Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:41,995 --> 00:02:45,414
You are five,
and should hear the truth of yourself.
2
00:02:45,790 --> 00:02:49,042
You are not my son
and I did not find you in the sea.
3
00:02:49,210 --> 00:02:51,920
All I have told you is a lie.
4
00:02:52,797 --> 00:02:58,093
You are not a liar, but I love telling lies.
5
00:02:58,636 --> 00:03:00,596
Are you sorry you are not my son?
6
00:03:01,097 --> 00:03:04,099
Sorry I am neither your father nor mother?
7
00:03:05,476 --> 00:03:08,645
It all began because of a ram,
8
00:03:08,938 --> 00:03:12,441
a divine, talking ram.
9
00:03:12,942 --> 00:03:16,236
Hermes gave it to Nephele
10
00:03:16,279 --> 00:03:19,114
to save his children
11
00:03:19,324 --> 00:03:24,286
from Ino, daughter of Cadmus,
who wanted to kill them.
12
00:03:24,329 --> 00:03:27,623
Ino replaced Nephele as wife
of King Athamas.
13
00:03:27,957 --> 00:03:33,962
Ino had also been wife of Aeolus,
father of Athamas.
14
00:03:35,048 --> 00:03:40,594
In short, it was a question of jealousy.
Well, this ram
15
00:03:41,304 --> 00:03:46,141
carried Phrixus, one of Nephele's sons,
across the sea.
16
00:03:47,143 --> 00:03:52,064
He was welcomed by King Aeёtes,
the son of the sun.
17
00:03:52,982 --> 00:03:57,736
The divine ram, whose fleece was of gold
18
00:03:57,820 --> 00:04:01,490
was sacrificed to Zeus.
19
00:04:05,119 --> 00:04:10,916
The descendants of Aeolus tried
to regain the Golden Fleece
20
00:04:11,084 --> 00:04:16,088
for it brought fortune to kings
and perpetuated their realm.
21
00:04:16,172 --> 00:04:20,592
But try as they might, they always failed.
22
00:04:22,553 --> 00:04:24,972
They always failed.
23
00:04:26,099 --> 00:04:30,018
Well, you are a descendant of Aeolus
24
00:04:30,436 --> 00:04:34,648
because you are a son of a son
of that Athamas
25
00:04:34,732 --> 00:04:37,693
who was King of lolcus,
26
00:04:37,860 --> 00:04:42,447
a place near here,
very rich in sheep and crops.
27
00:04:43,866 --> 00:04:49,288
Your uncle Pelias imprisoned your father
and seized the kingdom.
28
00:04:50,164 --> 00:04:53,542
But I have kept you safe with me.
29
00:04:57,255 --> 00:05:04,428
It is a complicated story,
because it is full of deeds, not thoughts.
30
00:05:06,306 --> 00:05:09,516
All is sacred.
31
00:05:10,351 --> 00:05:15,188
There is nothing natural in nature,
remember that.
32
00:05:15,773 --> 00:05:19,359
When nature seems natural to you,
all will be finished
33
00:05:20,486 --> 00:05:22,529
and something else will begin.
34
00:05:22,613 --> 00:05:24,781
Farewell, sky. Farewell, sea.
35
00:05:27,493 --> 00:05:29,661
A beautiful sky.
36
00:05:30,747 --> 00:05:32,789
So close.
37
00:05:34,250 --> 00:05:36,293
So benign.
38
00:05:36,836 --> 00:05:42,341
Is a fragment of that sky unnatural,
possessed by a god?
39
00:05:44,677 --> 00:05:46,511
And the sea
40
00:05:47,096 --> 00:05:52,100
in which you fish barefoot
on your thirteenth birthday?
41
00:05:52,518 --> 00:05:56,104
Look behind you, what do you see?
42
00:05:56,522 --> 00:05:58,857
Something natural?
43
00:06:00,276 --> 00:06:04,946
All you see behind you is an apparition.
44
00:06:05,740 --> 00:06:08,784
Mid-afternoon clouds
45
00:06:08,910 --> 00:06:12,120
reflected in the still water.
46
00:06:12,747 --> 00:06:15,457
Look there, at that black streak on the sea,
47
00:06:15,917 --> 00:06:18,335
iridescent as oil.
48
00:06:19,170 --> 00:06:22,798
Those shadows of trees, those reeds.
49
00:06:22,965 --> 00:06:26,968
Wherever you glance, a god is hidden.
