Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,921 --> 00:00:20,380
U Rusiji postoji dobro vrednije od
zlata, nafte i dijamanata.
2
00:00:20,238 --> 00:00:22,282
To su prelepe žene.
3
00:00:22,482 --> 00:00:26,968
Ukoliko ste stranac koji
želi da upozna Ruskinju...
4
00:00:47,108 --> 00:00:50,439
Morate biti svesni nekih zamki.
5
00:00:52,721 --> 00:00:57,665
U ovoj zemlji su jači
i slabiji pol, jedno te isto.
6
00:00:59,117 --> 00:01:02,000
Ipak, to ne znači
da od nas ne žele
7
00:01:02,200 --> 00:01:06,318
romantične izlaske,
širokogrudost i velikodušnost.
8
00:01:11,510 --> 00:01:17,291
Dakle, 600 tvoj deo,
a 800 tvoj.
9
00:01:20,624 --> 00:01:23,495
Roma, šta znači...stipsa?
10
00:01:26,708 --> 00:01:29,738
Izgleda da devojke u Rusiji
vole da komanduju.
11
00:01:29,938 --> 00:01:32,348
Ako danas ne popraviš
slavinu ja ću...
12
00:01:32,548 --> 00:01:37,665
Prodaćeš mi organe.
-Nahrani Julijinu mačku. -Evo.
13
00:01:37,865 --> 00:01:39,933
Ali u isto vreme
sanjaju o muškarcu
14
00:01:40,133 --> 00:01:42,764
koji će se pojaviti i
preuzeti sve na sebe.
15
00:01:42,964 --> 00:01:45,310
Ćao svima!
16
00:01:46,556 --> 00:01:50,198
I iako je u Rusiji više
žena nego muškaraca,
17
00:01:50,398 --> 00:01:54,210
najbolje ne pate od
manjka muške naklonosti.
18
00:01:54,410 --> 00:01:58,521
Pa, budite spremni na
ozbiljnu konkurenciju.
19
00:02:05,485 --> 00:02:07,573
Anja je otišla na front da leči.
20
00:02:11,281 --> 00:02:15,389
Šaljivdžija... -Uđi. -Svestan
sam da je otišla...na front.
21
00:02:15,589 --> 00:02:18,400
Namerno sam čekao,
na stepenicama.
22
00:02:18,240 --> 00:02:20,277
SINOĆ....
-Zdravo, dušo.
23
00:02:23,120 --> 00:02:27,938
Uzgred, jedino što će te spasiti je
dokument da si ležao u komi. -Pusti me.
24
00:02:28,138 --> 00:02:30,660
Dva meseca sam se
spremao za borbu na Tajlandu.
25
00:02:30,860 --> 00:02:33,361
Naravno, na Tajlandu nema
ništa drugo da se radi. Samo pripreme.
26
00:02:33,561 --> 00:02:35,594
Umukni!
27
00:02:35,794 --> 00:02:38,382
Nije uselila neku lasicu
dok nisam bio tu?
28
00:02:43,256 --> 00:02:45,328
Zdravo.
29
00:02:49,206 --> 00:02:52,531
75kg, naočare, popularnost kod žena-
nikakva NIJE KONKURENCIJA
30
00:02:54,433 --> 00:02:59,123
Da vas upoznam. Ovo je Aleks,
naš podstanar, novinar iz Amerike.
31
00:02:59,323 --> 00:03:02,253
KONKURENCIJA
32
00:03:02,453 --> 00:03:06,333
A ovo je....-Oleg.
-Anjin dečko. -Prevedi.
33
00:03:06,533 --> 00:03:11,383
Koliko sam razumeo....bivši.
-Govori ruski? Pa..
34
00:03:12,363 --> 00:03:16,768
Pa, da li je kod Amera kriza?
Nemate novca ni za hotel?
35
00:03:23,752 --> 00:03:26,437
Čuj, hoću da Anji
isplaniram romantičnu večeru.
36
00:03:26,637 --> 00:03:31,443
Imaš li nešto da mi pozajmiš?
-Ja...Znaš, Oleg, da uvek hoću pomoći.
37
00:03:31,643 --> 00:03:34,155
Ali, samo, sestra mi je rekla
da popravim slavinu i....
38
00:03:34,355 --> 00:03:40,262
Pa, gde je tu problem. Ja ću to
srediti i.... -Pa, onda nema problema.
