All language subtitles for Why.Has.Bodhi-Dharma.Left.for.the.East.1989.720p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-Cinefe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,060 --> 00:00:11,300 O producție BAE YONG-KYUN Film 2 00:00:16,240 --> 00:00:24,240 DE CE A PLECAT BODHIDHARMA CĂTRE EST? 3 00:00:28,280 --> 00:00:34,040 Imaginea: BAE YONG-KYUN 4 00:00:37,600 --> 00:00:41,800 Muzica: CHIN KYU-YOUNG 5 00:00:43,800 --> 00:00:51,800 Scenografia și montajul: BAE YONG-KYUN 6 00:00:55,360 --> 00:01:03,280 Producția, scenariul și regia: BAE YONG-KYUN 7 00:01:07,480 --> 00:01:12,160 Ucenicului care căuta adevărul, el îi arăta o floare, 8 00:01:12,320 --> 00:01:16,400 fără a spune un cuvânt. 9 00:02:20,360 --> 00:02:21,800 Haejin! 10 00:02:56,200 --> 00:02:57,680 Haejin! 11 00:05:00,520 --> 00:05:02,640 Nu există nici început 12 00:05:04,600 --> 00:05:06,800 și nici sfârșit. 13 00:05:15,880 --> 00:05:17,600 Nimic nu este 14 00:05:20,080 --> 00:05:21,400 imuabil. 15 00:05:23,800 --> 00:05:27,560 Ceea ce nu se naște, nu moare. 16 00:10:06,480 --> 00:10:09,120 Vindeți lucrurile vechi! 17 00:11:26,080 --> 00:11:28,760 Vindeți lucrurile inutile! 18 00:11:29,640 --> 00:11:32,040 Cumpăr televizoare defecte, 19 00:11:32,200 --> 00:11:34,160 ceasuri vechi... 20 00:14:31,880 --> 00:14:36,080 Acolo, la poalele muntelui, este un templu mare. 21 00:14:36,680 --> 00:14:40,000 Dar dincolo de el, mai jos, ce se află? 22 00:14:42,200 --> 00:14:44,080 Lumea lucrurilor pământești. 23 00:14:49,960 --> 00:14:51,840 Lumea lucrurilor pământești? 24 00:15:00,160 --> 00:15:01,660 Și tu... 25 00:15:01,662 --> 00:15:04,220 Ai venit din lumea aceea? 26 00:15:06,440 --> 00:15:07,440 Bineînțeles! 27 00:15:08,520 --> 00:15:10,760 De acolo ai venit și tu, Haejin. 28 00:15:13,760 --> 00:15:15,440 Și Maestrul? 29 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 Și el. 30 00:15:20,000 --> 00:15:23,560 Și de ce am părăsit, noi toți, lumea? 31 00:15:48,360 --> 00:15:50,880 Pentru că în lume 32 00:15:51,040 --> 00:15:53,560 nu-ți găsești pacea, libertatea inimii. 33 00:15:54,640 --> 00:15:55,800 De ce? 34 00:15:59,080 --> 00:16:01,840 Oamenii nu au o inimă atât de mare 35 00:16:02,000 --> 00:16:04,880 ca să încapă în ea toate bunurile lumii. 36 00:16:06,880 --> 00:16:10,120 De fapt, loc ar avea destul, 37 00:16:10,180 --> 00:16:13,520 dar sunt prea plini de ei înșiși. 38 00:17:10,840 --> 00:17:13,218 Mai sunt pe lumea asta 39 00:17:13,300 --> 00:17:17,020 copii care n-au părinți, așa ca mine? 40 00:17:18,680 --> 00:17:19,800 Desigur. 41 00:17:20,640 --> 00:17:23,000 Ți-o amintești pe mama ta? 42 00:17:23,120 --> 00:17:25,240 Ești trist pentru că nu ai mamă? 43 00:17:25,360 --> 00:17:26,600 Nu. 44 00:17:28,600 --> 00:17:31,280 Nici nu mi-o mai amintesc. 45 00:17:31,440 --> 00:17:34,120 Cum poți să fii trist, 46 00:17:34,320 --> 00:17:37,040 pentru ceva ce nu-ți amintești? 47 00:18:22,080 --> 00:18:26,960 Sentimentele lumești duc la legături și pasiuni. 48 00:18:27,280 --> 00:18:32,280 Sfârșim prin a pierde ce iubim. Așa ajungem să simțim durerea. 49 00:18:32,800 --> 00:18:36,920 Tu, Haejin, nu suferi pentru că nu ești legat de nimic. 50 00:18:38,800 --> 00:18:42,800 Omul trebuie să-și golească inima pentru a-nvinge suferința. 