All language subtitles for Plenty (1985)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:26,692 --> 00:03:28,664 Opriţi-vă! 2 00:04:24,412 --> 00:04:27,562 - Nu mişca! - Ce cauţi aici? 3 00:04:28,110 --> 00:04:31,687 Nimic, aveţi puţină răbdare. Pot să vă explic totul. 4 00:04:34,173 --> 00:04:37,402 - Valiza lui. O deschidem? - Da. 5 00:04:44,190 --> 00:04:45,849 Cine sunteţi? 6 00:05:00,292 --> 00:05:03,682 Nu vorbeşti prea bine franceza. 7 00:05:04,812 --> 00:05:07,689 Îmi pare rău, am fost nevoiţi să folosim lumina voastră. 8 00:05:08,772 --> 00:05:11,651 Avionul pierdea combustibil. 9 00:05:11,852 --> 00:05:15,207 Trebuia să ajung la 128 km de aici. 10 00:05:17,332 --> 00:05:20,860 - Ai putea să-mi spui unde mă aflu? - Eşti lângă satul 11 00:05:20,333 --> 00:05:24,883 - St. Benois, aproape de Poitiers. - Cred că am uzit de el. 12 00:05:36,971 --> 00:05:40,800 Cum îmi stă? 13 00:05:40,292 --> 00:05:44,251 Sper să nu se uite nimeni atent la tine. E un risc pe care nu ni-l permitem. 14 00:05:44,573 --> 00:05:48,200 Din experienţă, ştiu că cel mai bine e să respecţi regulile. 15 00:05:51,730 --> 00:05:55,692 O să te duc în sat. Apoi te descurci singur. 16 00:06:06,414 --> 00:06:10,880 - De cât timp eşti aici? - De un an. 17 00:06:12,211 --> 00:06:15,550 - Ce fac cei de acasă? - Bine. 18 00:06:15,565 --> 00:06:18,192 - Şi şeful? - E bine. 19 00:06:18,535 --> 00:06:22,570 Mi-a dat nişte butoni la aerodrom. Şi mi-a spus ce şanse am. 20 00:06:22,650 --> 00:06:25,647 - De 50 %? - Da. 21 00:06:25,854 --> 00:06:28,686 E depăşit de evenimente. 22 00:06:30,174 --> 00:06:34,404 - Cum stau lucrurile? - Nemţii sunt încă aici. 23 00:06:35,133 --> 00:06:40,364 Asta e misiunea noastră. Să-i ţinem aci. Să-i împiedicăm să ajungă pe front. 24 00:06:40,932 --> 00:06:45,689 Partea proastă e că cu cât obţii mai multe succese, cu atât eşti mai solicitat. 25 00:06:52,253 --> 00:06:53,552 Un prieten... 26 00:06:55,734 --> 00:06:58,564 Un prieten care a fost aici spunea "Nu-i omorâţi pe nemţi, 27 00:06:58,932 --> 00:07:02,403 Împuşcaţi-i în picior, aşa vor ajunge la spital, unde va trebui să fie îngrijiţi." 28 00:07:02,693 --> 00:07:05,250 "Aşa veţi consuma resursele duşmanului." 29 00:07:05,853 --> 00:07:09,847 "Pe când un soldat mort e uitat şi înlocuit." 30 00:07:09,848 --> 00:07:11,770 - Aţi bătătorit bine pământul? - Da. 31 00:07:19,200 --> 00:07:20,750 La revedere. Noroc! 32 00:07:33,813 --> 00:07:37,100 Cafenelele nu sunt locuri bune de întâlnire. Nu sunt prea sigure. 33 00:07:37,454 --> 00:07:40,125 Nu te apropia de Bourges. Acolo e periculos. 34 00:07:40,412 --> 00:07:43,768 Nu băga nimic în tuburile cu pastă de dinţi. Sunt primele controlate. 35 00:07:44,920 --> 00:07:46,767 Şi să nu râzi prea mult. Englezii râd aştfel. 36 00:07:47,920 --> 00:07:49,450 Vă mai învaţă să trimiteţi mesaje din toaletă? - Da. - Nemojte. 37 00:07:49,451 --> 00:07:50,132 - Da. - Să n-o faci. 38 00:07:50,333 --> 00:07:54,805 E o metodă învechită, Gestapo-ul dă iama prin toalete de vreo două luni. 39 00:07:55,934 --> 00:07:58,449 Să n-o iei prin valea de dincolo de Poitiers. Îţi arăt un drum lăturalnic 40 00:07:58,733 --> 00:08:01,566 Cam asta e tot. 41 00:08:01,853 --> 00:08:03,300 Restul îl ştii sau îl vei învăţa. 42 00:08:17,733 --> 00:08:19,869 Coborâţi! 43 00:08:20,894 --> 00:08:23,950 Mai departe, în pădure! 44 00:08:50,530 --> 00:08:53,888 - Au plecat, să mergem. - Îmi pare rău. 45 00:08:55,930 --> 00:08:58,290 - Mi-e atât de frică. - Să mergem. Grăbeşte-te! 46 00:08:58,574 --> 00:09:01,691 Nu sunt agent, sunt curier. Eu doar duc mesaje dintr-un loc în altul. 47 00:09:02,140 --> 00:09:05,927 În noaptea asta, am participat prima oară la o asemenea acţiune. Nu avea cine să vină. 48 00:09:06,253 --> 00:09:09,690 Nu-ţi pot descrie ce se întâmplă în Poitiers. Prietenul de care ţi-am vorbit 49 00:09:09,935 --> 00:09:11,847 a fost trimis la Buchenwald azi. 50 00:09:11,855 --> 00:09:14,644 El era radiotelegrafistul nostru. Îl chema Toni. 51 00:09:14,894 --> 00:09:18,807 Simt nevoia să vorbesc. Ce rost are să respecţi regulile? 52 00:09:19,693 --> 00:09:23,402 Nu vreau să mor aşa. Nu vreau să mor... 53 00:10:21,500 --> 00:10:22,925 Ce nori învolburaţi! 54 00:10:26,415 --> 00:10:31,366 - Noi cum le spunem? - Vălătuci de nori. 55 00:10:35,135 --> 00:10:39,120 Trebuie să plec. Dar mai rămân, dacă vrei. 56 00:10:54,573 --> 00:10:58,854 - Ai un nume de cod? - Da, Lazăr. 57 00:11:02,615 --> 00:11:06,449 - Vrei un ceai? - Da, te rog. 58 00:11:17,575 --> 00:11:21,454 Am avut dreptate? E prima ta călătorie? 59 00:13:18,140 --> 00:13:21,212 - Bună ziua, doamnă. - Bună ziua. 60 00:14:00,730 --> 00:14:02,500 E foarte bine. 61 00:14:04,560 --> 00:14:07,685 - Bună ziua, Suzanne. - Bună ziua, dle Villon. 62 00:14:09,375 --> 00:14:12,175 Tocmai mă pregăteam să citesc corespondenţa. 63 00:14:16,776 --> 00:14:21,770 "Pleacă îmediat la Toulouse." 64 00:14:56,650 --> 00:14:59,365 Transportul de ieri a sosit fără probleme? 65 00:14:59,366 --> 00:15:00,466 Da. 66 00:15:56,250 --> 00:15:58,735 - La revedere, domnişoară - La revedere. 67 00:18:00,500 --> 00:18:02,500 Da, e mort. 68 00:18:03,700 --> 00:18:05,500 Brock! 69 00:18:06,380 --> 00:18:07,500 - Bună dimineaţa. - Bună dimineaţa. 70 00:18:07,850 --> 00:18:09,651 Din păcate, incidentul e de competenţa secretarului trei. 71 00:18:09,977 --> 00:18:13,447 Un bărbat pe nume Radley a murit pe hil. E englez. 72 00:18:13,737 --> 00:18:15,120 Vrei să te ocupi tu de el? 73 00:18:15,125 --> 00:18:17,175 - Desigur. - Mulţumesc. 74 00:18:18,139 --> 00:18:22,416 - Şi era căsătorit. - Serios? 75 00:18:30,339 --> 00:18:32,507 Ambasada Marii Britanii. 76 00:18:33,400 --> 00:18:34,655 Stop cardiac. 77 00:18:41,550 --> 00:18:44,000 - Şi văduva? - E acolo, domnule. 78 00:18:50,365 --> 00:18:51,994 Dna Radley? 79 00:18:54,738 --> 00:18:57,535 Soţul dumneavoastră a suferit un stop cardiac. 80 00:18:58,296 --> 00:19:01,176 Eram sigură. - Ambasada va face totul să vă ajute. 81 00:19:01,459 --> 00:19:05,550 Poliţiştii vor să ia cadavrul de aici. 82 00:19:05,377 --> 00:19:08,414 Îi voi însoţi şi eu. Puteţi veni şi dumneavoastră. 83 00:19:08,778 --> 00:19:12,167 - Dacă doriţi să mergeţi la morgă. - Nu. 84 00:19:15,458 --> 00:19:18,416 Sunt sigură că vă veţi descurca. 85 00:19:32,139 --> 00:19:36,735 Dle Brock, ne vom mai vedea? Veniţi la ambasadă? 86 00:19:36,940 --> 00:19:40,329 Da, desigur. Nu o să dureze mult. 87 00:19:48,899 --> 00:19:52,325 - Brock, intră, eşti binevenit. - Dle ambasador... 88 00:19:52,515 --> 00:19:56,465 Tocmai i-am transmis dnei Radley condoleanţe din partea guvernului. Ce întâmplare tragică! 89 00:19:56,466 --> 00:19:59,345 - Ce întâmplare tragică! - Aşa e. 90 00:19:59,499 --> 00:20:04,493 - Măcar a avut o moarte uşoară? - Aşa sper, ducea bagajele la maşină. 91 00:20:04,939 --> 00:20:09,130 Voiam să plecăm în dimineaţa asta. Aveam doar două săptămâni la dispoziţie. 92 00:20:09,258 --> 00:20:12,728 Speram să ajungem la lnsbruck, dacă ne-ar fi ajns banii de călătorie. 93 00:20:13,580 --> 00:20:16,688 - Era prima noastră vacanţă după război. - Brock, dă-mi o batistă. 94 00:20:17,217 --> 00:20:18,811 Nu... 95 00:20:20,000 --> 00:20:25,975 Am acceptat să fie îmbălsămat. Asta înseamnă cheltuieli suplimentare. 96 00:20:26,850 --> 00:20:29,897 - Scuzaţi-mă, dar expliicaţi-mi care-i scopul. - Poftim? 97 00:20:30,298 --> 00:20:32,510 Scopul îmbălsămării. 98 00:20:32,750 --> 00:20:38,474 Ei bine, vara există riscul să explodeze cadavrul într-un moment nepotrivit. 99 00:20:38,500 --> 00:20:41,215 Desigur, orice moment e nepotrivit. Dar... 100 00:20:41,459 --> 00:20:44,178 - Poate exploda în avion. - Înţeleg. 101 00:20:44,190 --> 00:20:48,891 În mod normal trupul este spălat... Nu ştiu dacă vreţi să intru în detalii. 102 00:20:48,981 --> 00:20:52,715 - Cred că ar fi mai bine dacă... - Nu, aş vrea să ştiu. 103 00:20:52,725 --> 00:20:56,814 Toni era medic. Ar fi vrut să ştiu. 104 00:20:58,938 --> 00:21:02,693 Sincer să fiu, am fost surprins de cât de puţine sunt de făcut. 105 00:21:02,719 --> 00:21:06,807 Cu o sticlă mică cu alcool incolor, este spălat întregul cadavru. 106 00:21:07,100 --> 00:21:10,854 Apoi se ocupă doar de stomac. Dacă a mâncat înainte să moară... 107 00:21:11,200 --> 00:21:12,460 - Tini a mâncat... - Micul dejun, atât. 108 00:21:12,465 --> 00:21:17,950 Se introduce un tub în stomac ca să elimine gazele. 109 00:21:17,100 --> 00:21:21,190 - Apoi se aude ceva ciudat, ca un oftat... - Cred că... 110 00:21:21,259 --> 00:21:25,298 Procedura nu lasă nici un semn. Când sunt plictisiţi, cei de la morgă, 111 00:21:25,619 --> 00:21:29,133 dau foc gazului, în glumă. Se produce o mică explozie! 112 00:21:29,300 --> 00:21:30,651 Doriţi să beţi ceva? 113 00:21:33,500 --> 00:21:35,750 Sunt sigur că nu au făcut asemenea glumă cu acest cadavru. 114 00:21:35,879 --> 00:21:41,899 - Nu... Vă pot oferi un gin tonic. - Mulţumesc. 115 00:21:44,701 --> 00:21:49,568 Din păcate, trebuie să discutăm amănuntele. Subiectul e foarte neplăcut. 116 00:21:49,899 --> 00:21:53,415 - Doriţi să fie trimis în ţară cu avionul? - Ei bine, nu cred 117 00:21:53,822 --> 00:21:58,132 - că-l pot înghesui în portbagajul maşinii. - Secretarul întreabă dacă doriţi 118 00:21:58,501 --> 00:22:03,960 - doriţi să-l înmormântaţi într-o ţară stăina. - Nu. 119 00:22:04,378 --> 00:22:09,890 Deocamdată guvernul suportă cheltuielile. Vom recupera banii din averea dumneavoastră, 120 00:22:09,379 --> 00:22:11,417 dacă există aşa ceva. 121 00:22:12,698 --> 00:22:14,577 Scuzaţi-mă, nu vreau să fiu nepoliticos. 122 00:22:15,898 --> 00:22:20,535 Cred că am înţeles ce trebuie să facem. Voi suna la agenţia de voiaj 123 00:22:20,540 --> 00:22:23,500 şi voi face o rezervare la cursa de mâine dimineaţă, dacă vă convine. 124 00:22:23,501 --> 00:22:26,190 - Da, desigur. - Veţi însoţi cadavrul? 125 00:22:27,379 --> 00:22:31,700 - Aveţi copii? - Nu. 126 00:22:42,341 --> 00:22:45,835 - Nu te place. - Poftim? 127 00:22:45,925 --> 00:22:48,600 - Ambasadorul... - Da, ştiu.. 128 00:22:49,215 --> 00:22:51,777 Nici pe tine nu te prea simpatizează. 129 00:22:52,339 --> 00:22:54,900 N-ar fi trebuit să-ţi spun asta. 130 00:22:55,461 --> 00:22:59,780 Pentru Darwin, dezastrele sunt un test al etichetei. 131 00:22:59,979 --> 00:23:04,656 - Ce furculiţă foloseşti în timpil cutrenurului. - Darwin? Aşa îl cheamă? 