All language subtitles for Jamestown.S03E03.HDTV.x264-TVC engels

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,470 CRABTREE: I've seen how you look upon her. 2 00:00:01,550 --> 00:00:04,990 It is not enough to desire such a beauty, she must be tamed. 3 00:00:05,070 --> 00:00:07,670 JOCELYN: If you give me boys to work on my farm, 4 00:00:07,750 --> 00:00:09,870 they will teach them magic such as this. 5 00:00:09,950 --> 00:00:12,070 JAMES: When Governor Yeardley left his house 6 00:00:12,150 --> 00:00:14,110 carrying Secretary Farlow's head, 7 00:00:14,190 --> 00:00:17,230 Wilmus Crabtree slipped into Yeardley's house quiet as a mouse. 8 00:00:17,310 --> 00:00:19,950 Do you know who took the Secretary's head to Master Read? 9 00:00:20,030 --> 00:00:21,990 It was our Governor himself. 10 00:00:22,070 --> 00:00:24,190 PEDRO: Everyday the Governor's face grows darker. 11 00:00:24,270 --> 00:00:26,270 I will cut the life out of him. 12 00:00:26,350 --> 00:00:28,310 (SPEAKS ALGONQUIN) 13 00:00:31,190 --> 00:00:33,190 (INDISTINCT CHATTERING) 14 00:00:46,550 --> 00:00:50,870 Little Tamlin, before you can do battle with monsters, 15 00:00:50,950 --> 00:00:53,990 you must learn how to defeat a man. 16 00:00:54,070 --> 00:00:56,030 (LAUGHS) Hey. 17 00:00:56,110 --> 00:00:58,870 Hey, I'll teach you how to conquer your foes, huh? 18 00:00:58,950 --> 00:01:00,910 (LAUGHING) 19 00:01:00,990 --> 00:01:03,070 You're the bravest and strongest warrior 20 00:01:03,150 --> 00:01:05,550 in all of Virginia. (GRUNTS) 21 00:01:05,630 --> 00:01:07,670 Ugh! 22 00:01:07,750 --> 00:01:09,750 So, do you want to fight like Pedro? 23 00:01:09,830 --> 00:01:12,630 I do. Hm. How fast? (GRUNTS) 24 00:01:13,990 --> 00:01:15,990 You must always be ready. 25 00:01:16,070 --> 00:01:19,110 Tomorrow I will teach you how to make your enemies believe 26 00:01:19,190 --> 00:01:21,190 you have no pity. Come. 27 00:01:21,270 --> 00:01:23,510 (GROANS MOCKINGLY) 28 00:01:23,590 --> 00:01:26,750 Maria, did you speak to your ancestors 29 00:01:26,830 --> 00:01:29,110 as I instructed you to? Governor, this woman 30 00:01:29,190 --> 00:01:31,590 has confessed to me that she has let childish dreams 31 00:01:31,670 --> 00:01:33,750 take hold of her. So she imagines she can 32 00:01:33,830 --> 00:01:38,110 see what is to come. It is nothing but weeds in her mind's eyes... 33 00:01:38,190 --> 00:01:42,550 (SIGHS) Pedro, is this how you love your master, hm? 34 00:01:42,630 --> 00:01:45,070 That you would peddle me such ripe fables? 35 00:01:46,550 --> 00:01:48,550 I am done with your insolence. 36 00:01:50,830 --> 00:01:52,990 I have gained more land by the river to farm. 37 00:01:54,110 --> 00:01:56,630 And you will go there, 38 00:01:56,710 --> 00:01:59,110 without Maria, to live and work. 39 00:02:03,910 --> 00:02:05,910 (THEME MUSIC PLAYING) 40 00:03:05,270 --> 00:03:07,270 (SPEAKING ALGONQUIAN) 41 00:03:20,150 --> 00:03:23,150 (MIMICKING ANIMAL CALLS) 42 00:03:31,390 --> 00:03:33,590 (MIMICKING ANIMAL CALLS) 43 00:03:37,230 --> 00:03:39,230 (SPEAKING ALGONQUIAN) 44 00:03:42,390 --> 00:03:44,390 (MIMICKING ANIMAL CALLS) 45 00:03:45,790 --> 00:03:47,790 (CHUCKLES) 46 00:04:40,950 --> 00:04:43,110 YEARDLEY: The deer always come to this place. 47 00:04:43,190 --> 00:04:45,390 I will cook plenty for the festivities. 48 00:05:12,790 --> 00:05:15,950 Dear Christopher, does Letty write to you often? 49 00:05:17,110 --> 00:05:20,470 I have only the one letter, which she gave to me on my parting. 50 00:05:20,550 --> 00:05:23,390 Oh, how pitiful. I'm sure it quickens your blood 51 00:05:23,470 --> 00:05:27,270 with the most amorous sense. It is a most affectionate note. 52 00:05:33,150 --> 00:05:35,830 Henry Sharrow must have dropped it here as his child lay. 53 00:05:37,070 --> 00:05:39,070 I will have to face him. 54 00:05:40,070 --> 00:05:43,390 Cannot live my life avoiding his condemnation. 55 00:05:43,470 --> 00:05:45,910 Why do you seek forgiveness from a brute such as him? 56 00:05:45,990 --> 00:05:48,150 He is a father cut open with grief. 57 00:05:52,230 --> 00:05:55,430 Christopher, you've travelled across the ocean with Master Crabtree. 58 00:05:55,510 --> 00:05:57,470 What did you conceive of him? 59 00:05:57,550 --> 00:05:59,510 Hm. 60 00:05:59,590 --> 00:06:01,630 Master Crabtree is the name on every tongue. 61 00:06:01,710 --> 00:06:04,510 You're the second person to ask about him this very morning. 62 00:06:04,590 --> 00:06:07,670 Who else sought information? Marshall Redwick. 63 00:06:07,750 --> 00:06:09,830 And what did he want to know? 64 00:06:09,910 --> 00:06:12,590 "Could Crabtree name any company memories? 