Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,768 --> 00:00:11,942
LOS PIONEROS
2
00:00:56,496 --> 00:00:59,618
UNA SEGUNDA PRIMAVERA
3
00:01:43,884 --> 00:01:45,163
Willie.
4
00:01:46,448 --> 00:01:48,611
-�Qu� tienes en la boca?
-Nada.
5
00:01:49,821 --> 00:01:52,586
Entonces se te hincharon los
dientes, abre la boca.
6
00:01:52,860 --> 00:01:54,895
Por el amor de Dios.
�Quieres abrir la boca?
7
00:01:54,895 --> 00:01:57,472
-Nels, cielo santo..
-�Me oyes? Abre la boca.
8
00:01:57,472 --> 00:01:59,592
-Pobre ni�o...
-Te dije que abrieras la boca.
9
00:01:59,592 --> 00:02:04,048
Willie, si no...
�Qu� te he dicho de los dulces?
10
00:02:04,048 --> 00:02:05,651
-Que no me los comiese todos.
-Eso.
11
00:02:05,651 --> 00:02:09,013
Mira, no lo hizo, dej� algunos.
12
00:02:09,013 --> 00:02:11,274
Ese frasco ten�a m�s de la
mitad cuando me fui.
13
00:02:11,274 --> 00:02:13,852
Es un ni�o que va a la escuela.
14
00:02:13,852 --> 00:02:16,263
S�lo estaba tomando un bocado
despu�s de clase.
15
00:02:16,263 --> 00:02:18,065
M�s bien parece una comilona
despu�s de clase.
16
00:02:18,065 --> 00:02:20,529
�C�mo vamos a llevar la tienda si
nos comemos la mercanc�a?
17
00:02:20,529 --> 00:02:22,901
Ya me ocupar� de eso,
la tienda es m�a.
18
00:02:22,901 --> 00:02:25,897
-Cre� que era nuestra tienda.
-De acuerdo, pero...
19
00:02:25,897 --> 00:02:29,917
�Qui�n la convirti� en el �xito
extraordinario que es ahora?
20
00:02:30,887 --> 00:02:32,642
Nada de cena.
21
00:02:32,642 --> 00:02:36,059
-Oh, mam�.
-Willie, mi corderito.
22
00:02:36,059 --> 00:02:38,769
-Tu padre no habla en serio.
-S�, desde luego que s�.
23
00:02:38,769 --> 00:02:45,580
�Nels, c�mo puedes decir eso?
S�lo es un ni�o que est� creciendo.
24
00:02:45,580 --> 00:02:47,939
S�, y poni�ndose peor cada d�a.
25
00:02:47,939 --> 00:02:49,840
Es terrible que digas eso.
26
00:02:49,840 --> 00:02:53,576
Tal y como lo malcr�as, lo terrible
es que sea mi hijo.
27
00:02:53,576 --> 00:02:54,804
No le hagas caso, Willie.
28
00:02:54,804 --> 00:02:55,499
�Harriet, quieres dejarlo ya?
29
00:02:55,499 --> 00:02:59,414
�Quieres dejar de entrometerte
cuando intento educar a mi hijo?
30
00:03:00,278 --> 00:03:04,170
-Tambi�n es mi hijo, a�n m�s.
-Y eso, �por qu� lo dices?
31
00:03:04,170 --> 00:03:05,383
Yo lo par�.
32
00:03:05,383 --> 00:03:07,748
El que lo hayas parido no te da
derecho a malcriarlo.
33
00:03:07,748 --> 00:03:11,543
-Sabes que no lo malcr�o.
-S� que lo malcr�as. Sin cena.
34
00:03:11,978 --> 00:03:14,678
-Eso lo veremos.
-S�, desde luego que s�.
35
00:03:14,678 --> 00:03:16,610
Y ahora l�rgate de aqu�,
antes de que te meta...
36
00:03:16,610 --> 00:03:18,612
...esa cabeza atiborrada de
dulces en el frasco.
37
00:03:18,612 --> 00:03:20,540
-�Vamos!
-Oh, Willie.
38
00:03:22,786 --> 00:03:24,132
Perd�n, Willie.
39
00:03:24,132 --> 00:03:26,607
Charles, disculpa a mi hijo.
40
00:03:26,607 --> 00:03:29,545
No tienes que disculparte
por mi hijo.
41
00:03:30,634 --> 00:03:32,882
Tienes raz�n, deber�as hacerlo t�.
42
00:03:33,403 --> 00:03:34,910
�En qu� puedo ayudarte, Charles?
43
00:03:34,910 --> 00:03:39,485
Pues, quisiera algo bonito
para Caroline.
44
00:03:39,485 --> 00:03:42,134
-�Qu� tan bonito?
-Tengo 3 d�lares.
45
00:03:42,134 --> 00:03:45,056
�Qu� tal un chal de lana?
Es bonito y muy pr�ctico.
46
00:03:45,056 --> 00:03:49,390
Nels, algo un poco menos pr�ctico
y un poco m�s rom�ntico.
47
00:03:49,390 --> 00:03:50,761
�Rom�ntico?
48
00:03:50,761 --> 00:03:53,217
Me tienen castigado, olvid� mi aniversario.
49
00:03:53,217 --> 00:03:55,608
Ojal� pudiera olvidar el m�o.
50
00:03:58,005 --> 00:04:04,389
A ver, qu� tal un perfume franc�s.
Poco pr�ctico, pero muy rom�tico.
51
00:04:04,870 --> 00:04:07,263
"Fragance d'amour".
52
00:04:10,206 --> 00:04:12,009
-De acuerdo, me lo llevo.
-Bien.
53
00:04:12,009 --> 00:04:15,694
Nels, no olvides que tienes
una lengua en el fuego.
54
00:04:15,694 --> 00:04:18,570
Tambi�n tengo otra en la tienda.
55
00:04:37,006 --> 00:04:39,722
Padre, acaba de llegar una
familia de 8 miembros.
56
00:04:39,722 --> 00:04:40,593
Estupendo.
57
00:04:40,593 --> 00:04:42,750
-Tienen mucha hambre.
-Dales de comer.
58
00:04:42,750 --> 00:04:46,184
No quieren bocadillos fr�os
y t� sabes que no s� cocinar.
59
00:04:46,184 --> 00:04:48,762
La hija ha salido a su madre.
