Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,470
CRABTREE: I've seen
how you look upon her.
2
00:00:01,550 --> 00:00:04,990
It is not enough to desire
such a beauty, she must be tamed.
3
00:00:05,070 --> 00:00:07,670
JOCELYN: If you give me boys
to work on my farm,
4
00:00:07,750 --> 00:00:09,870
they will teach them magic
such as this.
5
00:00:09,950 --> 00:00:12,070
JAMES: When Governor Yeardley
left his house
6
00:00:12,150 --> 00:00:14,110
carrying Secretary Farlow's head,
7
00:00:14,190 --> 00:00:17,230
Wilmus Crabtree slipped into
Yeardley's house quiet as a mouse.
8
00:00:17,310 --> 00:00:19,950
Do you know who took
the Secretary's head to Master Read?
9
00:00:20,030 --> 00:00:21,990
It was our Governor himself.
10
00:00:22,070 --> 00:00:24,190
PEDRO: Everyday
the Governor's face grows darker.
11
00:00:24,270 --> 00:00:26,270
I will cut the life out of him.
12
00:00:26,350 --> 00:00:28,310
(SPEAKS ALGONQUIN)
13
00:00:31,190 --> 00:00:33,190
(INDISTINCT CHATTERING)
14
00:00:46,550 --> 00:00:50,870
Little Tamlin, before you can
do battle with monsters,
15
00:00:50,950 --> 00:00:53,990
you must learn how to defeat a man.
16
00:00:54,070 --> 00:00:56,030
(LAUGHS)
Hey.
17
00:00:56,110 --> 00:00:58,870
Hey, I'll teach you
how to conquer your foes, huh?
18
00:00:58,950 --> 00:01:00,910
(LAUGHING)
19
00:01:00,990 --> 00:01:03,070
You're the bravest
and strongest warrior
20
00:01:03,150 --> 00:01:05,550
in all of Virginia. (GRUNTS)
21
00:01:05,630 --> 00:01:07,670
Ugh!
22
00:01:07,750 --> 00:01:09,750
So, do you want to fight like Pedro?
23
00:01:09,830 --> 00:01:12,630
I do.
Hm. How fast? (GRUNTS)
24
00:01:13,990 --> 00:01:15,990
You must always be ready.
25
00:01:16,070 --> 00:01:19,110
Tomorrow I will teach you
how to make your enemies believe
26
00:01:19,190 --> 00:01:21,190
you have no pity. Come.
27
00:01:21,270 --> 00:01:23,510
(GROANS MOCKINGLY)
28
00:01:23,590 --> 00:01:26,750
Maria, did you speak
to your ancestors
29
00:01:26,830 --> 00:01:29,110
as I instructed you to?
Governor, this woman
30
00:01:29,190 --> 00:01:31,590
has confessed to me
that she has let childish dreams
31
00:01:31,670 --> 00:01:33,750
take hold of her.
So she imagines she can
32
00:01:33,830 --> 00:01:38,110
see what is to come. It is nothing
but weeds in her mind's eyes...
33
00:01:38,190 --> 00:01:42,550
(SIGHS) Pedro, is this
how you love your master, hm?
34
00:01:42,630 --> 00:01:45,070
That you would peddle me
such ripe fables?
35
00:01:46,550 --> 00:01:48,550
I am done with your insolence.
36
00:01:50,830 --> 00:01:52,990
I have gained more land
by the river to farm.
37
00:01:54,110 --> 00:01:56,630
And you will go there,
38
00:01:56,710 --> 00:01:59,110
without Maria, to live and work.
39
00:02:03,910 --> 00:02:05,910
(THEME MUSIC PLAYING)
40
00:03:05,270 --> 00:03:07,270
(SPEAKING ALGONQUIAN)
41
00:03:20,150 --> 00:03:23,150
(MIMICKING ANIMAL CALLS)
42
00:03:31,390 --> 00:03:33,590
(MIMICKING ANIMAL CALLS)
43
00:03:37,230 --> 00:03:39,230
(SPEAKING ALGONQUIAN)
44
00:03:42,390 --> 00:03:44,390
(MIMICKING ANIMAL CALLS)
45
00:03:45,790 --> 00:03:47,790
(CHUCKLES)
46
00:04:40,950 --> 00:04:43,110
YEARDLEY:
The deer always come to this place.
47
00:04:43,190 --> 00:04:45,390
I will cook plenty
for the festivities.
48
00:05:12,790 --> 00:05:15,950
Dear Christopher, does Letty
write to you often?
49
00:05:17,110 --> 00:05:20,470
I have only the one letter,
which she gave to me on my parting.
50
00:05:20,550 --> 00:05:23,390
Oh, how pitiful. I'm sure
it quickens your blood
51
00:05:23,470 --> 00:05:27,270
with the most amorous sense.
It is a most affectionate note.
52
00:05:33,150 --> 00:05:35,830
Henry Sharrow must have dropped it
here as his child lay.
53
00:05:37,070 --> 00:05:39,070
I will have to face him.
54
00:05:40,070 --> 00:05:43,390
Cannot live my life
avoiding his condemnation.
55
00:05:43,470 --> 00:05:45,910
Why do you seek forgiveness
from a brute such as him?
56
00:05:45,990 --> 00:05:48,150
He is a father cut open with grief.
57
00:05:52,230 --> 00:05:55,430
Christopher, you've travelled across
the ocean with Master Crabtree.
58
00:05:55,510 --> 00:05:57,470
What did you conceive of him?
59
00:05:57,550 --> 00:05:59,510
Hm.
60
00:05:59,590 --> 00:06:01,630
Master Crabtree is the name
on every tongue.
61
00:06:01,710 --> 00:06:04,510
You're the second person
to ask about him this very morning.
62
00:06:04,590 --> 00:06:07,670
Who else sought information?
Marshall Redwick.
63
00:06:07,750 --> 00:06:09,830
And what did he want to know?
