Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:26,692 --> 00:03:28,664
Opriţi-vă!
2
00:04:24,412 --> 00:04:27,562
- Nu mişca!
- Ce cauţi aici?
3
00:04:28,110 --> 00:04:31,687
Nimic, aveţi puţină răbdare.
Pot să vă explic totul.
4
00:04:34,173 --> 00:04:37,402
- Valiza lui. O deschidem?
- Da.
5
00:04:44,190 --> 00:04:45,849
Cine sunteţi?
6
00:05:00,292 --> 00:05:03,682
Nu vorbeşti prea bine franceza.
7
00:05:04,812 --> 00:05:07,689
Îmi pare rău, am fost nevoiţi
să folosim lumina voastră.
8
00:05:08,772 --> 00:05:11,651
Avionul pierdea combustibil.
9
00:05:11,852 --> 00:05:15,207
Trebuia să ajung la 128 km de aici.
10
00:05:17,332 --> 00:05:20,860
- Ai putea să-mi spui unde mă aflu?
- Eşti lângă satul
11
00:05:20,333 --> 00:05:24,883
- St. Benois, aproape de Poitiers.
- Cred că am uzit de el.
12
00:05:36,971 --> 00:05:40,800
Cum îmi stă?
13
00:05:40,292 --> 00:05:44,251
Sper să nu se uite nimeni atent la tine.
E un risc pe care nu ni-l permitem.
14
00:05:44,573 --> 00:05:48,200
Din experienţă, ştiu că cel mai bine
e să respecţi regulile.
15
00:05:51,730 --> 00:05:55,692
O să te duc în sat.
Apoi te descurci singur.
16
00:06:06,414 --> 00:06:10,880
- De cât timp eşti aici?
- De un an.
17
00:06:12,211 --> 00:06:15,550
- Ce fac cei de acasă?
- Bine.
18
00:06:15,565 --> 00:06:18,192
- Şi şeful?
- E bine.
19
00:06:18,535 --> 00:06:22,570
Mi-a dat nişte butoni la aerodrom.
Şi mi-a spus ce şanse am.
20
00:06:22,650 --> 00:06:25,647
- De 50 %?
- Da.
21
00:06:25,854 --> 00:06:28,686
E depăşit de evenimente.
22
00:06:30,174 --> 00:06:34,404
- Cum stau lucrurile?
- Nemţii sunt încă aici.
23
00:06:35,133 --> 00:06:40,364
Asta e misiunea noastră. Să-i ţinem aci.
Să-i împiedicăm să ajungă pe front.
24
00:06:40,932 --> 00:06:45,689
Partea proastă e că cu cât obţii
mai multe succese, cu atât eşti mai solicitat.
25
00:06:52,253 --> 00:06:53,552
Un prieten...
26
00:06:55,734 --> 00:06:58,564
Un prieten care a fost aici spunea
"Nu-i omorâţi pe nemţi,
27
00:06:58,932 --> 00:07:02,403
Împuşcaţi-i în picior, aşa vor ajunge
la spital, unde va trebui să fie îngrijiţi."
28
00:07:02,693 --> 00:07:05,250
"Aşa veţi consuma resursele duşmanului."
29
00:07:05,853 --> 00:07:09,847
"Pe când un soldat mort e uitat
şi înlocuit."
30
00:07:09,848 --> 00:07:11,770
- Aţi bătătorit bine pământul?
- Da.
31
00:07:19,200 --> 00:07:20,750
La revedere.
Noroc!
32
00:07:33,813 --> 00:07:37,100
Cafenelele nu sunt locuri bune de întâlnire.
Nu sunt prea sigure.
33
00:07:37,454 --> 00:07:40,125
Nu te apropia de Bourges.
Acolo e periculos.
34
00:07:40,412 --> 00:07:43,768
Nu băga nimic în tuburile cu pastă de dinţi.
Sunt primele controlate.
35
00:07:44,920 --> 00:07:46,767
Şi să nu râzi prea mult.
Englezii râd aştfel.
36
00:07:47,920 --> 00:07:49,450
Vă mai învaţă să trimiteţi mesaje
din toaletă? - Da. - Nemojte.
37
00:07:49,451 --> 00:07:50,132
- Da.
- Să n-o faci.
38
00:07:50,333 --> 00:07:54,805
E o metodă învechită, Gestapo-ul
dă iama prin toalete de vreo două luni.
39
00:07:55,934 --> 00:07:58,449
Să n-o iei prin valea de dincolo de Poitiers.
Îţi arăt un drum lăturalnic
40
00:07:58,733 --> 00:08:01,566
Cam asta e tot.
41
00:08:01,853 --> 00:08:03,300
Restul îl ştii sau îl vei învăţa.
42
00:08:17,733 --> 00:08:19,869
Coborâţi!
43
00:08:20,894 --> 00:08:23,950
Mai departe, în pădure!
44
00:08:50,530 --> 00:08:53,888
- Au plecat, să mergem.
- Îmi pare rău.
45
00:08:55,930 --> 00:08:58,290
- Mi-e atât de frică.
- Să mergem. Grăbeşte-te!
46
00:08:58,574 --> 00:09:01,691
Nu sunt agent, sunt curier.
Eu doar duc mesaje dintr-un loc în altul.
47
00:09:02,140 --> 00:09:05,927
În noaptea asta, am participat prima oară
la o asemenea acţiune. Nu avea cine să vină.
48
00:09:06,253 --> 00:09:09,690
Nu-ţi pot descrie ce se întâmplă în Poitiers.
Prietenul de care ţi-am vorbit
49
00:09:09,935 --> 00:09:11,847
a fost trimis la Buchenwald azi.
50
00:09:11,855 --> 00:09:14,644
El era radiotelegrafistul nostru.
Îl chema Toni.
51
00:09:14,894 --> 00:09:18,807
Simt nevoia să vorbesc.
Ce rost are să respecţi regulile?
52
00:09:19,693 --> 00:09:23,402
Nu vreau să mor aşa.
Nu vreau să mor...
53
00:10:21,500 --> 00:10:22,925
Ce nori învolburaţi!
54
00:10:26,415 --> 00:10:31,366
- Noi cum le spunem?
- Vălătuci de nori.
55
00:10:35,135 --> 00:10:39,120
Trebuie să plec.
Dar mai rămân, dacă vrei.
56
00:10:54,573 --> 00:10:58,854
- Ai un nume de cod?
- Da, Lazăr.
57
00:11:02,615 --> 00:11:06,449
- Vrei un ceai?
- Da, te rog.
58
00:11:17,575 --> 00:11:21,454
Am avut dreptate?
E prima ta călătorie?
59
00:13:18,140 --> 00:13:21,212
- Bună ziua, doamnă.
- Bună ziua.
60
00:14:00,730 --> 00:14:02,500
E foarte bine.
61
00:14:04,560 --> 00:14:07,685
- Bună ziua, Suzanne.
- Bună ziua, dle Villon.
62
00:14:09,375 --> 00:14:12,175
Tocmai mă pregăteam
să citesc corespondenţa.
63
00:14:16,776 --> 00:14:21,770
"Pleacă îmediat la Toulouse."
64
00:14:56,650 --> 00:14:59,365
Transportul de ieri a sosit
fără probleme?
65
00:14:59,366 --> 00:15:00,466
Da.
66
00:15:56,250 --> 00:15:58,735
- La revedere, domnişoară
- La revedere.
67
00:18:00,500 --> 00:18:02,500
Da, e mort.
68
00:18:03,700 --> 00:18:05,500
Brock!
69
00:18:06,380 --> 00:18:07,500
- Bună dimineaţa.
- Bună dimineaţa.
70
00:18:07,850 --> 00:18:09,651
Din păcate, incidentul e de competenţa
secretarului trei.
71
00:18:09,977 --> 00:18:13,447
Un bărbat pe nume Radley a murit pe hil.
E englez.
72
00:18:13,737 --> 00:18:15,120
Vrei să te ocupi tu de el?
73
00:18:15,125 --> 00:18:17,175
- Desigur.
- Mulţumesc.
74
00:18:18,139 --> 00:18:22,416
- Şi era căsătorit.
- Serios?
75
00:18:30,339 --> 00:18:32,507
Ambasada Marii Britanii.
76
00:18:33,400 --> 00:18:34,655
Stop cardiac.
77
00:18:41,550 --> 00:18:44,000
- Şi văduva?
- E acolo, domnule.
78
00:18:50,365 --> 00:18:51,994
Dna Radley?
79
00:18:54,738 --> 00:18:57,535
Soţul dumneavoastră a suferit
un stop cardiac.
80
00:18:58,296 --> 00:19:01,176
Eram sigură.
- Ambasada va face totul să vă ajute.
81
00:19:01,459 --> 00:19:05,550
Poliţiştii vor să ia cadavrul de aici.
82
00:19:05,377 --> 00:19:08,414
Îi voi însoţi şi eu.
Puteţi veni şi dumneavoastră.
83
00:19:08,778 --> 00:19:12,167
- Dacă doriţi să mergeţi la morgă.
- Nu.
84
00:19:15,458 --> 00:19:18,416
Sunt sigură că vă veţi descurca.
85
00:19:32,139 --> 00:19:36,735
Dle Brock, ne vom mai vedea?
Veniţi la ambasadă?
86
00:19:36,940 --> 00:19:40,329
Da, desigur.
Nu o să dureze mult.
87
00:19:48,899 --> 00:19:52,325
- Brock, intră, eşti binevenit.
- Dle ambasador...
88
00:19:52,515 --> 00:19:56,465
Tocmai i-am transmis dnei Radley condoleanţe
din partea guvernului. Ce întâmplare tragică!
89
00:19:56,466 --> 00:19:59,345
- Ce întâmplare tragică!
- Aşa e.
90
00:19:59,499 --> 00:20:04,493
- Măcar a avut o moarte uşoară?
- Aşa sper, ducea bagajele la maşină.
91
00:20:04,939 --> 00:20:09,130
Voiam să plecăm în dimineaţa asta.
Aveam doar două săptămâni la dispoziţie.
92
00:20:09,258 --> 00:20:12,728
Speram să ajungem la lnsbruck,
dacă ne-ar fi ajns banii de călătorie.
93
00:20:13,580 --> 00:20:16,688
- Era prima noastră vacanţă după război.
- Brock, dă-mi o batistă.
94
00:20:17,217 --> 00:20:18,811
Nu...
95
00:20:20,000 --> 00:20:25,975
Am acceptat să fie îmbălsămat.
Asta înseamnă cheltuieli suplimentare.
96
00:20:26,850 --> 00:20:29,897
- Scuzaţi-mă, dar expliicaţi-mi care-i scopul.
- Poftim?
97
00:20:30,298 --> 00:20:32,510
Scopul îmbălsămării.
98
00:20:32,750 --> 00:20:38,474
Ei bine, vara există riscul să explodeze
cadavrul într-un moment nepotrivit.
99
00:20:38,500 --> 00:20:41,215
Desigur, orice moment e nepotrivit.
Dar...
100
00:20:41,459 --> 00:20:44,178
- Poate exploda în avion.
- Înţeleg.
101
00:20:44,190 --> 00:20:48,891
În mod normal trupul este spălat...
Nu ştiu dacă vreţi să intru în detalii.
102
00:20:48,981 --> 00:20:52,715
- Cred că ar fi mai bine dacă...
- Nu, aş vrea să ştiu.
103
00:20:52,725 --> 00:20:56,814
Toni era medic.
Ar fi vrut să ştiu.
104
00:20:58,938 --> 00:21:02,693
Sincer să fiu, am fost surprins
de cât de puţine sunt de făcut.
105
00:21:02,719 --> 00:21:06,807
Cu o sticlă mică cu alcool incolor,
este spălat întregul cadavru.
106
00:21:07,100 --> 00:21:10,854
Apoi se ocupă doar de stomac.
Dacă a mâncat înainte să moară...
107
00:21:11,200 --> 00:21:12,460
- Tini a mâncat...
- Micul dejun, atât.
108
00:21:12,465 --> 00:21:17,950
Se introduce un tub în stomac
ca să elimine gazele.
109
00:21:17,100 --> 00:21:21,190
- Apoi se aude ceva ciudat, ca un oftat...
- Cred că...
110
00:21:21,259 --> 00:21:25,298
Procedura nu lasă nici un semn.
Când sunt plictisiţi, cei de la morgă,
111
00:21:25,619 --> 00:21:29,133
dau foc gazului, în glumă.
Se produce o mică explozie!
112
00:21:29,300 --> 00:21:30,651
Doriţi să beţi ceva?
113
00:21:33,500 --> 00:21:35,750
Sunt sigur că nu au făcut asemenea
glumă cu acest cadavru.
114
00:21:35,879 --> 00:21:41,899
- Nu... Vă pot oferi un gin tonic.
- Mulţumesc.
115
00:21:44,701 --> 00:21:49,568
Din păcate, trebuie să discutăm amănuntele.
Subiectul e foarte neplăcut.
116
00:21:49,899 --> 00:21:53,415
- Doriţi să fie trimis în ţară cu avionul?
- Ei bine, nu cred
117
00:21:53,822 --> 00:21:58,132
- că-l pot înghesui în portbagajul maşinii.
- Secretarul întreabă dacă doriţi
118
00:21:58,501 --> 00:22:03,960
- doriţi să-l înmormântaţi într-o ţară stăina.
- Nu.
119
00:22:04,378 --> 00:22:09,890
Deocamdată guvernul suportă cheltuielile.
Vom recupera banii din averea dumneavoastră,
120
00:22:09,379 --> 00:22:11,417
dacă există aşa ceva.
121
00:22:12,698 --> 00:22:14,577
Scuzaţi-mă, nu vreau să fiu nepoliticos.
122
00:22:15,898 --> 00:22:20,535
Cred că am înţeles ce trebuie să facem.
Voi suna la agenţia de voiaj
123
00:22:20,540 --> 00:22:23,500
şi voi face o rezervare la cursa de mâine
dimineaţă, dacă vă convine.
124
00:22:23,501 --> 00:22:26,190
- Da, desigur.
- Veţi însoţi cadavrul?
125
00:22:27,379 --> 00:22:31,700
- Aveţi copii?
- Nu.
126
00:22:42,341 --> 00:22:45,835
- Nu te place.
- Poftim?
127
00:22:45,925 --> 00:22:48,600
- Ambasadorul...
- Da, ştiu..
128
00:22:49,215 --> 00:22:51,777
Nici pe tine
nu te prea simpatizează.
129
00:22:52,339 --> 00:22:54,900
N-ar fi trebuit să-ţi spun asta.
130
00:22:55,461 --> 00:22:59,780
Pentru Darwin, dezastrele sunt un test
al etichetei.
