Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,565 --> 00:00:17,750
Useljavaš se ili...? Posvađala
sam se sa tatom, imaš nešto protiv?
2
00:00:17,275 --> 00:00:19,368
Ne, ne...
3
00:00:19,568 --> 00:00:23,278
Ako će i njih dvojica
sa nama živeti ja sam za.
4
00:00:23,478 --> 00:00:26,216
Sigurno se boje otkaza
ako glavešina sazna.
5
00:00:26,416 --> 00:00:29,252
Gospodar vas čeka.
6
00:00:31,206 --> 00:00:33,280
Pa? Pokaži mi stan.
7
00:00:35,607 --> 00:00:37,769
Roma! -Izvini.
8
00:00:41,235 --> 00:00:45,129
Naravno, moj dom nije
kao tvoja vila. -Zdravo.
9
00:00:46,534 --> 00:00:49,426
Kada dolaziš u Romin
stan cipele izuvaš
10
00:00:49,626 --> 00:00:51,826
Inače mu smeta.
11
00:00:52,260 --> 00:00:59,122
Zdravo. -Da, ali se boravkom
menja kodeks ponašanja.
12
00:01:46,996 --> 00:01:49,174
Dobro jutro.
13
00:01:51,238 --> 00:01:57,240
Roma... Reci, da li će tvoja
Barbi još dugo biti kod nas?
14
00:01:59,189 --> 00:02:03,818
Šta ti smeta?
-Dobro jutro. -Zdravo.
15
00:02:15,624 --> 00:02:18,697
Hoću kapućino. A gde vam je aparat?
16
00:02:19,692 --> 00:02:25,230
A, u našem dvorcu pronađemo,
otvorimo i smućkamo.
17
00:02:28,317 --> 00:02:32,347
Šta je bilo?
Dobro, hvala za kafu.
18
00:02:32,547 --> 00:02:34,576
Ira, zašto? -Roma!
19
00:02:37,193 --> 00:02:39,753
Ozbiljno, stan nam se
pretvara u hostel.
20
00:02:39,953 --> 00:02:41,997
Još samo da sastavim
raspored. -Da.
21
00:02:42,197 --> 00:02:44,720
Slažem se da je
postao međunarodni.
22
00:02:44,920 --> 00:02:47,380
Treba reći Aleksu da se osamostali.
23
00:02:47,238 --> 00:02:50,696
Zašto Aleksu? -Anja! -On je
organizovaniji od tvoje princeze.
24
00:02:51,977 --> 00:02:56,677
Jesi li već vratila
moje naočare na mesto?
25
00:02:58,360 --> 00:03:04,468
Probaj pogledati. -Hvala.
Izvinite kasnim na posao.
26
00:03:06,480 --> 00:03:12,482
Izvini, molim te. Oprosti. Ja...
ubićeš me večeras. Kasnim..
27
00:03:13,594 --> 00:03:17,847
Roma ne ideš?
-Ne, Roma ne ide.
28
00:03:18,553 --> 00:03:21,550
Po Katjundru trebam
tek u jedan.
29
00:03:21,750 --> 00:03:24,175
Rekla si organizovan?
30
00:03:30,667 --> 00:03:32,715
Anja, zašto si takva.
31
00:03:32,915 --> 00:03:37,110
Razgovaraću sa Irom.
Pomagaće ti, obećavam.
32
00:03:38,322 --> 00:03:40,613
KAKO SAM POSTAO RUS
33
00:03:40,813 --> 00:03:44,990
Prevod: nAnaD
34
00:03:46,638 --> 00:03:51,528
Izvinite, kasnim. -Opet uništen
neki spomenik arhitekture?
35
00:03:51,728 --> 00:03:54,427
Nadam se da nije Kremlj.
36
00:03:56,854 --> 00:03:59,688
Tišina! Kako izgledam?
37
00:04:05,371 --> 00:04:10,241
Dobar dan, g.Kuper. -Zdravo,
Jekaterina. Imam važne vesti.
38
00:04:10,441 --> 00:04:13,114
U Moskvu dolazi
Šeldon Anderson.
39
00:04:13,314 --> 00:04:16,405
Godinama ga
pokušavamo intervjuisati.
40
00:04:16,605 --> 00:04:19,535
Čudo, njegova pres služba
je ugovorila sastanak
41
00:04:19,735 --> 00:04:21,837
sa našim predstavnikom u Moskvi.