132 00:23:04,940 --> 00:23:06,990 Toţi din ambasadă cred că Dumnezeu i-a jucat un renghi. 133 00:23:06,991 --> 00:23:11,335 Dumnezeu a încropit un Darwin modern, care nu se compară cu predecesorul lui. 134 00:23:12,700 --> 00:23:14,400 Scuză-mă! 135 00:23:14,841 --> 00:23:18,130 Seara ne adunăm ca să facem schimb de glume. 136 00:23:18,419 --> 00:23:21,955 Bruxelles e un oraş obositor. 137 00:23:23,540 --> 00:23:28,376 - Nu eşti mulţumit de postul ăsta? - Speram să fiu trimis într-un loc mai plăcut. 138 00:23:28,741 --> 00:23:32,573 Cu aer mai proaspăt. Împeriul mostru încă se întinde 139 00:23:32,860 --> 00:23:36,772 pe un sfert din suprafaţa globului. Aici ne confruntăm cu 140 00:23:37,101 --> 00:23:40,457 - problemele războiului. - Nu eram soţia lui. 141 00:23:40,740 --> 00:23:43,254 Nu... 142 00:23:43,579 --> 00:23:46,250 - Ţi-ai dat seama? - M-am gândit că e posibil. 143 00:23:47,255 --> 00:23:48,735 Şi Darwin... 144 00:23:48,980 --> 00:23:52,335 - Şi-a dat seama? - Nu, nici prin gând nu i-ar trece. 145 00:23:52,699 --> 00:23:54,961 Când ne-am cunoscut, în timpul războiului, 146 00:23:55,500 --> 00:23:59,732 Toni era radiotelegrafist Eu eram curier. 147 00:24:00,190 --> 00:24:03,536 Călătoream împreună şi ne era mai uşor să spunem că suntem căsătoriţi. 148 00:24:03,939 --> 00:24:08,930 Nici măcar iubita lui nu eram. 149 00:24:09,780 --> 00:24:12,630 M-a sunat acum câteva săptămâni... 150 00:24:13,259 --> 00:24:17,290 M-a surprins faptul că oamenii din organizaţie nu se cunoşteau între ei. 151 00:24:17,295 --> 00:24:20,691 Nici acum nu-mi cunosc colegii. 152 00:24:21,100 --> 00:24:25,810 Poate şi tu faci parte din organizaţie. Poate că ne-am întâlnit. 153 00:24:26,461 --> 00:24:28,000 Nu ştiu... 154 00:24:30,380 --> 00:24:35,176 Noi, cei care am participat la război, cred că avem ceva în comun. 155 00:24:35,801 --> 00:24:40,250 Suntem nerăbdători, nu tolerăm proştii. 156 00:24:40,782 --> 00:24:44,296 Cei care au rămas în Anglia ni se par infantili şi ridicoli. 157 00:24:44,942 --> 00:24:49,493 Cred că de aceea voia Toni să plece. Dacă nu ai suferit... 158 00:24:54,342 --> 00:24:58,893 Tot călătorind prin Europa, măcar ştiam că voi putea face ce vreau o vreme. 159 00:25:00,220 --> 00:25:04,850 - Pot să-ţi pun o întrebare? - Da, desigur. 160 00:25:05,440 --> 00:25:09,450 - Dacă nu erai soţia lui, atunci, avea o soţie? - Oh, da. 161 00:25:09,540 --> 00:25:12,499 - Înţeleg... - Şi trei copii. 162 00:25:12,862 --> 00:25:16,910 A trebuit să mint în privinţa lor. Nu-i puteam amesteca. 163 00:25:16,341 --> 00:25:21,370 Locuiesc în orăşelul Crediton, în Devon. Crede că Toni călătorea singur. 164 00:25:22,543 --> 00:25:26,574 I-a spus că are nevoie să fie singur timp de două săptămâni. 165 00:25:26,902 --> 00:25:30,654 - Speram că poţi să mă ajuţi cu asta. - Da... 166 00:25:32,861 --> 00:25:35,000 Sun-o! 167 00:25:35,580 --> 00:25:39,732 Am scris numărul de telefon. L-am scris înainte de a veni aici. 168 00:25:43,580 --> 00:25:45,460 Şi să mint? 169 00:25:46,822 --> 00:25:51,737 Da, aş prefera să minţi. Dar tu hotăreşti. 170 00:25:54,210 --> 00:25:57,735 Bine, nu are importanţă. 171 00:25:58,100 --> 00:26:02,140 - Nu asta am vrut să spun. - Nu are importanţă. 172 00:26:06,610 --> 00:26:09,500 - De ce m-ai ales pe mine? - Poftim? 173 00:26:09,600 --> 00:26:14,378 - Pentru telefon, de ce nu Darwin? - Aş fi putut să-l aleg pe el. 174 00:26:23,200 --> 00:26:26,736 Nu crezi că afişezi prea multă suferinţă? 175 00:26:27,103 --> 00:26:29,854 Faptul că aparţii unui grup de oameni 176 00:26:30,142 --> 00:26:32,895 care au avut de suferit în răboi, te situaează într-o poziţie superioară nouă. 177 00:26:33,262 --> 00:26:37,572 Nu mă poţi face să-mi fie ruşine. Nu mai încerca. 178 00:26:38,300 --> 00:26:43,837 Nu ţineam prea mult la Toni. Dar am trecut prin multe împreună, 179 00:26:43,840 --> 00:26:47,000 de aceea am plecat cu el. 180 00:26:47,462 --> 00:26:51,100 Mi s-a părut o mare nedreptate când l-am văzut aici, prăbuşit în hol. 181 00:26:51,301 --> 00:26:54,740 O mare nedreptate pentru el, dar şi pentru soţia lui. 182 00:26:54,750 --> 00:26:57,670 Nu mi se pare corect să-i dau eu vestea. 183 00:26:58,180 --> 00:27:03,741 Ar fi o cruzime. De aceea am apelat la ambasadă. 184 00:27:05,742 --> 00:27:10,254 Nu are nici o importanţă... dacă minţi sau nu. 185 00:27:11,701 --> 00:27:15,695 Problema e cât de mult îţi pasă. 186 00:27:22,600 --> 00:27:29,815 Am putea... m putea să luăm cina împreună ca să stăm de vorbă? 187 00:27:30,381 --> 00:27:34,738 Nu, dacă ţi-aş povesti despre mine acum, ai crede că-mi pledez cauza. 188 00:27:36,182 --> 00:27:39,930 Eu zic... Uită-te la mine! 189 00:27:40,782 --> 00:27:45,940 Nu te mai ascunde după mobilă. Uită-te la mine şi hotărăşte-te. 190 00:27:53,340 --> 00:27:57,578 - S-a rezolvat, mâine-dimineaţă. - Vă mulţumesc mult. 191 00:27:58,781 --> 00:28:03,279 Mai doriţi ceva? Ambasada are o capelă. 192 00:28:03,421 --> 00:28:06,495 - Dacă doriţi să-l vedeţi înainte. - Mulţumesc. 193 00:28:06,600 --> 00:28:08,950 Scuzaţi-mă... 194 00:28:13,901 --> 00:28:19,600 - Aţi fost deja aici? - Nu, sunt doar de câteva luni. 195 00:28:19,702 --> 00:28:22,200 Înainte de asta, eram la Jakarta. 196 00:28:22,703 --> 00:28:25,835 Am sperat la ceva mai mult soare, dar am ajuns la Bruxelles. 197 00:28:25,901 --> 00:28:30,690 Nu mă plâng, lucrurile importante se întâmplă aici. 198 00:28:30,742 --> 00:28:33,939 - Chiar aşa? - Da, noua Europă. 199 00:28:34,682 --> 00:28:40,515 Reconstrucţia cere multă muncă. Şi mult timp de trăit în Europa. 200 00:28:41,525 --> 00:28:43,978 Nu e un scop în sine. Trebuie să construim drumuri... 201 00:28:44,210 --> 00:28:48,220 Să educăm ducă oamenii, să-i facem să înţeleagă că e nevoie de un nou început. 202 00:28:51,583 --> 00:28:53,150 Mai doriţi un gin? 203 00:28:54,830 --> 00:28:57,930 - Soţia dumneavoastră vrea să vă vadă. - Sigur. 204 00:28:58,222 --> 00:29:03,330 - Are nevoie de sfatul dumneavoastră. - Adio, dnă Radley. 205 00:29:03,582 --> 00:29:06,596 Îmi pare rău pentru această zi nefericită. 206 00:29:09,901 --> 00:29:12,420 - Este şansa noastră pentru dumneata. - Mulţumesc. 207 00:29:17,183 --> 00:29:21,140 Am solicitat un apel în Anglia. Astăzi. 208 00:29:23,421 --> 00:29:25,592 Am decis să mint. 209 00:30:45,743 --> 00:30:47,315 Pentru numele lui Dumnezeu! 210 00:30:52,623 --> 00:30:56,775 - Mă aşteptam la ceva mai mare. - De ce? 211 00:30:57,264 --> 00:30:59,100 Nu ştiu... 212 00:31:00,343 --> 00:31:05,576 Asta se întâmplă cu femeiile. Pierzi noţiunea de cât de greu este acasă. 213 00:31:06,263 --> 00:31:09,177 - E mai rău decât în timpul războiului. - Fără îndoială. 214 00:31:10,303 --> 00:31:13,399 Ei bine... Am să-mi iau liber două zile. 215 00:31:19,420 --> 00:31:21,935 Pot reveni în următorul weekend? 216 00:31:23,343 --> 00:31:25,699 Asta e ceea ce vrei? 217 00:31:26,984 --> 00:31:31,738 - Să călătoreşti cu feribotul? - Ce-i în neregulă cu asta? 218 00:31:32,703 --> 00:31:34,357 Nimic. 219 00:31:35,823 --> 00:31:37,800 Dar în timpul iernii este greu. 220 00:31:59,100 --> 00:32:02,545 - Ajunge. - Mai pune o lopată. 221 00:32:15,000 --> 00:32:19,200 - Bună dimineaţa. - Nu le are de la ajutoare. 222 00:32:36,543 --> 00:32:38,262 Dle Medlicott? 223 00:32:39,550 --> 00:32:41,100 Dle Medlicott! 224 00:32:41,425 --> 00:32:45,258 - Cred că aţi încurcat cele două Guyane. - Poftim? 225 00:32:46,000 --> 00:32:47,400 Cea franceză... 226 00:32:49,824 --> 00:32:53,665 Guyana franceză nu e în Africa. 227 00:32:54,900 --> 00:32:59,600 "Himalaya" soseşte de la Cape Town, dar aţi înregistrat-o că soseşte din Panama. 228 00:33:00,650 --> 00:33:02,963 Ai dreptate. Asta am vrut să scriu şi eu. 229 00:33:03,640 --> 00:33:07,725 - Să modific? - Mai e altceva? 230 00:33:07,726 --> 00:33:08,735 Nu, nu mai e. 231 00:33:11,824 --> 00:33:15,113 Cred că "Mooltan" soseşte la ora 12:00, din Bombay... 232 00:33:17,584 --> 00:33:22,261 - Dnă Park! - Da? Iertaţi-mă, dle Medlikot. 233 00:33:22,424 --> 00:33:30,540 - Am cam întârziat, munca e prea obositoare. - Dnă Park, ai început să lucrezi abia ieri. 234 00:33:30,546 --> 00:33:34,450 E traumatizant... şi solicitant. 235 00:33:34,455 --> 00:33:37,280 - De ce eşti îmbrăcată aşa? - Nu am ajuns acasă. 236 00:33:37,383 --> 00:33:40,374 - Aşa ai sous şi ieri. - Da, fiindcă... 237 00:33:40,624 --> 00:33:45,775 Doamne, ştiţi cum e. Aseară am cunoscut un bărbat frumos. 238 00:33:45,780 --> 00:33:50,400 A fost nemaipomenit Dle Medlicott, dacă aţi fi fost şeful lui... 239 00:33:50,435 --> 00:33:54,815 Aş fi putut să vin cu o fustă foarte scurtă. 240 00:33:57,825 --> 00:34:02,210 - Nu-mi pasă dacă sunt concediată. - Serios? 241 00:34:02,215 --> 00:34:05,121 Bineînţeles, peste câţiva ani, n-o să mai muncescă nimei. 242 00:34:05,706 --> 00:34:08,822 Atunci, din ce vom trăi? 243 00:34:09,145 --> 00:34:13,695 Apropo, poţi să mă primeşti la tine? 244 00:34:14,145 --> 00:34:16,865 Aveam o locuinţă, dar a trebuit să mă mut. 245 00:34:17,264 --> 00:34:19,936 Am fost dezamăgită în iubire. Aşa li se întâmplă fetelor. 246 00:34:20,225 --> 00:34:20,900 Oh, da. 247 00:34:20,905 --> 00:34:23,925 - Macrou, te rog. - Poftim un sfert de kilogram. 248 00:34:24,630 --> 00:34:27,630 Nu suport cozile. 249 00:34:27,345 --> 00:34:31,600 - Dar tu? - Am un prieten care e diplomat. 250 00:34:31,610 --> 00:34:34,300 - Grozav! - Vine aici numai ăn weekend-uri. 251 00:34:34,301 --> 00:34:36,538 Nu mă deranjează, O să mă fac nevăzută. 252 00:34:36,905 --> 00:34:40,500 Eu sunt scriitoare. N-am ce să fac, asta sunt. 253 00:34:40,864 --> 00:34:44,300 Un scriitor trebuie să cunoască toare formele de degradare. 254 00:34:44,350 --> 00:34:46,859 Degradarea m-a atras la slujba asta. 255 00:34:47,905 --> 00:34:51,160 Trebuie s-o simţi ca să poţi scrie despre ea. 256 00:34:55,144 --> 00:35:00,365 Aici este. E grozavă! Dacă vrei să afli ce se întâmplă trebuie să vii aici. 257 00:35:00,375 --> 00:35:03,600 - Nu ai auzit de ea? - Nu, n-am auzit. 258 00:35:03,610 --> 00:35:05,782 Toată lumea vine aici. 259 00:35:13,864 --> 00:35:17,210 - El este? - Da. 260 00:35:17,900 --> 00:35:19,700 Nu e prea arătos. 261 00:35:21,904 --> 00:35:24,714 Nu, dar e foarte bun. 262 00:35:27,640 --> 00:35:28,960 Poftim!. 263 00:35:54,825 --> 00:35:58,400 - Bună, Alice! - Mick, dragul meu, ce mai faci? 264 00:36:01,584 --> 00:36:05,100 E o mare ruşine! O să iasă cu bătaie. 