131
00:22:59,979 --> 00:23:04,656
- Ce furculiţă foloseşti în timpil cutrenurului.
- Darwin? Aşa îl cheamă?
132
00:23:04,940 --> 00:23:06,990
Toţi din ambasadă cred că Dumnezeu
i-a jucat un renghi.
133
00:23:06,991 --> 00:23:11,335
Dumnezeu a încropit un Darwin modern,
care nu se compară cu predecesorul lui.
134
00:23:12,700 --> 00:23:14,400
Scuză-mă!
135
00:23:14,841 --> 00:23:18,130
Seara ne adunăm
ca să facem schimb de glume.
136
00:23:18,419 --> 00:23:21,955
Bruxelles e un oraş obositor.
137
00:23:23,540 --> 00:23:28,376
- Nu eşti mulţumit de postul ăsta?
- Speram să fiu trimis într-un loc mai plăcut.
138
00:23:28,741 --> 00:23:32,573
Cu aer mai proaspăt.
Împeriul mostru încă se întinde
139
00:23:32,860 --> 00:23:36,772
pe un sfert din suprafaţa globului.
Aici ne confruntăm cu
140
00:23:37,101 --> 00:23:40,457
- problemele războiului.
- Nu eram soţia lui.
141
00:23:40,740 --> 00:23:43,254
Nu...
142
00:23:43,579 --> 00:23:46,250
- Ţi-ai dat seama?
- M-am gândit că e posibil.
143
00:23:47,255 --> 00:23:48,735
Şi Darwin...
144
00:23:48,980 --> 00:23:52,335
- Şi-a dat seama?
- Nu, nici prin gând nu i-ar trece.
145
00:23:52,699 --> 00:23:54,961
Când ne-am cunoscut, în timpul războiului,
146
00:23:55,500 --> 00:23:59,732
Toni era radiotelegrafist
Eu eram curier.
147
00:24:00,190 --> 00:24:03,536
Călătoream împreună şi ne era mai uşor
să spunem că suntem căsătoriţi.
148
00:24:03,939 --> 00:24:08,930
Nici măcar iubita lui nu eram.
149
00:24:09,780 --> 00:24:12,630
M-a sunat acum câteva săptămâni...
150
00:24:13,259 --> 00:24:17,290
M-a surprins faptul că oamenii
din organizaţie nu se cunoşteau între ei.
151
00:24:17,295 --> 00:24:20,691
Nici acum nu-mi cunosc colegii.
152
00:24:21,100 --> 00:24:25,810
Poate şi tu faci parte din organizaţie.
Poate că ne-am întâlnit.
153
00:24:26,461 --> 00:24:28,000
Nu ştiu...
154
00:24:30,380 --> 00:24:35,176
Noi, cei care am participat la război,
cred că avem ceva în comun.
155
00:24:35,801 --> 00:24:40,250
Suntem nerăbdători, nu tolerăm proştii.
156
00:24:40,782 --> 00:24:44,296
Cei care au rămas în Anglia ni se par
infantili şi ridicoli.
157
00:24:44,942 --> 00:24:49,493
Cred că de aceea voia Toni să plece.
Dacă nu ai suferit...
158
00:24:54,342 --> 00:24:58,893
Tot călătorind prin Europa, măcar ştiam
că voi putea face ce vreau o vreme.
159
00:25:00,220 --> 00:25:04,850
- Pot să-ţi pun o întrebare?
- Da, desigur.
160
00:25:05,440 --> 00:25:09,450
- Dacă nu erai soţia lui, atunci, avea o soţie?
- Oh, da.
161
00:25:09,540 --> 00:25:12,499
- Înţeleg...
- Şi trei copii.
162
00:25:12,862 --> 00:25:16,910
A trebuit să mint în privinţa lor.
Nu-i puteam amesteca.
163
00:25:16,341 --> 00:25:21,370
Locuiesc în orăşelul Crediton, în Devon.
Crede că Toni călătorea singur.
164
00:25:22,543 --> 00:25:26,574
I-a spus că are nevoie să fie singur
timp de două săptămâni.
165
00:25:26,902 --> 00:25:30,654
- Speram că poţi să mă ajuţi cu asta.
- Da...
166
00:25:32,861 --> 00:25:35,000
Sun-o!
167
00:25:35,580 --> 00:25:39,732
Am scris numărul de telefon.
L-am scris înainte de a veni aici.
168
00:25:43,580 --> 00:25:45,460
Şi să mint?
169
00:25:46,822 --> 00:25:51,737
Da, aş prefera să minţi.
Dar tu hotăreşti.
170
00:25:54,210 --> 00:25:57,735
Bine, nu are importanţă.
171
00:25:58,100 --> 00:26:02,140
- Nu asta am vrut să spun.
- Nu are importanţă.
172
00:26:06,610 --> 00:26:09,500
- De ce m-ai ales pe mine?
- Poftim?
173
00:26:09,600 --> 00:26:14,378
- Pentru telefon, de ce nu Darwin?
- Aş fi putut să-l aleg pe el.
174
00:26:23,200 --> 00:26:26,736
Nu crezi că afişezi prea multă suferinţă?
175
00:26:27,103 --> 00:26:29,854
Faptul că aparţii unui grup de oameni
176
00:26:30,142 --> 00:26:32,895
care au avut de suferit în răboi,
te situaează într-o poziţie superioară nouă.
177
00:26:33,262 --> 00:26:37,572
Nu mă poţi face să-mi fie ruşine.
Nu mai încerca.
178
00:26:38,300 --> 00:26:43,837
Nu ţineam prea mult la Toni.
Dar am trecut prin multe împreună,
179
00:26:43,840 --> 00:26:47,000
de aceea am plecat cu el.
180
00:26:47,462 --> 00:26:51,100
Mi s-a părut o mare nedreptate
când l-am văzut aici, prăbuşit în hol.
181
00:26:51,301 --> 00:26:54,740
O mare nedreptate pentru el,
dar şi pentru soţia lui.
182
00:26:54,750 --> 00:26:57,670
Nu mi se pare corect să-i dau eu vestea.
183
00:26:58,180 --> 00:27:03,741
Ar fi o cruzime.
De aceea am apelat la ambasadă.
184
00:27:05,742 --> 00:27:10,254
Nu are nici o importanţă...
dacă minţi sau nu.
185
00:27:11,701 --> 00:27:15,695
Problema e cât de mult îţi pasă.
186
00:27:22,600 --> 00:27:29,815
Am putea... m putea să luăm cina împreună
ca să stăm de vorbă?
187
00:27:30,381 --> 00:27:34,738
Nu, dacă ţi-aş povesti despre mine acum,
ai crede că-mi pledez cauza.
188
00:27:36,182 --> 00:27:39,930
Eu zic...
Uită-te la mine!
189
00:27:40,782 --> 00:27:45,940
Nu te mai ascunde după mobilă.
Uită-te la mine şi hotărăşte-te.
190
00:27:53,340 --> 00:27:57,578
- S-a rezolvat, mâine-dimineaţă.
- Vă mulţumesc mult.
191
00:27:58,781 --> 00:28:03,279
Mai doriţi ceva?
Ambasada are o capelă.
192
00:28:03,421 --> 00:28:06,495
- Dacă doriţi să-l vedeţi înainte.
- Mulţumesc.
193
00:28:06,600 --> 00:28:08,950
Scuzaţi-mă...
194
00:28:13,901 --> 00:28:19,600
- Aţi fost deja aici?
- Nu, sunt doar de câteva luni.
195
00:28:19,702 --> 00:28:22,200
Înainte de asta, eram la Jakarta.
196
00:28:22,703 --> 00:28:25,835
Am sperat la ceva mai mult soare,
dar am ajuns la Bruxelles.
197
00:28:25,901 --> 00:28:30,690
Nu mă plâng,
lucrurile importante se întâmplă aici.
198
00:28:30,742 --> 00:28:33,939
- Chiar aşa?
- Da, noua Europă.
199
00:28:34,682 --> 00:28:40,515
Reconstrucţia cere multă muncă.
Şi mult timp de trăit în Europa.
200
00:28:41,525 --> 00:28:43,978
Nu e un scop în sine.
Trebuie să construim drumuri...
201
00:28:44,210 --> 00:28:48,220
Să educăm ducă oamenii, să-i facem
să înţeleagă că e nevoie de un nou început.
202
00:28:51,583 --> 00:28:53,150
Mai doriţi un gin?
203
00:28:54,830 --> 00:28:57,930
- Soţia dumneavoastră vrea să vă vadă.
- Sigur.
204
00:28:58,222 --> 00:29:03,330
- Are nevoie de sfatul dumneavoastră.
- Adio, dnă Radley.
205
00:29:03,582 --> 00:29:06,596
Îmi pare rău pentru această zi nefericită.
206
00:29:09,901 --> 00:29:12,420
- Este şansa noastră pentru dumneata.
- Mulţumesc.
207
00:29:17,183 --> 00:29:21,140
Am solicitat un apel în Anglia.
Astăzi.
208
00:29:23,421 --> 00:29:25,592
Am decis să mint.
209
00:30:45,743 --> 00:30:47,315
Pentru numele lui Dumnezeu!
210
00:30:52,623 --> 00:30:56,775
- Mă aşteptam la ceva mai mare.
- De ce?
211
00:30:57,264 --> 00:30:59,100
Nu ştiu...
212
00:31:00,343 --> 00:31:05,576
Asta se întâmplă cu femeiile.
Pierzi noţiunea de cât de greu este acasă.
213
00:31:06,263 --> 00:31:09,177
- E mai rău decât în timpul războiului.
- Fără îndoială.
214
00:31:10,303 --> 00:31:13,399
Ei bine...
Am să-mi iau liber două zile.
215
00:31:19,420 --> 00:31:21,935
Pot reveni în următorul weekend?
216
00:31:23,343 --> 00:31:25,699
Asta e ceea ce vrei?
217
00:31:26,984 --> 00:31:31,738
- Să călătoreşti cu feribotul?
- Ce-i în neregulă cu asta?
218
00:31:32,703 --> 00:31:34,357
Nimic.
219
00:31:35,823 --> 00:31:37,800
Dar în timpul iernii este greu.
220
00:31:59,100 --> 00:32:02,545
- Ajunge.
- Mai pune o lopată.
221
00:32:15,000 --> 00:32:19,200
- Bună dimineaţa.
- Nu le are de la ajutoare.
222
00:32:36,543 --> 00:32:38,262
Dle Medlicott?
223
00:32:39,550 --> 00:32:41,100
Dle Medlicott!
224
00:32:41,425 --> 00:32:45,258
- Cred că aţi încurcat cele două Guyane.
- Poftim?
225
00:32:46,000 --> 00:32:47,400
Cea franceză...
226
00:32:49,824 --> 00:32:53,665
Guyana franceză nu e în Africa.
227
00:32:54,900 --> 00:32:59,600
"Himalaya" soseşte de la Cape Town,
dar aţi înregistrat-o că soseşte din Panama.
228
00:33:00,650 --> 00:33:02,963
Ai dreptate.
Asta am vrut să scriu şi eu.
229
00:33:03,640 --> 00:33:07,725
- Să modific?
- Mai e altceva?
230
00:33:07,726 --> 00:33:08,735
Nu, nu mai e.
231
00:33:11,824 --> 00:33:15,113
Cred că "Mooltan" soseşte la ora 12:00,
din Bombay...
232
00:33:17,584 --> 00:33:22,261
- Dnă Park!
- Da? Iertaţi-mă, dle Medlikot.
233
00:33:22,424 --> 00:33:30,540
- Am cam întârziat, munca e prea obositoare.
- Dnă Park, ai început să lucrezi abia ieri.
234
00:33:30,546 --> 00:33:34,450
E traumatizant... şi solicitant.
235
00:33:34,455 --> 00:33:37,280
- De ce eşti îmbrăcată aşa?
- Nu am ajuns acasă.
236
00:33:37,383 --> 00:33:40,374
- Aşa ai sous şi ieri.
- Da, fiindcă...
237
00:33:40,624 --> 00:33:45,775
Doamne, ştiţi cum e.
Aseară am cunoscut un bărbat frumos.
238
00:33:45,780 --> 00:33:50,400
A fost nemaipomenit
Dle Medlicott, dacă aţi fi fost şeful lui...
239
00:33:50,435 --> 00:33:54,815
Aş fi putut să vin cu o fustă foarte scurtă.
240
00:33:57,825 --> 00:34:02,210
- Nu-mi pasă dacă sunt concediată.
- Serios?
241
00:34:02,215 --> 00:34:05,121
Bineînţeles, peste câţiva ani,
n-o să mai muncescă nimei.
242
00:34:05,706 --> 00:34:08,822
Atunci, din ce vom trăi?
243
00:34:09,145 --> 00:34:13,695
Apropo, poţi să mă primeşti la tine?
244
00:34:14,145 --> 00:34:16,865
Aveam o locuinţă, dar a trebuit să mă mut.
245
00:34:17,264 --> 00:34:19,936
Am fost dezamăgită în iubire.
Aşa li se întâmplă fetelor.
246
00:34:20,225 --> 00:34:20,900
Oh, da.
247
00:34:20,905 --> 00:34:23,925
- Macrou, te rog.
- Poftim un sfert de kilogram.
248
00:34:24,630 --> 00:34:27,630
Nu suport cozile.
249
00:34:27,345 --> 00:34:31,600
- Dar tu?
- Am un prieten care e diplomat.
250
00:34:31,610 --> 00:34:34,300
- Grozav!
- Vine aici numai ăn weekend-uri.
251
00:34:34,301 --> 00:34:36,538
Nu mă deranjează,
O să mă fac nevăzută.
252
00:34:36,905 --> 00:34:40,500
Eu sunt scriitoare.
N-am ce să fac, asta sunt.
253
00:34:40,864 --> 00:34:44,300
Un scriitor trebuie să cunoască
toare formele de degradare.
254
00:34:44,350 --> 00:34:46,859
Degradarea m-a atras la slujba asta.
255
00:34:47,905 --> 00:34:51,160
Trebuie s-o simţi ca să poţi scrie despre ea.
256
00:34:55,144 --> 00:35:00,365
Aici este. E grozavă! Dacă vrei
să afli ce se întâmplă trebuie să vii aici.
257
00:35:00,375 --> 00:35:03,600
- Nu ai auzit de ea?
- Nu, n-am auzit.
258
00:35:03,610 --> 00:35:05,782
Toată lumea vine aici.
259
00:35:13,864 --> 00:35:17,210
- El este?
- Da.
260
00:35:17,900 --> 00:35:19,700
Nu e prea arătos.
261
00:35:21,904 --> 00:35:24,714
Nu, dar e foarte bun.
