All language subtitles for Journey.to.the.West.Demon.Chapter.2017.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-TAiCHi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,799 --> 00:00:47,799 Nyugati Utazás: A Démon Fejezete Felirat: Nyomek 2 00:00:48,800 --> 00:00:50,010 Emberek? Milyen kicsik! 3 00:00:53,640 --> 00:00:55,100 Miért szúrtad meg a talpam? 4 00:00:55,270 --> 00:00:57,850 Tang Szerzetes! Tang Szerzetes! 5 00:00:58,020 --> 00:00:59,310 Erre, erre! 6 00:00:59,770 --> 00:01:02,070 Ide nézz, itt vagyunk! 7 00:01:02,570 --> 00:01:06,860 Már korszakok óta alszol! Mi akartunk felébreszteni. Figyelj! 8 00:01:07,490 --> 00:01:09,360 Jó híreink vannak. 9 00:01:09,530 --> 00:01:11,660 Elnézést. 10 00:01:12,620 --> 00:01:14,080 Bocsi. Sajnálom. 11 00:01:14,240 --> 00:01:18,080 Tang Szerzetes, jó híreket akarunk mondani neked. 12 00:01:18,250 --> 00:01:20,710 Gratulálunk! 13 00:01:20,880 --> 00:01:23,920 Ott vagy végre, ahol álmaidban mindig lenni akartál. 14 00:01:24,960 --> 00:01:27,550 - Ez India? - Bizonyám! 15 00:01:27,970 --> 00:01:29,510 India. 16 00:01:29,930 --> 00:01:32,550 Végre elértem a célomat! 17 00:01:32,720 --> 00:01:34,760 Bocsesz. 18 00:01:39,270 --> 00:01:40,900 Mester! 19 00:01:44,070 --> 00:01:45,650 Te is összementél? 20 00:01:53,120 --> 00:01:56,200 Mester, miért vagy Indiában te is? 21 00:01:56,370 --> 00:01:59,080 Tang Szerzetes, nem okoztál csalódást. 22 00:01:59,250 --> 00:02:04,340 22 Szútrát akartál. Fel is vannak pakolva 10 lovaskocsira. 23 00:02:04,880 --> 00:02:06,760 A tieid, ha akarod őket. 24 00:02:06,920 --> 00:02:08,130 Szolgáld ki magadat. 25 00:02:08,300 --> 00:02:10,260 De főleg amiatt vagyok ma itt..., 26 00:02:10,430 --> 00:02:12,890 hogy átadjam a jutalmadat. 27 00:02:13,050 --> 00:02:14,140 Milyen jutalmat? 28 00:02:14,550 --> 00:02:16,310 A hosszú élet jutalmát. 29 00:02:27,110 --> 00:02:28,230 Próbáld fel! 30 00:02:28,400 --> 00:02:32,070 Micsoda megtiszteltetés! 31 00:02:34,070 --> 00:02:36,120 Nekem tetszik! 32 00:02:36,280 --> 00:02:37,540 Visszafogottan vagy élénken... 33 00:02:37,700 --> 00:02:39,250 ahogy csak akarod. 34 00:02:39,410 --> 00:02:41,580 A jobb oldala világosabb, nézd csak! 35 00:02:41,750 --> 00:02:44,130 Már egyforma is. 36 00:02:44,290 --> 00:02:46,250 Mondanál nekünk valami bölcsességet? 37 00:02:46,420 --> 00:02:49,510 Mindjárt... mindjárt kigondolok valamit. 38 00:02:52,260 --> 00:02:54,590 Mester! Mi történik? 39 00:02:54,970 --> 00:02:56,850 Érezd jól magad! 40 00:03:14,910 --> 00:03:17,700 Szörnyszülöttek Cirkuszi Műsora 41 00:03:17,870 --> 00:03:22,160 Szerzetes! Ez nem ingyenfuvar volt. Fizess, vagy a főnök kihajít! Kelj már fel! 42 00:03:23,250 --> 00:03:25,250 Tudom, rendben. 43 00:03:27,130 --> 00:03:31,340 Bekötött szemű késdobáló! Lenyűgöző testi adottságok! 44 00:03:31,510 --> 00:03:34,220 Tekeredj, tekeredj! Ezt se hagyja ki! 45 00:03:42,930 --> 00:03:46,810 Vendégfellépőink, akik nyugatra utaznak. 46 00:03:46,980 --> 00:03:49,650 A disznó, a hal és a majom. 47 00:03:49,820 --> 00:03:51,690 A földkerekség legnagyobb szenzációja. 48 00:03:51,860 --> 00:03:53,490 Csak 2 cent fejenként. 49 00:03:53,650 --> 00:03:54,740 Van féláras jegy is, ugye? 50 00:03:55,070 --> 00:03:56,740 Egyet fizetsz, egyet ingyen kapsz? 51 00:03:56,910 --> 00:03:59,740 Megegyeztünk, köszönöm, hölgyem! 52 00:04:00,450 --> 00:04:02,290 Kezdődjön a show! 53 00:04:02,450 --> 00:04:05,750 A nagyszerű Röfi! 54 00:04:06,710 --> 00:04:08,250 Asszony... Woman.... 55 00:04:10,340 --> 00:04:13,760 - Mi a neve? Hány éves? - Elmebeteg! 56 00:04:13,920 --> 00:04:17,430 A nagy halszörny, Sandy! 57 00:04:30,520 --> 00:04:33,400 Hogy meri megijeszteni a gyerekemet? Szégyellje magát! Vissza a pénzt! 58 00:04:35,610 --> 00:04:37,610 Nem ajánlom, hogy felbosszantson! 59 00:04:39,070 --> 00:04:40,620 Vissza a pénzt! 60 00:04:40,780 --> 00:04:41,870 Nem! 61 00:04:42,990 --> 00:04:45,960 Még nincs vége a műsornak. Még van valami, amit tudok mutatni, adjon egy esélyt! 62 00:04:46,750 --> 00:04:49,830 De ha nem tetszik, mindenkinek dupla pénzt fizet vissza! 63 00:04:51,210 --> 00:04:52,800 Rendben. 64 00:04:53,250 --> 00:04:56,380 Őexcellenciája, a Majomkirály! 65 00:05:03,640 --> 00:05:05,020 Hamisítvány! Vissza a pénzt! 66 00:05:06,480 --> 00:05:08,270 Majom, csinálj már valamit! A halálugrást! 67 00:05:08,440 --> 00:05:10,270 Ha vissza kell adnom a pénzt duplán, akkor végleg padlón leszünk! 68 00:05:22,580 --> 00:05:24,290 Jaj de jó, egy kis háztáji. 69 00:05:24,450 --> 00:05:28,250 A nagylelkűségüknek köszönhetően ezzel napokig megleszünk. 70 00:05:28,420 --> 00:05:30,250 Főnök, ez a szerzetes egy csaló! 71 00:05:30,630 --> 00:05:33,340 Nem adja vissza a pénzünket! Dobja ki innen! 72 00:05:33,500 --> 00:05:35,800 Lejáratod a cirkuszomat! Tűnés innen! 73 00:05:36,170 --> 00:05:38,550 Hogy van képed ezeket szenzációnak nevezni? 74 00:05:39,300 --> 00:05:41,300 Főnök, mi nem vagyunk cirkuszosok. 75 00:05:41,470 --> 00:05:42,680 Buddhista szerzetesek vagyunk. 76 00:05:42,850 --> 00:05:45,310 Az utunk hosszú és kemény. Éhesek vagyunk. 77 00:05:45,470 --> 00:05:47,810 És én beteg is vagyok. 78 00:05:48,730 --> 00:05:52,730 Fáj a hasam. Már napok óta nem ettem. 79 00:05:52,900 --> 00:05:55,280 Hogy meg ne szánjalak! Gyere... 80 00:05:56,610 --> 00:05:58,360 Itt ez a két kovászzsemle... 81 00:05:58,530 --> 00:06:00,110 de csak becsületes embereknek. 82 00:06:00,280 --> 00:06:02,950 Akik meg is érdemlik. De te biztos ilyen vagy? 83 00:06:03,620 --> 00:06:07,330 Mi tényleg a Nagy Tang Dinasztiából valók vagyunk. Démonokat győztünk le sorban. 84 00:06:08,160 --> 00:06:12,500 Majom, mutass már valamit! 85 00:06:27,520 --> 00:06:29,100 Üss meg. 86 00:06:29,270 --> 00:06:32,270 - Üss meg. - Nem tehetem, Majom Testvér. 87 00:06:32,850 --> 00:06:35,360 Ma nincs gyilkos hajlamom. 88 00:06:35,520 --> 00:06:37,480 Akkor én megüthetlek? 89 00:06:37,650 --> 00:06:39,530 Azt még annyira sem szeretném, Majom Testvér. 90 00:06:39,940 --> 00:06:42,320 Na jó, úgyis csak egyszer élsz, megütlek. 91 00:06:46,200 --> 00:06:47,700 Tesó, kemény vagy mint a kő! 92 00:06:47,870 --> 00:06:50,040 Szilánkosra tört az egész karom! 93 00:06:50,210 --> 00:06:53,120 Kisfiam, nem szégyelled magad? 94 00:06:53,290 --> 00:06:55,710 Még nézd egy kicsit, mielőtt reklamálsz. És ne bökdöss. 95 00:06:55,880 --> 00:06:56,880 De böködlek! 96 00:07:00,010 --> 00:07:02,930 Üss meg. A Mester mutatványt akar. 97 00:07:03,090 --> 00:07:05,100 Éhes vagyok, elhagyott az erőm. 98 00:07:06,220 --> 00:07:08,930 Éhes? Ilyen kifogással akarsz lógni? 99 00:07:09,100 --> 00:07:11,350 Üss meg, te ostoba! 100 00:07:11,520 --> 00:07:14,190 Hallottam, hogy ál-démonvadászok potyáznak a környéken. 101 00:07:14,350 --> 00:07:16,980 Akik megkárosítják az embereket. Te is ilyen lehetsz! 102 00:07:17,690 --> 00:07:18,730 Valóban bűnösök vagyunk. 103 00:07:18,900 --> 00:07:21,740 Az a baj, hogy a spanjaim túl erősek. 104 00:07:21,900 --> 00:07:23,780 Szóval nem hagyod abba az arcoskodást. 105 00:07:37,130 --> 00:07:39,630 Egy ütés elég lesz. Abbahagyhatod. 106 00:07:46,430 --> 00:07:47,600 Nyugodj le te is. 107 00:07:49,810 --> 00:07:51,770 Olyan kívánatos vagy! 108 00:07:52,560 --> 00:07:54,730 Egy kicsit még jobban felhevítlek, jó? 109 00:07:54,890 --> 00:07:56,270 Ne! Szedjék már le rólam! 110 00:07:56,600 --> 00:07:58,570 Majom, hagyd abba az ücsörgést. 111 00:07:58,730 --> 00:08:00,820 Csinálj már valamit! 112 00:08:30,850 --> 00:08:34,640 Igazán sajnálom, de ennyi volt. És nem is kérek plusz pénzt a műsorért. 113 00:08:34,810 --> 00:08:39,690 Nagyszerű, uram. Az előadása egyenesen lenyűgöző volt. 114 00:08:39,860 --> 00:08:41,110 Nem is kell többet mondania. 115 00:08:41,270 --> 00:08:43,900 Kóstolja meg ezt a cokrozott gyümölcsöt, legyünk testvérek. 116 00:08:44,240 --> 00:08:47,280 Testvér, most már láttad, hogy mire képesek. 117 00:08:47,450 --> 00:08:49,450 Bárcsak jobban tudnának uralkodni magukon. 118 00:08:50,370 --> 00:08:53,950 - Mi tényleg démonokat igázunk. - Igen, igen, persze hogy. 119 00:08:55,370 --> 00:08:57,580 Majom, gyere és kérj bocsánatot! 120 00:09:06,090 --> 00:09:07,130 Vedd fel a fejpántodat! 121 00:09:11,300 --> 00:09:12,350 Rakd fel. 122 00:09:14,560 --> 00:09:15,810 Rakd fel rendesen! 123 00:09:16,600 --> 00:09:18,650 Rakom már, rakom. 124 00:09:19,650 --> 00:09:21,820 Rágcsálás közben beszélsz? Rossz majom! 125 00:09:23,480 --> 00:09:27,110 Abbahagyom, ha zavar. 126 00:09:28,700 --> 00:09:31,120 De ne nevezz rossz majomnak! 127 00:09:32,490 --> 00:09:36,120 Pedig annak hívlak, ha úgy tartja kedvem. Rossz majom! Rossz majom! 128 00:09:36,290 --> 00:09:38,120 Nagyszerű. 129 00:09:38,290 --> 00:09:40,830 Ha még egyszer ezt mondod... 130 00:09:41,000 --> 00:09:44,250 Csak nem haragszol? Jaj de megijedek! Ugye, most mindenki nagyon beijedt. 131 00:09:44,420 --> 00:09:46,300 Gyerünk, mindenki egyszerre... 132 00:09:53,930 --> 00:09:55,350 Ne féljetek. 133 00:09:55,520 --> 00:09:58,140 Hiába dühöng, nem szabad engedni a hisztijének! 134 00:09:58,310 --> 00:09:59,890 Jól meg kell szidnunk, együtt! 135 00:10:00,060 --> 00:10:01,150 Egy, két, hár... 136 00:10:01,310 --> 00:10:04,020 ROSSZ MAJOM! 137 00:10:09,110 --> 00:10:10,450 Gyermekem, gyermekem, 138 00:10:10,610 --> 00:10:12,990 miért vagy ilyen rossz? 139 00:10:14,450 --> 00:10:16,200 Rombolás, erőszak, 140 00:10:16,370 --> 00:10:19,120 hogy csinálhatod? 141 00:10:19,660 --> 00:10:21,670 Tanulj meg jó lenni, 142 00:10:22,250 --> 00:10:24,340 tanulj meg szeretni. 143 00:10:25,210 --> 00:10:27,380 A szívedben él a szeretet, 144 00:10:28,010 --> 00:10:29,960 engedd melegséggel betölteni. 145 00:10:31,470 --> 00:10:33,090 Légy jó, légy jó, 146 00:10:33,600 --> 00:10:35,810 és térj haza hozzám. 147 00:10:37,060 --> 00:10:39,140 Ölelő karom... 148 00:10:42,600 --> 00:10:44,310 Gyermekem, 149 00:10:44,480 --> 00:10:46,860 a szíved tiszta legyen. 150 00:10:48,110 --> 00:10:51,070 A legkedvesebb mindig te leszel nekem. 151 00:11:02,920 --> 00:11:05,630 Mester, csak ez csak egy kis sufnicég. 152 00:11:05,790 --> 00:11:08,250 Csak az van nekünk, amit itt látsz. 153 00:11:08,800 --> 00:11:13,220 Ha ezzel nem elégedsz meg, akkor felajánlhatjuk az életünket. 154 00:11:15,260 --> 00:11:18,640 Először is: nem akarok semmit elorozni tőletek. 155 00:11:18,810 --> 00:11:19,970 Másodszor: ... 156 00:11:21,100 --> 00:11:22,440 Mindegy, inkább el se mondom. 157 00:12:20,870 --> 00:12:25,500 Nyugati Utazás: A Démonok Visszavágnak 158 00:12:37,050 --> 00:12:40,470 Mikor kezdett el az anyád így viselkedni? 