265 00:36:05,386 --> 00:36:08,440 Pur şi simplu, e o provocare! 266 00:36:09,625 --> 00:36:13,983 - Scuză-mă, nu înţeleg de ce-i aşa furios. - E un adept al revival-ului. 267 00:36:14,307 --> 00:36:18,345 - Poftim? - Un adept al revival-ului. 268 00:36:19,106 --> 00:36:23,223 Sunt două curente. Adepţii revival-ului... 269 00:36:23,465 --> 00:36:27,940 susţin că nu mai poţi cânta jazz New Orleans. 270 00:36:27,345 --> 00:36:31,180 Pentru ei nu există nimic după 1919. 271 00:36:33,986 --> 00:36:38,660 - Saxofonul ăla e înfiorător. - Trebuia să cânte la clarinet. 272 00:36:39,705 --> 00:36:43,584 Mie îmi place jazz-ul mainstream. Nu mă interesează conflictul ăsta. 273 00:36:45,225 --> 00:36:47,180 Susan, cred că acela e Alistair. Se spune că are păr pe omoplaţi. 274 00:36:48,000 --> 00:36:52,480 Cel despre care se spune că are păr pe omoplaţi şi sparge nuci la subraţ. 275 00:36:54,625 --> 00:36:59,860 - N-o să ducă lipsă de prieteni niciodată. - Mă duc să aflu mai multe. 276 00:37:13,706 --> 00:37:16,425 Nu ştiu de ce te prefaci entuziasmată. Nu-ţi place jazz-ul. 277 00:37:16,826 --> 00:37:20,979 - Nu, mă atrage tot ce este plin de viaţă. - Spre deosebire de muncă. 278 00:37:21,306 --> 00:37:22,600 Întocmai. 279 00:37:24,965 --> 00:37:26,560 Îmi plac numele lor. 280 00:37:40,228 --> 00:37:42,587 Sigur am comandat acest asta? 281 00:37:42,988 --> 00:37:46,456 Nu există nici o regulă aici. 282 00:37:46,866 --> 00:37:49,504 - Dacă vrei ceva mai tânăr, te pot ajuta. - Nu-mi plac puştii. 283 00:37:49,825 --> 00:37:53,340 - În cel mai scurt timp te lasă. - El e şeful. 284 00:37:53,624 --> 00:37:56,860 Da, am observat la tine interesul pentru tineri. 285 00:37:57,105 --> 00:38:01,240 Cred că da şi am şi tuberculoză. 286 00:38:03,906 --> 00:38:07,787 - Credeţi că e în regulă? - Este minunat! 287 00:38:09,307 --> 00:38:13,298 Au trecut doar trei ore, şi am făcut-o deja. 288 00:38:18,746 --> 00:38:23,866 - Nu-mi place viaţa ta cu Susan. - Nu, de ce spui asta? 289 00:38:24,147 --> 00:38:27,421 Bărbaţii se simt mereu ameninţaţi din cauza femeilor prietene. 290 00:38:27,826 --> 00:38:30,466 Nu-i un secret. Am citit asta într-o carte. 291 00:38:30,867 --> 00:38:32,700 Cred că am putea face ceva cu asta. 292 00:38:34,946 --> 00:38:39,145 - Eşti bogat? - Nu atât de mult. 293 00:38:39,507 --> 00:38:43,385 Am doar un talent pentru piaţa de valori. Bani mi se se agaţă de degetele. 294 00:38:43,706 --> 00:38:47,904 - Am ceva venituri. Ce pot să fac? - Trebuie să fie obositor. 295 00:38:48,226 --> 00:38:50,450 Chiar este. 296 00:38:51,706 --> 00:38:57,750 Curând toţi vor fi mai bogaţi. După achitarea daunele de război, banii nu vor mai fi o problemă. 297 00:38:57,755 --> 00:38:59,564 - Nu crezi? - Sunt absolut sigur. 298 00:39:01,387 --> 00:39:06,223 Savurez aceste week-end-uri. Susan are o viaţă foarte interesantă. 299 00:39:06,365 --> 00:39:10,325 Cărţi, conversaţii, oameni ca tine... 300 00:39:13,187 --> 00:39:16,640 Departamentul de stat ştie cum să te izoleze. 301 00:39:16,467 --> 00:39:19,698 Ne face să ne simţim mici. Vă puteţi imagina? 302 00:39:19,867 --> 00:39:23,746 Da, până când am întâlnit-o pe Susan. Atunci am realizat că... 303 00:39:24,660 --> 00:39:27,535 ce trebuie să faci, e ceea ce vrei. Dacă vrei ceva, fă-o. 304 00:39:27,867 --> 00:39:31,223 - Cred că e un mod minunat de a trăi. Dar tu? - Şi eu. 305 00:39:31,387 --> 00:39:33,363 Bine, draga mea. 306 00:39:34,546 --> 00:39:38,300 - Mergem acasă? - Acum, da. 307 00:39:56,147 --> 00:39:57,901 Alice! 308 00:39:59,147 --> 00:40:01,662 - Alice, îmi pare rău, am vrut să te sun. - De ce? 309 00:40:01,986 --> 00:40:04,755 - Nu pot să merg cu tine cu barca. - Susan! 310 00:40:04,760 --> 00:40:11,807 - Medlikotadok e acolo, pe terenul de golf. - Să mergem acolo a doua zi. 311 00:40:12,546 --> 00:40:15,561 Vreau o călătorie agreabilă. 312 00:40:16,786 --> 00:40:20,750 În fiecare zi stătea acolo şi se holba la mine. 313 00:40:20,751 --> 00:40:24,461 Ştiu că abia aştepta să sară peste masă şi să-ţi atingă trupul de al meu. 314 00:40:24,750 --> 00:40:30,106 Vrea să-mi mozolească urechile 315 00:40:30,388 --> 00:40:35,630 până când vor sângera. Dumnezeule... 316 00:40:35,848 --> 00:40:38,699 Bar bi to bilo nešto. Cel puţin asta ar fi ceva. 317 00:40:40,987 --> 00:40:43,483 Dumnezeule, Alice! 318 00:40:44,466 --> 00:40:48,985 - Ar trebui să plec. - Atunci, du-te! Care-i drama? Du-te! 319 00:40:49,228 --> 00:40:52,744 Eu o fac tot timpul. Problema este, că eu doar plec, 320 00:40:53,280 --> 00:40:55,586 şi chiar nici unul nu observă că am venit. 321 00:40:55,947 --> 00:41:00,100 - Tu vei obţine impactul. - Nu vreau nici un impact. 322 00:41:06,148 --> 00:41:11,580 - Am vrut să-ţi ridic moralul. - Vreau să schimb totul... 323 00:41:14,270 --> 00:41:16,650 Şi nu ştiu cum. 324 00:41:34,707 --> 00:41:37,984 Vreţi să vă spun cum începe cartea mea? 325 00:41:38,309 --> 00:41:42,160 O femeie e implicată într-o poveste de viol. Povestea e adevărată. 326 00:41:42,307 --> 00:41:46,664 Cartea începe în momentul în care trebuie să spună Curţii 327 00:41:47,670 --> 00:41:51,270 ce i-a spus acuzatul în noaptea violului şi-şi dă seama că nu poate rosti cuvintele. 328 00:41:51,387 --> 00:41:57,375 Atunci, judecătorul îi propune să le scrie pe o foaie de hârtie, 329 00:41:57,380 --> 00:42:04,200 care va trece pe la toţi juraţii. Şi ea scrie cuvintele, "Te doresc". 330 00:42:05,628 --> 00:42:08,535 "Te doresc acum." 331 00:42:13,109 --> 00:42:16,225 Foaia ajunge la fiecare jurat, care o citeşte şi o dă mai departe. 332 00:42:16,427 --> 00:42:20,422 La capătul celui de-al doilea rând, o femeie jurat a adormit de plictiseală. 333 00:42:20,828 --> 00:42:26,743 Bărbatul jurat de lângă ea o trezeşte şi îi dă foaia de hârtie. 334 00:42:26,886 --> 00:42:32,285 Ea se trezeşte, citeşte foaia, apoi se uită la el... zâmbeşte... 335 00:42:32,287 --> 00:42:34,538 apoi pune foaia în geantă. 336 00:42:38,948 --> 00:42:42,902 Omletă cu brânză. Făcută din praf de ouă, din păcate. 337 00:42:43,109 --> 00:42:48,675 - Femeia asta e idolul meu! - Măcar e de ajuns pentru trei persoane. 338 00:42:53,890 --> 00:42:55,250 Ce porcărie! 339 00:42:58,468 --> 00:43:03,462 Cum pot să am inspiraţie, dacă nu găsesc nişte droguri bune? 340 00:43:04,368 --> 00:43:08,565 Sunt singura boemă din Londra. De aceea oamenii profită de mine. 341 00:43:09,700 --> 00:43:13,268 Poate că, într-o zi, Raymond va fi trimis în Măroc şi-ţi va aduce el. 342 00:43:13,589 --> 00:43:17,661 - Nu cred că aş putea. - Ziceai că nimeni nu-şi dă seama. 343 00:43:18,948 --> 00:43:22,650 - Nu mai mănâncă nimei? - Nu sunt prea isteţi? 344 00:43:22,348 --> 00:43:24,800 Cei pe care i-am cunoscut eu erau nişte caraghioşi. 345 00:43:24,850 --> 00:43:26,667 - Susan te rog... - Tu ai spus că sunt caraghioşi. 346 00:43:26,829 --> 00:43:31,944 Darwin are nevoie de trei băieţi tineri care să-l pună pe picioare. 347 00:43:31,945 --> 00:43:33,955 A fost o confidenţă. 348 00:43:34,600 --> 00:43:36,824 - Mi-a şoptit la ureche. - Serios? 349 00:43:37,147 --> 00:43:41,346 - Darwin nu e un caraghios. - Chiar tu mi-ai spus că e. 350 00:43:41,789 --> 00:43:45,355 Are doar unele probleme de adaptare la epoca modernă. 351 00:43:47,949 --> 00:43:49,768 Şi tu râzi. 352 00:43:51,827 --> 00:43:57,562 - Nu râd. - Zâmbeşti uşor în colţul gurii. 353 00:43:58,990 --> 00:44:04,170 - Ba nu, nu zâmbesc deloc. - Alice, voi parafraza părerea 354 00:44:04,309 --> 00:44:09,337 lui Raymond despre şeful lui. "Nu aş avea încredere în el 355 00:44:09,748 --> 00:44:13,650 nici cât negru sub unghie." 356 00:44:15,709 --> 00:44:19,550 - Nu-i aşa că e ridicol? - Sigur că e ridicol, dar... 357 00:44:19,555 --> 00:44:23,304 - Mulţumesc. - E ridicol pentru noi, nu şi pentru restul lumii. 358 00:44:27,269 --> 00:44:31,365 - Ar trebui să mă pregătesc de plecare. - Nu mai folosi astfel de cuvintei! 359 00:44:31,370 --> 00:44:35,704 - Ce fel de cuvinte? - Cuvinte ca "să mă pregătesc de plecare". 360 00:44:35,990 --> 00:44:41,300 Mereu spui asta, "o situaţie delicată". "o problemă neplăcută"... nu-şi au rostul. 361 00:44:41,301 --> 00:44:43,194 - Ce vrei să spui? - Nu sunt cuvintele tale! 362 00:44:43,229 --> 00:44:46,459 - Nici mie nu-mi plac cuvintele tale. - Care anume? 363 00:44:46,787 --> 00:44:48,145 Cele pe care le-ai folosit în seara asta. 364 00:44:48,150 --> 00:44:51,622 - Cum ar fi? - Ştii prea bine. 365 00:44:51,669 --> 00:44:55,740 - Nu ştiu, spune-i ce cuvinte am folosit. - Cuvinte ca... 366 00:44:58,149 --> 00:45:00,100 "Nici cât negru sub unghie". 367 00:45:16,290 --> 00:45:18,600 Nu ştiu de ce am acceptat să locuiesc cu tine. 368 00:45:19,609 --> 00:45:21,903 Îmi place... 369 00:45:22,389 --> 00:45:24,728 Mă faci să râd. 370 00:45:34,229 --> 00:45:35,588 Îmi pare rău. 371 00:45:36,600 --> 00:45:39,887 M-am purtat urât. Îmi cer scuze. 372 00:45:40,630 --> 00:45:43,747 Dar munca nu e demnă de dispreţ în întregime. 373 00:45:44,310 --> 00:45:48,147 Oamenii noştri sunt plictisitori, rigizi, lipsiţi de viaţă. 374 00:45:48,750 --> 00:45:51,279 Dar asta e lumea mea. 375 00:45:52,749 --> 00:45:55,500 Mă gândesc la Franţa mai des decât îţi închipui. 376 00:45:57,589 --> 00:46:00,130 - Mă gândesc adesea la ea. - Sunt sigur. 377 00:46:00,131 --> 00:46:02,215 Oameni alături de care am petrecut o oră sau două... 378 00:46:03,210 --> 00:46:06,800 Foarte amabili şi curajoşi... 379 00:46:06,805 --> 00:46:10,300 Îţi petreci cu cineva o oră sau două... 380 00:46:10,708 --> 00:46:15,460 vezi tot ce are mai bun în el... Apoi pleci mai departe. 381 00:46:18,189 --> 00:46:22,850 - Înţelegi? - Susan... 382 00:46:22,188 --> 00:46:26,460 Cred că ar trebui să petrecem iarna departe unul de celălalt. Aşa cred că e mai bine. 383 00:46:26,830 --> 00:46:29,867 E mult prea simplu aşa, să ne întâlnim numai în weekend-uri. 384 00:46:30,150 --> 00:46:33,340 Nu ne putem testa. Ne-ar prinde bine un test. 385 00:46:33,341 --> 00:46:36,910 Ce test ar fi mai bun decât o iarnă petrecută departe unul de celălalt? 386 00:46:38,551 --> 00:46:39,965 O iarnă împreună? 387 00:46:42,310 --> 00:46:46,462 Mi-ar face mare plăcere să vin la Bruxelles, ştii bine... 388 00:46:47,690 --> 00:46:50,187 Dar am o slujbă. 389 00:46:50,470 --> 00:46:52,465 Biroul de transporturi maritime e foarte important pentru mine. 390 00:46:52,470 --> 00:46:56,260 Munca îmi dă satisfacţii. Nu-l pot dezamăgi pe dl Medlicott. 