65 00:06:12,670 --> 00:06:15,030 You pry about the Governor and his riches." 66 00:06:15,110 --> 00:06:18,390 And what did you tell him? (SIGHS) 67 00:06:19,910 --> 00:06:23,230 This, I did not confide in the Marshall. 68 00:06:24,390 --> 00:06:26,910 There was an incident before we departed England. 69 00:06:26,990 --> 00:06:29,670 A man boarded the ship to sail with us. 70 00:06:29,790 --> 00:06:32,510 He recognised Crabtree. 71 00:06:32,590 --> 00:06:34,590 This did not please the factor. 72 00:06:34,670 --> 00:06:37,190 Before we pulled anchor, this man returned to shore. 73 00:06:38,190 --> 00:06:40,750 Abandoned his intention to travel. 74 00:06:40,830 --> 00:06:43,110 Why so? I do not know. 75 00:06:44,310 --> 00:06:46,390 Only the Crabtree showed a ring to him. 76 00:06:47,790 --> 00:06:49,790 A ring? 77 00:06:54,230 --> 00:06:56,750 Marshall Redwick, sir, if you're playing St George 78 00:06:56,830 --> 00:07:00,070 in the upcoming pageant, who'll play the maid? 79 00:07:00,150 --> 00:07:03,230 I only know it will not be you. JOCELYN: Come along, child. 80 00:07:09,870 --> 00:07:12,270 You might return the babe's toy to Henry Sharrow. 81 00:07:15,150 --> 00:07:17,150 (FLIES BUZZING) 82 00:07:24,590 --> 00:07:26,590 What have you there, sir? 83 00:07:33,430 --> 00:07:36,350 A gentleman who knows God better than we two. 84 00:07:38,390 --> 00:07:41,070 And no one in Jamestown has yet named to me the wrongs 85 00:07:41,150 --> 00:07:44,070 that Secretary did to deserve the Governor's rage. 86 00:07:45,110 --> 00:07:47,150 Well, perhaps you already know. 87 00:07:47,230 --> 00:07:49,350 I saw you stealing through the Governor's door 88 00:07:49,430 --> 00:07:51,990 the night that his axe severed this head from its neck. 89 00:07:53,750 --> 00:07:56,430 A man lies headless, 90 00:07:56,510 --> 00:07:59,830 and beside his body is this. 91 00:08:02,230 --> 00:08:05,870 Do you suppose it might spell the reason for the Governor's rage? 92 00:08:05,950 --> 00:08:09,150 My reading's not best in daylight. It is a promissory note. 93 00:08:10,270 --> 00:08:14,350 A payment of a generous sum from the widow to Secretary Farlow. 94 00:08:15,470 --> 00:08:18,150 Were these two known to have profitable dealings? 95 00:08:19,430 --> 00:08:23,510 If they did, it was secret. But uncovered by Yeardley. 96 00:08:24,510 --> 00:08:26,990 And what might a respected factor 97 00:08:27,070 --> 00:08:30,550 and venerated imparter of fine furnishings 98 00:08:30,630 --> 00:08:32,830 be so intrigued by such matters? 99 00:08:34,150 --> 00:08:38,390 You have fathomed me for more than a merchant, Master Read. 100 00:08:39,750 --> 00:08:41,750 Why is that? 101 00:08:41,830 --> 00:08:45,550 Consider that it might be because I allowed you to. 102 00:09:02,390 --> 00:09:05,750 I believe that Maria is truly trying to aid you. 103 00:09:05,830 --> 00:09:09,550 Do not send Pedro away. It will silence Maria more. 104 00:09:09,630 --> 00:09:11,590 Redwick claims that the hook-backed fiend 105 00:09:11,670 --> 00:09:14,070 is a company agent, send here to spy on us. 106 00:09:14,150 --> 00:09:16,390 I will be damned if my own Negro 107 00:09:16,470 --> 00:09:18,710 denies me vital perception at this hour. 108 00:09:18,790 --> 00:09:22,670 Let's see if life without Maria teaches Pedro obedience. 109 00:09:22,750 --> 00:09:24,710 Pedro. 110 00:09:26,310 --> 00:09:28,310 Pedro. 111 00:09:29,790 --> 00:09:34,430 He wishes, sir, for your permission to sharpen his axe. 112 00:09:44,710 --> 00:09:46,710 (BOTH INHALE SHARPLY) 113 00:09:46,790 --> 00:09:49,430 (CHUCKLES) 114 00:09:49,510 --> 00:09:51,830 My dagger needs an edge. 115 00:09:51,910 --> 00:09:53,910 Do it for me. 116 00:10:10,150 --> 00:10:12,150 (SCRAPING) 117 00:10:25,350 --> 00:10:27,350 (FLIES BUZZING) 118 00:10:30,230 --> 00:10:32,230 Master Sharrow, sir, 119 00:10:33,990 --> 00:10:35,990 I brought Virginia's toy. 120 00:10:39,110 --> 00:10:42,510 I thought perhaps you might wish for it to remember the babe by. 121 00:10:47,830 --> 00:10:50,110 Virginia loved the dirt. 122 00:10:50,190 --> 00:10:52,150 That's what made her a true Sharrow. 123 00:10:53,430 --> 00:10:56,270 The earth is what will keep that child in my heart. 124 00:10:57,630 --> 00:10:59,870 Keep it. For your... For your own babes. 125 00:11:08,590 --> 00:11:10,950 You do look handsome with your hat on, Pepper. 126 00:11:11,990 --> 00:11:14,230 I want a woman I can marry. 127 00:11:14,310 --> 00:11:16,270 Sharrows, we need family. 