64
00:06:09,910 --> 00:06:12,590
"Could Crabtree name
any company memories?
65
00:06:12,670 --> 00:06:15,030
You pry about the Governor
and his riches."
66
00:06:15,110 --> 00:06:18,390
And what did you tell him?
(SIGHS)
67
00:06:19,910 --> 00:06:23,230
This, I did not confide
in the Marshall.
68
00:06:24,390 --> 00:06:26,910
There was an incident
before we departed England.
69
00:06:26,990 --> 00:06:29,670
A man boarded the ship
to sail with us.
70
00:06:29,790 --> 00:06:32,510
He recognised Crabtree.
71
00:06:32,590 --> 00:06:34,590
This did not please the factor.
72
00:06:34,670 --> 00:06:37,190
Before we pulled anchor,
this man returned to shore.
73
00:06:38,190 --> 00:06:40,750
Abandoned his intention to travel.
74
00:06:40,830 --> 00:06:43,110
Why so?
I do not know.
75
00:06:44,310 --> 00:06:46,390
Only the Crabtree
showed a ring to him.
76
00:06:47,790 --> 00:06:49,790
A ring?
77
00:06:54,230 --> 00:06:56,750
Marshall Redwick, sir,
if you're playing St George
78
00:06:56,830 --> 00:07:00,070
in the upcoming pageant,
who'll play the maid?
79
00:07:00,150 --> 00:07:03,230
I only know it will not be you.
JOCELYN: Come along, child.
80
00:07:09,870 --> 00:07:12,270
You might return the babe's toy
to Henry Sharrow.
81
00:07:15,150 --> 00:07:17,150
(FLIES BUZZING)
82
00:07:24,590 --> 00:07:26,590
What have you there, sir?
83
00:07:33,430 --> 00:07:36,350
A gentleman who knows God
better than we two.
84
00:07:38,390 --> 00:07:41,070
And no one in Jamestown
has yet named to me the wrongs
85
00:07:41,150 --> 00:07:44,070
that Secretary did to deserve
the Governor's rage.
86
00:07:45,110 --> 00:07:47,150
Well, perhaps you already know.
87
00:07:47,230 --> 00:07:49,350
I saw you stealing
through the Governor's door
88
00:07:49,430 --> 00:07:51,990
the night that his axe severed
this head from its neck.
89
00:07:53,750 --> 00:07:56,430
A man lies headless,
90
00:07:56,510 --> 00:07:59,830
and beside his body is this.
91
00:08:02,230 --> 00:08:05,870
Do you suppose it might spell
the reason for the Governor's rage?
92
00:08:05,950 --> 00:08:09,150
My reading's not best in daylight.
It is a promissory note.
93
00:08:10,270 --> 00:08:14,350
A payment of a generous sum
from the widow to Secretary Farlow.
94
00:08:15,470 --> 00:08:18,150
Were these two known
to have profitable dealings?
95
00:08:19,430 --> 00:08:23,510
If they did, it was secret.
But uncovered by Yeardley.
96
00:08:24,510 --> 00:08:26,990
And what might a respected factor
97
00:08:27,070 --> 00:08:30,550
and venerated imparter
of fine furnishings
98
00:08:30,630 --> 00:08:32,830
be so intrigued by such matters?
99
00:08:34,150 --> 00:08:38,390
You have fathomed me for more
than a merchant, Master Read.
100
00:08:39,750 --> 00:08:41,750
Why is that?
101
00:08:41,830 --> 00:08:45,550
Consider that it might be
because I allowed you to.
102
00:09:02,390 --> 00:09:05,750
I believe that Maria
is truly trying to aid you.
103
00:09:05,830 --> 00:09:09,550
Do not send Pedro away.
It will silence Maria more.
104
00:09:09,630 --> 00:09:11,590
Redwick claims that
the hook-backed fiend
105
00:09:11,670 --> 00:09:14,070
is a company agent,
send here to spy on us.
106
00:09:14,150 --> 00:09:16,390
I will be damned if my own Negro
107
00:09:16,470 --> 00:09:18,710
denies me vital perception
at this hour.
108
00:09:18,790 --> 00:09:22,670
Let's see if life without Maria
teaches Pedro obedience.
109
00:09:22,750 --> 00:09:24,710
Pedro.
110
00:09:26,310 --> 00:09:28,310
Pedro.
111
00:09:29,790 --> 00:09:34,430
He wishes, sir, for your permission
to sharpen his axe.
112
00:09:44,710 --> 00:09:46,710
(BOTH INHALE SHARPLY)
113
00:09:46,790 --> 00:09:49,430
(CHUCKLES)
114
00:09:49,510 --> 00:09:51,830
My dagger needs an edge.
115
00:09:51,910 --> 00:09:53,910
Do it for me.
116
00:10:10,150 --> 00:10:12,150
(SCRAPING)
117
00:10:25,350 --> 00:10:27,350
(FLIES BUZZING)
118
00:10:30,230 --> 00:10:32,230
Master Sharrow, sir,
119
00:10:33,990 --> 00:10:35,990
I brought Virginia's toy.
120
00:10:39,110 --> 00:10:42,510
I thought perhaps you might
wish for it to remember the babe by.
121
00:10:47,830 --> 00:10:50,110
Virginia loved the dirt.
122
00:10:50,190 --> 00:10:52,150
That's what made her a true Sharrow.
123
00:10:53,430 --> 00:10:56,270
The earth is what will keep
that child in my heart.
124
00:10:57,630 --> 00:10:59,870
Keep it. For your...
For your own babes.
125
00:11:08,590 --> 00:11:10,950
You do look handsome
with your hat on, Pepper.
126
00:11:11,990 --> 00:11:14,230
I want a woman I can marry.
127
00:11:14,310 --> 00:11:16,270
Sharrows, we need family.
128
00:11:16,350 --> 00:11:19,030
Their farms need children,
this whole new world,
129
00:11:19,110 --> 00:11:21,310
it needs to grow and prosper and...