391 00:46:57,750 --> 00:47:00,000 Ştiu că nu-ţi place să traversezi canalul iarna, când marea e agitată. 392 00:47:00,500 --> 00:47:04,226 - Te rog, nu-ţi bate joc de mine, Susan. - Ne putem reîntâlni la primăvatră. 393 00:47:04,510 --> 00:47:09,105 Te rog să nu mă jigneşti. Te cunosc mai bine decât crezi. 394 00:47:10,150 --> 00:47:15,903 Când începi să-ţi aminteşti de război... urmează o perioadă de depresie. 395 00:47:36,500 --> 00:47:37,350 La revedere. 396 00:48:15,870 --> 00:48:19,579 Încoronarea e un eveniment deosebit. 397 00:48:22,511 --> 00:48:25,240 - Îmi cer scuze. - Bună dimineţa. 398 00:48:25,241 --> 00:48:28,600 Am aici mâncarea pentru 600 de persoane. Meniul de mâine. 399 00:48:29,300 --> 00:48:32,520 Am verificat msele din Debrett şi am stabilit ordinea de desfăşurare. 400 00:48:32,521 --> 00:48:35,280 Tocmai discutam despre ordinea toasturilor. 401 00:48:35,285 --> 00:48:37,583 Eu am sugerat ca toastul de loialitat să fie ţinut înainte de budincă. 402 00:48:38,110 --> 00:48:42,300 - Iar celelalte după brânzeturi. - Are cineva o altă sugestie? 403 00:48:44,920 --> 00:48:47,199 - Bună, ce mai faci? - Am pierdut ceva? 404 00:48:47,200 --> 00:48:50,226 - Nimic. - Vreau să vă fac o propunere neobişnuită. 405 00:48:50,469 --> 00:48:54,511 Să împărţim toasturile. Să fie ţinut doar unul, înainte de budincă 406 00:48:54,871 --> 00:48:59,990 - şi restul, la sfârşitul mesei. - Excelentă idee din partea vicontelui Tampan. 407 00:48:59,995 --> 00:49:03,658 - Presupun că sunteţi de acord. - Da. 408 00:49:04,300 --> 00:49:07,109 Acum trebuie să discută despre ruta poliţiei. 409 00:49:07,511 --> 00:49:12,382 - Asta întrece orice măsură! - Nu m-am supărat. 410 00:49:13,511 --> 00:49:16,223 Mă întrebam, Susan... 411 00:49:16,751 --> 00:49:21,348 Ai unde să vezi ceremonia mâine? Speram să vii s-o vezi la mine... 412 00:49:21,632 --> 00:49:25,907 "Mater and Pater" are o clădire chiar pe rută. Vei vedea totul perfect. 413 00:49:26,125 --> 00:49:28,110 Ashley, drăguţ din partea ta! Mi-ar face plăcere. 414 00:49:28,115 --> 00:49:30,815 - Te sun mâine, da? - Excelent! 415 00:49:39,151 --> 00:49:41,535 500 de răzători pentru brânză? 416 00:49:43,710 --> 00:49:47,110 Am 500 de răzători pentru brânză chiar după colţ. 417 00:49:47,431 --> 00:49:49,825 - Te interesează? - Nu ai venit prea târziu. 418 00:49:50,250 --> 00:49:52,135 Am găsit pe altcineva acum câteva săptămâni. 419 00:49:53,513 --> 00:49:57,341 Dar vom folosi lingurile tale, mâine, la banchet. 420 00:49:57,432 --> 00:50:01,661 - Mi-ar plăcea să particip. - Da, şi mie mi-ar plăcea. 421 00:50:05,112 --> 00:50:08,885 - Nu vei mai avea de lucru după aceea? - Da, cam aşa ceva. 422 00:50:09,190 --> 00:50:14,150 - Mă gândeam să mă apuc de publicitate. - Frumos! 423 00:50:14,155 --> 00:50:16,180 Am cunoscut câţiva oameni din comotetul pentru încoronare. 424 00:50:16,185 --> 00:50:20,395 Mă îndoiesc că mă vor ajuta, dar s-ar putea să fie foarte distractiv. 425 00:50:29,470 --> 00:50:31,500 Îmi spui cum te-aş putea ajuta? 426 00:50:33,311 --> 00:50:37,900 Caut un tată. Vreau să am un copil. 427 00:50:40,910 --> 00:50:46,629 E mult mai simplu decât pare. Nu vreau să ne căsătorim... 428 00:50:46,872 --> 00:50:48,370 Nici să ai grijă de copil. 429 00:50:48,780 --> 00:50:51,270 Nici măcar nu e nevoie să fii lângă mine în perioada sarcinii. 430 00:50:51,271 --> 00:50:52,486 După ce rămân însărcinată, nu mai ai nici o obligaţie. 431 00:50:58,871 --> 00:51:00,565 Nu vrei? 432 00:51:02,271 --> 00:51:03,786 Nu... 433 00:51:05,111 --> 00:51:07,650 Aş fi încântat. 434 00:51:08,791 --> 00:51:12,581 - Sunt norocos că mi-ai propus mie. - Nu e mare lucru. 435 00:51:13,351 --> 00:51:19,288 Nu ştiu ce va crede familia ta. Sau prietenii... cred că ai prieteni. 436 00:51:19,313 --> 00:51:22,741 - Da... sunt... - Continuă. 437 00:51:24,353 --> 00:51:27,947 După cum ştii, šunt foarte încăpăţânată. 438 00:51:28,392 --> 00:51:33,500 Pe bărbaţii pe care i-am cunoscut la serviciu, prietenii mei, cum le spui tu... 439 00:51:34,231 --> 00:51:39,470 cu greu mă abţin să nu-i dau, pur şi simplu, afară. 440 00:51:40,113 --> 00:51:46,181 Sunt amabili şi potenţi, dar nu văd de ce trebuie să fac un compromis. 441 00:51:47,152 --> 00:51:52,689 De ce trebuie să fac o nuntă pompoasă şi tristă, ca să am un copil? 442 00:51:53,472 --> 00:51:56,363 Cred că nici o femeie n-ar trebui s-o facă. 443 00:51:56,900 --> 00:52:02,188 Nu trebuie să te căsătoreşti. Te culci cu ei, fără să le spui nimic. 444 00:52:03,533 --> 00:52:05,375 Da, m-am gândit la asta. 445 00:52:06,400 --> 00:52:08,730 Dar mi-am dat seama că n-ar fi cinstit. 446 00:52:09,800 --> 00:52:13,100 Aşa că mi-a venit ideea să propun asta unui bărbat pe care nu-l cunosc. 447 00:52:20,234 --> 00:52:24,300 - Aş vrea să ştiu ceva... - Ce anume? 448 00:52:26,954 --> 00:52:31,125 De ce m-ai ales pe mine? De câte ori ne-am întâlnit? 449 00:52:33,833 --> 00:52:39,400 - Tocmai asta e ideea. - Am ieşit cu Alice de câteva ori. 450 00:52:39,555 --> 00:52:45,415 Ce ţi-a spus ea? Că sunt curat, ascultător... că nu am imbecili în familie... 451 00:52:45,450 --> 00:52:49,828 - Nu sunt atât de calculată. - Nu eşti calculată? 452 00:52:50,612 --> 00:52:54,901 Sute de bărbaţi au primit bilete? Nu-i aşa? 453 00:52:54,902 --> 00:52:55,717 Nu... 454 00:52:55,752 --> 00:53:01,863 "Ne întâlnim la dig, vino neînsoţit. Nu spune nimănui." 455 00:53:02,754 --> 00:53:05,969 Atâta mister mă face să cred că vrei ciorapi. 456 00:53:06,120 --> 00:53:10,700 - Îţi cumpăr eu ciorapi, dacă asta vrei. - De ce nu? 457 00:53:14,433 --> 00:53:17,427 - Îmi placi. - Şi? 458 00:53:19,512 --> 00:53:24,785 Te iubesc... şi te-am ales pe tine fiindcă nu te văd prea des. 459 00:53:25,332 --> 00:53:27,930 Te văd foarte rar. 460 00:53:28,794 --> 00:53:33,720 Locuieşti la un capăt al oraşului, eu... la celălalt, sunt două lumi diferite. 461 00:53:33,754 --> 00:53:38,608 - Suntem din clase diferite. - Şi asta contează. 462 00:53:50,115 --> 00:53:54,550 - 500 de răzători pentru brânză. - Cât costă? 463 00:53:55,991 --> 00:54:00,800 Ceva mai mult decât preţul obişnuit. Dar nu prea mult. 464 00:54:02,752 --> 00:54:04,108 S-a făcut. 465 00:54:06,474 --> 00:54:10,531 Nu-ţi face griji. Va plăti comitetul pentru încoronare. 466 00:54:29,740 --> 00:54:33,750 - Frumos cer! - Da, sunt vălătuci de nori. 467 00:54:34,632 --> 00:54:37,589 Aşa li se spune, vălătuci de nori. 468 00:54:38,393 --> 00:54:43,593 - În adâncul sufletului, nu cred că asta vrei. - Nu. 469 00:54:45,755 --> 00:54:49,827 - Eram sigur. - În adâncul sufletului, aş face tot singură. 470 00:54:52,433 --> 00:54:55,210 Dar tu eşti a doua mea opţiune. 471 00:56:14,250 --> 00:56:20,500 Ora 11 se apropie nu numai la Londra, ci în toate colţurile lumii. 472 00:56:20,100 --> 00:56:26,400 Toate rugăciunile şi gândurile oamenilor se îndreaptă spre tânăra regină a Angliei. 473 00:56:26,401 --> 00:56:30,700 O femeie graţioasă, pe umerii căreia vă apăsa povara atâtor responsabilităţi, 474 00:56:30,701 --> 00:56:34,690 pe care şi le va asuma cu delicateţe. 475 00:56:36,000 --> 00:56:37,100 Regina! 476 00:57:43,215 --> 00:57:44,710 Scuză-mă! 477 00:57:47,154 --> 00:57:49,191 Te simţi bine? 478 00:57:51,115 --> 00:57:55,471 - Te-a părăsit ultimul tău prieten? - Da, toţi mă părăsesc 479 00:57:56,313 --> 00:57:59,113 S-a întors la soţia lui. 480 00:58:01,340 --> 00:58:04,471 Dacă nu m-ar părăsi, nu cred că i-aş mai dori. 481 00:58:09,314 --> 00:58:18,793 Eram convinsă că dorinţa e ceva bun Şi că poate fi redusă la ceva simplu, vesel şi plăcut... 482 00:58:21,795 --> 00:58:24,345 Poate că sunt demodată. 483 00:58:28,514 --> 00:58:32,269 Trebuie să facem ceva. Ce-ar fi să ieşim în oraş? 484 00:58:38,756 --> 00:58:41,270 Ce-i cu tine? 485 00:58:43,555 --> 00:58:45,715 Trebuie să merg mai departe. 486 00:58:51,834 --> 00:58:53,191 Aştepţi pe cineva? 487 00:58:54,200 --> 00:58:59,415 - Nu, el s-a dus acasă. - Mai cunoşti şi alţi oameni, nu? 488 00:59:20,877 --> 00:59:23,580 - Am atâtea de făcut. - Cine era? 489 00:59:23,590 --> 00:59:25,625 Nimeni. A greşit casa. 490 00:59:29,996 --> 00:59:31,510 Ce părere ai? 491 00:59:35,760 --> 00:59:39,148 Mi-ar fi plăcut... să fie mai obişnuită. 492 00:59:39,356 --> 00:59:42,668 - Cine? - Femeia aceea. 493 00:59:44,635 --> 00:59:49,423 - Câinele e obişnuit. - Aşa e, e obişnuit, fără îndoială. 494 00:59:51,396 --> 00:59:54,869 Mă întreb dacă publicul va înţelege. 495 00:59:55,757 --> 00:59:59,410 Depinde de cât de obişnuiţi sunt oamenii. 496 01:00:03,436 --> 01:00:06,333 Castronul câinelui poate fi roz? 497 01:00:26,474 --> 01:00:31,392 - Cinci minute pauză! - Ia asta, al naibii câine! 498 01:00:39,801 --> 01:00:41,429 Nu poţi pleca! 499 01:00:41,475 --> 01:00:44,515 Am pus friptură în castron, dar câinele tot nu vrea să mănânce. 500 01:00:44,758 --> 01:00:47,224 - Mereu pleci. - Ce vrei să spui? 501 01:00:47,515 --> 01:00:52,543 - Poate trebuie să-i dăm ceva de băut. - Ai idee cât de mult am muncit? 502 01:00:52,836 --> 01:00:56,352 Şi cât de greu îmi e să stau aici şi să fac pe proasta? 503 01:00:56,796 --> 01:01:02,850 Roland, uită-te la porcăria aia! Din ce e? Din creier de directori financiari? 504 01:01:04,196 --> 01:01:10,670 Luni de zile am încercat să mă cobor la nivelul acestui proiect. 505 01:01:10,250 --> 01:01:13,790 Las-o baltă! Până şi câinele are gust 506 01:01:15,150 --> 01:01:16,708 Mă duc acasă! 507 01:01:28,915 --> 01:01:32,113 - Bună, Alice. - Mick! Bună... 508 01:01:32,797 --> 01:01:36,994 - Ce mai faci? Nu ne-am văzut de mult. - Bine... eu... 509 01:01:37,317 --> 01:01:40,450 - Voiam să vorbesc cu Susan. - Cu Susan? 510 01:01:41,480 --> 01:01:42,650 Bună, Susan. 511 01:01:44,116 --> 01:01:47,126 Am venit să-ţi spun "La mulţi ani". 512 01:01:49,796 --> 01:01:51,849 O să plătesc mai târziu. 513 01:01:54,956 --> 01:01:56,447 Să mergem. 514 01:02:07,350 --> 01:02:10,309 - Susan, vreau să vorbesc cu tine. - La ce bun? 515 01:02:13,917 --> 01:02:17,466 - L-am rugat pe Mick să mă ajute să fac un copil. - Doamne! 516 01:02:17,716 --> 01:02:21,270 - Am încercat timp de 18 luni, nu-i aşa? - Aşa e. 517 01:02:21,277 --> 01:02:27,111 Şi nu am reuşit. De aceea ne simţim ridicoli, iar eu sunt şi foarte tristă. 518 01:02:27,397 --> 01:02:32,100 Bunul simţ ne îndeamnă să punem capăt acestui experiment. 519 01:02:36,916 --> 01:02:40,226 - Susan... - Trebuia să fie plăcut şi simplu. 