Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,799 --> 00:00:47,799
Nyugati Utazás: A Démon Fejezete
Felirat: Nyomek
2
00:00:48,800 --> 00:00:50,010
Emberek? Milyen kicsik!
3
00:00:53,640 --> 00:00:55,100
Miért szúrtad meg a talpam?
4
00:00:55,270 --> 00:00:57,850
Tang Szerzetes! Tang Szerzetes!
5
00:00:58,020 --> 00:00:59,310
Erre, erre!
6
00:00:59,770 --> 00:01:02,070
Ide nézz, itt vagyunk!
7
00:01:02,570 --> 00:01:06,860
Már korszakok óta alszol!
Mi akartunk felébreszteni. Figyelj!
8
00:01:07,490 --> 00:01:09,360
Jó híreink vannak.
9
00:01:09,530 --> 00:01:11,660
Elnézést.
10
00:01:12,620 --> 00:01:14,080
Bocsi. Sajnálom.
11
00:01:14,240 --> 00:01:18,080
Tang Szerzetes,
jó híreket akarunk mondani neked.
12
00:01:18,250 --> 00:01:20,710
Gratulálunk!
13
00:01:20,880 --> 00:01:23,920
Ott vagy végre,
ahol álmaidban mindig lenni akartál.
14
00:01:24,960 --> 00:01:27,550
- Ez India?
- Bizonyám!
15
00:01:27,970 --> 00:01:29,510
India.
16
00:01:29,930 --> 00:01:32,550
Végre elértem a célomat!
17
00:01:32,720 --> 00:01:34,760
Bocsesz.
18
00:01:39,270 --> 00:01:40,900
Mester!
19
00:01:44,070 --> 00:01:45,650
Te is összementél?
20
00:01:53,120 --> 00:01:56,200
Mester, miért vagy Indiában te is?
21
00:01:56,370 --> 00:01:59,080
Tang Szerzetes, nem okoztál csalódást.
22
00:01:59,250 --> 00:02:04,340
22 Szútrát akartál.
Fel is vannak pakolva 10 lovaskocsira.
23
00:02:04,880 --> 00:02:06,760
A tieid, ha akarod őket.
24
00:02:06,920 --> 00:02:08,130
Szolgáld ki magadat.
25
00:02:08,300 --> 00:02:10,260
De főleg amiatt vagyok ma itt...,
26
00:02:10,430 --> 00:02:12,890
hogy átadjam a jutalmadat.
27
00:02:13,050 --> 00:02:14,140
Milyen jutalmat?
28
00:02:14,550 --> 00:02:16,310
A hosszú élet jutalmát.
29
00:02:27,110 --> 00:02:28,230
Próbáld fel!
30
00:02:28,400 --> 00:02:32,070
Micsoda megtiszteltetés!
31
00:02:34,070 --> 00:02:36,120
Nekem tetszik!
32
00:02:36,280 --> 00:02:37,540
Visszafogottan vagy élénken...
33
00:02:37,700 --> 00:02:39,250
ahogy csak akarod.
34
00:02:39,410 --> 00:02:41,580
A jobb oldala világosabb, nézd csak!
35
00:02:41,750 --> 00:02:44,130
Már egyforma is.
36
00:02:44,290 --> 00:02:46,250
Mondanál nekünk valami bölcsességet?
37
00:02:46,420 --> 00:02:49,510
Mindjárt... mindjárt kigondolok valamit.
38
00:02:52,260 --> 00:02:54,590
Mester! Mi történik?
39
00:02:54,970 --> 00:02:56,850
Érezd jól magad!
40
00:03:14,910 --> 00:03:17,700
Szörnyszülöttek Cirkuszi Műsora
41
00:03:17,870 --> 00:03:22,160
Szerzetes! Ez nem ingyenfuvar volt.
Fizess, vagy a főnök kihajít! Kelj már fel!
42
00:03:23,250 --> 00:03:25,250
Tudom, rendben.
43
00:03:27,130 --> 00:03:31,340
Bekötött szemű késdobáló!
Lenyűgöző testi adottságok!
44
00:03:31,510 --> 00:03:34,220
Tekeredj, tekeredj! Ezt se hagyja ki!
45
00:03:42,930 --> 00:03:46,810
Vendégfellépőink, akik nyugatra utaznak.
46
00:03:46,980 --> 00:03:49,650
A disznó, a hal és a majom.
47
00:03:49,820 --> 00:03:51,690
A földkerekség legnagyobb szenzációja.
48
00:03:51,860 --> 00:03:53,490
Csak 2 cent fejenként.
49
00:03:53,650 --> 00:03:54,740
Van féláras jegy is, ugye?
50
00:03:55,070 --> 00:03:56,740
Egyet fizetsz, egyet ingyen kapsz?
51
00:03:56,910 --> 00:03:59,740
Megegyeztünk, köszönöm, hölgyem!
52
00:04:00,450 --> 00:04:02,290
Kezdődjön a show!
53
00:04:02,450 --> 00:04:05,750
A nagyszerű Röfi!
54
00:04:06,710 --> 00:04:08,250
Asszony...
Woman....
55
00:04:10,340 --> 00:04:13,760
- Mi a neve? Hány éves?
- Elmebeteg!
56
00:04:13,920 --> 00:04:17,430
A nagy halszörny, Sandy!
57
00:04:30,520 --> 00:04:33,400
Hogy meri megijeszteni a gyerekemet?
Szégyellje magát! Vissza a pénzt!
58
00:04:35,610 --> 00:04:37,610
Nem ajánlom, hogy felbosszantson!
59
00:04:39,070 --> 00:04:40,620
Vissza a pénzt!
60
00:04:40,780 --> 00:04:41,870
Nem!
61
00:04:42,990 --> 00:04:45,960
Még nincs vége a műsornak. Még van valami,
amit tudok mutatni, adjon egy esélyt!
62
00:04:46,750 --> 00:04:49,830
De ha nem tetszik, mindenkinek
dupla pénzt fizet vissza!
63
00:04:51,210 --> 00:04:52,800
Rendben.
64
00:04:53,250 --> 00:04:56,380
Őexcellenciája, a Majomkirály!
65
00:05:03,640 --> 00:05:05,020
Hamisítvány! Vissza a pénzt!
66
00:05:06,480 --> 00:05:08,270
Majom, csinálj már valamit! A halálugrást!
67
00:05:08,440 --> 00:05:10,270
Ha vissza kell adnom a pénzt duplán,
akkor végleg padlón leszünk!
68
00:05:22,580 --> 00:05:24,290
Jaj de jó, egy kis háztáji.
69
00:05:24,450 --> 00:05:28,250
A nagylelkűségüknek köszönhetően ezzel
napokig megleszünk.
70
00:05:28,420 --> 00:05:30,250
Főnök, ez a szerzetes egy csaló!
71
00:05:30,630 --> 00:05:33,340
Nem adja vissza a pénzünket!
Dobja ki innen!
72
00:05:33,500 --> 00:05:35,800
Lejáratod a cirkuszomat! Tűnés innen!
73
00:05:36,170 --> 00:05:38,550
Hogy van képed ezeket szenzációnak nevezni?
74
00:05:39,300 --> 00:05:41,300
Főnök, mi nem vagyunk cirkuszosok.
75
00:05:41,470 --> 00:05:42,680
Buddhista szerzetesek vagyunk.
76
00:05:42,850 --> 00:05:45,310
Az utunk hosszú és kemény.
Éhesek vagyunk.
77
00:05:45,470 --> 00:05:47,810
És én beteg is vagyok.
78
00:05:48,730 --> 00:05:52,730
Fáj a hasam.
Már napok óta nem ettem.
79
00:05:52,900 --> 00:05:55,280
Hogy meg ne szánjalak! Gyere...
80
00:05:56,610 --> 00:05:58,360
Itt ez a két kovászzsemle...
81
00:05:58,530 --> 00:06:00,110
de csak becsületes embereknek.
82
00:06:00,280 --> 00:06:02,950
Akik meg is érdemlik.
De te biztos ilyen vagy?
83
00:06:03,620 --> 00:06:07,330
Mi tényleg a Nagy Tang Dinasztiából valók vagyunk.
Démonokat győztünk le sorban.
84
00:06:08,160 --> 00:06:12,500
Majom, mutass már valamit!
85
00:06:27,520 --> 00:06:29,100
Üss meg.
86
00:06:29,270 --> 00:06:32,270
- Üss meg.
- Nem tehetem, Majom Testvér.
87
00:06:32,850 --> 00:06:35,360
Ma nincs gyilkos hajlamom.
88
00:06:35,520 --> 00:06:37,480
Akkor én megüthetlek?
89
00:06:37,650 --> 00:06:39,530
Azt még annyira sem szeretném, Majom Testvér.
90
00:06:39,940 --> 00:06:42,320
Na jó, úgyis csak egyszer élsz, megütlek.
91
00:06:46,200 --> 00:06:47,700
Tesó, kemény vagy mint a kő!
92
00:06:47,870 --> 00:06:50,040
Szilánkosra tört az egész karom!
93
00:06:50,210 --> 00:06:53,120
Kisfiam, nem szégyelled magad?
94
00:06:53,290 --> 00:06:55,710
Még nézd egy kicsit, mielőtt reklamálsz.
És ne bökdöss.
95
00:06:55,880 --> 00:06:56,880
De böködlek!
96
00:07:00,010 --> 00:07:02,930
Üss meg. A Mester mutatványt akar.
97
00:07:03,090 --> 00:07:05,100
Éhes vagyok, elhagyott az erőm.
98
00:07:06,220 --> 00:07:08,930
Éhes? Ilyen kifogással akarsz lógni?
99
00:07:09,100 --> 00:07:11,350
Üss meg, te ostoba!
100
00:07:11,520 --> 00:07:14,190
Hallottam, hogy ál-démonvadászok
potyáznak a környéken.
101
00:07:14,350 --> 00:07:16,980
Akik megkárosítják az embereket.
Te is ilyen lehetsz!
102
00:07:17,690 --> 00:07:18,730
Valóban bűnösök vagyunk.
103
00:07:18,900 --> 00:07:21,740
Az a baj, hogy a spanjaim túl erősek.
104
00:07:21,900 --> 00:07:23,780
Szóval nem hagyod abba az arcoskodást.
105
00:07:37,130 --> 00:07:39,630
Egy ütés elég lesz. Abbahagyhatod.
106
00:07:46,430 --> 00:07:47,600
Nyugodj le te is.
107
00:07:49,810 --> 00:07:51,770
Olyan kívánatos vagy!
108
00:07:52,560 --> 00:07:54,730
Egy kicsit még jobban felhevítlek, jó?
109
00:07:54,890 --> 00:07:56,270
Ne! Szedjék már le rólam!
110
00:07:56,600 --> 00:07:58,570
Majom, hagyd abba az ücsörgést.
111
00:07:58,730 --> 00:08:00,820
Csinálj már valamit!
112
00:08:30,850 --> 00:08:34,640
Igazán sajnálom, de ennyi volt.
És nem is kérek plusz pénzt a műsorért.
113
00:08:34,810 --> 00:08:39,690
Nagyszerű, uram. Az előadása
egyenesen lenyűgöző volt.
114
00:08:39,860 --> 00:08:41,110
Nem is kell többet mondania.
115
00:08:41,270 --> 00:08:43,900
Kóstolja meg ezt a cokrozott gyümölcsöt,
legyünk testvérek.
116
00:08:44,240 --> 00:08:47,280
Testvér, most már láttad,
hogy mire képesek.
117
00:08:47,450 --> 00:08:49,450
Bárcsak jobban tudnának uralkodni magukon.
118
00:08:50,370 --> 00:08:53,950
- Mi tényleg démonokat igázunk.
- Igen, igen, persze hogy.
119
00:08:55,370 --> 00:08:57,580
Majom, gyere és kérj bocsánatot!
120
00:09:06,090 --> 00:09:07,130
Vedd fel a fejpántodat!
121
00:09:11,300 --> 00:09:12,350
Rakd fel.
122
00:09:14,560 --> 00:09:15,810
Rakd fel rendesen!
123
00:09:16,600 --> 00:09:18,650
Rakom már, rakom.
124
00:09:19,650 --> 00:09:21,820
Rágcsálás közben beszélsz?
Rossz majom!
125
00:09:23,480 --> 00:09:27,110
Abbahagyom, ha zavar.
126
00:09:28,700 --> 00:09:31,120
De ne nevezz rossz majomnak!
127
00:09:32,490 --> 00:09:36,120
Pedig annak hívlak, ha úgy tartja kedvem.
Rossz majom! Rossz majom!
128
00:09:36,290 --> 00:09:38,120
Nagyszerű.
129
00:09:38,290 --> 00:09:40,830
Ha még egyszer ezt mondod...
130
00:09:41,000 --> 00:09:44,250
Csak nem haragszol? Jaj de megijedek!
Ugye, most mindenki nagyon beijedt.
131
00:09:44,420 --> 00:09:46,300
Gyerünk, mindenki egyszerre...
132
00:09:53,930 --> 00:09:55,350
Ne féljetek.
133
00:09:55,520 --> 00:09:58,140
Hiába dühöng,
nem szabad engedni a hisztijének!
134
00:09:58,310 --> 00:09:59,890
Jól meg kell szidnunk, együtt!
135
00:10:00,060 --> 00:10:01,150
Egy, két, hár...
136
00:10:01,310 --> 00:10:04,020
ROSSZ MAJOM!
137
00:10:09,110 --> 00:10:10,450
Gyermekem, gyermekem,
138
00:10:10,610 --> 00:10:12,990
miért vagy ilyen rossz?
139
00:10:14,450 --> 00:10:16,200
Rombolás, erőszak,
140
00:10:16,370 --> 00:10:19,120
hogy csinálhatod?
141
00:10:19,660 --> 00:10:21,670
Tanulj meg jó lenni,
142
00:10:22,250 --> 00:10:24,340
tanulj meg szeretni.
143
00:10:25,210 --> 00:10:27,380
A szívedben él a szeretet,
144
00:10:28,010 --> 00:10:29,960
engedd melegséggel betölteni.
145
00:10:31,470 --> 00:10:33,090
Légy jó, légy jó,
146
00:10:33,600 --> 00:10:35,810
és térj haza hozzám.
147
00:10:37,060 --> 00:10:39,140
Ölelő karom...
148
00:10:42,600 --> 00:10:44,310
Gyermekem,
149
00:10:44,480 --> 00:10:46,860
a szíved tiszta legyen.
150
00:10:48,110 --> 00:10:51,070
A legkedvesebb mindig
te leszel nekem.
151
00:11:02,920 --> 00:11:05,630
Mester, csak ez csak egy kis sufnicég.
152
00:11:05,790 --> 00:11:08,250
Csak az van nekünk, amit itt látsz.
153
00:11:08,800 --> 00:11:13,220
Ha ezzel nem elégedsz meg,
akkor felajánlhatjuk az életünket.
154
00:11:15,260 --> 00:11:18,640
Először is: nem akarok semmit
elorozni tőletek.
155
00:11:18,810 --> 00:11:19,970
Másodszor: ...
156
00:11:21,100 --> 00:11:22,440
Mindegy, inkább el se mondom.
