All language subtitles for Django (1966) (ITA)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:53,900 --> 00:03:57,077 Gli animali selvaggi... 2 00:03:57,100 --> 00:04:02,173 ... noi li domiamo con la frusta quando tentano di ribellarsi. 3 00:04:02,440 --> 00:04:07,010 Così imparerai a non cercare più di fuggire. 4 00:04:09,520 --> 00:04:11,119 Tieni. 5 00:05:58,580 --> 00:06:00,856 Lo sai cosa significa quella croce? 6 00:06:00,857 --> 00:06:03,059 Cagna dei messicani! 7 00:06:03,060 --> 00:06:07,118 Ci penserà il fuoco a purificare i tuoi peccati. 8 00:06:30,920 --> 00:06:33,275 E tu da quale cimitero spunti fuori? 9 00:06:33,360 --> 00:06:38,370 Se sei venuto a seppellire queste carogne sbrigati e fallo in silenzio. 10 00:06:38,800 --> 00:06:40,958 A me invece la conversazione piace. 11 00:06:41,040 --> 00:06:44,896 Di un po' da come rispondi sembra che tu abbia una maledetta fretta... 12 00:06:44,980 --> 00:06:47,869 ... di prendere posto nella bara che ti porti dietro. 13 00:06:47,910 --> 00:06:49,942 Forse. 14 00:06:50,950 --> 00:06:54,500 - Sei del nord? - Ho combattuto per il nord. 15 00:06:54,590 --> 00:06:57,309 Non ci piacciono quelli che hanno combattuto per il nord. 16 00:06:57,390 --> 00:06:58,879 Questo è il sud. 17 00:06:58,903 --> 00:07:01,969 Lo vedo, fratello, lo vedo. 18 00:07:02,170 --> 00:07:04,901 Facciamola finita. Che ci importa di questo beccamorto? 19 00:07:04,990 --> 00:07:09,845 - Pensiamo alla donna adesso. - Non sta bene prendersela con le donne. 20 00:07:09,930 --> 00:07:12,426 Cosa hai detto? 21 00:07:12,650 --> 00:07:14,669 Non importa. 22 00:07:14,670 --> 00:07:17,681 Quello che importa è che voi state per morire. 23 00:07:39,000 --> 00:07:40,911 Il mio nome è Django. 24 00:07:41,000 --> 00:07:44,899 Finché starai con me nessuno ti farà del male. 25 00:07:56,820 --> 00:07:59,791 Non arriveresti lontano. 26 00:07:59,880 --> 00:08:03,850 E poi non è ancora tempo di passare quel ponte. 27 00:08:03,940 --> 00:08:08,956 La mia strada per ora va dalla parte opposta. 28 00:08:09,800 --> 00:08:13,831 - Come ti chiami? - Maria. 29 00:08:13,920 --> 00:08:17,011 Andiamo al paese, Maria. 30 00:11:23,860 --> 00:11:26,876 Un letto per la ragazza. 31 00:11:28,780 --> 00:11:32,769 Per voi tutto, straniero, ma la ragazza... 32 00:11:32,860 --> 00:11:36,490 ... non, non può stare qui. 33 00:11:36,580 --> 00:11:40,893 E poi non ho più camere. Sono al completo. 34 00:11:40,980 --> 00:11:43,571 Andate a vedere. 35 00:11:50,630 --> 00:11:53,640 La chiave della tua stanza. 36 00:11:53,964 --> 00:11:55,964 Dammela, su. 37 00:12:03,570 --> 00:12:07,830 Stai tranquilla, pago per il disturbo. 38 00:12:07,854 --> 00:12:09,969 Credo sia abbastanza. 39 00:12:09,970 --> 00:12:12,023 Grazie! Guarda! 40 00:12:19,890 --> 00:12:23,885 Vattene a dormire. Hai avuto una giornata piuttosto agitata. 41 00:12:23,970 --> 00:12:27,542 La stanza è di sopra, in fondo al corridoio. 42 00:12:47,900 --> 00:12:50,335 Domattina la ragazza deve andarsene. 43 00:12:50,420 --> 00:12:53,731 Domattina al più tardi. Mi dispiace. 44 00:12:53,755 --> 00:12:55,899 Capito? 45 00:12:55,900 --> 00:13:00,938 Non bisogna mai avere fretta, amico. 46 00:13:03,460 --> 00:13:06,974 Portami qualcosa da mangiare. 47 00:14:13,670 --> 00:14:15,247 Ecco. 48 00:14:18,870 --> 00:14:21,888 Se lavorate in casse da morto... 49 00:14:21,912 --> 00:14:25,569 ... avete scelto bene, ce n'è del lavoro in questa zona. 50 00:14:25,570 --> 00:14:28,203 Ho incontrato pochi clienti finora. 51 00:14:28,290 --> 00:14:30,803 Quando è cominciata la maledetta guerra... 52 00:14:30,890 --> 00:14:35,045 ... fra i messicani di Hugo e i sudisti del maggiore Jackson... 53 00:14:35,130 --> 00:14:38,847 Hanno sloggiato tutti e il paese si è ridotto così... 54 00:14:38,871 --> 00:14:42,429 ... come lo vedete, un paese morto. 55 00:14:42,930 --> 00:14:46,009 E le tue donne vanno con i fantasmi? 56 00:14:47,110 --> 00:14:48,219 Ci arrangiamo. 57 00:14:48,243 --> 00:14:52,909 Un po' con i messicani, un po' con gli uomini del maggiore. 58 00:14:52,910 --> 00:14:55,807 Vogliamo stare in pace con tutti. 59 00:14:55,831 --> 00:14:56,889 Senza parzialità? 60 00:14:56,890 --> 00:15:01,885 Beh, c'è una specie di accordo. Questa è zona neutra. 61 00:15:01,970 --> 00:15:06,848 Ma il permesso di restare vivi lo paghiamo molto caro. 62 00:15:06,930 --> 00:15:09,848 Voi siete nuovo di queste parti, giovanotto. 63 00:15:09,930 --> 00:15:15,000 E non conoscete il maggiore Jackson. 