520 01:02:40,517 --> 01:02:43,649 - Doi adulţi care se poartă ca doi adulţi. - Nu-mi place să fiu folosit... 521 01:02:43,755 --> 01:02:46,600 Aş fi renunţat din a doua lună. 522 01:02:46,610 --> 01:02:48,890 - Acum te simţi pângărită. - Cum crezi că mă simt? 523 01:02:48,895 --> 01:02:52,872 Stăteam în dormitorul tău strâmt, cu pereţi subţiri. 524 01:02:53,380 --> 01:02:54,820 - Iar mama ta era jos. - N-o amesteca şi pe mama. 525 01:02:54,825 --> 01:02:57,490 Crezi că-mi plăcea să mă plimb printre case dărăpănate? 526 01:02:57,491 --> 01:03:00,895 Da, cred că-ţi plăcea foarte mult. 527 01:03:15,558 --> 01:03:18,946 - Cred că... - Ştiu ce crezi! 528 01:03:18,947 --> 01:03:20,147 Că mi-a plăcut să mă înjosesc. 529 01:03:20,236 --> 01:03:23,100 Atunci, de ce crezi că n-am căutat alt tată? 530 01:03:24,780 --> 01:03:30,208 - Fiindcă încercarea asta mi-a frânt inima. - Crezi că eu sunt de vină? 531 01:03:30,918 --> 01:03:36,728 - Asta te preocupă pe tine? - Crezi că din cauza mea n-am reuşit? 532 01:03:37,398 --> 01:03:43,000 Tocmai asta voiam să evit. O discuţie idioată ca aceasta! 533 01:03:44,397 --> 01:03:48,506 Nu înţelegi? Nu înţelegi ce-i în mintea mea! 534 01:03:52,780 --> 01:03:59,150 - Mick, te rog să pleci. - Sunteţi nemiloase. Amândouă. 535 01:03:59,200 --> 01:04:01,995 - Mick... - Nemiloase şi periculoase. 536 01:04:02,000 --> 01:04:03,605 Tu îţi baţi joc de oameni! 537 01:04:04,100 --> 01:04:07,274 Iar ea se încurcă numai cu bărbaţi însuraţi. 538 01:04:07,518 --> 01:04:10,913 Târfa asta le distruge vieţile! Şi tu... 539 01:04:11,916 --> 01:04:14,696 Tu... Dumnezeule! 540 01:04:19,770 --> 01:04:21,000 Lisuse Cristoase e! 541 01:04:24,716 --> 01:04:28,800 Dacă luăm în considerare vizita delegaţiei comerciale din România... 542 01:04:31,958 --> 01:04:37,477 Una din concesiile pe care le vom face va fi garantarea comerţului... 543 01:04:39,200 --> 01:04:42,851 şi raţe de schimb avantajoase. 544 01:04:44,478 --> 01:04:46,800 Asemănătoare celor adoptate la Mannheim... 545 01:04:48,519 --> 01:04:51,570 - Brock la telefon. - Raymond, sunt Alice. 546 01:04:51,580 --> 01:04:54,100 - Poftim? - Sunt Alice Park. 547 01:05:41,198 --> 01:05:45,365 Au aşteptat pe nave până dimineaţă, când au primit semnalul. 548 01:05:45,375 --> 01:05:49,135 Începuse invazia. Trupele engleze şi franceze au trecut la acţiune. 549 01:05:49,140 --> 01:05:51,690 Scuzaţi-mă, domnule. 550 01:05:51,318 --> 01:05:54,530 - Doriţi să vă pregătesc patul? - Da. 551 01:05:54,531 --> 01:05:59,175 Problema graniţelor a fost disputată încă de la creerea statului israelian. 552 01:05:59,198 --> 01:06:01,917 Iau cina în oraş. 553 01:06:01,950 --> 01:06:05,900 Vecinii Israelului nu s-au împăcat niciodată cu ideea existenţei sale. 554 01:06:07,398 --> 01:06:10,300 Decizia Marii Britanii de a participa la invazia Egiptului, 555 01:06:10,301 --> 01:06:11,482 a generat o divergenţă de opinii în ţară. 556 01:06:11,517 --> 01:06:15,830 Parlamentul e revoltat. Şi nu numai Parlamentul. 557 01:06:15,955 --> 01:06:18,951 Oamenii discută în contradictoriu pe stradă despre înţelepciunea unei politici 558 01:06:18,955 --> 01:06:24,272 care a dus la o asemenea scădere anivelului de trai, cum nu s-a mai întâmplat de generaţii. 559 01:06:24,275 --> 01:06:27,770 Un sentiment de ruşine predomină în toată ţara. 560 01:06:27,771 --> 01:06:33,000 Condamnat în unanimitate de Naţiunile Unite, guvernul britanic insistă să ducă operaţiunea 561 01:06:33,100 --> 01:06:37,895 până la capăt, în pofida protestelor întregii lumii şi a separării de aliaţii săi americani. 562 01:06:37,896 --> 01:06:40,550 În această seară, pe fondul agravării situaţiei... 563 01:06:46,818 --> 01:06:48,810 - Bună seara, domnule. - Bună seara. 564 01:06:49,557 --> 01:06:52,676 - Leonard, mă bucur că ai venit. - Plăcerea e de partea mea. 565 01:06:52,678 --> 01:06:55,400 Nu speram să ne vedem în seara asta. Te rog... 566 01:07:01,360 --> 01:07:04,549 - Leonard, îl cunoşti pe dl Aung. - Dle Darvin! 567 01:07:04,878 --> 01:07:07,838 - Rangun. - Acum e prim secretar al ambasadei Birmaniei. 568 01:07:08,318 --> 01:07:11,900 E un adevărat privilegiu. Sunt onorat să dau mâna cu dumneavoastră. 569 01:07:11,901 --> 01:07:14,793 - Mă bucur. - Leonard, ia loc, te rog. 570 01:07:17,390 --> 01:07:19,531 Mă duc să-i spun soţiei mele că aţi venit. 571 01:07:26,201 --> 01:07:28,650 - Vine imediat. - De ce nu e aici? 572 01:07:29,930 --> 01:07:32,590 Aţi întârziat din cauza problemelor de stat? 573 01:07:33,840 --> 01:07:36,348 - Întocmai. - Nu e nevoie să spuneţi mai mult. 574 01:07:36,759 --> 01:07:38,735 La mine acasă nu aţi fi fost iertat. 575 01:07:38,750 --> 01:07:43,770 În Birmania se spune: "Dacă nu poţi veni la timp, nu mai veni deloc." 576 01:07:44,360 --> 01:07:45,475 Serios? 577 01:07:45,640 --> 01:07:48,150 - Bună seara. - Bună, Alice. 578 01:07:50,790 --> 01:07:52,505 Însă cu englezii e altfel. 579 01:07:52,510 --> 01:07:54,564 La ordinul voştri, leul se face frate cu mielul. 580 01:07:54,599 --> 01:08:00,780 Dacă l-aţi fi cunoscut şi aţi fi putut sta de vorbă cu Darwin în Djakarta... 581 01:08:00,839 --> 01:08:06,313 O să-mi amintesc, multă vreme, despre acea perioadă... 582 01:08:06,559 --> 01:08:09,596 - Cu plăcere. - Aha... 583 01:08:10,400 --> 01:08:14,678 Limba engleză e o amantă pretenţioasă, nu-i aşa e? 584 01:08:14,700 --> 01:08:15,365 Oarecum. 585 01:08:15,370 --> 01:08:18,549 Nimeni nu o stăpâneşte aşa de bine ca dumneavoastră. 586 01:08:18,850 --> 01:08:24,188 O bateţi şi târfa vi se supune. Da, da... e limba întregii lumi. 587 01:08:25,397 --> 01:08:29,450 - Alice, am auzit că eşti profesoară. - E mult spus profesoară. 588 01:08:29,480 --> 01:08:33,800 - Îi învăţ engleză pe studenţii străini. - Foarte interesant. 589 01:08:33,855 --> 01:08:38,275 Nu tocmai. Singura distracţie este încercarea de ai duce în eroare. 590 01:08:38,300 --> 01:08:42,295 Le spun că englezii sunt un popor vesel şi petrecăreţi. 591 01:08:42,559 --> 01:08:48,660 Când te întâlneşti cu un englez, trebuie să-l îmbrăţişezi şi să-l săruţi. 592 01:08:49,480 --> 01:08:52,355 - Serios? - Asta le spun. 593 01:08:52,961 --> 01:08:56,615 - Apoi le dau drumul în lume. - Bună seara. 594 01:08:57,600 --> 01:09:01,850 Leonard, mă bucur că ai reuşit să vii. 595 01:09:01,700 --> 01:09:05,680 - Îmi pare rău că am întârziat. - Brock spune că eşti extenuat. 596 01:09:05,685 --> 01:09:07,693 Am auzit că ai avut o săptămână îngrozitoare. 597 01:09:07,718 --> 01:09:10,918 - Aşa e. - Nu-ţi face griji, aici te vei relaxa. 598 01:09:11,201 --> 01:09:13,915 - L-ai cunoscut pe dl. Aung? - Da. 599 01:09:13,920 --> 01:09:15,290 Poţi să uiţi de toate. 600 01:09:15,721 --> 01:09:18,950 - Cuvintele "canalul de Suez" nu vor fi rostite. - Va fi o mare uşurare. 601 01:09:19,121 --> 01:09:21,525 - Sunt interzise, nu le vei auzi. - Mulţumesc, draga mea. 602 01:09:21,530 --> 01:09:24,500 Nimeni nu va rosti numele lui Nasser. 603 01:09:24,537 --> 01:09:28,915 Nimeni nu va rosti cuvintele "eroare", "nebunie" sau "fiasco". 604 01:09:29,278 --> 01:09:34,650 Nimeni nu va spune "de râsul întregii lumi". Te afli printre prieteni, Leonard. 605 01:09:37,400 --> 01:09:41,130 Vreţi să ne aşezăm la masă? Nimeni nu va spune,. 606 01:09:41,135 --> 01:09:42,755 "Moarte clasei conducătoare." 607 01:09:42,765 --> 01:09:46,190 Ne vom pecetlui buzele cu îngheţată de castane. 608 01:09:47,640 --> 01:09:49,650 Sper că înţelegeţi. 609 01:10:09,000 --> 01:10:12,389 Îmi cer scuze. Am rugat-o să se calmeze. 610 01:10:12,641 --> 01:10:15,265 Am avut probleme cu ea toată săptămâna. Ştie că ai fost implicat. 611 01:10:15,270 --> 01:10:17,700 Am putea schimba subiectul, Brock? Aş vrea să beau ceva. 612 01:10:17,701 --> 01:10:20,450 - Desigur. - Cine e fiinţa aceea îngrozitoare? 613 01:10:20,451 --> 01:10:23,956 - Raymond, ce încerci să-mi faci? - Îmi cer scuze. 614 01:10:24,200 --> 01:10:25,425 Tocmai în săptămâna asta! 615 01:10:25,926 --> 01:10:29,845 Era aşa de ocupat să mă lingă în fund, încât nu se mai putea discuta cu el. 616 01:10:29,880 --> 01:10:31,825 - Iar dna Aung! - Ştiu. 617 01:10:31,830 --> 01:10:35,600 Ne-a vorbit despre dansurile tradiţionale din munţii Birmaniei. 618 01:10:36,300 --> 01:10:38,215 Şi despre intriga operei "Lohengrin". 619 01:10:49,199 --> 01:10:55,152 - Soţia ta e bolnavă psihic? - Nu, numai că e foarte pătimaşă. 620 01:10:55,362 --> 01:10:59,290 - Dar a fost bolnavă psihic. - Nu tocmai, a suferit o depresie. 621 01:10:59,295 --> 01:11:00,373 Da? 622 01:11:03,790 --> 01:11:07,480 A dus o viaţă dezordonată. A trăit la voia întâmplării în Pimlico. 623 01:11:07,485 --> 01:11:10,650 A avut multe slujbe, nu s-a hrănit... 624 01:11:10,200 --> 01:11:14,740 Ne-am logodit când era încă bolnavă. Am încercat s-o ajut să-şi revină. 625 01:11:14,745 --> 01:11:16,110 Foarte bine. 626 01:11:16,150 --> 01:11:19,450 De obicei, a doua căsătorie are un efect benefic. 627 01:11:20,000 --> 01:11:23,239 - Poftim? - Cadavrul din Bruxelles. 628 01:11:23,561 --> 01:11:26,890 - Oh, da. - Să nu-ţi fie ruşine. 629 01:11:27,135 --> 01:11:28,840 Nu-mi e, dar... 630 01:11:28,919 --> 01:11:33,790 În diplomaţie, o soţie nebună nu reprezintă deloc un dezavantaj. 631 01:11:34,410 --> 01:11:38,950 - Dimpotrivă, îţi garantează promovarea. - Da... 632 01:11:38,121 --> 01:11:42,434 Soţiile unora dintre diplomaţii în vârstă sunt isterice. 633 01:11:43,241 --> 01:11:45,480 Pentru mine cuvântul "acuarele" reprezintă un indiciu. 634 01:11:45,485 --> 01:11:48,100 Când se pregătesc să părăsească încăperea şi spun: 635 01:11:48,105 --> 01:11:54,550 - "Mă duc la acuarelele mele", înseamnă cu nu mai au nici o şansă. 636 01:11:56,519 --> 01:11:58,814 Susan nu e nebună. 637 01:11:59,561 --> 01:12:00,950 Nu, nu... 638 01:12:03,282 --> 01:12:06,118 Vrei să-mi spui care este problema? 639 01:12:07,100 --> 01:12:10,993 Da, îţi voi spune. Nu suntem corecţi. 640 01:12:11,881 --> 01:12:17,350 Pretindem că intervenim ca parte neutră în conflictul dintre Israel şi Egipt. 641 01:12:17,150 --> 01:12:19,780 Luni, israelienii au atacat din nou. 642 01:12:20,745 --> 01:12:26,765 Marţi le-am dat un ultimatum, cerând că părţile să revină fiecare pe malurile canalului. 643 01:12:28,420 --> 01:12:32,000 Doar că israelienii nu au fost niciodată pe malul canalului. 644 01:12:32,500 --> 01:12:36,839 - Au trebuit să se retragă 160 km. - Cine a spus asta? 645 01:12:37,720 --> 01:12:39,954 Săptămâna trecută, secretarul de ministerului de externe. 