39
00:03:40,728 --> 00:03:45,216
Ima problem. Sam sam hteo
da popravim slavinu.
40
00:03:45,416 --> 00:03:51,855
Danas je subota i biću kući
ceo dan. I celo veče. I celu noć.
41
00:03:52,832 --> 00:03:55,404
Momci, vidim da imamo
nadmetanje. Samo napred.
42
00:03:58,470 --> 00:04:01,482
I molim vas dogovorite se
ko će da nahrani komšijinu mačku.
43
00:04:01,682 --> 00:04:04,603
Stan ispod našeg.
-Ja ću.
44
00:04:04,999 --> 00:04:07,322
KAKO SAM POSTAO RUS
45
00:04:07,522 --> 00:04:10,752
Prevod: nAnaD
46
00:04:21,360 --> 00:04:23,830
Anatolij Anatoljeviću, zdravo.
Kako ste me...
47
00:04:24,300 --> 00:04:27,419
Preko telefonskog broja.
-Pa, mogli ste samo nazvati.
48
00:04:27,619 --> 00:04:30,813
Znaš da važne stvari preko
telefona....-Ne rešavate.
49
00:04:32,190 --> 00:04:35,552
Jedan od mojih stanova.
Ovde sam uselio Amerikanca.
50
00:04:37,946 --> 00:04:41,300
Zdravo, Romice. -Zdravo,
Tatjana Stepanovna. Kako ste?
51
00:04:41,500 --> 00:04:44,997
Dobro, dragi.
-Isto moj stan.
52
00:04:45,197 --> 00:04:48,682
Moji prijatelji....doveli ovde
babu iz Samare, da živi.
53
00:04:48,882 --> 00:04:52,526
Naprosto, pola zgrade je moje pa...
A, koji je to vaš važan posao?
54
00:04:53,474 --> 00:04:58,680
Hteo sam da kupim tvoj udeo
u izdavačkoj kući. Samo reci cenu.
55
00:04:58,268 --> 00:05:00,356
Dogovoreno?
56
00:05:00,556 --> 00:05:04,747
Anatolij Anatoljeviču, pa, znate,
naši akcionari su stranci.
57
00:05:04,947 --> 00:05:09,268
Tamo se stvari brzo odlučuju.
-Uznemiravaš me, Romeo.
58
00:05:10,608 --> 00:05:15,218
Hteo sam da dam poklon tvom uredniku.
Moraću pronaći drugi način.
59
00:05:15,418 --> 00:05:21,202
Nemojte. Nisam odbio. Samo dan,
dva. Dan. Smisliću nešto.
60
00:05:23,204 --> 00:05:25,426
Zdravo, striko Roma.
-Zdravo.
61
00:05:26,933 --> 00:05:29,244
Sin mog vozača.
62
00:05:32,320 --> 00:05:38,535
Ok. Ko može popraviti ekran?
63
00:05:38,735 --> 00:05:42,301
Rezultati pretrage za:
ko može da savlada ekran...
64
00:05:43,214 --> 00:05:48,111
Savladati ekran može samo
savladivač ekrana.
65
00:05:48,311 --> 00:05:52,336
A ti si kao odlučio
sam da popraviš?
66
00:05:52,536 --> 00:05:56,512
Znaš, muškarci se
dele na dva tipa:
67
00:05:56,712 --> 00:06:03,367
na one koji sve sami rade
i na one koje savetuje telefon.
68
00:06:03,567 --> 00:06:09,569
Šta? -Izađi na megdan!
Ko može popraviti slavinu?
69
00:06:09,769 --> 00:06:14,306
Rezultati pretrage:
ko može popraviti slavinu...
70
00:06:14,506 --> 00:06:16,661
Uči. Studentu.
71
00:06:22,492 --> 00:06:25,477
Izvinite, molim vas.
Gde mogu naći...
72
00:06:26,493 --> 00:06:31,202
Ž...E...K?
73
00:06:31,665 --> 00:06:37,479
Žek, šta je to?
-Ž...E...K.
74
00:06:37,679 --> 00:06:42,738
ŽEK, misliš? -Da.
A, pa on je u onoj zgradi.
75
00:06:42,938 --> 00:06:45,852
Tamo? -Da. -Hvala.
76
00:06:46,956 --> 00:06:52,821
Danas rade skraćeno.