60
00:04:48,762 --> 00:04:51,616
Harriet, no puedo ir de aqu� para
all�...
61
00:04:51,616 --> 00:04:54,595
...cocinando para nosotros, y
tambi�n para sus hu�spedes.
62
00:04:54,595 --> 00:04:57,826
Nels, no seas tan ego�sta.
63
00:04:57,826 --> 00:05:01,605
Bien, ser� generoso:
cocina t� para Nellie.
64
00:05:01,605 --> 00:05:04,275
Ahora est�s siendo malo,
vengativo y ciza�oso.
65
00:05:04,275 --> 00:05:07,129
�Por qu�? El restaurante no fue
idea m�a, fue tuya.
66
00:05:07,129 --> 00:05:10,323
Adem�s, siempre cre� que el lugar
de la mujer est� en la cocina.
67
00:05:11,194 --> 00:05:12,923
T� y tus anticuadas ideas.
68
00:05:12,923 --> 00:05:16,624
Yo no soy una mujer,
soy un comerciante.
69
00:05:17,832 --> 00:05:19,932
De acuerdo, vamos, Nellie.
70
00:05:20,900 --> 00:05:24,702
Harriet, saca la lengua
del horno en 15 minutos.
71
00:05:50,143 --> 00:05:55,543
Qu� buen pastel.
�Verdad que est� muy bueno?
72
00:05:56,477 --> 00:05:59,228
Les dir� lo que s� estaba
bueno: la carne.
73
00:05:59,228 --> 00:06:02,084
Nunca la hab�a probado as�.
�Y ustedes?
74
00:06:03,340 --> 00:06:05,851
Me alegro que te hayas dado
cuenta de algo.
75
00:06:11,214 --> 00:06:13,614
Hazme un favor, oc�pate
de los platos.
76
00:06:13,614 --> 00:06:15,144
Claro, pap�.
77
00:06:17,338 --> 00:06:19,700
-Bien...
-Suerte.
78
00:06:22,479 --> 00:06:24,239
-Caroline...
-�S�?
79
00:06:24,239 --> 00:06:27,399
-�Podemos hablar un momento?
-S�.
80
00:06:27,399 --> 00:06:31,111
-Afuera.
-Desde luego.
81
00:06:42,053 --> 00:06:45,697
Yo... te tengo un regalo.
82
00:06:47,035 --> 00:06:49,856
Es algo tarde, ayer fue
nuestro aniversario.
83
00:06:49,856 --> 00:06:52,985
Lo s� y lo siento,
te pido perd�n.
84
00:06:52,985 --> 00:06:57,840
No es necesario que me pidas
perd�n, lo entiendo perfectamente.
85
00:06:57,840 --> 00:07:01,299
No era lo bastante importante
como para que lo recordaras.
86
00:07:01,299 --> 00:07:02,675
Caroline, eso no es cierto.
87
00:07:02,675 --> 00:07:04,269
No hay nada m�s importante que
nuestro aniversario...
88
00:07:04,269 --> 00:07:06,650
...pero entre el trabajo en el
aserradero y...
89
00:07:07,514 --> 00:07:09,608
Se me pas�, lo siento mucho,
perdona.
90
00:07:09,608 --> 00:07:14,156
Charles, yo no quer�a un regalo,
s�lo quer�a que lo recordaras.
91
00:07:16,130 --> 00:07:20,016
Y me he acordado, pero un d�a
m�s tarde, eso es todo.
92
00:07:20,016 --> 00:07:23,893
No lo consideres un regalo.
T�malo como una ofrenda de paz.
93
00:07:24,665 --> 00:07:26,179
Lo siento.
94
00:07:33,724 --> 00:07:36,248
"Fragance d'amour".
95
00:07:41,883 --> 00:07:43,878
Que bien huele.
96
00:07:45,233 --> 00:07:49,818
-Qu� rom�ntico.
-Esa era mi idea.
97
00:07:49,818 --> 00:07:52,326
Y tambi�n que caro.
98
00:07:52,326 --> 00:07:55,100
Nada es demasiado caro para t�
y t� lo sabes.
99
00:07:56,888 --> 00:07:59,043
No debiste hacerlo.
100
00:07:59,043 --> 00:08:02,670
Pod�amos haber gastado el
dinero en algo m�s pr�ctico.
101
00:08:02,670 --> 00:08:04,449
Algo que t� necesitaras.
102
00:08:04,449 --> 00:08:06,930
-No necesito nada.
-Claro que s�.
103
00:08:06,930 --> 00:08:11,223
Necesitas un calendario con nuestro
aniversario marcado en rojo.
104
00:08:13,352 --> 00:08:15,179
-Feliz aniversario.
-Feliz aniversario.
105
00:08:15,179 --> 00:08:17,457
Lo siento, te quiero.
106
00:08:23,316 --> 00:08:27,926
Harriet, si hubiese querido lengua
ahumada, la hubiese ahumado yo mismo.
107
00:08:30,457 --> 00:08:32,972
�Por qu� no sacaste la lengua
del horno como te dije?
108
00:08:32,972 --> 00:08:35,979
No lo s�, lo olvid�.
109
00:08:36,414 --> 00:08:39,864
Alguien rob� el jam�n y
se cay� el pastel.
110
00:08:39,864 --> 00:08:42,886
Te dije que no cerraras la
puerta de golpe.
111
00:08:42,886 --> 00:08:46,679
No lo hice, cuando lo saqu�
del horn� se me cay� al suelo.
112
00:08:46,679 --> 00:08:47,970
Santo cielo.
113
00:08:47,970 --> 00:08:49,693
Tengo hambre.
�Cu�ndo cenamos?
114
00:08:49,693 --> 00:08:52,097
Cre� haberte castigado
sin cena.
115
00:08:52,097 --> 00:08:57,177
No hay cena para nadie,
que Dios me libre de esta familia...
116
00:08:58,045 --> 00:09:01,097
-...y de otros idiotas.
-�A qui�n le llamas idiota?
117
00:09:01,097 --> 00:09:02,585
Cre� haberlo dejado claro.
118
00:09:02,585 --> 00:09:05,895
-�Qu� hago con lo de la cena?
-Eso. �Y yo?
119
00:09:06,182 --> 00:09:09,548
Arr�glenselas solos.
T� tambi�n, Harriet.