50
00:06:27,303 --> 00:06:31,181
If he is absent, the signs of his
sacred presence will be there,
51
00:06:31,641 --> 00:06:36,144
silence, smell of grass, cool, fresh water.
52
00:06:37,522 --> 00:06:43,610
Yes, all is sacred, but holiness is also a curse.
53
00:06:45,655 --> 00:06:49,825
The gods that love can also hate.
54
00:07:07,802 --> 00:07:12,806
Perhaps I am too great a liar for you,
or too much a poet.
55
00:07:14,809 --> 00:07:19,438
But in the ancient world,
myths and rituals are living reality.
56
00:07:19,522 --> 00:07:23,024
Part of man's everyday life.
57
00:07:24,569 --> 00:07:28,280
For him reality is such a perfect entity
58
00:07:28,573 --> 00:07:33,410
that the emotion he experiences
at the sight of a tranquil sky
59
00:07:35,580 --> 00:07:41,418
equals the most profound personal
experience of modern man.
60
00:07:42,170 --> 00:07:46,923
Reclaim your heritage from your uncle Pelias,
usurper of your throne.
61
00:07:47,008 --> 00:07:52,012
He will find some pretext to get rid of you,
62
00:07:52,388 --> 00:07:58,143
to recover the Golden Fleece
from a distant land, for example.
63
00:07:58,478 --> 00:08:03,106
There you will find a world
which reasons differently from us.
64
00:08:03,191 --> 00:08:05,984
Life there is very realistic,
65
00:08:06,402 --> 00:08:10,989
for mythical people are realistic,
and realistic people are mythical.
66
00:08:11,240 --> 00:08:15,118
This, at least,
is predicted by our divine reason.
67
00:08:15,495 --> 00:08:21,249
But it cannot predict the inevitable errors
it will lead you to.
68
00:08:22,460 --> 00:08:24,336
There will be many.
69
00:08:25,588 --> 00:08:29,299
That which man, discovering agriculture,
saw in grain,
70
00:08:29,383 --> 00:08:32,928
that which he understood from seeds
71
00:08:33,012 --> 00:08:36,890
that lose their form in the earth
to be born again,
72
00:08:36,974 --> 00:08:41,603
all that has become the ultimate truth,
the resurrection.
73
00:08:42,104 --> 00:08:44,940
But the ultimate truth is no longer valid.
74
00:08:45,107 --> 00:08:48,777
What you see in grain,
in the growth of the seed,
75
00:08:49,195 --> 00:08:52,030
has lost all meaning for you
76
00:08:52,490 --> 00:08:55,992
like a discarded memory.
77
00:08:56,786 --> 00:08:58,453
In fact, there is no god.
78
00:22:31,641 --> 00:22:37,104
Give life to the seed
and be reborn with the seed.
79
00:24:21,626 --> 00:24:23,711
Wait for me.
80
00:24:46,276 --> 00:24:49,236
Uncle, I have come to reclaim my kingdom.
81
00:24:49,571 --> 00:24:54,575
You may have it if you undertake something
for the public god.
82
00:24:54,993 --> 00:24:56,118
What do you mean?
83
00:24:56,620 --> 00:24:58,787
A symbol of the eternal nature
84
00:24:59,080 --> 00:25:03,959
of power and order, the golden fleece
of a divine goat,
85
00:25:04,836 --> 00:25:08,339
is guarded in a distant land, across the sea,
86
00:25:09,090 --> 00:25:11,133
where no one has ventured.
87
00:25:11,343 --> 00:25:17,765
Bring the fleece here,
and I shall restore you your kingdom.
88
00:25:43,833 --> 00:25:46,043
- What beautiful horses!
- Let's take them!
89
00:27:31,399 --> 00:27:33,400
Here you are. Pray for us!
90
00:30:48,471 --> 00:30:51,348
Put on my vestments, I wish to pray.
91
00:37:34,669 --> 00:37:36,336
Wake up, brother.
92
00:37:39,548 --> 00:37:41,216
Come with me.
93
00:37:41,592 --> 00:37:42,717
Where?
94
00:37:43,010 --> 00:37:44,177
Come.
95
00:38:23,134 --> 00:38:24,676
Help me steal the Fleece.
96
00:39:24,904 --> 00:39:26,529
Who's there?
97
00:39:27,406 --> 00:39:31,284
- What's going on?
- A woman in a cart, and a golden fleece!