Neće nikog naći.
77
00:06:53,210 --> 00:06:55,562
Šta misli, da će mu
dati neke informacije?
78
00:06:55,762 --> 00:07:01,962
Zdravo. Da li mi molim vas,
možete reći gde mogu naći...
79
00:07:07,163 --> 00:07:09,551
Zdravo. -Skraćeni dan.
80
00:07:09,751 --> 00:07:14,773
A...šta znači skraćeni dan?
81
00:07:14,973 --> 00:07:19,175
Treba mi vodoinstalater.
82
00:07:19,375 --> 00:07:23,694
To znači ''dođi u ponedeljak''. Svi
vodoinstalateri su na terenu. Jasno?
83
00:07:23,894 --> 00:07:26,849
Ma kakav ponedeljak?
Sada mi treba. Odmah!
84
00:07:27,490 --> 00:07:31,636
I šta...da ti rodim jednog?
-Alka. Bravko don'o usoljenog lososa.
85
00:07:31,836 --> 00:07:33,930
Dolaziš? -Da.
86
00:07:36,100 --> 00:07:39,540
Izlazite iz kancelarije.
Vidite da me ometate.
87
00:07:40,234 --> 00:07:42,602
Dogovoreno, Aslane. Krenuo sam.
88
00:07:49,378 --> 00:07:53,175
Da, Alekse? -Roma. Čuj, hoću
da popravim slavinu,
89
00:07:53,402 --> 00:07:55,754
ali su mi u ŽEK rekli
da je danas skraćeni dan.
90
00:07:55,954 --> 00:07:58,423
A zašto si tamo išao?
-Po vodoinstalatera.
91
00:07:58,623 --> 00:08:02,178
Ali kažu da su svi na terenu.
-Aha, na terenu.
92
00:08:02,378 --> 00:08:05,144
Imaju. Samo moraš da
podmažeš stvari, u Rusiji si.
93
00:08:05,344 --> 00:08:08,270
Da podmažem? Koga i čime?
94
00:08:08,890 --> 00:08:11,155
Daj im novac, kolonisto.
95
00:08:11,355 --> 00:08:14,616
Kakav novac? To je mito.
Ne. Nije legalno.
96
00:08:14,816 --> 00:08:17,886
Ilegalno? Onda je
sam popravi. -Roma..
97
00:08:20,896 --> 00:08:26,911
Za Amerikanca je davanje mita kao
za Rusa da uđe go u kavez sa medvedom.
98
00:08:27,111 --> 00:08:29,632
Posramljen i uplašen.
99
00:08:39,221 --> 00:08:42,905
Tako mi je drago što moj muškarac
zna sam da popravi slavinu.
100
00:08:43,105 --> 00:08:45,226
Uvek. -A gde je Aleks?
101
00:08:45,631 --> 00:08:49,113
U ŽEK-u. Pokušava da ih podmiti.
102
00:08:50,430 --> 00:08:52,895
Nikad se neće usuditi
da to uradi.
103
00:08:53,950 --> 00:08:57,790
Te njegove četvere oči
znaju samo da pišu članke.
104
00:09:15,805 --> 00:09:21,478
Gle...profesionalni glumac, govori
engleski i najvažnije liči na Eklsa.
105
00:09:21,678 --> 00:09:26,399
Evo. Uporedi. -Da. Liče.
106
00:09:29,968 --> 00:09:32,108
Samo malo glupavo izgleda.
107
00:09:33,952 --> 00:09:38,483
Anatolij Anatoljeviču, dobre vesti.
Glavni akcionar je stigao u Moskvu.
108
00:09:38,683 --> 00:09:40,751
Ubedio sam ga da se sretnete.
109
00:09:42,345 --> 00:09:44,422
Vidiš, Romeo...
-Zašto glupavo?
110
00:09:45,734 --> 00:09:49,300
...kad hoćeš da i možeš.
-Samo vas molim da dođete sami.
111
00:09:49,203 --> 00:09:52,652
Bez advokata i prevodioca.
Pristao je na neformalni sastanak.
112
00:10:01,189 --> 00:10:03,946
Zdravo. Šta vi spremate?
Danas je slobodan dan.
113
00:10:04,146 --> 00:10:08,680
Došli smo....da poradimo
na našem engleskom.
114
00:10:11,840 --> 00:10:14,373
Iskreno, ovo nisam očekivala
od tebe, Aslane.
