Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:53,900 --> 00:03:57,077
Gli animali selvaggi...
2
00:03:57,100 --> 00:04:02,173
... noi li domiamo con la frusta
quando tentano di ribellarsi.
3
00:04:02,440 --> 00:04:07,010
Così imparerai
a non cercare più di fuggire.
4
00:04:09,520 --> 00:04:11,119
Tieni.
5
00:05:58,580 --> 00:06:00,856
Lo sai cosa significa quella croce?
6
00:06:00,857 --> 00:06:03,059
Cagna dei messicani!
7
00:06:03,060 --> 00:06:07,118
Ci penserà il fuoco
a purificare i tuoi peccati.
8
00:06:30,920 --> 00:06:33,275
E tu da quale cimitero spunti fuori?
9
00:06:33,360 --> 00:06:38,370
Se sei venuto a seppellire queste carogne
sbrigati e fallo in silenzio.
10
00:06:38,800 --> 00:06:40,958
A me invece la conversazione piace.
11
00:06:41,040 --> 00:06:44,896
Di un po' da come rispondi sembra
che tu abbia una maledetta fretta...
12
00:06:44,980 --> 00:06:47,869
... di prendere posto nella bara
che ti porti dietro.
13
00:06:47,910 --> 00:06:49,942
Forse.
14
00:06:50,950 --> 00:06:54,500
- Sei del nord?
- Ho combattuto per il nord.
15
00:06:54,590 --> 00:06:57,309
Non ci piacciono quelli
che hanno combattuto per il nord.
16
00:06:57,390 --> 00:06:58,879
Questo è il sud.
17
00:06:58,903 --> 00:07:01,969
Lo vedo, fratello, lo vedo.
18
00:07:02,170 --> 00:07:04,901
Facciamola finita.
Che ci importa di questo beccamorto?
19
00:07:04,990 --> 00:07:09,845
- Pensiamo alla donna adesso.
- Non sta bene prendersela con le donne.
20
00:07:09,930 --> 00:07:12,426
Cosa hai detto?
21
00:07:12,650 --> 00:07:14,669
Non importa.
22
00:07:14,670 --> 00:07:17,681
Quello che importa
è che voi state per morire.
23
00:07:39,000 --> 00:07:40,911
Il mio nome è Django.
24
00:07:41,000 --> 00:07:44,899
Finché starai con me
nessuno ti farà del male.
25
00:07:56,820 --> 00:07:59,791
Non arriveresti lontano.
26
00:07:59,880 --> 00:08:03,850
E poi non è ancora tempo
di passare quel ponte.
27
00:08:03,940 --> 00:08:08,956
La mia strada per ora
va dalla parte opposta.
28
00:08:09,800 --> 00:08:13,831
- Come ti chiami?
- Maria.
29
00:08:13,920 --> 00:08:17,011
Andiamo al paese, Maria.
30
00:11:23,860 --> 00:11:26,876
Un letto per la ragazza.
31
00:11:28,780 --> 00:11:32,769
Per voi tutto, straniero,
ma la ragazza...
32
00:11:32,860 --> 00:11:36,490
... non, non può stare qui.
33
00:11:36,580 --> 00:11:40,893
E poi non ho più camere.
Sono al completo.
34
00:11:40,980 --> 00:11:43,571
Andate a vedere.
35
00:11:50,630 --> 00:11:53,640
La chiave della tua stanza.
36
00:11:53,964 --> 00:11:55,964
Dammela, su.
37
00:12:03,570 --> 00:12:07,830
Stai tranquilla, pago per il disturbo.
38
00:12:07,854 --> 00:12:09,969
Credo sia abbastanza.
39
00:12:09,970 --> 00:12:12,023
Grazie! Guarda!
40
00:12:19,890 --> 00:12:23,885
Vattene a dormire. Hai avuto
una giornata piuttosto agitata.
41
00:12:23,970 --> 00:12:27,542
La stanza è di sopra,
in fondo al corridoio.
42
00:12:47,900 --> 00:12:50,335
Domattina la ragazza
deve andarsene.
43
00:12:50,420 --> 00:12:53,731
Domattina al più tardi. Mi dispiace.
44
00:12:53,755 --> 00:12:55,899
Capito?
45
00:12:55,900 --> 00:13:00,938
Non bisogna mai avere fretta, amico.
46
00:13:03,460 --> 00:13:06,974
Portami qualcosa da mangiare.
47
00:14:13,670 --> 00:14:15,247
Ecco.
48
00:14:18,870 --> 00:14:21,888
Se lavorate in casse da morto...
49
00:14:21,912 --> 00:14:25,569
... avete scelto bene,
ce n'è del lavoro in questa zona.
50
00:14:25,570 --> 00:14:28,203
Ho incontrato pochi clienti finora.
51
00:14:28,290 --> 00:14:30,803
Quando è cominciata la maledetta guerra...
52
00:14:30,890 --> 00:14:35,045
... fra i messicani di Hugo
e i sudisti del maggiore Jackson...
53
00:14:35,130 --> 00:14:38,847
Hanno sloggiato tutti
e il paese si è ridotto così...
54
00:14:38,871 --> 00:14:42,429
... come lo vedete, un paese morto.
55
00:14:42,930 --> 00:14:46,009
E le tue donne vanno con i fantasmi?
56
00:14:47,110 --> 00:14:48,219
Ci arrangiamo.
57
00:14:48,243 --> 00:14:52,909
Un po' con i messicani,
un po' con gli uomini del maggiore.
58
00:14:52,910 --> 00:14:55,807
Vogliamo stare in pace con tutti.
59
00:14:55,831 --> 00:14:56,889
Senza parzialità?
60
00:14:56,890 --> 00:15:01,885
Beh, c'è una specie di accordo.
Questa è zona neutra.
61
00:15:01,970 --> 00:15:06,848
Ma il permesso di restare vivi
lo paghiamo molto caro.
62
00:15:06,930 --> 00:15:09,848
Voi siete nuovo
di queste parti, giovanotto.
63
00:15:09,930 --> 00:15:15,000
E non conoscete il maggiore Jackson.
64
00:15:15,150 --> 00:15:19,719
Perché, voi non lo conoscete, vero?
65
00:15:21,810 --> 00:15:26,341
Non deve interessarti
sapere chi conosco, vecchio.