98
00:39:32,495 --> 00:39:35,330
Prepare the horses.
99
00:50:49,921 --> 00:50:53,799
This place will sink,
because it has no foundation!
100
00:50:53,925 --> 00:50:56,552
You do not call God's blessing on your tents.
101
00:50:56,720 --> 00:50:59,013
You speak not to God,
102
00:50:59,181 --> 00:51:04,560
you do not seek the centre,
you do not mark the centre.
103
00:51:04,978 --> 00:51:08,272
Look for a tree, a post, a stone.
104
00:51:45,435 --> 00:51:49,522
Speak to me, Earth, let me hear your voice.
105
00:51:51,024 --> 00:51:53,484
I have forgotten your voice.
106
00:51:54,361 --> 00:51:56,654
Speak to me, Sun.
107
00:51:57,572 --> 00:52:01,075
Where must I stand to hear your voice?
108
00:52:01,243 --> 00:52:05,079
Speak to me, Earth. Speak to me, Sun.
109
00:52:05,205 --> 00:52:10,084
Are you losing your way,
never to return again?
110
00:52:10,544 --> 00:52:15,381
Grass, speak to me. Stone, speak to me.
111
00:52:16,007 --> 00:52:20,427
Earth, where is your meaning?
Where can I find you again?
112
00:52:20,512 --> 00:52:23,764
Where is the bond that linked you to the Sun?
113
00:52:24,141 --> 00:52:27,977
My feet touch earth, but I do not recognize it.
114
00:52:28,145 --> 00:52:32,398
My eyes see the sun, but I do not recognize it.
115
00:57:10,635 --> 00:57:13,846
Today you will have a surprise.
116
00:57:14,055 --> 00:57:19,560
You will learn that a king is not obliged
to honour a promise.
117
00:57:19,644 --> 00:57:23,021
I guessed that, but take your fleece.
118
00:57:26,818 --> 00:57:29,445
Symbol of "eternal power."
119
00:57:30,780 --> 00:57:32,489
One thing it taught me,
120
00:57:32,866 --> 00:57:34,950
the world is greater than your kingdom.
121
00:57:39,122 --> 00:57:42,708
And if you want my opinion,
122
00:57:42,792 --> 00:57:46,879
I think the fleece means nothing
outside its own land.
123
01:00:29,125 --> 01:00:33,170
The time of parting has come.
124
01:03:55,498 --> 01:03:57,582
What are you doing here?
125
01:04:00,294 --> 01:04:01,920
What are we doing here?
126
01:04:05,675 --> 01:04:07,008
Is this a vision?
127
01:04:07,468 --> 01:04:11,680
If it is, you created it,
we are both within you.
128
01:04:12,098 --> 01:04:14,182
I knew only one centaur.
129
01:04:14,600 --> 01:04:17,519
No, you have known two.
130
01:04:17,770 --> 01:04:20,689
A sacred one, when you were a boy.
131
01:04:20,773 --> 01:04:24,484
A desecrated one, when you were a man.
132
01:04:25,194 --> 01:04:29,781
But the sacred is preserved
within the desecrated form.
133
01:04:30,116 --> 01:04:32,951
Here we are, one beside the other.
134
01:04:33,160 --> 01:04:35,203
But the old centaur,
135
01:04:35,538 --> 01:04:39,875
what of him, whom you seem
to be saying you have replaced
136
01:04:40,209 --> 01:04:43,044
by taking him over?
137
01:04:43,671 --> 01:04:49,885
His logic is so different from ours,
you would find him incomprehensible.
138
01:04:50,219 --> 01:04:52,679
But I can speak for him.
139
01:04:52,805 --> 01:04:56,516
Despite all our schemes and interpretations
140
01:04:56,642 --> 01:05:00,228
his influence causes you to love Medea.
141
01:05:02,315 --> 01:05:03,815
Love Medea?
142
01:05:06,527 --> 01:05:12,490
Also you pity her,
you understand her spiritual catastrophe.
143
01:05:12,700 --> 01:05:17,746
A woman of an ancient world,
confused in a world which ignores her beliefs.
144
01:05:18,581 --> 01:05:24,711
She experienced the opposite of a conversion,
and has never recovered.
145
01:05:25,046 --> 01:05:27,172
What use is that knowledge to me?
146
01:05:27,506 --> 01:05:30,175
None. It is reality.
147
01:05:30,593 --> 01:05:32,677
Then why tell me all this?