42
00:04:22,370 --> 00:04:24,161
Šta hoće Amer?
43
00:04:25,633 --> 00:04:27,665
Šta hoće Amer?
44
00:04:27,865 --> 00:04:30,320
Nekog pisca fantazije.
-Dajte mu šta hoće.
45
00:04:30,520 --> 00:04:33,832
Srešćete se za
sat u hotelu ''Eleon''.
46
00:04:40,921 --> 00:04:43,988
Zašto Aleks? I ja bih napravio
intervju sa tim Andersonom.
47
00:04:44,188 --> 00:04:46,334
Imam čak i
njegov autogram.
48
00:04:48,940 --> 00:04:53,984
Pazi, ako se ne ispraviš,
Katjundra će te staviti u fioku.
49
00:04:54,184 --> 00:04:56,574
Gde će me staviti? -Ma idi.
50
00:05:03,986 --> 00:05:08,250
Nemam vremena za te igre
pa sam došla da razgovaramo.
51
00:05:08,450 --> 00:05:11,386
Emili, nemam vremena.
Kasnim na intervju.
52
00:05:11,586 --> 00:05:14,583
Aleks, radi tebe sam došla ovde,
umalo umrla,
53
00:05:14,783 --> 00:05:17,440
a ti mi ne možeš
posvetiti par minuta?
54
00:05:17,640 --> 00:05:19,869
Dobro. Ćao. -Alekse?
55
00:05:21,866 --> 00:05:26,599
Alekse, znaš li šta si ti?
Bezdušan. Eto to si ti.
56
00:05:28,301 --> 00:05:33,342
Dobro, kriv je Anatolij, ali mogao
si reći da me ne želiš videti.
57
00:05:33,542 --> 00:05:37,237
Ne bi doletela.
Jednostavno nazoveš, Alekse.
58
00:05:37,437 --> 00:05:42,243
Zaboravio sam telefon.
-Jadan izgovor. Stvarno?
59
00:05:42,443 --> 00:05:45,340
Ozbiljan sam. Zaboravio sam telefon.
60
00:05:45,234 --> 00:05:47,465
Ne mogu sad, Emili.
Zauzet sam.
61
00:05:47,665 --> 00:05:49,720
Molim?
62
00:06:06,300 --> 00:06:10,356
Zdravo. Hvala što ste zadržali
lift, Jekaterina Denisovna.
63
00:06:10,556 --> 00:06:13,246
Zdravo. Starijima treba pomoći.
64
00:06:21,843 --> 00:06:26,200
Ne. Ne mogu da verujem. Sranje!
65
00:06:30,123 --> 00:06:35,989
Zaglavio se. -Neviđeno! Ovo je
vaše zdanje. Uvek nešto fali.
66
00:06:36,189 --> 00:06:39,881
Izdržaćete. -Htela sam ručati.
67
00:06:40,810 --> 00:06:42,988
A ja znam baš lepo mesto,
nedaleko odavde
68
00:06:43,188 --> 00:06:49,292
Na samo 3000 km
na bla bla poljima.
69
00:06:49,875 --> 00:06:55,792
Hoćeš? -Danas...imam...danas nemam
70
00:06:55,992 --> 00:07:02,779
nikakvu želju da idem
gde vam se prohte
71
00:07:02,979 --> 00:07:05,648
kao ni sutra ili neki
drugi divan dan.
72
00:07:05,848 --> 00:07:09,632
Kada ćeš biti?
-Kad budete muškarčina
73
00:07:09,832 --> 00:07:15,653
kome nije potrebno da plaši
i zaključava ljude u liftu.
74
00:07:26,223 --> 00:07:29,304
Ignjat
NEMA SIGNALA
75
00:07:34,781 --> 00:07:36,858
Tako...ovi su poslednji.
76
00:07:38,406 --> 00:07:42,237
Sve su mi letnje poslali.
Kao da idem na sedmicu.
77
00:07:43,647 --> 00:07:49,347
Roma, hoćeš da obučem ovo i da
odemo na rajsko ostrvo ljubavi?
78
00:07:50,910 --> 00:07:55,240
Naravno da hoću, ovo baš
izgleda kao da smo na plaži.