66
00:15:44,880 --> 00:15:47,412
Mi offri da bere?
67
00:15:49,280 --> 00:15:52,557
Sai ci vuole coraggio
a portarsi dietro quella ragazza.
68
00:15:52,640 --> 00:15:55,698
Vuol dire prendere di petto
razzisti e messicani insieme.
69
00:15:55,780 --> 00:16:01,290
- Mi piace prendere di petto la gente.
- Sì, tanto meglio allora.
70
00:16:02,660 --> 00:16:07,553
Sai, le mie colleghe
hanno paura della bara.
71
00:16:07,660 --> 00:16:10,773
A me invece non fa impressione.
72
00:16:10,860 --> 00:16:13,918
È un lavoro come un altro.
73
00:16:14,400 --> 00:16:16,918
C'è dentro qualcuno?
74
00:16:23,820 --> 00:16:26,911
Uno che si chiama Django.
75
00:16:33,920 --> 00:16:37,978
Buongiorno, fratello Jonathan.
76
00:16:47,840 --> 00:16:50,870
Per la quota del mese...
77
00:16:52,820 --> 00:16:57,831
... questo è tutto quello
che ho potuto rimediare.
78
00:16:57,880 --> 00:16:59,817
Gli affari vanno male.
79
00:16:59,900 --> 00:17:04,970
Sarà meglio allora che ne parli
direttamente al maggiore.
80
00:18:03,550 --> 00:18:06,844
Prendo un vestito per cambiarmi.
81
00:18:06,930 --> 00:18:09,719
Lo sai, tra poco arriveranno
gli uomini del maggiore.
82
00:18:09,810 --> 00:18:11,801
Forse verrà lui stesso.
83
00:18:11,890 --> 00:18:14,643
E al maggiore non piace il verde.
84
00:18:14,730 --> 00:18:17,267
Va pazzo per il rosso.
85
00:18:21,490 --> 00:18:23,061
Tieni.
86
00:18:24,730 --> 00:18:28,860
Mi cambio qui,
sono abituata al mio specchio.
87
00:18:28,950 --> 00:18:30,326
Non te la prendere.
88
00:18:30,350 --> 00:18:33,509
Forse puoi salvarti
se sei carina con il maggiore.
89
00:18:33,510 --> 00:18:35,624
Perché non ti vesti di rosso?
90
00:18:35,710 --> 00:18:40,680
Ma se dai retta a me,
vestiti di rosso e ti salverai.
91
00:18:40,770 --> 00:18:43,025
Il maggiore Jackson non ce l'ha con te.
92
00:18:43,110 --> 00:18:46,381
Sono i messicani che non sopporta.
93
00:18:46,470 --> 00:18:49,425
Dice che il colore della loro pelle
che gli dà fastidio.
94
00:18:49,510 --> 00:18:53,167
Però te la sei cercata.
Potevi restare qui con noi.
95
00:18:53,243 --> 00:18:55,909
E sei voluto andare via
per andare proprio a cadere nelle mani...
96
00:18:55,933 --> 00:18:58,289
... dei peggiori nemici di Jackson,
i messicani.
97
00:18:58,290 --> 00:19:00,720
E allora perché sei scappata via
anche da loro?
98
00:19:00,810 --> 00:19:03,802
- Ma cos'è che vuoi?
- Non lo so.
99
00:19:03,890 --> 00:19:08,226
Come non lo sai?
Senti, vuoi prendermi in giro?
100
00:19:08,290 --> 00:19:11,700
Certo, faranno fuori il tuo uomo.
101
00:19:11,770 --> 00:19:14,839
Peccato, un così bel ragazzo.
102
00:19:15,850 --> 00:19:19,364
Un mazzo di carte, per favore.
103
00:19:22,820 --> 00:19:25,857
Vuole un mazzo di carte.
104
00:19:35,180 --> 00:19:38,771
Ti piace giocare con il morto?
105
00:19:39,700 --> 00:19:41,857
Se mi dai retta, potrai salvarti.
106
00:19:41,940 --> 00:19:44,856
Fatti più bella che puoi,
non ti sarà difficile.
107
00:19:44,940 --> 00:19:47,970
Grazie, sarebbe inutile.
108
00:19:49,820 --> 00:19:51,896
Accidenti!
109
00:19:52,980 --> 00:19:55,772
Questo è Jackson che si sta divertendo.
110
00:19:55,860 --> 00:19:58,832
Qualche messicano
si sarà rifiutato di pagare.
111
00:19:58,920 --> 00:20:01,973
E loro lo fanno correre.
112
00:20:02,860 --> 00:20:04,949
È terribile!
113
00:20:21,010 --> 00:20:22,528
Dai.
114
00:20:46,830 --> 00:20:48,882
Un altro.
115
00:21:45,870 --> 00:21:48,907
Mi sono annoiato, pensaci tu Ringo.
116
00:21:53,190 --> 00:21:54,788
Vai!
117
00:22:15,890 --> 00:22:19,946
Giù in paese c'è un arrivo interessante.
118
00:22:23,780 --> 00:22:28,878
Adesso verranno qui
e vorranno divertirsi.
119
00:22:29,140 --> 00:22:30,697
Vieni.
120
00:22:31,180 --> 00:22:34,220
Chiuditi dentro e non muoverti.
121
00:22:55,880 --> 00:22:59,769
Arriva il maggiore Jackson
con i suoi uomini!
122
00:23:07,770 --> 00:23:10,859
Buongiorno, maggiore Jackson.
123
00:23:30,290 --> 00:23:32,826
Benarrivati. Accomodatevi.
124
00:23:32,850 --> 00:23:34,409
Vieni.
125
00:23:35,210 --> 00:23:39,422
Purtroppo non sono tutti,
ma appena potrò io...
126
00:23:39,510 --> 00:23:42,548
Ti credo, Nataniele.
127
00:23:42,870 --> 00:23:44,469
Ti credo.
128
00:23:44,550 --> 00:23:47,729
I vigliacchi non imbrogliano mai,
lo so bene.
129
00:23:47,810 --> 00:23:52,366
Specialmente quando pagano
per farsi proteggere.
130
00:23:53,950 --> 00:23:57,081
La tua quota me la verserai
al Forte Charriba tra una settimana.