128 00:11:16,350 --> 00:11:19,030 Their farms need children, this whole new world, 129 00:11:19,110 --> 00:11:21,310 it needs to grow and prosper and... 130 00:11:22,670 --> 00:11:24,790 And I will seek a wife from England. 131 00:11:26,990 --> 00:11:29,870 Perhaps we might speak about our love tomorrow. 132 00:11:29,950 --> 00:11:32,790 Or another day. I'm speaking about it today. 133 00:11:34,630 --> 00:11:36,630 So, I won't see you no more? 134 00:11:38,830 --> 00:11:40,830 That's what I want. 135 00:11:49,310 --> 00:11:52,390 Master Crabtree, what more flattering gift 136 00:11:52,470 --> 00:11:54,950 might a man give a woman than a looking glass? 137 00:11:55,030 --> 00:11:57,350 How might I thank you? 138 00:11:57,430 --> 00:12:01,550 Oh, but let my eyes feast upon this wonder of beauty. 139 00:12:05,270 --> 00:12:07,510 Forgive my intrusion, please. 140 00:12:08,510 --> 00:12:10,790 But were you now in England, every man breathing 141 00:12:10,870 --> 00:12:12,830 would fall at your feet. 142 00:12:12,910 --> 00:12:14,870 Wilmus Crabtree, 143 00:12:14,950 --> 00:12:17,150 respected and venerated factor. 144 00:12:18,710 --> 00:12:21,350 Do blackamoors walk free in England, sir? 145 00:12:23,670 --> 00:12:26,510 Is that our Governor's brand upon your fine face? 146 00:12:28,190 --> 00:12:30,190 I ran away. 147 00:12:30,270 --> 00:12:32,390 Now there can be no mistaking who owns you. 148 00:12:37,030 --> 00:12:39,030 Your heart seems to fly, sir. 149 00:12:39,110 --> 00:12:41,070 It is no cause for your dander, madam, 150 00:12:41,150 --> 00:12:43,110 every man's eyes in Jamestown 151 00:12:43,190 --> 00:12:45,150 are fixed upon you for their feasting. 152 00:12:47,150 --> 00:12:49,150 Every man except one. 153 00:12:50,470 --> 00:12:52,470 (INDISTINCT CHATTER IN THE DISTANCE) 154 00:12:59,630 --> 00:13:02,190 You know mariners, Verity. 155 00:13:03,190 --> 00:13:07,430 Ships' captains come here to drink before their ships sail to England. 156 00:13:07,510 --> 00:13:09,470 What is it you're saying, Maria? 157 00:13:09,550 --> 00:13:11,190 She wishes to stow away in the hold 158 00:13:11,270 --> 00:13:12,870 and she wishes you to help her do it. 159 00:13:12,950 --> 00:13:15,390 MARIA: I might be a woman same as others there. 160 00:13:15,470 --> 00:13:18,270 Do you suppose you could just walk onto a ship and hide, hm? 161 00:13:18,350 --> 00:13:21,510 They will catch you. They will catch you and everything would be worse. 162 00:13:22,870 --> 00:13:25,870 The Governor says Pedro must go to work on a farm up the river. 163 00:13:27,110 --> 00:13:29,430 I will never see him more. 164 00:13:29,510 --> 00:13:33,390 If we stay here, Pedro will kill Yeardley. 165 00:13:34,470 --> 00:13:36,790 It is coming as surely as sundown. 166 00:13:38,430 --> 00:13:40,430 Will you help me? No. 167 00:13:41,430 --> 00:13:43,430 I won't. 168 00:13:51,030 --> 00:13:53,430 Do you miss Alice plenty, my pet? 169 00:13:53,510 --> 00:13:56,710 Wouldn't it be hardship if another friend took to the ocean? 170 00:13:56,790 --> 00:13:59,270 Do you suppose I would prevent Maria from escaping 171 00:13:59,350 --> 00:14:01,590 for the sake of my own feelings, huh? 172 00:14:01,670 --> 00:14:03,990 She ain't got the means to pay no mariners. 173 00:14:05,750 --> 00:14:08,230 Then answer me this. 174 00:14:08,310 --> 00:14:10,350 If it were you, would you go? 175 00:14:13,030 --> 00:14:15,310 Yes, I would go. Of course, I would go. 176 00:14:16,710 --> 00:14:18,710 Take all the risks. 177 00:14:20,270 --> 00:14:22,390 Damn you, Rutter. You only find your goodness 178 00:14:22,470 --> 00:14:24,830 when you would steal mine. 179 00:14:24,910 --> 00:14:27,310 I will speak to the captain of the Golden Lion. 180 00:14:27,390 --> 00:14:29,830 Rogue even in his snores. 181 00:14:29,910 --> 00:14:33,190 He'll take a runaway if there is benefit in it for him. 182 00:14:34,550 --> 00:14:37,350 (SQUEALING) 183 00:14:37,430 --> 00:14:39,910 Mercy just kicked a pig. 184 00:14:39,990 --> 00:14:41,950 (INDISTINCT CHATTER) 185 00:14:44,830 --> 00:14:47,470 Dear Governor, I have the most beneficial news. 186 00:14:47,550 --> 00:14:49,750 As I took my horse out for air in Blackwood, 187 00:14:49,830 --> 00:14:53,550 I stumbled upon the strangest sight and the happiest coincidence. 188 00:14:53,630 --> 00:14:56,390 Pamunkey boys in some painted ritual. 189 00:14:56,470 --> 00:14:58,790 Pamunkey? That man, Chacrow. 