51 00:18:55,320 --> 00:18:57,160 Adu-mi o ață! 52 00:18:58,560 --> 00:19:00,560 Au! O să mă doară. 53 00:19:02,080 --> 00:19:04,280 Dacă nu scoatem dinții de lapte la timp 54 00:19:04,480 --> 00:19:06,680 ai să te procopsești 55 00:19:06,840 --> 00:19:08,920 cu niște colți de mistreț. 56 00:19:09,080 --> 00:19:11,440 Crezi că ți-ar plăcea? 57 00:19:30,960 --> 00:19:32,960 N-o să te doară deloc. 58 00:19:33,120 --> 00:19:36,080 Hai! Deschide gura. Gata! 59 00:19:38,880 --> 00:19:40,640 Ia uite, ce avem aici? 60 00:20:05,160 --> 00:20:07,720 Haejin, te simți mai bine? 61 00:20:09,440 --> 00:20:12,120 Acum trebuie să-l aruncăm pe acoperiș, da? 62 00:20:12,520 --> 00:20:14,240 Așa e obiceiul? 63 00:20:14,720 --> 00:20:16,080 Da, așa e! 64 00:26:59,640 --> 00:27:00,840 Tu ești? 65 00:27:01,840 --> 00:27:04,640 Ar fi trebuit să te adăpostești de ploaie. 66 00:27:07,000 --> 00:27:08,640 Mi-a fost sortit 67 00:27:09,960 --> 00:27:12,840 să duc povara familiei mele. 68 00:27:15,120 --> 00:27:17,000 Am săvârșit oare 69 00:27:18,000 --> 00:27:19,800 un mare păcat 70 00:27:20,280 --> 00:27:23,240 eliberându-mă de acest destin, 71 00:27:24,480 --> 00:27:26,200 ca să merg pe calea mea? 72 00:27:28,360 --> 00:27:31,980 Eram însă așa de însetat de libertatea sufletului meu. 73 00:27:38,310 --> 00:27:42,040 Și nu mi-a stat în putere să fac... 74 00:27:55,280 --> 00:27:57,920 două lucruri în același timp. 75 00:28:03,000 --> 00:28:05,460 Trebuia să mă-ndepărtez de calea îngustă 76 00:28:05,680 --> 00:28:09,100 pe care, asemeni prafului, se așterne suferința, 77 00:28:10,720 --> 00:28:13,680 ca să-mi regăsesc sinele, în lumea asta mare. 78 00:28:20,320 --> 00:28:22,860 Lumea, morala, iubirea familiei, 79 00:28:24,480 --> 00:28:27,180 le-am simțit ca pe niște legături 80 00:28:27,840 --> 00:28:30,380 pe care trebuia să le rup, 81 00:28:32,520 --> 00:28:36,030 la fel ca pe toate dorințele și plăcerile lumești. 82 00:28:43,000 --> 00:28:44,820 Tânjesc 83 00:28:45,960 --> 00:28:49,060 să ajung la Iluminare cu orice preț, 84 00:28:50,200 --> 00:28:53,610 ca să pot urma calea libertății totale. 85 00:29:06,560 --> 00:29:08,880 A sosit o scrisoare pentru tine. 86 00:30:16,640 --> 00:30:20,537 A-nțelege nimicnicia lucrurilor, 87 00:30:20,661 --> 00:30:23,180 înseamnă să pășești 88 00:30:24,760 --> 00:30:27,060 pe calea care duce către Buddha. 89 00:30:27,120 --> 00:30:28,600 Acum ascultă în liniște. 90 00:30:28,620 --> 00:30:32,580 Te voi îndruma către un Maestru înarmat cu puterea adevărului, 91 00:30:32,640 --> 00:30:37,260 care-ți va deschide sufletul și-ți va arăta calea de urmat. 92 00:30:37,360 --> 00:30:41,920 Dacă urci pe Muntele Cheonan, urmând firul văii, 93 00:30:42,640 --> 00:30:45,600 vei ajunge la o mănăstire veche. 94 00:30:46,280 --> 00:30:49,560 Se află în grija unui călugăr bătrân 95 00:30:49,720 --> 00:30:51,520 dedicat practicii Zen. 96 00:30:52,600 --> 00:30:54,460 Numele călugărului este Hyegok. 97 00:30:55,120 --> 00:30:58,680 Deși este atât de departe de noi, în munți, 98 00:30:59,280 --> 00:31:02,260 el este asemeni luminii unui far. 99 00:31:02,800 --> 00:31:06,140 Căci, pentru a lumina calea, 100 00:31:06,440 --> 00:31:10,440 nu trebuie să te afli sus, și departe? 