131
00:23:57,170 --> 00:23:58,821
Tra una settimana?
132
00:23:58,845 --> 00:24:03,345
Come volete, grazie, maggiore, grazie.
133
00:24:22,960 --> 00:24:25,520
Ehi, tu, vieni su con me.
134
00:24:25,600 --> 00:24:27,750
- Non mi va.
- Su, dai, vieni.
135
00:24:27,840 --> 00:24:30,850
Non voglio, non mi hai mica comprata.
136
00:24:31,400 --> 00:24:33,755
Se non vuoi andare con lui,
vieni con me.
137
00:24:33,840 --> 00:24:37,429
Ti ha detto che non ha voglia.
138
00:24:38,960 --> 00:24:41,537
Lasciala andare.
139
00:24:42,800 --> 00:24:44,757
Fermo.
140
00:24:44,840 --> 00:24:47,038
Manda via tutti le ragazze, Nataniele.
141
00:24:47,062 --> 00:24:49,819
Via ragazze! Salite nelle vostre camere!
142
00:24:49,820 --> 00:24:51,870
Anche tu!
143
00:24:55,770 --> 00:25:00,128
Bisogna essere molto coraggiosi
per parlare in quel modo a Ringo.
144
00:25:00,210 --> 00:25:03,782
Coraggiosi o incoscienti.
145
00:25:03,870 --> 00:25:09,441
Proprio come lo sporco nordista che ha fatto fuori
cinque dei miei uomini giù al fiume.
146
00:25:09,910 --> 00:25:13,505
Deve essere stato un tipo in gamba.
147
00:25:13,590 --> 00:25:16,667
Cinque in una sola volta.
148
00:25:16,750 --> 00:25:19,827
È un lavoro da specialisti.
149
00:25:19,870 --> 00:25:26,741
Quel tipo si è anche portato via una donna,
una sgualdrina venduta ai messicani.
150
00:25:26,830 --> 00:25:30,842
Una che ha tradito la nostra razza.
151
00:25:31,710 --> 00:25:38,522
La guerra è finita
e queste cose sono passate di moda.
152
00:25:38,610 --> 00:25:44,882
Mi dispiace contraddirti,
ma la mia guerra non finisce mai, amico.
153
00:25:44,970 --> 00:25:48,241
Sei furbo a portarti dietro una bara.
Avrai un trattamento di favore...
154
00:25:48,330 --> 00:25:51,560
Sarai... seppellito.
155
00:25:51,650 --> 00:25:56,603
Di solito, noi le carogne nordisti le buttiamo
in pasto agli avvoltoi per avvelenarli.
156
00:25:56,690 --> 00:26:01,024
Non credevo che la questione razziale,
implicasse anche i poveri avvoltoi.
157
00:26:01,110 --> 00:26:05,866
Pensavo riguardasse solo i porci sudisti.
158
00:26:05,930 --> 00:26:08,982
Possiamo procedere, ragazzi.
159
00:26:09,570 --> 00:26:13,143
Per oggi abbiamo parlato abbastanza.
160
00:26:29,920 --> 00:26:34,019
Mi è rimasto un altro colpo...
161
00:26:34,380 --> 00:26:38,974
... ma sarebbe troppo facile.
162
00:26:39,280 --> 00:26:44,289
Quanti uomini hai ancora, porco?
163
00:26:45,480 --> 00:26:50,518
Ho domandato quanti uomini hai.
164
00:26:50,940 --> 00:26:53,839
Quaranta.
165
00:26:53,840 --> 00:26:55,259
Bene, porco.
166
00:26:55,260 --> 00:26:59,540
Fatti accompagnare da tutti
e quaranta la prossima volta.
167
00:26:59,620 --> 00:27:02,657
Sarà più divertente.
168
00:27:03,620 --> 00:27:07,656
Io sarò sempre qui ad aspettarti.
169
00:27:07,890 --> 00:27:10,900
Stai tranquillo.
170
00:27:11,370 --> 00:27:13,404
Verremo.
171
00:27:30,730 --> 00:27:33,742
Puoi rimettere in ordine.
172
00:27:33,766 --> 00:27:36,766
Ma non usare la mia bara.
173
00:28:11,940 --> 00:28:14,990
Prendo una coperta.
174
00:28:15,840 --> 00:28:17,853
Grazie.
175
00:28:18,460 --> 00:28:23,555
- Di cosa?
- Di quello che hai fatto per me.
176
00:28:28,880 --> 00:28:30,878
Non l'ho fatto per te.
177
00:28:30,960 --> 00:28:34,620
Allora grazie anche se
non l'hai fatto per me.
178
00:28:34,700 --> 00:28:37,777
Ringrazi troppo.
Chissà se ho fatto bene a salvarti.
179
00:28:37,860 --> 00:28:40,818
Io ti ringrazio perché,
anche se solo per qualche attimo...
180
00:28:40,900 --> 00:28:43,892
... mi hai dato la sensazione
di aver vicino un uomo...
181
00:28:43,980 --> 00:28:47,017
... che mi proteggesse...
182
00:28:48,360 --> 00:28:51,433
... che mi amasse.
183
00:29:04,790 --> 00:29:09,599
Allora bisogna
che l'illusione sia completa.
184
00:29:09,650 --> 00:29:14,681
Breve, ma completa.
185
00:30:22,040 --> 00:30:25,812
Perché hai lasciato andare
il maggiore Jackson?
186
00:30:25,900 --> 00:30:29,734
Tornerà con i suoi quaranta
avanzi di galera e ci ammazzerà tutti.
187
00:30:29,820 --> 00:30:32,831
Io lo conosco purtroppo.
188
00:30:33,740 --> 00:30:38,774
Di che hai paura, vecchio?
Tu paghi per avere la sua protezione.
189
00:30:38,860 --> 00:30:42,870
Io pago per non essere ucciso
come quelli che lui chiama inferiori...
190
00:30:42,960 --> 00:30:45,854
... perché hanno la pelle
un po' più scura.
191
00:30:45,940 --> 00:30:49,876
Anche il sole fa diventare scura la pelle.
192
00:30:49,960 --> 00:30:52,800
Sì, ma Jackson e i suoi
non vogliono ammetterlo.