190 00:14:58,870 --> 00:15:00,830 Since we had stumbled upon the opportunity 191 00:15:00,910 --> 00:15:02,870 I broached with him the possibility 192 00:15:02,950 --> 00:15:04,910 of our offering learning to the naturals 193 00:15:04,990 --> 00:15:07,270 in exchange for farm labour. (SIGHS) 194 00:15:07,350 --> 00:15:10,150 You do not even hope that I would believe this happenstance, 195 00:15:10,230 --> 00:15:12,230 do you, Jocelyn? (JOCELYN CHUCKLES) 196 00:15:12,310 --> 00:15:14,790 No chain can contain you. 197 00:15:14,870 --> 00:15:18,470 No logic can stop you. And no threat can thwart you. 198 00:15:18,550 --> 00:15:20,990 Sir, I do it only to regain your favour 199 00:15:21,070 --> 00:15:23,550 after I so sorely betrayed your trust. 200 00:15:23,630 --> 00:15:25,590 I obeyed your instruction to the letter. 201 00:15:25,670 --> 00:15:28,750 I did not approach the king. Chacrow will speak to Opechancanough. 202 00:15:28,830 --> 00:15:30,790 There can only be benefit. 203 00:15:30,870 --> 00:15:33,710 What matters most is the conversion of the naturals. 204 00:15:47,430 --> 00:15:49,430 (INDISTINCT CHATTER) 205 00:15:52,070 --> 00:15:54,070 (SPEAKING ALGONQUIAN) 206 00:17:21,710 --> 00:17:23,710 Sir? 207 00:17:23,790 --> 00:17:26,430 My mistress has declared you are to dine with her tonight. 208 00:17:28,310 --> 00:17:30,310 (HORSE WHINNIES) 209 00:17:36,510 --> 00:17:38,830 Ain't there lots of ships keep coming? 210 00:17:39,910 --> 00:17:43,470 And so many ships going. Always bringing more people. 211 00:17:43,550 --> 00:17:46,390 Ain't there enough now? There's too many. 212 00:17:46,470 --> 00:17:49,270 And them that come is fat or toady 213 00:17:49,350 --> 00:17:51,670 and bent or raggled or smells. 214 00:17:52,750 --> 00:17:54,750 Mercy, what has become of you? 215 00:17:54,830 --> 00:17:56,990 Likes of her coming here. 216 00:17:57,070 --> 00:17:59,030 Don't she look the lazy sort to you, Maria? 217 00:17:59,110 --> 00:18:01,430 And her feet don't walk right neither. 218 00:18:03,150 --> 00:18:05,670 I used to curse the ships. 219 00:18:05,750 --> 00:18:08,230 They brought me here. 220 00:18:08,310 --> 00:18:10,590 Now, I love to see them. 221 00:18:11,830 --> 00:18:13,830 I watch them sail away, 222 00:18:13,910 --> 00:18:16,710 and my eyes follow them until they are no more. 223 00:18:16,790 --> 00:18:19,190 And I whisper to them, 224 00:18:19,270 --> 00:18:21,870 (WHISPERING) "Come back. Come back." 225 00:18:23,390 --> 00:18:26,150 And they always come back. 226 00:18:26,230 --> 00:18:28,430 Another ship, 227 00:18:28,510 --> 00:18:31,790 another ship. Another ship. 228 00:18:31,870 --> 00:18:33,830 Another ship. 229 00:18:33,910 --> 00:18:36,710 Maria, come away now. 230 00:18:45,590 --> 00:18:47,590 Maria, 231 00:18:47,670 --> 00:18:49,870 I know that you owe no love to my husband. 232 00:18:51,710 --> 00:18:53,710 When I met him, 233 00:18:54,750 --> 00:18:57,390 he was a young soldier made of modest courage, 234 00:18:57,470 --> 00:18:59,430 and the truest aspirations. 235 00:19:00,750 --> 00:19:03,430 My dearest hope, Maria, is that these visions of yours 236 00:19:03,510 --> 00:19:05,950 might teach his better self to him again. 237 00:19:07,510 --> 00:19:09,510 Please, I implore you. 238 00:19:10,550 --> 00:19:12,550 Seek again the voices that spoke to you. 239 00:19:13,710 --> 00:19:16,150 If I please the Governor, 240 00:19:16,230 --> 00:19:18,670 you will not send Pedro to work along the river? 241 00:19:19,950 --> 00:19:21,950 We might try. 242 00:19:38,310 --> 00:19:40,430 Are you here to face me? 243 00:19:40,510 --> 00:19:42,990 That was my intention, yes. Then, face me. 244 00:19:51,630 --> 00:19:53,870 I decided 245 00:19:53,950 --> 00:19:56,230 to bring my child to you for English medicine. 246 00:19:57,630 --> 00:19:59,630 That is why she died. 247 00:20:00,630 --> 00:20:02,630 I'll bear the blame. 248 00:20:04,670 --> 00:20:06,750 And that is why I will not harm you. 249 00:20:11,390 --> 00:20:13,510 Yet you were quick 250 00:20:13,590 --> 00:20:16,430 to inform Yeardley of tales 251 00:20:16,510 --> 00:20:18,670 of my brother's dealing with the Pamunkey. 252 00:20:22,510 --> 00:20:24,830 You'll never be a friend of the Sharrows, Doctor. 253 00:20:24,910 --> 00:20:27,430 I wish to serve the colony, not the governor. 254 00:20:27,510 --> 00:20:29,110 Hup! Hup! 255 00:20:31,390 --> 00:20:33,390 Hello. 256 00:20:36,870 --> 00:20:40,350 Winganuske will come back to you. If that is what she wishes. 257 00:20:41,990 --> 00:20:43,990 She will give you another child. 258 00:20:46,030 --> 00:20:48,030 Please, tell her... 259 00:20:51,230 --> 00:20:53,390 Tell her I will make the house ready for her. 260 00:20:55,310 --> 00:20:57,310 I'll be a good husband. 261 00:20:59,470 --> 00:21:02,350 Chacrow, I owe you my thanks. 262 00:21:03,550 --> 00:21:05,550 (THEY SPEAK ALGONQUIAN) 263 00:21:06,790 --> 00:21:08,790 Will you take a message to my brother? 