157
00:12:20,870 --> 00:12:25,500
Nyugati Utazás:
A Démonok Visszavágnak
158
00:12:37,050 --> 00:12:40,470
Mikor kezdett el az anyád így viselkedni?
159
00:12:41,350 --> 00:12:43,060
Pár napja.
160
00:12:43,220 --> 00:12:44,310
Nem tudom, miért csinálja ezt.
161
00:12:44,480 --> 00:12:45,940
Nem sokkal azután, hogy ideköltöztünk...
162
00:12:46,100 --> 00:12:48,440
elkezdett zagyvaságokat beszélni.
163
00:12:49,110 --> 00:12:50,440
Ha a közelébe megyek...
164
00:12:51,230 --> 00:12:54,360
végigkarmol, mint valami fenevad.
165
00:12:54,530 --> 00:12:57,360
Fogalmam sincs, mitől lett ilyen.
166
00:12:57,530 --> 00:12:59,410
Már teljesen ki vagyok készülve.
167
00:13:00,120 --> 00:13:01,660
Szerencsére a két lányom...
168
00:13:02,080 --> 00:13:04,790
segít vigyázni az anyámra.
169
00:13:05,660 --> 00:13:07,930
De már ők is le vannak harcolva.
170
00:13:08,420 --> 00:13:10,210
Ezek a lányaid?
171
00:13:10,380 --> 00:13:11,800
Keresztlányaim.
172
00:13:11,960 --> 00:13:14,090
- Hány évesek?
- Most múltak 16.
173
00:13:15,010 --> 00:13:16,800
Kicsit elgyötörtnek néznek ki.
174
00:13:17,840 --> 00:13:19,590
Keményen dolgoznak.
175
00:13:19,760 --> 00:13:21,260
Azelőtt ragyogóan néztek ki.
176
00:13:21,720 --> 00:13:23,010
Micsoda humorérzék!
177
00:13:23,180 --> 00:13:25,270
Nagyi, itt egy kis leves.
178
00:13:25,430 --> 00:13:27,940
Egész nap nem ettél.
179
00:13:28,100 --> 00:13:29,400
Újabb roham?
180
00:13:33,860 --> 00:13:35,820
Anyu, jól vagy?
181
00:13:35,990 --> 00:13:37,450
Anyu, anyu!
182
00:13:38,150 --> 00:13:39,320
Én vagyok az.
183
00:13:45,790 --> 00:13:47,660
- Gyorsan, a démonűző tükröt!
- Ide gyorsan!
184
00:13:47,830 --> 00:13:49,370
Tízezer isten...
185
00:13:49,540 --> 00:13:51,790
küldj le villámot, hogy
a démonok felfedjék arcukat!
186
00:13:52,710 --> 00:13:54,630
Mutasd magad!
187
00:13:58,720 --> 00:14:01,340
Démonok, gyertek elő!
188
00:14:06,350 --> 00:14:09,230
Semmi, már megint semmi?
189
00:14:09,810 --> 00:14:13,230
De milyen büdös lett itt hirtelen.
190
00:14:13,400 --> 00:14:15,650
Ha nem ebben a testben van, akkor...
191
00:14:16,110 --> 00:14:18,400
talán van második tekintete.
192
00:14:18,570 --> 00:14:20,030
Másban látja a démonokat.
193
00:14:20,200 --> 00:14:22,240
Talán ezért olyan ijedt.
194
00:14:23,910 --> 00:14:26,040
Lehet az a másik kettő?
195
00:14:29,210 --> 00:14:31,170
Túl régóta csinálom már ezt a szart.
196
00:14:31,330 --> 00:14:33,590
Démonok, fedjétek fel magatokat!
197
00:14:37,050 --> 00:14:39,720
Túl fényes! Semmit sem látok!
198
00:14:40,180 --> 00:14:42,390
Mi? Ők sem azok.
199
00:14:43,510 --> 00:14:45,600
Tán csak nem...?
200
00:14:55,070 --> 00:14:56,480
Egy gyapjasollós rák!
201
00:15:10,660 --> 00:15:12,920
Te rossz majom!
202
00:15:18,380 --> 00:15:20,590
Te rossz majom!
203
00:15:21,220 --> 00:15:22,430
Rossz majom!
204
00:15:26,220 --> 00:15:27,970
Tesó, nézd csak.
205
00:15:28,140 --> 00:15:31,310
A Mester korbácsa ma igazán kemény.
206
00:15:31,480 --> 00:15:33,810
Majmot ez a korbács tartotta
már 500 éve hatalmában.
207
00:15:33,980 --> 00:15:36,150
Keménynek kell lennie.
208
00:15:51,120 --> 00:15:54,210
Tudtad, hogy mindketten alakváltók voltak,
miért nem állítottad meg őket?
209
00:15:54,370 --> 00:15:56,750
Te kérted, hogy mutassak be valamit,
csak azt tettem.
210
00:15:57,290 --> 00:15:58,550
És mit mutattál be?
211
00:15:58,710 --> 00:16:01,800
Csak pár halálugrást kértem, te meg
elpusztítottál egy családot.
212
00:16:01,970 --> 00:16:04,130
Utána nem kellett volna rossz majomnak nevezned.
213
00:16:04,300 --> 00:16:07,850
Tudod, hogy attól mindig bedühödök.
214
00:16:08,350 --> 00:16:10,930
Nem mondtam komolyan.
215
00:16:11,100 --> 00:16:14,810
Ezt mindenki tudja.
Egy ilyen apróságért...
216
00:16:14,980 --> 00:16:17,860
megpróbáltál megölni?
Nyisd ki a szád!
217
00:16:20,190 --> 00:16:22,240
Nagyobbra!
218
00:16:25,860 --> 00:16:27,660
Tessék, most felajánlom az életemet.
219
00:16:27,820 --> 00:16:30,370
Harapj! Gyáva vagy, ha nem teszed meg!
220
00:16:31,870 --> 00:16:34,210
Harapj! Harapd le a fejét!
221
00:16:34,750 --> 00:16:37,670
Na, mi van? Meg akartál ölni, nem?
222
00:16:41,500 --> 00:16:43,920
Miért bánsz velem így?
223
00:16:44,090 --> 00:16:46,550
Beszélj! Mondj valamit!
224
00:16:46,720 --> 00:16:49,680
Miért kell mindig ezt csinálni?
Átverni, bosszantani?
225
00:16:49,850 --> 00:16:53,310
Bántani, kínozni?
Fegyelmezetlenkedni?
226
00:16:56,310 --> 00:16:59,060
Úgy tűnik, hogy
a démonigázó napjaink...
227
00:16:59,940 --> 00:17:02,320
lassan végetérnek.
228
00:17:04,530 --> 00:17:06,320
Szövetségünknek vége.
229
00:17:06,740 --> 00:17:08,530
"Vége"?
230
00:17:08,700 --> 00:17:11,660
A "Vége" azt jelenti, hogy
végez velünk?
231
00:17:12,580 --> 00:17:15,790
Mester!
232
00:17:15,960 --> 00:17:17,580
Mester...
233
00:17:17,750 --> 00:17:20,290
Értem, hogy a Mester miért tette,
amiket tett.
234
00:17:20,460 --> 00:17:25,260
De előbb igya meg ezt az orvosságot.
Mostantól kezdve engedelmes leszek.
235
00:17:26,170 --> 00:17:29,840
Miért mondod ezt?
Én nem büntetlek meg.
236
00:17:31,720 --> 00:17:33,810
Mester, te biztosan tudod...
237
00:17:34,310 --> 00:17:37,770
a testvéreimnek és nekem
egy közös szívünk van.
238
00:17:37,940 --> 00:17:41,060
Ha Majom Testvért bünteted,
az én szívem is fáj.
239
00:17:41,730 --> 00:17:44,530
És a szívem aztán tényleg nagyon fáj!
240
00:17:46,650 --> 00:17:48,320
Ez így igaz!
241
00:17:48,490 --> 00:17:50,450
Amikor megütlek, a szívem tényleg fáj.
242
00:17:51,030 --> 00:17:52,910
Mester, próbáld ki, ha nem hiszel nekünk.
243
00:17:56,200 --> 00:17:58,000
Ha büntetlek titeket...
244
00:17:58,160 --> 00:18:00,500
az én szívem is belesajog.
245
00:18:01,380 --> 00:18:04,710
Ha egyedül indultam volna el megkeresni a szútrákat,
már rég megtaláltam volna őket.
246
00:18:04,880 --> 00:18:09,680
Felesleges együtt lennünk.
Száz ellenféllel is egy kézzel elbánok.
247
00:18:09,840 --> 00:18:11,590
De nem szeretek kérkedni az erőmmel.
248
00:18:12,140 --> 00:18:16,680
A Buddha tenyerem olyan erős, hogy...
de, mint mondtam, csak szerényen.
249
00:18:17,520 --> 00:18:20,100
Ígyhát nem tudtok segíteni nekem
megtalálni a szútrákat.
250
00:18:20,270 --> 00:18:23,270
Segítek nektek jobbá válni és
Buddhizmust tanulni.
251
00:18:23,440 --> 00:18:25,570
Érthetően fejeztem ki magamat?
252
00:18:25,730 --> 00:18:27,320
Értitek, mit mondtam?
253
00:18:27,490 --> 00:18:29,360
Igen, értjük.
254
00:18:33,990 --> 00:18:35,200
Mára ennyi elég is lesz.
255
00:18:35,370 --> 00:18:37,830
Gondoljátok át, amit mondtam.
A megbeszélésnek vége.
256
00:18:48,510 --> 00:18:50,260
Bűnös majom!
257
00:18:50,430 --> 00:18:54,470
Megmutatom az én Buddha tenyeremet
258
00:19:31,670 --> 00:19:32,840
Hiányoztam?
259
00:19:34,550 --> 00:19:36,810
A Mester elméje olyan magas
szintet ért el,
260
00:19:36,970 --> 00:19:38,640
hogy az már a Majom Testvért is ingerli.
261
00:19:39,720 --> 00:19:42,390
Nem Majom Testvéré az ölelése.
262
00:19:42,560 --> 00:19:44,560
Az valaki másé.
263
00:19:57,450 --> 00:20:00,950
- Amitábha, Amitábha.
- Mester, az éjszaka olyan boldognak tűntél.
264
00:20:01,790 --> 00:20:03,920
Boldogok vagyunk, hogy te boldog vagy.
265
00:20:04,080 --> 00:20:05,790
De nem fogunk elárulni.
266
00:20:07,250 --> 00:20:08,750
Elárulni, mit?
267
00:20:08,920 --> 00:20:11,630
Elfogyott a víz.
Második Testvér, hozz egy kis vizet.
268
00:20:11,800 --> 00:20:15,300
Miért is kellene hoznom?
Hogyan jutottam az eszedbe?
269
00:20:15,470 --> 00:20:18,430
- Miért nem te mész?
- Ne civakodjatok.
270
00:20:30,730 --> 00:20:32,490
Jótevőnk, elnézést a zavarásért,
271
00:20:32,650 --> 00:20:34,150
épp úton vagyunk.
272
00:20:34,320 --> 00:20:36,820
Tudnál adni egy kis vizet,
hogy rizst főzzünk?
273
00:20:38,200 --> 00:20:39,740
Arra nincs szükség.
274
00:20:40,160 --> 00:20:41,790
Nálam is ehettek.
275
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
Vegetáriánus vagyok.
276
00:20:45,000 --> 00:20:47,880
Milyen szerencse!
Van vegetáriánus kosztunk is.
277
00:20:48,040 --> 00:20:50,340
Mi is isten gyermekei vagyunk,
sok közös van bennünk.
278
00:20:50,500 --> 00:20:52,460
Természetes, hogy megosztjuk
az asztalunkat veletek.
279
00:20:52,630 --> 00:20:55,180
És maradhattok evés után is.
280
00:20:55,340 --> 00:20:58,680
Megbeszéljük, miben vagyunk még hasonlóak.
281
00:20:59,510 --> 00:21:02,430
Beteg, nem lesz rossz az íze?
282
00:21:02,850 --> 00:21:06,270
Nem érdekes, előbb felgyógyítjuk.
283
00:21:06,440 --> 00:21:08,810
Udvariatlanság volna visszautasítani.
284
00:21:08,980 --> 00:21:11,070
Nem kell főzőcskézni, itt van készen kaja.
285
00:21:11,480 --> 00:21:12,780
És mi lesz a levesemmel?
286
00:21:12,940 --> 00:21:15,150
Ma reggel főztem.
287
00:21:16,490 --> 00:21:17,740
Az már biztos odaégett.
288
00:21:17,910 --> 00:21:20,200
Menj vissza és nézd meg a tüzet.
289
00:21:43,640 --> 00:21:46,680
Jótevőnk, a gyógyszerednek jó hatása van.
290
00:21:46,850 --> 00:21:48,650
Máris jobban érzem magam.
291
00:21:49,440 --> 00:21:52,110
Ezek hárman az én bűnös követőim.
292
00:22:13,040 --> 00:22:14,170
Nagyon örvendek.
293
00:22:14,840 --> 00:22:17,170
Nagyon örvendek.
294
00:22:17,760 --> 00:22:18,800
Nagyon örvendek.
295
00:22:19,590 --> 00:22:21,390
Nagyon örvendek.
296
00:22:24,510 --> 00:22:26,310
Ne csajozz.
297
00:22:28,770 --> 00:22:29,890
Nagyon örvendek.
298
00:22:30,060 --> 00:22:32,270
A pokolba ezzel, mi ez a sok örvendezés?
299
00:22:33,020 --> 00:22:34,570
Sandy, miket beszélsz?
300
00:22:35,110 --> 00:22:36,360
Levest főztem.
301
00:22:36,530 --> 00:22:39,110
Mester, mégis mit csinálunk itt?
"Örvendek, örvendek..."
302
00:22:39,280 --> 00:22:41,200
Mit gondoltok, mégis mit csináltok, mi?
303
00:22:41,360 --> 00:22:43,740
Sajnálom, de a tanítványom egy
egyszerű lélek.
304
00:22:43,910 --> 00:22:46,290
- Nem számít.
- Megkérdezhetem, hogy
305
00:22:46,790 --> 00:22:48,370
vannak errefelé démonok?
306
00:22:48,540 --> 00:22:51,290
Mester, kérem, ne ijesszen halaálra!
307
00:22:51,460 --> 00:22:54,420
Miért lennének itt démonok?
Ön túl messzire megy, uram.
308
00:22:55,550 --> 00:22:57,880
Miért kérdez ilyet?
309
00:22:58,800 --> 00:23:00,260
Valójában...
310
00:23:00,430 --> 00:23:02,720
mi démonokra vadászunk.
311
00:23:03,180 --> 00:23:05,140
Ez ám a meglepő!, Tényleg?
312
00:23:05,310 --> 00:23:08,310
Ön olyan segítőkész,
de mi semmivel nem tudunk fizetni.
313
00:23:08,480 --> 00:23:11,020
Mindössze egy ingyenes démonűzést tudok felajánlani.
314
00:23:11,190 --> 00:23:14,310
Tényleg? Ön szörnyen kedves.
315
00:23:14,690 --> 00:23:16,440
De, sajnos,
316
00:23:16,610 --> 00:23:18,940
errefelé nincsenek démonok.
317
00:23:21,740 --> 00:23:22,780
Látja az arcomat?