193
00:30:52,880 --> 00:30:54,732
Hanno una specie di religione.
194
00:30:54,820 --> 00:30:56,832
Hai visto i loro cappucci rossi
che si mettono?
195
00:30:56,856 --> 00:30:59,879
Sono dei fanatici. Dei pazzi!
196
00:31:00,880 --> 00:31:05,854
A volte bisogna eliminare i fanatici,
i pazzi per il bene di tutti.
197
00:31:05,940 --> 00:31:09,898
Lo so, ma non puoi farlo tu da solo.
198
00:31:09,980 --> 00:31:13,010
Io non sono solo.
199
00:31:17,680 --> 00:31:18,769
Vattene.
200
00:31:18,770 --> 00:31:22,779
Prendi con te la ragazza
e scappa lontano.
201
00:31:23,880 --> 00:31:29,453
Ti preoccupi troppo, vecchio.
Potrebbe farti male alla salute.
202
00:31:29,830 --> 00:31:32,440
Presto, prima che Jackson arrivi.
203
00:31:32,530 --> 00:31:39,030
Va, potresti tentare di raggiungere
la palude e passare dall'altra parte.
204
00:31:40,250 --> 00:31:42,421
È meglio che torni dentro.
205
00:31:42,510 --> 00:31:46,580
Non c'è nulla di cambiato
nel mio programma.
206
00:31:52,510 --> 00:31:55,802
Ma se ti trova qui,
se la prenderà anche con noi, ucciderà!
207
00:31:55,890 --> 00:31:57,963
Non hai nulla da temere, vecchio.
208
00:31:57,987 --> 00:32:00,049
Te l'ho detto...
209
00:32:00,073 --> 00:32:03,073
... io non sono solo.
210
00:32:33,840 --> 00:32:36,829
Se tu Nataniele,
andassi ad avvertire i messicani...
211
00:32:36,920 --> 00:32:40,811
... chissà forse quei due
riuscirebbero a salvarsi.
212
00:32:40,820 --> 00:32:45,850
Bravo, e io non arriverei vivo
neanche al cimitero.
213
00:32:48,020 --> 00:32:53,130
Con tutti gli incappucciati
che si stanno radunando fuori dal paese...
214
00:32:53,140 --> 00:32:54,856
... vi dico la verità...
215
00:32:54,880 --> 00:32:59,839
... mi dispiace, ma sono costretto a sperare
che lo facciano fuori subito.
216
00:32:59,840 --> 00:33:04,279
Lui soffrirà meno
e io perderò meno clienti.
217
00:37:09,770 --> 00:37:11,788
Madre mia!
218
00:37:29,690 --> 00:37:33,849
È finita, vecchio.
Non dovrai più pagare per vivere.
219
00:37:34,130 --> 00:37:37,228
Li hai ammazzati tutti.
220
00:37:37,990 --> 00:37:40,549
Quasi tutti.
221
00:37:40,610 --> 00:37:44,709
Non temere,
ti restano i messicani come clienti.
222
00:37:45,430 --> 00:37:48,441
Togli quei morti ora.
223
00:37:49,090 --> 00:37:51,747
E dove li metto?
224
00:37:51,830 --> 00:37:55,343
Bisognerà aprire un altro cimitero.
225
00:37:55,630 --> 00:38:00,750
I cimiteri sono un buon investimento da queste parti
se riesci a farti pagare prima.
226
00:38:00,774 --> 00:38:04,809
E il maggiore Jackson? Anche lui?
227
00:38:05,610 --> 00:38:09,665
- L'ho lasciato andare.
- Perché?
228
00:38:09,810 --> 00:38:15,361
Perché non era ancora tempo per lui,
mi serve vivo per ora.
229
00:38:33,900 --> 00:38:39,575
Se mi avessero detto che sarei finito qui
a fare il becchino e senza compenso poi.
230
00:38:39,660 --> 00:38:43,220
Meglio sopra che sotto comunque.
231
00:38:48,980 --> 00:38:54,435
- Qualcuno che conoscevi?
- Una parte della mia vita.
232
00:38:54,520 --> 00:38:58,575
Forse l'unica cosa che contava veramente.
233
00:38:58,880 --> 00:39:02,959
Te l'hanno uccisa gli uomini di Jackson?
234
00:39:03,860 --> 00:39:06,871
Me l'hanno uccisa.
235
00:39:07,900 --> 00:39:10,833
Dove ti trovavi tu quando è successo?
236
00:39:10,920 --> 00:39:12,952
Lontano.
237
00:39:13,920 --> 00:39:17,273
Troppo lontano, vecchio.
238
00:39:34,550 --> 00:39:37,763
Questa maledetta
è l'incarnazione del peccato!
239
00:39:37,850 --> 00:39:41,320
È lei che ha fatto cadere
sul paese quella pioggia di sangue!
240
00:39:41,410 --> 00:39:44,323
Sì, è vero! Per colpa tua
ce ne dovremo andare!
241
00:39:44,410 --> 00:39:47,402
Gli uomini non verranno più
in paese e noi moriremo di fame!
242
00:39:47,490 --> 00:39:50,946
Sciocchezze! Maria non ha colpa di quello
che è successo! Sono tutte fandonie!
243
00:39:51,030 --> 00:39:54,009
Non, è la verità!
Schiacciatela! Distruggetela!
244
00:39:54,090 --> 00:39:57,643
Se non volete che la nemesi
ci colpisca un'altra volta!
245
00:39:57,830 --> 00:39:59,909
Lasciala stare! Che cosa ti ha fatto?
246
00:39:59,990 --> 00:40:01,849
Perché ti accanisci contro di lei?
247
00:40:01,873 --> 00:40:04,629
Vattene via, disgraziata!
Noi non ti vogliamo qui!
248
00:40:04,630 --> 00:40:06,663
Finiscila!
249
00:40:06,687 --> 00:40:07,949
Vattene!
250
00:40:08,650 --> 00:40:11,864
Stupide, che fate? Lei è la responsabile!
251
00:41:14,810 --> 00:41:16,367
Lasciami!
252
00:41:29,790 --> 00:41:32,127
Arrivano i messicani!
253
00:42:24,860 --> 00:42:28,596
Volevi scappare ma non hai fatto in tempo.