148
01:05:33,220 --> 01:05:38,099
Because nothing can prevent the old centaur
from inspiring sentiments,
149
01:05:39,185 --> 01:05:44,522
or me, the new centaur,
from expressing them.
150
01:06:06,879 --> 01:06:15,095
Nurse, accompany me.
151
01:06:15,554 --> 01:06:16,554
Where to?
152
01:06:17,390 --> 01:06:18,807
To Corinth.
153
01:06:19,100 --> 01:06:20,308
You must not.
154
01:06:24,146 --> 01:06:26,106
Accompany me.
155
01:09:05,057 --> 01:09:08,309
Mistress, why have you
resigned yourself so easily?
156
01:09:09,228 --> 01:09:13,064
What should I do? What do people say?
157
01:09:13,440 --> 01:09:17,402
That in your own land
you could work wonders,
158
01:09:17,736 --> 01:09:20,155
rule air and fire.
159
01:09:20,281 --> 01:09:24,659
The people of Corinth say that,
and they fear you.
160
01:09:24,952 --> 01:09:26,452
Fear me?
161
01:09:26,829 --> 01:09:29,247
Because you are a sorceress.
162
01:09:29,415 --> 01:09:31,166
Forgive me
163
01:09:31,500 --> 01:09:35,587
but I say this in the hope
of encouraging you.
164
01:09:35,671 --> 01:09:38,131
To work magic.
165
01:09:39,008 --> 01:09:42,594
I have been far from my land
for over ten years.
166
01:09:42,928 --> 01:09:44,804
You are still what you were.
167
01:09:44,930 --> 01:09:50,435
No, I have become someone else,
I have forgotten everything.
168
01:09:51,645 --> 01:09:54,439
What was reality is no longer reality.
169
01:09:54,523 --> 01:09:55,940
Perhaps,
170
01:09:56,150 --> 01:09:59,777
if you wanted,
you could call on your God.
171
01:10:09,663 --> 01:10:15,043
Perhaps you are right,
I am still what I was.
172
01:10:16,962 --> 01:10:20,548
A vessel for a wisdom
which comes from outside myself.
173
01:11:40,713 --> 01:11:42,547
Do you not recognize me?
174
01:11:44,717 --> 01:11:48,928
Yes, you are the father of my father.
175
01:11:49,763 --> 01:11:53,683
Go on, then. Why do you wait?
176
01:12:05,070 --> 01:12:06,946
O God!
177
01:12:07,906 --> 01:12:11,284
O justice dear to God!
178
01:12:12,036 --> 01:12:14,203
O light of the Sun!
179
01:12:15,414 --> 01:12:20,084
I shall have a splendid victory
over my enemies.
180
01:12:20,919 --> 01:12:26,424
I shall do what I must,
I shall have a just revenge.
181
01:12:26,759 --> 01:12:31,095
O God! O justice dear to God!
O light of the Sun!
182
01:12:31,430 --> 01:12:36,934
I shall send one of my women
to summon Jason to me.
183
01:12:37,644 --> 01:12:40,396
I shall be gentle with him, and say,
184
01:12:40,439 --> 01:12:43,649
"It is right that you marry
the King's daughter.
185
01:12:44,234 --> 01:12:47,570
"This marriage will be of great advantage
to our sons."
186
01:12:48,489 --> 01:12:54,118
O God! O justice dear to God!
O light of the Sun!
187
01:12:56,080 --> 01:13:01,292
Now you have told us of your intention,
we wish to help,
188
01:13:01,335 --> 01:13:04,462
yet respect the most sacred human laws.
189
01:13:05,464 --> 01:13:08,674
Any other course is impossible now.
190
01:13:09,009 --> 01:13:13,304
You cannot approve, because you
have not suffered the wrongs I have.
191
01:13:15,641 --> 01:13:18,643
How will you find the courage
192
01:13:18,977 --> 01:13:21,312
to carry out your plan?
193
01:13:21,647 --> 01:13:26,984
I shall find the courage when I think
how great will be his suffering.
194
01:13:28,487 --> 01:13:32,698
Yours will be no less,
poor, desperate woman.
195
01:13:33,617 --> 01:13:35,618
Enough, nurse!
196
01:13:35,702 --> 01:13:39,956
It is time to act,
this is but idle chatter.
197
01:13:40,499 --> 01:13:46,963
Bring Jason to me,
but tell him nothing of our plan.
198
01:13:48,715 --> 01:13:52,635
You love me, even more,
you are a woman.