318
00:23:23,360 --> 00:23:24,910
Üssön meg.
319
00:23:25,080 --> 00:23:27,120
Gyerünk, gyorsan!
320
00:23:27,290 --> 00:23:30,290
Ha nem teszi, itt és most agyoncsapom!
321
00:23:30,910 --> 00:23:34,040
Tényleg? Miért?
322
00:23:37,710 --> 00:23:39,300
Szemét!
323
00:23:39,460 --> 00:23:41,170
Mondtam, hogy üssön meg.
324
00:23:41,760 --> 00:23:43,130
Mondom még egyszer.
325
00:23:43,300 --> 00:23:47,310
Üss meg, te seggfej!
326
00:23:50,480 --> 00:23:51,980
Mi a bajod már megint?
327
00:23:52,140 --> 00:23:53,480
Nem vagyok seggfej!
328
00:23:53,650 --> 00:23:57,110
De határozottan az vagy. De nem neked
mondtam, hanem neki.
329
00:23:57,690 --> 00:23:59,360
Átkozottak!
330
00:24:00,150 --> 00:24:02,320
Ilyen seggfejek mestere vagyok?
331
00:24:02,490 --> 00:24:04,410
El innét, de tüstént!
332
00:24:04,740 --> 00:24:06,410
Bocsánat.
333
00:24:06,570 --> 00:24:08,030
Kifelé, mindegyik.
334
00:24:08,200 --> 00:24:09,950
Kedvesen meghívnak minket.
335
00:24:10,700 --> 00:24:13,420
Te meg a büdös száddal azt kéred,
hpgy üssön meg?
336
00:24:13,580 --> 00:24:16,130
És seggfejnek nevezed?
Nyomás a sarokba.
337
00:24:16,840 --> 00:24:18,130
Elmélkedj el azon, amit csináltál.
338
00:24:18,290 --> 00:24:20,260
Hogy mit adtál eddig a kis közösségünknek!
339
00:24:20,420 --> 00:24:22,920
Ne gyere vissza, amíg ki nem találod!
340
00:24:33,640 --> 00:24:35,230
Gyere vissza!
341
00:24:35,400 --> 00:24:38,480
- De még nem találtam ki.
- Nem kell tovább gondolkoznod.
342
00:24:38,650 --> 00:24:41,820
- Gyere vissza!
- Még elmélkedem.
343
00:24:41,990 --> 00:24:45,530
Ne szarakodj, már elkapott!
344
00:25:16,560 --> 00:25:18,100
Gereblyét!
345
00:25:22,980 --> 00:25:24,360
Fel, fel!
346
00:25:24,530 --> 00:25:26,820
Fel, gyorsan, fel!
347
00:25:30,370 --> 00:25:31,910
Jó, ennyi elég.
348
00:25:32,080 --> 00:25:33,750
Abbahagyhatod.
349
00:25:59,350 --> 00:26:02,070
Mester, ideje megmutatni a "tenyeredet".
350
00:26:03,360 --> 00:26:05,150
Olyan kedves vagy.
351
00:26:24,550 --> 00:26:26,050
Milyen hosszú lábak!
352
00:26:26,210 --> 00:26:28,800
- Milyen hosszú lábak... szeretem őket.
- mi a fenét csinálsz?
353
00:26:36,350 --> 00:26:37,850
Én pók vagyok!
354
00:26:38,020 --> 00:26:39,770
Most biztos viccelsz!
355
00:26:41,480 --> 00:26:42,690
Én csak egy disznó vagyok.
356
00:26:42,860 --> 00:26:44,150
Nem viccelek.
357
00:26:50,660 --> 00:26:53,580
Ha ellenállsz, azzal csak felingerelsz.
358
00:28:10,190 --> 00:28:13,030
- Mi ez a zaj?
- Csak Sandy.
359
00:28:13,950 --> 00:28:16,160
Sandy, jól vagy?
360
00:28:16,700 --> 00:28:19,620
Kicsit megmérgezve, kicsit kábán.
361
00:28:24,870 --> 00:28:28,590
Úgy tűnik, itt az idő,
hogy átvegyem az ügyet.
362
00:28:28,750 --> 00:28:31,510
A démonok leigázásához
egyenes jellemre van szükség.
363
00:28:31,670 --> 00:28:32,970
Vezesd őket a jóakarathoz.
364
00:28:33,130 --> 00:28:36,340
Nincs szükség erőszakra.
365
00:28:37,300 --> 00:28:42,020
Kés nélkül még egy hentes is
lehet akár Buddha.
366
00:29:16,930 --> 00:29:18,390
Állj!
367
00:29:18,930 --> 00:29:21,470
Majom... túl durva vagy.
368
00:29:21,930 --> 00:29:24,600
Az erőddel segítsd inkább a testvéredet.
369
00:29:24,770 --> 00:29:26,480
Ez majd én intézem.
370
00:29:33,230 --> 00:29:35,070
Majom Testvér, legyél még gyengédebb.
371
00:29:35,240 --> 00:29:38,240
Ne bántsd a hosszú lábait.
Valami kezd kialakulni közöttünk.
372
00:29:38,410 --> 00:29:42,080
: Mester, talán beszélhetnék vele előbb én?
- Csendet.
373
00:29:44,250 --> 00:29:46,210
Távozz...
374
00:30:13,690 --> 00:30:16,110
Kész is van, Mester.
375
00:30:18,200 --> 00:30:19,780
Mi van kész?
376
00:30:19,950 --> 00:30:21,910
Elintézted, mielőtt bármi
esélyem lett volna vele!
377
00:30:22,080 --> 00:30:23,330
Mégis mit gondoltál?
378
00:30:23,490 --> 00:30:26,250
Nagy veszélyben voltál.
379
00:30:26,410 --> 00:30:28,420
Lenyelhetett volna egészben.
380
00:30:28,580 --> 00:30:31,630
Szerencsére előbb kiütöttem.
Egy jól irányzott ütéssel.
381
00:30:31,790 --> 00:30:35,170
Még hányszor kell elmondanom?
Hogy legyőzd a démont, tanítsd.
382
00:30:35,340 --> 00:30:37,550
Hát nem láttad a mosolyt az arcán?
383
00:30:38,760 --> 00:30:41,590
Mosolyt? Azért mosolygott, mert
látta, hogy mi lesz ebédre.
384
00:30:41,760 --> 00:30:45,430
Ez elképesztő!
Az a mosoly igenis őszinte volt.
385
00:30:47,560 --> 00:30:49,140
Az én mosolyom még őszintébb.
386
00:30:49,310 --> 00:30:52,440
Mit gondolsz: Szeretlek?
Vagy meg foglak ölni?
387
00:30:59,570 --> 00:31:02,820
Te meg ki a fene vagy?
Segíthetek valamiben?
388
00:31:16,960 --> 00:31:19,670
Láttátok ezt? Olyan jóképű.
389
00:31:19,840 --> 00:31:21,760
Mármár jobban nézel ki nálam is.
390
00:31:21,930 --> 00:31:24,100
Tudod mit?
391
00:31:24,510 --> 00:31:26,640
Persze. Te ezt nem bírnád ki.
392
00:31:27,180 --> 00:31:29,140
Persze, hogy nem, és te ki fogod?
393
00:31:29,310 --> 00:31:31,350
Golyófejű mit csinál ott fenn?
394
00:31:31,520 --> 00:31:33,100
Gondolkodik.
395
00:31:33,270 --> 00:31:34,690
Min?
396
00:31:34,860 --> 00:31:35,980
Miss Duan-on.
397
00:31:43,820 --> 00:31:46,240
Nem érdekel, hogy kin gondolkodik.
398
00:31:46,410 --> 00:31:49,500
Ez a kopasz fickó... Eddig szemet hunytam
az erőszakossága felett,
399
00:31:49,660 --> 00:31:51,830
de most már kezd messzire menni.
400
00:31:52,000 --> 00:31:54,380
Fekszik mellettem,
tekereg ide-oda, becézget,
401
00:31:54,540 --> 00:31:56,540
kérdezi, hogy hiányzom-e neki.
402
00:31:56,710 --> 00:31:58,170
Ha csak rágondolok,
403
00:31:58,340 --> 00:31:59,920
libabőrös leszek.
404
00:32:00,090 --> 00:32:02,050
Ezt le kell állítani.
405
00:32:02,220 --> 00:32:03,510
Miért nem ölöd meg?
406
00:32:04,300 --> 00:32:05,890
Nem tudod, ugye?
407
00:32:06,050 --> 00:32:10,310
Te mindig táncolsz a Kopasz hangjára.
Felejtsd el.
408
00:32:11,480 --> 00:32:13,350
Ki fogom húzni a nyelvét
409
00:32:13,520 --> 00:32:15,110
és csomót kötök rá!
410
00:32:15,270 --> 00:32:17,190
Milyen hangon énekelne akkor?
411
00:32:17,360 --> 00:32:20,240
Még mindig ott van
a Buddha Tenyere technikája.
412
00:32:20,400 --> 00:32:21,490
Nem félek.
413
00:32:21,650 --> 00:32:23,410
Ha eltöröm a karját,
414
00:32:23,570 --> 00:32:25,410
hogyan használná
Buddha Mocskos Tenyerét?
415
00:32:32,410 --> 00:32:35,580
Mester, mióta is ácsorogsz itt?
416
00:32:35,750 --> 00:32:38,590
Csak most jöttem.
Megnézem, hogy vagytok.
417
00:32:38,750 --> 00:32:40,710
Ne aggódj, nem hallottam semmit.
418
00:32:43,130 --> 00:32:44,590
Mester...
419
00:32:44,760 --> 00:32:46,300
talán elvesztetted a hangodat?
420
00:32:46,470 --> 00:32:48,220
Dehogyis.
421
00:32:48,390 --> 00:32:50,680
De itt a vadonban
422
00:32:50,850 --> 00:32:53,520
nem szabad zavarnunk másokat
a hangoskodásunkkal.
423
00:32:53,690 --> 00:32:55,100
- Tényleg?
- Bizony.
424
00:32:56,020 --> 00:32:58,940
Hazudtam neked valamikor is?
425
00:32:59,770 --> 00:33:01,190
Rendben, pihenjetek.
426
00:33:01,360 --> 00:33:03,400
Könnyítek magamon.
427
00:33:20,550 --> 00:33:23,670
Buddha, Buddha,
a három tanítványom nagyon rakoncátlan.
428
00:33:23,840 --> 00:33:25,680
Elbuktam a tanításukban.
429
00:33:26,010 --> 00:33:28,800
Csak a 300 gyermekéneket tudom, semmi mást.
430
00:33:28,970 --> 00:33:31,890
Csak tettetem az alkalmasságomat.
431
00:33:32,310 --> 00:33:33,810
Hogyan folytathatnám?
432
00:33:33,980 --> 00:33:36,270
Most Majom a megölésemben szervezkedik,
433
00:33:36,440 --> 00:33:38,730
én meg pont most vesztettem el a hangomat.
434
00:33:38,900 --> 00:33:40,940
Könyörülj rajtam, Buddha.
435
00:33:41,360 --> 00:33:43,940
Taníts meg a Szent Buddha Tenyérre.
436
00:33:44,110 --> 00:33:47,160
A követőd örökre hálás lesz érte.
437
00:33:50,870 --> 00:33:54,040
Könyörögve kérlek.
438
00:33:56,330 --> 00:33:59,330
Buddha, hallasz engem?
439
00:33:59,500 --> 00:34:01,590
Adj jelet.
440
00:34:01,750 --> 00:34:04,630
Még egy kis fing is megteszi.
441
00:34:12,810 --> 00:34:16,060
Röfi, mióta vagy itt?
442
00:34:16,230 --> 00:34:18,520
Nemrég óta, nem láttam, hogy mit csinálsz.
443
00:34:18,690 --> 00:34:20,980
Ne aggódj, nem is hallottam semmit.
444
00:34:23,980 --> 00:34:25,650
Én jó voltam hozzád, ugye?
445
00:34:25,820 --> 00:34:28,410
Tudod, mit kell tenned.
446
00:34:28,570 --> 00:34:30,280
Mit kell tennem?
447
00:34:30,450 --> 00:34:32,580
Csak azt tudom, hogy önmagam legyek.
448
00:34:32,740 --> 00:34:34,540
Amire ki akarok lyukadni,
449
00:34:34,700 --> 00:34:38,080
az, hogy hallgatni arany.
450
00:34:38,250 --> 00:34:40,290
Mester, én csak szellentettem.
451
00:34:40,460 --> 00:34:42,420
De a fenyegetésed és a nyomásod
452
00:34:42,590 --> 00:34:45,800
nagyon rám nehezedik.
453
00:34:47,670 --> 00:34:50,430
Ez hát a harcod.
A mestered sok hentest ismer.
454
00:34:50,590 --> 00:34:52,550
- Jobb, ha vigyázol.
- Értem.
455
00:35:04,570 --> 00:35:06,030
Majom, min gondolkozol?
456
00:35:10,320 --> 00:35:13,490
- Mester, jobb, ha te vigyázol.
- Szeretném kitapasztalni
457
00:35:13,660 --> 00:35:15,870
Mesterem Buddha Tenyerét.
458
00:35:16,040 --> 00:35:19,080
Miről beszélsz?
Milyen tenyeret?
459
00:35:19,250 --> 00:35:20,830
Nem érted?
460
00:35:21,000 --> 00:35:24,380
Csak mi ketten.
Össze akarom mérni az erőnket.
461
00:35:29,260 --> 00:35:30,680
Elfutsz?
462
00:35:47,280 --> 00:35:48,570
Gyermekem, gyermekem,
463
00:35:48,740 --> 00:35:51,610
miért vagy ilyen rossz?
464
00:35:52,030 --> 00:35:53,490
Rombolás, erõszak,
465
00:35:53,660 --> 00:35:55,950
hogy csinálhatod?
466
00:35:57,450 --> 00:35:59,330
Tanulj meg jó lenni,
467
00:35:59,500 --> 00:36:01,250
tanulj meg szeretni.
468
00:36:01,960 --> 00:36:03,000
A szívedben él a szeretet,
engedd melegséggel betölteni.
469
00:36:03,170 --> 00:36:05,210
Átkozott Kopasz, elég az éneklésből!
470
00:36:05,380 --> 00:36:07,130
Harcolj!
471
00:36:07,630 --> 00:36:10,380
Gyermekem, gyermekem,
472
00:36:33,360 --> 00:36:36,490
Fuss csak. Ugyan hová futhatsz?
473
00:36:36,660 --> 00:36:39,370
Rendben van.
474
00:36:39,540 --> 00:36:42,330
Ha tényleg azt akarod,
elnéző leszek veled.
475
00:36:43,370 --> 00:36:45,170
Eljött a móres ideje.
476
00:36:45,330 --> 00:36:47,340
Várj, csak egy pillanatra!
477
00:37:06,940 --> 00:37:09,110
Csak viccelődöm, Mester.
478
00:37:09,270 --> 00:37:12,440
Csak egy testmozgás.
479
00:37:15,740 --> 00:37:17,740
Halálra rémisztettél.
480
00:37:35,590 --> 00:37:38,390
- Veled meg mi a fene történt?
- Semmi közöd hozzá.
481
00:37:38,550 --> 00:37:41,060
Olyan jóképű vagy, így csupaszon.