115
00:10:14,573 --> 00:10:17,855
Jekaterina Denisovna, da li ćete se
još dugo ovde zadržati?
116
00:10:18,550 --> 00:10:20,476
Da li ti trebam
podneti pisani izveštaj?
117
00:10:21,439 --> 00:10:25,996
Nisam razumeo. Šta nije očekivala?
-Da ćeš učiti engleski.
118
00:10:26,196 --> 00:10:29,731
Izvinite, molim vas.
Već je prošlo 20 minuta.
119
00:10:31,898 --> 00:10:33,958
Prijatno!
120
00:10:34,582 --> 00:10:37,769
Šta to radiš?
-Hteo sam more...
121
00:10:37,969 --> 00:10:40,110
Evo, crtaj...more.
122
00:10:40,310 --> 00:10:44,511
Hteo sam vam...evo..
123
00:10:44,711 --> 00:10:49,753
hteo sam vam....za...evo...
124
00:10:49,953 --> 00:10:55,119
...evo za vašeg sina.
125
00:10:55,319 --> 00:10:57,363
Šta? Pokušavaš da me uvrediš?
126
00:10:59,151 --> 00:11:02,257
Ne, ne. Izvinite, molim vas.
Ja nisam....nisam hteo....
127
00:11:04,230 --> 00:11:08,641
Hitan izlazak na teren
najmanje dva ovakva brodića.
128
00:11:30,362 --> 00:11:33,161
Jekaterina Denisovna,
izvinite. -Šta hoćeš?
129
00:11:33,361 --> 00:11:36,934
Pronašao sam kupone za spa
i frizerski, u kolima. Danas ističe.
130
00:11:37,134 --> 00:11:40,323
Ako...ako ste zauzeti, da ja odem?
131
00:11:40,523 --> 00:11:44,869
Jesi li se udario na volan
ili tako nešto? Imaš obraza...
132
00:11:47,782 --> 00:11:52,533
Vidi, stvarno.
Zaboravila sam. Stići ću.
133
00:11:52,733 --> 00:11:55,116
Ok, ja ću ići.
134
00:11:59,347 --> 00:12:02,583
Ti mali...-Ovde.
135
00:12:06,931 --> 00:12:12,750
Amateru...ostavi pacijenta na miru.
Bez ključa nećeš moći ništa uraditi.
136
00:12:13,320 --> 00:12:17,889
Ovo je posao od 5 minuta.
Odmah ću. Recite mi, gde je toalet?
137
00:12:18,818 --> 00:12:22,250
Ne, ne, sa toaletom je sve u redu.
Problem je ova slavina.
138
00:12:22,225 --> 00:12:27,692
Ne pitam zbog posla.
-Lični razlog. -A, tamo.
139
00:12:29,739 --> 00:12:31,889
Daj mi ključ. -Šta?
140
00:12:34,592 --> 00:12:38,494
Nisi slušao? Rekao je da će završiti.
On je profesionalac.
141
00:12:38,694 --> 00:12:40,697
Plašiš se da uprljaš ruke?
142
00:12:40,897 --> 00:12:45,272
Sad ću ti pokazati.
Poravljao sam dedin
143
00:12:45,472 --> 00:12:49,690
traktor na farmi.
-Gde? -U Teksasu.
144
00:12:51,185 --> 00:12:54,754
Izvoli. Teksašanine.
145
00:12:59,883 --> 00:13:04,667
Dovraga! Izlazi odatle!
Sklanjaj ruke! Daj ključ!
146
00:13:04,867 --> 00:13:07,334
Ključ! Degeneriku!
147
00:13:10,638 --> 00:13:14,478
Hej, teksaški traktordžijo.
Zašto si dovraga okrenuo na levo?
148
00:13:14,678 --> 00:13:17,584
U Americi ne postoji koncept
''na desnu stranu''? -Kakav koncept?
149
00:13:17,784 --> 00:13:19,791
Sve je bilo trulo.
150
00:13:22,650 --> 00:13:28,756
Ako su vam ruke u guzici
nije važno da li je ruska ili američka.
151
00:13:33,898 --> 00:13:37,244
Hej, guzoruki, gde si krenuo?
-Da nahranim mačku.
152
00:13:37,444 --> 00:13:39,481
Da nahrani mačku...
153
00:13:50,940 --> 00:13:54,693
Imate još 5 sati dok dođem.