159 00:12:41,350 --> 00:12:43,060 Pár napja. 160 00:12:43,220 --> 00:12:44,310 Nem tudom, miért csinálja ezt. 161 00:12:44,480 --> 00:12:45,940 Nem sokkal azután, hogy ideköltöztünk... 162 00:12:46,100 --> 00:12:48,440 elkezdett zagyvaságokat beszélni. 163 00:12:49,110 --> 00:12:50,440 Ha a közelébe megyek... 164 00:12:51,230 --> 00:12:54,360 végigkarmol, mint valami fenevad. 165 00:12:54,530 --> 00:12:57,360 Fogalmam sincs, mitől lett ilyen. 166 00:12:57,530 --> 00:12:59,410 Már teljesen ki vagyok készülve. 167 00:13:00,120 --> 00:13:01,660 Szerencsére a két lányom... 168 00:13:02,080 --> 00:13:04,790 segít vigyázni az anyámra. 169 00:13:05,660 --> 00:13:07,930 De már ők is le vannak harcolva. 170 00:13:08,420 --> 00:13:10,210 Ezek a lányaid? 171 00:13:10,380 --> 00:13:11,800 Keresztlányaim. 172 00:13:11,960 --> 00:13:14,090 - Hány évesek? - Most múltak 16. 173 00:13:15,010 --> 00:13:16,800 Kicsit elgyötörtnek néznek ki. 174 00:13:17,840 --> 00:13:19,590 Keményen dolgoznak. 175 00:13:19,760 --> 00:13:21,260 Azelőtt ragyogóan néztek ki. 176 00:13:21,720 --> 00:13:23,010 Micsoda humorérzék! 177 00:13:23,180 --> 00:13:25,270 Nagyi, itt egy kis leves. 178 00:13:25,430 --> 00:13:27,940 Egész nap nem ettél. 179 00:13:28,100 --> 00:13:29,400 Újabb roham? 180 00:13:33,860 --> 00:13:35,820 Anyu, jól vagy? 181 00:13:35,990 --> 00:13:37,450 Anyu, anyu! 182 00:13:38,150 --> 00:13:39,320 Én vagyok az. 183 00:13:45,790 --> 00:13:47,660 - Gyorsan, a démonűző tükröt! - Ide gyorsan! 184 00:13:47,830 --> 00:13:49,370 Tízezer isten... 185 00:13:49,540 --> 00:13:51,790 küldj le villámot, hogy a démonok felfedjék arcukat! 186 00:13:52,710 --> 00:13:54,630 Mutasd magad! 187 00:13:58,720 --> 00:14:01,340 Démonok, gyertek elő! 188 00:14:06,350 --> 00:14:09,230 Semmi, már megint semmi? 189 00:14:09,810 --> 00:14:13,230 De milyen büdös lett itt hirtelen. 190 00:14:13,400 --> 00:14:15,650 Ha nem ebben a testben van, akkor... 191 00:14:16,110 --> 00:14:18,400 talán van második tekintete. 192 00:14:18,570 --> 00:14:20,030 Másban látja a démonokat. 193 00:14:20,200 --> 00:14:22,240 Talán ezért olyan ijedt. 194 00:14:23,910 --> 00:14:26,040 Lehet az a másik kettő? 195 00:14:29,210 --> 00:14:31,170 Túl régóta csinálom már ezt a szart. 196 00:14:31,330 --> 00:14:33,590 Démonok, fedjétek fel magatokat! 197 00:14:37,050 --> 00:14:39,720 Túl fényes! Semmit sem látok! 198 00:14:40,180 --> 00:14:42,390 Mi? Ők sem azok. 199 00:14:43,510 --> 00:14:45,600 Tán csak nem...? 200 00:14:55,070 --> 00:14:56,480 Egy gyapjasollós rák! 201 00:15:10,660 --> 00:15:12,920 Te rossz majom! 202 00:15:18,380 --> 00:15:20,590 Te rossz majom! 203 00:15:21,220 --> 00:15:22,430 Rossz majom! 204 00:15:26,220 --> 00:15:27,970 Tesó, nézd csak. 205 00:15:28,140 --> 00:15:31,310 A Mester korbácsa ma igazán kemény. 206 00:15:31,480 --> 00:15:33,810 Majmot ez a korbács tartotta már 500 éve hatalmában. 207 00:15:33,980 --> 00:15:36,150 Keménynek kell lennie. 208 00:15:51,120 --> 00:15:54,210 Tudtad, hogy mindketten alakváltók voltak, miért nem állítottad meg őket? 209 00:15:54,370 --> 00:15:56,750 Te kérted, hogy mutassak be valamit, csak azt tettem. 210 00:15:57,290 --> 00:15:58,550 És mit mutattál be? 211 00:15:58,710 --> 00:16:01,800 Csak pár halálugrást kértem, te meg elpusztítottál egy családot. 212 00:16:01,970 --> 00:16:04,130 Utána nem kellett volna rossz majomnak nevezned. 213 00:16:04,300 --> 00:16:07,850 Tudod, hogy attól mindig bedühödök. 214 00:16:08,350 --> 00:16:10,930 Nem mondtam komolyan. 215 00:16:11,100 --> 00:16:14,810 Ezt mindenki tudja. Egy ilyen apróságért... 216 00:16:14,980 --> 00:16:17,860 megpróbáltál megölni? Nyisd ki a szád! 217 00:16:20,190 --> 00:16:22,240 Nagyobbra! 218 00:16:25,860 --> 00:16:27,660 Tessék, most felajánlom az életemet. 219 00:16:27,820 --> 00:16:30,370 Harapj! Gyáva vagy, ha nem teszed meg! 220 00:16:31,870 --> 00:16:34,210 Harapj! Harapd le a fejét! 221 00:16:34,750 --> 00:16:37,670 Na, mi van? Meg akartál ölni, nem? 222 00:16:41,500 --> 00:16:43,920 Miért bánsz velem így? 223 00:16:44,090 --> 00:16:46,550 Beszélj! Mondj valamit! 224 00:16:46,720 --> 00:16:49,680 Miért kell mindig ezt csinálni? Átverni, bosszantani? 225 00:16:49,850 --> 00:16:53,310 Bántani, kínozni? Fegyelmezetlenkedni? 226 00:16:56,310 --> 00:16:59,060 Úgy tűnik, hogy a démonigázó napjaink... 227 00:16:59,940 --> 00:17:02,320 lassan végetérnek. 228 00:17:04,530 --> 00:17:06,320 Szövetségünknek vége. 229 00:17:06,740 --> 00:17:08,530 "Vége"? 230 00:17:08,700 --> 00:17:11,660 A "Vége" azt jelenti, hogy végez velünk? 231 00:17:12,580 --> 00:17:15,790 Mester! 232 00:17:15,960 --> 00:17:17,580 Mester... 233 00:17:17,750 --> 00:17:20,290 Értem, hogy a Mester miért tette, amiket tett. 234 00:17:20,460 --> 00:17:25,260 De előbb igya meg ezt az orvosságot. Mostantól kezdve engedelmes leszek. 235 00:17:26,170 --> 00:17:29,840 Miért mondod ezt? Én nem büntetlek meg. 236 00:17:31,720 --> 00:17:33,810 Mester, te biztosan tudod... 237 00:17:34,310 --> 00:17:37,770 a testvéreimnek és nekem egy közös szívünk van. 238 00:17:37,940 --> 00:17:41,060 Ha Majom Testvért bünteted, az én szívem is fáj. 239 00:17:41,730 --> 00:17:44,530 És a szívem aztán tényleg nagyon fáj! 240 00:17:46,650 --> 00:17:48,320 Ez így igaz! 241 00:17:48,490 --> 00:17:50,450 Amikor megütlek, a szívem tényleg fáj. 242 00:17:51,030 --> 00:17:52,910 Mester, próbáld ki, ha nem hiszel nekünk. 243 00:17:56,200 --> 00:17:58,000 Ha büntetlek titeket... 244 00:17:58,160 --> 00:18:00,500 az én szívem is belesajog. 245 00:18:01,380 --> 00:18:04,710 Ha egyedül indultam volna el megkeresni a szútrákat, már rég megtaláltam volna őket. 246 00:18:04,880 --> 00:18:09,680 Felesleges együtt lennünk. Száz ellenféllel is egy kézzel elbánok. 247 00:18:09,840 --> 00:18:11,590 De nem szeretek kérkedni az erőmmel. 248 00:18:12,140 --> 00:18:16,680 A Buddha tenyerem olyan erős, hogy... de, mint mondtam, csak szerényen. 249 00:18:17,520 --> 00:18:20,100 Ígyhát nem tudtok segíteni nekem megtalálni a szútrákat. 250 00:18:20,270 --> 00:18:23,270 Segítek nektek jobbá válni és Buddhizmust tanulni. 251 00:18:23,440 --> 00:18:25,570 Érthetően fejeztem ki magamat? 252 00:18:25,730 --> 00:18:27,320 Értitek, mit mondtam? 253 00:18:27,490 --> 00:18:29,360 Igen, értjük. 254 00:18:33,990 --> 00:18:35,200 Mára ennyi elég is lesz. 255 00:18:35,370 --> 00:18:37,830 Gondoljátok át, amit mondtam. A megbeszélésnek vége. 256 00:18:48,510 --> 00:18:50,260 Bűnös majom! 257 00:18:50,430 --> 00:18:54,470 Megmutatom az én Buddha tenyeremet 258 00:19:31,670 --> 00:19:32,840 Hiányoztam? 259 00:19:34,550 --> 00:19:36,810 A Mester elméje olyan magas szintet ért el, 260 00:19:36,970 --> 00:19:38,640 hogy az már a Majom Testvért is ingerli. 261 00:19:39,720 --> 00:19:42,390 Nem Majom Testvéré az ölelése. 262 00:19:42,560 --> 00:19:44,560 Az valaki másé. 263 00:19:57,450 --> 00:20:00,950 - Amitábha, Amitábha. - Mester, az éjszaka olyan boldognak tűntél. 264 00:20:01,790 --> 00:20:03,920 Boldogok vagyunk, hogy te boldog vagy. 265 00:20:04,080 --> 00:20:05,790 De nem fogunk elárulni. 266 00:20:07,250 --> 00:20:08,750 Elárulni, mit? 267 00:20:08,920 --> 00:20:11,630 Elfogyott a víz. Második Testvér, hozz egy kis vizet. 268 00:20:11,800 --> 00:20:15,300 Miért is kellene hoznom? Hogyan jutottam az eszedbe? 269 00:20:15,470 --> 00:20:18,430 - Miért nem te mész? - Ne civakodjatok. 270 00:20:30,730 --> 00:20:32,490 Jótevőnk, elnézést a zavarásért, 271 00:20:32,650 --> 00:20:34,150 épp úton vagyunk. 272 00:20:34,320 --> 00:20:36,820 Tudnál adni egy kis vizet, hogy rizst főzzünk? 273 00:20:38,200 --> 00:20:39,740 Arra nincs szükség. 274 00:20:40,160 --> 00:20:41,790 Nálam is ehettek. 275 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 Vegetáriánus vagyok. 276 00:20:45,000 --> 00:20:47,880 Milyen szerencse! Van vegetáriánus kosztunk is. 277 00:20:48,040 --> 00:20:50,340 Mi is isten gyermekei vagyunk, sok közös van bennünk. 278 00:20:50,500 --> 00:20:52,460 Természetes, hogy megosztjuk az asztalunkat veletek. 279 00:20:52,630 --> 00:20:55,180 És maradhattok evés után is. 280 00:20:55,340 --> 00:20:58,680 Megbeszéljük, miben vagyunk még hasonlóak. 281 00:20:59,510 --> 00:21:02,430 Beteg, nem lesz rossz az íze? 282 00:21:02,850 --> 00:21:06,270 Nem érdekes, előbb felgyógyítjuk. 283 00:21:06,440 --> 00:21:08,810 Udvariatlanság volna visszautasítani. 284 00:21:08,980 --> 00:21:11,070 Nem kell főzőcskézni, itt van készen kaja. 285 00:21:11,480 --> 00:21:12,780 És mi lesz a levesemmel? 286 00:21:12,940 --> 00:21:15,150 Ma reggel főztem. 287 00:21:16,490 --> 00:21:17,740 Az már biztos odaégett. 288 00:21:17,910 --> 00:21:20,200 Menj vissza és nézd meg a tüzet. 289 00:21:43,640 --> 00:21:46,680 Jótevőnk, a gyógyszerednek jó hatása van. 290 00:21:46,850 --> 00:21:48,650 Máris jobban érzem magam. 291 00:21:49,440 --> 00:21:52,110 Ezek hárman az én bűnös követőim. 292 00:22:13,040 --> 00:22:14,170 Nagyon örvendek. 293 00:22:14,840 --> 00:22:17,170 Nagyon örvendek. 294 00:22:17,760 --> 00:22:18,800 Nagyon örvendek. 295 00:22:19,590 --> 00:22:21,390 Nagyon örvendek. 296 00:22:24,510 --> 00:22:26,310 Ne csajozz. 297 00:22:28,770 --> 00:22:29,890 Nagyon örvendek. 298 00:22:30,060 --> 00:22:32,270 A pokolba ezzel, mi ez a sok örvendezés? 299 00:22:33,020 --> 00:22:34,570 Sandy, miket beszélsz? 300 00:22:35,110 --> 00:22:36,360 Levest főztem. 301 00:22:36,530 --> 00:22:39,110 Mester, mégis mit csinálunk itt? "Örvendek, örvendek..." 302 00:22:39,280 --> 00:22:41,200 Mit gondoltok, mégis mit csináltok, mi? 303 00:22:41,360 --> 00:22:43,740 Sajnálom, de a tanítványom egy egyszerű lélek. 304 00:22:43,910 --> 00:22:46,290 - Nem számít. - Megkérdezhetem, hogy 305 00:22:46,790 --> 00:22:48,370 vannak errefelé démonok? 306 00:22:48,540 --> 00:22:51,290 Mester, kérem, ne ijesszen halaálra! 307 00:22:51,460 --> 00:22:54,420 Miért lennének itt démonok? Ön túl messzire megy, uram. 308 00:22:55,550 --> 00:22:57,880 Miért kérdez ilyet? 309 00:22:58,800 --> 00:23:00,260 Valójában... 310 00:23:00,430 --> 00:23:02,720 mi démonokra vadászunk. 311 00:23:03,180 --> 00:23:05,140 Ez ám a meglepő!, Tényleg? 312 00:23:05,310 --> 00:23:08,310 Ön olyan segítőkész, de mi semmivel nem tudunk fizetni. 313 00:23:08,480 --> 00:23:11,020 Mindössze egy ingyenes démonűzést tudok felajánlani. 314 00:23:11,190 --> 00:23:14,310 Tényleg? Ön szörnyen kedves. 315 00:23:14,690 --> 00:23:16,440 De, sajnos, 316 00:23:16,610 --> 00:23:18,940 errefelé nincsenek démonok. 