101 00:31:11,240 --> 00:31:14,520 Călugărul acesta s-a statornicit acolo, 102 00:31:14,680 --> 00:31:16,080 și e de neclintit, 103 00:31:16,240 --> 00:31:20,640 hotărât să nu mai coboare niciodată, 104 00:31:20,640 --> 00:31:23,240 până nu va fi descoperit Calea. 105 00:31:23,560 --> 00:31:26,800 Nu l-am mai văzut de cinci ani, 106 00:31:26,960 --> 00:31:29,480 iar atunci când l-am întâlnit 107 00:31:30,240 --> 00:31:33,320 a fost doar din întâmplare. 108 00:31:35,640 --> 00:31:37,960 S-a dedicat cu totul meditației, 109 00:31:38,120 --> 00:31:39,920 zi și noapte. 110 00:31:40,400 --> 00:31:43,320 Ca să învingă somnul, 111 00:31:43,320 --> 00:31:46,340 stătea sprijinit de un perete de gheață 112 00:31:46,340 --> 00:31:49,760 și s-a ales cu niște degerături groaznice. 113 00:31:49,760 --> 00:31:52,820 A fost nevoit să coboare de acolo, 114 00:31:52,900 --> 00:31:56,760 pentru a-și îngriji rănile. 115 00:32:02,120 --> 00:32:05,600 Am vrut să-i plătesc eu costul spitalizării, 116 00:32:06,240 --> 00:32:09,160 dar nici n-a vrut să audă de asta. 117 00:32:09,360 --> 00:32:11,600 Socotea că rănile sale sunt rezultatul 118 00:32:11,760 --> 00:32:15,960 fervorii sale ascetice imperfecte. 119 00:32:17,960 --> 00:32:20,360 Timp de o lună de zile, 120 00:32:20,560 --> 00:32:24,440 a cerșit din sat în sat ca să adune bani 121 00:32:25,160 --> 00:32:29,080 și să-și plătească datoriile. 122 00:32:31,480 --> 00:32:37,920 Chiar glumea, spunând că i-au tăiat doar o jumătate de kilogram de carne. 123 00:32:38,720 --> 00:32:45,720 S-a întors purtând în spate un copil de vreo doi-trei ani. 124 00:32:46,320 --> 00:32:48,440 Când l-am întrebat cine este 125 00:32:48,600 --> 00:32:52,280 mi-a spus că e un copil orfan, abandonat de oameni 126 00:32:52,280 --> 00:32:58,200 și că are-n gând să se ocupe de creșterea lui. 127 00:33:04,080 --> 00:33:11,880 Un călugăr bătrân, celibatar, ducând un copilaș în spate, 128 00:33:13,520 --> 00:33:17,320 trebuie să fi fost o priveliște amuzantă 129 00:33:19,200 --> 00:33:22,440 pentru cei care-i vedeau trecând. 130 00:33:26,160 --> 00:33:29,040 După cum povestesc 131 00:33:29,640 --> 00:33:33,720 oamenii care ne furnizează cerealele, 132 00:33:34,000 --> 00:33:36,520 copilul a crescut destul de mult. 133 00:33:37,160 --> 00:33:39,480 Dar călugărul suferă în continuare 134 00:33:39,800 --> 00:33:42,080 de pe urma degerăturilor. 135 00:33:44,320 --> 00:33:50,240 Acum, că e bătrân, ar avea nevoie 136 00:33:50,680 --> 00:33:52,880 de cineva care să aibă grijă de el. 137 00:37:10,120 --> 00:37:14,760 Mi-e frică! Mi-e frică! 138 00:37:15,760 --> 00:37:17,280 Mi-e frică! 139 00:38:48,920 --> 00:38:51,640 Când vei face să irumpă luna dinlăuntrul tău, 140 00:38:51,800 --> 00:38:54,440 ca să lumineze cerul și pământul, 141 00:38:54,520 --> 00:38:56,480 strălucirea ei va alunga 142 00:38:56,720 --> 00:38:59,520 toate umbrele universului. 143 00:39:00,160 --> 00:39:02,560 Dacă ajungi să-nțelegi un singur lucru, 144 00:39:02,560 --> 00:39:04,760 atunci vei putea înțelege totul. 145 00:39:05,240 --> 00:39:07,080 Dacă ajungi aici, 146 00:39:07,080 --> 00:39:10,088 vestea bună își va găsi ecou în întreg universul. 147 00:39:10,160 --> 00:39:12,680 Când vei vedea Unitatea, 148 00:39:12,840 --> 00:39:15,520 tu însuți vei deveni Unitatea. 149 00:39:16,120 --> 00:39:18,320 Vei dobândi un univers în care 150 00:39:18,520 --> 00:39:20,720 ziua va deveni totuna cu noaptea. 