 --> 00:13:40,444
Comentei apenas para ideias que tenho.
184
00:13:41,778 --> 00:13:47,952
Esta cidade dá grandes oportunidades
para quem tem a coragem de aproveitá-las.
185
00:13:56,168 --> 00:13:59,005
Ela recusa oferta da aldeia
por palha e cheiro de bosta?
186
00:13:59,130 --> 00:14:01,298
Por razões incompreensíveis.
187
00:14:01,382 --> 00:14:04,260
A mente de uma mulher
é algo muito estranho.
188
00:14:04,343 --> 00:14:08,014
Vou conversar com ela a sós
e tentar decifrá-la.
189
00:14:09,181 --> 00:14:10,892
Ela não é uma ameaça.
190
00:14:11,017 --> 00:14:12,351
Ficarei na entrada.
191
00:14:12,851 --> 00:14:15,479
Com espada em punho.
192
00:14:17,231 --> 00:14:21,986
Não achei que o Matador da Sombra da Morte
precisasse de um protetor.
193
00:14:22,069 --> 00:14:26,240
É uma precaução infeliz
após os acontecimentos desta manhã.
194
00:14:26,365 --> 00:14:27,867
Estão falando do ataque.
195
00:14:27,992 --> 00:14:32,204
Também falam de Marcus Crassus,
o homem que o comandou?
196
00:14:32,329 --> 00:14:34,456
Crassus...
197
00:14:34,540 --> 00:14:38,002
Está satisfeita com o homem
que Roma mandou para me matar.
198
00:14:39,378 --> 00:14:43,674
Crassus é determinado como ninguém.
199
00:14:43,757 --> 00:14:46,135
Ele não vai parar enquanto não destruí-lo.
200
00:14:46,218 --> 00:14:49,555
Ele não é o primeiro romano
que acredita ser capaz deste ato.
201
00:14:49,680 --> 00:14:53,392
Aqueles que vieram antes dele não tinham
riqueza de causar inveja a Juno Moneta.
202
00:14:53,517 --> 00:14:56,228
Dinheiro tem pouca importância
no campo de batalha.
203
00:14:56,353 --> 00:14:59,023
E quanto à mente
que se interessa em acumular dinheiro?
204
00:15:05,612 --> 00:15:09,700
Quando nos conhecemos,
você falou sobre negócios com Crassus.
205
00:15:09,783 --> 00:15:11,827
Quero saber tudo que ouviu.
206
00:15:11,911 --> 00:15:16,373
Essas informações não vão mudar o Sol
nem alterar o curso do rio.
207
00:15:16,457 --> 00:15:19,085
Então não há motivos
para negar o meu pedido.
208
00:15:21,128 --> 00:15:24,798
Nossos negócios com Crassus se tratavam
de grãos e remessas, nada mais.
209
00:15:27,551 --> 00:15:32,431
Mas meu marido contou uma história
210
00:15:32,556 --> 00:15:36,018
compartilhada pelo Aedile de Nápolis
a respeito de futuros negócios.
211
00:15:36,102 --> 00:15:40,356
O homem estava profundamente envolvido
em negociações com Crassus
212
00:15:40,439 --> 00:15:43,609
quando interceptou uma mensagem
de um concorrente inconformado
213
00:15:43,734 --> 00:15:46,278
que oferecia termos
mais favoráveis para Crassus.
214
00:15:46,903 --> 00:15:51,492
Quando viu que ambos lucro
e cliente valioso em breve desapareceriam,
215
00:15:51,617 --> 00:15:57,414
o Aedile queimou a mensagem e concordou
rapidamente com as exigências de Crassus.
216
00:15:57,498 --> 00:16:02,628
Então descobriu meses depois que o próprio
Crassus havia enviado a mensagem
217
00:16:02,753 --> 00:16:08,800
com a intenção de que o Aedile pusesse
as mãos nela e fosse à direção desejada.
218
00:16:09,843 --> 00:16:12,804
Eu também interceptei
uma mensagem de Crassus.
219
00:16:16,976 --> 00:16:20,521
E usei a informação
220
00:16:20,646 --> 00:16:23,315
para abrir o caminho
para ele assumir liderança.
221
00:16:23,440 --> 00:16:26,943
Você infligiu medo no cerne da República.
222
00:16:27,694 --> 00:16:32,824
Imagine a glória que espera
o homem que o derrotar.
223
00:16:34,326 --> 00:16:36,078
Heracleo entrega menos
do que foi esperado.
224
00:16:36,162 --> 00:16:38,164
As rações devem ser reduzidas à metade.
225
00:16:38,289 --> 00:16:39,498
Será providenciado.
226
00:16:40,499 --> 00:16:42,959
Até Crassus reivindicar a cidade.
227
00:16:44,378 --> 00:16:47,173
Ele não é o único capaz
de atos inesperados.
228
00:16:50,467 --> 00:16:56,182
Vamos procurar Heracleo e um futuro
que nem o poderoso Crassus poderá prever.
229
00:17:03,147 --> 00:17:05,857
Mande mais mil homens
para auxiliar Quinctius.