64 00:15:15,150 --> 00:15:19,719 Perché, voi non lo conoscete, vero? 65 00:15:21,810 --> 00:15:26,341 Non deve interessarti sapere chi conosco, vecchio. 66 00:15:44,880 --> 00:15:47,412 Mi offri da bere? 67 00:15:49,280 --> 00:15:52,557 Sai ci vuole coraggio a portarsi dietro quella ragazza. 68 00:15:52,640 --> 00:15:55,698 Vuol dire prendere di petto razzisti e messicani insieme. 69 00:15:55,780 --> 00:16:01,290 - Mi piace prendere di petto la gente. - Sì, tanto meglio allora. 70 00:16:02,660 --> 00:16:07,553 Sai, le mie colleghe hanno paura della bara. 71 00:16:07,660 --> 00:16:10,773 A me invece non fa impressione. 72 00:16:10,860 --> 00:16:13,918 È un lavoro come un altro. 73 00:16:14,400 --> 00:16:16,918 C'è dentro qualcuno? 74 00:16:23,820 --> 00:16:26,911 Uno che si chiama Django. 75 00:16:33,920 --> 00:16:37,978 Buongiorno, fratello Jonathan. 76 00:16:47,840 --> 00:16:50,870 Per la quota del mese... 77 00:16:52,820 --> 00:16:57,831 ... questo è tutto quello che ho potuto rimediare. 78 00:16:57,880 --> 00:16:59,817 Gli affari vanno male. 79 00:16:59,900 --> 00:17:04,970 Sarà meglio allora che ne parli direttamente al maggiore. 80 00:18:03,550 --> 00:18:06,844 Prendo un vestito per cambiarmi. 81 00:18:06,930 --> 00:18:09,719 Lo sai, tra poco arriveranno gli uomini del maggiore. 82 00:18:09,810 --> 00:18:11,801 Forse verrà lui stesso. 83 00:18:11,890 --> 00:18:14,643 E al maggiore non piace il verde. 84 00:18:14,730 --> 00:18:17,267 Va pazzo per il rosso. 85 00:18:21,490 --> 00:18:23,061 Tieni. 86 00:18:24,730 --> 00:18:28,860 Mi cambio qui, sono abituata al mio specchio. 87 00:18:28,950 --> 00:18:30,326 Non te la prendere. 88 00:18:30,350 --> 00:18:33,509 Forse puoi salvarti se sei carina con il maggiore. 89 00:18:33,510 --> 00:18:35,624 Perché non ti vesti di rosso? 90 00:18:35,710 --> 00:18:40,680 Ma se dai retta a me, vestiti di rosso e ti salverai. 91 00:18:40,770 --> 00:18:43,025 Il maggiore Jackson non ce l'ha con te. 92 00:18:43,110 --> 00:18:46,381 Sono i messicani che non sopporta. 93 00:18:46,470 --> 00:18:49,425 Dice che il colore della loro pelle che gli dà fastidio. 94 00:18:49,510 --> 00:18:53,167 Però te la sei cercata. Potevi restare qui con noi. 95 00:18:53,243 --> 00:18:55,909 E sei voluto andare via per andare proprio a cadere nelle mani... 96 00:18:55,933 --> 00:18:58,289 ... dei peggiori nemici di Jackson, i messicani. 97 00:18:58,290 --> 00:19:00,720 E allora perché sei scappata via anche da loro? 98 00:19:00,810 --> 00:19:03,802 - Ma cos'è che vuoi? - Non lo so. 99 00:19:03,890 --> 00:19:08,226 Come non lo sai? Senti, vuoi prendermi in giro? 100 00:19:08,290 --> 00:19:11,700 Certo, faranno fuori il tuo uomo. 101 00:19:11,770 --> 00:19:14,839 Peccato, un così bel ragazzo. 102 00:19:15,850 --> 00:19:19,364 Un mazzo di carte, per favore. 103 00:19:22,820 --> 00:19:25,857 Vuole un mazzo di carte. 104 00:19:35,180 --> 00:19:38,771 Ti piace giocare con il morto? 105 00:19:39,700 --> 00:19:41,857 Se mi dai retta, potrai salvarti. 106 00:19:41,940 --> 00:19:44,856 Fatti più bella che puoi, non ti sarà difficile. 107 00:19:44,940 --> 00:19:47,970 Grazie, sarebbe inutile. 108 00:19:49,820 --> 00:19:51,896 Accidenti! 109 00:19:52,980 --> 00:19:55,772 Questo è Jackson che si sta divertendo. 110 00:19:55,860 --> 00:19:58,832 Qualche messicano si sarà rifiutato di pagare. 111 00:19:58,920 --> 00:20:01,973 E loro lo fanno correre. 112 00:20:02,860 --> 00:20:04,949 È terribile! 113 00:20:21,010 --> 00:20:22,528 Dai. 114 00:20:46,830 --> 00:20:48,882 Un altro. 115 00:21:45,870 --> 00:21:48,907 Mi sono annoiato, pensaci tu Ringo. 116 00:21:53,190 --> 00:21:54,788 Vai! 117 00:22:15,890 --> 00:22:19,946 Giù in paese c'è un arrivo interessante. 118 00:22:23,780 --> 00:22:28,878 Adesso verranno qui e vorranno divertirsi. 119 00:22:29,140 --> 00:22:30,697 Vieni. 120 00:22:31,180 --> 00:22:34,220 Chiuditi dentro e non muoverti. 121 00:22:55,880 --> 00:22:59,769 Arriva il maggiore Jackson con i suoi uomini! 122 00:23:07,770 --> 00:23:10,859 Buongiorno, maggiore Jackson. 123 00:23:30,290 --> 00:23:32,826 Benarrivati. Accomodatevi. 124 00:23:32,850 --> 00:23:34,409 Vieni. 125 00:23:35,210 --> 00:23:39,422 Purtroppo non sono tutti, ma appena potrò io... 126 00:23:39,510 --> 00:23:42,548 Ti credo, Nataniele. 127 00:23:42,870 --> 00:23:44,469 Ti credo. 128 00:23:44,550 --> 00:23:47,729 I vigliacchi non imbrogliano mai, lo so bene. 129 00:23:47,810 --> 00:23:52,366 Specialmente quando pagano per farsi proteggere. 