317 00:23:21,740 --> 00:23:22,780 Látja az arcomat? 318 00:23:23,360 --> 00:23:24,910 Üssön meg. 319 00:23:25,080 --> 00:23:27,120 Gyerünk, gyorsan! 320 00:23:27,290 --> 00:23:30,290 Ha nem teszi, itt és most agyoncsapom! 321 00:23:30,910 --> 00:23:34,040 Tényleg? Miért? 322 00:23:37,710 --> 00:23:39,300 Szemét! 323 00:23:39,460 --> 00:23:41,170 Mondtam, hogy üssön meg. 324 00:23:41,760 --> 00:23:43,130 Mondom még egyszer. 325 00:23:43,300 --> 00:23:47,310 Üss meg, te seggfej! 326 00:23:50,480 --> 00:23:51,980 Mi a bajod már megint? 327 00:23:52,140 --> 00:23:53,480 Nem vagyok seggfej! 328 00:23:53,650 --> 00:23:57,110 De határozottan az vagy. De nem neked mondtam, hanem neki. 329 00:23:57,690 --> 00:23:59,360 Átkozottak! 330 00:24:00,150 --> 00:24:02,320 Ilyen seggfejek mestere vagyok? 331 00:24:02,490 --> 00:24:04,410 El innét, de tüstént! 332 00:24:04,740 --> 00:24:06,410 Bocsánat. 333 00:24:06,570 --> 00:24:08,030 Kifelé, mindegyik. 334 00:24:08,200 --> 00:24:09,950 Kedvesen meghívnak minket. 335 00:24:10,700 --> 00:24:13,420 Te meg a büdös száddal azt kéred, hpgy üssön meg? 336 00:24:13,580 --> 00:24:16,130 És seggfejnek nevezed? Nyomás a sarokba. 337 00:24:16,840 --> 00:24:18,130 Elmélkedj el azon, amit csináltál. 338 00:24:18,290 --> 00:24:20,260 Hogy mit adtál eddig a kis közösségünknek! 339 00:24:20,420 --> 00:24:22,920 Ne gyere vissza, amíg ki nem találod! 340 00:24:33,640 --> 00:24:35,230 Gyere vissza! 341 00:24:35,400 --> 00:24:38,480 - De még nem találtam ki. - Nem kell tovább gondolkoznod. 342 00:24:38,650 --> 00:24:41,820 - Gyere vissza! - Még elmélkedem. 343 00:24:41,990 --> 00:24:45,530 Ne szarakodj, már elkapott! 344 00:25:16,560 --> 00:25:18,100 Gereblyét! 345 00:25:22,980 --> 00:25:24,360 Fel, fel! 346 00:25:24,530 --> 00:25:26,820 Fel, gyorsan, fel! 347 00:25:30,370 --> 00:25:31,910 Jó, ennyi elég. 348 00:25:32,080 --> 00:25:33,750 Abbahagyhatod. 349 00:25:59,350 --> 00:26:02,070 Mester, ideje megmutatni a "tenyeredet". 350 00:26:03,360 --> 00:26:05,150 Olyan kedves vagy. 351 00:26:24,550 --> 00:26:26,050 Milyen hosszú lábak! 352 00:26:26,210 --> 00:26:28,800 - Milyen hosszú lábak... szeretem őket. - mi a fenét csinálsz? 353 00:26:36,350 --> 00:26:37,850 Én pók vagyok! 354 00:26:38,020 --> 00:26:39,770 Most biztos viccelsz! 355 00:26:41,480 --> 00:26:42,690 Én csak egy disznó vagyok. 356 00:26:42,860 --> 00:26:44,150 Nem viccelek. 357 00:26:50,660 --> 00:26:53,580 Ha ellenállsz, azzal csak felingerelsz. 358 00:28:10,190 --> 00:28:13,030 - Mi ez a zaj? - Csak Sandy. 359 00:28:13,950 --> 00:28:16,160 Sandy, jól vagy? 360 00:28:16,700 --> 00:28:19,620 Kicsit megmérgezve, kicsit kábán. 361 00:28:24,870 --> 00:28:28,590 Úgy tűnik, itt az idő, hogy átvegyem az ügyet. 362 00:28:28,750 --> 00:28:31,510 A démonok leigázásához egyenes jellemre van szükség. 363 00:28:31,670 --> 00:28:32,970 Vezesd őket a jóakarathoz. 364 00:28:33,130 --> 00:28:36,340 Nincs szükség erőszakra. 365 00:28:37,300 --> 00:28:42,020 Kés nélkül még egy hentes is lehet akár Buddha. 366 00:29:16,930 --> 00:29:18,390 Állj! 367 00:29:18,930 --> 00:29:21,470 Majom... túl durva vagy. 368 00:29:21,930 --> 00:29:24,600 Az erőddel segítsd inkább a testvéredet. 369 00:29:24,770 --> 00:29:26,480 Ez majd én intézem. 370 00:29:33,230 --> 00:29:35,070 Majom Testvér, legyél még gyengédebb. 371 00:29:35,240 --> 00:29:38,240 Ne bántsd a hosszú lábait. Valami kezd kialakulni közöttünk. 372 00:29:38,410 --> 00:29:42,080 : Mester, talán beszélhetnék vele előbb én? - Csendet. 373 00:29:44,250 --> 00:29:46,210 Távozz... 374 00:30:13,690 --> 00:30:16,110 Kész is van, Mester. 375 00:30:18,200 --> 00:30:19,780 Mi van kész? 376 00:30:19,950 --> 00:30:21,910 Elintézted, mielőtt bármi esélyem lett volna vele! 377 00:30:22,080 --> 00:30:23,330 Mégis mit gondoltál? 378 00:30:23,490 --> 00:30:26,250 Nagy veszélyben voltál. 379 00:30:26,410 --> 00:30:28,420 Lenyelhetett volna egészben. 380 00:30:28,580 --> 00:30:31,630 Szerencsére előbb kiütöttem. Egy jól irányzott ütéssel. 381 00:30:31,790 --> 00:30:35,170 Még hányszor kell elmondanom? Hogy legyőzd a démont, tanítsd. 382 00:30:35,340 --> 00:30:37,550 Hát nem láttad a mosolyt az arcán? 383 00:30:38,760 --> 00:30:41,590 Mosolyt? Azért mosolygott, mert látta, hogy mi lesz ebédre. 384 00:30:41,760 --> 00:30:45,430 Ez elképesztő! Az a mosoly igenis őszinte volt. 385 00:30:47,560 --> 00:30:49,140 Az én mosolyom még őszintébb. 386 00:30:49,310 --> 00:30:52,440 Mit gondolsz: Szeretlek? Vagy meg foglak ölni? 387 00:30:59,570 --> 00:31:02,820 Te meg ki a fene vagy? Segíthetek valamiben? 388 00:31:16,960 --> 00:31:19,670 Láttátok ezt? Olyan jóképű. 389 00:31:19,840 --> 00:31:21,760 Mármár jobban nézel ki nálam is. 390 00:31:21,930 --> 00:31:24,100 Tudod mit? 391 00:31:24,510 --> 00:31:26,640 Persze. Te ezt nem bírnád ki. 392 00:31:27,180 --> 00:31:29,140 Persze, hogy nem, és te ki fogod? 393 00:31:29,310 --> 00:31:31,350 Golyófejű mit csinál ott fenn? 394 00:31:31,520 --> 00:31:33,100 Gondolkodik. 395 00:31:33,270 --> 00:31:34,690 Min? 396 00:31:34,860 --> 00:31:35,980 Miss Duan-on. 397 00:31:43,820 --> 00:31:46,240 Nem érdekel, hogy kin gondolkodik. 398 00:31:46,410 --> 00:31:49,500 Ez a kopasz fickó... Eddig szemet hunytam az erőszakossága felett, 399 00:31:49,660 --> 00:31:51,830 de most már kezd messzire menni. 400 00:31:52,000 --> 00:31:54,380 Fekszik mellettem, tekereg ide-oda, becézget, 401 00:31:54,540 --> 00:31:56,540 kérdezi, hogy hiányzom-e neki. 402 00:31:56,710 --> 00:31:58,170 Ha csak rágondolok, 403 00:31:58,340 --> 00:31:59,920 libabőrös leszek. 404 00:32:00,090 --> 00:32:02,050 Ezt le kell állítani. 405 00:32:02,220 --> 00:32:03,510 Miért nem ölöd meg? 406 00:32:04,300 --> 00:32:05,890 Nem tudod, ugye? 407 00:32:06,050 --> 00:32:10,310 Te mindig táncolsz a Kopasz hangjára. Felejtsd el. 408 00:32:11,480 --> 00:32:13,350 Ki fogom húzni a nyelvét 409 00:32:13,520 --> 00:32:15,110 és csomót kötök rá! 410 00:32:15,270 --> 00:32:17,190 Milyen hangon énekelne akkor? 411 00:32:17,360 --> 00:32:20,240 Még mindig ott van a Buddha Tenyere technikája. 412 00:32:20,400 --> 00:32:21,490 Nem félek. 413 00:32:21,650 --> 00:32:23,410 Ha eltöröm a karját, 414 00:32:23,570 --> 00:32:25,410 hogyan használná Buddha Mocskos Tenyerét? 415 00:32:32,410 --> 00:32:35,580 Mester, mióta is ácsorogsz itt? 416 00:32:35,750 --> 00:32:38,590 Csak most jöttem. Megnézem, hogy vagytok. 417 00:32:38,750 --> 00:32:40,710 Ne aggódj, nem hallottam semmit. 418 00:32:43,130 --> 00:32:44,590 Mester... 419 00:32:44,760 --> 00:32:46,300 talán elvesztetted a hangodat? 420 00:32:46,470 --> 00:32:48,220 Dehogyis. 421 00:32:48,390 --> 00:32:50,680 De itt a vadonban 422 00:32:50,850 --> 00:32:53,520 nem szabad zavarnunk másokat a hangoskodásunkkal. 423 00:32:53,690 --> 00:32:55,100 - Tényleg? - Bizony. 424 00:32:56,020 --> 00:32:58,940 Hazudtam neked valamikor is? 425 00:32:59,770 --> 00:33:01,190 Rendben, pihenjetek. 426 00:33:01,360 --> 00:33:03,400 Könnyítek magamon. 427 00:33:20,550 --> 00:33:23,670 Buddha, Buddha, a három tanítványom nagyon rakoncátlan. 428 00:33:23,840 --> 00:33:25,680 Elbuktam a tanításukban. 429 00:33:26,010 --> 00:33:28,800 Csak a 300 gyermekéneket tudom, semmi mást. 430 00:33:28,970 --> 00:33:31,890 Csak tettetem az alkalmasságomat. 431 00:33:32,310 --> 00:33:33,810 Hogyan folytathatnám? 432 00:33:33,980 --> 00:33:36,270 Most Majom a megölésemben szervezkedik, 433 00:33:36,440 --> 00:33:38,730 én meg pont most vesztettem el a hangomat. 434 00:33:38,900 --> 00:33:40,940 Könyörülj rajtam, Buddha. 435 00:33:41,360 --> 00:33:43,940 Taníts meg a Szent Buddha Tenyérre. 436 00:33:44,110 --> 00:33:47,160 A követőd örökre hálás lesz érte. 437 00:33:50,870 --> 00:33:54,040 Könyörögve kérlek. 438 00:33:56,330 --> 00:33:59,330 Buddha, hallasz engem? 439 00:33:59,500 --> 00:34:01,590 Adj jelet. 440 00:34:01,750 --> 00:34:04,630 Még egy kis fing is megteszi. 441 00:34:12,810 --> 00:34:16,060 Röfi, mióta vagy itt? 442 00:34:16,230 --> 00:34:18,520 Nemrég óta, nem láttam, hogy mit csinálsz. 443 00:34:18,690 --> 00:34:20,980 Ne aggódj, nem is hallottam semmit. 444 00:34:23,980 --> 00:34:25,650 Én jó voltam hozzád, ugye? 445 00:34:25,820 --> 00:34:28,410 Tudod, mit kell tenned. 446 00:34:28,570 --> 00:34:30,280 Mit kell tennem? 447 00:34:30,450 --> 00:34:32,580 Csak azt tudom, hogy önmagam legyek. 448 00:34:32,740 --> 00:34:34,540 Amire ki akarok lyukadni, 449 00:34:34,700 --> 00:34:38,080 az, hogy hallgatni arany. 450 00:34:38,250 --> 00:34:40,290 Mester, én csak szellentettem. 451 00:34:40,460 --> 00:34:42,420 De a fenyegetésed és a nyomásod 452 00:34:42,590 --> 00:34:45,800 nagyon rám nehezedik. 453 00:34:47,670 --> 00:34:50,430 Ez hát a harcod. A mestered sok hentest ismer. 454 00:34:50,590 --> 00:34:52,550 - Jobb, ha vigyázol. - Értem. 455 00:35:04,570 --> 00:35:06,030 Majom, min gondolkozol? 456 00:35:10,320 --> 00:35:13,490 - Mester, jobb, ha te vigyázol. - Szeretném kitapasztalni 457 00:35:13,660 --> 00:35:15,870 Mesterem Buddha Tenyerét. 458 00:35:16,040 --> 00:35:19,080 Miről beszélsz? Milyen tenyeret? 459 00:35:19,250 --> 00:35:20,830 Nem érted? 460 00:35:21,000 --> 00:35:24,380 Csak mi ketten. Össze akarom mérni az erőnket. 461 00:35:29,260 --> 00:35:30,680 Elfutsz? 462 00:35:47,280 --> 00:35:48,570 Gyermekem, gyermekem, 463 00:35:48,740 --> 00:35:51,610 miért vagy ilyen rossz? 464 00:35:52,030 --> 00:35:53,490 Rombolás, erõszak, 465 00:35:53,660 --> 00:35:55,950 hogy csinálhatod? 466 00:35:57,450 --> 00:35:59,330 Tanulj meg jó lenni, 467 00:35:59,500 --> 00:36:01,250 tanulj meg szeretni. 468 00:36:01,960 --> 00:36:03,000 A szívedben él a szeretet, engedd melegséggel betölteni. 469 00:36:03,170 --> 00:36:05,210 Átkozott Kopasz, elég az éneklésből! 470 00:36:05,380 --> 00:36:07,130 Harcolj! 471 00:36:07,630 --> 00:36:10,380 Gyermekem, gyermekem, 472 00:36:33,360 --> 00:36:36,490 Fuss csak. Ugyan hová futhatsz? 473 00:36:36,660 --> 00:36:39,370 Rendben van. 474 00:36:39,540 --> 00:36:42,330 Ha tényleg azt akarod, elnéző leszek veled. 475 00:36:43,370 --> 00:36:45,170 Eljött a móres ideje. 476 00:36:45,330 --> 00:36:47,340 Várj, csak egy pillanatra! 477 00:37:06,940 --> 00:37:09,110 Csak viccelődöm, Mester. 478 00:37:09,270 --> 00:37:12,440 Csak egy testmozgás. 479 00:37:15,740 --> 00:37:17,740 Halálra rémisztettél. 480 00:37:35,590 --> 00:37:38,390 - Veled meg mi a fene történt? - Semmi közöd hozzá. 481 00:37:38,550 --> 00:37:41,060 Olyan jóképű vagy, így csupaszon. 482 00:37:41,220 --> 00:37:42,390 Komolyan mondod? 