482
00:37:41,220 --> 00:37:42,390
Komolyan mondod?
483
00:37:43,640 --> 00:37:45,690
Disznó legyek, ha hazudok.
484
00:37:49,560 --> 00:37:52,030
Na, hogy ment?
Kitörted a Kopasz kezét?
485
00:37:52,190 --> 00:37:56,110
A vére szétfolyt mindenfelé?
486
00:37:57,450 --> 00:37:59,820
Várj, te tényleg megölted?
487
00:38:01,450 --> 00:38:03,120
Jól behúztál a csőbe!
488
00:38:22,560 --> 00:38:25,520
Röfi, megtanultad, hogy mit jelent az,
hogy "hallgatni arany"?
489
00:38:25,680 --> 00:38:28,650
Már vágom!
490
00:38:37,650 --> 00:38:40,950
Téged megmérgeztek, nekem meg húznom kell téged.
491
00:38:55,710 --> 00:38:57,380
Abbahagynád a fröcskölést?
492
00:38:57,550 --> 00:39:00,800
Megfáztam, folyik az orrom.
493
00:39:02,890 --> 00:39:04,510
Megfáztál? Lószart!
494
00:39:04,680 --> 00:39:06,680
Egy filézőkés kellene neked és
mehetnénk veled a piacra.
495
00:39:06,850 --> 00:39:08,810
Így kevesebb gondom lesz veled.
496
00:39:09,690 --> 00:39:13,060
Majom, mit gondolsz, Sandy mikor
fog visszaváltozni emberré?
497
00:39:13,230 --> 00:39:15,070
Fogalmam sincs.
498
00:39:15,610 --> 00:39:17,990
Mester, tényleg tudni akarod?
499
00:39:19,200 --> 00:39:20,240
Talán...
500
00:39:20,410 --> 00:39:21,570
nem.
501
00:39:21,740 --> 00:39:25,370
Bi-Qiu Királyság
502
00:40:13,460 --> 00:40:16,590
Itt a Miniszter!
503
00:40:16,750 --> 00:40:17,960
Üdv Őméltóságának!
504
00:40:33,600 --> 00:40:36,900
Tang Mesternek, a kiváló szerzetesnek úgyszintén.
505
00:40:37,070 --> 00:40:39,280
Dicsőség kísérje útját.
506
00:40:39,900 --> 00:40:43,780
Őszinte megbecsülésem.
507
00:40:58,130 --> 00:40:59,420
Örülök, hogy találkoztunk.
508
00:40:59,800 --> 00:41:04,470
Megkérdezhetem, hogy Őméltósága honnét tud
a jövetelemről? Meg vagyok hatva...
509
00:41:04,880 --> 00:41:06,760
Teljesen meg vagyok hatva.
510
00:41:06,930 --> 00:41:08,970
Tang Mester, a hírneve megelőzte Önt.
511
00:41:09,140 --> 00:41:11,600
És a három briliáns kísérője...
512
00:41:12,060 --> 00:41:15,560
szintén bámulatosak.
Értesültem, hogy Önök négyen
513
00:41:15,730 --> 00:41:17,310
hamarosan ideérkeznek.
514
00:41:17,480 --> 00:41:20,780
A király küldött, hogy üdvözöljem Önöket.
515
00:41:21,360 --> 00:41:24,070
Menjünk hát a palotába.
516
00:41:26,410 --> 00:41:28,530
Ott beszélgethetünk.
517
00:41:33,750 --> 00:41:36,000
Kedves trükk.
518
00:41:36,960 --> 00:41:39,500
Csak egy kis semmiség.
519
00:41:44,420 --> 00:41:48,180
- Nem kell több trükk.
- Nem én voltam, én semmit sem csináltam.
520
00:41:48,340 --> 00:41:50,100
Mit csináltam?
521
00:41:57,270 --> 00:41:58,730
Virágokat.
522
00:41:58,900 --> 00:42:00,770
Gyorsan.
523
00:42:03,570 --> 00:42:06,490
Őméltósága, teljesen zavarban vagyok.
524
00:42:07,030 --> 00:42:09,200
A várázslatai miért
525
00:42:09,370 --> 00:42:10,700
tűnnek szándékosan hamisnak?
526
00:42:11,910 --> 00:42:14,370
Mester, mindketten tudjuk,
hogy a világban
527
00:42:14,540 --> 00:42:17,080
a varázslatok csak illúziók.
528
00:42:17,250 --> 00:42:20,960
Miért törődik azzal, hogy
mi igaz vagy hamis?
529
00:42:21,130 --> 00:42:22,750
Indulás.
530
00:42:28,010 --> 00:42:30,390
Fejleszteni magunkat más, mint
trükköket tanulni.
531
00:42:30,550 --> 00:42:32,260
Az számít, hogy
532
00:42:32,430 --> 00:42:33,810
mi van a szívben.
533
00:42:35,020 --> 00:42:36,640
Mester...
534
00:42:37,020 --> 00:42:38,980
maga valamit rejteget.
535
00:42:39,400 --> 00:42:41,360
Egy titkot a lelke mélyén.
536
00:42:42,230 --> 00:42:44,480
Valaki van a szívében.
537
00:42:44,650 --> 00:42:49,030
Sóvárog utána. Nem tudja feledni.
538
00:42:49,950 --> 00:42:51,700
Attól tartok, téved.
539
00:42:51,870 --> 00:42:54,410
Emberséget tanulni olyan,
mint a vallásos hit.
540
00:42:54,580 --> 00:42:58,830
Ha követi a szívét, az fiatalon tartja.
541
00:43:00,130 --> 00:43:03,170
Ha valaki még saját magával sem őszinte,
542
00:43:03,340 --> 00:43:06,590
az álszenteskedik.
543
00:43:06,760 --> 00:43:09,090
Ezért fejlesztem hát magamat,
544
00:43:09,260 --> 00:43:11,850
elfogadva a szívem vágyait.
545
00:43:13,470 --> 00:43:16,430
Tehát a fejlesztés Önnek azt jelenti, hogy...
546
00:43:16,600 --> 00:43:19,190
Azt csinálok, amit csak akarok, a fenébe is.
547
00:43:30,360 --> 00:43:32,780
Ebben az országban hát ezt csinálják
a tanítványok az órák közti szünetekben?
548
00:43:32,950 --> 00:43:36,080
Ez egy játék, a vesztesek letérdelnek.
549
00:43:36,240 --> 00:43:38,750
A király nemrég vette be a
fiatalító tablettáit.
550
00:43:38,910 --> 00:43:40,710
Most gyerekként viselkedik.
551
00:43:41,750 --> 00:43:44,960
Olyan, mintha megfogadta volna
a tanácsomat a szív követésével kapcsolatban.
552
00:43:47,420 --> 00:43:49,920
A királyt könnyen lehet befolyásolni.
553
00:43:50,090 --> 00:43:51,470
Csak egy kicsit dörgölőznöd kell
554
00:43:52,720 --> 00:43:56,310
és elnyered jutalmadat.
555
00:43:56,470 --> 00:43:58,350
Én is elvárom a részemet, természetesen.
556
00:43:59,600 --> 00:44:00,690
Dehát ez...
557
00:44:00,850 --> 00:44:03,690
Csak viccelek.
Csak nem gondolta komolyan?
558
00:44:05,320 --> 00:44:07,650
Nézze, a szépségeink üdvözlik Önöket.
559
00:44:09,240 --> 00:44:12,160
Lenyűgöző, nagyon tetszik.
560
00:44:18,620 --> 00:44:21,210
Királyi Fenség,
a nagytiszteletű vendégeink megérkeztek.
561
00:44:21,370 --> 00:44:23,790
Tang vagyok.
Áthaladunk a nagyszerű országán.
562
00:44:23,960 --> 00:44:26,420
A három tanítványommal lerójuk tiszteletünket.
563
00:44:26,590 --> 00:44:28,880
Ölelést, ölelést!
564
00:44:33,640 --> 00:44:35,100
Pompás.
565
00:44:36,890 --> 00:44:38,720
Nézd, a király lököttebb a mesterünknél.
566
00:44:38,890 --> 00:44:39,890
Az kizárt.
567
00:44:40,060 --> 00:44:42,520
Senki nem lehet nála lököttebb.
568
00:44:47,650 --> 00:44:49,320
Ölelést, ölelést!
569
00:44:49,480 --> 00:44:52,360
Kérem válaszoljon a legmagasabb
királyi protokollnak megfelelően.
570
00:44:54,160 --> 00:44:57,370
Késő, túlságosan beragadt.
571
00:44:57,910 --> 00:44:59,700
Öélelést, ölelést!
572
00:45:01,830 --> 00:45:03,040
Kövesd a szíved.
573
00:45:06,960 --> 00:45:08,380
Úgy hallom, démonokkal harcolsz.
574
00:45:08,550 --> 00:45:10,300
Igaz.
575
00:45:10,460 --> 00:45:13,130
Nem hiszem. Mutass pár trükköt.
576
00:45:15,140 --> 00:45:16,680
Azt hiszem, Felséged össze van zavarodva.
577
00:45:16,850 --> 00:45:19,140
Démonok legyőzése nem akrobatikus
trükkökből áll.
578
00:45:20,520 --> 00:45:22,560
Azt csinálod, amit mondok.
579
00:45:22,730 --> 00:45:24,810
Akkor beszélsz, ha mondom!
580
00:45:24,980 --> 00:45:28,020
Ha nem engedelmeskedsz, az a rangom sértése!
581
00:45:28,190 --> 00:45:31,570
Most le fogom vágatni a fejedet.
Éjjeli edénynek fogom használni.
582
00:45:31,740 --> 00:45:34,110
Ez az! A király megadja a népnek,
amit szeretnének.
583
00:45:34,280 --> 00:45:36,910
- Ilyen király kell nekem.
- Emberek, levágni a fejét!
584
00:45:38,580 --> 00:45:40,700
Ne aggódj.
585
00:45:42,080 --> 00:45:43,290
Biztos benne, Miniszter?
586
00:45:43,710 --> 00:45:46,670
- Ez csak egy vicc.
- Látom.
587
00:45:46,830 --> 00:45:48,590
Nem annak tűnik.
588
00:45:48,750 --> 00:45:50,380
Nem tűnik, minek?
589
00:45:51,880 --> 00:45:55,470
Felség, eszembe jutott valami.
Amit mégis meg tudnánk mutatni.
590
00:45:55,630 --> 00:45:58,600
Majom, mutass pár trükköt a Felségnek.
591
00:45:59,720 --> 00:46:01,810
Te egy senkit kérsz, hogy szórakoztasson?
592
00:46:01,970 --> 00:46:03,600
Ez már tényleg egy aljas sértés!
593
00:46:03,770 --> 00:46:05,020
Halálos ítélet!
594
00:46:06,100 --> 00:46:08,610
Nem kimagyarázni akarom magam,
tényleg mutatok valamit.
595
00:46:09,810 --> 00:46:12,230
Csak egy pillanat és már meg is van.
596
00:46:13,530 --> 00:46:15,200
Vigyétek a játszószobába!
597
00:46:15,570 --> 00:46:18,030
Mester, tényleg előadsz valamit?
598
00:46:18,200 --> 00:46:21,030
Van választásom?
599
00:46:28,960 --> 00:46:30,710
Nem fér át.
600
00:46:31,170 --> 00:46:32,210
Mit tegyünk?
601
00:46:32,380 --> 00:46:34,550
Nem nagy ügy, csak megmutatod nekik
a Buddha Tenyeredet.
602
00:46:35,920 --> 00:46:38,430
Az nem egy tipikus beltéri műsor.
603
00:46:38,590 --> 00:46:41,350
És ha átvenném ezt a Mestertől?
Tudnék mutatni valamit a királynak.
604
00:46:41,850 --> 00:46:43,680
Te csak a szolgálókkal akarnál valamit
kezdeni a magad módján,
605
00:46:43,850 --> 00:46:46,180
a Mester pedig aligha engedné, hogy
gyerekek közelébe menj.
606
00:46:50,230 --> 00:46:51,270
Gyere, gyere.
607
00:46:51,440 --> 00:46:52,570
Ugorj, ugorj.
608
00:46:53,730 --> 00:46:55,280
Tudom már.
609
00:46:55,440 --> 00:46:56,950
Használd a talizmánt az engedelmességhez.
610
00:46:57,650 --> 00:46:59,740
Már megint? Régi ötlet.
611
00:47:00,070 --> 00:47:02,080
Ezt kell tenni, főnök.
612
00:47:02,240 --> 00:47:03,910
Az új ötletek elég gyengék.
613
00:47:04,080 --> 00:47:05,450
Ragaszd fel rá ezt,
614
00:47:05,620 --> 00:47:07,290
és pontosan azt teszi majd, amit én.
615
00:47:07,460 --> 00:47:09,420
Tűpontos, azonos mozgás.
616
00:47:54,500 --> 00:47:57,590
Átkozott, darabolják fel!
617
00:47:58,210 --> 00:48:01,220
Felejtsd el. Nagy szarban leszek,
ha megint sztriptízt adsz elő.
618
00:48:01,380 --> 00:48:02,930
Nem bízol bennem.
619
00:48:03,090 --> 00:48:04,430
Nem.
620
00:48:05,600 --> 00:48:08,140
Őszintén segíteni akarok.
621
00:48:09,270 --> 00:48:11,480
És tényleg nem bízol bennem?
622
00:48:12,770 --> 00:48:15,400
- Nem.
- Ha úgy találod, hogy valami balul sül el,
623
00:48:15,570 --> 00:48:16,780
még akkor is megállíthatsz.
624
00:48:17,980 --> 00:48:21,030
- Nem fogsz átverni?
- Hát úgy nézek ki?
625
00:48:22,160 --> 00:48:23,490
Átvertelek valaha is?
626
00:48:23,660 --> 00:48:26,200
- Többször, mint ahányszor vissza tudok emlékezni.
- Igazad van.
627
00:48:26,370 --> 00:48:29,120
Ha nem használsz minket, seggfej vagy.
628
00:48:42,880 --> 00:48:43,930
Jó.
629
00:48:56,230 --> 00:48:57,820
Állítsd le.
630
00:49:03,200 --> 00:49:06,370
Mit csinál ez?
Fel akarsz megint idegesíteni?
631
00:49:07,120 --> 00:49:08,490
Folytasd.
632
00:49:15,420 --> 00:49:17,210
El az útból.
633
00:49:25,550 --> 00:49:27,100
Miféle tánc ez?
634
00:49:27,680 --> 00:49:31,350
Az én specialitásom a sztriptíz.
A Mester nem olyan jó, mint én.
635
00:49:33,560 --> 00:49:35,810
Hová tűnt?
636
00:49:41,320 --> 00:49:44,740
- Állj!
- Ne állj le.
637
00:49:45,200 --> 00:49:48,240
Ne állj le! Ha még egyszer azt mondod, hogy állj,
leüttetem a fejedet.
638
00:49:48,410 --> 00:49:50,200
Viccelsz?
639
00:49:51,290 --> 00:49:55,080
Mester, nem viccel, ha még egyszer azt mondod, hogy állj,
lecsapják a fejedet.
640
00:49:55,750 --> 00:49:56,830
Akkor folytasd.
641
00:50:03,590 --> 00:50:04,630
Csodás.