120
00:09:09,548 --> 00:09:13,964
Yo digo que el lugar del
hombre no est� en la cocina.
121
00:09:14,241 --> 00:09:17,721
-�Nels, ad�nde vas?
-Yo s� adonde voy.
122
00:09:17,721 --> 00:09:20,240
En cuanto tenga todo arreglado
me voy de esta casa...
123
00:09:20,240 --> 00:09:22,934
...y me voy de Walnut Grove.
124
00:09:38,701 --> 00:09:41,580
Nels, sigo pensando que no
es buena idea.
125
00:09:41,580 --> 00:09:43,190
Pues yo s�.
126
00:09:43,190 --> 00:09:46,722
Hay casas y granjas por todo
el condado.
127
00:09:46,722 --> 00:09:49,398
Una tienda que llegue hasta sus
puertas les resultar� muy c�moda...
128
00:09:49,398 --> 00:09:50,924
...y les ahorrar� el hacer
viajes al pueblo.
129
00:09:50,924 --> 00:09:55,634
-Va a ser un gran �xito.
-�Y los ni�os y yo, qu�?
130
00:09:55,634 --> 00:09:58,203
Harriet, t� tienes la tienda y
Nellie tiene su hotel.
131
00:09:58,203 --> 00:10:00,793
Yo no tengo nada, excepto la cocina.
132
00:10:00,793 --> 00:10:03,436
S�lo soy el cocinero y el lavaplatos
de esta casa.
133
00:10:03,436 --> 00:10:05,289
Ahora ya tengo algo propio.
134
00:10:05,289 --> 00:10:07,987
Nels Oleson, te prohibo
terminantemente que te marches.
135
00:10:07,987 --> 00:10:11,876
Ya te dije antes que tenemos
que pasar un tiempo separados...
136
00:10:11,876 --> 00:10:13,890
...porque si no nos hemos vuelto
locos ya...
137
00:10:13,890 --> 00:10:16,541
..tan cierto que acabaremos
en un manicomio.
138
00:10:16,541 --> 00:10:19,344
Desde ahora, que cada uno
cuide de s� mismo.
139
00:10:21,063 --> 00:10:24,284
-�Cu�ndo volver�s?
-Cuando se me acabe la mercanc�a.
140
00:10:26,195 --> 00:10:29,230
-�Y cu�ndo ser� eso?
-Cuando me veas, lo sabr�s.
141
00:11:33,170 --> 00:11:37,676
"Comida y cuartos".
142
00:12:06,389 --> 00:12:07,129
Disculpe...
143
00:12:07,129 --> 00:12:08,807
Espero no haberla asustado.
144
00:12:08,807 --> 00:12:12,341
-No, buenas tardes.
-Buenas tardes.
145
00:12:12,341 --> 00:12:13,741
Busco una habitaci�n.
146
00:12:13,741 --> 00:12:19,094
Bien, ha venido al lugar adecuado
porque esto es una pensi�n.
147
00:12:19,094 --> 00:12:22,694
-�Usted es Molly?
-S�, Molly Reardon en persona...
148
00:12:22,694 --> 00:12:24,344
...tan segura como que
Patricio es santo.
149
00:12:24,344 --> 00:12:26,305
�Qui�n es usted?
150
00:12:26,305 --> 00:12:30,070
Soy Nels Oleson, en persona.
151
00:12:31,151 --> 00:12:35,459
Bien, Nels Oleson, en persona,
si lo que busca es una habitaci�n...
152
00:12:35,459 --> 00:12:38,692
...aqu� la tiene, y comida
tambi�n.
153
00:12:38,692 --> 00:12:42,075
Si no ha cenado a�n y busca
d�nde alimentarse.
154
00:12:43,287 --> 00:12:46,240
No he probado bocado todo el d�a,
pero antes debo ocuparme...
155
00:12:46,240 --> 00:12:48,480
...del carruaje y del caballo.
156
00:12:48,480 --> 00:12:53,457
Puede darse prisa, el establo est�
cerca de aqu�, calle abajo.
157
00:12:53,457 --> 00:12:57,749
Mientras usted se ocupa de su
caballo, preparar� la comida.
158
00:12:59,850 --> 00:13:01,597
Enseguida vuelvo.
159
00:13:15,226 --> 00:13:21,612
"Bienvenido - Pase usted".
160
00:13:45,361 --> 00:13:46,933
Qu� bien huele.
161
00:13:46,933 --> 00:13:49,502
-Mejor sabr�.
-S�.
162
00:13:49,502 --> 00:13:51,544
No he visto ning�n
otro hu�sped.
163
00:13:51,544 --> 00:13:54,213
Entonces no ve visiones.
164
00:13:54,213 --> 00:13:58,493
Durante la semana, mi negocio
va m�s lento que un carro sin ruedas.
165
00:13:58,493 --> 00:14:01,999
Los fines de semana es cuando
trabajo, es cuando hay mercado.
166
00:14:01,999 --> 00:14:06,689
-Igual que Walnut Grove.
-�De all� es, de Walnut Grove?
167
00:14:06,689 --> 00:14:09,548
Bueno, es donde tengo la base.
168
00:14:11,030 --> 00:14:14,350
-�Quiere que le ayude?
-Claro que no me ayuda.
169
00:14:14,350 --> 00:14:16,951
En la cocina deben estar las mujeres.
170
00:14:16,951 --> 00:14:20,104
Usted vaya a la sala y descanse
sus agotados huesos.
171
00:14:20,104 --> 00:14:22,903
-�Seguro que no puedo hacer nada...?
-Tanto como que el Papa es cat�lico.
172
00:14:22,903 --> 00:14:25,177
L�rguese de una vez, Nels Oleson.
173
00:14:49,549 --> 00:14:53,038
-Este caf� es delicioso.
-Caf� irland�s.
174
00:14:53,038 --> 00:14:55,437
Sabe distinto a todos los que
he tomado.
175
00:14:55,437 --> 00:14:57,278
Debe ser la nata batida.
176
00:14:57,278 --> 00:15:00,536
Por no mencionar la pizca
de licor irland�s.
177
00:15:01,129 --> 00:15:03,870
Ese es el ingrediente secreto.
178
00:15:04,613 --> 00:15:06,268
Pues mis cumplidos al chef, ha
puesto...
179
00:15:06,268 --> 00:15:08,886
...la cantidad de ajo justa en
el pernil del cordero.