264 00:21:09,790 --> 00:21:12,630 "Do no harm. Wait." 265 00:21:14,510 --> 00:21:16,510 He'll know what I mean. 266 00:21:16,590 --> 00:21:18,550 I will bring Winganuske to you... 267 00:21:19,670 --> 00:21:21,670 ..when she is ready. 268 00:21:31,590 --> 00:21:34,590 It's too late for dinner now. Master Crabtree ain't coming. 269 00:21:34,670 --> 00:21:36,710 You might as well eat or else go to bed. 270 00:21:36,790 --> 00:21:38,750 (KNOCKING AT DOOR) 271 00:21:42,070 --> 00:21:44,070 (CLEARS THROAT) 272 00:21:45,830 --> 00:21:48,070 Oh, it is you, boy. 273 00:21:48,150 --> 00:21:50,750 What are you doing here? That do smell good. 274 00:21:50,830 --> 00:21:53,110 Let me have a piece of that pie, won't you? 275 00:21:53,190 --> 00:21:56,270 Get away, child. Have I not warned you, you're not welcome near me? 276 00:21:56,350 --> 00:21:59,590 I'll tell you something worth knowing if you give me a bite. 277 00:21:59,670 --> 00:22:02,150 What could you know? The Negroes is going 278 00:22:02,230 --> 00:22:04,190 to stow away in a ship 279 00:22:04,270 --> 00:22:06,630 when the St George feast is happening, they are. 280 00:22:07,790 --> 00:22:09,790 Give the boy the food, Mercy. 281 00:22:18,150 --> 00:22:20,150 Tell not to a soul what you have told us 282 00:22:20,230 --> 00:22:22,550 and there will be more treats for you, Little Tam. 283 00:22:30,030 --> 00:22:32,630 Maria, come. 284 00:22:32,710 --> 00:22:34,750 Do not offend our ancestors by asking them to do 285 00:22:34,830 --> 00:22:37,190 Yeardley's bidding. I do not do it 286 00:22:37,270 --> 00:22:39,790 for that cruel madman. 287 00:22:39,870 --> 00:22:41,830 I do it for you. 288 00:22:43,350 --> 00:22:46,710 I did not ask them to show me Yeardley in my visions. 289 00:22:48,270 --> 00:22:51,230 I live in fear that I will see you killing him. 290 00:22:51,310 --> 00:22:53,710 Maria... That is why, Pedro, 291 00:22:55,430 --> 00:22:57,590 I have found a way that we can hide on a ship 292 00:22:57,670 --> 00:22:59,630 to take us to England. 293 00:23:00,670 --> 00:23:02,670 We will go on the day of the feast. 294 00:23:18,990 --> 00:23:21,670 I will not go to England. 295 00:23:21,750 --> 00:23:23,710 This way we can be together. 296 00:23:24,750 --> 00:23:26,750 Isn't that what you want? 297 00:23:26,830 --> 00:23:29,230 You have decided all of this, Maria. 298 00:23:29,310 --> 00:23:31,270 You have arranged all of this 299 00:23:31,350 --> 00:23:33,590 without speaking to me to see what I say. 300 00:23:33,670 --> 00:23:35,670 Will your pride let you stay here 301 00:23:35,750 --> 00:23:37,710 when you know what will become of us? 302 00:23:37,790 --> 00:23:39,750 Ahh... 303 00:23:41,190 --> 00:23:43,190 Look. 304 00:23:43,270 --> 00:23:48,230 They came here with us. They suffer as we do. 305 00:23:48,310 --> 00:23:52,510 If we escape, they will be punished for it. 306 00:23:52,590 --> 00:23:55,910 They will be put into chains. They will be lashed. 307 00:23:57,230 --> 00:23:59,630 These people trust me. 308 00:23:59,710 --> 00:24:01,830 (SCOFFS) 309 00:24:01,910 --> 00:24:05,150 You might have a man on that ship but it will not be Pedro. 310 00:24:05,230 --> 00:24:07,190 No. 311 00:24:09,710 --> 00:24:12,070 I can see the true reason you refuse. 312 00:24:13,150 --> 00:24:15,630 You want it more than you love me. 313 00:24:17,070 --> 00:24:19,070 You want to kill Yeardley. 314 00:24:39,910 --> 00:24:42,550 Pedro, say goodbye to Maria. 315 00:24:42,630 --> 00:24:45,310 We'll travel to the new land where you will live and work. 316 00:24:46,790 --> 00:24:48,790 (SOBS) 317 00:24:50,350 --> 00:24:52,750 Hey, we're fine. 318 00:24:52,830 --> 00:24:54,790 Pedro! 319 00:25:02,230 --> 00:25:04,230 There'll be farms and plantations 320 00:25:04,310 --> 00:25:06,630 that stretch as far as the eye might see. 321 00:25:06,710 --> 00:25:08,830 Whatever England says now, 322 00:25:08,910 --> 00:25:11,070 your people will come here to work the land. 323 00:25:11,150 --> 00:25:13,630 Maria sees beyond time. 324 00:25:14,830 --> 00:25:17,670 God speaks to Maria because he wants to offer me protection, 325 00:25:17,750 --> 00:25:19,950 but you, Pedro, you refuse me. 326 00:25:21,430 --> 00:25:23,950 (CREATURE SNARLING) 327 00:25:29,630 --> 00:25:31,870 I love to hunt here. 328 00:25:31,950 --> 00:25:34,270 Perhaps I might enjoy a kill while we travel. 329 00:25:39,790 --> 00:25:42,230 (IMITATES SNARLING CREATURE) 330 00:25:44,870 --> 00:25:46,870 (HORSE SNORTS) 331 00:25:48,870 --> 00:25:51,310 (CONTINUES SNARLING) 332 00:25:51,430 --> 00:25:53,390 (HORSE WHINNIES) 333 00:25:53,470 --> 00:25:55,510 Oh, no, no. Governor, step back. 334 00:25:55,590 --> 00:25:57,550 (HORSE NEIGHS) Governor! 