79
00:07:57,135 --> 00:08:04,595
Da. Sad samo jedna cipela pokriva,
da ne bi iznervirali sestricu. Da?
80
00:08:06,602 --> 00:08:08,830
Ira?
81
00:08:21,900 --> 00:08:24,780
Šta? Šta to radiš?
82
00:08:24,278 --> 00:08:29,555
Emili, molim te, ne
radi to. Molim te, ja...
83
00:08:30,849 --> 00:08:33,556
Upoznao sam drugu devojku.
84
00:08:37,479 --> 00:08:39,840
Ok.
85
00:08:42,850 --> 00:08:48,297
U redu je. Daj joj ovo!
Molim te, ne treba mi više.
86
00:08:49,545 --> 00:08:54,598
Došla sam da ti vratim to.
Sutra letim za Njujork.
87
00:09:06,680 --> 00:09:09,242
A evo vam para za Pariz.
88
00:09:41,951 --> 00:09:44,853
Zdravo, g. Anderson. Tako mi je
drago što sam vas upoznao.
89
00:09:45,530 --> 00:09:48,575
Izvinite zbog kašnjenja.
Zovem se Aleks Vilson,
90
00:09:48,775 --> 00:09:52,529
iz Amerikan posta i želim
vam postaviti par pitanja.
91
00:09:52,729 --> 00:09:55,587
Intervjuišite g.
Andersona i to pročitajte
92
00:09:55,787 --> 00:09:58,993
nekom pristojnom novinaru
koji ne kasni. -Ok.
93
00:09:59,193 --> 00:10:01,886
Da li je istina da
je vaš otac uzor
94
00:10:02,860 --> 00:10:04,929
za kralja koga ste
ubili u prvom delu?
95
00:10:05,129 --> 00:10:10,332
Ne namerava da odgovaram
na vaša...pitanja!
96
00:10:12,166 --> 00:10:14,835
Izvinite, pođite sa mnom.
97
00:10:17,140 --> 00:10:20,553
Govori! S kim će se sresti?
-Ne znam. Valjda sa Amerikancem.
98
00:10:22,952 --> 00:10:27,464
Ček, ček...kakav
Amerikanac? Aljoša?
99
00:10:27,664 --> 00:10:29,773
Aleks?
100
00:10:29,973 --> 00:10:33,622
Pa, da. On je mlad i perspektivan.
101
00:10:33,822 --> 00:10:37,364
Jekaterina sa njim
počela ljubavnu priču.
102
00:10:37,564 --> 00:10:41,647
Zelenu kartu kupila
kupidonovom ulaznicom.
103
00:10:44,214 --> 00:10:46,439
Osuši ruke!
104
00:10:50,532 --> 00:10:52,631
Joj Aljoša....
105
00:11:07,546 --> 00:11:14,174
Izvinite što sam bio onako direktan.
-Ne, ne. Oprosti ti meni.
106
00:11:14,374 --> 00:11:18,933
Hteo sam da se ovde
sretnem sa tobom.
107
00:11:19,133 --> 00:11:25,555
Hoćeš da ti dam
intervju? -Naravno!
108
00:11:25,755 --> 00:11:28,601
Ne, ne, ne.
Ne želim baš toliko.
109
00:11:31,901 --> 00:11:33,982
Moja žena!
110
00:11:34,182 --> 00:11:40,254
Već ste se upoznali.
Ne mogu od nje disati.
111
00:11:40,454 --> 00:11:48,130
A ja sam u Rusiji, hoću emociju.
Organizuj mi pravi ruski lov
112
00:11:48,213 --> 00:11:51,610
i dobićeš svoj intervju.
113
00:11:53,732 --> 00:12:00,922
Daću sve od sebe.
-Da li znaš kako je ovo užasno,
114
00:12:01,316 --> 00:12:06,808
20 godina dan za danom.
115
00:12:07,800 --> 00:12:11,897
A muškarac ima potrebe.
116
00:12:12,970 --> 00:12:14,463
Mislim da nisam razumeo.
117
00:12:15,895 --> 00:12:17,918
Ti....
118
00:12:18,118 --> 00:12:24,370
Nađi mi ženu.
Želim žensku!
119
00:12:24,237 --> 00:12:29,490
Hoću pravu ženu!
Znaš šta mislim.
120
00:12:29,690 --> 00:12:36,380
G. Anderson? -Da?
-Gospođa kaže da požurite.