180
00:15:08,886 --> 00:15:11,719
-Mucha gente se pasa con el ajo.
-S� a qu� se refiere.
181
00:15:11,719 --> 00:15:14,440
Y puede saberse a una milla
de distancia.
182
00:15:14,440 --> 00:15:20,020
Y la salsa de menta estaba perfecta,
delicada pero sutil.
183
00:15:20,020 --> 00:15:23,525
Receta de mi madre,
que en paz descanse.
184
00:15:24,470 --> 00:15:26,003
�C�mo la hace?
185
00:15:27,781 --> 00:15:29,254
Pues, se empieza con menta
fresca, pero...
186
00:15:29,254 --> 00:15:32,182
...tiene que estar muy fresca.
187
00:15:32,182 --> 00:15:34,506
Se corta muy finita y se mete
en agua caliente.
188
00:15:34,506 --> 00:15:36,458
Luego se le a�ade media taza
de buen vinagre,
189
00:15:36,458 --> 00:15:40,023
...una generosa cantidad de miel
silvestre y...
190
00:15:40,023 --> 00:15:44,299
...se deja reposar una hora
antes de servirla.
191
00:15:44,299 --> 00:15:47,566
Miel silvestre, eso es, yo
siempre usaba az�car.
192
00:15:50,498 --> 00:15:53,581
La verdad es que parece saber
mucho de cocina.
193
00:15:54,468 --> 00:15:57,019
Deber�a, llevo toda la vida
cocinando.
194
00:15:58,785 --> 00:16:00,942
�Entonces no est� casado?
195
00:16:03,788 --> 00:16:05,831
No, no lo estoy.
196
00:16:05,831 --> 00:16:09,586
Bueno, ser� mejor que suba
a mi cuarto.
197
00:16:09,586 --> 00:16:11,807
Ma�ana quiero empezar a hacer
mi recorrido temprano.
198
00:16:11,807 --> 00:16:14,164
�Cu�l es el n�mero de mi
habitaci�n?
199
00:16:14,164 --> 00:16:18,588
Con lo grande que es esta casa
no necesito numerar los cuartos.
200
00:16:18,588 --> 00:16:22,335
Suba las escaleras hasta el final,
es la primera puerta a la derecha.
201
00:16:22,335 --> 00:16:24,113
De acuerdo.
202
00:16:24,711 --> 00:16:26,961
�Entonces, se marcha ma�ana?
203
00:16:27,624 --> 00:16:32,216
Pues, en realidad, podr�a
quedarme...
204
00:16:32,216 --> 00:16:35,192
...para cubrir los pueblos
vecinos.
205
00:16:35,192 --> 00:16:37,407
Si el cuarto est� libre, claro.
206
00:16:37,939 --> 00:16:41,673
Claro que est� libre,
cuente con �l.
207
00:16:43,083 --> 00:16:44,792
Yo estar� encantada.
208
00:16:45,953 --> 00:16:48,918
Su compa��a es muy agradable,
Nels Oleson.
209
00:16:49,398 --> 00:16:53,257
Pues gracias, Molly,
tambi�n la suya.
210
00:16:56,509 --> 00:16:59,225
-En fin, buenas noches.
-Buenas noches.
211
00:17:00,826 --> 00:17:04,694
Que los �ngeles del cielo cuiden
de usted mientras duerme.
212
00:17:08,316 --> 00:17:09,938
Buenas noches.
213
00:17:56,865 --> 00:17:59,951
�Por qu� le dijiste que
no estabas casado?
214
00:18:09,808 --> 00:18:13,736
Le dije a Nels que hab�a tenido
una idea espl�ndida...
215
00:18:13,736 --> 00:18:16,992
...y absolutamente original para
ampliar el negocio.
216
00:18:16,992 --> 00:18:22,801
Un carro-tienda, la idea es llevar
la mercanc�a al cliente...
217
00:18:22,801 --> 00:18:26,760
...a toda esa gente desgraciada
que est� aislada en el campo...
218
00:18:26,760 --> 00:18:28,956
...y que no puede desplazarse
al pueblo.
219
00:18:28,956 --> 00:18:30,823
Me parece una buena idea.
220
00:18:31,398 --> 00:18:36,558
�Ah s�? Si que lo es.
He pueso a Nels al frente.
221
00:18:36,558 --> 00:18:38,458
�Lo extra�ar�?
222
00:18:39,532 --> 00:18:40,941
Bueno...
223
00:18:41,706 --> 00:18:46,400
...he de confesar �sto resulta
un poco solitario.
224
00:18:46,400 --> 00:18:53,577
Claro que tengo a los ni�os,
pero no es lo mismo, �verdad?
225
00:18:53,577 --> 00:18:56,193
No, no lo es.
226
00:18:58,619 --> 00:19:02,630
-Pero tengo un consuelo.
-�Cu�l?
227
00:19:02,630 --> 00:19:08,644
Bueno, que �l est� s�lo y debe
sentirse muy desgraciado.
228
00:19:15,394 --> 00:19:19,174
Molly, que cosas tan graciosas cuenta.
229
00:19:19,847 --> 00:19:22,414
S� otro, Mike le dice a Pat:
230
00:19:22,414 --> 00:19:24,757
�Te gustar�a que te encerraran
en un cementerio protestante?
231
00:19:24,757 --> 00:19:27,731
Y dice Pat: prefiero morirme.
232
00:19:31,104 --> 00:19:35,454
Por favor, no me cuente m�s,
me duele todo el cuerpo de la risa.
233
00:19:35,454 --> 00:19:38,370
�Por qu� no bailamos una
danza t�pica?
234
00:19:39,827 --> 00:19:41,683
Bien, de acuerdo.
235
00:19:55,337 --> 00:19:57,843
-Vamos.
-Ver�, no creo poder...
236
00:19:57,843 --> 00:20:00,716
Claro que puede, es m�s f�cil
que caerse en un pantano.
237
00:20:00,716 --> 00:20:02,467
-Vamos.
-S�.
238
00:20:10,741 --> 00:20:13,260
S�lo s�game, muy bien.
239
00:20:13,774 --> 00:20:16,768
-Nels, es tan ligero de pies.
-Gracias, Molly.
240
00:20:18,557 --> 00:20:21,280
Ahora voy a dar unas vueltas,
usted siga as�.