483 00:37:43,640 --> 00:37:45,690 Disznó legyek, ha hazudok. 484 00:37:49,560 --> 00:37:52,030 Na, hogy ment? Kitörted a Kopasz kezét? 485 00:37:52,190 --> 00:37:56,110 A vére szétfolyt mindenfelé? 486 00:37:57,450 --> 00:37:59,820 Várj, te tényleg megölted? 487 00:38:01,450 --> 00:38:03,120 Jól behúztál a csőbe! 488 00:38:22,560 --> 00:38:25,520 Röfi, megtanultad, hogy mit jelent az, hogy "hallgatni arany"? 489 00:38:25,680 --> 00:38:28,650 Már vágom! 490 00:38:37,650 --> 00:38:40,950 Téged megmérgeztek, nekem meg húznom kell téged. 491 00:38:55,710 --> 00:38:57,380 Abbahagynád a fröcskölést? 492 00:38:57,550 --> 00:39:00,800 Megfáztam, folyik az orrom. 493 00:39:02,890 --> 00:39:04,510 Megfáztál? Lószart! 494 00:39:04,680 --> 00:39:06,680 Egy filézőkés kellene neked és mehetnénk veled a piacra. 495 00:39:06,850 --> 00:39:08,810 Így kevesebb gondom lesz veled. 496 00:39:09,690 --> 00:39:13,060 Majom, mit gondolsz, Sandy mikor fog visszaváltozni emberré? 497 00:39:13,230 --> 00:39:15,070 Fogalmam sincs. 498 00:39:15,610 --> 00:39:17,990 Mester, tényleg tudni akarod? 499 00:39:19,200 --> 00:39:20,240 Talán... 500 00:39:20,410 --> 00:39:21,570 nem. 501 00:39:21,740 --> 00:39:25,370 Bi-Qiu Királyság 502 00:40:13,460 --> 00:40:16,590 Itt a Miniszter! 503 00:40:16,750 --> 00:40:17,960 Üdv Őméltóságának! 504 00:40:33,600 --> 00:40:36,900 Tang Mesternek, a kiváló szerzetesnek úgyszintén. 505 00:40:37,070 --> 00:40:39,280 Dicsőség kísérje útját. 506 00:40:39,900 --> 00:40:43,780 Őszinte megbecsülésem. 507 00:40:58,130 --> 00:40:59,420 Örülök, hogy találkoztunk. 508 00:40:59,800 --> 00:41:04,470 Megkérdezhetem, hogy Őméltósága honnét tud a jövetelemről? Meg vagyok hatva... 509 00:41:04,880 --> 00:41:06,760 Teljesen meg vagyok hatva. 510 00:41:06,930 --> 00:41:08,970 Tang Mester, a hírneve megelőzte Önt. 511 00:41:09,140 --> 00:41:11,600 És a három briliáns kísérője... 512 00:41:12,060 --> 00:41:15,560 szintén bámulatosak. Értesültem, hogy Önök négyen 513 00:41:15,730 --> 00:41:17,310 hamarosan ideérkeznek. 514 00:41:17,480 --> 00:41:20,780 A király küldött, hogy üdvözöljem Önöket. 515 00:41:21,360 --> 00:41:24,070 Menjünk hát a palotába. 516 00:41:26,410 --> 00:41:28,530 Ott beszélgethetünk. 517 00:41:33,750 --> 00:41:36,000 Kedves trükk. 518 00:41:36,960 --> 00:41:39,500 Csak egy kis semmiség. 519 00:41:44,420 --> 00:41:48,180 - Nem kell több trükk. - Nem én voltam, én semmit sem csináltam. 520 00:41:48,340 --> 00:41:50,100 Mit csináltam? 521 00:41:57,270 --> 00:41:58,730 Virágokat. 522 00:41:58,900 --> 00:42:00,770 Gyorsan. 523 00:42:03,570 --> 00:42:06,490 Őméltósága, teljesen zavarban vagyok. 524 00:42:07,030 --> 00:42:09,200 A várázslatai miért 525 00:42:09,370 --> 00:42:10,700 tűnnek szándékosan hamisnak? 526 00:42:11,910 --> 00:42:14,370 Mester, mindketten tudjuk, hogy a világban 527 00:42:14,540 --> 00:42:17,080 a varázslatok csak illúziók. 528 00:42:17,250 --> 00:42:20,960 Miért törődik azzal, hogy mi igaz vagy hamis? 529 00:42:21,130 --> 00:42:22,750 Indulás. 530 00:42:28,010 --> 00:42:30,390 Fejleszteni magunkat más, mint trükköket tanulni. 531 00:42:30,550 --> 00:42:32,260 Az számít, hogy 532 00:42:32,430 --> 00:42:33,810 mi van a szívben. 533 00:42:35,020 --> 00:42:36,640 Mester... 534 00:42:37,020 --> 00:42:38,980 maga valamit rejteget. 535 00:42:39,400 --> 00:42:41,360 Egy titkot a lelke mélyén. 536 00:42:42,230 --> 00:42:44,480 Valaki van a szívében. 537 00:42:44,650 --> 00:42:49,030 Sóvárog utána. Nem tudja feledni. 538 00:42:49,950 --> 00:42:51,700 Attól tartok, téved. 539 00:42:51,870 --> 00:42:54,410 Emberséget tanulni olyan, mint a vallásos hit. 540 00:42:54,580 --> 00:42:58,830 Ha követi a szívét, az fiatalon tartja. 541 00:43:00,130 --> 00:43:03,170 Ha valaki még saját magával sem őszinte, 542 00:43:03,340 --> 00:43:06,590 az álszenteskedik. 543 00:43:06,760 --> 00:43:09,090 Ezért fejlesztem hát magamat, 544 00:43:09,260 --> 00:43:11,850 elfogadva a szívem vágyait. 545 00:43:13,470 --> 00:43:16,430 Tehát a fejlesztés Önnek azt jelenti, hogy... 546 00:43:16,600 --> 00:43:19,190 Azt csinálok, amit csak akarok, a fenébe is. 547 00:43:30,360 --> 00:43:32,780 Ebben az országban hát ezt csinálják a tanítványok az órák közti szünetekben? 548 00:43:32,950 --> 00:43:36,080 Ez egy játék, a vesztesek letérdelnek. 549 00:43:36,240 --> 00:43:38,750 A király nemrég vette be a fiatalító tablettáit. 550 00:43:38,910 --> 00:43:40,710 Most gyerekként viselkedik. 551 00:43:41,750 --> 00:43:44,960 Olyan, mintha megfogadta volna a tanácsomat a szív követésével kapcsolatban. 552 00:43:47,420 --> 00:43:49,920 A királyt könnyen lehet befolyásolni. 553 00:43:50,090 --> 00:43:51,470 Csak egy kicsit dörgölőznöd kell 554 00:43:52,720 --> 00:43:56,310 és elnyered jutalmadat. 555 00:43:56,470 --> 00:43:58,350 Én is elvárom a részemet, természetesen. 556 00:43:59,600 --> 00:44:00,690 Dehát ez... 557 00:44:00,850 --> 00:44:03,690 Csak viccelek. Csak nem gondolta komolyan? 558 00:44:05,320 --> 00:44:07,650 Nézze, a szépségeink üdvözlik Önöket. 559 00:44:09,240 --> 00:44:12,160 Lenyűgöző, nagyon tetszik. 560 00:44:18,620 --> 00:44:21,210 Királyi Fenség, a nagytiszteletű vendégeink megérkeztek. 561 00:44:21,370 --> 00:44:23,790 Tang vagyok. Áthaladunk a nagyszerű országán. 562 00:44:23,960 --> 00:44:26,420 A három tanítványommal lerójuk tiszteletünket. 563 00:44:26,590 --> 00:44:28,880 Ölelést, ölelést! 564 00:44:33,640 --> 00:44:35,100 Pompás. 565 00:44:36,890 --> 00:44:38,720 Nézd, a király lököttebb a mesterünknél. 566 00:44:38,890 --> 00:44:39,890 Az kizárt. 567 00:44:40,060 --> 00:44:42,520 Senki nem lehet nála lököttebb. 568 00:44:47,650 --> 00:44:49,320 Ölelést, ölelést! 569 00:44:49,480 --> 00:44:52,360 Kérem válaszoljon a legmagasabb királyi protokollnak megfelelően. 570 00:44:54,160 --> 00:44:57,370 Késő, túlságosan beragadt. 571 00:44:57,910 --> 00:44:59,700 Öélelést, ölelést! 572 00:45:01,830 --> 00:45:03,040 Kövesd a szíved. 573 00:45:06,960 --> 00:45:08,380 Úgy hallom, démonokkal harcolsz. 574 00:45:08,550 --> 00:45:10,300 Igaz. 575 00:45:10,460 --> 00:45:13,130 Nem hiszem. Mutass pár trükköt. 576 00:45:15,140 --> 00:45:16,680 Azt hiszem, Felséged össze van zavarodva. 577 00:45:16,850 --> 00:45:19,140 Démonok legyőzése nem akrobatikus trükkökből áll. 578 00:45:20,520 --> 00:45:22,560 Azt csinálod, amit mondok. 579 00:45:22,730 --> 00:45:24,810 Akkor beszélsz, ha mondom! 580 00:45:24,980 --> 00:45:28,020 Ha nem engedelmeskedsz, az a rangom sértése! 581 00:45:28,190 --> 00:45:31,570 Most le fogom vágatni a fejedet. Éjjeli edénynek fogom használni. 582 00:45:31,740 --> 00:45:34,110 Ez az! A király megadja a népnek, amit szeretnének. 583 00:45:34,280 --> 00:45:36,910 - Ilyen király kell nekem. - Emberek, levágni a fejét! 584 00:45:38,580 --> 00:45:40,700 Ne aggódj. 585 00:45:42,080 --> 00:45:43,290 Biztos benne, Miniszter? 586 00:45:43,710 --> 00:45:46,670 - Ez csak egy vicc. - Látom. 587 00:45:46,830 --> 00:45:48,590 Nem annak tűnik. 588 00:45:48,750 --> 00:45:50,380 Nem tűnik, minek? 589 00:45:51,880 --> 00:45:55,470 Felség, eszembe jutott valami. Amit mégis meg tudnánk mutatni. 590 00:45:55,630 --> 00:45:58,600 Majom, mutass pár trükköt a Felségnek. 591 00:45:59,720 --> 00:46:01,810 Te egy senkit kérsz, hogy szórakoztasson? 592 00:46:01,970 --> 00:46:03,600 Ez már tényleg egy aljas sértés! 593 00:46:03,770 --> 00:46:05,020 Halálos ítélet! 594 00:46:06,100 --> 00:46:08,610 Nem kimagyarázni akarom magam, tényleg mutatok valamit. 595 00:46:09,810 --> 00:46:12,230 Csak egy pillanat és már meg is van. 596 00:46:13,530 --> 00:46:15,200 Vigyétek a játszószobába! 597 00:46:15,570 --> 00:46:18,030 Mester, tényleg előadsz valamit? 598 00:46:18,200 --> 00:46:21,030 Van választásom? 599 00:46:28,960 --> 00:46:30,710 Nem fér át. 600 00:46:31,170 --> 00:46:32,210 Mit tegyünk? 601 00:46:32,380 --> 00:46:34,550 Nem nagy ügy, csak megmutatod nekik a Buddha Tenyeredet. 602 00:46:35,920 --> 00:46:38,430 Az nem egy tipikus beltéri műsor. 603 00:46:38,590 --> 00:46:41,350 És ha átvenném ezt a Mestertől? Tudnék mutatni valamit a királynak. 604 00:46:41,850 --> 00:46:43,680 Te csak a szolgálókkal akarnál valamit kezdeni a magad módján, 605 00:46:43,850 --> 00:46:46,180 a Mester pedig aligha engedné, hogy gyerekek közelébe menj. 606 00:46:50,230 --> 00:46:51,270 Gyere, gyere. 607 00:46:51,440 --> 00:46:52,570 Ugorj, ugorj. 608 00:46:53,730 --> 00:46:55,280 Tudom már. 609 00:46:55,440 --> 00:46:56,950 Használd a talizmánt az engedelmességhez. 610 00:46:57,650 --> 00:46:59,740 Már megint? Régi ötlet. 611 00:47:00,070 --> 00:47:02,080 Ezt kell tenni, főnök. 612 00:47:02,240 --> 00:47:03,910 Az új ötletek elég gyengék. 613 00:47:04,080 --> 00:47:05,450 Ragaszd fel rá ezt, 614 00:47:05,620 --> 00:47:07,290 és pontosan azt teszi majd, amit én. 615 00:47:07,460 --> 00:47:09,420 Tűpontos, azonos mozgás. 616 00:47:54,500 --> 00:47:57,590 Átkozott, darabolják fel! 617 00:47:58,210 --> 00:48:01,220 Felejtsd el. Nagy szarban leszek, ha megint sztriptízt adsz elő. 618 00:48:01,380 --> 00:48:02,930 Nem bízol bennem. 619 00:48:03,090 --> 00:48:04,430 Nem. 620 00:48:05,600 --> 00:48:08,140 Őszintén segíteni akarok. 621 00:48:09,270 --> 00:48:11,480 És tényleg nem bízol bennem? 622 00:48:12,770 --> 00:48:15,400 - Nem. - Ha úgy találod, hogy valami balul sül el, 623 00:48:15,570 --> 00:48:16,780 még akkor is megállíthatsz. 624 00:48:17,980 --> 00:48:21,030 - Nem fogsz átverni? - Hát úgy nézek ki? 625 00:48:22,160 --> 00:48:23,490 Átvertelek valaha is? 626 00:48:23,660 --> 00:48:26,200 - Többször, mint ahányszor vissza tudok emlékezni. - Igazad van. 627 00:48:26,370 --> 00:48:29,120 Ha nem használsz minket, seggfej vagy. 628 00:48:42,880 --> 00:48:43,930 Jó. 629 00:48:56,230 --> 00:48:57,820 Állítsd le. 630 00:49:03,200 --> 00:49:06,370 Mit csinál ez? Fel akarsz megint idegesíteni? 631 00:49:07,120 --> 00:49:08,490 Folytasd. 632 00:49:15,420 --> 00:49:17,210 El az útból. 633 00:49:25,550 --> 00:49:27,100 Miféle tánc ez? 634 00:49:27,680 --> 00:49:31,350 Az én specialitásom a sztriptíz. A Mester nem olyan jó, mint én. 635 00:49:33,560 --> 00:49:35,810 Hová tűnt? 636 00:49:41,320 --> 00:49:44,740 - Állj! - Ne állj le. 637 00:49:45,200 --> 00:49:48,240 Ne állj le! Ha még egyszer azt mondod, hogy állj, leüttetem a fejedet. 638 00:49:48,410 --> 00:49:50,200 Viccelsz? 639 00:49:51,290 --> 00:49:55,080 Mester, nem viccel, ha még egyszer azt mondod, hogy állj, lecsapják a fejedet. 640 00:49:55,750 --> 00:49:56,830 Akkor folytasd. 641 00:50:03,590 --> 00:50:04,630 Csodás. 