646 01:12:39,980 --> 01:12:42,281 Nu am spus nimic. 647 01:12:42,921 --> 01:12:45,993 Cred că s-a întâlnit cu Franta şi Israel. 648 01:12:46,162 --> 01:12:48,735 El i-a convins pe israelieni să atace. 649 01:12:49,641 --> 01:12:52,759 Cred că asta este tot o fraudă. 650 01:12:52,962 --> 01:12:55,874 Este doar o scuză pentru ca britanici să ocupe şi să păstreze canalul. 651 01:12:56,560 --> 01:13:02,800 Şi nouă nici măcar nu ni se spune, trebuie să punem în aplicare această politică. 652 01:13:05,480 --> 01:13:09,360 - Cu ce schimbă asta lucrurile? - Dragul meu... 653 01:13:09,561 --> 01:13:12,900 - Nu se schimbă nimic. - Eu am fost minţit... 654 01:13:12,905 --> 01:13:17,600 Doar ştii că nici nouă nu ne place. Ministerul nu a aprobat această operaţiune. 655 01:13:17,605 --> 01:13:21,836 - Cu ce schimbă asta acum? - Schimbă totul. 656 01:13:22,100 --> 01:13:26,756 - Ba, deloc. - Guvernul a minţit, eu am avut intenţii cinstite. 657 01:13:27,410 --> 01:13:31,273 Aşa, deci? Nu contează ce prostii fac englezi. 658 01:13:31,521 --> 01:13:36,118 - Atât timp cât aceştia au intenţiile cinstit? - Da. 659 01:13:36,359 --> 01:13:39,910 Nu te superi indiferent cât de prost a fost, am putea chiar şi apărat. 660 01:13:40,200 --> 01:13:42,814 Trebuie doar să fie onest. 661 01:13:44,800 --> 01:13:48,780 Dar de data aceasta suntem cowboy. 662 01:13:48,843 --> 01:13:54,234 Şi cowboy-i britanici, sincer... 663 01:13:54,482 --> 01:13:56,696 Mi-e teamă pentru viitor. 664 01:14:01,000 --> 01:14:03,350 Vrei să demisionezi? 665 01:14:11,600 --> 01:14:16,570 Dna Aung ne-a povestit noul film regitzat de Bergman de la "Everyman". 666 01:14:17,241 --> 01:14:22,601 Se pare că e vorba despre depresie, nu-i aşa, dnă Aung? 667 01:14:23,282 --> 01:14:26,991 Cred că norvegienii se pricep bine la aşa ceva. 668 01:14:28,563 --> 01:14:31,200 Bărbaţii nu par să ne acorde atenţia lor. 669 01:14:32,524 --> 01:14:36,225 - Îmi cer scuze. - Sunt cu mintea în altă parte. 670 01:14:36,230 --> 01:14:39,570 Probabil că au redactat o telegramă. Aşa procedează. 671 01:14:39,575 --> 01:14:44,795 Înainte să arunce o bombă asupra Suezului, trimit o telegramă să comunice ţinta. 672 01:14:45,410 --> 01:14:49,820 Ce vă spune asta dumneavoastră, dle Aung? Vă spun eu ce înseamnă asta. 673 01:14:50,201 --> 01:14:54,835 Mustrări de conştiinţă. Nici măcar nu mai au curajul să poarte un război. 674 01:14:55,761 --> 01:14:59,650 Poate că dna Aung ne va povesti filmul. 675 01:14:59,962 --> 01:15:05,800 - Mi-ar plăcea mult să aflu cum e. - L-am povestit deja celorlalţi. 676 01:15:06,410 --> 01:15:08,200 Povesteşte, ne-a plăcut secvenţa cu salonul de psihiatrie. 677 01:15:08,205 --> 01:15:10,655 - Ah, da... - Lui Raymond i-ar plăcea. 678 01:15:10,660 --> 01:15:13,750 - El m-a scos din spital, nu, dragul meu? - Da, da... 679 01:15:13,755 --> 01:15:16,718 Acolo m-a cerut în căsătorie. Într-un moment de slăbiciune... 680 01:15:16,763 --> 01:15:19,300 - A mea, desigur. - Susan, te rog... 681 01:15:19,305 --> 01:15:22,500 - M-am căsătorit cu el fiindcă-mi amintea de tata. - Adevărat? 682 01:15:22,501 --> 01:15:26,537 În clipa aceea, încă nu-mi dădusem seama cât de josnic era tatăl meu. 683 01:15:27,480 --> 01:15:31,200 Scuze! Dă un recital psihiatric. 684 01:15:32,363 --> 01:15:37,655 - Bună glumă! În legătură cu Suez... - Te rog să taci! 685 01:15:42,121 --> 01:15:48,722 - Ne povestiţi filmul? - O femeie îşi dispreţuieşte soţul... 686 01:15:52,963 --> 01:15:55,420 Nu e cam răcoare aici? 687 01:15:57,202 --> 01:16:01,716 Nopţi de octombrie. Bieţii paraşitişti... 688 01:16:02,763 --> 01:16:07,730 Ştiu ce simţeau. Chiar şi acum. 689 01:16:08,440 --> 01:16:13,801 Oraşe, câmpii, copaci... ferme, spaţii întunecate... 690 01:16:15,603 --> 01:16:19,300 Lumini... Se deschide paraşuta... 691 01:16:20,804 --> 01:16:22,800 Coborâm. 692 01:16:24,443 --> 01:16:29,380 Desigur, noi eram bine primiţi. 693 01:16:29,620 --> 01:16:32,930 Eram paraşutaţi în ţări în care prezenţa noastră era dorită. 694 01:16:33,124 --> 01:16:34,643 Mai ales a bărbaţilor. 695 01:16:36,202 --> 01:16:38,955 Nu pot să vă spun cum erau relaţiile... Ţin minte că un coleg 696 01:16:39,200 --> 01:16:47,770 îmi povestea despre căldura... despre mirosul fierbinte şi umed al unei fete. 697 01:16:47,881 --> 01:16:49,600 Apoi nimic... 698 01:16:51,763 --> 01:16:56,100 Nu mi le pot imagina pe fetele egiptene. 699 01:16:56,725 --> 01:17:00,200 Nu în Egipt, nu acum... 700 01:17:01,524 --> 01:17:05,182 Multe inimi au fost zdrobite când am plecat. 701 01:17:05,804 --> 01:17:09,800 Încă mai sunt fete care îi plâng pe englezii care au murit la Dachau. 702 01:17:12,401 --> 01:17:17,255 Cei care au murit goi la Dachau, şi cu care îşi petrecuseră o singură noapte. 703 01:17:23,164 --> 01:17:27,613 Şi mie îmi place să mă culc cu bărbaţi pe care nu îi cunosc. 704 01:17:28,884 --> 01:17:32,150 După ce ajungi să-i cunoşti, nu mai simţi nevoia să te culci cu ei. 705 01:17:32,155 --> 01:17:35,693 Încetează, te rog! Poţi să nu mai vorbeşti cinci minute? 706 01:17:35,694 --> 01:17:36,528 Nu voi mai vorbi! 707 01:17:36,563 --> 01:17:41,350 O să tac dacă aud pe cineva spunând cevă 708 01:17:41,355 --> 01:17:43,358 pentru care merită să tac! 709 01:17:46,163 --> 01:17:49,176 Îmi cer scuze, dar trebuie să plec. 710 01:17:50,723 --> 01:17:53,455 Dle Aung, la revedere. 711 01:17:54,284 --> 01:17:58,000 Suntem de partea voastră, domnule. Acţiunea voastră e înţeleaptă. 712 01:17:58,200 --> 01:17:58,900 Mulţumesc. 713 01:17:58,925 --> 01:18:03,155 Bandiţii ăia trebuie puşi la punct. Sunteţi persoana ideală pentru asta. 714 01:18:03,445 --> 01:18:05,890 Vă mulţumesc, domnule. Dnă Aung... 715 01:18:06,700 --> 01:18:10,545 - Nu am fost prezentaţi. - Aveţi dreptate. 716 01:18:10,550 --> 01:18:15,665 Totuşi, înainte de a pleca, aş vrea să vă lămuresc asupra unui lucru. 717 01:18:15,883 --> 01:18:21,516 Lngmar Bergman nu e un afurisit de norvegian, ci un afurisit de suedez! 718 01:18:22,643 --> 01:18:25,190 Noapte bună, tuturor. 719 01:18:31,404 --> 01:18:33,481 O să-şi dea demisia. 720 01:18:41,323 --> 01:18:43,457 Ce săptămână interesantă! 721 01:18:44,363 --> 01:18:48,436 Nu crezi? Nu e palpitant? 722 01:18:48,723 --> 01:18:51,774 În sfârşit, se întâmplă ceva, se vor produce schimbări, slavă Domnului! 723 01:18:52,283 --> 01:18:55,831 Pot să vă mai ofer ceva de mâncare. Avem şuncă, pui... 724 01:18:56,484 --> 01:19:01,356 murături, salată, roţii... şi câţiva fazani în frigider. 725 01:19:01,646 --> 01:19:07,355 Iar în pivniţă, nenumărate sticle cu vin. De ce nu? E destul pentru toată lumea! 726 01:19:09,324 --> 01:19:11,379 Mâncăm din nou? 727 01:19:59,404 --> 01:20:01,855 - Bun venit, dră Park! - Bună. 728 01:20:09,586 --> 01:20:13,800 Dna Brock va coborî imediat. La ora asta se odihneşe mereu. 729 01:20:15,285 --> 01:20:18,945 - După-amiaza? - Da, şi dimineaţa. 730 01:20:19,150 --> 01:20:24,125 Se odihneşte în camera ei până la asfinţit. Lumina o deranjează. 731 01:20:25,500 --> 01:20:28,340 - Şi Raymond? - Aşteptaţi, vă rog. 732 01:20:36,250 --> 01:20:37,660 A venit dra Park. 733 01:20:39,700 --> 01:20:41,795 - Spune-i că voi veni imediat. - Bine. 734 01:20:48,285 --> 01:20:51,879 Vă rog... Dl Brock va veni imediat. 735 01:21:30,600 --> 01:21:32,802 Susan! Aici erai! 736 01:21:34,567 --> 01:21:36,380 Alice... 737 01:21:36,963 --> 01:21:40,844 - Alice, mă bucur să te văd. - Ce emoţionant! 738 01:21:41,884 --> 01:21:45,265 Scuză-mă, tocmai sortam cărţile astea. 739 01:21:45,275 --> 01:21:48,195 - Alice... - Raymond, bună! 740 01:21:49,205 --> 01:21:52,117 - Te simţi bine, draga mea? - Da, mulţumesc. 741 01:21:53,126 --> 01:21:56,150 Asta e viaţa lui Susan. Camera ei e plină de cărţi. 742 01:21:56,887 --> 01:22:01,220 Aşteptam cu mare nerăbdare vizita ta. N-am mai văzut pe nimeni de mult. 743 01:22:01,225 --> 01:22:04,350 Nu mă mir. La cât de scump e biletul! 744 01:22:05,440 --> 01:22:11,515 - Dacă ai nevoie de bani, îţi dăm noi. - N-am nevoie. Nu asta am vrut să spun. 745 01:22:14,125 --> 01:22:19,214 Susan, povesteşte-mi! Cum te distrezi aici? 746 01:22:19,285 --> 01:22:23,994 - Mi-e dor de tine. Spune-mi tot! - Sunt foarte fericită. 747 01:22:26,244 --> 01:22:28,580 Dragul meu, dă-mi cartea aia, te rog. 748 01:22:56,606 --> 01:23:00,517 E extraordinar! Un amfiteatru perfect. 749 01:23:00,805 --> 01:23:05,920 Are un stil vechi de 2.000 de ani, care n-a pierit. Într-adevăr extraordinar! 750 01:23:06,286 --> 01:23:11,410 - Putem coborî să aruncăm o privire? - Să coborâm? Desigur. 751 01:23:16,480 --> 01:23:17,825 - Voi nu veniţi? - Eu l-am mai văzut. 752 01:23:17,826 --> 01:23:19,400 Eu prefer să rămân în maşină. 753 01:23:49,440 --> 01:23:53,404 Am căpătat obiceiuri proaste seara. Ne place să jucăm scrabble. 754 01:23:53,726 --> 01:23:58,276 - Doamne, nu! - Ba da, joci şi tu? Susan nu m-ar ierta. 755 01:23:58,526 --> 01:24:02,521 Săptămâna trecută am făcut cuvântul "juxtapus". Nu-i aşa? Incredibil! 756 01:24:02,805 --> 01:24:06,685 Opt litere, între care "J" şi "X". Plus alte patru perechi de litere. 757 01:24:06,965 --> 01:24:10,924 - Foarte rar obţii aşa ceva. - Sigur îşi va lua revanşa într-o zi. 758 01:24:13,460 --> 01:24:15,520 Crezi că aşa e mai bine? 759 01:24:16,470 --> 01:24:18,925 - Ce vrei să spui? - Pentru Susan. 760 01:24:19,200 --> 01:24:24,480 - Nu, las-o să vorbească. - Să o sedezi. 761 01:24:27,168 --> 01:24:30,123 Nu-mi place cum trăiesc oamenii acum la Londra. 762 01:24:30,327 --> 01:24:36,200 Atâţia bani nu fac bine nimănui. Îi strică pe oameni, aduc necazuri, şi o ştii. 763 01:24:37,167 --> 01:24:43,514 Viaţa devine palpitantă, plină de senzaţii, decadentă, ameţitoare, nesănătoasă... 764 01:24:44,168 --> 01:24:51,820 Aici e multă linişte, şi destulă monotonie. Dar vei descoperi că i se potriveşte lui Susan. 765 01:24:51,887 --> 01:24:56,276 - Dacă se poate numi viaţă. - Iar ţara e extrem de fascinantă. 766 01:24:56,487 --> 01:24:59,259 Poţi să-ţi petreci toată viaţa aici şi să nu ajungi s-o cunoşti. 767 01:24:59,806 --> 01:25:01,895 De aceea ne bucurăm să fim aici. 768 01:25:03,126 --> 01:25:05,764 Şederea noastră aici a fost prelungită cu încă doi ani. 769 01:25:15,646 --> 01:25:19,565 - Am renunţat la slijbă. - Serios? 770 01:25:19,566 --> 01:25:21,768 M-am hotărât să nu fiu profesoară. 