199
01:14:11,363 --> 01:14:13,990
In your old guise, Medea.
200
01:14:17,369 --> 01:14:19,579
In your old guise.
201
01:14:46,899 --> 01:14:48,900
Children, come.
202
01:15:02,581 --> 01:15:07,084
At your wish, I am here.
Have you news for me?
203
01:15:33,987 --> 01:15:38,115
Take these vestments
as a gift to Glauce
204
01:15:38,325 --> 01:15:40,076
for her wedding.
205
01:15:40,786 --> 01:15:44,789
Tell her your mother wishes her no ill,
only happiness.
206
01:15:47,584 --> 01:15:52,463
Take your father's hand,
he will lead you.
207
01:15:55,092 --> 01:16:01,389
If you bear him ill feelings,
set them aside as I have done.
208
01:16:02,641 --> 01:16:04,267
We have made peace.
209
01:16:04,893 --> 01:16:07,937
Come, children, take his hand.
210
01:16:12,484 --> 01:16:13,985
I have a foreboding.
211
01:16:16,905 --> 01:16:18,447
Dear children,
212
01:16:18,782 --> 01:16:23,578
have you still long to live
and clasp your father's hand?
213
01:16:24,663 --> 01:16:26,330
Look at me,
214
01:16:27,583 --> 01:16:31,294
all tears, distraught and fearful.
215
01:16:33,088 --> 01:16:37,008
Just when I have determined
216
01:16:37,175 --> 01:16:41,137
to end this unworthy quarrel with your father,
217
01:16:42,514 --> 01:16:44,849
here I am crying.
218
01:16:45,142 --> 01:16:49,979
Have no regrets,
your anger with me is only human.
219
01:16:50,147 --> 01:16:54,817
But wisdom has triumphed
and you are mistress of yourself.
220
01:16:55,193 --> 01:16:56,360
Children,
221
01:16:57,112 --> 01:17:01,032
your father has provided for your future.
222
01:17:01,116 --> 01:17:04,869
With new brothers you will have pride
of place in this city.
223
01:17:08,874 --> 01:17:10,708
Why are you still crying?
224
01:17:10,959 --> 01:17:16,380
Take no notice,
woman is a weak creature that cries easily.
225
01:17:17,215 --> 01:17:23,304
But promise me you will tell your bride
to convince her father
226
01:17:25,140 --> 01:17:27,892
he must not banish the children.
227
01:17:28,226 --> 01:17:30,519
I shall succeed.
228
01:17:30,812 --> 01:17:33,564
Away, then, and if, as I hope,
229
01:17:35,359 --> 01:17:37,234
bright success is with you,
230
01:17:37,653 --> 01:17:42,073
you will return with the good news we await.
231
01:18:56,648 --> 01:18:59,442
Our mother sends you this wedding gift.
232
01:18:59,651 --> 01:19:03,779
She says she does not wish you ill,
only happiness.
233
01:19:15,959 --> 01:19:19,795
Mistress, do not accept that gift.
Believe us.
234
01:19:21,631 --> 01:19:27,344
Tell your mother that her gift
gives me great joy.
235
01:19:56,208 --> 01:19:57,792
Dress me.
236
01:25:13,775 --> 01:25:16,110
What a lovely bridal gown.
237
01:25:38,591 --> 01:25:40,551
Come with me.
238
01:26:16,254 --> 01:26:19,631
Medea, I have sought you out.
239
01:26:20,425 --> 01:26:22,176
Do not glare.
240
01:26:22,302 --> 01:26:24,803
You're filled with hate for your husband,
241
01:26:24,971 --> 01:26:28,974
so you must leave this city
with your children.
242
01:26:29,142 --> 01:26:30,475
Immediately.
243
01:26:31,352 --> 01:26:34,730
I am attending to your exile myself
244
01:26:35,315 --> 01:26:40,319
and I shall not return to my palace
until you are driven from my realm.
245
01:26:41,237 --> 01:26:43,655
But why my children, too?
246
01:26:43,740 --> 01:26:50,078
I fear you. I say openly.
I fear you for my daughter's sake.
247
01:26:52,332 --> 01:26:57,044
Everyone knows you are a barbarian,
a foreigner.
248
01:26:57,128 --> 01:27:01,798
You are skilled in evil spells,
you are different from us.
249
01:27:02,175 --> 01:27:04,635
We do not want you among us.