230
00:17:05,982 --> 00:17:09,070
-Precisamos progredir rapidamente.
-Imperador.
231
00:17:14,908 --> 00:17:18,245
Minha palavra e minha vontade.
232
00:17:19,996 --> 00:17:22,958
Entende o que isso significa?
233
00:17:23,042 --> 00:17:24,835
Sim, pai.
234
00:17:26,920 --> 00:17:28,880
Entende?
235
00:17:39,433 --> 00:17:42,478
A primeira batalha em minha luta
236
00:17:42,561 --> 00:17:47,399
ficou gravada eternamente na história
como uma vitória para Spartacus.
237
00:17:47,524 --> 00:17:50,236
-Pai...
-O combate não devia ter sido travado
238
00:17:50,361 --> 00:17:52,904
até eu chegar com a força apropriada.
239
00:17:53,029 --> 00:17:55,866
Minhas ordens não foram claras?
240
00:17:58,202 --> 00:17:59,911
Foram.
241
00:18:00,746 --> 00:18:05,584
Mas a oportunidade surgiu
quando Spartacus entrou na cidade.
242
00:18:07,043 --> 00:18:09,921
Achei que seria uma ofensa maior
não aproveitar o momento.
243
00:18:15,427 --> 00:18:18,097
Perdão por desobedecer a sua ordem, pai.
244
00:18:19,181 --> 00:18:23,435
Algo que poderia ser perdoado
devido à juventude.
245
00:18:23,519 --> 00:18:27,606
Mas o fato de seus homens recuarem
não é tão facilmente relevado.
246
00:18:27,731 --> 00:18:29,608
Eu ordenei que resistissem.
247
00:18:29,691 --> 00:18:31,860
Mas eles fugiram.
248
00:18:31,943 --> 00:18:35,864
Porque temiam o inimigo
mais do que os líderes.
249
00:18:37,699 --> 00:18:42,121
Uma falsa suposição que devemos corrigir.
250
00:18:44,956 --> 00:18:47,459
Que punição me fará infligir?
251
00:18:50,754 --> 00:18:53,382
Uma para alertar
252
00:18:53,465 --> 00:18:56,092
que a morte pelas mãos de Spartacus se
253
00:18:56,177 --> 00:18:59,388
empalidece perto da ira
da Casa de Crassus.
254
00:19:02,808 --> 00:19:04,310
Dizimação?
255
00:19:04,435 --> 00:19:08,147
Tal ritual selvagem não é ordenado
desde os dias de Marius.
256
00:19:08,272 --> 00:19:10,566
Ele dará o exemplo.
257
00:19:10,649 --> 00:19:13,485
Do que acontece com quem foge
ao se deparar com o inimigo.
258
00:19:13,610 --> 00:19:16,405
A culpa é minha.
259
00:19:16,488 --> 00:19:18,324
Se eu tivesse obedecido
à ordem de resistir...
260
00:19:18,407 --> 00:19:23,329
Nossos homens foram desobedientes
e fugiram. Você não teve escolha,
261
00:19:23,454 --> 00:19:25,956
assim como meu pai me deixa agora.
262
00:19:27,123 --> 00:19:30,669
Cinquenta homens. Cinquenta pedras.
263
00:19:32,003 --> 00:19:37,008
Cinco manchados com a promessa de morte.
264
00:19:37,634 --> 00:19:39,970
Tenha sorte e viva.
265
00:19:41,597 --> 00:19:43,139
Se não a tiver...
266
00:19:51,147 --> 00:19:53,442
Você ficou ao meu lado
enquanto outros fugiram.
267
00:19:53,525 --> 00:19:55,986
Não parti deste mundo graças a você.
268
00:19:56,445 --> 00:19:58,154
Não pense nisso.
269
00:20:00,449 --> 00:20:01,700
E eu rezo para ter sorte.
270
00:20:04,203 --> 00:20:07,706
Você não merece
correr risco entre covardes.
271
00:20:09,165 --> 00:20:12,711
Falarei com o meu pai
e implorarei por sua remoção da dizimação.
272
00:20:12,836 --> 00:20:15,714
Esse ato apenas diminuiria você
aos olhos dele,
273
00:20:17,216 --> 00:20:20,469
algo que eu jamais permitiria.
274
00:20:20,552 --> 00:20:25,140
Você se mantém honroso nas legiões dele
275
00:20:25,224 --> 00:20:27,226
e essa é a recompensa!
276
00:20:33,023 --> 00:20:34,900
Farei o que for ordenado.
277
00:20:35,817 --> 00:20:38,404
Assim como todos os soldados devem fazer.
278
00:21:00,342 --> 00:21:02,719
Os estábulos cheiravam melhor.
279
00:21:07,057 --> 00:21:10,101
Castus. Onde está Heracleo?
280
00:21:10,226 --> 00:21:12,938
Ele estava bêbado
e cheio de prostitutas quando o vi.
281
00:21:13,063 --> 00:21:14,773
Procure-o no convés de seu navio.