771 01:25:21,775 --> 01:25:25,850 Voi înfiinţa un adăpost pentru femeile maltratate de soţii lor. 772 01:25:25,900 --> 01:25:29,125 - Serios? - În acest loc vor fi la adăpost de soţii lor. 773 01:25:31,207 --> 01:25:35,996 - Minunată idee. Tu ce vei face? - Îl voi conduce. 774 01:25:36,400 --> 01:25:39,450 Am hotărât că e momentul să fac bine. 775 01:25:43,860 --> 01:25:45,950 Cum spuneai tu: "Trebuie să mergi mai departe"... 776 01:25:47,399 --> 01:25:48,200 Ah, da... 777 01:25:49,606 --> 01:25:54,200 M-am simţit aşa de uşurată că nu mă mai gândesc numai la mine. 778 01:25:55,600 --> 01:25:57,665 Ne întoarcem la maşină? 779 01:26:22,447 --> 01:26:27,550 - Asta vreau să fac! - Susan, te rog, să discutăm despre asta. 780 01:26:27,555 --> 01:26:28,915 Nu, nu acum! 781 01:26:29,860 --> 01:26:35,400 Te rog să stăm de vorbă. Susan! Susan, întoarce-te! 782 01:26:38,287 --> 01:26:41,599 Raymond, ce s-a întâmplat? 783 01:26:43,127 --> 01:26:46,957 - Leonard Darwin a murit. - Nu se poate. 784 01:26:48,647 --> 01:26:51,650 Susan vrea să mearcă la înmormântare, în Anglia. 785 01:26:53,300 --> 01:26:56,441 Blestemato! Numai tu eşti de vină. 786 01:27:02,929 --> 01:27:06,682 Omul născut din femeie are viaţă scurtă. 787 01:27:07,208 --> 01:27:10,678 Vine pe lume şi viaţa îi e curmată ca o floare. 788 01:27:11,880 --> 01:27:14,920 Hoinăreşte şi nu se opreşte niciodată într-un loc. 789 01:27:15,726 --> 01:27:19,570 În vâltoarea vieţii ne pândeşte moartea. 790 01:27:19,966 --> 01:27:23,810 La cine să căutăm ajutor, dacă nu la Tine, Doamne? 791 01:27:23,815 --> 01:27:27,601 Te mâhnesc păcatele noastre. 792 01:27:29,528 --> 01:27:32,339 Lumea nu te iartă nici când eşti mort. 793 01:27:34,328 --> 01:27:39,154 Şi-a spus părerea despre Suez, de aceea nu a venit nimeni la înmormântare. 794 01:28:02,767 --> 01:28:06,650 Ştiam că, dacă voi ajunge aici, nu mă voi mai întoarce. 795 01:28:28,128 --> 01:28:31,290 Draga mea, şoferul e gata. Trebuie să plecăm la Heathrow. 796 01:28:31,295 --> 01:28:36,239 - Trebuie să ajungem într-o oră... - Raymond, m-am hotărât să rămân. 797 01:28:38,129 --> 01:28:41,404 Înainte să spui ceva, te rog să te gândeşti puţin. 798 01:28:42,249 --> 01:28:45,158 - Eram sigur că o să se întâmple ceva rău. - Nicidecum. 799 01:28:45,966 --> 01:28:48,357 Nici nu poate fi vorba... 800 01:29:26,169 --> 01:29:29,242 Pe cine cunoşti? Sunt sigur că vei recunoaşte câteva chipuri. 801 01:29:31,528 --> 01:29:33,565 O clipă! Îţi aduc ceva de băut. 802 01:29:35,251 --> 01:29:38,270 - Tony a murit? - Da. 803 01:29:38,280 --> 01:29:41,170 La Bruxelles? Erai cu el? 804 01:29:41,368 --> 01:29:45,257 - Era cel mai bun prieten al tău? - Era singurul meu prieten. 805 01:29:45,487 --> 01:29:47,250 De fapt, mai aveam unul. 806 01:29:52,448 --> 01:29:55,320 Se pare că nu a venit azi aici. 807 01:29:59,569 --> 01:30:04,300 Eşti una dintre puţinele femei care au fost paraşutate în Franţa? 808 01:30:04,350 --> 01:30:07,175 - Da. - Erai foarte tânără. 809 01:30:07,210 --> 01:30:15,790 - Pe atunci, pentru ce credeaţi că luptaţi? - Cred că luptăm pentru libertate. 810 01:30:16,370 --> 01:30:21,602 Nu luptăm pentru un ideal. O simţeam în noi. 811 01:30:21,603 --> 01:30:23,160 Luptăm din convingere. 812 01:30:23,548 --> 01:30:30,800 - Pentru o lume mai bună. - Presupun că vă e dor de acele zile? 813 01:30:30,725 --> 01:30:34,959 Nu tocmai, nu... Nu ne gândim prea des la ele. 814 01:30:45,609 --> 01:30:48,200 Sir Andrew vă poate primi, dnă Brock. 815 01:30:49,168 --> 01:30:51,190 Din păcate, are doar câteva clipe la dispoziţie. 816 01:30:55,449 --> 01:30:58,785 - Dnă Brock! - Sir Andrew! 817 01:30:59,678 --> 01:31:00,854 Ne-am cunoscut... 818 01:31:00,889 --> 01:31:05,678 - Da, la petrecerea în cinstea reginei. - V-am auzit la radio de curând. 819 01:31:06,249 --> 01:31:11,830 - Cred că a fost extraordinar. - Cererea mea vi se va părea neobişnuită. 820 01:31:11,328 --> 01:31:13,600 - Te rog să ne laşi singuri, Begley. - Sir? 821 01:31:14,600 --> 01:31:17,100 Ocupă-te de nişte documente. 822 01:31:25,370 --> 01:31:28,200 După cum ştiţi, nu mă amestec în munca soţului meu. 823 01:31:28,448 --> 01:31:29,340 - Aşa e. - Dar pentru prima oară, simt nevoia să intervin. 824 01:31:29,341 --> 01:31:34,850 Dar pentru prima oară în cariera sa, simt nevoia să intervin. 825 01:31:34,851 --> 01:31:39,180 - Am primit mesjul dumneavoastră. - Sper că apreciaţi loialitatea mea. 826 01:31:39,181 --> 01:31:41,650 - Da. - Faptul că am venit aici. 827 01:31:41,950 --> 01:31:45,201 Brock a fost alături de mine în nişte clipe foarte grele. 828 01:31:45,491 --> 01:31:46,725 Aşa mi s-a spus. 829 01:31:46,726 --> 01:31:49,840 Dar de data aceasta, trebuie să acţionez fără ştirea lui. 830 01:31:52,900 --> 01:31:56,845 Am impresia că, de când am fost rechemaţi din Iordania, este pedepsit. 831 01:31:58,250 --> 01:32:01,500 Acum înţeleg, Ministerul de Externe... 832 01:32:01,550 --> 01:32:04,345 Ştiu că soţul meu nu vă poate întreba ce perspective are. 833 01:32:04,755 --> 01:32:09,995 Nu primeşti decât semne că eşti apreciat sau că ai căzut în dizgraţie... 834 01:32:10,000 --> 01:32:11,200 Da. 835 01:32:13,900 --> 01:32:17,305 Lui Brock i s-a dat o sarcină destul de neînsemnată. 836 01:32:17,650 --> 01:32:21,439 - Să sprijine echipa de negociatori cu EEC. - Trebuie să pregătească negocierile cu Europa. 837 01:32:21,771 --> 01:32:25,790 Posturile din străinătate care i s-au oferit în ultima vreme nu au fost prea atrăgătoare. 838 01:32:25,291 --> 01:32:30,569 - Vorbeşti de Monrovia? - Da, Monrovia. A luat-o ca pe o insultă. 839 01:32:31,371 --> 01:32:35,363 - S-a înşelat? - Monrovia nu e o insultă. 840 01:32:36,210 --> 01:32:39,850 - Dar? - Monrovia e mai degrabă un test. 841 01:32:39,855 --> 01:32:43,270 Nu test al caracterului. Dacă cineva e atât de idiot să accepte Monrovia, 842 01:32:43,300 --> 01:32:47,500 înseamnă că Monrovia merită. Aşa gândim noi. 843 01:32:48,409 --> 01:32:50,980 - Dar... - Iar Brock a refuzat. 844 01:32:51,610 --> 01:32:56,300 Dacă voiam să-l insultăm, sunt posturi şi mai rele chiar şi în această clădire. 845 01:32:56,450 --> 01:32:59,500 Sarcina de a stabili relaţii între două oraşe reprezintă lovitura de graţie. 846 01:32:59,550 --> 01:33:03,180 Prefer să fiu victima muştei ţeţe, decât să relaţionez Roterdam cu Bergen-op-Zoom. 847 01:33:03,181 --> 01:33:08,125 - Evitaţi răspunsul. - Îmi pare rău, a devenit un obicei. 848 01:33:10,950 --> 01:33:14,350 Soţul dumneavoastră n-a fost niciodată un om dinamic, dnă Brock. 849 01:33:15,220 --> 01:33:18,415 Fiecare urmează un anumit drum. Unii avansează mai lent, alţii mai rapid. 850 01:33:18,420 --> 01:33:20,885 - Soţul meu avansează lent? - Destul de lent. 851 01:33:21,890 --> 01:33:26,486 E prim secretar şi vrea să ajungă consilier. La 41 de ani nu e tocmai o performanţă. 852 01:33:26,629 --> 01:33:29,120 Dar situaţia s-a înrăutăţit. Mai ales în ultimele şase luni. 853 01:33:29,121 --> 01:33:32,000 - Până acum, nu s-a mai simţit exclus. - Aşa se simte? 854 01:33:33,100 --> 01:33:39,200 - Cred că ştiţi ce simte. - Nu am intenţionat să-l pedepsim. 855 01:33:40,670 --> 01:33:43,608 Nu ne-a fost uşor să-i găsim un post. 856 01:33:43,930 --> 01:33:46,619 A fost o decizie nesăbuită să-şi părăsească postul. 857 01:33:48,969 --> 01:33:53,326 - Nu e el de vină. - Am aflat şi am înţeles. 858 01:33:54,171 --> 01:33:58,330 - Aţi avut probleme psihice? - Mă îngrozit ideea de a mă întoarce în Iordania. 859 01:33:58,335 --> 01:34:02,595 Din cauza lumii arabe, vă înspăimântă gândul. Sunt oameni temperamentali, încel mai bun caz. 860 01:34:02,600 --> 01:34:07,140 Aţi avut probleme de familie. Vă compătimim 861 01:34:08,120 --> 01:34:12,687 - Dar vă împotriviţi avansării lui. - Dnă Brock, mi-e cunoscut tonul dumneavoastră. 862 01:34:12,872 --> 01:34:15,963 Au mai venit aici femei care mi-au vorbit pe acest ton. 863 01:34:15,980 --> 01:34:19,840 - Nu vreau să sufere din cauza mea. - V-am citit dosarul. 864 01:34:19,931 --> 01:34:21,985 Nimic din comportarea dumneavoastră nu mă uimeşte, 865 01:34:21,990 --> 01:34:26,400 atunci când v-aţi pus ceva în gând, sau când vreţi neapărat să obţineţi ceva. 866 01:34:27,211 --> 01:34:31,955 Dar, de data aceasta, dnă Brock, sunt sigur că nu veţi reuşi. 867 01:34:34,210 --> 01:34:37,330 Este vorba despre o carieră la cel mai înaşt nivel. 868 01:34:37,500 --> 01:34:39,650 Nimeni nu poate fi avansat pe nedrept. 869 01:34:40,600 --> 01:34:45,850 Nu e suficient să fii inteligent. Toţi cei de aici sunt înteşigenţi şi dotaţi. 870 01:34:45,900 --> 01:34:49,300 Toţi muncesc mult. Acestea sunt cerinţele minime. 871 01:34:49,310 --> 01:34:51,728 Mult mai importantă e atitudinea. 872 01:34:54,370 --> 01:34:58,886 U ovom hodniku hvalio sam kolegu koji je 1945. Vladi În această sală, am lăudat un coleg care a fost în 1945. Guvernului 873 01:34:59,130 --> 01:35:01,848 savetovao da ne prihvati Folkvagen kao ratnu odštetu El a sfătuit să nu accepte un Volkswagen ca despăgubiri de război 874 01:35:02,131 --> 01:35:06,409 jer nije imao buducnost na tržištu. Pentru ca el a avut nici un viitor în piaţă. 875 01:35:07,810 --> 01:35:15,604 Omul a ajuns la partea superioară. Poate începe să înţeleagă? 876 01:35:16,530 --> 01:35:19,407 Ai spune - spun preţul şi alte lucruri pe lângă 877 01:35:19,651 --> 01:35:25,203 Este fie în dreptul său nu, uneori este dificil să se stabilească. 878 01:35:25,491 --> 01:35:29,964 Vă spun că nimeni nu poate spune, nu e de mirare? 879 01:35:30,891 --> 01:35:35,522 - Beat este un preţ foarte ridicat. - Sir Andrew... 880 01:35:36,412 --> 01:35:42,519 Nu te urăsc un loc de muncă în cazul în care nici o spune ceea ce el crede? 881 01:35:42,810 --> 01:35:48,728 Este acest tip de serviciu. Acesta se numeşte diplomaţie. 882 01:35:49,332 --> 01:35:53,610 În Anglia este fără rival în lumea. 883 01:35:58,920 --> 01:36:02,131 Trebuia să gestioneze Imperiului. Existau 600 de noi. 884 01:36:02,611 --> 01:36:06,922 Acum, majoritatea distruse, şi acolo sunt 6.000. 885 01:36:07,172 --> 01:36:10,686 Cum suntem puterea slab, lupta dintre noi pentru participarea în ea 886 01:36:10,973 --> 01:36:15,726 devine mai puternic şi neprijatnija. Cum nostru imperiu se prăbuşeşte, 887 01:36:15,932 --> 01:36:20,766 Nu exista nimic în ce să creadă. Este totul în atitudinea. 888 01:36:22,932 --> 01:36:27,445 - Asta trebuie să învăţaţi amândoi. - Mulţumesc pentru onestitate, sir Andrew. 