130
00:11:22,670 --> 00:11:24,790
And I will seek a wife from England.
131
00:11:26,990 --> 00:11:29,870
Perhaps we might speak
about our love tomorrow.
132
00:11:29,950 --> 00:11:32,790
Or another day.
I'm speaking about it today.
133
00:11:34,630 --> 00:11:36,630
So, I won't see you no more?
134
00:11:38,830 --> 00:11:40,830
That's what I want.
135
00:11:49,310 --> 00:11:52,390
Master Crabtree,
what more flattering gift
136
00:11:52,470 --> 00:11:54,950
might a man give a woman
than a looking glass?
137
00:11:55,030 --> 00:11:57,350
How might I thank you?
138
00:11:57,430 --> 00:12:01,550
Oh, but let my eyes feast
upon this wonder of beauty.
139
00:12:05,270 --> 00:12:07,510
Forgive my intrusion, please.
140
00:12:08,510 --> 00:12:10,790
But were you now in England,
every man breathing
141
00:12:10,870 --> 00:12:12,830
would fall at your feet.
142
00:12:12,910 --> 00:12:14,870
Wilmus Crabtree,
143
00:12:14,950 --> 00:12:17,150
respected and venerated factor.
144
00:12:18,710 --> 00:12:21,350
Do blackamoors
walk free in England, sir?
145
00:12:23,670 --> 00:12:26,510
Is that our Governor's brand
upon your fine face?
146
00:12:28,190 --> 00:12:30,190
I ran away.
147
00:12:30,270 --> 00:12:32,390
Now there can be
no mistaking who owns you.
148
00:12:37,030 --> 00:12:39,030
Your heart seems to fly, sir.
149
00:12:39,110 --> 00:12:41,070
It is no cause for your dander,
madam,
150
00:12:41,150 --> 00:12:43,110
every man's eyes in Jamestown
151
00:12:43,190 --> 00:12:45,150
are fixed upon you
for their feasting.
152
00:12:47,150 --> 00:12:49,150
Every man except one.
153
00:12:50,470 --> 00:12:52,470
(INDISTINCT CHATTER IN THE DISTANCE)
154
00:12:59,630 --> 00:13:02,190
You know mariners, Verity.
155
00:13:03,190 --> 00:13:07,430
Ships' captains come here to drink
before their ships sail to England.
156
00:13:07,510 --> 00:13:09,470
What is it you're saying, Maria?
157
00:13:09,550 --> 00:13:11,190
She wishes to stow away in the hold
158
00:13:11,270 --> 00:13:12,870
and she wishes you
to help her do it.
159
00:13:12,950 --> 00:13:15,390
MARIA: I might be a woman
same as others there.
160
00:13:15,470 --> 00:13:18,270
Do you suppose you could
just walk onto a ship and hide, hm?
161
00:13:18,350 --> 00:13:21,510
They will catch you. They will catch
you and everything would be worse.
162
00:13:22,870 --> 00:13:25,870
The Governor says Pedro must go
to work on a farm up the river.
163
00:13:27,110 --> 00:13:29,430
I will never see him more.
164
00:13:29,510 --> 00:13:33,390
If we stay here,
Pedro will kill Yeardley.
165
00:13:34,470 --> 00:13:36,790
It is coming as surely as sundown.
166
00:13:38,430 --> 00:13:40,430
Will you help me?
No.
167
00:13:41,430 --> 00:13:43,430
I won't.
168
00:13:51,030 --> 00:13:53,430
Do you miss Alice plenty, my pet?
169
00:13:53,510 --> 00:13:56,710
Wouldn't it be hardship
if another friend took to the ocean?
170
00:13:56,790 --> 00:13:59,270
Do you suppose
I would prevent Maria from escaping
171
00:13:59,350 --> 00:14:01,590
for the sake of my own feelings,
huh?
172
00:14:01,670 --> 00:14:03,990
She ain't got the means
to pay no mariners.
173
00:14:05,750 --> 00:14:08,230
Then answer me this.
174
00:14:08,310 --> 00:14:10,350
If it were you, would you go?
175
00:14:13,030 --> 00:14:15,310
Yes, I would go.
Of course, I would go.
176
00:14:16,710 --> 00:14:18,710
Take all the risks.
177
00:14:20,270 --> 00:14:22,390
Damn you, Rutter.
You only find your goodness
178
00:14:22,470 --> 00:14:24,830
when you would steal mine.
179
00:14:24,910 --> 00:14:27,310
I will speak to the captain
of the Golden Lion.
180
00:14:27,390 --> 00:14:29,830
Rogue even in his snores.
181
00:14:29,910 --> 00:14:33,190
He'll take a runaway
if there is benefit in it for him.
182
00:14:34,550 --> 00:14:37,350
(SQUEALING)
183
00:14:37,430 --> 00:14:39,910
Mercy just kicked a pig.
184
00:14:39,990 --> 00:14:41,950
(INDISTINCT CHATTER)
185
00:14:44,830 --> 00:14:47,470
Dear Governor,
I have the most beneficial news.
186
00:14:47,550 --> 00:14:49,750
As I took my horse out
for air in Blackwood,
187
00:14:49,830 --> 00:14:53,550
I stumbled upon the strangest sight
and the happiest coincidence.
188
00:14:53,630 --> 00:14:56,390
Pamunkey boys
in some painted ritual.
189
00:14:56,470 --> 00:14:58,790
Pamunkey?
That man, Chacrow.
190
00:14:58,870 --> 00:15:00,830
Since we had stumbled
upon the opportunity
191
00:15:00,910 --> 00:15:02,870
I broached with him the possibility
192
00:15:02,950 --> 00:15:04,910
of our offering learning
to the naturals
193
00:15:04,990 --> 00:15:07,270
in exchange for farm labour.