250
01:27:05,303 --> 01:27:09,056
But see how meagre my powers are.
251
01:27:09,557 --> 01:27:13,560
And then, have you ever offended me?
252
01:27:13,811 --> 01:27:18,482
Only he is guilty, my husband.
253
01:27:19,150 --> 01:27:22,903
I have no complaint against you.
254
01:27:23,613 --> 01:27:26,573
You are a just man.
255
01:27:26,866 --> 01:27:30,244
Neither do I begrudge your happiness.
256
01:27:30,370 --> 01:27:34,915
Let this marriage take place.
Be of good heart.
257
01:27:36,125 --> 01:27:39,461
I ask only one favour of you.
258
01:27:39,921 --> 01:27:43,882
Do not exile me, let me stay.
259
01:27:44,592 --> 01:27:48,220
I shall bow before one stronger than myself.
260
01:27:48,304 --> 01:27:49,846
Gently said.
261
01:27:52,642 --> 01:27:56,144
But it is impossible to plumb
the depths of a soul.
262
01:27:57,063 --> 01:28:00,565
That is true, very true.
263
01:28:03,194 --> 01:28:08,615
Give me a day's respite,
to prepare for my exile.
264
01:28:09,033 --> 01:28:13,870
I must think how to feed my children,
abandoned by their father.
265
01:28:16,708 --> 01:28:20,294
In truth, I am not a tyrant by nature.
266
01:28:22,380 --> 01:28:25,048
My soft heart has often been my undoing.
267
01:28:26,092 --> 01:28:30,429
I feel it is a mistake,
but I will grant your wish.
268
01:28:32,056 --> 01:28:36,226
In truth,
I am not banishing you because of hate,
269
01:28:36,394 --> 01:28:40,272
or suspicion,
because you are different, a barbarian,
270
01:28:41,899 --> 01:28:46,236
come here with the imprint
of another race upon you,
271
01:28:46,654 --> 01:28:52,117
but, rather, out of my love for my daughter,
who is sorry for you.
272
01:28:53,077 --> 01:28:56,955
She knows you are suffering,
and she suffers, too.
273
01:28:58,124 --> 01:29:03,295
This marriage with Jason has become
the source of anything but happiness.
274
01:29:05,757 --> 01:29:10,469
You are blameless,
but my daughter must not suffer.
275
01:29:10,845 --> 01:29:15,807
Therefore, harsh as it may seem,
I must drive you from my realm.
276
01:30:31,092 --> 01:30:35,053
Dear nurse, please go and summon Jason.
277
01:31:19,307 --> 01:31:24,227
My right hand, clasped so often in yours.
278
01:31:24,312 --> 01:31:29,441
My knees, embraced so many times
279
01:31:30,067 --> 01:31:32,402
by this despicable man,
280
01:31:32,653 --> 01:31:36,907
who owes all to me,
yet I have lost all hope in him.
281
01:31:36,991 --> 01:31:39,075
What have you to regret?
282
01:31:39,160 --> 01:31:43,914
It is time you realized
I owe all my success to myself.
283
01:31:44,415 --> 01:31:50,504
If you did anything for me,
it was for love of my body.
284
01:31:51,255 --> 01:31:52,923
Am I ungrateful?
285
01:31:53,257 --> 01:31:56,259
Perhaps I did not make much effort
286
01:31:56,344 --> 01:32:01,264
but I have given you
far more than I have received.
287
01:32:01,933 --> 01:32:04,100
Do not boast about it.
288
01:32:04,268 --> 01:32:07,187
You sent for me.
289
01:32:07,271 --> 01:32:11,900
I will listen to you,
even if you hate me now.
290
01:32:12,401 --> 01:32:14,277
Have you anything new to tell me?
291
01:32:14,612 --> 01:32:20,116
No. I only wanted you to forgive me.
292
01:32:20,785 --> 01:32:26,748
I know friendless exile awaits me,
all else is useless now.
293
01:32:27,792 --> 01:32:32,754
I have been unjust,
and you have done as you should.
294
01:32:33,130 --> 01:32:35,966
Forgive you? Very well.
295
01:32:37,593 --> 01:32:43,682
That is all I wanted of you.
Thank you. Good-bye.
296
01:34:32,416 --> 01:34:34,918
Children, come.
297
01:35:37,440 --> 01:35:39,149
Take these vestments
298
01:35:39,191 --> 01:35:42,819
as a gift to Glauce for her wedding.