889 01:36:27,450 --> 01:36:31,529 - Cu plăcere. - Vreau să vă previn asupra intenţiilor mele. 890 01:36:32,251 --> 01:36:37,708 Dacă Brock nu va fi promovat în următoarele şase zile, mă sinucid. 891 01:36:38,251 --> 01:36:40,685 Vă mulţumesc, dar nu mai pot rămâne să beau ceva cu dumneavoastră... 892 01:36:40,686 --> 01:36:43,370 - Poate în Australia... - Begley! 893 01:36:43,652 --> 01:36:47,446 Uneori, eu sunt nepoliticoasă, dar australienii nu vor observa asta. 894 01:36:47,732 --> 01:36:50,500 Astfel încât acesta devine un loc de zen. 895 01:36:50,505 --> 01:36:55,684 - Ajută-mă s-o conduc pe doamnă la ambulanţă. - Australienii abia mă aşteaptă. 896 01:36:55,892 --> 01:36:59,569 Lasă mâinele jos! Nu mă poţi atinge! Te rog! 897 01:37:02,930 --> 01:37:06,500 Nu am venit aici să mă înţelegeţi greşit! Lasă-mă-n pace! 898 01:37:07,891 --> 01:37:13,172 Cred că i-am distrus cariera soţul meu. Nu vedeţi? 899 01:37:27,853 --> 01:37:30,160 Cheltuielule, dnăe Simpson. 900 01:37:32,573 --> 01:37:35,245 - Dă-mi dosarul lui Raymond Brock. - Da. 901 01:37:51,120 --> 01:37:53,809 Te simţi bine, draga mea? - Da 902 01:37:54,732 --> 01:37:58,430 - Ai fost în oraş? - Am fost la film. 903 01:37:59,972 --> 01:38:02,531 - Noapte bună. - Noapte bună. 904 01:38:06,172 --> 01:38:08,606 - Bună dimineaţa, Margaret. - Bună dimineaţa, dle Brock. 905 01:38:09,971 --> 01:38:11,803 Bună dimineaţa. 906 01:38:17,532 --> 01:38:20,270 Ştiu că toţi aşteptaţi cu nerăbdare să înceapă weekend-ul, 907 01:38:20,313 --> 01:38:22,755 dar va trebui să petrecem toată ziua aici. 908 01:38:22,756 --> 01:38:27,110 Politica de tatonări a EEC. Teorie şi practică, bine? 909 01:38:36,910 --> 01:38:38,926 Uită-te la pagina 30. 910 01:38:41,133 --> 01:38:42,783 Raymond... 911 01:39:06,212 --> 01:39:09,409 - G. Brok, domnule. - Ah, Brok! 912 01:39:10,930 --> 01:39:14,811 - Aş vrea să vorbin despre acest incident. - Incident? 913 01:39:15,772 --> 01:39:17,545 Vă pot ajuta planul pentru pensionare. 914 01:39:17,550 --> 01:39:20,135 - Doriţi o băutură? - Ce vrei să spui? 915 01:39:20,293 --> 01:39:22,350 Nu, nu va dura mult timp. 916 01:40:39,133 --> 01:40:43,968 Trebuie să ieşi de aici. Am nevoie temporar de această cameră. 917 01:40:44,334 --> 01:40:48,800 Poţi să te duci oriunde vrei. În curând te vei putea întoarce. 918 01:40:49,294 --> 01:40:53,890 - Ce-ai păţit la mână? - Când am dat jos tapetul. 919 01:40:56,415 --> 01:41:01,727 - Ce-ai făcut? - Eşti supărat pentru bani. 920 01:41:01,900 --> 01:41:06,107 Eşti mereu supărat. Banii, mereu banii sunt de vină! 921 01:41:06,533 --> 01:41:10,368 Acum e timpul pentru un mic gest. 922 01:41:11,975 --> 01:41:15,131 Aşa este cel mai bun mod pentru pune această cameră în ordine, nu? 923 01:41:15,150 --> 01:41:18,571 Susan, te rog... Nu era ora să iei un calmant? 924 01:41:18,575 --> 01:41:27,110 Casa va fi perfectă pentru Alice şi pentru mamele fără case. 925 01:41:27,813 --> 01:41:29,500 E destul de mare. 926 01:41:31,940 --> 01:41:37,772 Şi dacă am pune saltele pe podea. Şi am ţine cont propria noastră voinţă liberă... 927 01:41:40,000 --> 01:41:47,290 Vazele, micul Buddha, cele doisprezece modele de păsări... 928 01:41:48,935 --> 01:41:53,689 Chiar avem nevoie de toate astea? Uite, prin fereastră se vede ploaia. 929 01:41:54,712 --> 01:41:58,802 Tigăi, tacâmuri, cărţi, cărţi, cărţi... 930 01:42:07,875 --> 01:42:11,772 Bani, plasa de ţânţari... 931 01:42:17,730 --> 01:42:18,990 Ce-i cu toate prostiile astea? 932 01:42:19,800 --> 01:42:23,684 Toate prostiile astea oribile? 933 01:42:24,215 --> 01:42:30,806 Trăieşti numai pentru tine! E cea mai bună explicaţie ce-mi trece prin cap. 934 01:42:31,494 --> 01:42:38,490 Susţii apărarea unor idealuri, dar întotdeauna ai făcut rău tuturor! 935 01:42:39,153 --> 01:42:45,246 Eşti egoistă, nepăsătoare şi rea! Geloasă pe fericirea oricărui om. 936 01:42:45,312 --> 01:42:48,950 Reuşeşti să distrugi toate formele de fericire la care poate spera. 937 01:42:49,200 --> 01:42:54,247 Mi-am petrecut 15 ani din viaţa mea încercând să te ajut! 938 01:42:54,335 --> 01:42:56,500 Am încercat doar să fiu atent! 939 01:42:56,100 --> 01:43:05,460 Singura mea consolare a fost aşteptarea unui semn prin care să văd că apreciezi bunătatea mea. 940 01:43:06,253 --> 01:43:08,386 Poate puţină dragoste? 941 01:43:14,576 --> 01:43:16,910 Nebun! 942 01:43:19,896 --> 01:43:25,331 Dar nu am de gând să ă opresc aici. Vreau să mă duc mai departe. 943 01:43:25,734 --> 01:43:29,110 Şi asta înseamnă că pot recunoaşte un singur lucru. 944 01:43:29,373 --> 01:43:32,127 Ţi-am acceptat un mod de viaţă greşit. 945 01:43:32,374 --> 01:43:35,253 Am făcut o greşeală în însăşi esenţa vieţii sale! 946 01:43:35,615 --> 01:43:39,289 Recunosc însă că poate vei fi capabilă să te schimbi. 947 01:43:42,540 --> 01:43:46,190 Ar fi un act de curaj dacă ai reuşi să vezi: poţi sau nu poţi face ceva cu viaţa ta? 948 01:43:46,200 --> 01:43:48,722 Dar e treaba medicilor, draga mea. 949 01:43:48,934 --> 01:43:52,165 Cu permisiunea mea, poţi face asta. 950 01:43:53,540 --> 01:43:58,413 Nu joc murdar şi fără milă ca tine. De data aceasta pot renuţa la tine. 951 01:44:19,950 --> 01:44:23,247 Suntem în week-end. Nu găseşti nici un medic. 952 01:44:27,135 --> 01:44:29,470 Susan... 953 01:44:31,814 --> 01:44:33,850 Susan! 954 01:44:49,855 --> 01:44:54,627 Raymond, uită-te la mine. 955 01:47:38,376 --> 01:47:44,760 - Nu te dezbrăca, orice ai face. - De ce? 956 01:47:45,700 --> 01:47:49,985 - Ai strica totul. - Vreau doar să-mi iau ţigările. 957 01:47:51,000 --> 01:47:53,224 Mi le fac singură. 958 01:47:55,960 --> 01:47:59,454 - Doamne! - Să ştii că nu sunt proastă. 959 01:48:12,817 --> 01:48:17,400 Ştii cum te-am găsit? Prin BBC. 960 01:48:19,137 --> 01:48:22,267 Am ascultat din întâmplare interviul cu tine de acum câteva luni. 961 01:48:23,975 --> 01:48:27,286 Mi s-a spus că eşti căsătorită şi că locuieşti la Londra. 962 01:48:27,456 --> 01:48:31,609 - Mi-au dat adresa ta. - Nu mai locuiesc acolo câteva de săptămâni. 963 01:48:32,418 --> 01:48:35,693 Ştiu. Te-am căutat acolo. 964 01:48:37,776 --> 01:48:40,974 Am vorbit cu un bărbat. 965 01:48:43,177 --> 01:48:46,566 - Era furios? - Furios? Nu... 966 01:48:47,170 --> 01:48:51,168 Dar regretă că nu este alături de tine. 967 01:49:01,550 --> 01:49:03,355 Trebuie să-ţi spun... 968 01:49:04,857 --> 01:49:07,100 Nu m-am simţit mereu bine. 969 01:49:08,659 --> 01:49:13,208 Am o slăbiciune. Îmi place să-mi pierd controlul. 970 01:49:17,177 --> 01:49:21,700 M-am abandonat acestei plăceri de câteva ori. 971 01:49:23,650 --> 01:49:27,995 - Am tras în cineva acum opt ani. - Doamne... 972 01:49:28,336 --> 01:49:31,993 - L-ai rănit? - Din fericire, nu. 973 01:49:32,897 --> 01:49:35,153 Cel puţin, noi aşa spuneam mereu. 974 01:49:36,957 --> 01:49:40,520 Raymond l-a vizitat şi i-a dat nişte bani. 975 01:49:42,537 --> 01:49:46,609 Datorită generozităţii lui, am simţit nevoia să mă logodesc cu el. 976 01:49:48,658 --> 01:49:52,937 - De ce oamenii... - Ce? 977 01:49:53,477 --> 01:49:55,131 Se căsătoresc? 978 01:49:57,898 --> 01:49:59,328 Nu ştiu. 979 01:50:02,418 --> 01:50:04,125 - Tu eşti... - Ce? 980 01:50:05,800 --> 01:50:08,420 - Întreabă-mă orice. - Nu vreau să aflu nimic. 981 01:50:13,977 --> 01:50:18,510 - Te mai întâlneşti cu el? - Doamne fereşte! 982 01:50:19,938 --> 01:50:22,810 Am scăpat de tot ce-mi era cunoscut. 983 01:50:24,799 --> 01:50:27,387 Am găsit demnitatea în singurătate... 984 01:50:29,957 --> 01:50:34,100 În hainele cu care mă îmbrac... în lumea pe care o văd cu ochii mei. 985 01:50:35,897 --> 01:50:38,736 - Ah, Susan... - Te rog, nu. 986 01:50:40,938 --> 01:50:45,533 Vreau să cred în tine. Aşa că nu-mi spune nimic. 987 01:50:47,437 --> 01:50:49,000 Aşa e mai bine. 988 01:50:50,338 --> 01:50:52,615 Mi-a dat cineva marijuana. Vrei şi tu? 989 01:50:54,250 --> 01:50:54,938 Nu. 990 01:51:04,859 --> 01:51:06,425 Nu ştiu la ce mă aşteptam... 991 01:51:08,150 --> 01:51:11,130 ce speram când m-am întors... 992 01:51:13,337 --> 01:51:16,950 Un sfârşit al vieţii pe care o dusesem... 993 01:51:17,800 --> 01:51:21,768 Sentimentul că moartea lor nu a fost zadarnică. 994 01:51:30,817 --> 01:51:35,211 Nu m-am descurcat prea bine. 995 01:51:36,778 --> 01:51:45,253 Am cedat... întotdeauna. În toate privinţele... suburbie... soţie... 996 01:51:56,138 --> 01:52:00,849 - Acum sunt funcţionar la o corporaţie. - Oh, Lazăr, iartă-mă... 997 01:52:02,139 --> 01:52:05,580 Nu mai pot să gândesc limpede. 998 01:52:05,758 --> 01:52:09,735 Nu am mâncat nimic azi. 999 01:52:18,919 --> 01:52:22,415 - Nu-mi place viaţa pe care o ducem. - Doamne, începe! 1000 01:52:26,000 --> 01:52:28,900 Sărută-mă... 1001 01:54:36,858 --> 01:54:39,545 - Bună ziua, domnişoară. - Bună ziua! 1002 01:54:39,800 --> 01:54:41,546 - Admiraţi satul? - Da. 1003 01:54:41,870 --> 01:54:44,560 Am urcat pe colină, să-l văd mai bine. 1004 01:54:46,820 --> 01:54:50,214 Am urcat pe colină, să-l văd mai bine. 1005 01:54:50,879 --> 01:54:54,930 - Luni de zile n-am vorbit decât franceză. - Sunteţi englezoaică? Ce tânără sunteţi! 1006 01:54:57,180 --> 01:55:00,260 - Da? - Vă bucuraţi că s-a sfârşit războiul? 1007 01:55:00,570 --> 01:55:02,413 Veţi pleca curând acasă? 1008 01:55:03,259 --> 01:55:05,435 - Da. - Ca să sărbătoriţi victoria? 1009 01:55:05,436 --> 01:55:08,290 Da, sper să plec curând. Îmi doresc foarte mult să plec. 1010 01:55:08,300 --> 01:55:10,950 Eu trebuie să muncesc. 1011 01:55:13,378 --> 01:55:15,957 Francezul, dacă nu munceşte, moare de foame. 1012 01:55:19,860 --> 01:55:23,200 Aţi mai văzut ceva atât de frumos? 1013 01:55:26,620 --> 01:55:33,492 - Englezii nu au sentimente, sunt reci. - Şi le ascund. 1014 01:55:34,939 --> 01:55:38,710 - Nu le dezvăşui întregii lumi. - E o prostie. 1015 01:55:39,800 --> 01:55:42,120 Prostie... da, e o prostie. 1016 01:55:43,580 --> 01:55:47,950 Dar lucrurile se vor schimba curând. Ne-am maturizat. 1017 01:55:47,955 --> 01:55:52,915 - Ne vom îmbunătăţi lumea. - Bine ar fi... 1018 01:56:02,901 --> 01:56:07,980 Vă invit să mâncaţi o supă cu mine şi cu soţia mea. 1019 01:56:07,339 --> 01:56:08,411 Bine. 1020 01:56:12,781 --> 01:56:16,400 - Trebuie să coborâţi colina. - Prietene... 1021 01:56:18,900 --> 01:56:22,694 Vor mai fi multe, multe, multe, zile ca aceasta. 86929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.