642 00:50:04,800 --> 00:50:07,260 Nagyszerű, nagyszerű. 643 00:50:08,470 --> 00:50:12,270 Nagyszerű! Mester, van még trükk a tarsolyodban? 644 00:50:16,600 --> 00:50:18,020 Menj a pokolba! 645 00:50:18,610 --> 00:50:20,270 Menj a pokolba! 646 00:50:21,940 --> 00:50:24,610 - Menj a pokolba! - Menj a pokolba! 647 00:50:30,660 --> 00:50:32,370 Megütött. 648 00:50:32,910 --> 00:50:35,330 Megütött. 649 00:50:39,540 --> 00:50:40,750 Siess, gyorsan! 650 00:50:40,920 --> 00:50:44,460 Gyorsan el kell tűnnötök, ha a király sír. 651 00:50:55,980 --> 00:50:58,350 Mester, megtettem minden tőlem telhetőt, 652 00:50:58,520 --> 00:51:02,730 de azok után, ami történt, attól tartok 653 00:51:04,070 --> 00:51:05,900 a megbecsülésedet 654 00:51:06,070 --> 00:51:07,320 nem lehet helyreállítani. 655 00:51:08,070 --> 00:51:09,910 Őrök! 656 00:51:10,280 --> 00:51:14,290 Itt van egy kis pénz a kiadásokra. Használd az utadon. 657 00:51:15,040 --> 00:51:18,290 Ide ne keveredj kábé 8-10 éven belül, jó? 658 00:51:18,460 --> 00:51:20,420 Hogy fogadhatom el ezek után...? 659 00:51:20,580 --> 00:51:22,630 Ne törődj vele. A találkozás mindig göcsörtös, 660 00:51:23,040 --> 00:51:24,880 de az elválás még inkább. 661 00:51:25,050 --> 00:51:26,880 Te és én... 662 00:51:27,050 --> 00:51:29,970 többet nem láthatjuk egymást. 663 00:51:30,760 --> 00:51:33,350 Vigyázz magadra, Tang Tang. 664 00:51:37,480 --> 00:51:39,600 Tetszel a miniszternek. 665 00:51:39,770 --> 00:51:41,600 Hogy van ez, Mester? 666 00:51:41,770 --> 00:51:43,770 Jó esélyeid voltak nála. Irigyellek. 667 00:51:43,940 --> 00:51:47,940 Bármilyen ájtatos is vagy, egy randira azért elmehettél volna vele. 668 00:51:48,570 --> 00:51:51,660 Te rossz majom! Hát nincs határa a csínytevéseidnek? 669 00:51:51,820 --> 00:51:54,910 Mindig tudtam, hogy bajt hozol rám, de arra nem, hogy az életemet kockáztatom miattad. 670 00:51:55,450 --> 00:51:57,000 Most letérdelsz előttem. 671 00:51:57,160 --> 00:52:00,580 Addig ütlek, amíg térdelsz. Térdre! 672 00:52:01,000 --> 00:52:02,130 Üssél csak. 673 00:52:02,290 --> 00:52:05,880 Gondoltál rá bármikor is, hogy milyen az, amikor emberek orra előtt aláznak meg? 674 00:52:06,050 --> 00:52:08,010 Most már tudod, hogy milyen érzés őrült táncot járni. 675 00:52:08,170 --> 00:52:09,550 Akkor tudod, milyen szarul érzem magam! 676 00:52:09,720 --> 00:52:12,510 Mondd csak, hogy térdeljek le előtted, mint egy kutya. 677 00:52:12,680 --> 00:52:14,510 Tudod, mennyire megsemmisítő érzés ez? 678 00:52:14,680 --> 00:52:16,970 Igazad van. Manipuláltalak. 679 00:52:17,140 --> 00:52:19,730 Most már akkor tudod, milyen méltatlan érzés. 680 00:52:22,600 --> 00:52:24,110 Értem. 681 00:52:24,270 --> 00:52:26,190 Most, hogy ezt így elmondtad, 682 00:52:26,360 --> 00:52:28,940 - egy pofonnal a halálba küldelek! - Gyerünk csak! 683 00:52:29,360 --> 00:52:32,490 Készen állok rá. Inkább meghalok, mint ettől szenvedjek. 684 00:52:32,660 --> 00:52:34,160 Csak annyit akartam mondani: 685 00:52:34,320 --> 00:52:36,870 Tedd azt másokkal, 686 00:52:37,040 --> 00:52:39,580 amit szeretnél, hogy veled tegyenek. 687 00:52:52,380 --> 00:52:55,300 Sajnálom, hibáztam. 688 00:52:58,140 --> 00:53:00,480 Állj, ezt ne csináld velem. 689 00:53:03,350 --> 00:53:06,230 Igazad van, úgy kell bánnunk másokkal, ahogyan akarjuk, hogy velünk bánjanak. 690 00:53:07,110 --> 00:53:10,650 Megbüntettelek, hogy táncolj nyilvánosan, levetve minden önbecsülésedet. 691 00:53:12,780 --> 00:53:15,200 Most végre megtapasztaltam, milyen elveszteni az önbecsülésünket. 692 00:53:17,080 --> 00:53:19,410 Hibáztam, amikor rossz majomnak hívtalak. 693 00:53:19,580 --> 00:53:23,120 Ütöttelek és korholtalak egész nap. 694 00:53:23,290 --> 00:53:26,540 Nem gondoltam rá, hogy mit érezhetsz. 695 00:53:29,300 --> 00:53:30,960 A probléma én vagyok, nem te. 696 00:53:32,720 --> 00:53:34,930 Én vagyok, aki a boldogtalanságot növeli. 697 00:53:35,550 --> 00:53:38,010 Most végre észrevettem a hibáimat. 698 00:53:38,180 --> 00:53:40,600 Kérlek, bocsáss meg ez egyszer. 699 00:53:40,770 --> 00:53:42,890 Adj még egy esélyt, bocsáss meg. 700 00:53:45,100 --> 00:53:47,060 A Mester lelkiismerete végre felébredt. 701 00:53:47,690 --> 00:53:49,770 Nem látod, mit csinál? 702 00:53:49,940 --> 00:53:53,740 A Mester nagyon képzett ezekben a trükkökben. Ezt úgy hívják, hogy a "követés fejlesztése". 703 00:53:54,240 --> 00:53:56,530 Elismerni a hibát jó időben, 704 00:53:56,700 --> 00:53:58,700 elnyerheti az emberek szívét. 705 00:53:59,950 --> 00:54:01,330 A Mester gyakran tűnik lököttnek, 706 00:54:01,490 --> 00:54:03,750 de nagyon tudja kezelni a krízist. 707 00:54:05,960 --> 00:54:07,540 Mester, 708 00:54:08,380 --> 00:54:10,840 azt hiszem, ezt egy kicsit túlzásba vitted. 709 00:54:11,920 --> 00:54:13,170 Kelj fel, kérlek. 710 00:54:16,260 --> 00:54:17,890 Valójában sokat törődöm veletek. 711 00:54:18,050 --> 00:54:20,350 Csak nem tudtam, hogy fejezzem ki magamat. 712 00:54:21,060 --> 00:54:24,680 Mester, a szívemben tudom, hogy hogyan érzel irántam. 713 00:54:24,850 --> 00:54:27,480 Azonban mostantól soha többé ne táncoltass őrült módon. 714 00:54:27,900 --> 00:54:32,320 De komolyan mondom, Majom, nagyon jó vagy benne. 715 00:54:32,480 --> 00:54:34,320 Még csak ne is gondolj rá, Mester. 716 00:54:34,490 --> 00:54:35,990 Kérlek, ne szólíts Mesternek. 717 00:54:36,150 --> 00:54:37,990 Testvériséget fogadtunk egy életre. 718 00:54:38,660 --> 00:54:41,870 Szólíts egyszerűen Bátyámnak. 719 00:54:43,080 --> 00:54:44,660 Bátyám. 720 00:54:46,790 --> 00:54:48,290 Bátyám! 721 00:54:49,170 --> 00:54:51,590 Látod, Röfi? Hogy működik? 722 00:54:51,750 --> 00:54:54,920 Épphogy nem csókolóznak. Lenyűgöző, nemde? 723 00:54:56,420 --> 00:54:59,890 Tilos belépni a palotába, halálig védenem kell! 724 00:55:00,050 --> 00:55:03,100 - Bocsásson meg, de látnunk kell a királyt. - Mester... 725 00:55:04,930 --> 00:55:07,560 - Miért jött vissza? - Miniszter, gondolkodtam. 726 00:55:07,730 --> 00:55:09,480 Nem hagyhatom ennyiben a dolgokat. 727 00:55:09,650 --> 00:55:11,980 Vissza kell állítanom a tisztességemet. 728 00:55:12,730 --> 00:55:14,980 Mester, tűnjön el gyorsan, amíg megteheti. 729 00:55:15,150 --> 00:55:17,490 Ha a palotába lép, abból nagy mészárlás lesz. 730 00:55:17,650 --> 00:55:21,780 Miniszter, nekem fontos a tisztességem. Hogy lehetnék anélkül jó szerzetes? 731 00:55:31,500 --> 00:55:32,790 Hogy merészeltél visszajönni? 732 00:55:33,880 --> 00:55:35,340 Fenség, kérem, nyugodjon meg. 733 00:55:35,510 --> 00:55:38,800 - Tang szerzetes mondani akar valamit. - Fenség, kérem, nyugodjon meg. 734 00:55:38,970 --> 00:55:40,930 Ami az imént történt, az nem miattam volt. 735 00:55:41,090 --> 00:55:43,510 Mindent a megtévedt tanítványom okozott. 736 00:55:43,680 --> 00:55:45,770 Ígyhát visszahoztam, hogy elnézést kérjen Öntől. 737 00:55:45,930 --> 00:55:47,520 És amíg itt vagyunk, 738 00:55:47,680 --> 00:55:49,690 leigázunk egypár démont is. 739 00:55:49,850 --> 00:55:51,270 Majom. 740 00:56:01,870 --> 00:56:03,660 Gyerünk, üss meg. 741 00:56:04,490 --> 00:56:05,620 Maga perverz? 742 00:56:06,040 --> 00:56:07,080 Briliáns. 743 00:56:07,250 --> 00:56:10,170 Egy játék lenyugtatja a királyt. 744 00:56:10,330 --> 00:56:13,540 Majom Mester, hadd fussak át a játékszabályokon. 745 00:56:19,470 --> 00:56:23,720 Mester, nem hiszem, hogy találkozunk még ebben az életben. 746 00:56:29,930 --> 00:56:31,060 Üss meg. 747 00:56:33,650 --> 00:56:34,900 Tudod erősebben is? 748 00:56:35,070 --> 00:56:37,820 Még nem ettél ma, ugye? 749 00:57:06,760 --> 00:57:08,640 El az útból! 750 00:57:11,600 --> 00:57:13,060 Veszély! 751 00:57:45,140 --> 00:57:46,510 A Vörös Gyermek. 752 00:57:46,680 --> 00:57:48,810 - Majom. - Végre megmutatod az igazi arcodat. 753 00:57:49,930 --> 00:57:53,020 Már az elején láttam, hogy van valami páratlan benned. A legenda szerint 754 00:57:53,180 --> 00:57:55,810 nálad van a hosszú Tűzfelhő Lándzsa. Meg még a 755 00:57:56,190 --> 00:57:58,110 lángoló Arany Kerék. Szép párosítás. 756 00:57:59,520 --> 00:58:01,280 Szóval te vagy a Majomkirály. 757 00:58:02,400 --> 00:58:05,410 Lássuk a trükkjeidet. Te vagy az idősebb, tied az elsőbbség. 758 00:58:33,350 --> 00:58:34,930 Azt hiszed ez minden? 759 00:58:36,310 --> 00:58:37,980 Még semmit sem láttál. 760 00:58:49,620 --> 00:58:51,080 Mester, erre. 761 00:59:44,670 --> 00:59:46,260 Háromsoros Tűz! 762 00:59:46,420 --> 00:59:49,050 Ezt kapd el! 763 01:00:43,270 --> 01:00:46,780 A palota... romokban. 764 01:00:48,150 --> 01:00:49,940 Romokban! 765 01:00:51,400 --> 01:00:53,570 Buta majom, ne rejtőzz el! 766 01:00:53,950 --> 01:00:56,120 Hadd lássalak! 767 01:02:29,710 --> 01:02:31,380 Most én jövök! 768 01:02:43,520 --> 01:02:44,850 Segítség! 769 01:02:45,020 --> 01:02:46,230 Segítség! 770 01:02:46,770 --> 01:02:48,440 Uraim, földrengés volt? 771 01:02:48,900 --> 01:02:51,360 Mentsenek ki, átázott a gatyám. 772 01:02:51,520 --> 01:02:53,230 Fenség. 773 01:02:54,530 --> 01:02:55,820 Várj. 774 01:02:58,030 --> 01:03:00,030 Innen átveszem. 775 01:03:13,510 --> 01:03:15,800 Milyen cuki, szörnyecske. 776 01:03:16,420 --> 01:03:19,390 Leigáztuk, szuvenír tőlem, neked. 777 01:03:19,550 --> 01:03:23,350 Szútrákat fogok neki addig énekelni, míg a rosszasága el nem múlik. 778 01:03:23,520 --> 01:03:24,890 Bevetem minden tudásomat. 779 01:03:27,980 --> 01:03:29,690 A király. 780 01:03:31,110 --> 01:03:33,110 Fenség! 781 01:03:36,690 --> 01:03:38,450 Köszönjük, Tisztelt Urak. 782 01:03:38,610 --> 01:03:41,370 Végül visszakaptuk a királyunkat. 783 01:03:41,530 --> 01:03:44,410 Pazar ajándékkal készültünk. 784 01:03:44,580 --> 01:03:46,540 Nézzétek csak. 785 01:03:59,180 --> 01:04:01,890 A palota 3000 szépsége. 786 01:04:02,220 --> 01:04:04,600 - Válaszd, amelyiket akarod. - Ők az ajándék? 787 01:04:04,760 --> 01:04:07,060 Nem elég? Megkaphatod a koronát is. 788 01:04:07,230 --> 01:04:08,480 Nyugodjon le, Fenség! 789 01:04:09,480 --> 01:04:11,150 Felsége ajánlata 790 01:04:11,310 --> 01:04:13,770 egy kísérő udvarhölgy az utazásodhoz. 791 01:04:13,940 --> 01:04:16,690 - Úgy van. - Igazán hálás vagyok a nagylelkűségéért... 792 01:04:16,860 --> 01:04:18,740 Azt hiszed, elfogadhatunk ilyen ajándékot? 793 01:04:18,900 --> 01:04:20,820 A nők durván lebetegítenek. 794 01:04:20,990 --> 01:04:23,490 De ha rám bízod őket, meglátod, milyen hatékonyan tudom kezelni őket. 795 01:04:23,660 --> 01:04:26,450 Gyere, a hal már nagyon kiszáradt. Kezeld inkább őt. 796 01:04:26,620 --> 01:04:28,200 De büdös a nyálad. 797 01:04:28,370 --> 01:04:30,500 De kényes lettél. 