Sat otkucava.
154
00:13:54,893 --> 00:14:01,198
Moramo okrečiti. -Video sam farbu.
Kod Anje. Na balkonu.
155
00:14:01,398 --> 00:14:03,575
Već si pronašao
vremena da pronjuškaš?
156
00:14:04,923 --> 00:14:06,959
Šta si još čeprkao?
157
00:14:08,910 --> 00:14:13,502
Znaš, kad zaboraviš na balkon
pojavi se novi...
158
00:14:15,482 --> 00:14:17,563
...kopač.
159
00:14:18,576 --> 00:14:24,642
Idem odmah u ŽEK.
Ugovoriću hitnu popravku.
160
00:14:26,220 --> 00:14:28,278
Već sam tamo sve...
161
00:14:29,741 --> 00:14:31,746
...podmazao.
162
00:14:37,363 --> 00:14:41,710
Zdravo. Opet ja.
-Isti otac. Idiot.
163
00:14:41,271 --> 00:14:44,341
Šta hoćeš?
-Krečenje plafona.
164
00:14:44,541 --> 00:14:46,768
Moleri ne rade subotom.
165
00:14:49,253 --> 00:14:52,380
A ja sam vam doneo avion.
166
00:14:56,680 --> 00:15:01,198
Alka. -Šta je? -Što sediš?
-Svi te čekaju. -Zar ne vidiš?
167
00:15:01,398 --> 00:15:05,560
Idemo! -Sekundu.
Idi, smisliću nešto.
168
00:15:08,600 --> 00:15:12,807
Govori engleski. Nije važno šta.
Najvažnije je da izgledaš inteligentno.
169
00:15:13,700 --> 00:15:16,872
Dečko, zašto brineš. Ovako zarađujem
30 godina. Opušteno.
170
00:15:20,804 --> 00:15:26,556
Ovo je...-Majkl Ekls. Kako ste?
-Naš glavni akcionar iz Amerike?
171
00:15:26,756 --> 00:15:30,403
Da, da. -Zdravo.
-Mislim, zdravo, drago mi je.
172
00:15:30,603 --> 00:15:33,955
Prelepo izgledate.
Da imam više vremena...
173
00:15:34,155 --> 00:15:37,528
Idemo, odvešću vas do
sobe za sastanke. -Naravno.
174
00:15:37,728 --> 00:15:39,750
Ovuda, molim vas.
175
00:15:40,888 --> 00:15:45,535
Marina, napravi nam....njemu, kafu.
I zatvori usta.
176
00:15:53,750 --> 00:15:55,743
Anatolij Anatoljeviču.
Mi...dogovorili smo se.
177
00:15:55,943 --> 00:16:00,593
Romeo, kada se radi o velikim sumama,
advokate vodim i u krevet.
178
00:16:00,793 --> 00:16:06,694
Razumem, ali razumite. Stvar je u tome
da gospodin Ekls ima mali udeo.
179
00:16:06,894 --> 00:16:11,739
Važan sastanak, da vas upozna nasamo.
Da se upoznate i osetite.
180
00:16:11,939 --> 00:16:16,463
A posle kada smandrljate ugovor
i advokati se mogu umešati.
181
00:16:19,000 --> 00:16:22,149
U redu, legalni orlovi, idite na sladoled.
182
00:16:25,473 --> 00:16:28,106
Šta...da li ste...
183
00:16:34,632 --> 00:16:37,195
...zaboravili na mene?
184
00:16:37,395 --> 00:16:42,980
Rekla sam ti. Moleri dolaze sutra.
Znači sutra. Sve sam dogovorila.
185
00:16:43,180 --> 00:16:47,720
Kako mislite sutra?
Trebaju mi danas! Odmah!
186
00:16:47,272 --> 00:16:50,882
Ako nisu tu, vratite mi novac.
187
00:16:53,259 --> 00:16:55,345
Kakav novac?
188
00:16:56,483 --> 00:16:58,540
A sad...
189
00:17:09,200 --> 00:17:11,820
Ili ću ti razbiti glavu.
190
00:17:12,358 --> 00:17:14,437
Šta?
191
00:17:14,867 --> 00:17:19,502
Onda da znate, ako moleri
ne budu za sat kod mene u stanu,
192
00:17:19,702 --> 00:17:22,977
za dva sata će policija biti ovde.