(SIGHS)
194
00:15:07,350 --> 00:15:10,150
You do not even hope that I would
believe this happenstance,
195
00:15:10,230 --> 00:15:12,230
do you, Jocelyn?
(JOCELYN CHUCKLES)
196
00:15:12,310 --> 00:15:14,790
No chain can contain you.
197
00:15:14,870 --> 00:15:18,470
No logic can stop you.
And no threat can thwart you.
198
00:15:18,550 --> 00:15:20,990
Sir, I do it only
to regain your favour
199
00:15:21,070 --> 00:15:23,550
after I so sorely
betrayed your trust.
200
00:15:23,630 --> 00:15:25,590
I obeyed your instruction
to the letter.
201
00:15:25,670 --> 00:15:28,750
I did not approach the king. Chacrow
will speak to Opechancanough.
202
00:15:28,830 --> 00:15:30,790
There can only be benefit.
203
00:15:30,870 --> 00:15:33,710
What matters most
is the conversion of the naturals.
204
00:15:47,430 --> 00:15:49,430
(INDISTINCT CHATTER)
205
00:15:52,070 --> 00:15:54,070
(SPEAKING ALGONQUIAN)
206
00:17:21,710 --> 00:17:23,710
Sir?
207
00:17:23,790 --> 00:17:26,430
My mistress has declared
you are to dine with her tonight.
208
00:17:28,310 --> 00:17:30,310
(HORSE WHINNIES)
209
00:17:36,510 --> 00:17:38,830
Ain't there lots of ships
keep coming?
210
00:17:39,910 --> 00:17:43,470
And so many ships going.
Always bringing more people.
211
00:17:43,550 --> 00:17:46,390
Ain't there enough now?
There's too many.
212
00:17:46,470 --> 00:17:49,270
And them that come is fat or toady
213
00:17:49,350 --> 00:17:51,670
and bent or raggled or smells.
214
00:17:52,750 --> 00:17:54,750
Mercy, what has become of you?
215
00:17:54,830 --> 00:17:56,990
Likes of her coming here.
216
00:17:57,070 --> 00:17:59,030
Don't she look
the lazy sort to you, Maria?
217
00:17:59,110 --> 00:18:01,430
And her feet
don't walk right neither.
218
00:18:03,150 --> 00:18:05,670
I used to curse the ships.
219
00:18:05,750 --> 00:18:08,230
They brought me here.
220
00:18:08,310 --> 00:18:10,590
Now, I love to see them.
221
00:18:11,830 --> 00:18:13,830
I watch them sail away,
222
00:18:13,910 --> 00:18:16,710
and my eyes follow them
until they are no more.
223
00:18:16,790 --> 00:18:19,190
And I whisper to them,
224
00:18:19,270 --> 00:18:21,870
(WHISPERING) "Come back. Come back."
225
00:18:23,390 --> 00:18:26,150
And they always come back.
226
00:18:26,230 --> 00:18:28,430
Another ship,
227
00:18:28,510 --> 00:18:31,790
another ship.
Another ship.
228
00:18:31,870 --> 00:18:33,830
Another ship.
229
00:18:33,910 --> 00:18:36,710
Maria, come away now.
230
00:18:45,590 --> 00:18:47,590
Maria,
231
00:18:47,670 --> 00:18:49,870
I know that you owe no love
to my husband.
232
00:18:51,710 --> 00:18:53,710
When I met him,
233
00:18:54,750 --> 00:18:57,390
he was a young soldier
made of modest courage,
234
00:18:57,470 --> 00:18:59,430
and the truest aspirations.
235
00:19:00,750 --> 00:19:03,430
My dearest hope, Maria,
is that these visions of yours
236
00:19:03,510 --> 00:19:05,950
might teach his better self
to him again.
237
00:19:07,510 --> 00:19:09,510
Please, I implore you.
238
00:19:10,550 --> 00:19:12,550
Seek again the voices
that spoke to you.
239
00:19:13,710 --> 00:19:16,150
If I please the Governor,
240
00:19:16,230 --> 00:19:18,670
you will not send Pedro
to work along the river?
241
00:19:19,950 --> 00:19:21,950
We might try.
242
00:19:38,310 --> 00:19:40,430
Are you here to face me?
243
00:19:40,510 --> 00:19:42,990
That was my intention, yes.
Then, face me.
244
00:19:51,630 --> 00:19:53,870
I decided
245
00:19:53,950 --> 00:19:56,230
to bring my child to you
for English medicine.
246
00:19:57,630 --> 00:19:59,630
That is why she died.
247
00:20:00,630 --> 00:20:02,630
I'll bear the blame.
248
00:20:04,670 --> 00:20:06,750
And that is why I will not harm you.
249
00:20:11,390 --> 00:20:13,510
Yet you were quick
250
00:20:13,590 --> 00:20:16,430
to inform Yeardley of tales
251
00:20:16,510 --> 00:20:18,670
of my brother's dealing
with the Pamunkey.
252
00:20:22,510 --> 00:20:24,830
You'll never be a friend
of the Sharrows, Doctor.
253
00:20:24,910 --> 00:20:27,430
I wish to serve the colony,
not the governor.
254
00:20:27,510 --> 00:20:29,110
Hup! Hup!
255
00:20:31,390 --> 00:20:33,390
Hello.
256
00:20:36,870 --> 00:20:40,350
Winganuske will come back to you.
If that is what she wishes.
257
00:20:41,990 --> 00:20:43,990
She will give you another child.
258
00:20:46,030 --> 00:20:48,030
Please, tell her...
259
00:20:51,230 --> 00:20:53,390
Tell her I will make
the house ready for her.
260
00:20:55,310 --> 00:20:57,310
I'll be a good husband.
261
00:20:59,470 --> 00:21:02,350
Chacrow, I owe you my thanks.
262
00:21:03,550 --> 00:21:05,550
(THEY SPEAK ALGONQUIAN)
263
00:21:06,790 --> 00:21:08,790
Will you take a message
to my brother?