282
00:21:14,898 --> 00:21:17,359
Ele é famoso por ter preferência
por vagina
283
00:21:17,443 --> 00:21:19,778
e mar, disseminados
igualmente perante ele.
284
00:21:20,946 --> 00:21:21,947
Grato.
285
00:21:22,030 --> 00:21:25,451
Venha, beba conosco
e vamos procurá-lo juntos.
286
00:21:25,534 --> 00:21:27,369
Não nos chafurdaremos
em companhia tão baixa.
287
00:21:32,624 --> 00:21:35,294
Temos assuntos urgentes. Em outra ocasião.
288
00:21:44,135 --> 00:21:47,973
Se quer trepar com o homem,
faça uma introdução e apresente seu pau.
289
00:21:48,098 --> 00:21:51,602
Prefiro acariciar bosta
e chamá-la de amante.
290
00:21:51,977 --> 00:21:53,895
Os cilícios não são de confiança.
291
00:21:53,979 --> 00:21:56,482
Conhece a laia deles?
292
00:21:57,649 --> 00:22:01,903
Tive o desprazer
da companhia deles anos atrás.
293
00:22:01,987 --> 00:22:05,073
Escolha suas palavras com cuidado.
294
00:22:05,156 --> 00:22:07,784
Spartacus chama-os de aliados.
295
00:22:12,581 --> 00:22:13,957
Não concorda?
296
00:22:15,667 --> 00:22:18,420
Isso não tem importância.
297
00:22:18,504 --> 00:22:23,008
Sou apenas um humilde servo
das vontades do nosso glorioso líder.
298
00:22:23,133 --> 00:22:28,472
Ouvi rumores de que Spartacus
é como um deus entre seu povo.
299
00:22:30,641 --> 00:22:34,310
Arrisquei minha vida
pela causa dele muitas vezes.
300
00:22:35,604 --> 00:22:41,860
Em Vesúvio,
Calore e batalhas com muito mais homens.
301
00:22:41,985 --> 00:22:44,530
Até ao tomar esta maldita cidade.
302
00:22:44,655 --> 00:22:48,742
Só para testemunhar o resto dos inimigos
espalhados dentro de seus muros
303
00:22:48,825 --> 00:22:54,665
e dinheiro ganhado honestamente arrancado
para fazer barganha com malditos cilícios.
304
00:22:56,166 --> 00:23:00,837
Não é de admirar que é forçado a salvar
o que pode de quem chegou recentemente.
305
00:23:00,921 --> 00:23:03,381
Uma fração do que me é devido.
306
00:23:10,388 --> 00:23:12,390
É só o que tenho.
307
00:23:12,474 --> 00:23:15,977
Considere seu em nome
de nossa contínua amizade.
308
00:23:21,274 --> 00:23:24,110
Uma soma pequena
para comprar um item tão raro.
309
00:23:27,155 --> 00:23:30,283
Talvez juntos possamos vê-la crescer
310
00:23:31,868 --> 00:23:34,788
e nossas fortunas se elevarem.
311
00:23:49,678 --> 00:23:51,472
Perdão.
312
00:23:53,139 --> 00:23:54,891
Não permitirei que comente sobre isso.
313
00:23:57,227 --> 00:23:58,645
Sim, Senhora.
314
00:23:58,729 --> 00:24:01,857
Não sou mais sua Senhora.
Pode me chamar de Laeta.
315
00:24:03,775 --> 00:24:06,903
Várias vezes sonhei em ser da sua casa.
316
00:24:06,987 --> 00:24:09,906
Você era uma das escravas de Laurus,
não era?
317
00:24:09,990 --> 00:24:12,618
Muitas noites rezei para
ser libertada dele.
318
00:24:12,701 --> 00:24:15,579
Se ao menos não tivesse acontecido
às custas da queda da cidade.
319
00:24:17,288 --> 00:24:20,083
Dê valor ao que tem.
320
00:24:20,166 --> 00:24:22,210
Tudo pode mudar de repente.
321
00:24:27,257 --> 00:24:28,884
Tome isso, seu desgraçado!
322
00:24:28,967 --> 00:24:30,594
Brictius!
323
00:24:30,677 --> 00:24:33,013
Spartacus deu ordens claras.
324
00:24:33,096 --> 00:24:34,472
Ninguém deve tocar nessas pessoas.
325
00:24:34,556 --> 00:24:36,933
Este romano maldito tocou em mim,
326
00:24:37,017 --> 00:24:38,101
agarrou minha túnica.
327
00:24:38,184 --> 00:24:40,478
Eu só supliquei para falar
com a minha irmã.
328
00:24:40,562 --> 00:24:41,647
Dane-se a sua irmã!
329
00:24:44,775 --> 00:24:47,068
Ponha seu pau para fora e o terá decepado.
330
00:24:48,570 --> 00:24:51,114
Todas as malditas cabeças deles
deviam ser espetadas.
331
00:24:53,867 --> 00:24:55,661
Grato.
332
00:24:55,744 --> 00:24:56,912
Agradeça a Spartacus.
333
00:24:58,038 --> 00:25:00,541
Geralmente sou a favor
de cabeças espetadas.