798 01:04:33,130 --> 01:04:34,340 Mester, kérlek fogadd el. 799 01:04:34,500 --> 01:04:35,960 - Maximum egyet vagy kettőt. - Jó. 800 01:04:36,630 --> 01:04:39,550 Nem sietünk, majd én egyenként elintézem őket. 801 01:04:40,010 --> 01:04:43,220 Ha Őfelsége ragaszkodik a jutalmazásunkhoz, esetleg javasolhatok én valamit? 802 01:04:43,720 --> 01:04:46,010 Szabadítsa fel ezeket a hölgyeket. 803 01:04:46,180 --> 01:04:49,640 Jó, nem gond. Ha bárki el akar menni, már mehet is. 804 01:04:49,810 --> 01:04:52,730 Nem érheti szó a ház elejét, én állom a szavam. 805 01:04:53,350 --> 01:04:54,400 Felség... 806 01:04:54,560 --> 01:04:57,980 - egy kicsit nem túlzás ez a nagylelkűség? - Csak úgy csinálok, mintha sírnék. Ezek a nők... 807 01:04:58,150 --> 01:04:59,740 elhízott rondaságok. 808 01:04:59,900 --> 01:05:03,110 Bármelyikük simán felfalna egy egész ökröt, csak reggelire. 809 01:05:03,280 --> 01:05:04,490 Mehettek, szabadok vagytok. 810 01:05:04,660 --> 01:05:07,540 Udvarhölgynek lenni itt igazán jó. Miért akarnánk elmenni? 811 01:05:07,700 --> 01:05:09,950 Átkozott kopasz pap, kinek képzeled magad? 812 01:05:10,120 --> 01:05:13,330 - Ha bekavarsz nekünk, elintézünk! - Azt hiszed, haszontalanok vagyunk? 813 01:05:13,710 --> 01:05:15,920 Feláldozzuk magunkat a szerelem oltárán! 814 01:05:16,090 --> 01:05:17,920 Tang Szerzetes, tűnj el! Nem hagyjuk a szerelmet! 815 01:05:18,090 --> 01:05:20,380 Tang Szerzetes, tűnj el! Nem hagyjuk a szerelmet! 816 01:05:20,550 --> 01:05:22,260 Tang Szerzetes, tűnj el! Nem hagyjuk a szerelmet! 817 01:05:22,430 --> 01:05:24,760 Tang Szerzetes, tűnj el! Nem hagyjuk a szerelmet! 818 01:05:25,350 --> 01:05:28,390 Látod, hogy szeretnek? 819 01:05:28,970 --> 01:05:30,350 Letépem a tökeidet! 820 01:05:30,520 --> 01:05:32,390 - Nagyon sajnálom. - Aztán csak keresztapa lehetsz. 821 01:05:32,560 --> 01:05:35,360 Nyugodjatok meg, mind itt maradhattok. 822 01:05:40,110 --> 01:05:42,320 Meg akarok halni. 823 01:05:50,410 --> 01:05:52,160 - Izé... az ott, az... - Én? 824 01:05:52,330 --> 01:05:55,710 Te, hátrább, a feketében. 825 01:05:55,880 --> 01:05:57,710 Hogyhogy soha nem láttalak eddig? 826 01:05:58,040 --> 01:05:59,500 Ő még új itt. 827 01:05:59,670 --> 01:06:01,380 Énekesnő. 828 01:06:04,220 --> 01:06:06,220 Mi a neved? 829 01:06:07,050 --> 01:06:10,520 - Felicity. - Ha már énekes vagy, 830 01:06:10,680 --> 01:06:12,730 énekelj valamit, 831 01:06:12,890 --> 01:06:16,060 hogy útjukra bocsássuk a mestereket. 832 01:06:16,230 --> 01:06:17,810 Igenis, Fenség. 833 01:06:34,250 --> 01:06:36,120 Szerzetesként lemondok rólad. 834 01:06:59,150 --> 01:07:00,860 A tegnap és a ma 835 01:07:01,020 --> 01:07:04,690 A múlt oly messze van 836 01:07:07,160 --> 01:07:09,030 Smink nélkül 837 01:07:09,200 --> 01:07:14,000 A színek sápadtak 838 01:07:14,410 --> 01:07:18,210 Korszakokon át 839 01:07:19,170 --> 01:07:22,420 A szerelem kitart 840 01:07:22,960 --> 01:07:26,090 A szerelmed csak terád várt 841 01:07:26,720 --> 01:07:30,100 A felhők mögött meg sem állt 842 01:07:32,470 --> 01:07:35,140 A szerelem súlyos kór 843 01:07:35,310 --> 01:07:37,770 Sírhatsz, hogyha elkapod 844 01:07:39,850 --> 01:07:42,900 Tudod, ezen a világon 845 01:07:43,070 --> 01:07:47,320 A sorsod is állandó 846 01:07:48,910 --> 01:07:51,070 Indulj hát gyorsan el 847 01:07:51,700 --> 01:07:56,450 Nem lehetünk már együtt 848 01:07:56,620 --> 01:08:03,290 Tényleg ez a végzetünk? 849 01:08:08,470 --> 01:08:11,590 Csodás! A énekes szakma igazi kiválósága! 850 01:08:23,570 --> 01:08:25,070 Mester. 851 01:08:25,690 --> 01:08:26,900 Tessék? 852 01:08:27,070 --> 01:08:30,570 Őfelsége kérdi, hogy volna-e kedved Felicity-t magaddal vinni. 853 01:08:30,740 --> 01:08:31,780 Ki van zárva! 854 01:08:31,950 --> 01:08:34,280 A Szútrákért megyek nyugatra és magamat képezni. 855 01:08:34,450 --> 01:08:36,660 Ő képtelen lenne ilyen fárasztó útra. 856 01:08:37,000 --> 01:08:39,210 Én már füstöltem és imádkoztam Buddhához. 857 01:08:39,370 --> 01:08:40,710 Buddha elkötelezettje vagyok. 858 01:08:40,870 --> 01:08:43,040 Dacolnunk kell az elemekkel, sokszor éhezünk. 859 01:08:43,420 --> 01:08:45,590 Ezt egy lány nem bírja ki. 860 01:08:45,750 --> 01:08:48,470 Nem félek a sanyargatástól, szegény családból származom. 861 01:08:48,880 --> 01:08:51,340 A házimunka az életem része gyerekkorom óta. 862 01:08:51,510 --> 01:08:54,850 - Mindig kemény életem volt. - Csodálatos! 863 01:08:55,010 --> 01:08:56,310 Meggyőző szavak. 864 01:08:56,470 --> 01:08:57,930 Az énekes leány 865 01:08:58,100 --> 01:09:00,850 énekel és táncol, de mos és főz is majd rád. 866 01:09:01,020 --> 01:09:05,020 Egy ilyen segítség igazi kincs otthon és út közben is. 867 01:09:05,190 --> 01:09:08,320 - De akkorse... - Mester, tényleg lemondanál róla? 868 01:09:09,530 --> 01:09:10,990 Le. 869 01:09:11,950 --> 01:09:13,070 Nem fogod megbánni? 870 01:09:13,570 --> 01:09:14,820 Semmiképpen. 871 01:09:14,990 --> 01:09:17,990 Mester, ne dönts elhamarkodottan. 872 01:09:18,160 --> 01:09:20,580 Még egyszer megkérdem. Nem akarod a lányt? 873 01:09:21,080 --> 01:09:23,500 - Nem. - Ugye csak viccelsz? 874 01:09:23,670 --> 01:09:26,590 Micsoda elragadó leány! Miért nem akarod? Furcsa vagy! 875 01:09:27,050 --> 01:09:30,130 Miniszter, kérem intézkedjen. 876 01:09:30,300 --> 01:09:33,930 A lány mosakodjon meg és legyen a hálószobámban. 877 01:09:34,090 --> 01:09:35,300 Amilyen gyorsan csak lehet. 878 01:09:36,180 --> 01:09:37,390 Fenség... 879 01:09:43,480 --> 01:09:46,480 Most már mennünk kell. 880 01:09:51,860 --> 01:09:54,360 Őrök, kísérjétek ki őket. Segítsetek a halnak is. 881 01:09:54,530 --> 01:09:56,200 Te meg gyere velem. 882 01:10:37,410 --> 01:10:39,410 Ha fájdalom gyötör... 883 01:10:39,830 --> 01:10:42,540 megismered a fájdalom minden érzékeny formáját 884 01:10:46,750 --> 01:10:48,380 Ha ragaszkodó vagy... 885 01:10:48,540 --> 01:10:50,670 megtanulod, hogy kell elengedni. 886 01:10:50,840 --> 01:10:54,130 Amikor törődnöd kellett másokkal, megtanultál átlépni rajtuk. 887 01:10:55,180 --> 01:10:57,510 A spirituális megtisztulás valami ilyesmit jelent. 888 01:10:59,140 --> 01:11:00,720 De én... 889 01:11:00,890 --> 01:11:03,060 én csak egy egyszerű ember vagyok. 890 01:11:06,980 --> 01:11:08,440 Fenség... 891 01:11:08,610 --> 01:11:11,520 Fenség, a mester visszatért. 892 01:11:13,610 --> 01:11:16,360 Mester, hát máris akadályba ütköztél? 893 01:11:16,530 --> 01:11:18,110 Mondd el, mivel kerültél szembe! 894 01:11:18,450 --> 01:11:21,030 Azon elmélkedtem, hogy biztos visszautasíthatom-e... 895 01:11:21,200 --> 01:11:22,830 Fenséged nagylelkűségét. 896 01:11:22,990 --> 01:11:25,830 Ígyhát Felicity csatlakozhat hozzám az utazásomon. 897 01:11:27,460 --> 01:11:29,790 Ez nem gond, ugye? 898 01:11:30,880 --> 01:11:32,340 Nem, nem, de... 899 01:11:32,500 --> 01:11:36,300 - De mi? - Az éjszaka összejöttünk, Felicity és én. 900 01:11:39,180 --> 01:11:42,100 De tudod mit, választhatsz valaki mást. 901 01:11:45,310 --> 01:11:46,480 Mester... 902 01:11:46,640 --> 01:11:49,270 Megértelek, hidd el, de már semmit sem tehetünk. 903 01:11:51,310 --> 01:11:54,280 Úgy érted...? Ja, azt én nem bánom. 904 01:11:55,190 --> 01:11:57,110 Az, hogy Felséged annyira odavan Felicityért, 905 01:11:57,280 --> 01:11:59,860 - csak tovább növeli a megbecsülésemet iránta. - Tehát nem bánod? 906 01:12:00,490 --> 01:12:01,570 Egyáltalán nem. 907 01:12:01,740 --> 01:12:03,330 Te nem bánod... 908 01:12:03,490 --> 01:12:05,200 de én igen. 909 01:12:08,540 --> 01:12:10,380 Az a helyzet valójában, 910 01:12:10,540 --> 01:12:12,380 Felicity ellenállt Őfelségének. 911 01:12:12,500 --> 01:12:14,000 Visszautasította a közeledését. 912 01:12:14,170 --> 01:12:17,010 Azt mondta, hogy inkább meghal, ha már választhat. 913 01:12:18,380 --> 01:12:21,890 - Szóval jöhet. - Hazudtam neked! 914 01:12:22,050 --> 01:12:23,640 És akkor mi van? 915 01:12:24,350 --> 01:12:26,810 Tegnap nyolcszor is kértem... 916 01:12:26,980 --> 01:12:28,440 és nyolcszor nemet mondott. 917 01:12:28,600 --> 01:12:31,230 Most meg visszajössz, hogy meggondoltad magad. 918 01:12:31,400 --> 01:12:34,320 Mindenki levegőnek néz! 919 01:12:34,480 --> 01:12:36,320 Ne pörgesse fel magát. 920 01:12:36,480 --> 01:12:39,400 - Tegye le azt a dobot. - A hárememben mindenki úgy néz ki, 921 01:12:40,070 --> 01:12:42,870 mintha egy ökör seggéből húzták volna ki. 922 01:12:43,030 --> 01:12:45,370 De ez az egy végre jól néz ki. 923 01:12:45,540 --> 01:12:47,660 Nem érdemlek meg belőle egy kis részt legalább? 924 01:12:47,830 --> 01:12:50,120 - De nem ám. - Te szemétláda! 925 01:12:51,250 --> 01:12:53,460 Most, hogy a Mester meggondolta magát, 926 01:12:53,630 --> 01:12:58,470 és Felicity visszautasította Fenségedet, végre hepienddel fejeződhet be a történet. 927 01:12:58,630 --> 01:13:01,300 Őrök, hozzátok Felicityt. 928 01:13:01,470 --> 01:13:03,600 Köszönöm Fenségednek. 929 01:13:03,760 --> 01:13:06,140 Ebbe nem egyezem bele. 930 01:13:06,560 --> 01:13:08,850 Az én Felicitym... 931 01:13:45,970 --> 01:13:48,100 Mester, igyon egy kis vizet. 932 01:13:49,850 --> 01:13:52,270 - Előbb te. - Olyan kedves vagy. 933 01:13:55,060 --> 01:13:56,690 Majom, mit művelsz? 934 01:13:56,860 --> 01:13:58,020 Csorgatok egyet! 935 01:13:58,190 --> 01:14:00,150 Egy lány előtt? Mi ütött beléd? 936 01:14:00,320 --> 01:14:01,780 Menj oda le. 937 01:14:03,780 --> 01:14:05,700 - Felicity.... - Mester, gyere velem. 938 01:14:05,870 --> 01:14:07,740 De nekem nem kell. 939 01:14:07,910 --> 01:14:10,450 De igen, gyere csak! 940 01:14:11,160 --> 01:14:13,870 Egy pillanat és itt vagyok. 941 01:14:14,870 --> 01:14:17,710 - Kedvesem... - Te ki vagy? 942 01:14:18,040 --> 01:14:19,460 A Második Testvér. 943 01:14:19,630 --> 01:14:22,800 Ugye, hogy az igazi arcom teljesen ellenállhatatlan? 944 01:14:24,470 --> 01:14:28,970 Néha, amikor tükörbe nézek, megdöbenek a szépségemtől. 945 01:14:29,140 --> 01:14:31,890 Második Testvér, a Majom Testvér nagyon figyel téged. 946 01:14:32,060 --> 01:14:34,940 Csintalan vagy, ugye? 947 01:14:37,190 --> 01:14:39,900 De rajtam nem fogsz ki. 948 01:14:50,490 --> 01:14:52,160 Ez már túlzás! 949 01:14:52,330 --> 01:14:53,910 Hölgyem, hozz egy korbácsot. 950 01:14:54,080 --> 01:14:55,920 Sújts le rám, fenyíts, 951 01:14:56,080 --> 01:14:58,880 bánts, üss, büntess. 952 01:15:00,960 --> 01:15:03,260 Nevetsz rajtam? 953 01:15:04,510 --> 01:15:07,890 Köhögsz, Harmadik Testvér, igyál egy kis vizet. 954 01:15:09,220 --> 01:15:11,890 Mi van az orrodba dugva? 