264
00:21:09,790 --> 00:21:12,630
"Do no harm. Wait."
265
00:21:14,510 --> 00:21:16,510
He'll know what I mean.
266
00:21:16,590 --> 00:21:18,550
I will bring Winganuske to you...
267
00:21:19,670 --> 00:21:21,670
..when she is ready.
268
00:21:31,590 --> 00:21:34,590
It's too late for dinner now.
Master Crabtree ain't coming.
269
00:21:34,670 --> 00:21:36,710
You might as well eat
or else go to bed.
270
00:21:36,790 --> 00:21:38,750
(KNOCKING AT DOOR)
271
00:21:42,070 --> 00:21:44,070
(CLEARS THROAT)
272
00:21:45,830 --> 00:21:48,070
Oh, it is you, boy.
273
00:21:48,150 --> 00:21:50,750
What are you doing here?
That do smell good.
274
00:21:50,830 --> 00:21:53,110
Let me have a piece
of that pie, won't you?
275
00:21:53,190 --> 00:21:56,270
Get away, child. Have I not warned
you, you're not welcome near me?
276
00:21:56,350 --> 00:21:59,590
I'll tell you something worth knowing
if you give me a bite.
277
00:21:59,670 --> 00:22:02,150
What could you know?
The Negroes is going
278
00:22:02,230 --> 00:22:04,190
to stow away in a ship
279
00:22:04,270 --> 00:22:06,630
when the St George feast
is happening, they are.
280
00:22:07,790 --> 00:22:09,790
Give the boy the food, Mercy.
281
00:22:18,150 --> 00:22:20,150
Tell not to a soul
what you have told us
282
00:22:20,230 --> 00:22:22,550
and there will be
more treats for you, Little Tam.
283
00:22:30,030 --> 00:22:32,630
Maria, come.
284
00:22:32,710 --> 00:22:34,750
Do not offend our ancestors
by asking them to do
285
00:22:34,830 --> 00:22:37,190
Yeardley's bidding.
I do not do it
286
00:22:37,270 --> 00:22:39,790
for that cruel madman.
287
00:22:39,870 --> 00:22:41,830
I do it for you.
288
00:22:43,350 --> 00:22:46,710
I did not ask them
to show me Yeardley in my visions.
289
00:22:48,270 --> 00:22:51,230
I live in fear
that I will see you killing him.
290
00:22:51,310 --> 00:22:53,710
Maria...
That is why, Pedro,
291
00:22:55,430 --> 00:22:57,590
I have found a way
that we can hide on a ship
292
00:22:57,670 --> 00:22:59,630
to take us to England.
293
00:23:00,670 --> 00:23:02,670
We will go on the day of the feast.
294
00:23:18,990 --> 00:23:21,670
I will not go to England.
295
00:23:21,750 --> 00:23:23,710
This way we can be together.
296
00:23:24,750 --> 00:23:26,750
Isn't that what you want?
297
00:23:26,830 --> 00:23:29,230
You have decided all of this, Maria.
298
00:23:29,310 --> 00:23:31,270
You have arranged all of this
299
00:23:31,350 --> 00:23:33,590
without speaking to me
to see what I say.
300
00:23:33,670 --> 00:23:35,670
Will your pride let you stay here
301
00:23:35,750 --> 00:23:37,710
when you know
what will become of us?
302
00:23:37,790 --> 00:23:39,750
Ahh...
303
00:23:41,190 --> 00:23:43,190
Look.
304
00:23:43,270 --> 00:23:48,230
They came here with us.
They suffer as we do.
305
00:23:48,310 --> 00:23:52,510
If we escape,
they will be punished for it.
306
00:23:52,590 --> 00:23:55,910
They will be put into chains.
They will be lashed.
307
00:23:57,230 --> 00:23:59,630
These people trust me.
308
00:23:59,710 --> 00:24:01,830
(SCOFFS)
309
00:24:01,910 --> 00:24:05,150
You might have a man on that ship
but it will not be Pedro.
310
00:24:05,230 --> 00:24:07,190
No.
311
00:24:09,710 --> 00:24:12,070
I can see the true reason
you refuse.
312
00:24:13,150 --> 00:24:15,630
You want it more than you love me.
313
00:24:17,070 --> 00:24:19,070
You want to kill Yeardley.
314
00:24:39,910 --> 00:24:42,550
Pedro, say goodbye to Maria.
315
00:24:42,630 --> 00:24:45,310
We'll travel to the new land
where you will live and work.
316
00:24:46,790 --> 00:24:48,790
(SOBS)
317
00:24:50,350 --> 00:24:52,750
Hey, we're fine.
318
00:24:52,830 --> 00:24:54,790
Pedro!
319
00:25:02,230 --> 00:25:04,230
There'll be farms and plantations
320
00:25:04,310 --> 00:25:06,630
that stretch as far
as the eye might see.
321
00:25:06,710 --> 00:25:08,830
Whatever England says now,
322
00:25:08,910 --> 00:25:11,070
your people will come here
to work the land.
323
00:25:11,150 --> 00:25:13,630
Maria sees beyond time.
324
00:25:14,830 --> 00:25:17,670
God speaks to Maria because
he wants to offer me protection,
325
00:25:17,750 --> 00:25:19,950
but you, Pedro, you refuse me.
326
00:25:21,430 --> 00:25:23,950
(CREATURE SNARLING)
327
00:25:29,630 --> 00:25:31,870
I love to hunt here.
328
00:25:31,950 --> 00:25:34,270
Perhaps I might enjoy a kill
while we travel.
329
00:25:39,790 --> 00:25:42,230
(IMITATES SNARLING CREATURE)
330
00:25:44,870 --> 00:25:46,870
(HORSE SNORTS)
331
00:25:48,870 --> 00:25:51,310
(CONTINUES SNARLING)
332
00:25:51,430 --> 00:25:53,390
(HORSE WHINNIES)
333
00:25:53,470 --> 00:25:55,510
Oh, no, no. Governor, step back.