334
00:25:00,624 --> 00:25:03,459
Espere! Minha irmã, Fabia.
335
00:25:03,544 --> 00:25:05,170
Cabelo loiro, como a sua mulher.
336
00:25:05,253 --> 00:25:08,131
Eu imploro.
Preciso saber se ela está viva.
337
00:25:08,214 --> 00:25:09,841
Muitos romanos estão mortos.
338
00:25:09,925 --> 00:25:12,427
Talvez se junte à sua irmã
se tocar um de nós de novo.
339
00:25:14,846 --> 00:25:15,972
Por favor.
340
00:25:18,308 --> 00:25:20,310
Eu não a vi ainda.
341
00:25:22,604 --> 00:25:27,525
Nós tratamos esses bastardos Romanos
como uma mãe dando-lhes a teta.
342
00:25:29,611 --> 00:25:31,822
Por que Spartacus permite
que continuem vivos?
343
00:25:31,905 --> 00:25:35,283
Não entendo o motivo,
mas devemos honrar seu desejo.
344
00:25:35,784 --> 00:25:38,369
Mais uma cabeça que eu gostaria de ver em
um espeto.
345
00:25:38,620 --> 00:25:40,371
Gannicus, preciso conversar com você.
346
00:25:40,455 --> 00:25:43,333
Não vai conseguir, garotinha,
nem vai beber e trepar.
347
00:25:43,416 --> 00:25:44,960
Ela tem um argumento válido.
348
00:25:45,043 --> 00:25:47,378
Você deve ouvir.
349
00:25:47,462 --> 00:25:50,215
Eu vi uma coisa preocupante.
350
00:27:17,343 --> 00:27:21,556
Nós nos entregamos
um para o outro várias vezes,
351
00:27:21,639 --> 00:27:23,725
mas nunca sentimos tanto prazer.
352
00:27:25,018 --> 00:27:30,481
Estamos longe de Roma
e de amarras que impedem esse prazer.
353
00:27:33,484 --> 00:27:37,781
Agradeço por permitir
que eu fique ao seu lado.
354
00:27:41,117 --> 00:27:44,329
Nunca deixaria que saísse do meu lado.
355
00:27:44,412 --> 00:27:47,791
Sua presença me dá
um conforto muito necessário.
356
00:27:50,585 --> 00:27:54,923
Essa guerra
com Spartacus deve ser um fardo.
357
00:27:56,758 --> 00:28:01,137
Ele é um aborrecimento
que em breve sumirá da minha lembrança.
358
00:28:03,056 --> 00:28:07,518
Meus pensamentos se agitam
por uma relação mais próxima.
359
00:28:15,068 --> 00:28:18,029
Você disse que as feridas
de Tiberius já tinham se curado.
360
00:28:18,113 --> 00:28:21,199
Em breve ele cumprirá
suas exigências.
361
00:28:23,576 --> 00:28:28,164
Pergunto-me se devo
reposicionar um rapaz tão imaturo.
362
00:28:28,248 --> 00:28:34,254
Ele fica cada vez mais forte sob
o Sol quente das orientações de seu pai.
363
00:28:34,337 --> 00:28:39,718
Tiberius fez de tudo para me agradar,
para se tornar um soldado digno.
364
00:28:41,052 --> 00:28:42,971
Mas quando eu olho,
365
00:28:43,054 --> 00:28:47,475
vejo apenas uma criança perante a mim,
jogando jogos de homens.
366
00:28:48,643 --> 00:28:53,857
Ele lutou e sangrou pela glória
de Roma, por seu imperador.
367
00:28:53,940 --> 00:28:58,111
Ele não merece ser tratado
como qualquer outro sob seu comando?
368
00:29:07,578 --> 00:29:10,415
Sabe, eu sou solidário à sua situação.
369
00:29:10,498 --> 00:29:13,001
Reunimos mais homens do que o esperado.
370
00:29:13,084 --> 00:29:17,047
Meus homens e eu só podemos
oferecer o que conseguimos pegar.
371
00:29:17,130 --> 00:29:19,174
Não é o suficiente.
372
00:29:19,257 --> 00:29:25,806
Poderia ser se os recursos não fossem
consumidos por bocas que não os merecem.
373
00:29:26,807 --> 00:29:29,392
-Está se desviando do assunto.
-E você da razão.
374
00:29:29,475 --> 00:29:32,771
Acha que eles tratariam o seu povo
com tamanha gentileza?
375
00:29:32,854 --> 00:29:34,397
Não somos romanos.
376
00:29:34,480 --> 00:29:38,276
Nem seremos como eles
por atos de crueldade desnecessária.
377
00:29:42,530 --> 00:29:44,615
Esse maldito homem!
378
00:29:47,535 --> 00:29:52,373
Vou lhe fornecer o que posso
para alimentar os elevados ideais,
379
00:29:53,875 --> 00:29:57,670
mas receio que não alcançarei
a quantidade desejada.
380
00:29:57,753 --> 00:30:02,342
Ajustarei o alvo e o núcleo atingido
com um propósito mais seguro.