130 00:23:53,950 --> 00:23:57,081 La tua quota me la verserai al Forte Charriba tra una settimana. 131 00:23:57,170 --> 00:23:58,821 Tra una settimana? 132 00:23:58,845 --> 00:24:03,345 Come volete, grazie, maggiore, grazie. 133 00:24:22,960 --> 00:24:25,520 Ehi, tu, vieni su con me. 134 00:24:25,600 --> 00:24:27,750 - Non mi va. - Su, dai, vieni. 135 00:24:27,840 --> 00:24:30,850 Non voglio, non mi hai mica comprata. 136 00:24:31,400 --> 00:24:33,755 Se non vuoi andare con lui, vieni con me. 137 00:24:33,840 --> 00:24:37,429 Ti ha detto che non ha voglia. 138 00:24:38,960 --> 00:24:41,537 Lasciala andare. 139 00:24:42,800 --> 00:24:44,757 Fermo. 140 00:24:44,840 --> 00:24:47,038 Manda via tutti le ragazze, Nataniele. 141 00:24:47,062 --> 00:24:49,819 Via ragazze! Salite nelle vostre camere! 142 00:24:49,820 --> 00:24:51,870 Anche tu! 143 00:24:55,770 --> 00:25:00,128 Bisogna essere molto coraggiosi per parlare in quel modo a Ringo. 144 00:25:00,210 --> 00:25:03,782 Coraggiosi o incoscienti. 145 00:25:03,870 --> 00:25:09,441 Proprio come lo sporco nordista che ha fatto fuori cinque dei miei uomini giù al fiume. 146 00:25:09,910 --> 00:25:13,505 Deve essere stato un tipo in gamba. 147 00:25:13,590 --> 00:25:16,667 Cinque in una sola volta. 148 00:25:16,750 --> 00:25:19,827 È un lavoro da specialisti. 149 00:25:19,870 --> 00:25:26,741 Quel tipo si è anche portato via una donna, una sgualdrina venduta ai messicani. 150 00:25:26,830 --> 00:25:30,842 Una che ha tradito la nostra razza. 151 00:25:31,710 --> 00:25:38,522 La guerra è finita e queste cose sono passate di moda. 152 00:25:38,610 --> 00:25:44,882 Mi dispiace contraddirti, ma la mia guerra non finisce mai, amico. 153 00:25:44,970 --> 00:25:48,241 Sei furbo a portarti dietro una bara. Avrai un trattamento di favore... 154 00:25:48,330 --> 00:25:51,560 Sarai... seppellito. 155 00:25:51,650 --> 00:25:56,603 Di solito, noi le carogne nordisti le buttiamo in pasto agli avvoltoi per avvelenarli. 156 00:25:56,690 --> 00:26:01,024 Non credevo che la questione razziale, implicasse anche i poveri avvoltoi. 157 00:26:01,110 --> 00:26:05,866 Pensavo riguardasse solo i porci sudisti. 158 00:26:05,930 --> 00:26:08,982 Possiamo procedere, ragazzi. 159 00:26:09,570 --> 00:26:13,143 Per oggi abbiamo parlato abbastanza. 160 00:26:29,920 --> 00:26:34,019 Mi è rimasto un altro colpo... 161 00:26:34,380 --> 00:26:38,974 ... ma sarebbe troppo facile. 162 00:26:39,280 --> 00:26:44,289 Quanti uomini hai ancora, porco? 163 00:26:45,480 --> 00:26:50,518 Ho domandato quanti uomini hai. 164 00:26:50,940 --> 00:26:53,839 Quaranta. 165 00:26:53,840 --> 00:26:55,259 Bene, porco. 166 00:26:55,260 --> 00:26:59,540 Fatti accompagnare da tutti e quaranta la prossima volta. 167 00:26:59,620 --> 00:27:02,657 Sarà più divertente. 168 00:27:03,620 --> 00:27:07,656 Io sarò sempre qui ad aspettarti. 169 00:27:07,890 --> 00:27:10,900 Stai tranquillo. 170 00:27:11,370 --> 00:27:13,404 Verremo. 171 00:27:30,730 --> 00:27:33,742 Puoi rimettere in ordine. 172 00:27:33,766 --> 00:27:36,766 Ma non usare la mia bara. 173 00:28:11,940 --> 00:28:14,990 Prendo una coperta. 174 00:28:15,840 --> 00:28:17,853 Grazie. 175 00:28:18,460 --> 00:28:23,555 - Di cosa? - Di quello che hai fatto per me. 176 00:28:28,880 --> 00:28:30,878 Non l'ho fatto per te. 177 00:28:30,960 --> 00:28:34,620 Allora grazie anche se non l'hai fatto per me. 178 00:28:34,700 --> 00:28:37,777 Ringrazi troppo. Chissà se ho fatto bene a salvarti. 179 00:28:37,860 --> 00:28:40,818 Io ti ringrazio perché, anche se solo per qualche attimo... 180 00:28:40,900 --> 00:28:43,892 ... mi hai dato la sensazione di aver vicino un uomo... 181 00:28:43,980 --> 00:28:47,017 ... che mi proteggesse... 182 00:28:48,360 --> 00:28:51,433 ... che mi amasse. 183 00:29:04,790 --> 00:29:09,599 Allora bisogna che l'illusione sia completa. 184 00:29:09,650 --> 00:29:14,681 Breve, ma completa. 185 00:30:22,040 --> 00:30:25,812 Perché hai lasciato andare il maggiore Jackson? 186 00:30:25,900 --> 00:30:29,734 Tornerà con i suoi quaranta avanzi di galera e ci ammazzerà tutti. 187 00:30:29,820 --> 00:30:32,831 Io lo conosco purtroppo. 188 00:30:33,740 --> 00:30:38,774 Di che hai paura, vecchio? Tu paghi per avere la sua protezione. 189 00:30:38,860 --> 00:30:42,870 Io pago per non essere ucciso come quelli che lui chiama inferiori... 190 00:30:42,960 --> 00:30:45,854 ... perché hanno la pelle un po' più scura. 191 00:30:45,940 --> 00:30:49,876 Anche il sole fa diventare scura la pelle. 