241
00:20:23,214 --> 00:20:25,171
S�.
242
00:20:25,171 --> 00:20:26,944
-Muy bien.
-Muy bien.
243
00:20:26,944 --> 00:20:27,968
Ahora usted.
244
00:20:27,968 --> 00:20:30,756
Muy bien, es estupendo, Nels.
245
00:20:30,756 --> 00:20:34,857
-Tengo una buena profesora.
-Gracias.
246
00:20:35,796 --> 00:20:37,068
Esto es estupendo.
247
00:20:39,274 --> 00:20:41,378
-D�game, �c�mo se llama este baile?
-Es una jiga.
248
00:20:41,378 --> 00:20:43,363
-�Una jiga?
-S�.
249
00:20:45,697 --> 00:20:49,842
Ay, mi espalda, soy demasiado
viejo para �sto.
250
00:20:49,842 --> 00:20:52,345
Deje de decir que es demasiado
viejo.
251
00:20:52,345 --> 00:20:56,624
Escucharle quejarse es peor que
oir a un santo rezar al rev�s.
252
00:20:56,624 --> 00:20:59,073
S�lo es un poco m�s maduro que yo.
253
00:20:59,073 --> 00:21:03,620
Prefiero eso a los j�venes presumidos
que me persiguen a todas horas.
254
00:21:04,417 --> 00:21:08,119
A�n m�s, Nels, a m� no me
parece viejo.
255
00:21:08,119 --> 00:21:11,247
Recuerde que se tiene la edad
que se quiere tener.
256
00:21:13,905 --> 00:21:17,604
Por eso, Molly Reardon,
se ha ganado un beso.
257
00:21:26,823 --> 00:21:30,540
�Sabe lo que voy a hacer?
Voy a irme a dormir.
258
00:21:30,540 --> 00:21:34,393
Ma�ana quiero salir temprano
hacia Walnut Grove.
259
00:21:35,877 --> 00:21:41,638
-�Piensa volver por aqu�, Nels?
-S�, volver�.
260
00:21:41,638 --> 00:21:44,809
-�Cuando ser� eso?
-Pronto.
261
00:21:46,023 --> 00:21:49,006
Creo que voy a darme un ba�o
antes de acostarme.
262
00:21:50,627 --> 00:21:53,830
Eso me gusta en los hombres,
la limpieza.
263
00:21:53,830 --> 00:21:56,338
Dicen que nos acerca m�s a Dios.
264
00:21:57,271 --> 00:21:57,911
Buenas noches.
265
00:21:57,911 --> 00:22:00,686
Buenas noches, Nels, le estar�
esperando...
266
00:22:00,686 --> 00:22:03,583
...ma�ana con un desayuno
de primera.
267
00:22:03,583 --> 00:22:05,054
Estupendo.
268
00:22:38,137 --> 00:22:40,267
Vuelva cuando quiera.
269
00:22:48,281 --> 00:22:49,816
�Madre!
270
00:22:50,331 --> 00:22:51,994
�Ya viene, madre!
271
00:22:53,940 --> 00:22:56,242
Madre, ya viene padre.
272
00:23:00,814 --> 00:23:02,318
�Nels!
273
00:23:05,485 --> 00:23:08,594
Cu�nto me alegro, los ni�os
tambi�n.
274
00:23:08,594 --> 00:23:09,668
Willie, Willie...
275
00:23:09,668 --> 00:23:12,714
Supongo, mam� escondi� el
bote de los dulces.
276
00:23:12,714 --> 00:23:15,171
Pero al menos no tendremos
que comer restos fr�os.
277
00:23:15,171 --> 00:23:17,589
�Vas a hacer la cena esta
noche, pap�?
278
00:23:17,589 --> 00:23:19,938
-Bueno, yo...
-Desde luego que s�.
279
00:23:19,938 --> 00:23:24,188
�Nels, podemos tomar en casa
un buen guiso?
280
00:23:24,188 --> 00:23:27,942
Ya veremos. Antes, tengo que
ocuparme del caballo.
281
00:23:46,201 --> 00:23:47,954
Te extra��, Nels.
282
00:23:49,940 --> 00:23:51,804
�Y t� a m�?
283
00:23:51,804 --> 00:23:53,780
He estado muy ocupado, Harriet.
284
00:23:53,780 --> 00:23:56,688
La verdad es que no he tenido
tiempo para pensarlo.
285
00:23:58,864 --> 00:24:00,680
Ojal� no tuvieras que volver
a marcharte.
286
00:24:00,680 --> 00:24:03,843
Pero he de irme, es un buen
negocio...
287
00:24:03,843 --> 00:24:07,614
...y quiero mantenerlo en marcha
y seguir aument�ndolo.
288
00:24:10,086 --> 00:24:12,698
-�Entonces, cu�ndo te vas?
-Pasado ma�ana.
289
00:24:12,698 --> 00:24:14,680
�Tan pronto?
290
00:24:18,780 --> 00:24:21,493
�Y cu�nto tardar�s en volver?
291
00:24:21,493 --> 00:24:26,216
Voy a llevar m�s mercanc�a, as�
que estar� fuera m�s tiempo.
292
00:24:27,260 --> 00:24:29,731
Ha sido un d�a muy largo, Harriet.
293
00:24:30,571 --> 00:24:32,003
Buenas noches.
294
00:24:33,803 --> 00:24:35,689
Buenas noches, Nels.
295
00:24:51,246 --> 00:24:54,642
No comprendo por qu� te vistes as�.
296
00:24:54,642 --> 00:24:57,205
La verdad es que no tienes
aspecto de comerciante.
297
00:24:57,205 --> 00:24:58,678
Es que ya no soy un comerciante.
298
00:24:58,678 --> 00:25:02,148
Eso lo eres t�, yo s�lo soy un
vendedor ambulante.
299
00:25:02,148 --> 00:25:05,552
Adem�s, a los clientes les gusta
y es mucho m�s c�modo.
300
00:25:05,552 --> 00:25:07,170
Adi�s.
301
00:25:07,633 --> 00:25:08,791
Nels...
302
00:25:10,076 --> 00:25:13,669
�En d�nde puedo localizarte
si hay alguna emergencia?
303
00:25:13,873 --> 00:25:17,305
-En la pensi�n de Tracy.
-�Y c�mo se llama esa pensi�n?