262
00:35:27,640 --> 00:35:28,960
Poftim!.
263
00:35:54,825 --> 00:35:58,400
- Bună, Alice!
- Mick, dragul meu, ce mai faci?
264
00:36:01,584 --> 00:36:05,100
E o mare ruşine!
O să iasă cu bătaie.
265
00:36:05,386 --> 00:36:08,440
Pur şi simplu, e o provocare!
266
00:36:09,625 --> 00:36:13,983
- Scuză-mă, nu înţeleg de ce-i aşa furios.
- E un adept al revival-ului.
267
00:36:14,307 --> 00:36:18,345
- Poftim?
- Un adept al revival-ului.
268
00:36:19,106 --> 00:36:23,223
Sunt două curente.
Adepţii revival-ului...
269
00:36:23,465 --> 00:36:27,940
susţin că nu mai poţi cânta
jazz New Orleans.
270
00:36:27,345 --> 00:36:31,180
Pentru ei nu există nimic după 1919.
271
00:36:33,986 --> 00:36:38,660
- Saxofonul ăla e înfiorător.
- Trebuia să cânte la clarinet.
272
00:36:39,705 --> 00:36:43,584
Mie îmi place jazz-ul mainstream.
Nu mă interesează conflictul ăsta.
273
00:36:45,225 --> 00:36:47,180
Susan, cred că acela e Alistair.
Se spune că are păr pe omoplaţi.
274
00:36:48,000 --> 00:36:52,480
Cel despre care se spune că are păr pe
omoplaţi şi sparge nuci la subraţ.
275
00:36:54,625 --> 00:36:59,860
- N-o să ducă lipsă de prieteni niciodată.
- Mă duc să aflu mai multe.
276
00:37:13,706 --> 00:37:16,425
Nu ştiu de ce te prefaci entuziasmată.
Nu-ţi place jazz-ul.
277
00:37:16,826 --> 00:37:20,979
- Nu, mă atrage tot ce este plin de viaţă.
- Spre deosebire de muncă.
278
00:37:21,306 --> 00:37:22,600
Întocmai.
279
00:37:24,965 --> 00:37:26,560
Îmi plac numele lor.
280
00:37:40,228 --> 00:37:42,587
Sigur am comandat acest asta?
281
00:37:42,988 --> 00:37:46,456
Nu există nici o regulă aici.
282
00:37:46,866 --> 00:37:49,504
- Dacă vrei ceva mai tânăr, te pot ajuta.
- Nu-mi plac puştii.
283
00:37:49,825 --> 00:37:53,340
- În cel mai scurt timp te lasă.
- El e şeful.
284
00:37:53,624 --> 00:37:56,860
Da, am observat la tine interesul
pentru tineri.
285
00:37:57,105 --> 00:38:01,240
Cred că da şi am şi tuberculoză.
286
00:38:03,906 --> 00:38:07,787
- Credeţi că e în regulă?
- Este minunat!
287
00:38:09,307 --> 00:38:13,298
Au trecut doar trei ore,
şi am făcut-o deja.
288
00:38:18,746 --> 00:38:23,866
- Nu-mi place viaţa ta cu Susan.
- Nu, de ce spui asta?
289
00:38:24,147 --> 00:38:27,421
Bărbaţii se simt mereu ameninţaţi
din cauza femeilor prietene.
290
00:38:27,826 --> 00:38:30,466
Nu-i un secret.
Am citit asta într-o carte.
291
00:38:30,867 --> 00:38:32,700
Cred că am putea face ceva cu asta.
292
00:38:34,946 --> 00:38:39,145
- Eşti bogat?
- Nu atât de mult.
293
00:38:39,507 --> 00:38:43,385
Am doar un talent pentru piaţa de valori.
Bani mi se se agaţă de degetele.
294
00:38:43,706 --> 00:38:47,904
- Am ceva venituri. Ce pot să fac?
- Trebuie să fie obositor.
295
00:38:48,226 --> 00:38:50,450
Chiar este.
296
00:38:51,706 --> 00:38:57,750
Curând toţi vor fi mai bogaţi. După achitarea
daunele de război, banii nu vor mai fi o problemă.
297
00:38:57,755 --> 00:38:59,564
- Nu crezi?
- Sunt absolut sigur.
298
00:39:01,387 --> 00:39:06,223
Savurez aceste week-end-uri.
Susan are o viaţă foarte interesantă.
299
00:39:06,365 --> 00:39:10,325
Cărţi, conversaţii, oameni ca tine...
300
00:39:13,187 --> 00:39:16,640
Departamentul de stat ştie cum să te izoleze.
301
00:39:16,467 --> 00:39:19,698
Ne face să ne simţim mici.
Vă puteţi imagina?
302
00:39:19,867 --> 00:39:23,746
Da, până când am întâlnit-o pe Susan.
Atunci am realizat că...
303
00:39:24,660 --> 00:39:27,535
ce trebuie să faci, e ceea ce vrei.
Dacă vrei ceva, fă-o.
304
00:39:27,867 --> 00:39:31,223
- Cred că e un mod minunat de a trăi. Dar tu?
- Şi eu.
305
00:39:31,387 --> 00:39:33,363
Bine, draga mea.
306
00:39:34,546 --> 00:39:38,300
- Mergem acasă?
- Acum, da.
307
00:39:56,147 --> 00:39:57,901
Alice!
308
00:39:59,147 --> 00:40:01,662
- Alice, îmi pare rău, am vrut să te sun.
- De ce?
309
00:40:01,986 --> 00:40:04,755
- Nu pot să merg cu tine cu barca.
- Susan!
310
00:40:04,760 --> 00:40:11,807
- Medlikotadok e acolo, pe terenul de golf.
- Să mergem acolo a doua zi.
311
00:40:12,546 --> 00:40:15,561
Vreau o călătorie agreabilă.
312
00:40:16,786 --> 00:40:20,750
În fiecare zi stătea acolo şi se holba la mine.
313
00:40:20,751 --> 00:40:24,461
Ştiu că abia aştepta să sară peste masă
şi să-ţi atingă trupul de al meu.
314
00:40:24,750 --> 00:40:30,106
Vrea să-mi mozolească urechile
315
00:40:30,388 --> 00:40:35,630
până când vor sângera.
Dumnezeule...
316
00:40:35,848 --> 00:40:38,699
Bar bi to bilo neto.
Cel puţin asta ar fi ceva.
317
00:40:40,987 --> 00:40:43,483
Dumnezeule, Alice!
318
00:40:44,466 --> 00:40:48,985
- Ar trebui să plec.
- Atunci, du-te! Care-i drama? Du-te!
319
00:40:49,228 --> 00:40:52,744
Eu o fac tot timpul.
Problema este, că eu doar plec,
320
00:40:53,280 --> 00:40:55,586
şi chiar nici unul nu observă că am venit.
321
00:40:55,947 --> 00:41:00,100
- Tu vei obţine impactul.
- Nu vreau nici un impact.
322
00:41:06,148 --> 00:41:11,580
- Am vrut să-ţi ridic moralul.
- Vreau să schimb totul...
323
00:41:14,270 --> 00:41:16,650
Şi nu ştiu cum.
324
00:41:34,707 --> 00:41:37,984
Vreţi să vă spun cum începe cartea mea?
325
00:41:38,309 --> 00:41:42,160
O femeie e implicată într-o poveste de viol.
Povestea e adevărată.
326
00:41:42,307 --> 00:41:46,664
Cartea începe în momentul în care
trebuie să spună Curţii
327
00:41:47,670 --> 00:41:51,270
ce i-a spus acuzatul în noaptea violului
şi-şi dă seama că nu poate rosti cuvintele.
328
00:41:51,387 --> 00:41:57,375
Atunci, judecătorul îi propune să le scrie
pe o foaie de hârtie,
329
00:41:57,380 --> 00:42:04,200
care va trece pe la toţi juraţii.
Şi ea scrie cuvintele, "Te doresc".
330
00:42:05,628 --> 00:42:08,535
"Te doresc acum."
331
00:42:13,109 --> 00:42:16,225
Foaia ajunge la fiecare jurat,
care o citeşte şi o dă mai departe.
332
00:42:16,427 --> 00:42:20,422
La capătul celui de-al doilea rând,
o femeie jurat a adormit de plictiseală.
333
00:42:20,828 --> 00:42:26,743
Bărbatul jurat de lângă ea o trezeşte
şi îi dă foaia de hârtie.
334
00:42:26,886 --> 00:42:32,285
Ea se trezeşte, citeşte foaia,
apoi se uită la el... zâmbeşte...
335
00:42:32,287 --> 00:42:34,538
apoi pune foaia în geantă.
336
00:42:38,948 --> 00:42:42,902
Omletă cu brânză.
Făcută din praf de ouă, din păcate.
337
00:42:43,109 --> 00:42:48,675
- Femeia asta e idolul meu!
- Măcar e de ajuns pentru trei persoane.
338
00:42:53,890 --> 00:42:55,250
Ce porcărie!
339
00:42:58,468 --> 00:43:03,462
Cum pot să am inspiraţie,
dacă nu găsesc nişte droguri bune?
340
00:43:04,368 --> 00:43:08,565
Sunt singura boemă din Londra.
De aceea oamenii profită de mine.
341
00:43:09,700 --> 00:43:13,268
Poate că, într-o zi, Raymond va fi trimis
în Măroc şi-ţi va aduce el.
342
00:43:13,589 --> 00:43:17,661
- Nu cred că aş putea.
- Ziceai că nimeni nu-şi dă seama.
343
00:43:18,948 --> 00:43:22,650
- Nu mai mănâncă nimei?
- Nu sunt prea isteţi?
344
00:43:22,348 --> 00:43:24,800
Cei pe care i-am cunoscut eu
erau nişte caraghioşi.
345
00:43:24,850 --> 00:43:26,667
- Susan te rog...
- Tu ai spus că sunt caraghioşi.
346
00:43:26,829 --> 00:43:31,944
Darwin are nevoie de trei băieţi tineri
care să-l pună pe picioare.
347
00:43:31,945 --> 00:43:33,955
A fost o confidenţă.
348
00:43:34,600 --> 00:43:36,824
- Mi-a şoptit la ureche.
- Serios?
349
00:43:37,147 --> 00:43:41,346
- Darwin nu e un caraghios.
- Chiar tu mi-ai spus că e.
350
00:43:41,789 --> 00:43:45,355
Are doar unele probleme
de adaptare la epoca modernă.
351
00:43:47,949 --> 00:43:49,768
Şi tu râzi.
352
00:43:51,827 --> 00:43:57,562
- Nu râd.
- Zâmbeşti uşor în colţul gurii.
353
00:43:58,990 --> 00:44:04,170
- Ba nu, nu zâmbesc deloc.
- Alice, voi parafraza părerea
354
00:44:04,309 --> 00:44:09,337
lui Raymond despre şeful lui.
"Nu aş avea încredere în el
355
00:44:09,748 --> 00:44:13,650
nici cât negru sub unghie."
356
00:44:15,709 --> 00:44:19,550
- Nu-i aşa că e ridicol?
- Sigur că e ridicol, dar...
357
00:44:19,555 --> 00:44:23,304
- Mulţumesc.
- E ridicol pentru noi, nu şi pentru restul lumii.
358
00:44:27,269 --> 00:44:31,365
- Ar trebui să mă pregătesc de plecare.
- Nu mai folosi astfel de cuvintei!
359
00:44:31,370 --> 00:44:35,704
- Ce fel de cuvinte?
- Cuvinte ca "să mă pregătesc de plecare".
360
00:44:35,990 --> 00:44:41,300
Mereu spui asta, "o situaţie delicată".
"o problemă neplăcută"... nu-şi au rostul.
361
00:44:41,301 --> 00:44:43,194
- Ce vrei să spui?
- Nu sunt cuvintele tale!
362
00:44:43,229 --> 00:44:46,459
- Nici mie nu-mi plac cuvintele tale.
- Care anume?
363
00:44:46,787 --> 00:44:48,145
Cele pe care le-ai folosit în seara asta.
364
00:44:48,150 --> 00:44:51,622
- Cum ar fi?
- Ştii prea bine.
365
00:44:51,669 --> 00:44:55,740
- Nu ştiu, spune-i ce cuvinte am folosit.
- Cuvinte ca...
366
00:44:58,149 --> 00:45:00,100
"Nici cât negru sub unghie".
367
00:45:16,290 --> 00:45:18,600
Nu ştiu de ce am acceptat
să locuiesc cu tine.
368
00:45:19,609 --> 00:45:21,903
Îmi place...
369
00:45:22,389 --> 00:45:24,728
Mă faci să râd.
370
00:45:34,229 --> 00:45:35,588
Îmi pare rău.
371
00:45:36,600 --> 00:45:39,887
M-am purtat urât.
Îmi cer scuze.
372
00:45:40,630 --> 00:45:43,747
Dar munca nu e demnă de dispreţ
în întregime.
373
00:45:44,310 --> 00:45:48,147
Oamenii noştri sunt plictisitori, rigizi,
lipsiţi de viaţă.
374
00:45:48,750 --> 00:45:51,279
Dar asta e lumea mea.
375
00:45:52,749 --> 00:45:55,500
Mă gândesc la Franţa
mai des decât îţi închipui.
376
00:45:57,589 --> 00:46:00,130
- Mă gândesc adesea la ea.
- Sunt sigur.
377
00:46:00,131 --> 00:46:02,215
Oameni alături de care am petrecut
o oră sau două...
378
00:46:03,210 --> 00:46:06,800
Foarte amabili şi curajoşi...
379
00:46:06,805 --> 00:46:10,300
Îţi petreci cu cineva o oră sau două...
380
00:46:10,708 --> 00:46:15,460
vezi tot ce are mai bun în el...
Apoi pleci mai departe.
381
00:46:18,189 --> 00:46:22,850
- Înţelegi?
- Susan...
382
00:46:22,188 --> 00:46:26,460
Cred că ar trebui să petrecem iarna departe
unul de celălalt. Aşa cred că e mai bine.
383
00:46:26,830 --> 00:46:29,867
E mult prea simplu aşa,
să ne întâlnim numai în weekend-uri.
384
00:46:30,150 --> 00:46:33,340
Nu ne putem testa.
Ne-ar prinde bine un test.
385
00:46:33,341 --> 00:46:36,910
Ce test ar fi mai bun decât o iarnă
petrecută departe unul de celălalt?
386
00:46:38,551 --> 00:46:39,965
O iarnă împreună?
387
00:46:42,310 --> 00:46:46,462
Mi-ar face mare plăcere să vin la Bruxelles,
ştii bine...
388
00:46:47,690 --> 00:46:50,187
Dar am o slujbă.