192 00:30:49,960 --> 00:30:52,800 Sì, ma Jackson e i suoi non vogliono ammetterlo. 193 00:30:52,880 --> 00:30:54,732 Hanno una specie di religione. 194 00:30:54,820 --> 00:30:56,832 Hai visto i loro cappucci rossi che si mettono? 195 00:30:56,856 --> 00:30:59,879 Sono dei fanatici. Dei pazzi! 196 00:31:00,880 --> 00:31:05,854 A volte bisogna eliminare i fanatici, i pazzi per il bene di tutti. 197 00:31:05,940 --> 00:31:09,898 Lo so, ma non puoi farlo tu da solo. 198 00:31:09,980 --> 00:31:13,010 Io non sono solo. 199 00:31:17,680 --> 00:31:18,769 Vattene. 200 00:31:18,770 --> 00:31:22,779 Prendi con te la ragazza e scappa lontano. 201 00:31:23,880 --> 00:31:29,453 Ti preoccupi troppo, vecchio. Potrebbe farti male alla salute. 202 00:31:29,830 --> 00:31:32,440 Presto, prima che Jackson arrivi. 203 00:31:32,530 --> 00:31:39,030 Va, potresti tentare di raggiungere la palude e passare dall'altra parte. 204 00:31:40,250 --> 00:31:42,421 È meglio che torni dentro. 205 00:31:42,510 --> 00:31:46,580 Non c'è nulla di cambiato nel mio programma. 206 00:31:52,510 --> 00:31:55,802 Ma se ti trova qui, se la prenderà anche con noi, ucciderà! 207 00:31:55,890 --> 00:31:57,963 Non hai nulla da temere, vecchio. 208 00:31:57,987 --> 00:32:00,049 Te l'ho detto... 209 00:32:00,073 --> 00:32:03,073 ... io non sono solo. 210 00:32:33,840 --> 00:32:36,829 Se tu Nataniele, andassi ad avvertire i messicani... 211 00:32:36,920 --> 00:32:40,811 ... chissà forse quei due riuscirebbero a salvarsi. 212 00:32:40,820 --> 00:32:45,850 Bravo, e io non arriverei vivo neanche al cimitero. 213 00:32:48,020 --> 00:32:53,130 Con tutti gli incappucciati che si stanno radunando fuori dal paese... 214 00:32:53,140 --> 00:32:54,856 ... vi dico la verità... 215 00:32:54,880 --> 00:32:59,839 ... mi dispiace, ma sono costretto a sperare che lo facciano fuori subito. 216 00:32:59,840 --> 00:33:04,279 Lui soffrirà meno e io perderò meno clienti. 217 00:37:09,770 --> 00:37:11,788 Madre mia! 218 00:37:29,690 --> 00:37:33,849 È finita, vecchio. Non dovrai più pagare per vivere. 219 00:37:34,130 --> 00:37:37,228 Li hai ammazzati tutti. 220 00:37:37,990 --> 00:37:40,549 Quasi tutti. 221 00:37:40,610 --> 00:37:44,709 Non temere, ti restano i messicani come clienti. 222 00:37:45,430 --> 00:37:48,441 Togli quei morti ora. 223 00:37:49,090 --> 00:37:51,747 E dove li metto? 224 00:37:51,830 --> 00:37:55,343 Bisognerà aprire un altro cimitero. 225 00:37:55,630 --> 00:38:00,750 I cimiteri sono un buon investimento da queste parti se riesci a farti pagare prima. 226 00:38:00,774 --> 00:38:04,809 E il maggiore Jackson? Anche lui? 227 00:38:05,610 --> 00:38:09,665 - L'ho lasciato andare. - Perché? 228 00:38:09,810 --> 00:38:15,361 Perché non era ancora tempo per lui, mi serve vivo per ora. 229 00:38:33,900 --> 00:38:39,575 Se mi avessero detto che sarei finito qui a fare il becchino e senza compenso poi. 230 00:38:39,660 --> 00:38:43,220 Meglio sopra che sotto comunque. 231 00:38:48,980 --> 00:38:54,435 - Qualcuno che conoscevi? - Una parte della mia vita. 232 00:38:54,520 --> 00:38:58,575 Forse l'unica cosa che contava veramente. 233 00:38:58,880 --> 00:39:02,959 Te l'hanno uccisa gli uomini di Jackson? 234 00:39:03,860 --> 00:39:06,871 Me l'hanno uccisa. 235 00:39:07,900 --> 00:39:10,833 Dove ti trovavi tu quando è successo? 236 00:39:10,920 --> 00:39:12,952 Lontano. 237 00:39:13,920 --> 00:39:17,273 Troppo lontano, vecchio. 238 00:39:34,550 --> 00:39:37,763 Questa maledetta è l'incarnazione del peccato! 239 00:39:37,850 --> 00:39:41,320 È lei che ha fatto cadere sul paese quella pioggia di sangue! 240 00:39:41,410 --> 00:39:44,323 Sì, è vero! Per colpa tua ce ne dovremo andare! 241 00:39:44,410 --> 00:39:47,402 Gli uomini non verranno più in paese e noi moriremo di fame! 242 00:39:47,490 --> 00:39:50,946 Sciocchezze! Maria non ha colpa di quello che è successo! Sono tutte fandonie! 243 00:39:51,030 --> 00:39:54,009 Non, è la verità! Schiacciatela! Distruggetela! 244 00:39:54,090 --> 00:39:57,643 Se non volete che la nemesi ci colpisca un'altra volta! 245 00:39:57,830 --> 00:39:59,909 Lasciala stare! Che cosa ti ha fatto? 246 00:39:59,990 --> 00:40:01,849 Perché ti accanisci contro di lei? 247 00:40:01,873 --> 00:40:04,629 Vattene via, disgraziata! Noi non ti vogliamo qui! 248 00:40:04,630 --> 00:40:06,663 Finiscila! 249 00:40:06,687 --> 00:40:07,949 Vattene! 250 00:40:08,650 --> 00:40:11,864 Stupide, che fate? Lei è la responsabile! 251 00:41:14,810 --> 00:41:16,367 Lasciami! 