304
00:25:17,305 --> 00:25:20,706
Bueno, es la �nica que hay.
All� es donde tengo la base.
305
00:25:20,706 --> 00:25:23,686
Est� en el centro del condado,
no hay problema.
306
00:26:00,172 --> 00:26:04,624
Hola, mire. �Qu� le parece
esta cosa? �Le gusta?
307
00:27:05,212 --> 00:27:07,023
�Cu�ndo te volver� a ver, encanto?
308
00:27:07,023 --> 00:27:11,631
Pronto, la semana entrante vendr�
al mercado para vender la mercanc�a.
309
00:27:13,220 --> 00:27:16,321
Dame un besito, cari�o,
me marcho de una vez.
310
00:27:16,700 --> 00:27:18,213
Cu�date mucho.
311
00:28:37,487 --> 00:28:38,865
Buenas tarde, Molly.
312
00:28:40,059 --> 00:28:43,172
Qu� alegr�a, Nels Oleson,
me ha dado un susto.
313
00:28:43,172 --> 00:28:46,603
No lo esperaba hasta dentro
de una hora o dos.
314
00:28:46,603 --> 00:28:52,224
Hoy me apeteci� volver antes,
tengo un regalo para usted.
315
00:28:53,246 --> 00:28:55,714
�Por qu�? No es mi cumplea�os.
316
00:28:56,719 --> 00:29:02,671
Es para mostrarle mi agradecimiento
por hacerme sentir como en casa.
317
00:29:03,411 --> 00:29:05,353
Que Dios le bendiga.
318
00:29:05,353 --> 00:29:09,151
No ten�a que hacerme un regalo,
ha sido un placer.
319
00:29:09,151 --> 00:29:14,583
-�Qu� me ha traido?
-�bralo y mire.
320
00:29:18,876 --> 00:29:21,101
Por las barbas de todos los profetas...
321
00:29:21,541 --> 00:29:26,802
...un camafeo, tan grande
y tan precioso.
322
00:29:28,696 --> 00:29:33,793
Gracias, Nels Oleson,
es un hombre encantador.
323
00:29:45,011 --> 00:29:49,299
Lo siento, en el cartel de
afuera dice que pase.
324
00:29:49,299 --> 00:29:52,942
El cartel tiene raz�n.
�En qu� puedo ayudarle?
325
00:29:53,481 --> 00:29:56,079
Estaba pensando en alquilar una
habitaci�n pero...
326
00:29:56,533 --> 00:29:59,512
...a�n es muy temprano y voy
seguir camino a casa.
327
00:29:59,512 --> 00:30:01,591
He cambiado de idea, lo siento.
328
00:30:05,678 --> 00:30:08,142
Que raro.
329
00:30:10,578 --> 00:30:13,231
Bien. �En d�nde est�bamos?
330
00:30:14,404 --> 00:30:17,620
�Qu� le ocurre?
Parece que vio un fantasma.
331
00:30:17,620 --> 00:30:20,732
Es que, tengo un ligero
dolor de cabeza.
332
00:30:20,732 --> 00:30:25,033
Seguro que es de hambre,
voy a ponerle la mesa.
333
00:30:56,303 --> 00:30:59,372
-Charles...
-�C�mo est�s, Nels?
334
00:30:59,372 --> 00:31:02,947
Lo de ayer, ver�s,
quer�a explicartelo.
335
00:31:02,947 --> 00:31:05,173
No me debes ninguna explicaci�n.
336
00:31:05,173 --> 00:31:09,719
Es que, lo que viste, lo que
ocurri� entre esa joven y yo...
337
00:31:09,719 --> 00:31:11,976
...en fin, no quiero que Harriet
lo sepa.
338
00:31:14,110 --> 00:31:17,077
Lo que haya ocurrido es cosa
tuya, de Harriet y de la chica.
339
00:31:18,313 --> 00:31:21,760
Se llama Molly, Molly Reardon,
es la due�a de la pensi�n.
340
00:31:21,760 --> 00:31:25,257
Es encantadora, Charles, en
todos los aspectos.
341
00:31:26,279 --> 00:31:31,407
Disfrutamos de nuestra compa��a,
me hace reir como hace a�os.
342
00:31:31,407 --> 00:31:35,813
Y lo m�s importante, me hace
sentir joven de nuevo.
343
00:31:37,371 --> 00:31:42,696
Amo a Harriet, pero...
no s�...
344
00:31:43,882 --> 00:31:46,993
Estoy tan confundido,
necesito tiempo para aclararlo.
345
00:31:48,468 --> 00:31:51,011
�Entiendes algo de lo que te digo?
346
00:31:53,427 --> 00:31:56,363
Creo que no soy yo quien
lo debe entender.
347
00:31:58,560 --> 00:32:00,527
S�, tienes raz�n.
348
00:32:01,034 --> 00:32:02,735
�C�mo voy a pretender que lo
entiendan otros...
349
00:32:02,735 --> 00:32:05,239
...si no lo entiendo ni yo?
350
00:32:43,410 --> 00:32:47,235
S�, no hay duda, la tienda ambulante
da unos beneficios estupendos.
351
00:32:47,235 --> 00:32:52,654
Incluso he pensado en ampliarme,
incluir m�s territorio.
352
00:32:56,748 --> 00:32:59,346
Pero si ya casi nunca est�s
en casa.
353
00:33:00,026 --> 00:33:03,212
A veces, por los negocios hay que
hacer algunos sacrificios.
354
00:33:13,063 --> 00:33:20,012
-�Nels, vendiste un camafeo?
-No, no lo creo.
355
00:33:21,655 --> 00:33:25,247
Pues, falta uno, y adem�s
de los caros.
356
00:33:25,247 --> 00:33:27,267
�Est�s segura?
357
00:33:27,267 --> 00:33:32,090
S�, lo compob� y lo volv�
a comprobar.
358
00:33:33,504 --> 00:33:35,884
Puede que lo haya perdido.
359
00:33:39,920 --> 00:33:43,243
Supongo que esas cosas pasan
cuando se anda por all�.
360
00:33:54,994 --> 00:33:59,627
-�Qu� rayos es eso?
-�A t� qu� te parece?
361
00:34:00,107 --> 00:34:01,545
Un peluqu�n.
362
00:34:02,371 --> 00:34:04,205
�Un peluqu�n?