642
00:50:04,800 --> 00:50:07,260
Nagyszerű, nagyszerű.
643
00:50:08,470 --> 00:50:12,270
Nagyszerű! Mester, van még trükk
a tarsolyodban?
644
00:50:16,600 --> 00:50:18,020
Menj a pokolba!
645
00:50:18,610 --> 00:50:20,270
Menj a pokolba!
646
00:50:21,940 --> 00:50:24,610
- Menj a pokolba!
- Menj a pokolba!
647
00:50:30,660 --> 00:50:32,370
Megütött.
648
00:50:32,910 --> 00:50:35,330
Megütött.
649
00:50:39,540 --> 00:50:40,750
Siess, gyorsan!
650
00:50:40,920 --> 00:50:44,460
Gyorsan el kell tűnnötök, ha a király sír.
651
00:50:55,980 --> 00:50:58,350
Mester, megtettem minden tőlem telhetőt,
652
00:50:58,520 --> 00:51:02,730
de azok után, ami történt,
attól tartok
653
00:51:04,070 --> 00:51:05,900
a megbecsülésedet
654
00:51:06,070 --> 00:51:07,320
nem lehet helyreállítani.
655
00:51:08,070 --> 00:51:09,910
Őrök!
656
00:51:10,280 --> 00:51:14,290
Itt van egy kis pénz a kiadásokra.
Használd az utadon.
657
00:51:15,040 --> 00:51:18,290
Ide ne keveredj kábé 8-10
éven belül, jó?
658
00:51:18,460 --> 00:51:20,420
Hogy fogadhatom el ezek után...?
659
00:51:20,580 --> 00:51:22,630
Ne törődj vele.
A találkozás mindig göcsörtös,
660
00:51:23,040 --> 00:51:24,880
de az elválás még inkább.
661
00:51:25,050 --> 00:51:26,880
Te és én...
662
00:51:27,050 --> 00:51:29,970
többet nem láthatjuk egymást.
663
00:51:30,760 --> 00:51:33,350
Vigyázz magadra, Tang Tang.
664
00:51:37,480 --> 00:51:39,600
Tetszel a miniszternek.
665
00:51:39,770 --> 00:51:41,600
Hogy van ez, Mester?
666
00:51:41,770 --> 00:51:43,770
Jó esélyeid voltak nála.
Irigyellek.
667
00:51:43,940 --> 00:51:47,940
Bármilyen ájtatos is vagy,
egy randira azért elmehettél volna vele.
668
00:51:48,570 --> 00:51:51,660
Te rossz majom!
Hát nincs határa a csínytevéseidnek?
669
00:51:51,820 --> 00:51:54,910
Mindig tudtam, hogy bajt hozol rám,
de arra nem, hogy az életemet kockáztatom miattad.
670
00:51:55,450 --> 00:51:57,000
Most letérdelsz előttem.
671
00:51:57,160 --> 00:52:00,580
Addig ütlek, amíg térdelsz. Térdre!
672
00:52:01,000 --> 00:52:02,130
Üssél csak.
673
00:52:02,290 --> 00:52:05,880
Gondoltál rá bármikor is, hogy milyen az,
amikor emberek orra előtt aláznak meg?
674
00:52:06,050 --> 00:52:08,010
Most már tudod, hogy milyen érzés
őrült táncot járni.
675
00:52:08,170 --> 00:52:09,550
Akkor tudod, milyen szarul érzem magam!
676
00:52:09,720 --> 00:52:12,510
Mondd csak, hogy térdeljek le előtted,
mint egy kutya.
677
00:52:12,680 --> 00:52:14,510
Tudod, mennyire megsemmisítő érzés ez?
678
00:52:14,680 --> 00:52:16,970
Igazad van. Manipuláltalak.
679
00:52:17,140 --> 00:52:19,730
Most már akkor tudod, milyen
méltatlan érzés.
680
00:52:22,600 --> 00:52:24,110
Értem.
681
00:52:24,270 --> 00:52:26,190
Most, hogy ezt így elmondtad,
682
00:52:26,360 --> 00:52:28,940
- egy pofonnal a halálba küldelek!
- Gyerünk csak!
683
00:52:29,360 --> 00:52:32,490
Készen állok rá.
Inkább meghalok, mint ettől szenvedjek.
684
00:52:32,660 --> 00:52:34,160
Csak annyit akartam mondani:
685
00:52:34,320 --> 00:52:36,870
Tedd azt másokkal,
686
00:52:37,040 --> 00:52:39,580
amit szeretnél, hogy veled tegyenek.
687
00:52:52,380 --> 00:52:55,300
Sajnálom, hibáztam.
688
00:52:58,140 --> 00:53:00,480
Állj, ezt ne csináld velem.
689
00:53:03,350 --> 00:53:06,230
Igazad van, úgy kell bánnunk másokkal,
ahogyan akarjuk, hogy velünk bánjanak.
690
00:53:07,110 --> 00:53:10,650
Megbüntettelek, hogy táncolj nyilvánosan,
levetve minden önbecsülésedet.
691
00:53:12,780 --> 00:53:15,200
Most végre megtapasztaltam, milyen
elveszteni az önbecsülésünket.
692
00:53:17,080 --> 00:53:19,410
Hibáztam, amikor rossz majomnak hívtalak.
693
00:53:19,580 --> 00:53:23,120
Ütöttelek és korholtalak egész nap.
694
00:53:23,290 --> 00:53:26,540
Nem gondoltam rá, hogy mit érezhetsz.
695
00:53:29,300 --> 00:53:30,960
A probléma én vagyok, nem te.
696
00:53:32,720 --> 00:53:34,930
Én vagyok, aki
a boldogtalanságot növeli.
697
00:53:35,550 --> 00:53:38,010
Most végre észrevettem a hibáimat.
698
00:53:38,180 --> 00:53:40,600
Kérlek, bocsáss meg ez egyszer.
699
00:53:40,770 --> 00:53:42,890
Adj még egy esélyt, bocsáss meg.
700
00:53:45,100 --> 00:53:47,060
A Mester lelkiismerete végre felébredt.
701
00:53:47,690 --> 00:53:49,770
Nem látod, mit csinál?
702
00:53:49,940 --> 00:53:53,740
A Mester nagyon képzett ezekben a trükkökben.
Ezt úgy hívják, hogy a "követés fejlesztése".
703
00:53:54,240 --> 00:53:56,530
Elismerni a hibát jó időben,
704
00:53:56,700 --> 00:53:58,700
elnyerheti az emberek szívét.
705
00:53:59,950 --> 00:54:01,330
A Mester gyakran tűnik lököttnek,
706
00:54:01,490 --> 00:54:03,750
de nagyon tudja kezelni a krízist.
707
00:54:05,960 --> 00:54:07,540
Mester,
708
00:54:08,380 --> 00:54:10,840
azt hiszem, ezt egy kicsit túlzásba vitted.
709
00:54:11,920 --> 00:54:13,170
Kelj fel, kérlek.
710
00:54:16,260 --> 00:54:17,890
Valójában sokat törődöm veletek.
711
00:54:18,050 --> 00:54:20,350
Csak nem tudtam, hogy fejezzem ki magamat.
712
00:54:21,060 --> 00:54:24,680
Mester, a szívemben tudom, hogy
hogyan érzel irántam.
713
00:54:24,850 --> 00:54:27,480
Azonban mostantól soha többé
ne táncoltass őrült módon.
714
00:54:27,900 --> 00:54:32,320
De komolyan mondom, Majom,
nagyon jó vagy benne.
715
00:54:32,480 --> 00:54:34,320
Még csak ne is gondolj rá, Mester.
716
00:54:34,490 --> 00:54:35,990
Kérlek, ne szólíts Mesternek.
717
00:54:36,150 --> 00:54:37,990
Testvériséget fogadtunk egy életre.
718
00:54:38,660 --> 00:54:41,870
Szólíts egyszerűen Bátyámnak.
719
00:54:43,080 --> 00:54:44,660
Bátyám.
720
00:54:46,790 --> 00:54:48,290
Bátyám!
721
00:54:49,170 --> 00:54:51,590
Látod, Röfi? Hogy működik?
722
00:54:51,750 --> 00:54:54,920
Épphogy nem csókolóznak.
Lenyűgöző, nemde?
723
00:54:56,420 --> 00:54:59,890
Tilos belépni a palotába,
halálig védenem kell!
724
00:55:00,050 --> 00:55:03,100
- Bocsásson meg, de látnunk kell a királyt.
- Mester...
725
00:55:04,930 --> 00:55:07,560
- Miért jött vissza?
- Miniszter, gondolkodtam.
726
00:55:07,730 --> 00:55:09,480
Nem hagyhatom ennyiben a dolgokat.
727
00:55:09,650 --> 00:55:11,980
Vissza kell állítanom a tisztességemet.
728
00:55:12,730 --> 00:55:14,980
Mester, tűnjön el gyorsan,
amíg megteheti.
729
00:55:15,150 --> 00:55:17,490
Ha a palotába lép,
abból nagy mészárlás lesz.
730
00:55:17,650 --> 00:55:21,780
Miniszter, nekem fontos a tisztességem.
Hogy lehetnék anélkül jó szerzetes?
731
00:55:31,500 --> 00:55:32,790
Hogy merészeltél visszajönni?
732
00:55:33,880 --> 00:55:35,340
Fenség, kérem, nyugodjon meg.
733
00:55:35,510 --> 00:55:38,800
- Tang szerzetes mondani akar valamit.
- Fenség, kérem, nyugodjon meg.
734
00:55:38,970 --> 00:55:40,930
Ami az imént történt, az nem
miattam volt.
735
00:55:41,090 --> 00:55:43,510
Mindent a megtévedt tanítványom
okozott.
736
00:55:43,680 --> 00:55:45,770
Ígyhát visszahoztam, hogy
elnézést kérjen Öntől.
737
00:55:45,930 --> 00:55:47,520
És amíg itt vagyunk,
738
00:55:47,680 --> 00:55:49,690
leigázunk egypár démont is.
739
00:55:49,850 --> 00:55:51,270
Majom.
740
00:56:01,870 --> 00:56:03,660
Gyerünk, üss meg.
741
00:56:04,490 --> 00:56:05,620
Maga perverz?
742
00:56:06,040 --> 00:56:07,080
Briliáns.
743
00:56:07,250 --> 00:56:10,170
Egy játék lenyugtatja a királyt.
744
00:56:10,330 --> 00:56:13,540
Majom Mester, hadd fussak át
a játékszabályokon.
745
00:56:19,470 --> 00:56:23,720
Mester, nem hiszem, hogy
találkozunk még ebben az életben.
746
00:56:29,930 --> 00:56:31,060
Üss meg.
747
00:56:33,650 --> 00:56:34,900
Tudod erősebben is?
748
00:56:35,070 --> 00:56:37,820
Még nem ettél ma, ugye?
749
00:57:06,760 --> 00:57:08,640
El az útból!
750
00:57:11,600 --> 00:57:13,060
Veszély!
751
00:57:45,140 --> 00:57:46,510
A Vörös Gyermek.
752
00:57:46,680 --> 00:57:48,810
- Majom.
- Végre megmutatod az igazi arcodat.
753
00:57:49,930 --> 00:57:53,020
Már az elején láttam, hogy van valami
páratlan benned. A legenda szerint
754
00:57:53,180 --> 00:57:55,810
nálad van a hosszú Tűzfelhő Lándzsa.
Meg még a
755
00:57:56,190 --> 00:57:58,110
lángoló Arany Kerék. Szép párosítás.
756
00:57:59,520 --> 00:58:01,280
Szóval te vagy a Majomkirály.
757
00:58:02,400 --> 00:58:05,410
Lássuk a trükkjeidet.
Te vagy az idősebb, tied az elsőbbség.
758
00:58:33,350 --> 00:58:34,930
Azt hiszed ez minden?
759
00:58:36,310 --> 00:58:37,980
Még semmit sem láttál.
760
00:58:49,620 --> 00:58:51,080
Mester, erre.
761
00:59:44,670 --> 00:59:46,260
Háromsoros Tűz!
762
00:59:46,420 --> 00:59:49,050
Ezt kapd el!
763
01:00:43,270 --> 01:00:46,780
A palota... romokban.
764
01:00:48,150 --> 01:00:49,940
Romokban!
765
01:00:51,400 --> 01:00:53,570
Buta majom, ne rejtőzz el!
766
01:00:53,950 --> 01:00:56,120
Hadd lássalak!
767
01:02:29,710 --> 01:02:31,380
Most én jövök!
768
01:02:43,520 --> 01:02:44,850
Segítség!
769
01:02:45,020 --> 01:02:46,230
Segítség!
770
01:02:46,770 --> 01:02:48,440
Uraim, földrengés volt?
771
01:02:48,900 --> 01:02:51,360
Mentsenek ki, átázott a gatyám.
772
01:02:51,520 --> 01:02:53,230
Fenség.
773
01:02:54,530 --> 01:02:55,820
Várj.
774
01:02:58,030 --> 01:03:00,030
Innen átveszem.
775
01:03:13,510 --> 01:03:15,800
Milyen cuki, szörnyecske.
776
01:03:16,420 --> 01:03:19,390
Leigáztuk, szuvenír tőlem, neked.
777
01:03:19,550 --> 01:03:23,350
Szútrákat fogok neki addig énekelni,
míg a rosszasága el nem múlik.
778
01:03:23,520 --> 01:03:24,890
Bevetem minden tudásomat.
779
01:03:27,980 --> 01:03:29,690
A király.
780
01:03:31,110 --> 01:03:33,110
Fenség!
781
01:03:36,690 --> 01:03:38,450
Köszönjük, Tisztelt Urak.
782
01:03:38,610 --> 01:03:41,370
Végül visszakaptuk a királyunkat.
783
01:03:41,530 --> 01:03:44,410
Pazar ajándékkal készültünk.
784
01:03:44,580 --> 01:03:46,540
Nézzétek csak.
785
01:03:59,180 --> 01:04:01,890
A palota 3000 szépsége.
786
01:04:02,220 --> 01:04:04,600
- Válaszd, amelyiket akarod.
- Ők az ajándék?
787
01:04:04,760 --> 01:04:07,060
Nem elég? Megkaphatod a koronát is.
788
01:04:07,230 --> 01:04:08,480
Nyugodjon le, Fenség!
789
01:04:09,480 --> 01:04:11,150
Felsége ajánlata
790
01:04:11,310 --> 01:04:13,770
egy kísérő udvarhölgy az utazásodhoz.
791
01:04:13,940 --> 01:04:16,690
- Úgy van.
- Igazán hálás vagyok a nagylelkűségéért...
792
01:04:16,860 --> 01:04:18,740
Azt hiszed, elfogadhatunk
ilyen ajándékot?
793
01:04:18,900 --> 01:04:20,820
A nők durván lebetegítenek.
794
01:04:20,990 --> 01:04:23,490
De ha rám bízod őket, meglátod, milyen
hatékonyan tudom kezelni őket.
795
01:04:23,660 --> 01:04:26,450
Gyere, a hal már nagyon kiszáradt.
Kezeld inkább őt.
796
01:04:26,620 --> 01:04:28,200
De büdös a nyálad.
797
01:04:28,370 --> 01:04:30,500
De kényes lettél.