252 00:41:29,790 --> 00:41:32,127 Arrivano i messicani! 253 00:42:24,860 --> 00:42:28,596 Volevi scappare ma non hai fatto in tempo. 254 00:42:28,680 --> 00:42:32,718 Tu sei una maledetta spia di Jackson. 255 00:42:32,980 --> 00:42:37,533 Riferisci quello che vedi e quello che sentite. 256 00:42:39,060 --> 00:42:42,655 Perché hai le orecchie grandi. 257 00:42:42,740 --> 00:42:47,820 Ma noi sappiamo cosa fare con le orecchie grandi... 258 00:42:47,900 --> 00:42:50,471 ... vero, muchachos? 259 00:42:54,840 --> 00:42:57,370 No! No! 260 00:43:08,080 --> 00:43:10,132 Cammina! 261 00:43:16,256 --> 00:43:17,756 Ehi, yankee! 262 00:43:39,870 --> 00:43:43,947 Pensavo che in paese non ci fossero più bastardi. 263 00:43:51,670 --> 00:43:54,684 Voi siete gli uomini di Hugo? 264 00:43:54,970 --> 00:43:56,522 Aspetta! 265 00:43:58,870 --> 00:44:04,886 Meglio portarlo al generale. Può darsi che gli interessi vivo. 266 00:44:08,830 --> 00:44:11,521 È stato pericoloso scappartene da noi, Maria. 267 00:44:11,610 --> 00:44:13,947 Potrei punirti duramente per quello che hai fatto. 268 00:44:14,030 --> 00:44:17,821 Che ne diresti se ti tagliassi una delle tue belle orecchie? 269 00:44:17,910 --> 00:44:20,843 Tu non avevi nessun diritto di tenermi prigioniera. 270 00:44:20,930 --> 00:44:24,766 Il diritto che ogni uomo ha su tutte le donne che gli piacciono. 271 00:44:24,850 --> 00:44:29,867 Lo sai Hugo? Stai parlando come uno dei razzisti di Jackson. 272 00:44:30,230 --> 00:44:32,282 Sgualdrina! 273 00:44:33,010 --> 00:44:37,089 Attenta, Maria. Questo non lo permetto a nessuno. 274 00:44:37,090 --> 00:44:39,806 Tu sei mezza yankee e mezza messicana. 275 00:44:39,890 --> 00:44:43,203 Non farmi ricordare soltanto la metà che odio. 276 00:44:49,740 --> 00:44:51,320 Guarda chi si vede! 277 00:44:51,860 --> 00:44:55,951 Il gringo più in gamba di tutta la frontiera. 278 00:44:57,575 --> 00:44:58,999 ¡Hombre! 279 00:44:59,000 --> 00:45:02,499 Quanto tempo che non vedo la tua sporca faccia? 280 00:45:02,500 --> 00:45:05,770 Questo è Django il disertore, il ladro, l'evaso. 281 00:45:05,860 --> 00:45:09,959 Per me più che un amico, un fratello. 282 00:45:13,900 --> 00:45:15,179 Ora siamo pari. 283 00:45:15,180 --> 00:45:17,199 Calmati, Riccardo! 284 00:45:18,300 --> 00:45:19,750 Io devo molto a Django. 285 00:45:19,840 --> 00:45:22,775 Solo la vita, che ti salvai una volta in prigione. 286 00:45:22,860 --> 00:45:25,776 E ora anche la tua donna. Te l'ho riportata, Hugo. 287 00:45:25,860 --> 00:45:29,392 È ancora in buono stato. Prendila. 288 00:45:32,800 --> 00:45:36,814 Non è la mia donna. È una donna. 289 00:45:37,620 --> 00:45:42,709 Ho la gola secca. Dobbiamo celebrare il nostro incontro. 290 00:45:42,900 --> 00:45:45,816 Alla tua salute, Django! 291 00:45:45,900 --> 00:45:47,814 Brindiamo alla morte di quei porci di Jackson! 292 00:45:47,900 --> 00:45:49,877 Evviva la rivoluzione! 293 00:45:49,901 --> 00:45:51,959 A morte Jackson! 294 00:45:51,960 --> 00:45:57,530 Quei porci non ci sono più. Li ha ammazzati tutti lui. 295 00:46:01,920 --> 00:46:05,436 Tu da solo sei riuscito a sterminare tutti quei bastardi? 296 00:46:05,520 --> 00:46:09,619 Ma non è possibile. Come hai fatto, Django? 297 00:46:09,860 --> 00:46:12,976 Non è stato molto difficile. 298 00:46:13,020 --> 00:46:16,830 Al mio posto lo avresti fatto anche tu. 299 00:46:16,854 --> 00:46:18,699 Certamente... 300 00:46:18,700 --> 00:46:24,976 Ma i miei uomini sono stanchi. Vorrebbero tutti tornare a casa. 301 00:46:25,060 --> 00:46:30,132 Anch'io ma in Messico ci aspettano i governativi. 302 00:46:30,840 --> 00:46:34,811 E non abbiamo armi sufficienti per combatterli. 303 00:46:34,812 --> 00:46:36,819 Già. 304 00:46:37,820 --> 00:46:41,377 Ma potrei aiutarti io, Hugo. 305 00:46:44,080 --> 00:46:46,173 E come? 306 00:47:18,197 --> 00:47:20,197 ¡Madre de Dios! 307 00:47:20,960 --> 00:47:25,974 Questo giocattolo vale centocinquanta fucili in una volta. 308 00:47:26,340 --> 00:47:29,771 È con questo che ho sterminato gli uomini del maggiore. 309 00:47:29,860 --> 00:47:31,833 Che razza di arma è? 310 00:47:31,857 --> 00:47:35,259 Largo ragazzi, potreste graffiarsi. 311 00:47:35,260 --> 00:47:39,073 No! Non lo fare, Django! Ti prego! 312 00:47:55,770 --> 00:47:58,669 Queste sono le armi di cui avrei bisogno. 313 00:47:58,750 --> 00:48:03,187 Con dieci di queste sarebbe facile tornare in Messico, vero Hugo? 314 00:48:03,270 --> 00:48:05,989 Dove sono le altre nove? 315 00:48:06,070 --> 00:48:11,145 Aspettano di essere comprate a Pecos. Conosco chi le vende. 