335 00:26:17,630 --> 00:26:19,630 (YEARDLEY BREATHING HEAVILY) 336 00:26:24,510 --> 00:26:26,510 (COUGHS) 337 00:26:31,750 --> 00:26:33,750 (GRUNTS) 338 00:26:46,270 --> 00:26:48,790 I've never told tales on my mistress before. 339 00:26:48,870 --> 00:26:50,910 Well, only the once and that was a mistake. 340 00:26:50,990 --> 00:26:53,190 Are you about to trot out some gossip, girl? 341 00:26:53,270 --> 00:26:56,270 It ain't gossip. I don't know why I'm telling you, but I am. 342 00:26:56,350 --> 00:26:58,310 Well, you ain't told me nothing yet. 343 00:26:58,390 --> 00:27:01,750 Young Tam, he told my mistress that Pedro and Maria's planning 344 00:27:01,830 --> 00:27:04,950 to smuggle themselves on the ship to England. 345 00:27:05,030 --> 00:27:06,990 Tam did that? 346 00:27:07,070 --> 00:27:10,310 Told Mistress Castell? For a slice of pie, he did. 347 00:27:10,390 --> 00:27:12,710 And now she's wrote a letter. 348 00:27:12,790 --> 00:27:15,150 Tam! 349 00:27:15,230 --> 00:27:17,710 Don't you run away. Don't you run, boy. 350 00:27:17,790 --> 00:27:19,830 Come here! 351 00:27:19,910 --> 00:27:21,870 Come here to me! 352 00:27:22,870 --> 00:27:25,070 I know what you did, boy. I never done it. 353 00:27:26,110 --> 00:27:28,110 Ain't those people been good to you? 354 00:27:29,110 --> 00:27:31,230 Wasn't Pedro? Wasn't Pedro kind to you? 355 00:27:31,310 --> 00:27:34,150 Taught you how to fight. All I did was tell a tale. 356 00:27:34,230 --> 00:27:36,190 And those people close to me. 357 00:27:37,190 --> 00:27:40,110 (VOICE BREAKING) And... And does... 358 00:27:40,190 --> 00:27:42,270 Does nothing human matter to you? 359 00:27:42,350 --> 00:27:44,310 Why should I ever care? 360 00:27:48,270 --> 00:27:50,270 What are you weeping for? 361 00:27:50,350 --> 00:27:52,310 Ain't no need for weeping. 362 00:27:52,390 --> 00:27:54,550 Stop weeping. 363 00:27:54,630 --> 00:27:56,590 I don't like it. Don't you know 364 00:27:56,670 --> 00:27:59,350 you can't just betray folk when it pleases you, huh? 365 00:28:00,510 --> 00:28:02,550 I will teach you what is right. 366 00:28:02,630 --> 00:28:04,590 It breaks my heart doing it. 367 00:28:10,150 --> 00:28:12,150 Oh, what are we to do now? 368 00:28:14,990 --> 00:28:18,230 Whoa, whoa. Carry him to my apothecary. 369 00:28:18,310 --> 00:28:20,310 What happened, Pedro? Was he attacked? 370 00:28:20,390 --> 00:28:22,350 The Governor fell into a bear trap. 371 00:28:23,910 --> 00:28:26,430 This brave man saved my life. 372 00:28:26,510 --> 00:28:28,750 Oh, how Pedro loves his master. 373 00:28:41,670 --> 00:28:43,830 MAN: Yeah, well done, Pedro. MAN 2: Well done. 374 00:28:44,830 --> 00:28:46,910 MAN 3: Well done. 375 00:28:46,990 --> 00:28:48,950 MAN 4: Well done, boy. 376 00:28:53,230 --> 00:28:55,230 (SPEAKING ALGONQUIAN) 377 00:30:15,230 --> 00:30:17,230 What have I done? 378 00:30:18,270 --> 00:30:20,790 That same man I planned to kill, 379 00:30:20,870 --> 00:30:22,990 I saved him. Hush, Pedro. 380 00:30:23,070 --> 00:30:25,030 Such words will earn you the rope. 381 00:30:25,110 --> 00:30:27,630 Why did I do it? Oh, it's only your better self 382 00:30:27,710 --> 00:30:30,110 taking pity on a dying man. No. 383 00:30:31,150 --> 00:30:33,790 It was like I did not have the freedom to choose. 384 00:30:33,870 --> 00:30:37,150 Perhaps our governor has conquered your spirit to the bone, 385 00:30:37,230 --> 00:30:40,910 so that all your instincts seek to serve him. Hm? 386 00:30:42,110 --> 00:30:44,110 (YELLING) 387 00:30:45,430 --> 00:30:48,110 I am not so weak I would submit to that beast! 388 00:30:48,190 --> 00:30:52,030 Pedro! It was only a good heart made you do it. 389 00:30:52,110 --> 00:30:54,070 (BREATHING HEAVILY) 390 00:30:57,230 --> 00:30:59,350 Oh, what has this place done to me? 391 00:31:01,150 --> 00:31:03,150 What has become of Pedro? 392 00:31:05,830 --> 00:31:08,190 I am lost. 393 00:31:08,270 --> 00:31:10,270 I'm lost. 394 00:31:11,470 --> 00:31:13,990 (INHALES SHARPLY) 395 00:31:14,070 --> 00:31:16,230 Would the naturals dare to set a trap for you, sir? 396 00:31:16,310 --> 00:31:18,710 It was not a Pamunkey trap. (WINCES) 397 00:31:18,790 --> 00:31:22,310 It was English-made. I was lured to the place that I fell. 398 00:31:22,390 --> 00:31:25,630 Silas Sharrow. He would not dare commit such a crime 399 00:31:25,710 --> 00:31:27,670 and without Opechancanough's authority. 