389
00:46:50,470 --> 00:46:52,465
Biroul de transporturi
maritime e foarte important pentru mine.
390
00:46:52,470 --> 00:46:56,260
Munca îmi dă satisfacţii.
Nu-l pot dezamăgi pe dl Medlicott.
391
00:46:57,750 --> 00:47:00,000
Ştiu că nu-ţi place să traversezi
canalul iarna, când marea e agitată.
392
00:47:00,500 --> 00:47:04,226
- Te rog, nu-ţi bate joc de mine, Susan.
- Ne putem reîntâlni la primăvatră.
393
00:47:04,510 --> 00:47:09,105
Te rog să nu mă jigneşti.
Te cunosc mai bine decât crezi.
394
00:47:10,150 --> 00:47:15,903
Când începi să-ţi aminteşti de război...
urmează o perioadă de depresie.
395
00:47:36,500 --> 00:47:37,350
La revedere.
396
00:48:15,870 --> 00:48:19,579
Încoronarea e un eveniment deosebit.
397
00:48:22,511 --> 00:48:25,240
- Îmi cer scuze.
- Bună dimineţa.
398
00:48:25,241 --> 00:48:28,600
Am aici mâncarea pentru 600 de persoane.
Meniul de mâine.
399
00:48:29,300 --> 00:48:32,520
Am verificat msele din Debrett
şi am stabilit ordinea de desfăşurare.
400
00:48:32,521 --> 00:48:35,280
Tocmai discutam despre ordinea toasturilor.
401
00:48:35,285 --> 00:48:37,583
Eu am sugerat ca toastul de loialitat
să fie ţinut înainte de budincă.
402
00:48:38,110 --> 00:48:42,300
- Iar celelalte după brânzeturi.
- Are cineva o altă sugestie?
403
00:48:44,920 --> 00:48:47,199
- Bună, ce mai faci?
- Am pierdut ceva?
404
00:48:47,200 --> 00:48:50,226
- Nimic.
- Vreau să vă fac o propunere neobişnuită.
405
00:48:50,469 --> 00:48:54,511
Să împărţim toasturile.
Să fie ţinut doar unul, înainte de budincă
406
00:48:54,871 --> 00:48:59,990
- şi restul, la sfârşitul mesei.
- Excelentă idee din partea vicontelui Tampan.
407
00:48:59,995 --> 00:49:03,658
- Presupun că sunteţi de acord.
- Da.
408
00:49:04,300 --> 00:49:07,109
Acum trebuie să discută despre
ruta poliţiei.
409
00:49:07,511 --> 00:49:12,382
- Asta întrece orice măsură!
- Nu m-am supărat.
410
00:49:13,511 --> 00:49:16,223
Mă întrebam, Susan...
411
00:49:16,751 --> 00:49:21,348
Ai unde să vezi ceremonia mâine?
Speram să vii s-o vezi la mine...
412
00:49:21,632 --> 00:49:25,907
"Mater and Pater" are o clădire chiar pe rută.
Vei vedea totul perfect.
413
00:49:26,125 --> 00:49:28,110
Ashley, drăguţ din partea ta!
Mi-ar face plăcere.
414
00:49:28,115 --> 00:49:30,815
- Te sun mâine, da?
- Excelent!
415
00:49:39,151 --> 00:49:41,535
500 de răzători pentru brânză?
416
00:49:43,710 --> 00:49:47,110
Am 500 de răzători pentru brânză
chiar după colţ.
417
00:49:47,431 --> 00:49:49,825
- Te interesează?
- Nu ai venit prea târziu.
418
00:49:50,250 --> 00:49:52,135
Am găsit pe altcineva
acum câteva săptămâni.
419
00:49:53,513 --> 00:49:57,341
Dar vom folosi lingurile tale, mâine,
la banchet.
420
00:49:57,432 --> 00:50:01,661
- Mi-ar plăcea să particip.
- Da, şi mie mi-ar plăcea.
421
00:50:05,112 --> 00:50:08,885
- Nu vei mai avea de lucru după aceea?
- Da, cam aşa ceva.
422
00:50:09,190 --> 00:50:14,150
- Mă gândeam să mă apuc de publicitate.
- Frumos!
423
00:50:14,155 --> 00:50:16,180
Am cunoscut câţiva oameni
din comotetul pentru încoronare.
424
00:50:16,185 --> 00:50:20,395
Mă îndoiesc că mă vor ajuta,
dar s-ar putea să fie foarte distractiv.
425
00:50:29,470 --> 00:50:31,500
Îmi spui cum te-aş putea ajuta?
426
00:50:33,311 --> 00:50:37,900
Caut un tată.
Vreau să am un copil.
427
00:50:40,910 --> 00:50:46,629
E mult mai simplu decât pare.
Nu vreau să ne căsătorim...
428
00:50:46,872 --> 00:50:48,370
Nici să ai grijă de copil.
429
00:50:48,780 --> 00:50:51,270
Nici măcar nu e nevoie să fii lângă mine
în perioada sarcinii.
430
00:50:51,271 --> 00:50:52,486
După ce rămân însărcinată,
nu mai ai nici o obligaţie.
431
00:50:58,871 --> 00:51:00,565
Nu vrei?
432
00:51:02,271 --> 00:51:03,786
Nu...
433
00:51:05,111 --> 00:51:07,650
Aş fi încântat.
434
00:51:08,791 --> 00:51:12,581
- Sunt norocos că mi-ai propus mie.
- Nu e mare lucru.
435
00:51:13,351 --> 00:51:19,288
Nu ştiu ce va crede familia ta.
Sau prietenii... cred că ai prieteni.
436
00:51:19,313 --> 00:51:22,741
- Da... sunt...
- Continuă.
437
00:51:24,353 --> 00:51:27,947
După cum ştii, unt foarte încăpăţânată.
438
00:51:28,392 --> 00:51:33,500
Pe bărbaţii pe care i-am cunoscut la serviciu,
prietenii mei, cum le spui tu...
439
00:51:34,231 --> 00:51:39,470
cu greu mă abţin să nu-i dau,
pur şi simplu, afară.
440
00:51:40,113 --> 00:51:46,181
Sunt amabili şi potenţi, dar
nu văd de ce trebuie să fac un compromis.
441
00:51:47,152 --> 00:51:52,689
De ce trebuie să fac o nuntă pompoasă
şi tristă, ca să am un copil?
442
00:51:53,472 --> 00:51:56,363
Cred că nici o femeie n-ar trebui s-o facă.
443
00:51:56,900 --> 00:52:02,188
Nu trebuie să te căsătoreşti.
Te culci cu ei, fără să le spui nimic.
444
00:52:03,533 --> 00:52:05,375
Da, m-am gândit la asta.
445
00:52:06,400 --> 00:52:08,730
Dar mi-am dat seama că n-ar fi cinstit.
446
00:52:09,800 --> 00:52:13,100
Aşa că mi-a venit ideea să propun asta
unui bărbat pe care nu-l cunosc.
447
00:52:20,234 --> 00:52:24,300
- Aş vrea să ştiu ceva...
- Ce anume?
448
00:52:26,954 --> 00:52:31,125
De ce m-ai ales pe mine?
De câte ori ne-am întâlnit?
449
00:52:33,833 --> 00:52:39,400
- Tocmai asta e ideea.
- Am ieşit cu Alice de câteva ori.
450
00:52:39,555 --> 00:52:45,415
Ce ţi-a spus ea? Că sunt curat,
ascultător... că nu am imbecili în familie...
451
00:52:45,450 --> 00:52:49,828
- Nu sunt atât de calculată.
- Nu eşti calculată?
452
00:52:50,612 --> 00:52:54,901
Sute de bărbaţi au primit bilete?
Nu-i aşa?
453
00:52:54,902 --> 00:52:55,717
Nu...
454
00:52:55,752 --> 00:53:01,863
"Ne întâlnim la dig, vino neînsoţit.
Nu spune nimănui."
455
00:53:02,754 --> 00:53:05,969
Atâta mister mă face să cred
că vrei ciorapi.
456
00:53:06,120 --> 00:53:10,700
- Îţi cumpăr eu ciorapi, dacă asta vrei.
- De ce nu?
457
00:53:14,433 --> 00:53:17,427
- Îmi placi.
- Şi?
458
00:53:19,512 --> 00:53:24,785
Te iubesc... şi te-am ales pe tine
fiindcă nu te văd prea des.
459
00:53:25,332 --> 00:53:27,930
Te văd foarte rar.
460
00:53:28,794 --> 00:53:33,720
Locuieşti la un capăt al oraşului, eu...
la celălalt, sunt două lumi diferite.
461
00:53:33,754 --> 00:53:38,608
- Suntem din clase diferite.
- Şi asta contează.
462
00:53:50,115 --> 00:53:54,550
- 500 de răzători pentru brânză.
- Cât costă?
463
00:53:55,991 --> 00:54:00,800
Ceva mai mult decât preţul obişnuit.
Dar nu prea mult.
464
00:54:02,752 --> 00:54:04,108
S-a făcut.
465
00:54:06,474 --> 00:54:10,531
Nu-ţi face griji.
Va plăti comitetul pentru încoronare.
466
00:54:29,740 --> 00:54:33,750
- Frumos cer!
- Da, sunt vălătuci de nori.
467
00:54:34,632 --> 00:54:37,589
Aşa li se spune, vălătuci de nori.
468
00:54:38,393 --> 00:54:43,593
- În adâncul sufletului, nu cred că asta vrei.
- Nu.
469
00:54:45,755 --> 00:54:49,827
- Eram sigur.
- În adâncul sufletului, aş face tot singură.
470
00:54:52,433 --> 00:54:55,210
Dar tu eşti a doua mea opţiune.
471
00:56:14,250 --> 00:56:20,500
Ora 11 se apropie nu numai la Londra,
ci în toate colţurile lumii.
472
00:56:20,100 --> 00:56:26,400
Toate rugăciunile şi gândurile oamenilor
se îndreaptă spre tânăra regină a Angliei.
473
00:56:26,401 --> 00:56:30,700
O femeie graţioasă, pe umerii căreia
vă apăsa povara atâtor responsabilităţi,
474
00:56:30,701 --> 00:56:34,690
pe care şi le va asuma cu delicateţe.
475
00:56:36,000 --> 00:56:37,100
Regina!
476
00:57:43,215 --> 00:57:44,710
Scuză-mă!
477
00:57:47,154 --> 00:57:49,191
Te simţi bine?
478
00:57:51,115 --> 00:57:55,471
- Te-a părăsit ultimul tău prieten?
- Da, toţi mă părăsesc
479
00:57:56,313 --> 00:57:59,113
S-a întors la soţia lui.
480
00:58:01,340 --> 00:58:04,471
Dacă nu m-ar părăsi,
nu cred că i-aş mai dori.
481
00:58:09,314 --> 00:58:18,793
Eram convinsă că dorinţa e ceva bun Şi că
poate fi redusă la ceva simplu, vesel şi plăcut...
482
00:58:21,795 --> 00:58:24,345
Poate că sunt demodată.
483
00:58:28,514 --> 00:58:32,269
Trebuie să facem ceva.
Ce-ar fi să ieşim în oraş?
484
00:58:38,756 --> 00:58:41,270
Ce-i cu tine?
485
00:58:43,555 --> 00:58:45,715
Trebuie să merg mai departe.
486
00:58:51,834 --> 00:58:53,191
Aştepţi pe cineva?
487
00:58:54,200 --> 00:58:59,415
- Nu, el s-a dus acasă.
- Mai cunoşti şi alţi oameni, nu?
488
00:59:20,877 --> 00:59:23,580
- Am atâtea de făcut.
- Cine era?
489
00:59:23,590 --> 00:59:25,625
Nimeni.
A greşit casa.
490
00:59:29,996 --> 00:59:31,510
Ce părere ai?
491
00:59:35,760 --> 00:59:39,148
Mi-ar fi plăcut... să fie mai obişnuită.
492
00:59:39,356 --> 00:59:42,668
- Cine?
- Femeia aceea.
493
00:59:44,635 --> 00:59:49,423
- Câinele e obişnuit.
- Aşa e, e obişnuit, fără îndoială.
494
00:59:51,396 --> 00:59:54,869
Mă întreb dacă publicul va înţelege.
495
00:59:55,757 --> 00:59:59,410
Depinde de cât de obişnuiţi sunt oamenii.
496
01:00:03,436 --> 01:00:06,333
Castronul câinelui poate fi roz?
497
01:00:26,474 --> 01:00:31,392
- Cinci minute pauză!
- Ia asta, al naibii câine!
498
01:00:39,801 --> 01:00:41,429
Nu poţi pleca!
499
01:00:41,475 --> 01:00:44,515
Am pus friptură în castron,
dar câinele tot nu vrea să mănânce.
500
01:00:44,758 --> 01:00:47,224
- Mereu pleci.
- Ce vrei să spui?
501
01:00:47,515 --> 01:00:52,543
- Poate trebuie să-i dăm ceva de băut.
- Ai idee cât de mult am muncit?
502
01:00:52,836 --> 01:00:56,352
Şi cât de greu îmi e să stau aici
şi să fac pe proasta?
503
01:00:56,796 --> 01:01:02,850
Roland, uită-te la porcăria aia! Din ce e?
Din creier de directori financiari?
504
01:01:04,196 --> 01:01:10,670
Luni de zile am încercat să mă cobor
la nivelul acestui proiect.
505
01:01:10,250 --> 01:01:13,790
Las-o baltă!
Până şi câinele are gust
506
01:01:15,150 --> 01:01:16,708
Mă duc acasă!
507
01:01:28,915 --> 01:01:32,113
- Bună, Alice.
- Mick! Bună...
508
01:01:32,797 --> 01:01:36,994
- Ce mai faci? Nu ne-am văzut de mult.
- Bine... eu...
509
01:01:37,317 --> 01:01:40,450
- Voiam să vorbesc cu Susan.
- Cu Susan?
510
01:01:41,480 --> 01:01:42,650
Bună, Susan.
511
01:01:44,116 --> 01:01:47,126
Am venit să-ţi spun "La mulţi ani".
512
01:01:49,796 --> 01:01:51,849
O să plătesc mai târziu.
513
01:01:54,956 --> 01:01:56,447
Să mergem.
514
01:02:07,350 --> 01:02:10,309
- Susan, vreau să vorbesc cu tine.
- La ce bun?
515
01:02:13,917 --> 01:02:17,466
- L-am rugat pe Mick să mă ajute să fac un copil.
- Doamne!
516
01:02:17,716 --> 01:02:21,270
- Am încercat timp de 18 luni, nu-i aşa?
- Aşa e.