334
00:25:55,590 --> 00:25:57,550
(HORSE NEIGHS)
Governor!
335
00:26:17,630 --> 00:26:19,630
(YEARDLEY BREATHING HEAVILY)
336
00:26:24,510 --> 00:26:26,510
(COUGHS)
337
00:26:31,750 --> 00:26:33,750
(GRUNTS)
338
00:26:46,270 --> 00:26:48,790
I've never told tales
on my mistress before.
339
00:26:48,870 --> 00:26:50,910
Well, only the once
and that was a mistake.
340
00:26:50,990 --> 00:26:53,190
Are you about
to trot out some gossip, girl?
341
00:26:53,270 --> 00:26:56,270
It ain't gossip. I don't know
why I'm telling you, but I am.
342
00:26:56,350 --> 00:26:58,310
Well, you ain't told me nothing yet.
343
00:26:58,390 --> 00:27:01,750
Young Tam, he told my mistress
that Pedro and Maria's planning
344
00:27:01,830 --> 00:27:04,950
to smuggle themselves
on the ship to England.
345
00:27:05,030 --> 00:27:06,990
Tam did that?
346
00:27:07,070 --> 00:27:10,310
Told Mistress Castell?
For a slice of pie, he did.
347
00:27:10,390 --> 00:27:12,710
And now she's wrote a letter.
348
00:27:12,790 --> 00:27:15,150
Tam!
349
00:27:15,230 --> 00:27:17,710
Don't you run away.
Don't you run, boy.
350
00:27:17,790 --> 00:27:19,830
Come here!
351
00:27:19,910 --> 00:27:21,870
Come here to me!
352
00:27:22,870 --> 00:27:25,070
I know what you did, boy.
I never done it.
353
00:27:26,110 --> 00:27:28,110
Ain't those people been good to you?
354
00:27:29,110 --> 00:27:31,230
Wasn't Pedro?
Wasn't Pedro kind to you?
355
00:27:31,310 --> 00:27:34,150
Taught you how to fight.
All I did was tell a tale.
356
00:27:34,230 --> 00:27:36,190
And those people close to me.
357
00:27:37,190 --> 00:27:40,110
(VOICE BREAKING) And... And does...
358
00:27:40,190 --> 00:27:42,270
Does nothing human matter to you?
359
00:27:42,350 --> 00:27:44,310
Why should I ever care?
360
00:27:48,270 --> 00:27:50,270
What are you weeping for?
361
00:27:50,350 --> 00:27:52,310
Ain't no need for weeping.
362
00:27:52,390 --> 00:27:54,550
Stop weeping.
363
00:27:54,630 --> 00:27:56,590
I don't like it.
Don't you know
364
00:27:56,670 --> 00:27:59,350
you can't just betray folk
when it pleases you, huh?
365
00:28:00,510 --> 00:28:02,550
I will teach you what is right.
366
00:28:02,630 --> 00:28:04,590
It breaks my heart doing it.
367
00:28:10,150 --> 00:28:12,150
Oh, what are we to do now?
368
00:28:14,990 --> 00:28:18,230
Whoa, whoa.
Carry him to my apothecary.
369
00:28:18,310 --> 00:28:20,310
What happened, Pedro?
Was he attacked?
370
00:28:20,390 --> 00:28:22,350
The Governor fell into a bear trap.
371
00:28:23,910 --> 00:28:26,430
This brave man saved my life.
372
00:28:26,510 --> 00:28:28,750
Oh, how Pedro loves his master.
373
00:28:41,670 --> 00:28:43,830
MAN: Yeah, well done, Pedro.
MAN 2: Well done.
374
00:28:44,830 --> 00:28:46,910
MAN 3: Well done.
375
00:28:46,990 --> 00:28:48,950
MAN 4: Well done, boy.
376
00:28:53,230 --> 00:28:55,230
(SPEAKING ALGONQUIAN)
377
00:30:15,230 --> 00:30:17,230
What have I done?
378
00:30:18,270 --> 00:30:20,790
That same man I planned to kill,
379
00:30:20,870 --> 00:30:22,990
I saved him.
Hush, Pedro.
380
00:30:23,070 --> 00:30:25,030
Such words will earn you the rope.
381
00:30:25,110 --> 00:30:27,630
Why did I do it?
Oh, it's only your better self
382
00:30:27,710 --> 00:30:30,110
taking pity on a dying man.
No.
383
00:30:31,150 --> 00:30:33,790
It was like I did not have
the freedom to choose.
384
00:30:33,870 --> 00:30:37,150
Perhaps our governor has conquered
your spirit to the bone,
385
00:30:37,230 --> 00:30:40,910
so that all your instincts
seek to serve him. Hm?
386
00:30:42,110 --> 00:30:44,110
(YELLING)
387
00:30:45,430 --> 00:30:48,110
I am not so weak
I would submit to that beast!
388
00:30:48,190 --> 00:30:52,030
Pedro! It was only a good heart
made you do it.
389
00:30:52,110 --> 00:30:54,070
(BREATHING HEAVILY)
390
00:30:57,230 --> 00:30:59,350
Oh, what has this place done to me?
391
00:31:01,150 --> 00:31:03,150
What has become of Pedro?
392
00:31:05,830 --> 00:31:08,190
I am lost.
393
00:31:08,270 --> 00:31:10,270
I'm lost.
394
00:31:11,470 --> 00:31:13,990
(INHALES SHARPLY)
395
00:31:14,070 --> 00:31:16,230
Would the naturals dare
to set a trap for you, sir?
396
00:31:16,310 --> 00:31:18,710
It was not a Pamunkey trap. (WINCES)
397
00:31:18,790 --> 00:31:22,310
It was English-made. I was lured to
the place that I fell.
398
00:31:22,390 --> 00:31:25,630
Silas Sharrow. He would not dare
commit such a crime
399
00:31:25,710 --> 00:31:27,670
and without
Opechancanough's authority.