381
00:30:05,345 --> 00:30:08,473
Deseja alterar os termos do nosso acordo?
382
00:30:08,556 --> 00:30:10,350
Adicionarei um termo a ele.
383
00:30:13,019 --> 00:30:17,607
Encha seus navios
com uma carga mais promissora.
384
00:30:25,866 --> 00:30:28,326
Nemetes! Quero conversar com você.
385
00:30:28,952 --> 00:30:31,454
E eu quero terminar de beber.
386
00:30:33,164 --> 00:30:34,207
Malditos gauleses.
387
00:30:34,290 --> 00:30:36,209
Imbecis competindo com trácios.
388
00:30:36,292 --> 00:30:37,878
Eu não sou covarde!
389
00:30:38,753 --> 00:30:39,963
Gauleses.
390
00:30:40,213 --> 00:30:43,549
Voltem para suas bebidas e prostitutas
ou partam deste mundo.
391
00:30:44,550 --> 00:30:45,718
Escolham.
392
00:30:52,058 --> 00:30:54,769
Não precisava demonstrar tanta violência.
393
00:30:54,853 --> 00:30:57,397
Ambos devemos cumprir o nosso papel.
394
00:30:58,731 --> 00:31:02,277
Agora fale sobre o que descobriu.
395
00:31:02,360 --> 00:31:07,740
O homem não tem simpatia nenhuma
por Roma, de acordo com suas palavras.
396
00:31:07,823 --> 00:31:09,617
Como sabe se são palavras verdadeiras?
397
00:31:09,700 --> 00:31:12,662
Acredito que suas lealdades sejam
como as minhas.
398
00:31:12,745 --> 00:31:17,708
Mas farei um teste final
medindo ações contra palavras.
399
00:31:17,792 --> 00:31:22,297
Se as palavras se provarem falsas,
o homem também será.
400
00:31:23,631 --> 00:31:25,175
Providencie isso.
401
00:31:42,108 --> 00:31:46,237
É comum ser tratado
com violência por um irmão?
402
00:31:47,155 --> 00:31:49,240
Não o considero um irmão.
403
00:31:51,326 --> 00:31:54,120
Nem qualquer homem
que não conquista minha confiança.
404
00:31:55,163 --> 00:31:57,958
Acho que seu humor ficou azedo.
405
00:31:58,041 --> 00:32:00,335
Vamos. Vamos adoçá-lo com bebida.
406
00:32:00,418 --> 00:32:04,255
Desejo bens maiores.
407
00:32:04,339 --> 00:32:08,301
E iluminar a verdade ao revelá-los.
408
00:32:18,478 --> 00:32:24,192
Essa joia preciosa já foi Senhora
de muitos escravos da cidade.
409
00:32:26,027 --> 00:32:28,363
Eles cuidavam de todas
as necessidades dela,
410
00:32:31,366 --> 00:32:33,784
assim como ela agora cuida das nossas.
411
00:32:36,079 --> 00:32:37,872
Spartacus deu permissão para isso?
412
00:32:39,540 --> 00:32:40,750
De jeito nenhum.
413
00:32:42,043 --> 00:32:44,337
Ele foi aproveitar o meu dinheiro.
414
00:32:45,380 --> 00:32:47,257
Eu retribuí o favor.
415
00:32:53,096 --> 00:32:55,431
Com um de seus bichinhos.
416
00:33:11,239 --> 00:33:14,117
Prove que não é amigo desse povo.
417
00:33:14,200 --> 00:33:18,079
Use esta romana
para prazeres incalculáveis.
418
00:33:18,163 --> 00:33:21,624
E quando terminar,
419
00:33:21,707 --> 00:33:26,546
deixe uma marca nova sobre ela
como várias vezes nós deixamos.
420
00:33:32,010 --> 00:33:33,803
Deixe-nos.
421
00:33:45,273 --> 00:33:47,525
Acalme-se. Acalme-se.
422
00:33:47,608 --> 00:33:49,110
Sou romano como você.
423
00:33:56,409 --> 00:34:01,622
Meu nome é Gaius Julius Caesar.
Venho em nome de Marcus Crassus.
424
00:34:03,999 --> 00:34:06,419
As legiões dele estão
se reunindo no Norte.
425
00:34:06,502 --> 00:34:08,379
Tomaremos esta cidade
426
00:34:08,463 --> 00:34:12,007
e faremos sofrer
todos aqueles que fizeram isso com você.
427
00:34:12,092 --> 00:34:14,009
Liberte-me.
428
00:34:14,094 --> 00:34:15,803
Em breve Crassus virá.
429
00:34:16,387 --> 00:34:18,431
Você tem a minha palavra.
430
00:34:31,652 --> 00:34:33,196
Liberte-me.
431
00:34:56,552 --> 00:34:58,596
Qual é o seu nome?
432
00:35:01,015 --> 00:35:02,558
Fabia.
433
00:35:02,892 --> 00:35:04,352
Fabia.
434
00:35:12,943 --> 00:35:15,613
Esteja certa de que
isto não será esquecido.
435
00:35:18,324 --> 00:35:21,452
Nem os homens que fizeram isto com você.