517
01:02:21,277 --> 01:02:27,111
Şi nu am reuşit. De aceea ne simţim ridicoli,
iar eu sunt şi foarte tristă.
518
01:02:27,397 --> 01:02:32,100
Bunul simţ ne îndeamnă
să punem capăt acestui experiment.
519
01:02:36,916 --> 01:02:40,226
- Susan...
- Trebuia să fie plăcut şi simplu.
520
01:02:40,517 --> 01:02:43,649
- Doi adulţi care se poartă ca doi adulţi.
- Nu-mi place să fiu folosit...
521
01:02:43,755 --> 01:02:46,600
Aş fi renunţat din a doua lună.
522
01:02:46,610 --> 01:02:48,890
- Acum te simţi pângărită.
- Cum crezi că mă simt?
523
01:02:48,895 --> 01:02:52,872
Stăteam în dormitorul tău strâmt,
cu pereţi subţiri.
524
01:02:53,380 --> 01:02:54,820
- Iar mama ta era jos.
- N-o amesteca şi pe mama.
525
01:02:54,825 --> 01:02:57,490
Crezi că-mi plăcea să mă plimb
printre case dărăpănate?
526
01:02:57,491 --> 01:03:00,895
Da, cred că-ţi plăcea foarte mult.
527
01:03:15,558 --> 01:03:18,946
- Cred că...
- Ştiu ce crezi!
528
01:03:18,947 --> 01:03:20,147
Că mi-a plăcut să mă înjosesc.
529
01:03:20,236 --> 01:03:23,100
Atunci, de ce crezi că n-am căutat
alt tată?
530
01:03:24,780 --> 01:03:30,208
- Fiindcă încercarea asta mi-a frânt inima.
- Crezi că eu sunt de vină?
531
01:03:30,918 --> 01:03:36,728
- Asta te preocupă pe tine?
- Crezi că din cauza mea n-am reuşit?
532
01:03:37,398 --> 01:03:43,000
Tocmai asta voiam să evit.
O discuţie idioată ca aceasta!
533
01:03:44,397 --> 01:03:48,506
Nu înţelegi?
Nu înţelegi ce-i în mintea mea!
534
01:03:52,780 --> 01:03:59,150
- Mick, te rog să pleci.
- Sunteţi nemiloase. Amândouă.
535
01:03:59,200 --> 01:04:01,995
- Mick...
- Nemiloase şi periculoase.
536
01:04:02,000 --> 01:04:03,605
Tu îţi baţi joc de oameni!
537
01:04:04,100 --> 01:04:07,274
Iar ea se încurcă
numai cu bărbaţi însuraţi.
538
01:04:07,518 --> 01:04:10,913
Târfa asta le distruge vieţile!
Şi tu...
539
01:04:11,916 --> 01:04:14,696
Tu...
Dumnezeule!
540
01:04:19,770 --> 01:04:21,000
Lisuse Cristoase e!
541
01:04:24,716 --> 01:04:28,800
Dacă luăm în considerare vizita
delegaţiei comerciale din România...
542
01:04:31,958 --> 01:04:37,477
Una din concesiile pe care le vom face
va fi garantarea comerţului...
543
01:04:39,200 --> 01:04:42,851
şi raţe de schimb avantajoase.
544
01:04:44,478 --> 01:04:46,800
Asemănătoare celor adoptate
la Mannheim...
545
01:04:48,519 --> 01:04:51,570
- Brock la telefon.
- Raymond, sunt Alice.
546
01:04:51,580 --> 01:04:54,100
- Poftim?
- Sunt Alice Park.
547
01:05:41,198 --> 01:05:45,365
Au aşteptat pe nave până dimineaţă,
când au primit semnalul.
548
01:05:45,375 --> 01:05:49,135
Începuse invazia. Trupele engleze
şi franceze au trecut la acţiune.
549
01:05:49,140 --> 01:05:51,690
Scuzaţi-mă, domnule.
550
01:05:51,318 --> 01:05:54,530
- Doriţi să vă pregătesc patul?
- Da.
551
01:05:54,531 --> 01:05:59,175
Problema graniţelor a fost disputată
încă de la creerea statului israelian.
552
01:05:59,198 --> 01:06:01,917
Iau cina în oraş.
553
01:06:01,950 --> 01:06:05,900
Vecinii Israelului nu s-au împăcat niciodată
cu ideea existenţei sale.
554
01:06:07,398 --> 01:06:10,300
Decizia Marii Britanii de a participa
la invazia Egiptului,
555
01:06:10,301 --> 01:06:11,482
a generat o divergenţă de opinii în ţară.
556
01:06:11,517 --> 01:06:15,830
Parlamentul e revoltat.
Şi nu numai Parlamentul.
557
01:06:15,955 --> 01:06:18,951
Oamenii discută în contradictoriu
pe stradă despre înţelepciunea unei politici
558
01:06:18,955 --> 01:06:24,272
care a dus la o asemenea scădere anivelului
de trai, cum nu s-a mai întâmplat de generaţii.
559
01:06:24,275 --> 01:06:27,770
Un sentiment de ruşine predomină
în toată ţara.
560
01:06:27,771 --> 01:06:33,000
Condamnat în unanimitate de Naţiunile Unite,
guvernul britanic insistă să ducă operaţiunea
561
01:06:33,100 --> 01:06:37,895
până la capăt, în pofida protestelor întregii
lumii şi a separării de aliaţii săi americani.
562
01:06:37,896 --> 01:06:40,550
În această seară,
pe fondul agravării situaţiei...
563
01:06:46,818 --> 01:06:48,810
- Bună seara, domnule.
- Bună seara.
564
01:06:49,557 --> 01:06:52,676
- Leonard, mă bucur că ai venit.
- Plăcerea e de partea mea.
565
01:06:52,678 --> 01:06:55,400
Nu speram să ne vedem în seara asta.
Te rog...
566
01:07:01,360 --> 01:07:04,549
- Leonard, îl cunoşti pe dl Aung.
- Dle Darvin!
567
01:07:04,878 --> 01:07:07,838
- Rangun.
- Acum e prim secretar al ambasadei Birmaniei.
568
01:07:08,318 --> 01:07:11,900
E un adevărat privilegiu.
Sunt onorat să dau mâna cu dumneavoastră.
569
01:07:11,901 --> 01:07:14,793
- Mă bucur.
- Leonard, ia loc, te rog.
570
01:07:17,390 --> 01:07:19,531
Mă duc să-i spun soţiei mele
că aţi venit.
571
01:07:26,201 --> 01:07:28,650
- Vine imediat.
- De ce nu e aici?
572
01:07:29,930 --> 01:07:32,590
Aţi întârziat din cauza problemelor de stat?
573
01:07:33,840 --> 01:07:36,348
- Întocmai.
- Nu e nevoie să spuneţi mai mult.
574
01:07:36,759 --> 01:07:38,735
La mine acasă nu aţi fi fost iertat.
575
01:07:38,750 --> 01:07:43,770
În Birmania se spune:
"Dacă nu poţi veni la timp, nu mai veni deloc."
576
01:07:44,360 --> 01:07:45,475
Serios?
577
01:07:45,640 --> 01:07:48,150
- Bună seara.
- Bună, Alice.
578
01:07:50,790 --> 01:07:52,505
Însă cu englezii e altfel.
579
01:07:52,510 --> 01:07:54,564
La ordinul voştri,
leul se face frate cu mielul.
580
01:07:54,599 --> 01:08:00,780
Dacă l-aţi fi cunoscut şi aţi fi putut sta
de vorbă cu Darwin în Djakarta...
581
01:08:00,839 --> 01:08:06,313
O să-mi amintesc, multă vreme,
despre acea perioadă...
582
01:08:06,559 --> 01:08:09,596
- Cu plăcere.
- Aha...
583
01:08:10,400 --> 01:08:14,678
Limba engleză e o amantă pretenţioasă,
nu-i aşa e?
584
01:08:14,700 --> 01:08:15,365
Oarecum.
585
01:08:15,370 --> 01:08:18,549
Nimeni nu o stăpâneşte aşa de bine
ca dumneavoastră.
586
01:08:18,850 --> 01:08:24,188
O bateţi şi târfa vi se supune.
Da, da... e limba întregii lumi.
587
01:08:25,397 --> 01:08:29,450
- Alice, am auzit că eşti profesoară.
- E mult spus profesoară.
588
01:08:29,480 --> 01:08:33,800
- Îi învăţ engleză pe studenţii străini.
- Foarte interesant.
589
01:08:33,855 --> 01:08:38,275
Nu tocmai. Singura distracţie
este încercarea de ai duce în eroare.
590
01:08:38,300 --> 01:08:42,295
Le spun că englezii sunt un popor
vesel şi petrecăreţi.
591
01:08:42,559 --> 01:08:48,660
Când te întâlneşti cu un englez,
trebuie să-l îmbrăţişezi şi să-l săruţi.
592
01:08:49,480 --> 01:08:52,355
- Serios?
- Asta le spun.
593
01:08:52,961 --> 01:08:56,615
- Apoi le dau drumul în lume.
- Bună seara.
594
01:08:57,600 --> 01:09:01,850
Leonard, mă bucur că ai reuşit să vii.
595
01:09:01,700 --> 01:09:05,680
- Îmi pare rău că am întârziat.
- Brock spune că eşti extenuat.
596
01:09:05,685 --> 01:09:07,693
Am auzit că ai avut
o săptămână îngrozitoare.
597
01:09:07,718 --> 01:09:10,918
- Aşa e.
- Nu-ţi face griji, aici te vei relaxa.
598
01:09:11,201 --> 01:09:13,915
- L-ai cunoscut pe dl. Aung?
- Da.
599
01:09:13,920 --> 01:09:15,290
Poţi să uiţi de toate.
600
01:09:15,721 --> 01:09:18,950
- Cuvintele "canalul de Suez" nu vor fi rostite.
- Va fi o mare uşurare.
601
01:09:19,121 --> 01:09:21,525
- Sunt interzise, nu le vei auzi.
- Mulţumesc, draga mea.
602
01:09:21,530 --> 01:09:24,500
Nimeni nu va rosti numele lui Nasser.
603
01:09:24,537 --> 01:09:28,915
Nimeni nu va rosti cuvintele
"eroare", "nebunie" sau "fiasco".
604
01:09:29,278 --> 01:09:34,650
Nimeni nu va spune "de râsul întregii lumi".
Te afli printre prieteni, Leonard.
605
01:09:37,400 --> 01:09:41,130
Vreţi să ne aşezăm la masă?
Nimeni nu va spune,.
606
01:09:41,135 --> 01:09:42,755
"Moarte clasei conducătoare."
607
01:09:42,765 --> 01:09:46,190
Ne vom pecetlui buzele cu îngheţată
de castane.
608
01:09:47,640 --> 01:09:49,650
Sper că înţelegeţi.
609
01:10:09,000 --> 01:10:12,389
Îmi cer scuze.
Am rugat-o să se calmeze.
610
01:10:12,641 --> 01:10:15,265
Am avut probleme cu ea toată săptămâna.
Ştie că ai fost implicat.
611
01:10:15,270 --> 01:10:17,700
Am putea schimba subiectul, Brock?
Aş vrea să beau ceva.
612
01:10:17,701 --> 01:10:20,450
- Desigur.
- Cine e fiinţa aceea îngrozitoare?
613
01:10:20,451 --> 01:10:23,956
- Raymond, ce încerci să-mi faci?
- Îmi cer scuze.
614
01:10:24,200 --> 01:10:25,425
Tocmai în săptămâna asta!
615
01:10:25,926 --> 01:10:29,845
Era aşa de ocupat să mă lingă în fund,
încât nu se mai putea discuta cu el.
616
01:10:29,880 --> 01:10:31,825
- Iar dna Aung!
- Ştiu.
617
01:10:31,830 --> 01:10:35,600
Ne-a vorbit despre dansurile tradiţionale
din munţii Birmaniei.
618
01:10:36,300 --> 01:10:38,215
Şi despre intriga operei "Lohengrin".
619
01:10:49,199 --> 01:10:55,152
- Soţia ta e bolnavă psihic?
- Nu, numai că e foarte pătimaşă.
620
01:10:55,362 --> 01:10:59,290
- Dar a fost bolnavă psihic.
- Nu tocmai, a suferit o depresie.
621
01:10:59,295 --> 01:11:00,373
Da?
622
01:11:03,790 --> 01:11:07,480
A dus o viaţă dezordonată.
A trăit la voia întâmplării în Pimlico.
623
01:11:07,485 --> 01:11:10,650
A avut multe slujbe, nu s-a hrănit...
624
01:11:10,200 --> 01:11:14,740
Ne-am logodit când era încă bolnavă.
Am încercat s-o ajut să-şi revină.
625
01:11:14,745 --> 01:11:16,110
Foarte bine.
626
01:11:16,150 --> 01:11:19,450
De obicei,
a doua căsătorie are un efect benefic.
627
01:11:20,000 --> 01:11:23,239
- Poftim?
- Cadavrul din Bruxelles.
628
01:11:23,561 --> 01:11:26,890
- Oh, da.
- Să nu-ţi fie ruşine.
629
01:11:27,135 --> 01:11:28,840
Nu-mi e, dar...
630
01:11:28,919 --> 01:11:33,790
În diplomaţie, o soţie nebună
nu reprezintă deloc un dezavantaj.
631
01:11:34,410 --> 01:11:38,950
- Dimpotrivă, îţi garantează promovarea.
- Da...
632
01:11:38,121 --> 01:11:42,434
Soţiile unora dintre diplomaţii în vârstă
sunt isterice.
633
01:11:43,241 --> 01:11:45,480
Pentru mine cuvântul "acuarele"
reprezintă un indiciu.
634
01:11:45,485 --> 01:11:48,100
Când se pregătesc să părăsească
încăperea şi spun:
635
01:11:48,105 --> 01:11:54,550
- "Mă duc la acuarelele mele",
înseamnă cu nu mai au nici o şansă.
636
01:11:56,519 --> 01:11:58,814
Susan nu e nebună.
637
01:11:59,561 --> 01:12:00,950
Nu, nu...
638
01:12:03,282 --> 01:12:06,118
Vrei să-mi spui care este problema?
639
01:12:07,100 --> 01:12:10,993
Da, îţi voi spune.
Nu suntem corecţi.
640
01:12:11,881 --> 01:12:17,350
Pretindem că intervenim ca parte neutră
în conflictul dintre Israel şi Egipt.
641
01:12:17,150 --> 01:12:19,780
Luni, israelienii au atacat din nou.
642
01:12:20,745 --> 01:12:26,765
Marţi le-am dat un ultimatum, cerând că
părţile să revină fiecare pe malurile canalului.