400
00:31:27,750 --> 00:31:29,710
Dear Governor,
if ever there was a moment
401
00:31:29,790 --> 00:31:31,750
that require politics, it is this.
402
00:31:31,830 --> 00:31:35,430
Do you pronounce
to be an expert of our conflict
with the naturals now, widow?
403
00:31:35,510 --> 00:31:38,270
Let us take the charge to them
that they harbour our enemy.
404
00:31:38,350 --> 00:31:40,310
I can tell you
Opechancanough's answer
405
00:31:40,390 --> 00:31:42,470
without you having to
so much as mount your horse.
406
00:31:42,550 --> 00:31:44,750
It was a trap laid for a bear.
It was an accident.
407
00:31:44,830 --> 00:31:46,790
What else are the naturals
going to say?
408
00:31:46,870 --> 00:31:49,030
Then let us hear
what it is that you propose.
409
00:31:50,230 --> 00:31:53,310
You, sir, are to perform the great
feats of the martyred saint.
410
00:31:53,390 --> 00:31:55,990
We will send a message
to invite the naturals to witness
411
00:31:56,070 --> 00:31:59,030
George slaying the dragon.
Suppose we use this pageant
412
00:31:59,110 --> 00:32:01,710
to show the naturals
a picture of our greatness.
413
00:32:04,150 --> 00:32:06,150
(SPEAKING ALGONQUIAN)
414
00:32:50,390 --> 00:32:52,390
She's written a letter, James.
415
00:32:52,470 --> 00:32:54,790
Carries Maria and Pedro's
secret intentions in it.
416
00:33:04,790 --> 00:33:07,990
I knew that you were fond
of trickery.
417
00:33:08,070 --> 00:33:11,110
And that's forgivable
in a woman so wronged.
418
00:33:11,190 --> 00:33:16,630
But you forfeit all pity
when you desire the life of the sty.
419
00:33:16,710 --> 00:33:20,910
I warned you to turn aside
from the infections of Jamestown,
420
00:33:20,990 --> 00:33:22,950
but instead you fester in them.
421
00:33:23,030 --> 00:33:24,990
Do not suppose that you know me
422
00:33:25,070 --> 00:33:27,270
because you witnessed me
laughing with Yeardley.
423
00:33:27,350 --> 00:33:29,750
I've been told that you learned
that Maria and Pedro
424
00:33:29,830 --> 00:33:34,710
seek to escape on a ship. Tell me
what's in the letter you wrote.
425
00:33:34,790 --> 00:33:37,990
(CHUCKLES) Oh, James Read,
426
00:33:39,190 --> 00:33:41,870
George is not the only saint
in this town.
427
00:33:41,950 --> 00:33:43,910
Wait here.
428
00:33:52,110 --> 00:33:54,550
I must trust that you will
read that to me truly.
429
00:33:56,110 --> 00:33:58,710
I want to know
what is the size of your heart.
430
00:34:00,390 --> 00:34:03,190
It is a letter to my sister
who lives in England.
431
00:34:03,270 --> 00:34:06,270
"My dearest Elizabeth,
you will do me the greatest service
432
00:34:06,350 --> 00:34:09,150
if you should give shelter
to the bearers of this message."
433
00:34:09,230 --> 00:34:11,190
Should I read on?
434
00:34:15,430 --> 00:34:17,790
Perhaps you could pass it
to Pedro and Maria?
435
00:34:19,590 --> 00:34:21,590
(SIGHS)
436
00:34:23,510 --> 00:34:26,430
Wilmus Crabtree has his hands
on the promissory note
437
00:34:26,510 --> 00:34:28,470
that you wrote for Secretary Farlow.
438
00:34:29,590 --> 00:34:31,590
He considers it
proof of your corruption.
439
00:34:48,630 --> 00:34:53,070
Pedro, every man
and every woman here,
440
00:34:54,310 --> 00:34:56,310
I asked them.
441
00:34:56,390 --> 00:34:59,630
Every voice calls for us
to go on the ship.
442
00:35:00,830 --> 00:35:03,390
They love you, Pedro.
443
00:35:03,470 --> 00:35:06,390
They respect you
like they respect no other man.
444
00:35:07,590 --> 00:35:09,790
Will you listen to their wishes?
445
00:35:12,110 --> 00:35:16,030
They would dream of us, so far away,
446
00:35:16,110 --> 00:35:18,590
and they will believe
what is possible.
447
00:35:22,190 --> 00:35:24,470
(SIGHS) Oh, Maria.
448
00:35:27,150 --> 00:35:29,150
We will go to England.
449
00:35:33,910 --> 00:35:36,950
(CROWD CHEERING)
450
00:35:37,030 --> 00:35:38,990
Hurrah! (CHUCKLES)
451
00:36:04,310 --> 00:36:06,310
Attack!
452
00:36:14,870 --> 00:36:17,590
Come on.
Who wear the feathered snake,
453
00:36:17,670 --> 00:36:19,990
he will call chaos into your town.
454
00:36:22,430 --> 00:36:24,430
Go on!
455
00:36:37,590 --> 00:36:40,310
Master Crabtree, I thought
perhaps you must be sick.
456
00:36:40,390 --> 00:36:42,670
You failed to arrive
for our dinner appointment.
457
00:36:43,670 --> 00:36:46,110
Why would a woman
who is so wondrously beautiful
458
00:36:46,190 --> 00:36:49,470
wish to visit intimately
with the like of Wilmus Crabtree?
459
00:36:50,550 --> 00:36:53,470
Is it because she perceived charms
in his pox-eaten face
460
00:36:53,550 --> 00:36:55,510
that no other woman
has ever witnessed?
461
00:36:56,510 --> 00:36:58,510
I wish to know your company better.
462
00:36:59,590 --> 00:37:01,590
That is all.