254
00:42:28,680 --> 00:42:32,718
Tu sei una maledetta spia di Jackson.
255
00:42:32,980 --> 00:42:37,533
Riferisci quello che vedi
e quello che sentite.
256
00:42:39,060 --> 00:42:42,655
Perché hai le orecchie grandi.
257
00:42:42,740 --> 00:42:47,820
Ma noi sappiamo cosa fare
con le orecchie grandi...
258
00:42:47,900 --> 00:42:50,471
... vero, muchachos?
259
00:42:54,840 --> 00:42:57,370
No! No!
260
00:43:08,080 --> 00:43:10,132
Cammina!
261
00:43:16,256 --> 00:43:17,756
Ehi, yankee!
262
00:43:39,870 --> 00:43:43,947
Pensavo che in paese
non ci fossero più bastardi.
263
00:43:51,670 --> 00:43:54,684
Voi siete gli uomini di Hugo?
264
00:43:54,970 --> 00:43:56,522
Aspetta!
265
00:43:58,870 --> 00:44:04,886
Meglio portarlo al generale.
Può darsi che gli interessi vivo.
266
00:44:08,830 --> 00:44:11,521
È stato pericoloso
scappartene da noi, Maria.
267
00:44:11,610 --> 00:44:13,947
Potrei punirti duramente
per quello che hai fatto.
268
00:44:14,030 --> 00:44:17,821
Che ne diresti se ti tagliassi
una delle tue belle orecchie?
269
00:44:17,910 --> 00:44:20,843
Tu non avevi nessun diritto
di tenermi prigioniera.
270
00:44:20,930 --> 00:44:24,766
Il diritto che ogni uomo ha
su tutte le donne che gli piacciono.
271
00:44:24,850 --> 00:44:29,867
Lo sai Hugo? Stai parlando come uno
dei razzisti di Jackson.
272
00:44:30,230 --> 00:44:32,282
Sgualdrina!
273
00:44:33,010 --> 00:44:37,089
Attenta, Maria.
Questo non lo permetto a nessuno.
274
00:44:37,090 --> 00:44:39,806
Tu sei mezza yankee
e mezza messicana.
275
00:44:39,890 --> 00:44:43,203
Non farmi ricordare soltanto
la metà che odio.
276
00:44:49,740 --> 00:44:51,320
Guarda chi si vede!
277
00:44:51,860 --> 00:44:55,951
Il gringo più in gamba
di tutta la frontiera.
278
00:44:57,575 --> 00:44:58,999
¡Hombre!
279
00:44:59,000 --> 00:45:02,499
Quanto tempo che non vedo
la tua sporca faccia?
280
00:45:02,500 --> 00:45:05,770
Questo è Django il disertore,
il ladro, l'evaso.
281
00:45:05,860 --> 00:45:09,959
Per me più che un amico, un fratello.
282
00:45:13,900 --> 00:45:15,179
Ora siamo pari.
283
00:45:15,180 --> 00:45:17,199
Calmati, Riccardo!
284
00:45:18,300 --> 00:45:19,750
Io devo molto a Django.
285
00:45:19,840 --> 00:45:22,775
Solo la vita,
che ti salvai una volta in prigione.
286
00:45:22,860 --> 00:45:25,776
E ora anche la tua donna.
Te l'ho riportata, Hugo.
287
00:45:25,860 --> 00:45:29,392
È ancora in buono stato. Prendila.
288
00:45:32,800 --> 00:45:36,814
Non è la mia donna. È una donna.
289
00:45:37,620 --> 00:45:42,709
Ho la gola secca.
Dobbiamo celebrare il nostro incontro.
290
00:45:42,900 --> 00:45:45,816
Alla tua salute, Django!
291
00:45:45,900 --> 00:45:47,814
Brindiamo alla morte
di quei porci di Jackson!
292
00:45:47,900 --> 00:45:49,877
Evviva la rivoluzione!
293
00:45:49,901 --> 00:45:51,959
A morte Jackson!
294
00:45:51,960 --> 00:45:57,530
Quei porci non ci sono più.
Li ha ammazzati tutti lui.
295
00:46:01,920 --> 00:46:05,436
Tu da solo sei riuscito
a sterminare tutti quei bastardi?
296
00:46:05,520 --> 00:46:09,619
Ma non è possibile.
Come hai fatto, Django?
297
00:46:09,860 --> 00:46:12,976
Non è stato molto difficile.
298
00:46:13,020 --> 00:46:16,830
Al mio posto lo avresti fatto anche tu.
299
00:46:16,854 --> 00:46:18,699
Certamente...
300
00:46:18,700 --> 00:46:24,976
Ma i miei uomini sono stanchi.
Vorrebbero tutti tornare a casa.
301
00:46:25,060 --> 00:46:30,132
Anch'io ma in Messico
ci aspettano i governativi.
302
00:46:30,840 --> 00:46:34,811
E non abbiamo armi sufficienti
per combatterli.
303
00:46:34,812 --> 00:46:36,819
Già.
304
00:46:37,820 --> 00:46:41,377
Ma potrei aiutarti io, Hugo.
305
00:46:44,080 --> 00:46:46,173
E come?
306
00:47:18,197 --> 00:47:20,197
¡Madre de Dios!
307
00:47:20,960 --> 00:47:25,974
Questo giocattolo vale
centocinquanta fucili in una volta.
308
00:47:26,340 --> 00:47:29,771
È con questo che ho sterminato
gli uomini del maggiore.
309
00:47:29,860 --> 00:47:31,833
Che razza di arma è?
310
00:47:31,857 --> 00:47:35,259
Largo ragazzi, potreste graffiarsi.
311
00:47:35,260 --> 00:47:39,073
No! Non lo fare, Django! Ti prego!
312
00:47:55,770 --> 00:47:58,669
Queste sono le armi di cui avrei bisogno.
313
00:47:58,750 --> 00:48:03,187
Con dieci di queste sarebbe facile
tornare in Messico, vero Hugo?
314
00:48:03,270 --> 00:48:05,989
Dove sono le altre nove?
315
00:48:06,070 --> 00:48:11,145
Aspettano di essere comprate a Pecos.
Conosco chi le vende.
316
00:48:12,430 --> 00:48:15,799
Ti ringrazio per l'informazione, Django.