400 00:31:27,750 --> 00:31:29,710 Dear Governor, if ever there was a moment 401 00:31:29,790 --> 00:31:31,750 that require politics, it is this. 402 00:31:31,830 --> 00:31:35,430 Do you pronounce to be an expert of our conflict with the naturals now, widow? 403 00:31:35,510 --> 00:31:38,270 Let us take the charge to them that they harbour our enemy. 404 00:31:38,350 --> 00:31:40,310 I can tell you Opechancanough's answer 405 00:31:40,390 --> 00:31:42,470 without you having to so much as mount your horse. 406 00:31:42,550 --> 00:31:44,750 It was a trap laid for a bear. It was an accident. 407 00:31:44,830 --> 00:31:46,790 What else are the naturals going to say? 408 00:31:46,870 --> 00:31:49,030 Then let us hear what it is that you propose. 409 00:31:50,230 --> 00:31:53,310 You, sir, are to perform the great feats of the martyred saint. 410 00:31:53,390 --> 00:31:55,990 We will send a message to invite the naturals to witness 411 00:31:56,070 --> 00:31:59,030 George slaying the dragon. Suppose we use this pageant 412 00:31:59,110 --> 00:32:01,710 to show the naturals a picture of our greatness. 413 00:32:04,150 --> 00:32:06,150 (SPEAKING ALGONQUIAN) 414 00:32:50,390 --> 00:32:52,390 She's written a letter, James. 415 00:32:52,470 --> 00:32:54,790 Carries Maria and Pedro's secret intentions in it. 416 00:33:04,790 --> 00:33:07,990 I knew that you were fond of trickery. 417 00:33:08,070 --> 00:33:11,110 And that's forgivable in a woman so wronged. 418 00:33:11,190 --> 00:33:16,630 But you forfeit all pity when you desire the life of the sty. 419 00:33:16,710 --> 00:33:20,910 I warned you to turn aside from the infections of Jamestown, 420 00:33:20,990 --> 00:33:22,950 but instead you fester in them. 421 00:33:23,030 --> 00:33:24,990 Do not suppose that you know me 422 00:33:25,070 --> 00:33:27,270 because you witnessed me laughing with Yeardley. 423 00:33:27,350 --> 00:33:29,750 I've been told that you learned that Maria and Pedro 424 00:33:29,830 --> 00:33:34,710 seek to escape on a ship. Tell me what's in the letter you wrote. 425 00:33:34,790 --> 00:33:37,990 (CHUCKLES) Oh, James Read, 426 00:33:39,190 --> 00:33:41,870 George is not the only saint in this town. 427 00:33:41,950 --> 00:33:43,910 Wait here. 428 00:33:52,110 --> 00:33:54,550 I must trust that you will read that to me truly. 429 00:33:56,110 --> 00:33:58,710 I want to know what is the size of your heart. 430 00:34:00,390 --> 00:34:03,190 It is a letter to my sister who lives in England. 431 00:34:03,270 --> 00:34:06,270 "My dearest Elizabeth, you will do me the greatest service 432 00:34:06,350 --> 00:34:09,150 if you should give shelter to the bearers of this message." 433 00:34:09,230 --> 00:34:11,190 Should I read on? 434 00:34:15,430 --> 00:34:17,790 Perhaps you could pass it to Pedro and Maria? 435 00:34:19,590 --> 00:34:21,590 (SIGHS) 436 00:34:23,510 --> 00:34:26,430 Wilmus Crabtree has his hands on the promissory note 437 00:34:26,510 --> 00:34:28,470 that you wrote for Secretary Farlow. 438 00:34:29,590 --> 00:34:31,590 He considers it proof of your corruption. 439 00:34:48,630 --> 00:34:53,070 Pedro, every man and every woman here, 440 00:34:54,310 --> 00:34:56,310 I asked them. 441 00:34:56,390 --> 00:34:59,630 Every voice calls for us to go on the ship. 442 00:35:00,830 --> 00:35:03,390 They love you, Pedro. 443 00:35:03,470 --> 00:35:06,390 They respect you like they respect no other man. 444 00:35:07,590 --> 00:35:09,790 Will you listen to their wishes? 445 00:35:12,110 --> 00:35:16,030 They would dream of us, so far away, 446 00:35:16,110 --> 00:35:18,590 and they will believe what is possible. 447 00:35:22,190 --> 00:35:24,470 (SIGHS) Oh, Maria. 448 00:35:27,150 --> 00:35:29,150 We will go to England. 449 00:35:33,910 --> 00:35:36,950 (CROWD CHEERING) 450 00:35:37,030 --> 00:35:38,990 Hurrah! (CHUCKLES) 451 00:36:04,310 --> 00:36:06,310 Attack! 452 00:36:14,870 --> 00:36:17,590 Come on. Who wear the feathered snake, 453 00:36:17,670 --> 00:36:19,990 he will call chaos into your town. 454 00:36:22,430 --> 00:36:24,430 Go on! 455 00:36:37,590 --> 00:36:40,310 Master Crabtree, I thought perhaps you must be sick. 456 00:36:40,390 --> 00:36:42,670 You failed to arrive for our dinner appointment. 457 00:36:43,670 --> 00:36:46,110 Why would a woman who is so wondrously beautiful 458 00:36:46,190 --> 00:36:49,470 wish to visit intimately with the like of Wilmus Crabtree? 459 00:36:50,550 --> 00:36:53,470 Is it because she perceived charms in his pox-eaten face 460 00:36:53,550 --> 00:36:55,510 that no other woman has ever witnessed? 461 00:36:56,510 --> 00:36:58,510 I wish to know your company better. 