121
00:12:38,304 --> 00:12:40,476
Još samo malo.
122
00:12:43,165 --> 00:12:47,817
Sutra u 10h.
Dok moja godzila
123
00:12:48,170 --> 00:12:52,990
bude u šopingu,
imamo par sati.
124
00:12:53,190 --> 00:12:57,114
Razumeo? -Aha.
-Dobar si ti.
125
00:13:01,322 --> 00:13:04,954
Sad je kod onog klinca, Bistrova.
126
00:13:05,154 --> 00:13:09,996
Ništa, ništa.
Biće dok ima novca na kartici.
127
00:13:13,599 --> 00:13:15,781
A šta da radim
sa Amerikancem?
128
00:13:18,310 --> 00:13:22,136
Vidi ti njega!
U Americi zaboravio strah.
129
00:13:22,336 --> 00:13:27,960
Dobar dan, Anatolij.
-Zdravo...Aljoša.
130
00:13:28,160 --> 00:13:32,991
Ne volim da molim,
ali jednostavno....
131
00:13:33,191 --> 00:13:36,920
Ne brbljaj. Reci, šta ti treba?
132
00:13:36,292 --> 00:13:42,734
Mi smo drugari. -Sutra treba
da organizujem pravi ruski lov.
133
00:13:42,934 --> 00:13:46,141
I Jekaterina Denisovna...
-Jekaterina Denisovna?
134
00:13:46,341 --> 00:13:49,137
Da. Poverila mi je
važan intervju.
135
00:13:49,337 --> 00:13:54,700
To je dobro....što ti je poverila.
136
00:13:54,900 --> 00:13:57,621
Šta? Pomoći ćete mi?
137
00:13:57,821 --> 00:14:03,720
Biće lova. Dovedi i Jekaterinu.
Imamo nešto razgovarati.
138
00:14:03,920 --> 00:14:06,119
O zakupu.
139
00:14:08,281 --> 00:14:12,148
Dobro pa će Aljoša
sam došetati u šumu.
140
00:14:13,666 --> 00:14:15,868
Tamo ćemo sve rešiti.
141
00:15:09,826 --> 00:15:12,988
Dobro jutro.
Kad si sve uspela spremiti?
142
00:15:13,188 --> 00:15:17,379
Tek sam ustala. Možda je Aleks?
-Nije Aleks, otišao je na posao.
143
00:15:17,579 --> 00:15:23,206
Pre 20 minuta je prao zube.
-Možda je Irka? -Ma šta kažeš?
144
00:15:23,406 --> 00:15:26,880
Obećao sam da ću
porazgovarati sa njom.
145
00:15:26,288 --> 00:15:28,971
Zdravo, svima.
-'jutro. -Dobro jutro.
146
00:15:34,705 --> 00:15:37,995
Naša doktorka je dobro raspoložena.
147
00:15:38,195 --> 00:15:42,238
Trudi se. I doručak
nam je spremila. -Vrh.
148
00:15:43,171 --> 00:15:46,388
Ti probaj prvi, malo od svega.
149
00:15:49,584 --> 00:15:53,809
Dobro!
150
00:15:55,142 --> 00:15:58,540
Do-bro. -Do-bro.
151
00:15:58,254 --> 00:16:02,600
U redu. Predlažem
da počnemo intervju.
152
00:16:02,206 --> 00:16:05,499
Pa se posle lova možemo
opet vratiti na sve.
153
00:16:05,699 --> 00:16:08,701
G. Anderson,
da li je istina da je za lik kralja
154
00:16:08,901 --> 00:16:11,967
poslužio vaš otac,
koga ste ubili u prvom delu?
155
00:16:12,167 --> 00:16:15,932
Da. Bio je zgodan izbor.
156
00:16:16,132 --> 00:16:20,838
Hajde da nastavimo dok pijemo.
157
00:16:25,346 --> 00:16:27,417
Anatolij!
158
00:16:30,180 --> 00:16:33,556
Do-bro. Do-bro.
159
00:16:34,700 --> 00:16:37,645
Gde je Jekaterina?
Da li će doći?
160
00:16:37,845 --> 00:16:40,200
Da, Anatolij...doći, tačno.
161
00:16:40,202 --> 00:16:43,398
Pa kad je saznala da
vi organizujete lov
162
00:16:43,598 --> 00:16:48,779
rekla je da će i mene otpustiti.