317
00:48:15,823 --> 00:48:18,889
Ma la nostra è una rivoluzione povera.
318
00:48:20,790 --> 00:48:23,959
Se sei povera devi cercare
di diventare ricco.
319
00:48:23,983 --> 00:48:25,949
Solo così vincerai.
320
00:48:25,950 --> 00:48:28,025
Sei venuto per prendermi in giro?
321
00:48:28,110 --> 00:48:33,186
Non, sono venuto per aiutarti
e per avere aiuto.
322
00:48:35,470 --> 00:48:37,863
Allora spiegati.
323
00:48:37,950 --> 00:48:42,385
A Forte Charriba c'è oro per me e per te.
324
00:48:44,810 --> 00:48:49,869
Forte Charriba è molto distante
dalla frontiera...
325
00:48:49,930 --> 00:48:53,946
... e io non posso tornare in Messico.
326
00:48:54,070 --> 00:48:59,887
Almeno, finché non avrò
le dieci mitragliatrici.
327
00:48:59,970 --> 00:49:05,446
Inoltre quei cani dei governativi
sono molto più numerosi di noi.
328
00:49:05,870 --> 00:49:09,720
Gli uomini del forte ogni sabato
ricevono la visita di Nataniele...
329
00:49:09,810 --> 00:49:13,865
... che porta oltre il confine
il suo carro di donne.
330
00:49:13,950 --> 00:49:17,983
- Non è così, vecchio?
- Sì.
331
00:49:21,860 --> 00:49:24,453
Spiegati meglio, Django.
332
00:49:25,300 --> 00:49:30,359
Questa settimana Jackson andrà al forte
per mettere il suo oro al sicuro in Messico.
333
00:49:30,840 --> 00:49:34,059
Per questo gli ho risparmiato la vita.
334
00:49:34,080 --> 00:49:38,454
Voglio quell'oro più ancora
della sua morte.
335
00:49:38,500 --> 00:49:41,511
E quell'oro sarà nostro, chiaro?
336
00:49:41,860 --> 00:49:43,953
Chiaro.
337
00:49:44,940 --> 00:49:47,513
Però come?
338
00:49:49,300 --> 00:49:51,889
Sarà un'impresa difficile,
questo è certo...
339
00:49:51,980 --> 00:49:55,977
... ma con l'aiuto del giocattolo
sarà anche divertente.
340
00:50:07,990 --> 00:50:10,559
Sono arrivate le donne!
341
00:50:11,510 --> 00:50:13,099
Finalmente!
342
00:50:13,123 --> 00:50:14,629
Era ora!
343
00:50:14,930 --> 00:50:17,487
Ehi, ci sono le donne!
344
00:51:14,940 --> 00:51:15,978
Da questa parte!
345
00:51:18,880 --> 00:51:19,957
Maiali!
346
00:51:22,680 --> 00:51:23,712
Vigliacchi!
347
00:51:53,840 --> 00:51:55,358
¡Vamos!
348
00:52:55,640 --> 00:52:58,236
Presto! Tutti a cavallo!
349
00:53:06,780 --> 00:53:09,299
Più veloce, Riccardo! Più veloce!
350
00:53:46,423 --> 00:53:47,423
¡Caballo!
351
00:53:50,823 --> 00:53:51,823
Django!
352
00:53:53,140 --> 00:53:55,159
La mitragliatrice si è inceppata!
353
00:54:16,060 --> 00:54:17,571
Forza, caballo!
354
00:54:25,790 --> 00:54:27,948
Se riusciamo a passare
la frontiera, siamo salvi!
355
00:54:28,030 --> 00:54:30,085
Avanti allora!
356
00:54:31,870 --> 00:54:33,420
Più svelti!
357
00:54:48,044 --> 00:54:50,544
Halt!
358
00:54:58,170 --> 00:55:00,441
Avanti! Perché non proseguite?
359
00:55:00,530 --> 00:55:03,629
Dobbiamo fermarci o entreremo
in territorio americano.
360
00:55:28,550 --> 00:55:30,180
Forza, caballo!
361
00:55:30,204 --> 00:55:32,204
¡Anda! ¡Vamos!
362
00:55:36,804 --> 00:55:38,804
¡Anda! ¡Anda!
363
00:55:48,490 --> 00:55:52,067
Evviva! Il generale Hugo sta arrivando!
364
00:56:04,880 --> 00:56:06,432
Salve!
365
00:56:09,890 --> 00:56:15,446
Compañeros, eccoci di ritorno!
È stata una gita magnifica!
366
00:56:17,890 --> 00:56:20,707
Il colpo organizzato da Django
è riuscito in pieno!
367
00:56:20,731 --> 00:56:22,889
Evviva!
368
00:56:22,890 --> 00:56:25,325
- Ora compreremo le armi!
- Evviva!
369
00:56:25,410 --> 00:56:29,681
Torneremo in Messico!
Vinceremo la rivoluzione!
370
00:56:29,770 --> 00:56:32,346
Evviva! Viva la rivoluzione!
371
00:56:34,250 --> 00:56:37,903
- Hai visto Hugo? Ce l'abbiamo fatta.
- Sì.
372
00:56:37,970 --> 00:56:42,887
Ora non ci resta altro
che dividere l'oro e salutarci.
373
00:56:42,970 --> 00:56:45,981
Dammi la mia parte.
374
00:56:46,410 --> 00:56:50,987
Così subito vuoi andartene proprio adesso?
375
00:56:54,010 --> 00:56:58,843
Beh, io non ho più niente da fare
in questo paese.
376
00:56:58,930 --> 00:57:02,499
Puoi come più niente, fratello?
377
00:57:02,930 --> 00:57:05,767
Insieme faremo grandi cose.
378
00:57:05,850 --> 00:57:08,802
Ti nominerò luogotenente
della mia rivoluzione.
379
00:57:08,890 --> 00:57:10,827
Hai già tanti luogotenenti...
380
00:57:10,851 --> 00:57:15,869
... e io desidero solo ciò che mi spetta,
per favore.
381
00:57:16,970 --> 00:57:19,569
Scherzi?
382
00:57:19,770 --> 00:57:24,623
Potrai avere il doppio. Il doppio, capisci?