299
01:35:43,154 --> 01:35:47,949
Tell her your mother does not wish her ill,
only happiness.
300
01:35:50,828 --> 01:35:53,872
Take your father's hand,
he will lead you.
301
01:35:54,123 --> 01:35:58,543
If you bear him ill feelings,
set them aside as I have done.
302
01:35:59,295 --> 01:36:01,045
We have made peace.
303
01:36:02,006 --> 01:36:04,007
Go on, take his hand.
304
01:36:06,177 --> 01:36:08,803
I have a foreboding.
305
01:36:10,222 --> 01:36:12,640
Dear children,
306
01:36:13,184 --> 01:36:18,271
have you still long to live
and clasp your father's hand?
307
01:36:20,024 --> 01:36:23,860
Look at me, all tears,
308
01:36:23,986 --> 01:36:28,031
distraught and fearful.
309
01:36:28,115 --> 01:36:31,367
Just when I have determined
to end this unworthy quarrel
310
01:36:31,452 --> 01:36:33,620
with your father,
311
01:36:34,205 --> 01:36:36,998
here I am crying.
312
01:36:37,333 --> 01:36:39,375
Your anger with me is only human.
313
01:36:40,211 --> 01:36:45,340
Children, your father has provided
for your future.
314
01:36:45,382 --> 01:36:49,511
With your new brothers
you will have pride of place in this city.
315
01:36:54,058 --> 01:36:55,517
Why are you still crying?
316
01:36:56,727 --> 01:37:02,524
Take no notice,
woman is a weak creature that cries easily.
317
01:37:03,067 --> 01:37:07,737
But promise me you will tell your bride
318
01:37:08,030 --> 01:37:12,325
to convince her father
he must not banish the children.
319
01:37:12,827 --> 01:37:15,078
I shall succeed.
320
01:37:20,084 --> 01:37:24,671
Away, then, and if, as I hope,
good luck is with you,
321
01:37:25,506 --> 01:37:29,259
you will return with the good news we await.
322
01:38:49,173 --> 01:38:52,508
Our mother sends you this wedding gift.
323
01:38:53,010 --> 01:38:56,971
She says she does not wish you ill,
only happiness.
324
01:38:57,848 --> 01:39:04,020
Tell your mother that her gift
gives me great joy.
325
01:42:11,083 --> 01:42:13,960
Come, it is time to sleep.
326
01:42:17,464 --> 01:42:21,717
- Let me stay a little longer, mother.
- Be good, come along.
327
01:43:08,432 --> 01:43:09,724
Be good now.
328
01:43:23,280 --> 01:43:24,488
All done.
329
01:43:27,993 --> 01:43:31,454
Such a good boy. It's bedtime now.
330
01:43:51,934 --> 01:43:53,100
Come on.
331
01:43:55,812 --> 01:43:57,355
Let mother carry you.
332
01:44:45,279 --> 01:44:46,946
Come on, let's go.
333
01:45:15,267 --> 01:45:16,559
Sit down.
334
01:46:07,903 --> 01:46:10,613
Be a good boy and sleep.
335
01:46:17,037 --> 01:46:19,580
Go to sleep.
336
01:49:19,678 --> 01:49:23,430
Why are you trying to cross the fire?
You cannot.
337
01:49:23,682 --> 01:49:29,645
You can speak to me,
but you cannot touch me.
338
01:49:29,938 --> 01:49:32,106
What have you done?
339
01:49:32,315 --> 01:49:34,650
Will you not suffer with me?
340
01:49:34,776 --> 01:49:38,195
As long as you suffer, I want to suffer.
341
01:49:38,738 --> 01:49:40,781
Your God will condemn you.
342
01:49:40,949 --> 01:49:43,075
What do you want of me?
343
01:49:43,785 --> 01:49:45,494
Let me bury my sons.
344
01:49:46,288 --> 01:49:50,457
You? Turn back and bury your wife.
345
01:49:51,501 --> 01:49:53,919
I will, but not without my two sons.
346
01:49:54,754 --> 01:50:00,175
Your tears are nothing now,
wait till you are old.
347
01:50:00,468 --> 01:50:02,177
In your God's name,
348
01:50:02,262 --> 01:50:06,223
let me touch those
innocent bodies once more.
349
01:50:06,933 --> 01:50:11,604
No, do not ask again, it is useless.
350
01:50:12,063 --> 01:50:14,565
Nothing more is possible, ever.
27076
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.