316 00:48:12,430 --> 00:48:15,799 Ti ringrazio per l'informazione, Django. 317 00:48:15,823 --> 00:48:18,889 Ma la nostra è una rivoluzione povera. 318 00:48:20,790 --> 00:48:23,959 Se sei povera devi cercare di diventare ricco. 319 00:48:23,983 --> 00:48:25,949 Solo così vincerai. 320 00:48:25,950 --> 00:48:28,025 Sei venuto per prendermi in giro? 321 00:48:28,110 --> 00:48:33,186 Non, sono venuto per aiutarti e per avere aiuto. 322 00:48:35,470 --> 00:48:37,863 Allora spiegati. 323 00:48:37,950 --> 00:48:42,385 A Forte Charriba c'è oro per me e per te. 324 00:48:44,810 --> 00:48:49,869 Forte Charriba è molto distante dalla frontiera... 325 00:48:49,930 --> 00:48:53,946 ... e io non posso tornare in Messico. 326 00:48:54,070 --> 00:48:59,887 Almeno, finché non avrò le dieci mitragliatrici. 327 00:48:59,970 --> 00:49:05,446 Inoltre quei cani dei governativi sono molto più numerosi di noi. 328 00:49:05,870 --> 00:49:09,720 Gli uomini del forte ogni sabato ricevono la visita di Nataniele... 329 00:49:09,810 --> 00:49:13,865 ... che porta oltre il confine il suo carro di donne. 330 00:49:13,950 --> 00:49:17,983 - Non è così, vecchio? - Sì. 331 00:49:21,860 --> 00:49:24,453 Spiegati meglio, Django. 332 00:49:25,300 --> 00:49:30,359 Questa settimana Jackson andrà al forte per mettere il suo oro al sicuro in Messico. 333 00:49:30,840 --> 00:49:34,059 Per questo gli ho risparmiato la vita. 334 00:49:34,080 --> 00:49:38,454 Voglio quell'oro più ancora della sua morte. 335 00:49:38,500 --> 00:49:41,511 E quell'oro sarà nostro, chiaro? 336 00:49:41,860 --> 00:49:43,953 Chiaro. 337 00:49:44,940 --> 00:49:47,513 Però come? 338 00:49:49,300 --> 00:49:51,889 Sarà un'impresa difficile, questo è certo... 339 00:49:51,980 --> 00:49:55,977 ... ma con l'aiuto del giocattolo sarà anche divertente. 340 00:50:07,990 --> 00:50:10,559 Sono arrivate le donne! 341 00:50:11,510 --> 00:50:13,099 Finalmente! 342 00:50:13,123 --> 00:50:14,629 Era ora! 343 00:50:14,930 --> 00:50:17,487 Ehi, ci sono le donne! 344 00:51:14,940 --> 00:51:15,978 Da questa parte! 345 00:51:18,880 --> 00:51:19,957 Maiali! 346 00:51:22,680 --> 00:51:23,712 Vigliacchi! 347 00:51:53,840 --> 00:51:55,358 ¡Vamos! 348 00:52:55,640 --> 00:52:58,236 Presto! Tutti a cavallo! 349 00:53:06,780 --> 00:53:09,299 Più veloce, Riccardo! Più veloce! 350 00:53:46,423 --> 00:53:47,423 ¡Caballo! 351 00:53:50,823 --> 00:53:51,823 Django! 352 00:53:53,140 --> 00:53:55,159 La mitragliatrice si è inceppata! 353 00:54:16,060 --> 00:54:17,571 Forza, caballo! 354 00:54:25,790 --> 00:54:27,948 Se riusciamo a passare la frontiera, siamo salvi! 355 00:54:28,030 --> 00:54:30,085 Avanti allora! 356 00:54:31,870 --> 00:54:33,420 Più svelti! 357 00:54:48,044 --> 00:54:50,544 Halt! 358 00:54:58,170 --> 00:55:00,441 Avanti! Perché non proseguite? 359 00:55:00,530 --> 00:55:03,629 Dobbiamo fermarci o entreremo in territorio americano. 360 00:55:28,550 --> 00:55:30,180 Forza, caballo! 361 00:55:30,204 --> 00:55:32,204 ¡Anda! ¡Vamos! 362 00:55:36,804 --> 00:55:38,804 ¡Anda! ¡Anda! 363 00:55:48,490 --> 00:55:52,067 Evviva! Il generale Hugo sta arrivando! 364 00:56:04,880 --> 00:56:06,432 Salve! 365 00:56:09,890 --> 00:56:15,446 Compañeros, eccoci di ritorno! È stata una gita magnifica! 366 00:56:17,890 --> 00:56:20,707 Il colpo organizzato da Django è riuscito in pieno! 367 00:56:20,731 --> 00:56:22,889 Evviva! 368 00:56:22,890 --> 00:56:25,325 - Ora compreremo le armi! - Evviva! 369 00:56:25,410 --> 00:56:29,681 Torneremo in Messico! Vinceremo la rivoluzione! 370 00:56:29,770 --> 00:56:32,346 Evviva! Viva la rivoluzione! 371 00:56:34,250 --> 00:56:37,903 - Hai visto Hugo? Ce l'abbiamo fatta. - Sì. 372 00:56:37,970 --> 00:56:42,887 Ora non ci resta altro che dividere l'oro e salutarci. 373 00:56:42,970 --> 00:56:45,981 Dammi la mia parte. 374 00:56:46,410 --> 00:56:50,987 Così subito vuoi andartene proprio adesso? 375 00:56:54,010 --> 00:56:58,843 Beh, io non ho più niente da fare in questo paese. 376 00:56:58,930 --> 00:57:02,499 Puoi come più niente, fratello? 377 00:57:02,930 --> 00:57:05,767 Insieme faremo grandi cose. 378 00:57:05,850 --> 00:57:08,802 Ti nominerò luogotenente della mia rivoluzione. 379 00:57:08,890 --> 00:57:10,827 Hai già tanti luogotenenti... 380 00:57:10,851 --> 00:57:15,869 ... e io desidero solo ciò che mi spetta, per favore. 381 00:57:16,970 --> 00:57:19,569 Scherzi? 