955 01:15:26,200 --> 01:15:27,570 Így sokkal jobb. 956 01:15:28,360 --> 01:15:30,740 Szóval akkor változol vissza, ha tüsszentesz. 957 01:15:30,910 --> 01:15:34,080 Mondhattad volna, nehéz téged cipelni. 958 01:15:34,250 --> 01:15:38,540 Mester, mégha nem is kell pisilni, próbálj meg egy kicsit. 959 01:15:38,710 --> 01:15:41,090 Csinálj egy tócsát és nézd meg benne a tükörképedet. 960 01:15:44,010 --> 01:15:45,630 Jóképű vagyok, tán ez zavar? 961 01:15:45,800 --> 01:15:48,090 Már napok óta bosszankodom miattad. 962 01:15:48,260 --> 01:15:49,510 Még hajad sincs. 963 01:15:49,890 --> 01:15:51,350 Felicity pedig nagyon jó csaj. 964 01:15:51,510 --> 01:15:54,640 Nem akar királynő lenni, helyette minket követ. 965 01:15:54,810 --> 01:15:56,520 Mire gondolsz? 966 01:15:56,680 --> 01:15:59,900 Ő valójában egy démon, csak meg akar enni. 967 01:16:01,440 --> 01:16:02,610 - Ne csináld! - Bocsi. 968 01:16:04,730 --> 01:16:07,740 Miért nem szóltál korábban? 969 01:16:07,900 --> 01:16:10,160 Több féle démon létezik. 970 01:16:10,320 --> 01:16:11,620 Valamelyiket könnyű kiszúrni, 971 01:16:11,780 --> 01:16:15,120 valamelyiket nem. 972 01:16:17,370 --> 01:16:19,620 Szóval nincs bizonyítékod? 973 01:16:20,080 --> 01:16:21,790 Nem nehéz leellenőrizni. 974 01:16:21,960 --> 01:16:23,630 Elvakít a kinézetével. 975 01:16:23,800 --> 01:16:25,420 Nézzük meg az álcáját. 976 01:16:25,590 --> 01:16:27,050 Vagy mutassam, hogyan kell csinálni? 977 01:16:27,220 --> 01:16:30,510 Hát nem vagy profi démon vadász? 978 01:16:53,660 --> 01:16:56,040 - Mit keresel? - Egy tükröt. 979 01:16:56,660 --> 01:16:58,460 Van nekem. 980 01:17:01,750 --> 01:17:03,590 Milyen fényes. 981 01:17:04,750 --> 01:17:06,550 Micsoda csillogó bronztükör! 982 01:17:11,760 --> 01:17:13,970 - Nem működik? - De jó. 983 01:17:18,430 --> 01:17:21,100 Rossz majom, befejezted? 984 01:17:21,940 --> 01:17:24,150 Ne törődj vele, segítek kifésülni a hajadat. 985 01:17:33,160 --> 01:17:34,780 Majom, mit csinálsz? 986 01:17:34,950 --> 01:17:38,160 Egy démon vére elpárolog a tükörről. 987 01:17:40,000 --> 01:17:42,210 Lehetetlen! Semmi sem történt. 988 01:17:42,370 --> 01:17:44,540 - Hagyd abba a démonvadászatot! - Szóval mégse démon. 989 01:17:44,710 --> 01:17:46,960 - Honnan való vagy? - A Folyószáj Völgyből. 990 01:17:47,130 --> 01:17:49,840 Folyószáj Völgy. Az a hegy túloldalán van. 991 01:17:50,010 --> 01:17:51,880 Még nem ismertam olyan démont, akinek van családja. 992 01:17:52,050 --> 01:17:55,010 - Vigyél minket oda, ha mersz. - Indulhatunk. 993 01:17:56,760 --> 01:17:59,600 Folyószáj Völgy 994 01:18:03,980 --> 01:18:06,150 Felicity, de rég voltál nálunk. 995 01:18:06,310 --> 01:18:09,650 Anya, egy szerzetest követek, aki nyugatra megy a Szútrákért. 996 01:18:11,360 --> 01:18:14,320 Nézd, milyen kedves család. Jobb ha máris bocsánatot kérsz. 997 01:18:15,280 --> 01:18:18,540 Bocsánatot? Álmodj csak! 998 01:18:25,960 --> 01:18:27,590 Apa! 999 01:18:31,510 --> 01:18:33,840 Démonlány, neked aztán egy sor statisztád van. 1000 01:18:34,010 --> 01:18:35,090 Nem sajnáltad rá a pénzt. 1001 01:18:35,260 --> 01:18:37,640 Nem értem, ez valami félreértés, 1002 01:18:37,800 --> 01:18:39,470 de engedd már el az anyámat. 1003 01:18:39,640 --> 01:18:41,220 Kíméld meg a családom életét. 1004 01:18:41,390 --> 01:18:42,890 Ne eszetlenkedj, engedd el. 1005 01:18:45,310 --> 01:18:48,270 Mester szereti ezt a lányt, de téged is szeret, hidd el. 1006 01:18:48,440 --> 01:18:50,320 Ne légy féltékeny. 1007 01:18:51,570 --> 01:18:52,690 Féltékeny? 1008 01:18:52,860 --> 01:18:55,160 Befognád? 1009 01:18:57,240 --> 01:18:58,740 Siess! 1010 01:19:01,410 --> 01:19:03,290 Hányszor kell még elmondanom? 1011 01:19:03,460 --> 01:19:06,580 Ez a nő egy démon. Ezek itt mind csak téged akarnak. 1012 01:19:06,750 --> 01:19:10,090 Ez egy család, három generáció! Te meg csak sértegeted őket! 1013 01:19:10,250 --> 01:19:11,460 Csak te akarsz itt bajt. 1014 01:19:12,170 --> 01:19:13,550 Te vagy démon! 1015 01:19:13,720 --> 01:19:15,930 Szóval neki hiszel, nem nekem? 1016 01:19:16,090 --> 01:19:18,090 - Igen. - Hát jó. 1017 01:19:18,260 --> 01:19:19,430 Akkor megölöm! 1018 01:19:26,100 --> 01:19:28,230 Hogy mersz megütni egy démont? 1019 01:19:28,610 --> 01:19:33,110 Minden nőt, akit szerettem, meg akarsz ölni őket, mint Miss Duant? 1020 01:19:33,740 --> 01:19:35,650 Végre kimondta. 1021 01:19:39,320 --> 01:19:41,410 Szóval nem felejtetted el. 1022 01:19:41,580 --> 01:19:43,200 Persze, hogy nem. 1023 01:19:43,370 --> 01:19:45,960 Sose felejtem, ahogy lesújtasz rá. 1024 01:19:46,120 --> 01:19:47,210 Ahogy összeroppantod! 1025 01:19:47,370 --> 01:19:49,460 Azt hittem, hogy végre testvérként bánsz velem. 1026 01:19:49,630 --> 01:19:50,920 Testvérként? 1027 01:19:51,090 --> 01:19:53,920 Mióta össze vagyok kötve egy ilyen mániákus gyilkossal, minden nap... 1028 01:19:54,090 --> 01:19:56,930 úgy kell tennem, mintha egy csapatban lennénk! 1029 01:19:57,090 --> 01:19:59,140 Ha tízszer meghalnál, az sem volna elég. 1030 01:19:59,300 --> 01:20:01,350 Bárcsak pokolra jutnál, örökre megátkozva. 1031 01:20:01,510 --> 01:20:02,600 Értem. 1032 01:20:02,760 --> 01:20:04,680 Ha nem vagy a barátom ezen a világon, 1033 01:20:05,180 --> 01:20:07,520 akkor az ellenségem vagy. 1034 01:20:07,690 --> 01:20:09,190 Mindig is azok leszünk. 1035 01:20:09,900 --> 01:20:11,060 Kifelé! 1036 01:20:11,230 --> 01:20:13,940 Tűnj el, amíg lehet, ameddig jó kedvem van! 1037 01:20:14,820 --> 01:20:16,740 Szóval jó kedved van? 1038 01:20:17,320 --> 01:20:20,870 Mindenki nyissa ki a fülét... Ezen az úton minden démonvadászatot 1039 01:20:21,030 --> 01:20:23,490 csak én csináltam. 1040 01:20:23,950 --> 01:20:27,960 Az állandó fejfájásomért, a korbácsnyomokért az egész testemen, 1041 01:20:28,120 --> 01:20:30,540 ezekért ő felel. 1042 01:20:30,710 --> 01:20:31,960 Bármivel is tartoztam, 1043 01:20:32,130 --> 01:20:33,630 már teljesen letörlesztettem. 1044 01:20:33,800 --> 01:20:36,840 De amivel ő tartozik, nem kell megadnia. 1045 01:20:37,010 --> 01:20:39,630 Mostantól, ennek a Mester-Tanítvány köteléknek 1046 01:20:39,800 --> 01:20:41,640 vége van! 1047 01:20:42,390 --> 01:20:43,930 - Majom Testvér! - Hadd menjen. 1048 01:20:52,400 --> 01:20:54,110 Apa. 1049 01:21:17,920 --> 01:21:19,260 Hogy van a családod? 1050 01:21:19,420 --> 01:21:22,840 Kiheverik, nem lesz gond. 1051 01:21:23,390 --> 01:21:26,350 Kérlek, ne hibáztasd magadat. 1052 01:21:26,510 --> 01:21:28,480 Ki az a Duan kisasszony? 1053 01:21:32,230 --> 01:21:34,150 Ő is démonvadász volt. 1054 01:21:34,480 --> 01:21:36,440 Életre-halálra harcoltunk együtt. 1055 01:21:37,690 --> 01:21:39,070 Nagyon szerettem, 1056 01:21:39,860 --> 01:21:42,240 de ezt nem mertem beismerni. 1057 01:21:42,570 --> 01:21:46,830 Egészen addig, amíg a Majom meg nem ölte. 1058 01:21:46,990 --> 01:21:48,450 De akkor már késő volt. 1059 01:21:49,200 --> 01:21:51,750 Cserben hagytam. 1060 01:21:51,920 --> 01:21:54,210 És ha találkozol valakivel, akit szeretsz, 1061 01:21:54,380 --> 01:21:56,750 őt is cserben fogod hagyni? 1062 01:22:02,720 --> 01:22:06,260 Nem akartam sose túl sokat az élettől. 1063 01:22:06,600 --> 01:22:08,600 Csak találni egy igaz embert, 1064 01:22:09,390 --> 01:22:12,770 - férjhez menni, gyerekeket. - Gyerekeket... 1065 01:22:13,810 --> 01:22:16,310 megállapodni. 1066 01:22:19,610 --> 01:22:20,990 Megtaláltam ezt az embert. 1067 01:22:21,150 --> 01:22:22,860 Te vagy. 1068 01:22:45,390 --> 01:22:47,760 Mester, krízisállapot van! Majom Testvér megvadult. 1069 01:22:47,930 --> 01:22:50,220 Megöl mindenkit, aki a szeme elé kerül, nem tudjuk megállítani! 1070 01:23:01,990 --> 01:23:04,650 Röfi, Sandy, mentsetek meg, akit csak tudtok. 1071 01:23:04,820 --> 01:23:06,990 Anya, Apa! 1072 01:23:16,460 --> 01:23:19,170 Apa, anya! 1073 01:23:19,340 --> 01:23:21,670 Ennyi gyilkolás után még nevetgélsz? 1074 01:23:21,840 --> 01:23:23,420 Az ördög bújt beléd! 1075 01:23:24,010 --> 01:23:26,340 Akiket megöltem, azok mind démonok voltak. 1076 01:23:27,140 --> 01:23:29,510 De úgysem hiszel nekem. 1077 01:23:30,100 --> 01:23:31,430 Ígyhát nem fecsérlem a szót. 1078 01:23:31,600 --> 01:23:33,890 Még az utolsót megölöm, 1079 01:23:34,560 --> 01:23:36,390 és végeztem is. 1080 01:23:36,730 --> 01:23:40,020 - Ne kényszeríts! - Feláldozod az életedet egy démonért? 1081 01:23:40,190 --> 01:23:43,900 Igen! Nem hagyom, hogy bárkit bánts, akit szeretek. 1082 01:23:44,070 --> 01:23:45,610 Már teljesen meghülyített, el az utamból! 1083 01:23:48,320 --> 01:23:50,580 Rossz majom, elég legyen! 1084 01:23:50,740 --> 01:23:53,580 Elég? Ha meg akarsz halni, hát legyen! 1085 01:23:53,950 --> 01:23:56,210 Gyermekem, gyermekem, 1086 01:23:56,870 --> 01:23:58,880 Gyermekem, gyermekem, 1087 01:23:59,040 --> 01:24:00,960 miért vagy ilyen rossz? 1088 01:24:01,340 --> 01:24:04,010 Majd én éneklek neked. 1089 01:24:06,590 --> 01:24:08,680 Buddha Tenyere? 1090 01:24:08,840 --> 01:24:10,470 Hát persze! 1091 01:24:11,100 --> 01:24:14,100 Buddha Tenyere? Mindig is csak hülyítettél! Nem vagy rá képes! 1092 01:24:18,650 --> 01:24:21,940 Nem hiszed, ugye, seggfej? 1093 01:24:24,690 --> 01:24:27,900 Ne! Kérlek, ne üsd a mesteredet! 1094 01:24:28,070 --> 01:24:30,660 Hagyd abba, könyörgöm! 1095 01:24:32,450 --> 01:24:34,450 Nagyon megindító! 1096 01:24:34,620 --> 01:24:35,870 Téged öllek meg előbb. 1097 01:24:45,630 --> 01:24:47,670 Kopasz, te semmit sem érsz! 1098 01:24:49,260 --> 01:24:50,680 Ne bántsd! 1099 01:24:50,840 --> 01:24:54,260 Beismerem, démon vagyok. 1100 01:24:54,600 --> 01:24:55,640 Démon vagyok. 1101 01:24:55,810 --> 01:24:58,140 Az igazi alakom egy csontváz. 1102 01:24:58,310 --> 01:25:00,520 Az egész falut megtévesztettem. 1103 01:25:00,690 --> 01:25:02,860 Akarod, hogy megismételje? 1104 01:25:03,360 --> 01:25:06,990 A szerelmemmel úton voltunk, amikor egy hegyi banda rajtunk ütött. 1105 01:25:07,150 --> 01:25:10,360 De ő elfutott és magamra hagyott. 1106 01:25:10,530 --> 01:25:13,030 Borzasztóan meggyaláztak. 1107 01:25:13,830 --> 01:25:16,660 A banda tagjai megerőszakoltak és holtan a fák között hagytak. 1108 01:25:17,500 --> 01:25:19,830 Testemből végül csak csontok maradtak. 1109 01:25:20,000 --> 01:25:23,000 De a gyalázat nem halt meg. 1110 01:25:28,300 --> 01:25:31,680 Valójában, nem vagyok más, csak csontok. 1111 01:25:32,800 --> 01:25:34,640 Sajnálom. 1112 01:26:18,680 --> 01:26:20,520 Egek! A Mester halott! 1113 01:26:20,980 --> 01:26:23,190 Nem feledjük azokat a Szútrákat! 1114 01:26:24,400 --> 01:26:26,270 Hurrá! 