363
00:34:06,351 --> 00:34:07,922
Nels...
364
00:34:09,099 --> 00:34:10,749
...parece una ardilla muerta.
365
00:34:10,749 --> 00:34:13,992
Un vendedor ambulante debe cuidar
mucho su aspecto.
366
00:34:14,900 --> 00:34:18,479
Pues si quieres cuidar tu aspecto
es mejor que entierres esa cosa.
367
00:34:20,752 --> 00:34:24,352
Nels, as� pareces un viejo tonto.
368
00:34:25,603 --> 00:34:28,751
Como siempre, la experta en decir
crueldades y en herir.
369
00:34:28,751 --> 00:34:31,805
-Es que es la verdad.
-No quiero oir la verdad.
370
00:34:31,805 --> 00:34:35,498
Al menos no tu versi�n de ella.
Adi�s, Harriet.
371
00:34:35,815 --> 00:34:37,310
Nels...
372
00:34:38,916 --> 00:34:42,577
-�Cu�ndo volver�s?
-No s� cuando.
373
00:34:43,365 --> 00:34:45,846
Ni siquiera s� si volver�.
374
00:35:08,164 --> 00:35:10,139
Qu� buen aspecto tienes.
375
00:35:10,139 --> 00:35:13,881
T� si que est�s guapa y de
buen aspecto.
376
00:35:13,881 --> 00:35:15,642
T� siempre tan halagador.
377
00:35:15,642 --> 00:35:20,553
-No est�s pensando que...
-Nels, quiero que...
378
00:35:20,553 --> 00:35:22,623
Voy arriba, tengo que ocuparme
de unos papeles importantes.
379
00:35:22,623 --> 00:35:25,337
�No pueden esperar?
La cena est� lista.
380
00:35:25,337 --> 00:35:26,708
No tengo hambre.
381
00:35:28,163 --> 00:35:30,469
Vaya un hombre tan desagradable,
peque�a.
382
00:35:30,469 --> 00:35:32,938
Te aseguro que no es as�,
en absoluto.
383
00:35:41,465 --> 00:35:42,824
�S�?
384
00:35:45,031 --> 00:35:48,969
-�Qu� le ocurre, Nels?
-Tuve un d�a duro.
385
00:35:49,559 --> 00:35:55,880
-Es que se fue tan aprisa.
-Cre� que querr�a estar a solas con... �l.
386
00:35:57,013 --> 00:35:58,799
Que Dios nos bendiga a todos.
387
00:35:58,799 --> 00:36:02,111
�Por qu� iba a querer estar
a solas con mi padre?
388
00:36:04,226 --> 00:36:05,694
�Es... Es su padre?
389
00:36:05,694 --> 00:36:09,506
En persona, Dan Reardon,
viene de vez en cuando.
390
00:36:13,826 --> 00:36:17,032
Sus platos preferidos se est�n
enfriando abajo.
391
00:36:17,032 --> 00:36:21,828
-Pues, en ese caso, bajo ahora mismo.
-Bien...
392
00:36:48,128 --> 00:36:50,085
Vamos, lev�ntate y baila
un poco conmigo.
393
00:36:50,085 --> 00:36:52,464
Esta hija m�a no coordina y
pretende que baile con ella.
394
00:36:52,464 --> 00:36:54,347
S�, pero s�lo baila en
ocasiones muy especiales.
395
00:36:54,347 --> 00:36:56,237
Est� bien, d�jame intentarlo.
396
00:37:08,880 --> 00:37:11,656
Ya basta, estoy totalmente
destrozado.
397
00:37:11,656 --> 00:37:13,938
Lo hizo muy bien.
398
00:37:14,529 --> 00:37:18,031
Antes s�, pero los hombres de
nuestra edad...
399
00:37:18,031 --> 00:37:19,769
...no aguantamos el ritmo
de estas j�venes.
400
00:37:19,769 --> 00:37:21,699
C�mo que no, es cuesti�n de querer.
401
00:37:21,699 --> 00:37:24,609
Es cuesti�n de huesos, no podr�
moverme en una semana.
402
00:37:25,598 --> 00:37:29,302
Bueno, es mejor que vuelva
a casa mientras pueda.
403
00:37:29,673 --> 00:37:31,850
Fue un placer conocerlo, Nels.
404
00:37:31,850 --> 00:37:34,757
Supongo que ponto caer� en
brazos de Morfeo.
405
00:37:34,757 --> 00:37:37,528
El tiempo nos ataca a todos.
406
00:37:38,031 --> 00:37:41,332
Buenas noches, querida,
no hace falta que me acompa�es.
407
00:37:41,907 --> 00:37:43,016
Adi�s.
408
00:37:55,796 --> 00:37:58,616
Bien, quer�a que conociera
a mi padre.
409
00:38:00,918 --> 00:38:02,468
Ahora que se conocen...
410
00:38:03,234 --> 00:38:04,981
...ser� m�s f�cil si se da el
feliz acontecimiento...
411
00:38:04,981 --> 00:38:08,022
...de que vaya a pedirle mi mano.
412
00:38:10,121 --> 00:38:13,939
�Qu� le ocurrre?
�Se ha tragado la lengua?
413
00:38:16,868 --> 00:38:19,705
No puedo casarme con usted, Molly.
414
00:38:19,705 --> 00:38:23,389
�C�mo? �Por qu�?
415
00:38:26,643 --> 00:38:32,399
En primer lugar, ya tiene un
padre y no necesita otro.
416
00:38:35,786 --> 00:38:38,892
A usted no lo considero mi padre.
417
00:38:40,118 --> 00:38:41,599
Tal ves no conscientemente...
418
00:38:41,599 --> 00:38:46,068
...pero no creo que lo que siente
por m�...
419
00:38:46,068 --> 00:38:50,650
...sea lo que una esposa
debe sentir por su marido.
420
00:38:50,650 --> 00:38:55,547
No lo comprendo, Nels.
Yo lo quiero.
421
00:38:56,791 --> 00:39:00,553
Me halaga, Molly,
y me honra...
422
00:39:01,766 --> 00:39:06,619
...pero creo que un d�a
comprender� que tengo raz�n.
423
00:39:09,936 --> 00:39:12,360
No lo creo.
424
00:39:13,044 --> 00:39:18,186
Molly, ya estoy casado.