798
01:04:33,130 --> 01:04:34,340
Mester, kérlek fogadd el.
799
01:04:34,500 --> 01:04:35,960
- Maximum egyet vagy kettőt.
- Jó.
800
01:04:36,630 --> 01:04:39,550
Nem sietünk, majd én
egyenként elintézem őket.
801
01:04:40,010 --> 01:04:43,220
Ha Őfelsége ragaszkodik a jutalmazásunkhoz,
esetleg javasolhatok én valamit?
802
01:04:43,720 --> 01:04:46,010
Szabadítsa fel ezeket a hölgyeket.
803
01:04:46,180 --> 01:04:49,640
Jó, nem gond.
Ha bárki el akar menni, már mehet is.
804
01:04:49,810 --> 01:04:52,730
Nem érheti szó a ház elejét, én állom a szavam.
805
01:04:53,350 --> 01:04:54,400
Felség...
806
01:04:54,560 --> 01:04:57,980
- egy kicsit nem túlzás ez a nagylelkűség?
- Csak úgy csinálok, mintha sírnék. Ezek a nők...
807
01:04:58,150 --> 01:04:59,740
elhízott rondaságok.
808
01:04:59,900 --> 01:05:03,110
Bármelyikük simán felfalna egy
egész ökröt, csak reggelire.
809
01:05:03,280 --> 01:05:04,490
Mehettek, szabadok vagytok.
810
01:05:04,660 --> 01:05:07,540
Udvarhölgynek lenni itt igazán jó.
Miért akarnánk elmenni?
811
01:05:07,700 --> 01:05:09,950
Átkozott kopasz pap,
kinek képzeled magad?
812
01:05:10,120 --> 01:05:13,330
- Ha bekavarsz nekünk, elintézünk!
- Azt hiszed, haszontalanok vagyunk?
813
01:05:13,710 --> 01:05:15,920
Feláldozzuk magunkat a szerelem oltárán!
814
01:05:16,090 --> 01:05:17,920
Tang Szerzetes, tűnj el! Nem hagyjuk a szerelmet!
815
01:05:18,090 --> 01:05:20,380
Tang Szerzetes, tűnj el! Nem hagyjuk a szerelmet!
816
01:05:20,550 --> 01:05:22,260
Tang Szerzetes, tűnj el! Nem hagyjuk a szerelmet!
817
01:05:22,430 --> 01:05:24,760
Tang Szerzetes, tűnj el! Nem hagyjuk a szerelmet!
818
01:05:25,350 --> 01:05:28,390
Látod, hogy szeretnek?
819
01:05:28,970 --> 01:05:30,350
Letépem a tökeidet!
820
01:05:30,520 --> 01:05:32,390
- Nagyon sajnálom.
- Aztán csak keresztapa lehetsz.
821
01:05:32,560 --> 01:05:35,360
Nyugodjatok meg, mind itt maradhattok.
822
01:05:40,110 --> 01:05:42,320
Meg akarok halni.
823
01:05:50,410 --> 01:05:52,160
- Izé... az ott, az...
- Én?
824
01:05:52,330 --> 01:05:55,710
Te, hátrább, a feketében.
825
01:05:55,880 --> 01:05:57,710
Hogyhogy soha nem láttalak eddig?
826
01:05:58,040 --> 01:05:59,500
Ő még új itt.
827
01:05:59,670 --> 01:06:01,380
Énekesnő.
828
01:06:04,220 --> 01:06:06,220
Mi a neved?
829
01:06:07,050 --> 01:06:10,520
- Felicity.
- Ha már énekes vagy,
830
01:06:10,680 --> 01:06:12,730
énekelj valamit,
831
01:06:12,890 --> 01:06:16,060
hogy útjukra bocsássuk a mestereket.
832
01:06:16,230 --> 01:06:17,810
Igenis, Fenség.
833
01:06:34,250 --> 01:06:36,120
Szerzetesként lemondok rólad.
834
01:06:59,150 --> 01:07:00,860
A tegnap és a ma
835
01:07:01,020 --> 01:07:04,690
A múlt oly messze van
836
01:07:07,160 --> 01:07:09,030
Smink nélkül
837
01:07:09,200 --> 01:07:14,000
A színek sápadtak
838
01:07:14,410 --> 01:07:18,210
Korszakokon át
839
01:07:19,170 --> 01:07:22,420
A szerelem kitart
840
01:07:22,960 --> 01:07:26,090
A szerelmed csak terád várt
841
01:07:26,720 --> 01:07:30,100
A felhők mögött meg sem állt
842
01:07:32,470 --> 01:07:35,140
A szerelem súlyos kór
843
01:07:35,310 --> 01:07:37,770
Sírhatsz, hogyha elkapod
844
01:07:39,850 --> 01:07:42,900
Tudod, ezen a világon
845
01:07:43,070 --> 01:07:47,320
A sorsod is állandó
846
01:07:48,910 --> 01:07:51,070
Indulj hát gyorsan el
847
01:07:51,700 --> 01:07:56,450
Nem lehetünk már együtt
848
01:07:56,620 --> 01:08:03,290
Tényleg ez a végzetünk?
849
01:08:08,470 --> 01:08:11,590
Csodás! A énekes szakma igazi kiválósága!
850
01:08:23,570 --> 01:08:25,070
Mester.
851
01:08:25,690 --> 01:08:26,900
Tessék?
852
01:08:27,070 --> 01:08:30,570
Őfelsége kérdi, hogy volna-e kedved Felicity-t
magaddal vinni.
853
01:08:30,740 --> 01:08:31,780
Ki van zárva!
854
01:08:31,950 --> 01:08:34,280
A Szútrákért megyek nyugatra
és magamat képezni.
855
01:08:34,450 --> 01:08:36,660
Ő képtelen lenne ilyen fárasztó útra.
856
01:08:37,000 --> 01:08:39,210
Én már füstöltem és imádkoztam Buddhához.
857
01:08:39,370 --> 01:08:40,710
Buddha elkötelezettje vagyok.
858
01:08:40,870 --> 01:08:43,040
Dacolnunk kell az elemekkel,
sokszor éhezünk.
859
01:08:43,420 --> 01:08:45,590
Ezt egy lány nem bírja ki.
860
01:08:45,750 --> 01:08:48,470
Nem félek a sanyargatástól,
szegény családból származom.
861
01:08:48,880 --> 01:08:51,340
A házimunka az életem része
gyerekkorom óta.
862
01:08:51,510 --> 01:08:54,850
- Mindig kemény életem volt.
- Csodálatos!
863
01:08:55,010 --> 01:08:56,310
Meggyőző szavak.
864
01:08:56,470 --> 01:08:57,930
Az énekes leány
865
01:08:58,100 --> 01:09:00,850
énekel és táncol, de mos és főz is majd rád.
866
01:09:01,020 --> 01:09:05,020
Egy ilyen segítség igazi kincs
otthon és út közben is.
867
01:09:05,190 --> 01:09:08,320
- De akkorse...
- Mester, tényleg lemondanál róla?
868
01:09:09,530 --> 01:09:10,990
Le.
869
01:09:11,950 --> 01:09:13,070
Nem fogod megbánni?
870
01:09:13,570 --> 01:09:14,820
Semmiképpen.
871
01:09:14,990 --> 01:09:17,990
Mester, ne dönts elhamarkodottan.
872
01:09:18,160 --> 01:09:20,580
Még egyszer megkérdem.
Nem akarod a lányt?
873
01:09:21,080 --> 01:09:23,500
- Nem.
- Ugye csak viccelsz?
874
01:09:23,670 --> 01:09:26,590
Micsoda elragadó leány!
Miért nem akarod? Furcsa vagy!
875
01:09:27,050 --> 01:09:30,130
Miniszter, kérem intézkedjen.
876
01:09:30,300 --> 01:09:33,930
A lány mosakodjon meg és
legyen a hálószobámban.
877
01:09:34,090 --> 01:09:35,300
Amilyen gyorsan csak lehet.
878
01:09:36,180 --> 01:09:37,390
Fenség...
879
01:09:43,480 --> 01:09:46,480
Most már mennünk kell.
880
01:09:51,860 --> 01:09:54,360
Őrök, kísérjétek ki őket.
Segítsetek a halnak is.
881
01:09:54,530 --> 01:09:56,200
Te meg gyere velem.
882
01:10:37,410 --> 01:10:39,410
Ha fájdalom gyötör...
883
01:10:39,830 --> 01:10:42,540
megismered a fájdalom
minden érzékeny formáját
884
01:10:46,750 --> 01:10:48,380
Ha ragaszkodó vagy...
885
01:10:48,540 --> 01:10:50,670
megtanulod, hogy kell elengedni.
886
01:10:50,840 --> 01:10:54,130
Amikor törődnöd kellett másokkal,
megtanultál átlépni rajtuk.
887
01:10:55,180 --> 01:10:57,510
A spirituális megtisztulás
valami ilyesmit jelent.
888
01:10:59,140 --> 01:11:00,720
De én...
889
01:11:00,890 --> 01:11:03,060
én csak egy egyszerű ember vagyok.
890
01:11:06,980 --> 01:11:08,440
Fenség...
891
01:11:08,610 --> 01:11:11,520
Fenség, a mester visszatért.
892
01:11:13,610 --> 01:11:16,360
Mester, hát máris akadályba ütköztél?
893
01:11:16,530 --> 01:11:18,110
Mondd el, mivel kerültél szembe!
894
01:11:18,450 --> 01:11:21,030
Azon elmélkedtem,
hogy biztos visszautasíthatom-e...
895
01:11:21,200 --> 01:11:22,830
Fenséged nagylelkűségét.
896
01:11:22,990 --> 01:11:25,830
Ígyhát Felicity csatlakozhat hozzám
az utazásomon.
897
01:11:27,460 --> 01:11:29,790
Ez nem gond, ugye?
898
01:11:30,880 --> 01:11:32,340
Nem, nem, de...
899
01:11:32,500 --> 01:11:36,300
- De mi?
- Az éjszaka összejöttünk, Felicity és én.
900
01:11:39,180 --> 01:11:42,100
De tudod mit, választhatsz valaki mást.
901
01:11:45,310 --> 01:11:46,480
Mester...
902
01:11:46,640 --> 01:11:49,270
Megértelek, hidd el,
de már semmit sem tehetünk.
903
01:11:51,310 --> 01:11:54,280
Úgy érted...? Ja, azt én nem bánom.
904
01:11:55,190 --> 01:11:57,110
Az, hogy Felséged annyira odavan Felicityért,
905
01:11:57,280 --> 01:11:59,860
- csak tovább növeli a megbecsülésemet iránta.
- Tehát nem bánod?
906
01:12:00,490 --> 01:12:01,570
Egyáltalán nem.
907
01:12:01,740 --> 01:12:03,330
Te nem bánod...
908
01:12:03,490 --> 01:12:05,200
de én igen.
909
01:12:08,540 --> 01:12:10,380
Az a helyzet valójában,
910
01:12:10,540 --> 01:12:12,380
Felicity ellenállt Őfelségének.
911
01:12:12,500 --> 01:12:14,000
Visszautasította a közeledését.
912
01:12:14,170 --> 01:12:17,010
Azt mondta, hogy inkább meghal,
ha már választhat.
913
01:12:18,380 --> 01:12:21,890
- Szóval jöhet.
- Hazudtam neked!
914
01:12:22,050 --> 01:12:23,640
És akkor mi van?
915
01:12:24,350 --> 01:12:26,810
Tegnap nyolcszor is kértem...
916
01:12:26,980 --> 01:12:28,440
és nyolcszor nemet mondott.
917
01:12:28,600 --> 01:12:31,230
Most meg visszajössz, hogy
meggondoltad magad.
918
01:12:31,400 --> 01:12:34,320
Mindenki levegőnek néz!
919
01:12:34,480 --> 01:12:36,320
Ne pörgesse fel magát.
920
01:12:36,480 --> 01:12:39,400
- Tegye le azt a dobot.
- A hárememben mindenki úgy néz ki,
921
01:12:40,070 --> 01:12:42,870
mintha egy ökör seggéből húzták volna ki.
922
01:12:43,030 --> 01:12:45,370
De ez az egy végre jól néz ki.
923
01:12:45,540 --> 01:12:47,660
Nem érdemlek meg belőle egy kis részt legalább?
924
01:12:47,830 --> 01:12:50,120
- De nem ám.
- Te szemétláda!
925
01:12:51,250 --> 01:12:53,460
Most, hogy a Mester meggondolta magát,
926
01:12:53,630 --> 01:12:58,470
és Felicity visszautasította Fenségedet,
végre hepienddel fejeződhet be a történet.
927
01:12:58,630 --> 01:13:01,300
Őrök, hozzátok Felicityt.
928
01:13:01,470 --> 01:13:03,600
Köszönöm Fenségednek.
929
01:13:03,760 --> 01:13:06,140
Ebbe nem egyezem bele.
930
01:13:06,560 --> 01:13:08,850
Az én Felicitym...
931
01:13:45,970 --> 01:13:48,100
Mester, igyon egy kis vizet.
932
01:13:49,850 --> 01:13:52,270
- Előbb te.
- Olyan kedves vagy.
933
01:13:55,060 --> 01:13:56,690
Majom, mit művelsz?
934
01:13:56,860 --> 01:13:58,020
Csorgatok egyet!
935
01:13:58,190 --> 01:14:00,150
Egy lány előtt?
Mi ütött beléd?
936
01:14:00,320 --> 01:14:01,780
Menj oda le.
937
01:14:03,780 --> 01:14:05,700
- Felicity....
- Mester, gyere velem.
938
01:14:05,870 --> 01:14:07,740
De nekem nem kell.
939
01:14:07,910 --> 01:14:10,450
De igen, gyere csak!
940
01:14:11,160 --> 01:14:13,870
Egy pillanat és itt vagyok.
941
01:14:14,870 --> 01:14:17,710
- Kedvesem...
- Te ki vagy?
942
01:14:18,040 --> 01:14:19,460
A Második Testvér.
943
01:14:19,630 --> 01:14:22,800
Ugye, hogy az igazi arcom
teljesen ellenállhatatlan?
944
01:14:24,470 --> 01:14:28,970
Néha, amikor tükörbe nézek,
megdöbenek a szépségemtől.
945
01:14:29,140 --> 01:14:31,890
Második Testvér, a Majom Testvér
nagyon figyel téged.
946
01:14:32,060 --> 01:14:34,940
Csintalan vagy, ugye?
947
01:14:37,190 --> 01:14:39,900
De rajtam nem fogsz ki.
948
01:14:50,490 --> 01:14:52,160
Ez már túlzás!
949
01:14:52,330 --> 01:14:53,910
Hölgyem, hozz egy korbácsot.
950
01:14:54,080 --> 01:14:55,920
Sújts le rám, fenyíts,
951
01:14:56,080 --> 01:14:58,880
bánts, üss, büntess.
952
01:15:00,960 --> 01:15:03,260
Nevetsz rajtam?
953
01:15:04,510 --> 01:15:07,890
Köhögsz, Harmadik Testvér,
igyál egy kis vizet.
954
01:15:09,220 --> 01:15:11,890
Mi van az orrodba dugva?
955
01:15:26,200 --> 01:15:27,570
Így sokkal jobb.