436
00:35:45,560 --> 00:35:47,603
O que você fez, seu maluco?
437
00:35:47,687 --> 00:35:49,480
Eu a libertei.
438
00:35:49,564 --> 00:35:52,567
Assim como libertaria todos os romanos
prisioneiros de Spartacus.
439
00:36:01,075 --> 00:36:02,993
Você é realmente um de nós.
440
00:36:03,828 --> 00:36:05,538
Venha, irmão.
441
00:36:05,621 --> 00:36:07,790
Vamos providenciar.
442
00:36:14,088 --> 00:36:20,261
Não há laço mais forte entre os homens
do que aquele que é criado na guerra.
443
00:36:21,429 --> 00:36:27,393
Nem glória mais grandiosa
do que defender a mãe Roma.
444
00:36:29,187 --> 00:36:35,401
Cada um de vocês jurou
obedecer a ordem dada
445
00:36:35,485 --> 00:36:39,447
para abster-se
de furtos e violação da lei comum,
446
00:36:39,530 --> 00:36:42,867
para proteger o estandarte legionário
447
00:36:42,950 --> 00:36:48,456
e nunca me desobedecer
nem fugir dos inimigos.
448
00:36:51,917 --> 00:36:58,799
Aqueles perante a mim deram as costas
para o campo de batalha,
449
00:36:58,883 --> 00:37:04,305
recuaram do rebelde Spartacus
450
00:37:04,389 --> 00:37:06,516
e seu exército de escravos,
451
00:37:07,350 --> 00:37:11,396
temendo mais a eles
do que a seu próprio comandante.
452
00:37:12,104 --> 00:37:18,944
Um erro que esta noite eu corrigirei.
453
00:37:20,280 --> 00:37:26,952
E com essa lição,
conferir medo ao nome certo.
454
00:37:28,663 --> 00:37:35,002
Marcus Licinius Crassus.
455
00:37:45,471 --> 00:37:51,602
Aqueles que sobreviverem à dizimação serão
banidos do acampamento do seguidores
456
00:37:52,144 --> 00:37:54,980
e viverão entre escravos e prostitutas
457
00:37:55,064 --> 00:38:00,820
até o dia em que eu os julgar
dignos de companhias mais apropriadas.
458
00:38:03,948 --> 00:38:05,658
Pai, quero conversar com você.
459
00:38:05,741 --> 00:38:09,787
Não sou seu pai aqui. Sou seu imperador.
460
00:38:11,581 --> 00:38:15,042
O considerei uma criança
por muito tempo, Tiberius.
461
00:38:15,125 --> 00:38:17,169
Perdão.
462
00:38:17,252 --> 00:38:21,591
Você é um soldado agora
e merece ser tratado como qualquer outro.
463
00:38:23,175 --> 00:38:24,635
Junte-se aos seus homens.
464
00:38:28,263 --> 00:38:29,932
Obedeça ao comando.
465
00:38:48,283 --> 00:38:49,952
Façam o sorteio.
466
00:38:51,203 --> 00:38:56,041
Que esta noite seja lembrada para sempre
467
00:38:56,125 --> 00:38:58,669
e que o motivo dela jamais seja repetido.
468
00:39:23,944 --> 00:39:26,071
Apresentem seus destinos.
469
00:39:32,495 --> 00:39:34,664
Não, não, droga!
470
00:39:39,001 --> 00:39:40,378
Não podem fazer isso!
471
00:40:00,022 --> 00:40:03,943
Sinto muito por haver tão pouco.
A comida está cada vez mais escassa.
472
00:40:04,026 --> 00:40:07,237
Arrisca sua vida por nós.
Não podemos pedir mais que isso de você.
473
00:40:07,321 --> 00:40:09,449
Animem-se com boas notícias.
474
00:40:09,532 --> 00:40:12,284
Crassus e suas legiões
chegarão na cidade em menos de um dia.
475
00:40:12,367 --> 00:40:15,830
Ele vai retomá-la
e com isso nosso sofrimento acabará.
476
00:40:15,913 --> 00:40:17,498
Temo que ele tenha só começado.
477
00:40:22,086 --> 00:40:24,714
Perdão, Laeta,
tive que contar a eles o que eu vi.
478
00:40:25,214 --> 00:40:27,382
A culpa é minha.
479
00:40:27,467 --> 00:40:29,301
Por confiar em uma escrava rebelde!
480
00:40:31,220 --> 00:40:32,555
Parada!
481
00:40:33,723 --> 00:40:37,852
Foi este homem
que Attius ajudou a libertar?
482
00:40:37,935 --> 00:40:40,813
O ferreiro não sabia disso.
483
00:40:41,230 --> 00:40:43,858
Seu amigo está morto por causa dela.
484
00:40:45,025 --> 00:40:48,863
Prenda-os e leve-os até Spartacus.
485
00:40:49,238 --> 00:40:51,323
Eles são problema dele.
486
00:40:52,032 --> 00:40:53,033
Aonde está indo?
487
00:40:53,117 --> 00:40:55,410
Vou fazer com que a memória
de Attius seja honrada!