643
01:12:28,420 --> 01:12:32,000
Doar că israelienii nu au fost niciodată
pe malul canalului.
644
01:12:32,500 --> 01:12:36,839
- Au trebuit să se retragă 160 km.
- Cine a spus asta?
645
01:12:37,720 --> 01:12:39,954
Săptămâna trecută,
secretarul de ministerului de externe.
646
01:12:39,980 --> 01:12:42,281
Nu am spus nimic.
647
01:12:42,921 --> 01:12:45,993
Cred că s-a întâlnit cu Franta şi Israel.
648
01:12:46,162 --> 01:12:48,735
El i-a convins pe israelieni să atace.
649
01:12:49,641 --> 01:12:52,759
Cred că asta este tot o fraudă.
650
01:12:52,962 --> 01:12:55,874
Este doar o scuză pentru ca britanici
să ocupe şi să păstreze canalul.
651
01:12:56,560 --> 01:13:02,800
Şi nouă nici măcar nu ni se spune,
trebuie să punem în aplicare această politică.
652
01:13:05,480 --> 01:13:09,360
- Cu ce schimbă asta lucrurile?
- Dragul meu...
653
01:13:09,561 --> 01:13:12,900
- Nu se schimbă nimic.
- Eu am fost minţit...
654
01:13:12,905 --> 01:13:17,600
Doar ştii că nici nouă nu ne place.
Ministerul nu a aprobat această operaţiune.
655
01:13:17,605 --> 01:13:21,836
- Cu ce schimbă asta acum?
- Schimbă totul.
656
01:13:22,100 --> 01:13:26,756
- Ba, deloc.
- Guvernul a minţit, eu am avut intenţii cinstite.
657
01:13:27,410 --> 01:13:31,273
Aşa, deci?
Nu contează ce prostii fac englezi.
658
01:13:31,521 --> 01:13:36,118
- Atât timp cât aceştia au intenţiile cinstit?
- Da.
659
01:13:36,359 --> 01:13:39,910
Nu te superi indiferent cât de prost a fost,
am putea chiar şi apărat.
660
01:13:40,200 --> 01:13:42,814
Trebuie doar să fie onest.
661
01:13:44,800 --> 01:13:48,780
Dar de data aceasta suntem cowboy.
662
01:13:48,843 --> 01:13:54,234
Şi cowboy-i britanici, sincer...
663
01:13:54,482 --> 01:13:56,696
Mi-e teamă pentru viitor.
664
01:14:01,000 --> 01:14:03,350
Vrei să demisionezi?
665
01:14:11,600 --> 01:14:16,570
Dna Aung ne-a povestit noul film
regitzat de Bergman de la "Everyman".
666
01:14:17,241 --> 01:14:22,601
Se pare că e vorba despre depresie,
nu-i aşa, dnă Aung?
667
01:14:23,282 --> 01:14:26,991
Cred că norvegienii se pricep bine
la aşa ceva.
668
01:14:28,563 --> 01:14:31,200
Bărbaţii nu par să ne acorde atenţia lor.
669
01:14:32,524 --> 01:14:36,225
- Îmi cer scuze.
- Sunt cu mintea în altă parte.
670
01:14:36,230 --> 01:14:39,570
Probabil că au redactat o telegramă.
Aşa procedează.
671
01:14:39,575 --> 01:14:44,795
Înainte să arunce o bombă asupra Suezului,
trimit o telegramă să comunice ţinta.
672
01:14:45,410 --> 01:14:49,820
Ce vă spune asta dumneavoastră, dle Aung?
Vă spun eu ce înseamnă asta.
673
01:14:50,201 --> 01:14:54,835
Mustrări de conştiinţă. Nici măcar
nu mai au curajul să poarte un război.
674
01:14:55,761 --> 01:14:59,650
Poate că dna Aung ne va povesti filmul.
675
01:14:59,962 --> 01:15:05,800
- Mi-ar plăcea mult să aflu cum e.
- L-am povestit deja celorlalţi.
676
01:15:06,410 --> 01:15:08,200
Povesteşte, ne-a plăcut secvenţa
cu salonul de psihiatrie.
677
01:15:08,205 --> 01:15:10,655
- Ah, da...
- Lui Raymond i-ar plăcea.
678
01:15:10,660 --> 01:15:13,750
- El m-a scos din spital, nu, dragul meu?
- Da, da...
679
01:15:13,755 --> 01:15:16,718
Acolo m-a cerut în căsătorie.
Într-un moment de slăbiciune...
680
01:15:16,763 --> 01:15:19,300
- A mea, desigur.
- Susan, te rog...
681
01:15:19,305 --> 01:15:22,500
- M-am căsătorit cu el fiindcă-mi amintea de tata.
- Adevărat?
682
01:15:22,501 --> 01:15:26,537
În clipa aceea, încă nu-mi dădusem seama
cât de josnic era tatăl meu.
683
01:15:27,480 --> 01:15:31,200
Scuze!
Dă un recital psihiatric.
684
01:15:32,363 --> 01:15:37,655
- Bună glumă! În legătură cu Suez...
- Te rog să taci!
685
01:15:42,121 --> 01:15:48,722
- Ne povestiţi filmul?
- O femeie îşi dispreţuieşte soţul...
686
01:15:52,963 --> 01:15:55,420
Nu e cam răcoare aici?
687
01:15:57,202 --> 01:16:01,716
Nopţi de octombrie.
Bieţii paraşitişti...
688
01:16:02,763 --> 01:16:07,730
Ştiu ce simţeau.
Chiar şi acum.
689
01:16:08,440 --> 01:16:13,801
Oraşe, câmpii, copaci...
ferme, spaţii întunecate...
690
01:16:15,603 --> 01:16:19,300
Lumini...
Se deschide paraşuta...
691
01:16:20,804 --> 01:16:22,800
Coborâm.
692
01:16:24,443 --> 01:16:29,380
Desigur, noi eram bine primiţi.
693
01:16:29,620 --> 01:16:32,930
Eram paraşutaţi în ţări
în care prezenţa noastră era dorită.
694
01:16:33,124 --> 01:16:34,643
Mai ales a bărbaţilor.
695
01:16:36,202 --> 01:16:38,955
Nu pot să vă spun cum erau relaţiile...
Ţin minte că un coleg
696
01:16:39,200 --> 01:16:47,770
îmi povestea despre căldura...
despre mirosul fierbinte şi umed al unei fete.
697
01:16:47,881 --> 01:16:49,600
Apoi nimic...
698
01:16:51,763 --> 01:16:56,100
Nu mi le pot imagina pe fetele egiptene.
699
01:16:56,725 --> 01:17:00,200
Nu în Egipt, nu acum...
700
01:17:01,524 --> 01:17:05,182
Multe inimi au fost zdrobite când am plecat.
701
01:17:05,804 --> 01:17:09,800
Încă mai sunt fete care îi plâng pe englezii
care au murit la Dachau.
702
01:17:12,401 --> 01:17:17,255
Cei care au murit goi la Dachau,
şi cu care îşi petrecuseră o singură noapte.
703
01:17:23,164 --> 01:17:27,613
Şi mie îmi place să mă culc
cu bărbaţi pe care nu îi cunosc.
704
01:17:28,884 --> 01:17:32,150
După ce ajungi să-i cunoşti,
nu mai simţi nevoia să te culci cu ei.
705
01:17:32,155 --> 01:17:35,693
Încetează, te rog!
Poţi să nu mai vorbeşti cinci minute?
706
01:17:35,694 --> 01:17:36,528
Nu voi mai vorbi!
707
01:17:36,563 --> 01:17:41,350
O să tac dacă aud pe cineva
spunând cevă
708
01:17:41,355 --> 01:17:43,358
pentru care merită să tac!
709
01:17:46,163 --> 01:17:49,176
Îmi cer scuze, dar trebuie să plec.
710
01:17:50,723 --> 01:17:53,455
Dle Aung, la revedere.
711
01:17:54,284 --> 01:17:58,000
Suntem de partea voastră, domnule.
Acţiunea voastră e înţeleaptă.
712
01:17:58,200 --> 01:17:58,900
Mulţumesc.
713
01:17:58,925 --> 01:18:03,155
Bandiţii ăia trebuie puşi la punct.
Sunteţi persoana ideală pentru asta.
714
01:18:03,445 --> 01:18:05,890
Vă mulţumesc, domnule.
Dnă Aung...
715
01:18:06,700 --> 01:18:10,545
- Nu am fost prezentaţi.
- Aveţi dreptate.
716
01:18:10,550 --> 01:18:15,665
Totuşi, înainte de a pleca,
aş vrea să vă lămuresc asupra unui lucru.
717
01:18:15,883 --> 01:18:21,516
Lngmar Bergman nu e un afurisit de norvegian,
ci un afurisit de suedez!
718
01:18:22,643 --> 01:18:25,190
Noapte bună, tuturor.
719
01:18:31,404 --> 01:18:33,481
O să-şi dea demisia.
720
01:18:41,323 --> 01:18:43,457
Ce săptămână interesantă!
721
01:18:44,363 --> 01:18:48,436
Nu crezi?
Nu e palpitant?
722
01:18:48,723 --> 01:18:51,774
În sfârşit, se întâmplă ceva,
se vor produce schimbări, slavă Domnului!
723
01:18:52,283 --> 01:18:55,831
Pot să vă mai ofer ceva de mâncare.
Avem şuncă, pui...
724
01:18:56,484 --> 01:19:01,356
murături, salată, roţii...
şi câţiva fazani în frigider.
725
01:19:01,646 --> 01:19:07,355
Iar în pivniţă, nenumărate sticle cu vin.
De ce nu? E destul pentru toată lumea!
726
01:19:09,324 --> 01:19:11,379
Mâncăm din nou?
727
01:19:59,404 --> 01:20:01,855
- Bun venit, dră Park!
- Bună.
728
01:20:09,586 --> 01:20:13,800
Dna Brock va coborî imediat.
La ora asta se odihneşe mereu.
729
01:20:15,285 --> 01:20:18,945
- După-amiaza?
- Da, şi dimineaţa.
730
01:20:19,150 --> 01:20:24,125
Se odihneşte în camera ei până la asfinţit.
Lumina o deranjează.
731
01:20:25,500 --> 01:20:28,340
- Şi Raymond?
- Aşteptaţi, vă rog.
732
01:20:36,250 --> 01:20:37,660
A venit dra Park.
733
01:20:39,700 --> 01:20:41,795
- Spune-i că voi veni imediat.
- Bine.
734
01:20:48,285 --> 01:20:51,879
Vă rog...
Dl Brock va veni imediat.
735
01:21:30,600 --> 01:21:32,802
Susan!
Aici erai!
736
01:21:34,567 --> 01:21:36,380
Alice...
737
01:21:36,963 --> 01:21:40,844
- Alice, mă bucur să te văd.
- Ce emoţionant!
738
01:21:41,884 --> 01:21:45,265
Scuză-mă, tocmai sortam cărţile astea.
739
01:21:45,275 --> 01:21:48,195
- Alice...
- Raymond, bună!
740
01:21:49,205 --> 01:21:52,117
- Te simţi bine, draga mea?
- Da, mulţumesc.
741
01:21:53,126 --> 01:21:56,150
Asta e viaţa lui Susan.
Camera ei e plină de cărţi.
742
01:21:56,887 --> 01:22:01,220
Aşteptam cu mare nerăbdare vizita ta.
N-am mai văzut pe nimeni de mult.
743
01:22:01,225 --> 01:22:04,350
Nu mă mir.
La cât de scump e biletul!
744
01:22:05,440 --> 01:22:11,515
- Dacă ai nevoie de bani, îţi dăm noi.
- N-am nevoie. Nu asta am vrut să spun.
745
01:22:14,125 --> 01:22:19,214
Susan, povesteşte-mi!
Cum te distrezi aici?
746
01:22:19,285 --> 01:22:23,994
- Mi-e dor de tine. Spune-mi tot!
- Sunt foarte fericită.
747
01:22:26,244 --> 01:22:28,580
Dragul meu, dă-mi cartea aia, te rog.
748
01:22:56,606 --> 01:23:00,517
E extraordinar!
Un amfiteatru perfect.
749
01:23:00,805 --> 01:23:05,920
Are un stil vechi de 2.000 de ani,
care n-a pierit. Într-adevăr extraordinar!
750
01:23:06,286 --> 01:23:11,410
- Putem coborî să aruncăm o privire?
- Să coborâm? Desigur.
751
01:23:16,480 --> 01:23:17,825
- Voi nu veniţi?
- Eu l-am mai văzut.
752
01:23:17,826 --> 01:23:19,400
Eu prefer să rămân în maşină.
753
01:23:49,440 --> 01:23:53,404
Am căpătat obiceiuri proaste seara.
Ne place să jucăm scrabble.
754
01:23:53,726 --> 01:23:58,276
- Doamne, nu!
- Ba da, joci şi tu? Susan nu m-ar ierta.
755
01:23:58,526 --> 01:24:02,521
Săptămâna trecută am făcut cuvântul "juxtapus".
Nu-i aşa? Incredibil!
756
01:24:02,805 --> 01:24:06,685
Opt litere, între care "J" şi "X".
Plus alte patru perechi de litere.
757
01:24:06,965 --> 01:24:10,924
- Foarte rar obţii aşa ceva.
- Sigur îşi va lua revanşa într-o zi.
758
01:24:13,460 --> 01:24:15,520
Crezi că aşa e mai bine?
759
01:24:16,470 --> 01:24:18,925
- Ce vrei să spui?
- Pentru Susan.
760
01:24:19,200 --> 01:24:24,480
- Nu, las-o să vorbească.
- Să o sedezi.
761
01:24:27,168 --> 01:24:30,123
Nu-mi place cum trăiesc oamenii acum
la Londra.
762
01:24:30,327 --> 01:24:36,200
Atâţia bani nu fac bine nimănui.
Îi strică pe oameni, aduc necazuri, şi o ştii.
763
01:24:37,167 --> 01:24:43,514
Viaţa devine palpitantă, plină de senzaţii,
decadentă, ameţitoare, nesănătoasă...
764
01:24:44,168 --> 01:24:51,820
Aici e multă linişte, şi destulă monotonie.
Dar vei descoperi că i se potriveşte lui Susan.
765
01:24:51,887 --> 01:24:56,276
- Dacă se poate numi viaţă.
- Iar ţara e extrem de fascinantă.
766
01:24:56,487 --> 01:24:59,259
Poţi să-ţi petreci toată viaţa aici
şi să nu ajungi s-o cunoşti.
767
01:24:59,806 --> 01:25:01,895
De aceea ne bucurăm să fim aici.
768
01:25:03,126 --> 01:25:05,764
Şederea noastră aici
a fost prelungită cu încă doi ani.