-Ne lupaj. -Ne, šta?
163
00:16:50,409 --> 00:16:52,589
Dobar dan, svima.
164
00:16:54,728 --> 00:17:01,698
Hvala, predivna Ruskinja.
Ovde ni tablete ne trebaju.
165
00:17:01,898 --> 00:17:05,291
Ne, ne...g. Anderson.
Niste dobro razumeli.
166
00:17:06,196 --> 00:17:10,117
Šeldon. -Zdravo.
167
00:17:10,317 --> 00:17:13,656
Ja sam Jekaterina Denisovna.
168
00:17:15,144 --> 00:17:17,408
Š'a ste se uprpali.
169
00:17:18,292 --> 00:17:23,562
Ovde sam samo radi vas
g.Anderson, sve zbog intervjua.
170
00:17:23,762 --> 00:17:30,519
Izvinite, gospo i gospodine.
Priđite stolu. Da pijemo.
171
00:17:33,748 --> 00:17:38,131
Alekse? -Jekaterina?
-Da, da. -I?
172
00:17:40,247 --> 00:17:44,790
Pa...nešto je počeo,
ali nisam baš....
173
00:17:44,990 --> 00:17:46,998
Jasno. Sama ću srediti.
174
00:17:50,307 --> 00:17:52,711
Hvala. Zdravo, Anatolij.
175
00:18:08,204 --> 00:18:10,981
Obožavala sam Ivanuški.
-I ja isto.
176
00:18:11,181 --> 00:18:16,530
Riđeg? -Crnog, Kirila.
Uzela sam i autogram.
177
00:18:18,180 --> 00:18:22,734
Bus kartu za ulaznicu menjala.
Ceo mesec peške išla.
178
00:18:28,293 --> 00:18:33,710
Roma? -Šta je?
Završio.
179
00:18:34,550 --> 00:18:37,829
Nastupali su na mom
14-om rođendanu.
180
00:18:38,290 --> 00:18:41,566
Tata se napio i naterao
riđeg da se pravo napije.
181
00:18:41,766 --> 00:18:46,440
To je sve? -Sedi, sedi.
Ti si pripremila.
182
00:18:54,908 --> 00:18:59,300
Ira, kad ispečeš, možeš li posle
183
00:18:59,203 --> 00:19:02,914
krpom da pobrišeš. Zakori se.
184
00:19:03,114 --> 00:19:05,133
Kako misliš kad ispečem?
185
00:19:05,942 --> 00:19:08,309
Pa vreme je da krenemo u lov.
186
00:19:10,888 --> 00:19:14,489
Aljoša, idemo. Pomozi mi
da donesem oružje iz kola.
187
00:19:17,662 --> 00:19:19,941
Toplo preporučujem.
188
00:19:26,508 --> 00:19:29,693
Anatolij, brže malo.
Ne znam zašto ste
189
00:19:29,893 --> 00:19:32,819
insistirali da dođe i Jekaterina.
190
00:19:33,190 --> 00:19:35,171
Čekaj.
191
00:19:37,238 --> 00:19:41,925
Jesi li ljubomoran, kauboju?
-Šta? -Šta, šta?
192
00:19:42,125 --> 00:19:45,115
Skini naočare! -Šta? -Naočare.
193
00:19:53,707 --> 00:19:58,500
Ovo poglavlje niste
otkrili 10 godina.
194
00:19:59,170 --> 00:20:02,276
I verujte da...
195
00:20:02,476 --> 00:20:07,331
....nisam samo ovo radio.
196
00:20:13,924 --> 00:20:17,683
Briga me za tvoj šporet.
Opsednuta si čistoćom.
197
00:20:17,883 --> 00:20:20,385
Izvinite molim vas što
ne želim živeti u svinjcu.
198
00:20:20,585 --> 00:20:25,369
Da, zato vileniš kao babuskara,
a mi smo tad spavali.
199
00:20:25,569 --> 00:20:31,190
Dobro. Vi ste spavali,
ali sledeći put operi krpu.
200
00:20:31,390 --> 00:20:33,777
Neću ni dotaći
tvoju smrdljivu krpu.
201
00:20:34,924 --> 00:20:37,287
Romane!
202
00:20:38,424 --> 00:20:41,671
Cure, šta je bilo?