193
00:17:24,231 --> 00:17:26,237
Eto!
194
00:17:28,827 --> 00:17:31,776
Neki nervozan lik.
-Verovatno sa Baltika.
195
00:17:41,212 --> 00:17:44,161
Anja. -Zdravo.
Ne mogu Romu da dobijem.
196
00:17:44,361 --> 00:17:46,889
Da možda nisi kući?
-Ne, a zašto?
197
00:17:47,890 --> 00:17:51,133
Julija je ostavila ključeve kod nas.
Treba da joj damo. Dolazi ranije.
198
00:17:52,762 --> 00:18:00,610
Ne, znaš...ali ako stiže
za par sati onda mogu.
199
00:18:00,261 --> 00:18:03,290
Dobro, izvini. Smisliću nešto.
200
00:18:04,328 --> 00:18:06,701
Peđa, možemo li
prvo stati kod mene?
201
00:18:07,605 --> 00:18:13,927
Pa, da počnemo. -Nekako
ne liči na glavnog akcionara.
202
00:18:14,127 --> 00:18:16,295
Nekako glupo izgleda.
203
00:18:18,577 --> 00:18:24,362
Nekada davno,
bilo je 25 olovnih vojnika.
204
00:18:24,562 --> 00:18:28,369
Braća po majci,
jedne stare kašike.
205
00:18:28,569 --> 00:18:34,261
Gospodin Ekls kaže da je srećan
što je upoznao čoveka vaše veličine
206
00:18:34,461 --> 00:18:37,893
kao što ste vi Anatolij Anatoljeviču.
-Rekao je ''25''.
207
00:18:38,930 --> 00:18:40,416
Cifre razumem na svim jezicima.
208
00:18:42,860 --> 00:18:45,891
Prošlo je 25 godina kako je
gospodin Ekls bio u Rusiji.
209
00:18:46,910 --> 00:18:48,498
Samo sam izostavio
nevažan detalj.
210
00:18:48,698 --> 00:18:54,235
Molim vas priču bez cifri
svakako ćemo naći načina.
211
00:18:54,435 --> 00:18:56,455
Sad napravi smrknutu facu.
212
00:18:56,655 --> 00:19:01,850
Rekao sam mu da želite kupiti
moj udeo u izdavačkoj kući.
213
00:19:01,285 --> 00:19:06,799
Razmišljao sam. Pošto se prilika
sama ukazala. Zašto cepidlačiti?!
214
00:19:06,999 --> 00:19:10,384
Kupiću celu izdavačku kuću.
215
00:19:10,944 --> 00:19:13,360
Molim?
216
00:19:13,470 --> 00:19:15,537
Koliko?
217
00:19:18,184 --> 00:19:22,822
Napiši bilo koji broj na papiru
i onda dodaj još nula.
218
00:19:40,419 --> 00:19:42,450
U dolarima.
219
00:19:45,150 --> 00:19:49,802
Za taj novac mogu kupiti pola Teksasa,
a ne vašu vašljivu novinarsku kuću.
220
00:19:50,200 --> 00:19:52,562
Prevedi mu.
Zbogom.
221
00:19:56,113 --> 00:19:58,200
Pa?
222
00:20:06,351 --> 00:20:10,913
Oh, zaleđina stigla. Kao i uvek.
Gde su moleri, već sam sve uradio.
223
00:20:11,113 --> 00:20:13,168
Danas je skraćeno radno
vreme u glupavom ŽEK-u.
224
00:20:13,368 --> 00:20:17,638
Anja je zvala.
Julija stiže. Sranje!
225
00:20:19,907 --> 00:20:22,237
Šta...šta ćemo sad?
Možda da sve objasnimo?
226
00:20:22,437 --> 00:20:24,488
Objasnićemo. Došli mačku
nahraniti, zar ne? -Ali...
227
00:20:24,688 --> 00:20:27,745
Bez ''ali''. Niko ne mora znati
da sam bio ovde. Kontaš?
228
00:20:27,945 --> 00:20:29,987
Četverooki, bežim.
229
00:20:33,652 --> 00:20:36,491
Zdravo. -Zdravo.
-Videla sam da nema ključeva.
230
00:20:36,691 --> 00:20:38,766
Pretpostavila sam da si ovde.
-Da, Anja, slušaj....