956
01:15:28,360 --> 01:15:30,740
Szóval akkor változol vissza,
ha tüsszentesz.
957
01:15:30,910 --> 01:15:34,080
Mondhattad volna, nehéz téged cipelni.
958
01:15:34,250 --> 01:15:38,540
Mester, mégha nem is kell pisilni,
próbálj meg egy kicsit.
959
01:15:38,710 --> 01:15:41,090
Csinálj egy tócsát és nézd
meg benne a tükörképedet.
960
01:15:44,010 --> 01:15:45,630
Jóképű vagyok, tán ez zavar?
961
01:15:45,800 --> 01:15:48,090
Már napok óta bosszankodom miattad.
962
01:15:48,260 --> 01:15:49,510
Még hajad sincs.
963
01:15:49,890 --> 01:15:51,350
Felicity pedig nagyon jó csaj.
964
01:15:51,510 --> 01:15:54,640
Nem akar királynő lenni,
helyette minket követ.
965
01:15:54,810 --> 01:15:56,520
Mire gondolsz?
966
01:15:56,680 --> 01:15:59,900
Ő valójában egy démon,
csak meg akar enni.
967
01:16:01,440 --> 01:16:02,610
- Ne csináld!
- Bocsi.
968
01:16:04,730 --> 01:16:07,740
Miért nem szóltál korábban?
969
01:16:07,900 --> 01:16:10,160
Több féle démon létezik.
970
01:16:10,320 --> 01:16:11,620
Valamelyiket könnyű kiszúrni,
971
01:16:11,780 --> 01:16:15,120
valamelyiket nem.
972
01:16:17,370 --> 01:16:19,620
Szóval nincs bizonyítékod?
973
01:16:20,080 --> 01:16:21,790
Nem nehéz leellenőrizni.
974
01:16:21,960 --> 01:16:23,630
Elvakít a kinézetével.
975
01:16:23,800 --> 01:16:25,420
Nézzük meg az álcáját.
976
01:16:25,590 --> 01:16:27,050
Vagy mutassam, hogyan kell csinálni?
977
01:16:27,220 --> 01:16:30,510
Hát nem vagy profi démon vadász?
978
01:16:53,660 --> 01:16:56,040
- Mit keresel?
- Egy tükröt.
979
01:16:56,660 --> 01:16:58,460
Van nekem.
980
01:17:01,750 --> 01:17:03,590
Milyen fényes.
981
01:17:04,750 --> 01:17:06,550
Micsoda csillogó bronztükör!
982
01:17:11,760 --> 01:17:13,970
- Nem működik?
- De jó.
983
01:17:18,430 --> 01:17:21,100
Rossz majom, befejezted?
984
01:17:21,940 --> 01:17:24,150
Ne törődj vele,
segítek kifésülni a hajadat.
985
01:17:33,160 --> 01:17:34,780
Majom, mit csinálsz?
986
01:17:34,950 --> 01:17:38,160
Egy démon vére elpárolog
a tükörről.
987
01:17:40,000 --> 01:17:42,210
Lehetetlen! Semmi sem történt.
988
01:17:42,370 --> 01:17:44,540
- Hagyd abba a démonvadászatot!
- Szóval mégse démon.
989
01:17:44,710 --> 01:17:46,960
- Honnan való vagy?
- A Folyószáj Völgyből.
990
01:17:47,130 --> 01:17:49,840
Folyószáj Völgy.
Az a hegy túloldalán van.
991
01:17:50,010 --> 01:17:51,880
Még nem ismertam olyan démont,
akinek van családja.
992
01:17:52,050 --> 01:17:55,010
- Vigyél minket oda, ha mersz.
- Indulhatunk.
993
01:17:56,760 --> 01:17:59,600
Folyószáj Völgy
994
01:18:03,980 --> 01:18:06,150
Felicity, de rég voltál nálunk.
995
01:18:06,310 --> 01:18:09,650
Anya, egy szerzetest követek,
aki nyugatra megy a Szútrákért.
996
01:18:11,360 --> 01:18:14,320
Nézd, milyen kedves család.
Jobb ha máris bocsánatot kérsz.
997
01:18:15,280 --> 01:18:18,540
Bocsánatot? Álmodj csak!
998
01:18:25,960 --> 01:18:27,590
Apa!
999
01:18:31,510 --> 01:18:33,840
Démonlány, neked aztán egy sor
statisztád van.
1000
01:18:34,010 --> 01:18:35,090
Nem sajnáltad rá a pénzt.
1001
01:18:35,260 --> 01:18:37,640
Nem értem, ez valami félreértés,
1002
01:18:37,800 --> 01:18:39,470
de engedd már el az anyámat.
1003
01:18:39,640 --> 01:18:41,220
Kíméld meg a családom életét.
1004
01:18:41,390 --> 01:18:42,890
Ne eszetlenkedj, engedd el.
1005
01:18:45,310 --> 01:18:48,270
Mester szereti ezt a lányt,
de téged is szeret, hidd el.
1006
01:18:48,440 --> 01:18:50,320
Ne légy féltékeny.
1007
01:18:51,570 --> 01:18:52,690
Féltékeny?
1008
01:18:52,860 --> 01:18:55,160
Befognád?
1009
01:18:57,240 --> 01:18:58,740
Siess!
1010
01:19:01,410 --> 01:19:03,290
Hányszor kell még elmondanom?
1011
01:19:03,460 --> 01:19:06,580
Ez a nő egy démon.
Ezek itt mind csak téged akarnak.
1012
01:19:06,750 --> 01:19:10,090
Ez egy család, három generáció!
Te meg csak sértegeted őket!
1013
01:19:10,250 --> 01:19:11,460
Csak te akarsz itt bajt.
1014
01:19:12,170 --> 01:19:13,550
Te vagy démon!
1015
01:19:13,720 --> 01:19:15,930
Szóval neki hiszel, nem nekem?
1016
01:19:16,090 --> 01:19:18,090
- Igen.
- Hát jó.
1017
01:19:18,260 --> 01:19:19,430
Akkor megölöm!
1018
01:19:26,100 --> 01:19:28,230
Hogy mersz megütni egy démont?
1019
01:19:28,610 --> 01:19:33,110
Minden nőt, akit szerettem, meg akarsz
ölni őket, mint Miss Duant?
1020
01:19:33,740 --> 01:19:35,650
Végre kimondta.
1021
01:19:39,320 --> 01:19:41,410
Szóval nem felejtetted el.
1022
01:19:41,580 --> 01:19:43,200
Persze, hogy nem.
1023
01:19:43,370 --> 01:19:45,960
Sose felejtem, ahogy lesújtasz rá.
1024
01:19:46,120 --> 01:19:47,210
Ahogy összeroppantod!
1025
01:19:47,370 --> 01:19:49,460
Azt hittem, hogy végre testvérként bánsz velem.
1026
01:19:49,630 --> 01:19:50,920
Testvérként?
1027
01:19:51,090 --> 01:19:53,920
Mióta össze vagyok kötve egy ilyen
mániákus gyilkossal, minden nap...
1028
01:19:54,090 --> 01:19:56,930
úgy kell tennem, mintha
egy csapatban lennénk!
1029
01:19:57,090 --> 01:19:59,140
Ha tízszer meghalnál, az sem volna elég.
1030
01:19:59,300 --> 01:20:01,350
Bárcsak pokolra jutnál,
örökre megátkozva.
1031
01:20:01,510 --> 01:20:02,600
Értem.
1032
01:20:02,760 --> 01:20:04,680
Ha nem vagy a barátom ezen a világon,
1033
01:20:05,180 --> 01:20:07,520
akkor az ellenségem vagy.
1034
01:20:07,690 --> 01:20:09,190
Mindig is azok leszünk.
1035
01:20:09,900 --> 01:20:11,060
Kifelé!
1036
01:20:11,230 --> 01:20:13,940
Tűnj el, amíg lehet,
ameddig jó kedvem van!
1037
01:20:14,820 --> 01:20:16,740
Szóval jó kedved van?
1038
01:20:17,320 --> 01:20:20,870
Mindenki nyissa ki a fülét...
Ezen az úton minden démonvadászatot
1039
01:20:21,030 --> 01:20:23,490
csak én csináltam.
1040
01:20:23,950 --> 01:20:27,960
Az állandó fejfájásomért,
a korbácsnyomokért az egész testemen,
1041
01:20:28,120 --> 01:20:30,540
ezekért ő felel.
1042
01:20:30,710 --> 01:20:31,960
Bármivel is tartoztam,
1043
01:20:32,130 --> 01:20:33,630
már teljesen letörlesztettem.
1044
01:20:33,800 --> 01:20:36,840
De amivel ő tartozik,
nem kell megadnia.
1045
01:20:37,010 --> 01:20:39,630
Mostantól, ennek a Mester-Tanítvány köteléknek
1046
01:20:39,800 --> 01:20:41,640
vége van!
1047
01:20:42,390 --> 01:20:43,930
- Majom Testvér!
- Hadd menjen.
1048
01:20:52,400 --> 01:20:54,110
Apa.
1049
01:21:17,920 --> 01:21:19,260
Hogy van a családod?
1050
01:21:19,420 --> 01:21:22,840
Kiheverik, nem lesz gond.
1051
01:21:23,390 --> 01:21:26,350
Kérlek, ne hibáztasd magadat.
1052
01:21:26,510 --> 01:21:28,480
Ki az a Duan kisasszony?
1053
01:21:32,230 --> 01:21:34,150
Ő is démonvadász volt.
1054
01:21:34,480 --> 01:21:36,440
Életre-halálra harcoltunk együtt.
1055
01:21:37,690 --> 01:21:39,070
Nagyon szerettem,
1056
01:21:39,860 --> 01:21:42,240
de ezt nem mertem beismerni.
1057
01:21:42,570 --> 01:21:46,830
Egészen addig, amíg a Majom meg nem ölte.
1058
01:21:46,990 --> 01:21:48,450
De akkor már késő volt.
1059
01:21:49,200 --> 01:21:51,750
Cserben hagytam.
1060
01:21:51,920 --> 01:21:54,210
És ha találkozol valakivel, akit szeretsz,
1061
01:21:54,380 --> 01:21:56,750
őt is cserben fogod hagyni?
1062
01:22:02,720 --> 01:22:06,260
Nem akartam sose túl sokat az élettől.
1063
01:22:06,600 --> 01:22:08,600
Csak találni egy igaz embert,
1064
01:22:09,390 --> 01:22:12,770
- férjhez menni, gyerekeket.
- Gyerekeket...
1065
01:22:13,810 --> 01:22:16,310
megállapodni.
1066
01:22:19,610 --> 01:22:20,990
Megtaláltam ezt az embert.
1067
01:22:21,150 --> 01:22:22,860
Te vagy.
1068
01:22:45,390 --> 01:22:47,760
Mester, krízisállapot van!
Majom Testvér megvadult.
1069
01:22:47,930 --> 01:22:50,220
Megöl mindenkit, aki a szeme elé kerül,
nem tudjuk megállítani!
1070
01:23:01,990 --> 01:23:04,650
Röfi, Sandy, mentsetek meg,
akit csak tudtok.
1071
01:23:04,820 --> 01:23:06,990
Anya, Apa!
1072
01:23:16,460 --> 01:23:19,170
Apa, anya!
1073
01:23:19,340 --> 01:23:21,670
Ennyi gyilkolás után még nevetgélsz?
1074
01:23:21,840 --> 01:23:23,420
Az ördög bújt beléd!
1075
01:23:24,010 --> 01:23:26,340
Akiket megöltem, azok mind démonok voltak.
1076
01:23:27,140 --> 01:23:29,510
De úgysem hiszel nekem.
1077
01:23:30,100 --> 01:23:31,430
Ígyhát nem fecsérlem a szót.
1078
01:23:31,600 --> 01:23:33,890
Még az utolsót megölöm,
1079
01:23:34,560 --> 01:23:36,390
és végeztem is.
1080
01:23:36,730 --> 01:23:40,020
- Ne kényszeríts!
- Feláldozod az életedet egy démonért?
1081
01:23:40,190 --> 01:23:43,900
Igen! Nem hagyom,
hogy bárkit bánts, akit szeretek.
1082
01:23:44,070 --> 01:23:45,610
Már teljesen meghülyített, el az utamból!
1083
01:23:48,320 --> 01:23:50,580
Rossz majom, elég legyen!
1084
01:23:50,740 --> 01:23:53,580
Elég? Ha meg akarsz halni,
hát legyen!
1085
01:23:53,950 --> 01:23:56,210
Gyermekem, gyermekem,
1086
01:23:56,870 --> 01:23:58,880
Gyermekem, gyermekem,
1087
01:23:59,040 --> 01:24:00,960
miért vagy ilyen rossz?
1088
01:24:01,340 --> 01:24:04,010
Majd én éneklek neked.
1089
01:24:06,590 --> 01:24:08,680
Buddha Tenyere?
1090
01:24:08,840 --> 01:24:10,470
Hát persze!
1091
01:24:11,100 --> 01:24:14,100
Buddha Tenyere? Mindig is csak hülyítettél!
Nem vagy rá képes!
1092
01:24:18,650 --> 01:24:21,940
Nem hiszed, ugye, seggfej?
1093
01:24:24,690 --> 01:24:27,900
Ne! Kérlek, ne üsd a mesteredet!
1094
01:24:28,070 --> 01:24:30,660
Hagyd abba, könyörgöm!
1095
01:24:32,450 --> 01:24:34,450
Nagyon megindító!
1096
01:24:34,620 --> 01:24:35,870
Téged öllek meg előbb.
1097
01:24:45,630 --> 01:24:47,670
Kopasz, te semmit sem érsz!
1098
01:24:49,260 --> 01:24:50,680
Ne bántsd!
1099
01:24:50,840 --> 01:24:54,260
Beismerem, démon vagyok.
1100
01:24:54,600 --> 01:24:55,640
Démon vagyok.
1101
01:24:55,810 --> 01:24:58,140
Az igazi alakom egy csontváz.
1102
01:24:58,310 --> 01:25:00,520
Az egész falut megtévesztettem.
1103
01:25:00,690 --> 01:25:02,860
Akarod, hogy megismételje?
1104
01:25:03,360 --> 01:25:06,990
A szerelmemmel úton voltunk, amikor
egy hegyi banda rajtunk ütött.
1105
01:25:07,150 --> 01:25:10,360
De ő elfutott és magamra hagyott.
1106
01:25:10,530 --> 01:25:13,030
Borzasztóan meggyaláztak.
1107
01:25:13,830 --> 01:25:16,660
A banda tagjai megerőszakoltak és
holtan a fák között hagytak.
1108
01:25:17,500 --> 01:25:19,830
Testemből végül csak csontok maradtak.
1109
01:25:20,000 --> 01:25:23,000
De a gyalázat nem halt meg.
1110
01:25:28,300 --> 01:25:31,680
Valójában, nem vagyok más, csak csontok.
1111
01:25:32,800 --> 01:25:34,640
Sajnálom.
1112
01:26:18,680 --> 01:26:20,520
Egek! A Mester halott!
1113
01:26:20,980 --> 01:26:23,190
Nem feledjük azokat a Szútrákat!
1114
01:26:24,400 --> 01:26:26,270
Hurrá!
1115
01:26:50,670 --> 01:26:52,670
Ügy lezárva! Nagyszerű!