1115 01:26:50,670 --> 01:26:52,670 Ügy lezárva! Nagyszerű! 1116 01:26:53,510 --> 01:26:55,680 Miniszter... 1117 01:26:56,590 --> 01:27:00,600 ez a buta majom nem ellenfél nekünk. Még a mesterét is megzabálta. 1118 01:27:03,140 --> 01:27:04,940 Nézd, Buddha hogy dühöng a nyugati égbolton. 1119 01:27:05,100 --> 01:27:06,150 Pofa be! 1120 01:27:08,730 --> 01:27:11,110 Volt egy álmom. 1121 01:27:11,280 --> 01:27:16,820 Azt akartam, hogy a világ összes hazugja és szörnyetegje mutassa meg igazi arcát. 1122 01:27:17,530 --> 01:27:19,700 Felicity, nem kell bújkálnod. 1123 01:27:19,870 --> 01:27:21,330 Gyere elő, mutasd magad. 1124 01:27:21,490 --> 01:27:23,460 Azt hiszed, fortélyosan szítottad a viszályt a mestereddel, igaz? 1125 01:27:23,960 --> 01:27:26,750 De ismerem az igazi érzéseidet vele kapcsolatban. 1126 01:27:26,920 --> 01:27:28,750 Követed a szíved, 1127 01:27:29,090 --> 01:27:33,380 ahogyan én is, a legmagasabb bölcsesség felé. 1128 01:27:35,180 --> 01:27:38,550 Szóval ez az a legendás Majomkirály? 1129 01:27:38,720 --> 01:27:40,260 Cuki! 1130 01:27:40,970 --> 01:27:42,430 Kérsz egy banánt? Tessék. 1131 01:27:50,480 --> 01:27:53,820 Jól van, befogadunk, mint egy kiskutyát. 1132 01:27:54,190 --> 01:27:55,950 Miért ne? Elő a kezekkel! 1133 01:27:56,110 --> 01:27:59,160 Na jó. 1134 01:28:01,450 --> 01:28:03,540 Most én jövök! 1135 01:28:16,930 --> 01:28:18,890 Démonok királya! 1136 01:28:19,050 --> 01:28:21,010 Mindössze köhögtem, 1137 01:28:21,180 --> 01:28:23,810 és mindjárt beijedtél? 1138 01:28:25,140 --> 01:28:26,350 Én vagyok az új mestered. 1139 01:28:27,480 --> 01:28:28,850 Jobb, ha engedelmeskedsz, 1140 01:28:29,020 --> 01:28:30,650 különben elfenekellek. 1141 01:28:58,170 --> 01:29:00,260 Végre lehullt a lepel rólad is. 1142 01:29:00,590 --> 01:29:04,060 Lehullt? Nem, nagyonis rajtam van. 1143 01:29:04,640 --> 01:29:06,600 Szerzetes, 1144 01:29:06,770 --> 01:29:08,850 éppen te vagy leleplezve. 1145 01:29:09,020 --> 01:29:11,230 Ez a kis románc ezzel a csontdémonnal... 1146 01:29:11,400 --> 01:29:12,690 Csak nem visszatértek a világi vágyaid? 1147 01:29:13,230 --> 01:29:14,940 Felicity még mindig érintetlen. 1148 01:29:15,110 --> 01:29:18,190 Még mindig érdemes vagyok a reinkarnációra. 1149 01:29:18,360 --> 01:29:21,490 Azt hiszed, hogy Majom viszályt szított, de alábecsülöd a csapatunkat. 1150 01:29:21,660 --> 01:29:25,160 Azt hitted, Felicity el tud bolondítani minket. 1151 01:29:25,330 --> 01:29:28,290 Azt hitted, viszályt szít köztem és a Majom között. 1152 01:29:28,660 --> 01:29:31,670 De alábecsülted Majom látnoki képességeit. 1153 01:29:31,830 --> 01:29:34,790 A csontvázdémon elvarázsolta a falut, 1154 01:29:34,960 --> 01:29:38,420 és mi úgy tettünk, mintha bevettük volna, ahogyan remélted. 1155 01:29:38,590 --> 01:29:40,930 De csak azért, hogy felfedd magad. 1156 01:29:41,090 --> 01:29:42,180 Miniszter... 1157 01:29:42,340 --> 01:29:44,300 És mondok még valamit. 1158 01:29:44,470 --> 01:29:46,260 Én igazából nagyon is bölcs vagyok! 1159 01:29:52,480 --> 01:29:53,940 Bölcs? 1160 01:29:54,110 --> 01:29:56,690 Ringasd csak magad ebbe az álomba. 1161 01:29:58,400 --> 01:30:00,990 Hadd lám, mire jutsz velem. 1162 01:30:03,240 --> 01:30:04,370 Sújts le rájuk! 1163 01:30:05,120 --> 01:30:06,990 Igenis! 1164 01:30:51,870 --> 01:30:55,130 Mester, kapaszkodj a farkamba! 1165 01:30:59,050 --> 01:31:00,210 Felicity! 1166 01:31:00,380 --> 01:31:03,090 Vigyázz, menj fedezékbe! 1167 01:31:04,430 --> 01:31:07,510 Én vagyok a Majomkirály! 1168 01:31:07,680 --> 01:31:10,140 Démon, nem menekülsz! 1169 01:31:16,020 --> 01:31:18,610 Rossz majom, ő csak egy buta szerzetes. 1170 01:31:18,770 --> 01:31:21,030 Megéri meghalni érte? 1171 01:31:21,990 --> 01:31:24,490 Mester, azt mondta rád, hogy buta vagy. Túl jól ismer. 1172 01:31:24,650 --> 01:31:26,910 Ne hallgass rá, nagyonis bölcs vagyok. 1173 01:31:27,910 --> 01:31:29,280 Nem jutsz messzire. 1174 01:31:29,450 --> 01:31:30,580 Ki tudod ezt védeni? 1175 01:31:30,740 --> 01:31:33,080 Azt hiszed igen? 1176 01:31:37,880 --> 01:31:39,380 Majom, 1177 01:31:39,540 --> 01:31:42,340 eljött a végzeted. 1178 01:32:00,320 --> 01:32:01,570 Buddha! 1179 01:32:02,780 --> 01:32:04,820 Még Buddhát is megidézi! Mutasd az igazi arcod! 1180 01:32:17,080 --> 01:32:18,370 Ez lehetetlen. 1181 01:32:18,540 --> 01:32:19,710 Ez csak egy szélhámos. 1182 01:32:19,880 --> 01:32:22,550 Igen, de szépen kimunkált az orra és az álla. 1183 01:32:22,710 --> 01:32:23,920 Majom, 1184 01:32:24,090 --> 01:32:26,380 érezd Buddha erejét. 1185 01:32:26,550 --> 01:32:28,760 Gyere közelebb, hogy jobban élvezd! 1186 01:32:31,470 --> 01:32:34,640 Na jó, próbáljuk a Sarkhorgonyomat. 1187 01:32:43,860 --> 01:32:46,950 A Keleti Tengerrel egy hullám sem vetekedhet! 1188 01:33:12,760 --> 01:33:15,680 Mester, bújj a fülembe. 1189 01:33:59,680 --> 01:34:00,940 Két Buddha! 1190 01:34:35,640 --> 01:34:37,180 Majom, Majom! 1191 01:35:59,470 --> 01:36:01,100 Halhatatlan Arany Keselyű, 1192 01:36:01,970 --> 01:36:05,770 mellettem képezted magadat, 1193 01:36:06,140 --> 01:36:09,020 mégsem érted a lényeget. 1194 01:36:09,690 --> 01:36:13,530 Nem csoda, ha hamis bölcselkedést terjesztesz a világban. 1195 01:36:15,110 --> 01:36:16,450 Nagy Buddha, 1196 01:36:16,610 --> 01:36:18,360 életem a tiéd. 1197 01:36:18,530 --> 01:36:21,200 Oly sok éven keresztül voltam melletted. 1198 01:36:21,370 --> 01:36:23,200 De észrevettél valaha is? 1199 01:36:23,370 --> 01:36:25,330 Elég legyen. 1200 01:36:25,500 --> 01:36:29,630 Halhatatlan Arany Keselyű, mutasd igazi énedet. Gyerünk. 1201 01:37:09,210 --> 01:37:10,710 Fel tudsz állni, Felicity? 1202 01:37:11,500 --> 01:37:13,960 Megrróbálom kiűzni belőled a démoni lényegedet. 1203 01:37:14,500 --> 01:37:16,260 Túl sok démon van bennem. 1204 01:37:16,420 --> 01:37:17,920 Még ha meg is mentesz, 1205 01:37:18,340 --> 01:37:20,680 nem ígérem, hogy nem bántok többé senkit. 1206 01:37:20,840 --> 01:37:22,220 Démonokat igázol le, 1207 01:37:22,720 --> 01:37:24,100 és én démon vagyok. 1208 01:37:24,720 --> 01:37:26,850 Szabadítsd meg a lelkemet. 1209 01:37:28,980 --> 01:37:30,230 Igaza van. 1210 01:37:30,770 --> 01:37:34,190 Túl mélyen benne van a vadság, égnie kell. 1211 01:37:37,070 --> 01:37:38,280 Felicity. 1212 01:37:38,450 --> 01:37:42,160 A szerelmet a legnehezebb elpusztítani. 1213 01:37:45,290 --> 01:37:48,250 Még mindig ott van ő is a szívedben. 1214 01:37:48,410 --> 01:37:50,580 Betölti. 1215 01:37:50,750 --> 01:37:52,330 Ha csak... 1216 01:37:52,500 --> 01:37:56,840 csak egy kis nyomot tudok hagyni az emlékeidben, 1217 01:37:57,010 --> 01:37:58,380 én elégedett leszek. 1218 01:38:03,760 --> 01:38:05,010 Rám ne nézz. 1219 01:38:05,180 --> 01:38:06,890 Most takaríts te magad után. 1220 01:38:07,060 --> 01:38:09,930 Nem akarom, hogy megint azt mondd, hogy megöltem a csajodat. 1221 01:38:10,390 --> 01:38:12,100 Gyerünk. 1222 01:38:15,690 --> 01:38:17,530 Az az igazság, 1223 01:38:17,980 --> 01:38:20,240 hogy én tényleg megszerettelek. 1224 01:38:21,150 --> 01:38:23,990 Te is szeretsz engem egy kicsikét? 1225 01:38:26,620 --> 01:38:28,040 Sajnálom. 1226 01:38:28,200 --> 01:38:29,790 A szívemben 1227 01:38:29,950 --> 01:38:32,210 nincs hely más számára. 1228 01:38:33,460 --> 01:38:36,380 Buta vagyok, ugye? 1229 01:38:36,840 --> 01:38:38,300 Tudtam, 1230 01:38:38,460 --> 01:38:40,300 mégis megkérdeztem. 1231 01:38:43,930 --> 01:38:45,640 Felicity, 1232 01:38:47,680 --> 01:38:49,850 elküldelek az utadon. 1233 01:39:45,490 --> 01:39:46,780 Kérlek, ne legyél mérges, 1234 01:39:46,950 --> 01:39:48,530 de beszélnünk kell, Mester. 1235 01:39:48,700 --> 01:39:50,950 Voltak bármikor is érzéseid Felicityvel kapcsolatban? 1236 01:39:51,910 --> 01:39:57,040 Azt kérdeztem, voltak bármikor is érzéseid Felicityvel kapcsolatban? 1237 01:39:58,540 --> 01:40:01,300 Ugyan már, dehogy! Te vagy az egyetlen a szívemben. 1238 01:40:01,670 --> 01:40:02,960 Csak én? 1239 01:40:03,130 --> 01:40:06,260 Majom Testvér, a fejpántod egykor Miss Duané volt. 1240 01:40:06,430 --> 01:40:09,760 Az emléke még mindig kísérti a Mestert, ezért néha őt látja benned. 1241 01:40:09,930 --> 01:40:12,770 - Láthatod a mosolyt a képén, nézd! - Hihetetlen! 1242 01:40:16,060 --> 01:40:17,980 Tényleg? 1243 01:40:19,020 --> 01:40:21,690 Még bennem sem bízol? 1244 01:40:25,450 --> 01:40:28,410 Szóval megérintette a szívedet? 1245 01:40:29,320 --> 01:40:31,910 Persze, hogy nem, ez egy értelmetlen kérdés. 1246 01:40:32,080 --> 01:40:33,290 Tényleg azt hitted, hogy igent mondok? 1247 01:40:33,450 --> 01:40:35,160 Ti nők mindig ugyanazt kérdezitek. 1248 01:40:35,330 --> 01:40:37,540 Akárcsak te, csavargó! 1249 01:40:37,710 --> 01:40:39,460 Csavargó! 1250 01:40:47,130 --> 01:40:51,470 Ez nem mehet tovább, jobb, ha visszaveszem a fejpántját. Vagy teljesen megőrjít. 1251 01:40:52,180 --> 01:40:53,680 Mit csinálsz? 1252 01:40:53,850 --> 01:40:56,560 - Visszaveszem a fejpántot. - Megőrültél? Hiszen tőled kaptam. - Give back the headband. - Are you crazy? You gave it to me. 1253 01:40:56,730 --> 01:40:58,770 Nem illik rád, szörnyen nézel ki vele. 1254 01:40:58,940 --> 01:41:00,520 Ha szépen kérted volna, már nálad lenne. 1255 01:41:00,690 --> 01:41:03,070 Vedd el a kezedet! Most meg hová futsz? 1256 01:41:03,230 --> 01:41:06,610 - Úgyis tőlem kaptad. - Nem, nem mondtad, hogy kérem. 1257 01:41:06,780 --> 01:41:10,950 - Igen? Akkor kérem. - Most már késő. 1258 01:41:11,120 --> 01:41:12,870 Késő, biztos vagy te abban? 1259 01:41:13,030 --> 01:41:16,580 Persze, higgy már nekem egyszer az életben! 1259 01:41:17,530 --> 01:41:21,580 (Vajon megéri megnézni a stáblista végét?) 1260 01:48:05,360 --> 01:48:06,410 Gyerünk. 1261 01:48:06,570 --> 01:48:08,120 Maradj, talán lesz még valami a stáblista után is. 1262 01:48:08,280 --> 01:48:10,330 Ugyan már, ilyen itt nem lesz. 1263 01:48:10,490 --> 01:48:14,540 Mielőtt elindulnak, nézzék meg, nem hagynak-e itt valamit! Kijárat a jobb oldalon. Köszönöm! 1264 01:48:14,710 --> 01:48:17,130 Hé, a blockbustereknél mindig van vicces jelenet a stáblista után! 1265 01:48:17,290 --> 01:48:18,710 Ez nem blockbuster, 1266 01:48:18,880 --> 01:48:21,130 tehát nincs is ilyen. 1267 01:48:21,760 --> 01:48:22,960 Ismétlem, 1268 01:48:23,130 --> 01:48:24,670 ez nem blockbuster, 1269 01:48:24,840 --> 01:48:26,930 tehát nincs is ilyen. 1270 01:48:27,090 --> 01:48:29,180 Ha ez blockbuster lenne, 1271 01:48:29,350 --> 01:48:31,430 akkor lenne. 1272 01:48:36,440 --> 01:48:38,440 Nyomek93757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.