383
00:57:24,630 --> 00:57:27,709
Quando io sarò al potere.
384
00:57:32,690 --> 00:57:37,699
Hugo, voglio il mio oro.
385
00:57:39,290 --> 00:57:43,888
Hermano, sei ossessionato.
Nessuno prenderà il tuo oro.
386
00:57:43,970 --> 00:57:46,027
Non ti fidi di me?
387
00:57:46,710 --> 00:57:48,226
Non si fida di me!
388
00:57:53,710 --> 00:57:58,890
Sai, il tuo oro lo terremo al sicuro.
389
00:57:58,950 --> 00:58:00,966
Ti faccio vedere dove.
390
00:58:00,990 --> 00:58:02,490
Vieni.
391
00:58:11,850 --> 00:58:16,887
Eccolo, c'è solo una porta
e tante sentinelle.
392
00:58:17,750 --> 00:58:22,823
Qui dentro l'oro della rivoluzione
sarà ben custodito.
393
00:58:45,710 --> 00:58:48,843
Nessuno potrà portarlo via.
394
00:58:48,930 --> 00:58:54,442
È un mucchio d'oro ma in polvere.
395
00:59:18,200 --> 00:59:21,210
- Prendi, bevi.
- No.
396
00:59:21,480 --> 00:59:23,059
Che c'è, sgualdrina?
397
00:59:23,140 --> 00:59:26,134
Sei di cattivo umore
perché l'americano non ti pensa?
398
00:59:26,220 --> 00:59:28,731
Vieni, ti consolerò io!
399
00:59:29,860 --> 00:59:30,937
Maledetta!
400
00:59:30,961 --> 00:59:32,559
Riccardo!
401
00:59:33,860 --> 00:59:35,549
Lascia in pace Maria!
402
00:59:35,573 --> 00:59:38,639
L'avresti data a quel bastardo americano?
403
00:59:38,663 --> 00:59:39,920
È meglio che la prenda io!
404
00:59:39,921 --> 00:59:42,921
Decido io chi la deve prendere!
405
01:00:06,040 --> 01:00:07,617
Carogna!
406
01:01:50,110 --> 01:01:53,946
Grazie, Django.
Mi hai salvato la vita un'altra volta.
407
01:01:54,030 --> 01:01:56,567
Non lo dimenticherò.
408
01:01:57,770 --> 01:02:01,864
Guarda, Maria, guarda...
409
01:02:02,110 --> 01:02:04,850
Non ti leva gli occhi di dosso.
410
01:02:04,930 --> 01:02:07,621
Prendila, te la regalo.
411
01:02:07,710 --> 01:02:10,743
Ci passerai una notte meravigliosa.
412
01:02:11,910 --> 01:02:14,981
Grazie, ma non è il mio tipo.
413
01:02:22,030 --> 01:02:25,067
Preferisco questa.
414
01:02:25,750 --> 01:02:27,186
Hai visto, Maria?
415
01:02:27,210 --> 01:02:30,229
I gringo preferisce la creola.
416
01:02:32,730 --> 01:02:35,109
Non te la prendere. Vieni a bere con noi.
417
01:02:35,190 --> 01:02:38,243
Stanotte è una grande notte.
418
01:02:39,270 --> 01:02:40,849
Avanti, muchahos!
419
01:02:40,873 --> 01:02:43,673
¡Tequila para todos!
420
01:02:58,140 --> 01:03:00,217
Spogliati.
421
01:03:11,700 --> 01:03:14,716
Continua a spogliarti.
422
01:03:16,500 --> 01:03:19,540
E non badare a quello che faccio.
423
01:04:31,860 --> 01:04:33,412
Guarda!
424
01:04:38,880 --> 01:04:40,471
Accidenti!
425
01:04:56,800 --> 01:04:58,373
Guarda!
426
01:05:02,800 --> 01:05:04,332
Bella!
427
01:06:28,820 --> 01:06:30,914
Un momento!
428
01:10:52,820 --> 01:10:54,736
I cavalli stanno scappando!
429
01:10:54,760 --> 01:10:56,760
Presto, fermiamoli!
430
01:11:29,850 --> 01:11:32,861
Devi portarmi con te, Django.
431
01:11:33,970 --> 01:11:37,980
Va bene, come vuoi.
432
01:11:52,630 --> 01:11:55,687
Fai presto, Django! Fai presto!
433
01:12:01,230 --> 01:12:02,823
Attenta!
434
01:12:19,590 --> 01:12:22,409
Prepara gli uomini, Miguel.
435
01:12:22,490 --> 01:12:24,549
Andiamo a caccia.
436
01:12:43,790 --> 01:12:46,846
Prendi il carro.
Passando per la valle arriverai al passo.
437
01:12:46,930 --> 01:12:48,248
Lì sarai in salvo.
438
01:12:48,272 --> 01:12:49,829
E tu?
439
01:12:51,730 --> 01:12:54,490
È tempo ormai che io passi quel ponte.
440
01:12:54,570 --> 01:12:56,683
Ho aspettato una vita.
441
01:12:56,707 --> 01:13:00,769
Una vita intera di seppellire Django
in questa bara.
442
01:13:01,870 --> 01:13:03,980
L'oro mi aiuterà
a farlo sparire per sempre.
443
01:13:04,070 --> 01:13:08,050
Lascialo quell'oro, Django.
Che cosa te ne importa?
444
01:13:08,130 --> 01:13:12,063
Insieme cominceremo un'esistenza nuova.
445
01:13:12,130 --> 01:13:15,206
Io ti aiuterò a dimenticare.
446
01:13:18,810 --> 01:13:21,908
Io ti amo, Django.
447
01:13:24,150 --> 01:13:27,888
L'amore me lo sono lasciato dietro
tanti anni fa.
448
01:13:27,970 --> 01:13:31,809
Ora giace sotto una delle tante croci
del cimitero di Tombstone.
449
01:13:31,890 --> 01:13:37,868
Se ti portassi con me,
rischieresti di fare la stessa fine.
450
01:13:37,950 --> 01:13:43,481
E forse non riusciresti
a farmi dimenticare.
451
01:14:08,850 --> 01:14:10,382
Django!
452
01:14:16,890 --> 01:14:18,422
Django!