769
01:25:15,646 --> 01:25:19,565
- Am renunţat la slijbă.
- Serios?
770
01:25:19,566 --> 01:25:21,768
M-am hotărât să nu fiu profesoară.
771
01:25:21,775 --> 01:25:25,850
Voi înfiinţa un adăpost pentru femeile
maltratate de soţii lor.
772
01:25:25,900 --> 01:25:29,125
- Serios?
- În acest loc vor fi la adăpost de soţii lor.
773
01:25:31,207 --> 01:25:35,996
- Minunată idee. Tu ce vei face?
- Îl voi conduce.
774
01:25:36,400 --> 01:25:39,450
Am hotărât că e momentul să fac bine.
775
01:25:43,860 --> 01:25:45,950
Cum spuneai tu:
"Trebuie să mergi mai departe"...
776
01:25:47,399 --> 01:25:48,200
Ah, da...
777
01:25:49,606 --> 01:25:54,200
M-am simţit aşa de uşurată
că nu mă mai gândesc numai la mine.
778
01:25:55,600 --> 01:25:57,665
Ne întoarcem la maşină?
779
01:26:22,447 --> 01:26:27,550
- Asta vreau să fac!
- Susan, te rog, să discutăm despre asta.
780
01:26:27,555 --> 01:26:28,915
Nu, nu acum!
781
01:26:29,860 --> 01:26:35,400
Te rog să stăm de vorbă.
Susan! Susan, întoarce-te!
782
01:26:38,287 --> 01:26:41,599
Raymond, ce s-a întâmplat?
783
01:26:43,127 --> 01:26:46,957
- Leonard Darwin a murit.
- Nu se poate.
784
01:26:48,647 --> 01:26:51,650
Susan vrea să mearcă la înmormântare,
în Anglia.
785
01:26:53,300 --> 01:26:56,441
Blestemato!
Numai tu eşti de vină.
786
01:27:02,929 --> 01:27:06,682
Omul născut din femeie are viaţă scurtă.
787
01:27:07,208 --> 01:27:10,678
Vine pe lume
şi viaţa îi e curmată ca o floare.
788
01:27:11,880 --> 01:27:14,920
Hoinăreşte şi nu se opreşte niciodată
într-un loc.
789
01:27:15,726 --> 01:27:19,570
În vâltoarea vieţii ne pândeşte moartea.
790
01:27:19,966 --> 01:27:23,810
La cine să căutăm ajutor,
dacă nu la Tine, Doamne?
791
01:27:23,815 --> 01:27:27,601
Te mâhnesc păcatele noastre.
792
01:27:29,528 --> 01:27:32,339
Lumea nu te iartă nici când eşti mort.
793
01:27:34,328 --> 01:27:39,154
Şi-a spus părerea despre Suez, de aceea
nu a venit nimeni la înmormântare.
794
01:28:02,767 --> 01:28:06,650
Ştiam că, dacă voi ajunge aici,
nu mă voi mai întoarce.
795
01:28:28,128 --> 01:28:31,290
Draga mea, şoferul e gata.
Trebuie să plecăm la Heathrow.
796
01:28:31,295 --> 01:28:36,239
- Trebuie să ajungem într-o oră...
- Raymond, m-am hotărât să rămân.
797
01:28:38,129 --> 01:28:41,404
Înainte să spui ceva,
te rog să te gândeşti puţin.
798
01:28:42,249 --> 01:28:45,158
- Eram sigur că o să se întâmple ceva rău.
- Nicidecum.
799
01:28:45,966 --> 01:28:48,357
Nici nu poate fi vorba...
800
01:29:26,169 --> 01:29:29,242
Pe cine cunoşti?
Sunt sigur că vei recunoaşte câteva chipuri.
801
01:29:31,528 --> 01:29:33,565
O clipă!
Îţi aduc ceva de băut.
802
01:29:35,251 --> 01:29:38,270
- Tony a murit?
- Da.
803
01:29:38,280 --> 01:29:41,170
La Bruxelles?
Erai cu el?
804
01:29:41,368 --> 01:29:45,257
- Era cel mai bun prieten al tău?
- Era singurul meu prieten.
805
01:29:45,487 --> 01:29:47,250
De fapt, mai aveam unul.
806
01:29:52,448 --> 01:29:55,320
Se pare că nu a venit azi aici.
807
01:29:59,569 --> 01:30:04,300
Eşti una dintre puţinele femei
care au fost paraşutate în Franţa?
808
01:30:04,350 --> 01:30:07,175
- Da.
- Erai foarte tânără.
809
01:30:07,210 --> 01:30:15,790
- Pe atunci, pentru ce credeaţi că luptaţi?
- Cred că luptăm pentru libertate.
810
01:30:16,370 --> 01:30:21,602
Nu luptăm pentru un ideal.
O simţeam în noi.
811
01:30:21,603 --> 01:30:23,160
Luptăm din convingere.
812
01:30:23,548 --> 01:30:30,800
- Pentru o lume mai bună.
- Presupun că vă e dor de acele zile?
813
01:30:30,725 --> 01:30:34,959
Nu tocmai, nu...
Nu ne gândim prea des la ele.
814
01:30:45,609 --> 01:30:48,200
Sir Andrew vă poate primi, dnă Brock.
815
01:30:49,168 --> 01:30:51,190
Din păcate, are doar câteva clipe
la dispoziţie.
816
01:30:55,449 --> 01:30:58,785
- Dnă Brock!
- Sir Andrew!
817
01:30:59,678 --> 01:31:00,854
Ne-am cunoscut...
818
01:31:00,889 --> 01:31:05,678
- Da, la petrecerea în cinstea reginei.
- V-am auzit la radio de curând.
819
01:31:06,249 --> 01:31:11,830
- Cred că a fost extraordinar.
- Cererea mea vi se va părea neobişnuită.
820
01:31:11,328 --> 01:31:13,600
- Te rog să ne laşi singuri, Begley.
- Sir?
821
01:31:14,600 --> 01:31:17,100
Ocupă-te de nişte documente.
822
01:31:25,370 --> 01:31:28,200
După cum ştiţi,
nu mă amestec în munca soţului meu.
823
01:31:28,448 --> 01:31:29,340
- Aşa e.
- Dar pentru prima oară, simt nevoia să intervin.
824
01:31:29,341 --> 01:31:34,850
Dar pentru prima oară în cariera sa,
simt nevoia să intervin.
825
01:31:34,851 --> 01:31:39,180
- Am primit mesjul dumneavoastră.
- Sper că apreciaţi loialitatea mea.
826
01:31:39,181 --> 01:31:41,650
- Da.
- Faptul că am venit aici.
827
01:31:41,950 --> 01:31:45,201
Brock a fost alături de mine
în nişte clipe foarte grele.
828
01:31:45,491 --> 01:31:46,725
Aşa mi s-a spus.
829
01:31:46,726 --> 01:31:49,840
Dar de data aceasta,
trebuie să acţionez fără ştirea lui.
830
01:31:52,900 --> 01:31:56,845
Am impresia că, de când am fost rechemaţi
din Iordania, este pedepsit.
831
01:31:58,250 --> 01:32:01,500
Acum înţeleg, Ministerul de Externe...
832
01:32:01,550 --> 01:32:04,345
Ştiu că soţul meu nu vă poate întreba
ce perspective are.
833
01:32:04,755 --> 01:32:09,995
Nu primeşti decât semne că eşti apreciat
sau că ai căzut în dizgraţie...
834
01:32:10,000 --> 01:32:11,200
Da.
835
01:32:13,900 --> 01:32:17,305
Lui Brock i s-a dat o sarcină
destul de neînsemnată.
836
01:32:17,650 --> 01:32:21,439
- Să sprijine echipa de negociatori cu EEC.
- Trebuie să pregătească negocierile cu Europa.
837
01:32:21,771 --> 01:32:25,790
Posturile din străinătate care i s-au oferit
în ultima vreme nu au fost prea atrăgătoare.
838
01:32:25,291 --> 01:32:30,569
- Vorbeşti de Monrovia?
- Da, Monrovia. A luat-o ca pe o insultă.
839
01:32:31,371 --> 01:32:35,363
- S-a înşelat?
- Monrovia nu e o insultă.
840
01:32:36,210 --> 01:32:39,850
- Dar?
- Monrovia e mai degrabă un test.
841
01:32:39,855 --> 01:32:43,270
Nu test al caracterului.
Dacă cineva e atât de idiot să accepte Monrovia,
842
01:32:43,300 --> 01:32:47,500
înseamnă că Monrovia merită.
Aşa gândim noi.
843
01:32:48,409 --> 01:32:50,980
- Dar...
- Iar Brock a refuzat.
844
01:32:51,610 --> 01:32:56,300
Dacă voiam să-l insultăm, sunt posturi
şi mai rele chiar şi în această clădire.
845
01:32:56,450 --> 01:32:59,500
Sarcina de a stabili relaţii între două oraşe
reprezintă lovitura de graţie.
846
01:32:59,550 --> 01:33:03,180
Prefer să fiu victima muştei ţeţe, decât
să relaţionez Roterdam cu Bergen-op-Zoom.
847
01:33:03,181 --> 01:33:08,125
- Evitaţi răspunsul.
- Îmi pare rău, a devenit un obicei.
848
01:33:10,950 --> 01:33:14,350
Soţul dumneavoastră n-a fost niciodată
un om dinamic, dnă Brock.
849
01:33:15,220 --> 01:33:18,415
Fiecare urmează un anumit drum.
Unii avansează mai lent, alţii mai rapid.
850
01:33:18,420 --> 01:33:20,885
- Soţul meu avansează lent?
- Destul de lent.
851
01:33:21,890 --> 01:33:26,486
E prim secretar şi vrea să ajungă consilier.
La 41 de ani nu e tocmai o performanţă.
852
01:33:26,629 --> 01:33:29,120
Dar situaţia s-a înrăutăţit.
Mai ales în ultimele şase luni.
853
01:33:29,121 --> 01:33:32,000
- Până acum, nu s-a mai simţit exclus.
- Aşa se simte?
854
01:33:33,100 --> 01:33:39,200
- Cred că ştiţi ce simte.
- Nu am intenţionat să-l pedepsim.
855
01:33:40,670 --> 01:33:43,608
Nu ne-a fost uşor să-i găsim un post.
856
01:33:43,930 --> 01:33:46,619
A fost o decizie nesăbuită
să-şi părăsească postul.
857
01:33:48,969 --> 01:33:53,326
- Nu e el de vină.
- Am aflat şi am înţeles.
858
01:33:54,171 --> 01:33:58,330
- Aţi avut probleme psihice?
- Mă îngrozit ideea de a mă întoarce în Iordania.
859
01:33:58,335 --> 01:34:02,595
Din cauza lumii arabe, vă înspăimântă gândul.
Sunt oameni temperamentali, încel mai bun caz.
860
01:34:02,600 --> 01:34:07,140
Aţi avut probleme de familie.
Vă compătimim
861
01:34:08,120 --> 01:34:12,687
- Dar vă împotriviţi avansării lui.
- Dnă Brock, mi-e cunoscut tonul dumneavoastră.
862
01:34:12,872 --> 01:34:15,963
Au mai venit aici femei
care mi-au vorbit pe acest ton.
863
01:34:15,980 --> 01:34:19,840
- Nu vreau să sufere din cauza mea.
- V-am citit dosarul.
864
01:34:19,931 --> 01:34:21,985
Nimic din comportarea dumneavoastră
nu mă uimeşte,
865
01:34:21,990 --> 01:34:26,400
atunci când v-aţi pus ceva în gând,
sau când vreţi neapărat să obţineţi ceva.
866
01:34:27,211 --> 01:34:31,955
Dar, de data aceasta, dnă Brock,
sunt sigur că nu veţi reuşi.
867
01:34:34,210 --> 01:34:37,330
Este vorba despre o carieră
la cel mai înaşt nivel.
868
01:34:37,500 --> 01:34:39,650
Nimeni nu poate fi avansat pe nedrept.
869
01:34:40,600 --> 01:34:45,850
Nu e suficient să fii inteligent.
Toţi cei de aici sunt înteşigenţi şi dotaţi.
870
01:34:45,900 --> 01:34:49,300
Toţi muncesc mult.
Acestea sunt cerinţele minime.
871
01:34:49,310 --> 01:34:51,728
Mult mai importantă e atitudinea.
872
01:34:54,370 --> 01:34:58,886
U ovom hodniku hvalio sam kolegu koji je 1945. Vladi
În această sală, am lăudat un coleg care a fost în 1945. Guvernului
873
01:34:59,130 --> 01:35:01,848
savetovao da ne prihvati Folkvagen kao ratnu odtetu
El a sfătuit să nu accepte un Volkswagen ca despăgubiri de război
874
01:35:02,131 --> 01:35:06,409
jer nije imao buducnost na tritu.
Pentru ca el a avut nici un viitor în piaţă.
875
01:35:07,810 --> 01:35:15,604
Omul a ajuns la partea superioară.
Poate începe să înţeleagă?
876
01:35:16,530 --> 01:35:19,407
Ai spune
- spun preţul şi alte lucruri pe lângă
877
01:35:19,651 --> 01:35:25,203
Este fie în dreptul său nu,
uneori este dificil să se stabilească.
878
01:35:25,491 --> 01:35:29,964
Vă spun că nimeni nu poate spune,
nu e de mirare?
879
01:35:30,891 --> 01:35:35,522
- Beat este un preţ foarte ridicat.
- Sir Andrew...
880
01:35:36,412 --> 01:35:42,519
Nu te urăsc un loc de muncă în cazul
în care nici o spune ceea ce el crede?
881
01:35:42,810 --> 01:35:48,728
Este acest tip de serviciu.
Acesta se numeşte diplomaţie.
882
01:35:49,332 --> 01:35:53,610
În Anglia este fără rival în lumea.
883
01:35:58,920 --> 01:36:02,131
Trebuia să gestioneze Imperiului.
Existau 600 de noi.
884
01:36:02,611 --> 01:36:06,922
Acum, majoritatea distruse,
şi acolo sunt 6.000.
885
01:36:07,172 --> 01:36:10,686
Cum suntem puterea slab,
lupta dintre noi pentru participarea în ea
886
01:36:10,973 --> 01:36:15,726
devine mai puternic şi neprijatnija.
Cum nostru imperiu se prăbuşeşte,
887
01:36:15,932 --> 01:36:20,766
Nu exista nimic în ce să creadă.
Este totul în atitudinea.
888
01:36:22,932 --> 01:36:27,445
- Asta trebuie să învăţaţi amândoi.
- Mulţumesc pentru onestitate, sir Andrew.