488
00:41:02,042 --> 00:41:03,794
Nenhum levantou suspeitas?
489
00:41:03,878 --> 00:41:08,090
Estão ansiosos por sangue romano
como qualquer um verdadeiro à nossa causa.
490
00:41:08,423 --> 00:41:11,051
Fabia! Fabia!
491
00:41:14,429 --> 00:41:15,723
Nemetes!
492
00:41:15,806 --> 00:41:18,643
Conte o que sabe
sobre o que está carregando!
493
00:41:18,726 --> 00:41:21,103
É um dos romanos desaparecidos!
494
00:41:24,524 --> 00:41:28,736
Ela surgiu das sombras e veio até mim,
quase morta por tentar escapar.
495
00:41:29,529 --> 00:41:31,697
Se não fosse por Lyciscus...
496
00:41:31,781 --> 00:41:36,076
Poupam a vida deles
e é assim que agradecem!
497
00:41:36,160 --> 00:41:38,203
Danem-se os romanos!
498
00:41:38,287 --> 00:41:39,747
Danem-se as romanas!
499
00:41:40,748 --> 00:41:42,457
Matem os malditos romanos!
500
00:41:49,131 --> 00:41:51,634
-Deviam ser arrancados deste mundo.
-Danem-se os romanos!
501
00:41:51,717 --> 00:41:53,761
Assim como arrancou Attius?
502
00:41:53,844 --> 00:41:55,721
Esse assunto já foi esquecido, Gannicus.
503
00:41:55,805 --> 00:41:57,848
Junto com a maldita verdade.
504
00:41:57,932 --> 00:42:00,017
Ele ajudou os prisioneiros a escapar
505
00:42:00,100 --> 00:42:01,310
e tentou me matar quando eu descobri...
506
00:42:01,393 --> 00:42:04,229
A mulher do Aedile os libertou!
507
00:42:04,313 --> 00:42:05,731
Como sabe disso?
508
00:42:05,815 --> 00:42:08,651
Laeta os escondeu embaixo do chão
dos estábulos do marido dela.
509
00:42:09,151 --> 00:42:12,863
Saxa leva a ela
e aos outros até Spartacus.
510
00:42:18,368 --> 00:42:20,663
Isso não importa.
511
00:42:20,746 --> 00:42:24,959
Attius era um romano
e teve seu destino merecido.
512
00:42:25,042 --> 00:42:27,545
Ele era meu amigo, sua vadia louca!
513
00:42:27,628 --> 00:42:29,547
Cuidado com a língua, irmão!
514
00:42:33,551 --> 00:42:34,969
Pegue-o, Gannicus!
515
00:42:35,052 --> 00:42:36,971
Mate-o! Pegue o maldito!
516
00:42:49,734 --> 00:42:52,069
Vamos ver do que você é feito, Gannicus!
517
00:43:00,035 --> 00:43:01,245
Vamos, bata nele!
518
00:43:05,499 --> 00:43:06,500
Gannicus!
519
00:43:16,093 --> 00:43:17,302
Acalme-se.
520
00:43:22,767 --> 00:43:24,101
Vá se ferrar!
521
00:43:24,184 --> 00:43:25,269
Vamos!
522
00:43:35,946 --> 00:43:36,947
Levante-se!
523
00:43:52,171 --> 00:43:53,172
Gannicus!
524
00:44:18,322 --> 00:44:20,240
Ele não me deu outra escolha.
525
00:44:20,324 --> 00:44:21,616
Ele protege os romanos.
526
00:44:21,992 --> 00:44:23,994
Assim como o nosso maldito
líder todo-poderoso!
527
00:44:24,494 --> 00:44:27,957
É por isso que arriscamos tudo
ao nos unirmos à sua causa?
528
00:44:29,166 --> 00:44:30,500
Spartacus dá as ordens!
529
00:44:30,584 --> 00:44:34,797
E eu daria a minha vida para sentir
o sangue quente do inimigo no meu rosto!
530
00:44:46,684 --> 00:44:50,980
Devemos a Spartacus nossas vidas.
531
00:44:53,941 --> 00:44:55,985
Mas ele está errado nisto.
532
00:45:00,697 --> 00:45:02,491
Algo que todos sabem.
533
00:45:06,996 --> 00:45:09,373
Por cada toque indesejado que recebeu,
534
00:45:17,882 --> 00:45:22,719
por cada corrente em volta do pescoço
e cada chicotada nas costas,
535
00:45:25,014 --> 00:45:28,475
peguem o sangue romano como pagamento
536
00:45:28,558 --> 00:45:32,187
e tornemos esta cidade
verdadeiramente nossa!
537
00:45:58,047 --> 00:46:00,590
Eu não farei isso.
538
00:46:02,885 --> 00:46:04,428
Fará o que foi ordenado.
539
00:46:07,097 --> 00:46:08,933
Assim como todos os soldados.
540
00:46:14,229 --> 00:46:17,524
Que seja feito! Comecem!
541
00:46:47,637 --> 00:46:48,638
Não!