231
00:20:38,966 --> 00:20:42,184
Mi...imali smo nešto...
-Julija, upoznaj Aleksa.
232
00:20:42,384 --> 00:20:47,177
Čovek na koga se uvek
možeš osloniti. -Zdravo.
233
00:20:47,377 --> 00:20:51,433
Zdravo, gazda. Došli smo
po hitnom pozivu.
234
00:20:51,633 --> 00:20:57,173
Kako? Ne, sigurno ste
pogrešili stan. Niko vas nije zvao.
235
00:20:57,373 --> 00:21:01,102
Kako nas niko nije zvao?
-Danas imamo slobodan dan.
236
00:21:01,399 --> 00:21:03,802
A pozvali nas na posao.
A ti nas ne trebaš?
237
00:21:06,571 --> 00:21:10,163
Alka je zahvaljujući dijetama
skroz zaglupila.
238
00:21:15,551 --> 00:21:18,324
Očigledno je neka zabuna.
239
00:21:31,130 --> 00:21:34,712
Ja...stići ću molere.
240
00:21:38,708 --> 00:21:42,728
Hvala. -Hvala, tebi.
-Već idete? -Da.
241
00:21:42,928 --> 00:21:45,330
Zvala sam Jekaterinu
Denisovnu. Dolazi.
242
00:21:45,233 --> 00:21:48,946
Bravo za tebe. Idemo. Gospodin Ekls
mora let uhvatiti. Doviđenja.
243
00:21:50,330 --> 00:21:54,646
Idemo. Idemo, odmah!
-Još jednom, hvala. -Ovo je bilo...
244
00:21:54,846 --> 00:22:00,399
Gospodine Ekls? Drago mi je
što sam vas upoznala. -Zdravo.
245
00:22:00,599 --> 00:22:03,812
Izvinite, nisam bila
obaveštena o vašem dolasku.
246
00:22:04,120 --> 00:22:10,677
Znate, nekad volim da
ovako iznenadim svoje podređene.
247
00:22:12,940 --> 00:22:15,244
Sve sam pokazao gospodinu
Eklsu. Nismo vas mogli....
248
00:22:15,444 --> 00:22:19,181
Izvinite što je kod nas ovako pusto.
Danas je slobodan dan.
249
00:22:19,381 --> 00:22:21,620
Bez brige. Nema problema.
250
00:22:21,820 --> 00:22:24,553
Reci ovom pacovu da pristajem.
251
00:22:24,753 --> 00:22:29,788
Zdravo. -Zdravo.
O čemu priča?
252
00:22:29,988 --> 00:22:33,792
Izvinite. Stvarno nemam vremena.
253
00:22:33,992 --> 00:22:37,576
Gospodine Platonov,
poslaću vam advokate.
254
00:22:37,776 --> 00:22:41,852
Sad jako žurim. -Zbogom.
Sve najbolje.
255
00:22:47,207 --> 00:22:49,598
Sada me pažljivo saslušajte.
256
00:23:11,930 --> 00:23:13,562
Kako uopšte radiš sa tom
histeričnom ženom?
257
00:23:13,862 --> 00:23:16,780
Vidimo se.
258
00:23:21,280 --> 00:23:25,324
Amerikanci su navikli da naporno
rade da bi postigli uspeh.
259
00:23:25,524 --> 00:23:28,499
Postigli su dogovor sa
domorocima pre par vekova,
260
00:23:28,699 --> 00:23:34,169
i osećaju se samouvereno
na zemlji, nebu i na moru.
261
00:23:34,369 --> 00:23:40,103
U Rusiji, da bi postigao nešto,
nekad je bolje ništa ne raditi.
262
00:23:40,303 --> 00:23:43,113
Posebno ako si samouveren.
263
00:23:43,313 --> 00:23:49,275
Još gore ako se puno trudiš,
možeš samo sve pogoršati.
264
00:23:53,478 --> 00:23:56,870
Ne brini toliko.
To je samo plafon.
265
00:23:57,700 --> 00:24:00,536
Anja, izvini. Ja...
Hteo sam najbolje.
266
00:24:02,181 --> 00:24:06,820
Petak mi je slobodan.
Možda bi mogli prošetati po Moskvi.
267
00:24:07,590 --> 00:24:10,265
Biću ti lični vodič. -Vau.
268
00:24:10,465 --> 00:24:17,730
Prevod: nAnaD
20961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.