425
00:39:23,641 --> 00:39:25,869
Siento haberle mentido.
426
00:39:25,869 --> 00:39:30,074
Me gusta mucho, Molly,
much�simo, pero...
427
00:39:32,733 --> 00:39:34,900
�Pero qu�, Nels?
428
00:39:36,770 --> 00:39:39,218
Ojal� lo supiera.
429
00:39:42,163 --> 00:39:44,935
Supongo que soy un viejo tonto.
430
00:39:48,113 --> 00:39:52,366
Yo me ir� a primera hora
por la ma�ana.
431
00:39:57,764 --> 00:40:00,150
Bueno, adi�s, Molly.
432
00:40:15,301 --> 00:40:17,131
Willie, te dije que fueras
a tu cuarto.
433
00:40:17,131 --> 00:40:19,934
�Por qu� tengo que ir a mi cuarto?
No hice nada.
434
00:40:19,934 --> 00:40:21,949
Porque quiero estar a solas
con tu padre.
435
00:40:21,949 --> 00:40:23,114
�Para qu�?
436
00:40:23,114 --> 00:40:24,678
No comprender�as.
437
00:40:24,678 --> 00:40:28,004
-De todos modos no ha llegado.
-Pero llegar�.
438
00:40:28,004 --> 00:40:29,778
El telegrama dec�a que lo
esperaramos a las 7...
439
00:40:29,778 --> 00:40:31,428
...y tu padre siempre ha sido
puntual.
440
00:40:31,428 --> 00:40:35,101
Sube a tu cuarto, date prisa.
Dios m�o.
441
00:40:56,505 --> 00:40:58,514
Bienvenido a casa, Nels.
442
00:40:58,514 --> 00:41:00,644
Hola, Harriet.
443
00:41:11,659 --> 00:41:15,364
-Oh, tienes un traje nuevo.
-S�.
444
00:41:16,493 --> 00:41:18,383
Me gusta.
445
00:41:21,185 --> 00:41:26,130
-Est�s muy guapo, Nels.
-Bueno, gracias.
446
00:41:27,772 --> 00:41:29,967
T� tambi�n est�s muy guapa.
447
00:41:34,620 --> 00:41:36,169
Gracias.
448
00:41:36,552 --> 00:41:38,501
Quer�a estarlo...
449
00:41:40,025 --> 00:41:42,323
...especialmente para t�.
450
00:41:46,442 --> 00:41:50,686
Bueno, ponte c�modo.
451
00:41:55,381 --> 00:41:59,442
Yo... cocin� para t�.
452
00:42:05,140 --> 00:42:07,441
Voy a poner la cena en la mesa.
453
00:42:09,184 --> 00:42:10,681
Gracias.
454
00:42:19,331 --> 00:42:23,296
Muy bien, Nels, la cena
est� servida.
455
00:42:26,833 --> 00:42:29,624
-Si�ntate a la cabecera de la mesa.
-Gracias.
456
00:42:33,065 --> 00:42:38,958
Me pareci� m�s rom�ntico
cenar a la luz de las velas.
457
00:42:38,958 --> 00:42:40,285
S�.
458
00:42:41,001 --> 00:42:46,824
-Hice un asado.
-Parece delicioso.
459
00:42:46,824 --> 00:42:48,577
S�.
460
00:43:07,541 --> 00:43:09,498
Oh, no...
461
00:43:15,029 --> 00:43:18,389
Quer�a hacerlo todo bien para t�.
462
00:43:19,253 --> 00:43:21,464
Te quiero, Nels.
463
00:43:21,464 --> 00:43:23,818
Quer�a que todo fuese perfecto...
464
00:43:25,908 --> 00:43:29,140
...y lo hice siguiendo el libro.
465
00:43:38,922 --> 00:43:40,992
�De qu� te r�es?
466
00:43:41,874 --> 00:43:45,853
�No lo ves? Mi lugar est�
en la cocina.
467
00:43:45,853 --> 00:43:49,057
A menos que quieras que nos
muramos de hambre.
468
00:43:50,903 --> 00:43:53,621
Nadie me oblig� a cocinar,
lo hice...
469
00:43:53,621 --> 00:43:56,828
...porque me gusta.
470
00:44:03,498 --> 00:44:05,767
Y yo lo odio.
471
00:44:05,767 --> 00:44:11,349
Lo importante es que lo intentaste,
que m�s da si sali� bien o mal.
472
00:44:11,349 --> 00:44:15,832
-�No est�s enfadado conmigo?
-No, claro que no.
473
00:44:22,050 --> 00:44:25,176
Debes estar hambriento, ahora que
no tenemos nada que cenar.
474
00:44:25,176 --> 00:44:27,721
No, no tengo hambre.
475
00:44:28,148 --> 00:44:32,893
�Sabes lo que me apetece hacer?
Dar un paseo a la luz de la luna.
476
00:44:32,893 --> 00:44:35,964
Los dos solos, como hac�amos antes.
477
00:44:35,964 --> 00:44:38,204
-Hola, pap�.
-Hola, Willie.
478
00:44:38,204 --> 00:44:40,719
Hey, un asado. �Puedo comer?
479
00:44:40,719 --> 00:44:43,670
�Por qu� no? Adelante.
480
00:44:44,361 --> 00:44:46,141
Caray, gracias.
481
00:44:47,019 --> 00:44:48,304
�Nos vamos?
482
00:44:53,975 --> 00:44:55,450
Pasa.
483
00:44:57,552 --> 00:45:01,221
Nels, qu� mala cosa...
484
00:45:01,221 --> 00:45:04,307
-...y debes estar hambriento.
-Estoy bien, Harriet.
485
00:45:04,307 --> 00:45:05,978
Adem�s, qu� otra cosa puedo hacer.
486
00:45:05,978 --> 00:45:08,165
El �nico lugar para comer es el
restaurante de Nellie...
487
00:45:08,165 --> 00:45:10,702
...y no pienso ir all�.
488
00:45:11,607 --> 00:45:13,386
Yo tampoco.
489
00:45:20,000 --> 00:45:25,000
subt�tulos en espa�ol por:
MaLO Software � 2010
490
00:45:25,000 --> 00:45:30,000
Con la colaboraci�n de:
Mart�n Larios Osorio
491
00:45:30,000 --> 00:45:35,000
www.martinlarios.com.mx
39188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.