Riđi je doskakutao?
203
00:20:44,166 --> 00:20:46,840
Šta kažete? -Roma, ne zameram ti.
204
00:20:47,400 --> 00:20:49,389
To te tvoja sestra zatrovala.
205
00:20:49,589 --> 00:20:51,653
Moraš raditi kako naredi.
206
00:20:51,853 --> 00:20:54,942
Kako imaš velikodušnu devojku,
šteta što je beskorisna kao...
207
00:20:55,142 --> 00:20:58,533
Pažljivo -....kao krajnici.
-Svinjac ćeš počistiti.
208
00:20:58,733 --> 00:21:01,910
Da? -Da. -Pa ako je svinjac,
onda izvini molim te.
209
00:21:02,110 --> 00:21:05,331
Ira, Ira, Ira. -Jesi poludela?
Pokupi ovo! -Sama pokupi!
210
00:21:05,531 --> 00:21:07,563
Pusti me! -Smirite se!
211
00:21:07,763 --> 00:21:13,303
Roma, gde te boli?
Šta uradi? -Šta?
212
00:21:16,443 --> 00:21:19,827
G. Andersone, pomerite ruke.
213
00:21:26,600 --> 00:21:29,490
Eto, vidite. Rekao sam vam.
214
00:21:30,960 --> 00:21:35,125
I? Hoćeš hotel?
Bežaćeš k'o zec!
215
00:21:36,430 --> 00:21:41,710
Zvaću policiju! Ja sam
američki državljanin.
216
00:21:41,271 --> 00:21:45,914
Bravo. Zaboravi intervju.
Zašto si uopšte i video tu scenu.
217
00:21:46,114 --> 00:21:50,586
Čekajte! Rekao sam da će
sve biti do-bro.
218
00:21:50,786 --> 00:21:55,185
Reci mi, Amerikanac.
-Šta? -Čemu sila?
219
00:21:55,385 --> 00:22:02,654
Mislio sam da je do novca,
ali gle, imamo ga obojica.
220
00:22:03,680 --> 00:22:08,780
A ona...neće ni tebe ni mene.
221
00:22:09,497 --> 00:22:13,844
Mislim da je do ljubavi.
222
00:22:19,866 --> 00:22:22,555
Anatolij, mogu li ja
sa njim da popričam?
223
00:22:34,520 --> 00:22:39,810
G. Anderson, da se
vratimo na moj intervju.
224
00:22:40,808 --> 00:22:44,238
Ma gubi mi se s očiju!
Ništa ti neću reći!
225
00:22:44,438 --> 00:22:47,781
Ideš u zatvor! -Ustvari...
226
00:22:47,981 --> 00:22:50,676
Ono što ste mi
rekli juče će biti
227
00:22:50,876 --> 00:22:54,245
veoma interesantno vašoj ženi.
228
00:22:54,445 --> 00:22:59,984
Nađi mi žensku!
Pravu, dobru, Ruskinju!
229
00:23:02,128 --> 00:23:07,533
Da, ubistvo je malo
zakomplikovalo priču.
230
00:23:07,733 --> 00:23:11,247
Dalo je novu dimenziju...
231
00:23:11,447 --> 00:23:15,922
Istina, ne želim tvoju glavu.
-Nemam ništa protiv.
232
00:23:21,181 --> 00:23:23,510
Izvini.
233
00:23:35,714 --> 00:23:37,716
Rusi se nikada ne predaju.
234
00:23:37,916 --> 00:23:40,887
Ako u Americi kažu
"uradi ili umri",
235
00:23:41,870 --> 00:23:45,539
u Rusiji to više zvuči kao
"umri, ali uradi".
236
00:23:45,739 --> 00:23:50,739
Ako u tebi ima i kap ruske
krvi, ići ćeš do kraja.
237
00:23:50,939 --> 00:23:56,775
Ali kada se radi o ljubav
i Rusi su spremni na korak unazad.
238
00:23:59,108 --> 00:24:01,165
Tako i treba.
239
00:24:01,365 --> 00:24:04,372
Ako se sam ne povučeš...
240
00:24:05,867 --> 00:24:09,885
Život te može staviti na muke.
241
00:24:10,369 --> 00:24:16,777
Prevod: nAnaD
242
00:24:16,977 --> 00:24:22,977
www.opensubtitles.org
17567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.