463
00:37:01,670 --> 00:37:03,630
(CROWD LAUGHING AND CHEERING)
464
00:37:07,950 --> 00:37:09,950
Psst.
465
00:37:14,550 --> 00:37:18,030
(INDISTINCT CHATTERING, LAUGHTER)
466
00:37:28,990 --> 00:37:30,990
(CROWD CHEERING)
467
00:37:34,310 --> 00:37:38,710
This is the story
of England's greatness!
468
00:37:38,790 --> 00:37:40,750
(CROWD CHEERING)
469
00:37:43,990 --> 00:37:45,990
Take this report to your king.
470
00:37:47,070 --> 00:37:49,990
And if you give shelter
471
00:37:50,070 --> 00:37:53,470
to the man who would kill
the governor of Virginia,
472
00:37:53,550 --> 00:37:56,310
then there will never
be peace between us.
473
00:37:57,830 --> 00:38:03,670
You advise Opechancanough
that he must banish Silas Sharrow...
474
00:38:05,190 --> 00:38:07,190
..or we will be eternal enemies.
475
00:38:15,910 --> 00:38:17,910
(BOTH SPEAK INDISTINCTLY)
476
00:38:21,190 --> 00:38:23,190
Come.
(BIRDS CAWING)
477
00:38:40,750 --> 00:38:43,910
Give it here.
Hey, where's Pedro?
478
00:38:43,990 --> 00:38:46,390
You will see
how he treasures his master.
479
00:38:46,470 --> 00:38:49,630
Where's Pedro? I must honour
this true servant of mine.
480
00:38:49,710 --> 00:38:51,670
He'll be the one to raise the flag.
481
00:38:53,310 --> 00:38:55,310
Where's Pedro?
482
00:39:08,150 --> 00:39:10,150
(GASPS)
483
00:39:10,230 --> 00:39:12,190
You must return to the feast.
484
00:39:12,270 --> 00:39:14,990
The Governor is seeking Pedro,
that he might be the one
485
00:39:15,070 --> 00:39:17,470
to raise the flag.
You'll be found if you stay here.
486
00:39:17,550 --> 00:39:19,910
Some mariner will betray you
before the ship sails.
487
00:39:20,950 --> 00:39:23,110
I am truly sorry, Maria.
(SIGHS)
488
00:39:25,110 --> 00:39:27,670
I will return to him,
489
00:39:27,750 --> 00:39:29,710
but not bend with defeat.
490
00:39:30,750 --> 00:39:33,630
I will speak my thoughts
491
00:39:33,710 --> 00:39:35,670
and he will hear them.
492
00:39:36,670 --> 00:39:38,670
Let us see who obeys.
493
00:39:46,830 --> 00:39:50,110
This honour, I give to you,
my princely servant.
494
00:39:51,590 --> 00:39:55,150
You will lift
the emblem of St George,
495
00:39:55,230 --> 00:39:57,470
so that it flies over us, always.
496
00:39:58,470 --> 00:40:01,070
A mark of England's mission here.
497
00:40:02,070 --> 00:40:04,070
Hoist the holy banner, Pedro.
498
00:40:29,550 --> 00:40:31,550
Have I not told you
what to do, Pedro?
499
00:40:42,270 --> 00:40:44,270
Pedro.
500
00:40:47,150 --> 00:40:49,830
You wish to honour me, Governor?
501
00:40:49,910 --> 00:40:51,950
It is only one thing I want.
502
00:40:52,030 --> 00:40:55,750
Raise the flag, Pedro!
I want to remain here.
503
00:40:55,830 --> 00:40:57,830
With Maria.
504
00:41:00,110 --> 00:41:02,150
Raise the flag.
505
00:41:02,230 --> 00:41:04,990
The man who saved your life
only wants one thing.
506
00:41:06,150 --> 00:41:08,150
Will you grant that to me?
507
00:41:21,350 --> 00:41:23,350
Raise the flag,
508
00:41:23,430 --> 00:41:27,350
and you may stay on my farm
with your woman.
509
00:41:50,990 --> 00:41:52,990
I still wish to know
your company better.
510
00:41:53,990 --> 00:41:55,990
I will not seek to deceive you.
511
00:41:57,390 --> 00:42:00,150
I suspect, well enough,
why you are here in Jamestown.
512
00:42:01,830 --> 00:42:03,830
I fear, well enough, what it is
513
00:42:03,910 --> 00:42:06,110
you have discovered about me
since you've been here.
514
00:42:10,670 --> 00:42:12,670
We will be friends, sir,
515
00:42:14,670 --> 00:42:16,870
you and I.
516
00:42:16,950 --> 00:42:19,590
I wish for you to know me more
that you might appreciate
517
00:42:19,670 --> 00:42:22,270
my predicament, my motives,
518
00:42:22,350 --> 00:42:24,310
my truest nature.
519
00:42:26,870 --> 00:42:30,110
How might I earn your trust, Wilmus?
520
00:43:22,270 --> 00:43:26,150
From this day, we will call it what
it is. We are his slaves.
521
00:43:26,230 --> 00:43:29,070
I was wounded at war, sir.
Your wounds are of the womb.
522
00:43:29,150 --> 00:43:31,110
There lies our destinies, too.
523
00:43:31,190 --> 00:43:34,870
My heart's true wish
is to utterly unseat Yeardley.
524
00:43:34,950 --> 00:43:38,070
Family comes before everything
for us Sharrows.
525
00:43:38,150 --> 00:43:41,310
I want my brother returned
to our farm.
526
00:43:41,390 --> 00:43:43,350
My pa was a drunk like this.
527
00:43:43,430 --> 00:43:46,030
And the cruellest tongue
of the devil itself.
528
00:43:46,110 --> 00:43:49,110
But he paid for it,
and so will you, Meredith Rutter.
529
00:43:49,190 --> 00:43:51,150
I swear.
530
00:43:53,110 --> 00:43:55,510
(THEME MUSIC PLAYING)
39938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.