1116
01:26:53,510 --> 01:26:55,680
Miniszter...
1117
01:26:56,590 --> 01:27:00,600
ez a buta majom nem ellenfél nekünk.
Még a mesterét is megzabálta.
1118
01:27:03,140 --> 01:27:04,940
Nézd, Buddha hogy dühöng
a nyugati égbolton.
1119
01:27:05,100 --> 01:27:06,150
Pofa be!
1120
01:27:08,730 --> 01:27:11,110
Volt egy álmom.
1121
01:27:11,280 --> 01:27:16,820
Azt akartam, hogy a világ összes hazugja és
szörnyetegje mutassa meg igazi arcát.
1122
01:27:17,530 --> 01:27:19,700
Felicity, nem kell bújkálnod.
1123
01:27:19,870 --> 01:27:21,330
Gyere elő, mutasd magad.
1124
01:27:21,490 --> 01:27:23,460
Azt hiszed, fortélyosan
szítottad a viszályt a mestereddel, igaz?
1125
01:27:23,960 --> 01:27:26,750
De ismerem az igazi érzéseidet
vele kapcsolatban.
1126
01:27:26,920 --> 01:27:28,750
Követed a szíved,
1127
01:27:29,090 --> 01:27:33,380
ahogyan én is,
a legmagasabb bölcsesség felé.
1128
01:27:35,180 --> 01:27:38,550
Szóval ez az a legendás Majomkirály?
1129
01:27:38,720 --> 01:27:40,260
Cuki!
1130
01:27:40,970 --> 01:27:42,430
Kérsz egy banánt? Tessék.
1131
01:27:50,480 --> 01:27:53,820
Jól van, befogadunk, mint egy kiskutyát.
1132
01:27:54,190 --> 01:27:55,950
Miért ne? Elő a kezekkel!
1133
01:27:56,110 --> 01:27:59,160
Na jó.
1134
01:28:01,450 --> 01:28:03,540
Most én jövök!
1135
01:28:16,930 --> 01:28:18,890
Démonok királya!
1136
01:28:19,050 --> 01:28:21,010
Mindössze köhögtem,
1137
01:28:21,180 --> 01:28:23,810
és mindjárt beijedtél?
1138
01:28:25,140 --> 01:28:26,350
Én vagyok az új mestered.
1139
01:28:27,480 --> 01:28:28,850
Jobb, ha engedelmeskedsz,
1140
01:28:29,020 --> 01:28:30,650
különben elfenekellek.
1141
01:28:58,170 --> 01:29:00,260
Végre lehullt a lepel rólad is.
1142
01:29:00,590 --> 01:29:04,060
Lehullt? Nem, nagyonis rajtam van.
1143
01:29:04,640 --> 01:29:06,600
Szerzetes,
1144
01:29:06,770 --> 01:29:08,850
éppen te vagy leleplezve.
1145
01:29:09,020 --> 01:29:11,230
Ez a kis románc ezzel a csontdémonnal...
1146
01:29:11,400 --> 01:29:12,690
Csak nem visszatértek a világi vágyaid?
1147
01:29:13,230 --> 01:29:14,940
Felicity még mindig érintetlen.
1148
01:29:15,110 --> 01:29:18,190
Még mindig érdemes vagyok a reinkarnációra.
1149
01:29:18,360 --> 01:29:21,490
Azt hiszed, hogy Majom viszályt szított,
de alábecsülöd a csapatunkat.
1150
01:29:21,660 --> 01:29:25,160
Azt hitted, Felicity el tud bolondítani minket.
1151
01:29:25,330 --> 01:29:28,290
Azt hitted, viszályt szít köztem
és a Majom között.
1152
01:29:28,660 --> 01:29:31,670
De alábecsülted Majom látnoki képességeit.
1153
01:29:31,830 --> 01:29:34,790
A csontvázdémon elvarázsolta
a falut,
1154
01:29:34,960 --> 01:29:38,420
és mi úgy tettünk, mintha bevettük volna,
ahogyan remélted.
1155
01:29:38,590 --> 01:29:40,930
De csak azért, hogy felfedd magad.
1156
01:29:41,090 --> 01:29:42,180
Miniszter...
1157
01:29:42,340 --> 01:29:44,300
És mondok még valamit.
1158
01:29:44,470 --> 01:29:46,260
Én igazából nagyon is bölcs vagyok!
1159
01:29:52,480 --> 01:29:53,940
Bölcs?
1160
01:29:54,110 --> 01:29:56,690
Ringasd csak magad ebbe az álomba.
1161
01:29:58,400 --> 01:30:00,990
Hadd lám, mire jutsz velem.
1162
01:30:03,240 --> 01:30:04,370
Sújts le rájuk!
1163
01:30:05,120 --> 01:30:06,990
Igenis!
1164
01:30:51,870 --> 01:30:55,130
Mester, kapaszkodj a farkamba!
1165
01:30:59,050 --> 01:31:00,210
Felicity!
1166
01:31:00,380 --> 01:31:03,090
Vigyázz, menj fedezékbe!
1167
01:31:04,430 --> 01:31:07,510
Én vagyok a Majomkirály!
1168
01:31:07,680 --> 01:31:10,140
Démon, nem menekülsz!
1169
01:31:16,020 --> 01:31:18,610
Rossz majom, ő csak egy buta szerzetes.
1170
01:31:18,770 --> 01:31:21,030
Megéri meghalni érte?
1171
01:31:21,990 --> 01:31:24,490
Mester, azt mondta rád, hogy buta vagy.
Túl jól ismer.
1172
01:31:24,650 --> 01:31:26,910
Ne hallgass rá, nagyonis bölcs vagyok.
1173
01:31:27,910 --> 01:31:29,280
Nem jutsz messzire.
1174
01:31:29,450 --> 01:31:30,580
Ki tudod ezt védeni?
1175
01:31:30,740 --> 01:31:33,080
Azt hiszed igen?
1176
01:31:37,880 --> 01:31:39,380
Majom,
1177
01:31:39,540 --> 01:31:42,340
eljött a végzeted.
1178
01:32:00,320 --> 01:32:01,570
Buddha!
1179
01:32:02,780 --> 01:32:04,820
Még Buddhát is megidézi!
Mutasd az igazi arcod!
1180
01:32:17,080 --> 01:32:18,370
Ez lehetetlen.
1181
01:32:18,540 --> 01:32:19,710
Ez csak egy szélhámos.
1182
01:32:19,880 --> 01:32:22,550
Igen, de szépen kimunkált
az orra és az álla.
1183
01:32:22,710 --> 01:32:23,920
Majom,
1184
01:32:24,090 --> 01:32:26,380
érezd Buddha erejét.
1185
01:32:26,550 --> 01:32:28,760
Gyere közelebb, hogy jobban élvezd!
1186
01:32:31,470 --> 01:32:34,640
Na jó, próbáljuk a Sarkhorgonyomat.
1187
01:32:43,860 --> 01:32:46,950
A Keleti Tengerrel egy hullám
sem vetekedhet!
1188
01:33:12,760 --> 01:33:15,680
Mester, bújj a fülembe.
1189
01:33:59,680 --> 01:34:00,940
Két Buddha!
1190
01:34:35,640 --> 01:34:37,180
Majom, Majom!
1191
01:35:59,470 --> 01:36:01,100
Halhatatlan Arany Keselyű,
1192
01:36:01,970 --> 01:36:05,770
mellettem képezted magadat,
1193
01:36:06,140 --> 01:36:09,020
mégsem érted a lényeget.
1194
01:36:09,690 --> 01:36:13,530
Nem csoda, ha hamis bölcselkedést
terjesztesz a világban.
1195
01:36:15,110 --> 01:36:16,450
Nagy Buddha,
1196
01:36:16,610 --> 01:36:18,360
életem a tiéd.
1197
01:36:18,530 --> 01:36:21,200
Oly sok éven keresztül
voltam melletted.
1198
01:36:21,370 --> 01:36:23,200
De észrevettél valaha is?
1199
01:36:23,370 --> 01:36:25,330
Elég legyen.
1200
01:36:25,500 --> 01:36:29,630
Halhatatlan Arany Keselyű,
mutasd igazi énedet. Gyerünk.
1201
01:37:09,210 --> 01:37:10,710
Fel tudsz állni, Felicity?
1202
01:37:11,500 --> 01:37:13,960
Megrróbálom kiűzni belőled
a démoni lényegedet.
1203
01:37:14,500 --> 01:37:16,260
Túl sok démon van bennem.
1204
01:37:16,420 --> 01:37:17,920
Még ha meg is mentesz,
1205
01:37:18,340 --> 01:37:20,680
nem ígérem, hogy
nem bántok többé senkit.
1206
01:37:20,840 --> 01:37:22,220
Démonokat igázol le,
1207
01:37:22,720 --> 01:37:24,100
és én démon vagyok.
1208
01:37:24,720 --> 01:37:26,850
Szabadítsd meg a lelkemet.
1209
01:37:28,980 --> 01:37:30,230
Igaza van.
1210
01:37:30,770 --> 01:37:34,190
Túl mélyen benne van a vadság,
égnie kell.
1211
01:37:37,070 --> 01:37:38,280
Felicity.
1212
01:37:38,450 --> 01:37:42,160
A szerelmet a legnehezebb
elpusztítani.
1213
01:37:45,290 --> 01:37:48,250
Még mindig ott van ő is a szívedben.
1214
01:37:48,410 --> 01:37:50,580
Betölti.
1215
01:37:50,750 --> 01:37:52,330
Ha csak...
1216
01:37:52,500 --> 01:37:56,840
csak egy kis nyomot tudok hagyni
az emlékeidben,
1217
01:37:57,010 --> 01:37:58,380
én elégedett leszek.
1218
01:38:03,760 --> 01:38:05,010
Rám ne nézz.
1219
01:38:05,180 --> 01:38:06,890
Most takaríts te magad után.
1220
01:38:07,060 --> 01:38:09,930
Nem akarom, hogy megint azt mondd,
hogy megöltem a csajodat.
1221
01:38:10,390 --> 01:38:12,100
Gyerünk.
1222
01:38:15,690 --> 01:38:17,530
Az az igazság,
1223
01:38:17,980 --> 01:38:20,240
hogy én tényleg megszerettelek.
1224
01:38:21,150 --> 01:38:23,990
Te is szeretsz engem egy kicsikét?
1225
01:38:26,620 --> 01:38:28,040
Sajnálom.
1226
01:38:28,200 --> 01:38:29,790
A szívemben
1227
01:38:29,950 --> 01:38:32,210
nincs hely más számára.
1228
01:38:33,460 --> 01:38:36,380
Buta vagyok, ugye?
1229
01:38:36,840 --> 01:38:38,300
Tudtam,
1230
01:38:38,460 --> 01:38:40,300
mégis megkérdeztem.
1231
01:38:43,930 --> 01:38:45,640
Felicity,
1232
01:38:47,680 --> 01:38:49,850
elküldelek az utadon.
1233
01:39:45,490 --> 01:39:46,780
Kérlek, ne legyél mérges,
1234
01:39:46,950 --> 01:39:48,530
de beszélnünk kell, Mester.
1235
01:39:48,700 --> 01:39:50,950
Voltak bármikor is érzéseid
Felicityvel kapcsolatban?
1236
01:39:51,910 --> 01:39:57,040
Azt kérdeztem, voltak bármikor is érzéseid
Felicityvel kapcsolatban?
1237
01:39:58,540 --> 01:40:01,300
Ugyan már, dehogy!
Te vagy az egyetlen a szívemben.
1238
01:40:01,670 --> 01:40:02,960
Csak én?
1239
01:40:03,130 --> 01:40:06,260
Majom Testvér,
a fejpántod egykor Miss Duané volt.
1240
01:40:06,430 --> 01:40:09,760
Az emléke még mindig kísérti a Mestert,
ezért néha őt látja benned.
1241
01:40:09,930 --> 01:40:12,770
- Láthatod a mosolyt a képén, nézd!
- Hihetetlen!
1242
01:40:16,060 --> 01:40:17,980
Tényleg?
1243
01:40:19,020 --> 01:40:21,690
Még bennem sem bízol?
1244
01:40:25,450 --> 01:40:28,410
Szóval megérintette a szívedet?
1245
01:40:29,320 --> 01:40:31,910
Persze, hogy nem,
ez egy értelmetlen kérdés.
1246
01:40:32,080 --> 01:40:33,290
Tényleg azt hitted, hogy igent mondok?
1247
01:40:33,450 --> 01:40:35,160
Ti nők mindig ugyanazt kérdezitek.
1248
01:40:35,330 --> 01:40:37,540
Akárcsak te, csavargó!
1249
01:40:37,710 --> 01:40:39,460
Csavargó!
1250
01:40:47,130 --> 01:40:51,470
Ez nem mehet tovább, jobb, ha visszaveszem
a fejpántját. Vagy teljesen megőrjít.
1251
01:40:52,180 --> 01:40:53,680
Mit csinálsz?
1252
01:40:53,850 --> 01:40:56,560
- Visszaveszem a fejpántot.
- Megőrültél? Hiszen tőled kaptam.
- Give back the headband.
- Are you crazy? You gave it to me.
1253
01:40:56,730 --> 01:40:58,770
Nem illik rád, szörnyen nézel ki vele.
1254
01:40:58,940 --> 01:41:00,520
Ha szépen kérted volna, már nálad lenne.
1255
01:41:00,690 --> 01:41:03,070
Vedd el a kezedet! Most meg hová futsz?
1256
01:41:03,230 --> 01:41:06,610
- Úgyis tőlem kaptad.
- Nem, nem mondtad, hogy kérem.
1257
01:41:06,780 --> 01:41:10,950
- Igen? Akkor kérem.
- Most már késő.
1258
01:41:11,120 --> 01:41:12,870
Késő, biztos vagy te abban?
1259
01:41:13,030 --> 01:41:16,580
Persze, higgy már nekem egyszer az életben!
1259
01:41:17,530 --> 01:41:21,580
(Vajon megéri megnézni a stáblista végét?)
1260
01:48:05,360 --> 01:48:06,410
Gyerünk.
1261
01:48:06,570 --> 01:48:08,120
Maradj, talán lesz még valami a stáblista
után is.
1262
01:48:08,280 --> 01:48:10,330
Ugyan már, ilyen itt nem lesz.
1263
01:48:10,490 --> 01:48:14,540
Mielőtt elindulnak, nézzék meg, nem hagynak-e itt valamit!
Kijárat a jobb oldalon. Köszönöm!
1264
01:48:14,710 --> 01:48:17,130
Hé, a blockbustereknél mindig van
vicces jelenet a stáblista után!
1265
01:48:17,290 --> 01:48:18,710
Ez nem blockbuster,
1266
01:48:18,880 --> 01:48:21,130
tehát nincs is ilyen.
1267
01:48:21,760 --> 01:48:22,960
Ismétlem,
1268
01:48:23,130 --> 01:48:24,670
ez nem blockbuster,
1269
01:48:24,840 --> 01:48:26,930
tehát nincs is ilyen.
1270
01:48:27,090 --> 01:48:29,180
Ha ez blockbuster lenne,
1271
01:48:29,350 --> 01:48:31,430
akkor lenne.
1272
01:48:36,440 --> 01:48:38,440
Nyomek93757
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.