542
00:48:29,406 --> 00:48:31,866
Sua lição foi bem aprendida.
543
00:48:33,868 --> 00:48:35,955
Imperador.
544
00:48:57,267 --> 00:48:59,894
Cada dia traz mais loucuras.
545
00:48:59,979 --> 00:49:03,315
Daqui a pouco você vai pedir
para lutar contra a Lua.
546
00:49:03,440 --> 00:49:05,900
O propósito dele está na Terra.
547
00:49:05,985 --> 00:49:09,404
O que estou tentando fazer é possível?
548
00:49:09,488 --> 00:49:11,156
Todos os sonhos são possíveis.
549
00:49:11,281 --> 00:49:14,368
Mas dependemos de esforços e custos
para alcançá-los.
550
00:49:14,451 --> 00:49:17,579
Providencie essa última coisa que lhe peço
551
00:49:17,662 --> 00:49:22,292
e encherei o seu navio
com todas as riquezas desta cidade.
552
00:49:22,959 --> 00:49:25,337
Então façamos isso, irmão!
553
00:49:25,795 --> 00:49:28,840
Spartacus! Crixus
e os outros enlouqueceram.
554
00:49:29,591 --> 00:49:30,967
Estão matando os romanos.
555
00:49:33,970 --> 00:49:35,680
Vigie os cilícios.
556
00:49:36,306 --> 00:49:38,808
Parece gostar da companhia deles.
557
00:50:03,625 --> 00:50:05,544
-Corra!
-Vamos, rápido!
558
00:50:07,003 --> 00:50:08,213
Desculpe.
559
00:50:08,338 --> 00:50:09,464
Deve continuar andando.
560
00:50:09,548 --> 00:50:10,882
Não conseguiremos chegar à aldeia.
561
00:50:11,007 --> 00:50:12,842
Não, não conseguirão.
562
00:50:13,885 --> 00:50:16,971
Eles são para Spartacus.
Saia do caminho deles!
563
00:50:17,056 --> 00:50:21,226
Não vejo Gannicus entre vocês
nem motivo para cuidar dessa vadia!
564
00:50:26,190 --> 00:50:29,318
Eu dou motivo, cretino.
565
00:50:31,027 --> 00:50:32,529
Mais romanos!
566
00:50:42,497 --> 00:50:45,750
Meu Deus! Por favor, tire as mãos dele!
567
00:50:47,586 --> 00:50:49,254
A mulher do Aedile!
568
00:51:20,076 --> 00:51:25,290
Recobre sua razão ou morra aqui.
569
00:51:25,415 --> 00:51:27,292
Foi você que perdeu a razão.
570
00:51:28,252 --> 00:51:33,340
E foi a mulher do Aedile que o traiu.
571
00:51:35,592 --> 00:51:39,721
Foi ela que ajudou a libertar
esses malditos romanos!
572
00:51:39,804 --> 00:51:42,516
E sorriu para você enquanto mentia!
573
00:51:42,599 --> 00:51:44,268
É verdade.
574
00:51:45,769 --> 00:51:50,274
Attius não teve nada a ver com isso
nem mereceu o fim que teve.
575
00:51:58,490 --> 00:52:03,453
É assim que retribui
a misericórdia que lhe concedi?
576
00:52:04,829 --> 00:52:06,623
Misericórdia?
577
00:52:06,998 --> 00:52:10,794
Você me roubou de meu marido.
578
00:52:11,295 --> 00:52:14,631
Seu povo matou
milhares de pessoas da minha cidade.
579
00:52:14,964 --> 00:52:19,636
E agora eu sou condenada por tentar
salvar alguns de tal crueldade?
580
00:52:21,305 --> 00:52:23,848
Aprendemos isso
pelas mãos do nosso mestre romano.
581
00:52:25,517 --> 00:52:27,769
Tire a vida dela, irmão.
582
00:52:27,852 --> 00:52:32,148
E ao fazer isso, seremos um de novo.
583
00:52:36,861 --> 00:52:39,406
Você merece isso.
584
00:52:40,532 --> 00:52:44,994
Mas não vou deixar que nos tornemos
exatamente o que lutamos contra.
585
00:52:46,830 --> 00:52:50,124
Há muitos que questionam
sua opinião quanto a isso.
586
00:52:50,209 --> 00:52:52,211
Eu também questiono algumas coisas.
587
00:52:58,217 --> 00:53:01,094
Ter fé em você como um líder.
588
00:53:07,392 --> 00:53:10,479
Junte os romanos
que ainda estão vivos na minha aldeia.
589
00:53:10,562 --> 00:53:12,397
Se tentarem ir contra
a minha vontade de novo
590
00:53:14,608 --> 00:53:17,361
terão o mesmo fim daqueles
que massacraram esta noite.
591
00:53:25,076 --> 00:53:27,496
O homem nos ajudou
mais que a qualquer um.
592
00:53:27,579 --> 00:53:30,540
Mas agora questiono
o caminho que ele está traçando.
593
00:53:33,752 --> 00:53:38,465
Então talvez tenha chegado a hora
de criarmos o nosso próprio.
47495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.