889
01:36:27,450 --> 01:36:31,529
- Cu plăcere.
- Vreau să vă previn asupra intenţiilor mele.
890
01:36:32,251 --> 01:36:37,708
Dacă Brock nu va fi promovat
în următoarele şase zile, mă sinucid.
891
01:36:38,251 --> 01:36:40,685
Vă mulţumesc, dar nu mai pot rămâne
să beau ceva cu dumneavoastră...
892
01:36:40,686 --> 01:36:43,370
- Poate în Australia...
- Begley!
893
01:36:43,652 --> 01:36:47,446
Uneori, eu sunt nepoliticoasă,
dar australienii nu vor observa asta.
894
01:36:47,732 --> 01:36:50,500
Astfel încât acesta devine un loc de zen.
895
01:36:50,505 --> 01:36:55,684
- Ajută-mă s-o conduc pe doamnă la ambulanţă.
- Australienii abia mă aşteaptă.
896
01:36:55,892 --> 01:36:59,569
Lasă mâinele jos!
Nu mă poţi atinge! Te rog!
897
01:37:02,930 --> 01:37:06,500
Nu am venit aici să mă înţelegeţi greşit!
Lasă-mă-n pace!
898
01:37:07,891 --> 01:37:13,172
Cred că i-am distrus cariera soţul meu.
Nu vedeţi?
899
01:37:27,853 --> 01:37:30,160
Cheltuielule, dnăe Simpson.
900
01:37:32,573 --> 01:37:35,245
- Dă-mi dosarul lui Raymond Brock.
- Da.
901
01:37:51,120 --> 01:37:53,809
Te simţi bine, draga mea?
- Da
902
01:37:54,732 --> 01:37:58,430
- Ai fost în oraş?
- Am fost la film.
903
01:37:59,972 --> 01:38:02,531
- Noapte bună.
- Noapte bună.
904
01:38:06,172 --> 01:38:08,606
- Bună dimineaţa, Margaret.
- Bună dimineaţa, dle Brock.
905
01:38:09,971 --> 01:38:11,803
Bună dimineaţa.
906
01:38:17,532 --> 01:38:20,270
Ştiu că toţi aşteptaţi cu nerăbdare
să înceapă weekend-ul,
907
01:38:20,313 --> 01:38:22,755
dar va trebui să petrecem toată ziua aici.
908
01:38:22,756 --> 01:38:27,110
Politica de tatonări a EEC.
Teorie şi practică, bine?
909
01:38:36,910 --> 01:38:38,926
Uită-te la pagina 30.
910
01:38:41,133 --> 01:38:42,783
Raymond...
911
01:39:06,212 --> 01:39:09,409
- G. Brok, domnule.
- Ah, Brok!
912
01:39:10,930 --> 01:39:14,811
- Aş vrea să vorbin despre acest incident.
- Incident?
913
01:39:15,772 --> 01:39:17,545
Vă pot ajuta planul pentru pensionare.
914
01:39:17,550 --> 01:39:20,135
- Doriţi o băutură?
- Ce vrei să spui?
915
01:39:20,293 --> 01:39:22,350
Nu, nu va dura mult timp.
916
01:40:39,133 --> 01:40:43,968
Trebuie să ieşi de aici.
Am nevoie temporar de această cameră.
917
01:40:44,334 --> 01:40:48,800
Poţi să te duci oriunde vrei.
În curând te vei putea întoarce.
918
01:40:49,294 --> 01:40:53,890
- Ce-ai păţit la mână?
- Când am dat jos tapetul.
919
01:40:56,415 --> 01:41:01,727
- Ce-ai făcut?
- Eşti supărat pentru bani.
920
01:41:01,900 --> 01:41:06,107
Eşti mereu supărat.
Banii, mereu banii sunt de vină!
921
01:41:06,533 --> 01:41:10,368
Acum e timpul pentru un mic gest.
922
01:41:11,975 --> 01:41:15,131
Aşa este cel mai bun mod pentru pune
această cameră în ordine, nu?
923
01:41:15,150 --> 01:41:18,571
Susan, te rog...
Nu era ora să iei un calmant?
924
01:41:18,575 --> 01:41:27,110
Casa va fi perfectă pentru Alice
şi pentru mamele fără case.
925
01:41:27,813 --> 01:41:29,500
E destul de mare.
926
01:41:31,940 --> 01:41:37,772
Şi dacă am pune saltele pe podea.
Şi am ţine cont propria noastră voinţă liberă...
927
01:41:40,000 --> 01:41:47,290
Vazele, micul Buddha,
cele doisprezece modele de păsări...
928
01:41:48,935 --> 01:41:53,689
Chiar avem nevoie de toate astea?
Uite, prin fereastră se vede ploaia.
929
01:41:54,712 --> 01:41:58,802
Tigăi, tacâmuri, cărţi, cărţi, cărţi...
930
01:42:07,875 --> 01:42:11,772
Bani, plasa de ţânţari...
931
01:42:17,730 --> 01:42:18,990
Ce-i cu toate prostiile astea?
932
01:42:19,800 --> 01:42:23,684
Toate prostiile astea oribile?
933
01:42:24,215 --> 01:42:30,806
Trăieşti numai pentru tine!
E cea mai bună explicaţie ce-mi trece prin cap.
934
01:42:31,494 --> 01:42:38,490
Susţii apărarea unor idealuri,
dar întotdeauna ai făcut rău tuturor!
935
01:42:39,153 --> 01:42:45,246
Eşti egoistă, nepăsătoare şi rea!
Geloasă pe fericirea oricărui om.
936
01:42:45,312 --> 01:42:48,950
Reuşeşti să distrugi
toate formele de fericire la care poate spera.
937
01:42:49,200 --> 01:42:54,247
Mi-am petrecut 15 ani din viaţa mea
încercând să te ajut!
938
01:42:54,335 --> 01:42:56,500
Am încercat doar să fiu atent!
939
01:42:56,100 --> 01:43:05,460
Singura mea consolare a fost aşteptarea unui semn
prin care să văd că apreciezi bunătatea mea.
940
01:43:06,253 --> 01:43:08,386
Poate puţină dragoste?
941
01:43:14,576 --> 01:43:16,910
Nebun!
942
01:43:19,896 --> 01:43:25,331
Dar nu am de gând să ă opresc aici.
Vreau să mă duc mai departe.
943
01:43:25,734 --> 01:43:29,110
Şi asta înseamnă că pot recunoaşte
un singur lucru.
944
01:43:29,373 --> 01:43:32,127
Ţi-am acceptat un mod de viaţă greşit.
945
01:43:32,374 --> 01:43:35,253
Am făcut o greşeală în însăşi esenţa vieţii sale!
946
01:43:35,615 --> 01:43:39,289
Recunosc însă că poate vei fi capabilă
să te schimbi.
947
01:43:42,540 --> 01:43:46,190
Ar fi un act de curaj dacă ai reuşi să vezi:
poţi sau nu poţi face ceva cu viaţa ta?
948
01:43:46,200 --> 01:43:48,722
Dar e treaba medicilor, draga mea.
949
01:43:48,934 --> 01:43:52,165
Cu permisiunea mea, poţi face asta.
950
01:43:53,540 --> 01:43:58,413
Nu joc murdar şi fără milă ca tine.
De data aceasta pot renuţa la tine.
951
01:44:19,950 --> 01:44:23,247
Suntem în week-end.
Nu găseşti nici un medic.
952
01:44:27,135 --> 01:44:29,470
Susan...
953
01:44:31,814 --> 01:44:33,850
Susan!
954
01:44:49,855 --> 01:44:54,627
Raymond, uită-te la mine.
955
01:47:38,376 --> 01:47:44,760
- Nu te dezbrăca, orice ai face.
- De ce?
956
01:47:45,700 --> 01:47:49,985
- Ai strica totul.
- Vreau doar să-mi iau ţigările.
957
01:47:51,000 --> 01:47:53,224
Mi le fac singură.
958
01:47:55,960 --> 01:47:59,454
- Doamne!
- Să ştii că nu sunt proastă.
959
01:48:12,817 --> 01:48:17,400
Ştii cum te-am găsit?
Prin BBC.
960
01:48:19,137 --> 01:48:22,267
Am ascultat din întâmplare interviul cu tine
de acum câteva luni.
961
01:48:23,975 --> 01:48:27,286
Mi s-a spus că eşti căsătorită
şi că locuieşti la Londra.
962
01:48:27,456 --> 01:48:31,609
- Mi-au dat adresa ta.
- Nu mai locuiesc acolo câteva de săptămâni.
963
01:48:32,418 --> 01:48:35,693
Ştiu.
Te-am căutat acolo.
964
01:48:37,776 --> 01:48:40,974
Am vorbit cu un bărbat.
965
01:48:43,177 --> 01:48:46,566
- Era furios?
- Furios? Nu...
966
01:48:47,170 --> 01:48:51,168
Dar regretă că nu este alături de tine.
967
01:49:01,550 --> 01:49:03,355
Trebuie să-ţi spun...
968
01:49:04,857 --> 01:49:07,100
Nu m-am simţit mereu bine.
969
01:49:08,659 --> 01:49:13,208
Am o slăbiciune.
Îmi place să-mi pierd controlul.
970
01:49:17,177 --> 01:49:21,700
M-am abandonat acestei plăceri
de câteva ori.
971
01:49:23,650 --> 01:49:27,995
- Am tras în cineva acum opt ani.
- Doamne...
972
01:49:28,336 --> 01:49:31,993
- L-ai rănit?
- Din fericire, nu.
973
01:49:32,897 --> 01:49:35,153
Cel puţin, noi aşa spuneam mereu.
974
01:49:36,957 --> 01:49:40,520
Raymond l-a vizitat şi i-a dat nişte bani.
975
01:49:42,537 --> 01:49:46,609
Datorită generozităţii lui,
am simţit nevoia să mă logodesc cu el.
976
01:49:48,658 --> 01:49:52,937
- De ce oamenii...
- Ce?
977
01:49:53,477 --> 01:49:55,131
Se căsătoresc?
978
01:49:57,898 --> 01:49:59,328
Nu ştiu.
979
01:50:02,418 --> 01:50:04,125
- Tu eşti...
- Ce?
980
01:50:05,800 --> 01:50:08,420
- Întreabă-mă orice.
- Nu vreau să aflu nimic.
981
01:50:13,977 --> 01:50:18,510
- Te mai întâlneşti cu el?
- Doamne fereşte!
982
01:50:19,938 --> 01:50:22,810
Am scăpat de tot ce-mi era cunoscut.
983
01:50:24,799 --> 01:50:27,387
Am găsit demnitatea în singurătate...
984
01:50:29,957 --> 01:50:34,100
În hainele cu care mă îmbrac...
în lumea pe care o văd cu ochii mei.
985
01:50:35,897 --> 01:50:38,736
- Ah, Susan...
- Te rog, nu.
986
01:50:40,938 --> 01:50:45,533
Vreau să cred în tine.
Aşa că nu-mi spune nimic.
987
01:50:47,437 --> 01:50:49,000
Aşa e mai bine.
988
01:50:50,338 --> 01:50:52,615
Mi-a dat cineva marijuana.
Vrei şi tu?
989
01:50:54,250 --> 01:50:54,938
Nu.
990
01:51:04,859 --> 01:51:06,425
Nu ştiu la ce mă aşteptam...
991
01:51:08,150 --> 01:51:11,130
ce speram când m-am întors...
992
01:51:13,337 --> 01:51:16,950
Un sfârşit al vieţii pe care o dusesem...
993
01:51:17,800 --> 01:51:21,768
Sentimentul că moartea lor
nu a fost zadarnică.
994
01:51:30,817 --> 01:51:35,211
Nu m-am descurcat prea bine.
995
01:51:36,778 --> 01:51:45,253
Am cedat... întotdeauna.
În toate privinţele... suburbie... soţie...
996
01:51:56,138 --> 01:52:00,849
- Acum sunt funcţionar la o corporaţie.
- Oh, Lazăr, iartă-mă...
997
01:52:02,139 --> 01:52:05,580
Nu mai pot să gândesc limpede.
998
01:52:05,758 --> 01:52:09,735
Nu am mâncat nimic azi.
999
01:52:18,919 --> 01:52:22,415
- Nu-mi place viaţa pe care o ducem.
- Doamne, începe!
1000
01:52:26,000 --> 01:52:28,900
Sărută-mă...
1001
01:54:36,858 --> 01:54:39,545
- Bună ziua, domnişoară.
- Bună ziua!
1002
01:54:39,800 --> 01:54:41,546
- Admiraţi satul?
- Da.
1003
01:54:41,870 --> 01:54:44,560
Am urcat pe colină, să-l văd mai bine.
1004
01:54:46,820 --> 01:54:50,214
Am urcat pe colină, să-l văd mai bine.
1005
01:54:50,879 --> 01:54:54,930
- Luni de zile n-am vorbit decât franceză.
- Sunteţi englezoaică? Ce tânără sunteţi!
1006
01:54:57,180 --> 01:55:00,260
- Da?
- Vă bucuraţi că s-a sfârşit războiul?
1007
01:55:00,570 --> 01:55:02,413
Veţi pleca curând acasă?
1008
01:55:03,259 --> 01:55:05,435
- Da.
- Ca să sărbătoriţi victoria?
1009
01:55:05,436 --> 01:55:08,290
Da, sper să plec curând.
Îmi doresc foarte mult să plec.
1010
01:55:08,300 --> 01:55:10,950
Eu trebuie să muncesc.
1011
01:55:13,378 --> 01:55:15,957
Francezul, dacă nu munceşte,
moare de foame.
1012
01:55:19,860 --> 01:55:23,200
Aţi mai văzut ceva atât de frumos?
1013
01:55:26,620 --> 01:55:33,492
- Englezii nu au sentimente, sunt reci.
- Şi le ascund.
1014
01:55:34,939 --> 01:55:38,710
- Nu le dezvăşui întregii lumi.
- E o prostie.
1015
01:55:39,800 --> 01:55:42,120
Prostie... da, e o prostie.
1016
01:55:43,580 --> 01:55:47,950
Dar lucrurile se vor schimba curând.
Ne-am maturizat.
1017
01:55:47,955 --> 01:55:52,915
- Ne vom îmbunătăţi lumea.
- Bine ar fi...
1018
01:56:02,901 --> 01:56:07,980
Vă invit să mâncaţi o supă cu mine
şi cu soţia mea.
1019
01:56:07,339 --> 01:56:08,411
Bine.
1020
01:56:12,781 --> 01:56:16,400
- Trebuie să coborâţi colina.
- Prietene...
1021
01:56:18,900 --> 01:56:22,694
Vor mai fi multe, multe, multe,
zile ca aceasta.
86929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.