462 00:36:59,590 --> 00:37:01,590 That is all. 463 00:37:01,670 --> 00:37:03,630 (CROWD LAUGHING AND CHEERING) 464 00:37:07,950 --> 00:37:09,950 Psst. 465 00:37:14,550 --> 00:37:18,030 (INDISTINCT CHATTERING, LAUGHTER) 466 00:37:28,990 --> 00:37:30,990 (CROWD CHEERING) 467 00:37:34,310 --> 00:37:38,710 This is the story of England's greatness! 468 00:37:38,790 --> 00:37:40,750 (CROWD CHEERING) 469 00:37:43,990 --> 00:37:45,990 Take this report to your king. 470 00:37:47,070 --> 00:37:49,990 And if you give shelter 471 00:37:50,070 --> 00:37:53,470 to the man who would kill the governor of Virginia, 472 00:37:53,550 --> 00:37:56,310 then there will never be peace between us. 473 00:37:57,830 --> 00:38:03,670 You advise Opechancanough that he must banish Silas Sharrow... 474 00:38:05,190 --> 00:38:07,190 ..or we will be eternal enemies. 475 00:38:15,910 --> 00:38:17,910 (BOTH SPEAK INDISTINCTLY) 476 00:38:21,190 --> 00:38:23,190 Come. (BIRDS CAWING) 477 00:38:40,750 --> 00:38:43,910 Give it here. Hey, where's Pedro? 478 00:38:43,990 --> 00:38:46,390 You will see how he treasures his master. 479 00:38:46,470 --> 00:38:49,630 Where's Pedro? I must honour this true servant of mine. 480 00:38:49,710 --> 00:38:51,670 He'll be the one to raise the flag. 481 00:38:53,310 --> 00:38:55,310 Where's Pedro? 482 00:39:08,150 --> 00:39:10,150 (GASPS) 483 00:39:10,230 --> 00:39:12,190 You must return to the feast. 484 00:39:12,270 --> 00:39:14,990 The Governor is seeking Pedro, that he might be the one 485 00:39:15,070 --> 00:39:17,470 to raise the flag. You'll be found if you stay here. 486 00:39:17,550 --> 00:39:19,910 Some mariner will betray you before the ship sails. 487 00:39:20,950 --> 00:39:23,110 I am truly sorry, Maria. (SIGHS) 488 00:39:25,110 --> 00:39:27,670 I will return to him, 489 00:39:27,750 --> 00:39:29,710 but not bend with defeat. 490 00:39:30,750 --> 00:39:33,630 I will speak my thoughts 491 00:39:33,710 --> 00:39:35,670 and he will hear them. 492 00:39:36,670 --> 00:39:38,670 Let us see who obeys. 493 00:39:46,830 --> 00:39:50,110 This honour, I give to you, my princely servant. 494 00:39:51,590 --> 00:39:55,150 You will lift the emblem of St George, 495 00:39:55,230 --> 00:39:57,470 so that it flies over us, always. 496 00:39:58,470 --> 00:40:01,070 A mark of England's mission here. 497 00:40:02,070 --> 00:40:04,070 Hoist the holy banner, Pedro. 498 00:40:29,550 --> 00:40:31,550 Have I not told you what to do, Pedro? 499 00:40:42,270 --> 00:40:44,270 Pedro. 500 00:40:47,150 --> 00:40:49,830 You wish to honour me, Governor? 501 00:40:49,910 --> 00:40:51,950 It is only one thing I want. 502 00:40:52,030 --> 00:40:55,750 Raise the flag, Pedro! I want to remain here. 503 00:40:55,830 --> 00:40:57,830 With Maria. 504 00:41:00,110 --> 00:41:02,150 Raise the flag. 505 00:41:02,230 --> 00:41:04,990 The man who saved your life only wants one thing. 506 00:41:06,150 --> 00:41:08,150 Will you grant that to me? 507 00:41:21,350 --> 00:41:23,350 Raise the flag, 508 00:41:23,430 --> 00:41:27,350 and you may stay on my farm with your woman. 509 00:41:50,990 --> 00:41:52,990 I still wish to know your company better. 510 00:41:53,990 --> 00:41:55,990 I will not seek to deceive you. 511 00:41:57,390 --> 00:42:00,150 I suspect, well enough, why you are here in Jamestown. 512 00:42:01,830 --> 00:42:03,830 I fear, well enough, what it is 513 00:42:03,910 --> 00:42:06,110 you have discovered about me since you've been here. 514 00:42:10,670 --> 00:42:12,670 We will be friends, sir, 515 00:42:14,670 --> 00:42:16,870 you and I. 516 00:42:16,950 --> 00:42:19,590 I wish for you to know me more that you might appreciate 517 00:42:19,670 --> 00:42:22,270 my predicament, my motives, 518 00:42:22,350 --> 00:42:24,310 my truest nature. 519 00:42:26,870 --> 00:42:30,110 How might I earn your trust, Wilmus? 520 00:43:22,270 --> 00:43:26,150 From this day, we will call it what it is. We are his slaves. 521 00:43:26,230 --> 00:43:29,070 I was wounded at war, sir. Your wounds are of the womb. 522 00:43:29,150 --> 00:43:31,110 There lies our destinies, too. 523 00:43:31,190 --> 00:43:34,870 My heart's true wish is to utterly unseat Yeardley. 524 00:43:34,950 --> 00:43:38,070 Family comes before everything for us Sharrows. 525 00:43:38,150 --> 00:43:41,310 I want my brother returned to our farm. 526 00:43:41,390 --> 00:43:43,350 My pa was a drunk like this. 527 00:43:43,430 --> 00:43:46,030 And the cruellest tongue of the devil itself. 528 00:43:46,110 --> 00:43:49,110 But he paid for it, and so will you, Meredith Rutter. 529 00:43:49,190 --> 00:43:51,150 I swear. 530 00:43:53,110 --> 00:43:55,510 (THEME MUSIC PLAYING) 39938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.