453
01:15:09,930 --> 01:15:13,501
Visto che ci incontriamo, Django...
454
01:15:14,530 --> 01:15:16,548
Dov'è l'oro?
455
01:15:24,190 --> 01:15:26,842
L'ha inghiottito il fango.
456
01:15:26,910 --> 01:15:29,879
Un cavallo che si impenna,
una bara che scivola...
457
01:15:29,970 --> 01:15:33,046
... è il destino, generale.
458
01:15:36,810 --> 01:15:40,823
Non sarà certo l'oro perduto, amigo...
459
01:15:41,570 --> 01:15:44,580
... che cambierà il mio destino.
460
01:15:44,910 --> 01:15:47,929
Torneremo ugualmente in Messico, vero?
461
01:15:47,930 --> 01:15:50,749
Ormai la decisione è presa.
462
01:15:50,750 --> 01:15:52,761
Siamo pari, Django.
463
01:15:52,850 --> 01:15:57,883
Tu mi hai salvato la vita due volte,
e anch'io prima e adesso.
464
01:15:57,890 --> 01:16:00,006
Sì, perché non ti ammazzo.
465
01:16:00,090 --> 01:16:05,101
Da noi i ladri non si uccidono
neppure quando tradiscono un amico.
466
01:16:05,850 --> 01:16:10,947
Noi i ladri li puniamo
in un altro modo, vero Miguel?
467
01:16:15,810 --> 01:16:17,383
Carogna!
468
01:16:17,770 --> 01:16:21,889
Questo è per la nostra rivoluzione!
E questo è per l'oro che hai rubato!
469
01:16:21,970 --> 01:16:23,508
Dannato ladro!
470
01:16:27,870 --> 01:16:29,463
Cane maledetto!
471
01:16:30,890 --> 01:16:32,427
Ladro!
472
01:16:44,250 --> 01:16:45,782
Schifoso codardo!
473
01:16:49,890 --> 01:16:51,901
A voi adesso!
474
01:17:09,870 --> 01:17:14,987
Un pistolero per quanto abile
ha bisogno delle mani, vero Django?
475
01:17:14,990 --> 01:17:17,779
Prega che non ti trovi Jackson.
476
01:17:17,803 --> 01:17:20,469
Sarebbe imbarazzante per te.
477
01:17:20,470 --> 01:17:22,246
Addio, Django.
478
01:17:22,330 --> 01:17:24,585
Io e i miei uomini torniamo in Messico...
479
01:17:24,609 --> 01:17:26,509
... per vincere o per morire!
480
01:17:26,510 --> 01:17:29,565
¡Vamos, compañeros!
481
01:17:32,810 --> 01:17:33,962
¡Adiòs, gringo!
482
01:17:33,986 --> 01:17:36,085
Ci rivedremo all'inferno!
483
01:17:36,886 --> 01:17:38,386
¡Anda!
484
01:22:11,960 --> 01:22:16,510
Aiutala... Nataniele.
485
01:22:18,940 --> 01:22:24,838
Credo che possa ancora salvarsi.
486
01:22:24,920 --> 01:22:27,880
Va bene, farò il possibile.
487
01:22:27,881 --> 01:22:30,899
Ma tu ora vattene. Non restare qui.
488
01:22:30,900 --> 01:22:33,869
Jackson può tornare
da un momento all'altro.
489
01:22:33,960 --> 01:22:36,720
Django, vattene via.
490
01:22:36,800 --> 01:22:39,818
Salvati. Fuggi prima che sia troppo tardi.
491
01:22:39,900 --> 01:22:42,935
Non ti preoccupare per me.
492
01:22:43,860 --> 01:22:49,056
C'è ancora qualcosa che devo fare.
Devo uccidere Jackson.
493
01:22:49,060 --> 01:22:53,989
Solo così questo paese tornerà
a vivere e anche io.
494
01:22:54,080 --> 01:22:57,156
Non si può continuare a fuggire.
495
01:22:57,840 --> 01:23:00,631
Bisogna fermarsi...
496
01:23:00,680 --> 01:23:04,733
... e lottare fino all'ultimo.
497
01:23:04,920 --> 01:23:07,909
L'ho capito stringendoti forte la mano...
498
01:23:08,000 --> 01:23:12,058
... mentre la bara sprofondava
nella sabbie.
499
01:23:12,100 --> 01:23:17,672
Se non dovessi riuscire,
avrò almeno tentato...
500
01:23:19,120 --> 01:23:22,238
... di riscattare la mia vita.
501
01:23:22,300 --> 01:23:26,872
Django, le tue mani.
502
01:23:27,900 --> 01:23:31,979
Le mie mani sapranno ancora servirmi.
503
01:23:33,880 --> 01:23:35,379
Nataniele...
504
01:23:35,403 --> 01:23:40,919
Nascondi Maria e di' a Jackson
che lo aspetto alle croci...
505
01:23:40,920 --> 01:23:43,658
... di Tombstone.
506
01:23:43,680 --> 01:23:49,733
Perché il suo tempo è arrivato.
507
01:25:35,890 --> 01:25:39,162
Django ti aspetta
alle croci di Tombstone.
508
01:25:39,250 --> 01:25:44,260
Ma non hai nulla da temere.
Gli hanno fracassato le mani.
509
01:29:17,800 --> 01:29:20,350
Credevi di aver vinto, vero, Django?
510
01:29:20,900 --> 01:29:24,779
E invece eccomi qui
a combattere la mia guerra...
511
01:29:24,860 --> 01:29:27,216
... una guerra che non finirà mai.
512
01:29:27,300 --> 01:29:28,876
Stai pregando.
513
01:29:28,900 --> 01:29:32,339
È giusto pregare quando
sei vicino alla morte.
514
01:29:32,940 --> 01:29:37,959
Ma non puoi farti il segno della croce
con quelle mani.
515
01:29:38,320 --> 01:29:41,331
Ti aiuterò io a farlo.
516
01:29:44,800 --> 01:29:47,832
In nome del Padre...
517
01:29:54,680 --> 01:29:57,191
... del Figlio...
518
01:30:02,040 --> 01:30:04,638
... dello Spirito...
519
01:30:07,862 --> 01:30:09,959
... Santo...
520
01:30:10,660 --> 01:30:12,251
E così sia!
38901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.