382 00:57:19,770 --> 00:57:24,623 Potrai avere il doppio. Il doppio, capisci? 383 00:57:24,630 --> 00:57:27,709 Quando io sarò al potere. 384 00:57:32,690 --> 00:57:37,699 Hugo, voglio il mio oro. 385 00:57:39,290 --> 00:57:43,888 Hermano, sei ossessionato. Nessuno prenderà il tuo oro. 386 00:57:43,970 --> 00:57:46,027 Non ti fidi di me? 387 00:57:46,710 --> 00:57:48,226 Non si fida di me! 388 00:57:53,710 --> 00:57:58,890 Sai, il tuo oro lo terremo al sicuro. 389 00:57:58,950 --> 00:58:00,966 Ti faccio vedere dove. 390 00:58:00,990 --> 00:58:02,490 Vieni. 391 00:58:11,850 --> 00:58:16,887 Eccolo, c'è solo una porta e tante sentinelle. 392 00:58:17,750 --> 00:58:22,823 Qui dentro l'oro della rivoluzione sarà ben custodito. 393 00:58:45,710 --> 00:58:48,843 Nessuno potrà portarlo via. 394 00:58:48,930 --> 00:58:54,442 È un mucchio d'oro ma in polvere. 395 00:59:18,200 --> 00:59:21,210 - Prendi, bevi. - No. 396 00:59:21,480 --> 00:59:23,059 Che c'è, sgualdrina? 397 00:59:23,140 --> 00:59:26,134 Sei di cattivo umore perché l'americano non ti pensa? 398 00:59:26,220 --> 00:59:28,731 Vieni, ti consolerò io! 399 00:59:29,860 --> 00:59:30,937 Maledetta! 400 00:59:30,961 --> 00:59:32,559 Riccardo! 401 00:59:33,860 --> 00:59:35,549 Lascia in pace Maria! 402 00:59:35,573 --> 00:59:38,639 L'avresti data a quel bastardo americano? 403 00:59:38,663 --> 00:59:39,920 È meglio che la prenda io! 404 00:59:39,921 --> 00:59:42,921 Decido io chi la deve prendere! 405 01:00:06,040 --> 01:00:07,617 Carogna! 406 01:01:50,110 --> 01:01:53,946 Grazie, Django. Mi hai salvato la vita un'altra volta. 407 01:01:54,030 --> 01:01:56,567 Non lo dimenticherò. 408 01:01:57,770 --> 01:02:01,864 Guarda, Maria, guarda... 409 01:02:02,110 --> 01:02:04,850 Non ti leva gli occhi di dosso. 410 01:02:04,930 --> 01:02:07,621 Prendila, te la regalo. 411 01:02:07,710 --> 01:02:10,743 Ci passerai una notte meravigliosa. 412 01:02:11,910 --> 01:02:14,981 Grazie, ma non è il mio tipo. 413 01:02:22,030 --> 01:02:25,067 Preferisco questa. 414 01:02:25,750 --> 01:02:27,186 Hai visto, Maria? 415 01:02:27,210 --> 01:02:30,229 I gringo preferisce la creola. 416 01:02:32,730 --> 01:02:35,109 Non te la prendere. Vieni a bere con noi. 417 01:02:35,190 --> 01:02:38,243 Stanotte è una grande notte. 418 01:02:39,270 --> 01:02:40,849 Avanti, muchahos! 419 01:02:40,873 --> 01:02:43,673 ¡Tequila para todos! 420 01:02:58,140 --> 01:03:00,217 Spogliati. 421 01:03:11,700 --> 01:03:14,716 Continua a spogliarti. 422 01:03:16,500 --> 01:03:19,540 E non badare a quello che faccio. 423 01:04:31,860 --> 01:04:33,412 Guarda! 424 01:04:38,880 --> 01:04:40,471 Accidenti! 425 01:04:56,800 --> 01:04:58,373 Guarda! 426 01:05:02,800 --> 01:05:04,332 Bella! 427 01:06:28,820 --> 01:06:30,914 Un momento! 428 01:10:52,820 --> 01:10:54,736 I cavalli stanno scappando! 429 01:10:54,760 --> 01:10:56,760 Presto, fermiamoli! 430 01:11:29,850 --> 01:11:32,861 Devi portarmi con te, Django. 431 01:11:33,970 --> 01:11:37,980 Va bene, come vuoi. 432 01:11:52,630 --> 01:11:55,687 Fai presto, Django! Fai presto! 433 01:12:01,230 --> 01:12:02,823 Attenta! 434 01:12:19,590 --> 01:12:22,409 Prepara gli uomini, Miguel. 435 01:12:22,490 --> 01:12:24,549 Andiamo a caccia. 436 01:12:43,790 --> 01:12:46,846 Prendi il carro. Passando per la valle arriverai al passo. 437 01:12:46,930 --> 01:12:48,248 Lì sarai in salvo. 438 01:12:48,272 --> 01:12:49,829 E tu? 439 01:12:51,730 --> 01:12:54,490 È tempo ormai che io passi quel ponte. 440 01:12:54,570 --> 01:12:56,683 Ho aspettato una vita. 441 01:12:56,707 --> 01:13:00,769 Una vita intera di seppellire Django in questa bara. 442 01:13:01,870 --> 01:13:03,980 L'oro mi aiuterà a farlo sparire per sempre. 443 01:13:04,070 --> 01:13:08,050 Lascialo quell'oro, Django. Che cosa te ne importa? 444 01:13:08,130 --> 01:13:12,063 Insieme cominceremo un'esistenza nuova. 445 01:13:12,130 --> 01:13:15,206 Io ti aiuterò a dimenticare. 446 01:13:18,810 --> 01:13:21,908 Io ti amo, Django. 447 01:13:24,150 --> 01:13:27,888 L'amore me lo sono lasciato dietro tanti anni fa. 448 01:13:27,970 --> 01:13:31,809 Ora giace sotto una delle tante croci del cimitero di Tombstone. 449 01:13:31,890 --> 01:13:37,868 Se ti portassi con me, rischieresti di fare la stessa fine. 450 01:13:37,950 --> 01:13:43,481 E forse non riusciresti a farmi dimenticare. 451 01:14:08,850 --> 01:14:10,382 Django! 452 01:14:16,890 --> 01:14:18,422 Django! 453 01:15:09,930 --> 01:15:13,501 Visto che ci incontriamo, Django... 454 01:15:14,530 --> 01:15:16,548 Dov'è l'oro? 455 01:15:24,190 --> 01:15:26,842 L'ha inghiottito il fango. 456 01:15:26,910 --> 01:15:29,879 Un cavallo che si impenna, una bara che scivola... 457 01:15:29,970 --> 01:15:33,046 ... è il destino, generale. 458 01:15:36,810 --> 01:15:40,823 Non sarà certo l'oro perduto, amigo... 459 01:15:41,570 --> 01:15:44,580 ... che cambierà il mio destino. 460 01:15:44,910 --> 01:15:47,929 Torneremo ugualmente in Messico, vero? 461 01:15:47,930 --> 01:15:50,749 Ormai la decisione è presa. 462 01:15:50,750 --> 01:15:52,761 Siamo pari, Django. 463 01:15:52,850 --> 01:15:57,883 Tu mi hai salvato la vita due volte, e anch'io prima e adesso. 464 01:15:57,890 --> 01:16:00,006 Sì, perché non ti ammazzo. 465 01:16:00,090 --> 01:16:05,101 Da noi i ladri non si uccidono neppure quando tradiscono un amico. 466 01:16:05,850 --> 01:16:10,947 Noi i ladri li puniamo in un altro modo, vero Miguel? 467 01:16:15,810 --> 01:16:17,383 Carogna! 468 01:16:17,770 --> 01:16:21,889 Questo è per la nostra rivoluzione! E questo è per l'oro che hai rubato! 469 01:16:21,970 --> 01:16:23,508 Dannato ladro! 470 01:16:27,870 --> 01:16:29,463 Cane maledetto! 471 01:16:30,890 --> 01:16:32,427 Ladro! 472 01:16:44,250 --> 01:16:45,782 Schifoso codardo! 473 01:16:49,890 --> 01:16:51,901 A voi adesso! 474 01:17:09,870 --> 01:17:14,987 Un pistolero per quanto abile ha bisogno delle mani, vero Django? 475 01:17:14,990 --> 01:17:17,779 Prega che non ti trovi Jackson. 476 01:17:17,803 --> 01:17:20,469 Sarebbe imbarazzante per te. 477 01:17:20,470 --> 01:17:22,246 Addio, Django. 478 01:17:22,330 --> 01:17:24,585 Io e i miei uomini torniamo in Messico... 479 01:17:24,609 --> 01:17:26,509 ... per vincere o per morire! 480 01:17:26,510 --> 01:17:29,565 ¡Vamos, compañeros! 481 01:17:32,810 --> 01:17:33,962 ¡Adiòs, gringo! 482 01:17:33,986 --> 01:17:36,085 Ci rivedremo all'inferno! 483 01:17:36,886 --> 01:17:38,386 ¡Anda! 484 01:22:11,960 --> 01:22:16,510 Aiutala... Nataniele. 485 01:22:18,940 --> 01:22:24,838 Credo che possa ancora salvarsi. 486 01:22:24,920 --> 01:22:27,880 Va bene, farò il possibile. 487 01:22:27,881 --> 01:22:30,899 Ma tu ora vattene. Non restare qui. 488 01:22:30,900 --> 01:22:33,869 Jackson può tornare da un momento all'altro. 489 01:22:33,960 --> 01:22:36,720 Django, vattene via. 490 01:22:36,800 --> 01:22:39,818 Salvati. Fuggi prima che sia troppo tardi. 491 01:22:39,900 --> 01:22:42,935 Non ti preoccupare per me. 492 01:22:43,860 --> 01:22:49,056 C'è ancora qualcosa che devo fare. Devo uccidere Jackson. 493 01:22:49,060 --> 01:22:53,989 Solo così questo paese tornerà a vivere e anche io. 494 01:22:54,080 --> 01:22:57,156 Non si può continuare a fuggire. 495 01:22:57,840 --> 01:23:00,631 Bisogna fermarsi... 496 01:23:00,680 --> 01:23:04,733 ... e lottare fino all'ultimo. 497 01:23:04,920 --> 01:23:07,909 L'ho capito stringendoti forte la mano... 498 01:23:08,000 --> 01:23:12,058 ... mentre la bara sprofondava nella sabbie. 499 01:23:12,100 --> 01:23:17,672 Se non dovessi riuscire, avrò almeno tentato... 500 01:23:19,120 --> 01:23:22,238 ... di riscattare la mia vita. 501 01:23:22,300 --> 01:23:26,872 Django, le tue mani. 502 01:23:27,900 --> 01:23:31,979 Le mie mani sapranno ancora servirmi. 503 01:23:33,880 --> 01:23:35,379 Nataniele... 504 01:23:35,403 --> 01:23:40,919 Nascondi Maria e di' a Jackson che lo aspetto alle croci... 505 01:23:40,920 --> 01:23:43,658 ... di Tombstone. 506 01:23:43,680 --> 01:23:49,733 Perché il suo tempo è arrivato. 507 01:25:35,890 --> 01:25:39,162 Django ti aspetta alle croci di Tombstone. 508 01:25:39,250 --> 01:25:44,260 Ma non hai nulla da temere. Gli hanno fracassato le mani. 509 01:29:17,800 --> 01:29:20,350 Credevi di aver vinto, vero, Django? 510 01:29:20,900 --> 01:29:24,779 E invece eccomi qui a combattere la mia guerra... 511 01:29:24,860 --> 01:29:27,216 ... una guerra che non finirà mai. 512 01:29:27,300 --> 01:29:28,876 Stai pregando. 513 01:29:28,900 --> 01:29:32,339 È giusto pregare quando sei vicino alla morte. 514 01:29:32,940 --> 01:29:37,959 Ma non puoi farti il segno della croce con quelle mani. 515 01:29:38,320 --> 01:29:41,331 Ti aiuterò io a farlo. 516 01:29:44,800 --> 01:29:47,832 In nome del Padre... 517 01:29:54,680 --> 01:29:57,191 ... del Figlio... 518 01:30:02,040 --> 01:30:04,638 ... dello Spirito... 519 01:30:07,862 --> 01:30:09,959 ... Santo... 520 01:30:10,660 --> 01:30:12,251 E così sia! 38901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.