151 00:39:22,160 --> 00:39:25,220 Această Unitate este absolut perfectă 152 00:39:25,880 --> 00:39:28,300 și totul se va putea-mplini. 153 00:39:28,360 --> 00:39:30,800 Vor dispărea toate obstacolele 154 00:39:31,120 --> 00:39:33,720 și va domni libertatea totală. 155 00:39:42,080 --> 00:39:44,160 Iată întruchiparea asta din lemn, 156 00:39:44,720 --> 00:39:47,920 cu cap de cocor, cu coadă de dragon, 157 00:39:48,240 --> 00:39:51,800 cu spatele de căprioară și cu pieptul de șopârlă. 158 00:39:52,680 --> 00:39:55,200 Nu are un nume pe care să i-l spui. 159 00:39:55,920 --> 00:39:58,920 E chipul tău înainte de a te naște, 160 00:40:00,160 --> 00:40:04,000 e corpul tău, înainte de nașterea părinților tăi. 161 00:40:05,080 --> 00:40:07,640 Cu aceste date trebuie să deslușești 162 00:40:08,280 --> 00:40:12,680 misterul nașterii și al morții. 163 00:40:32,200 --> 00:40:34,960 Când inima absoarbe lumina spiritului, 164 00:40:35,600 --> 00:40:38,800 unde se duce stăpânul ființei mele? 165 00:40:41,280 --> 00:40:44,960 Kibong! Îți las acest Kôan. (Kôan: enigmă, parabolă) 166 00:40:45,400 --> 00:40:48,880 Fii nerăbdător și perseverează cu ardoare 167 00:40:49,000 --> 00:40:53,420 ca să-i descoperi înțelesul și să mi-l dezvălui. 168 00:40:58,320 --> 00:41:03,220 Dacă te vei gândi la acest Kôan zi și noapte, 169 00:41:03,760 --> 00:41:07,340 dacă te vei concentra doar asupra meditației, 170 00:41:07,480 --> 00:41:11,400 în cele din urmă vei înțelege și vei ajunge la Iluminare. 171 00:41:11,640 --> 00:41:16,120 Acest Kôan e un mijloc prin care 172 00:41:16,840 --> 00:41:20,280 te eliberezi de pasiuni și iluzii, 173 00:41:20,480 --> 00:41:23,960 și ajungi să te cunoști cu adevărat. 174 00:43:25,880 --> 00:43:28,120 Ce ai acolo, Haejin? 175 00:43:32,480 --> 00:43:35,920 O, bietul meu copil! 176 00:43:41,840 --> 00:43:44,480 Dintele ăsta s-a rupt din corpul tău, 177 00:43:45,120 --> 00:43:47,360 dar ești încă atașat de el, 178 00:43:48,960 --> 00:43:51,280 pentru că a făcut parte din tine? 179 00:43:55,800 --> 00:43:59,720 Să știi că nu este nicio diferență între acest dinte 180 00:43:59,720 --> 00:44:01,680 și pietricelele de pe drum. 181 00:44:01,920 --> 00:44:05,328 Care e legătura cu faptul că nu există 182 00:44:05,352 --> 00:44:08,760 nicio diferență între naștere și moarte? 183 00:44:09,280 --> 00:44:12,560 Sau că nu e nici o diferență între mine și altcineva? 184 00:44:31,600 --> 00:44:33,560 Ar trebui să vă odihniți o vreme. 185 00:44:39,800 --> 00:44:42,200 Pot să mă ocup eu de cultivarea pământului. 186 00:44:45,520 --> 00:44:48,560 Corpul pe care nu-l pui la treabă se uzează rapid. 187 00:44:48,680 --> 00:44:51,980 E rușinos să mănânci fără să muncești. 188 00:44:55,240 --> 00:44:57,960 Încă nu am ajuns cu un picior în groapă! 189 00:45:01,880 --> 00:45:04,840 Dar nu stați deloc bine cu sănătatea. 190 00:45:06,920 --> 00:45:09,360 Chiar dacă nu vă plângeți niciodată, 191 00:45:09,560 --> 00:45:11,480 eu văd în ce stare vă aflați. 192 00:45:11,840 --> 00:45:13,640 Trebuie să vă-ngrijiți rănile, 193 00:45:13,800 --> 00:45:16,000 altfel se vor agrava. 194 00:45:17,800 --> 00:45:20,800 Inima și corpul meu sunt în stare proastă 195 00:45:20,920 --> 00:45:26,280 pentru că nu m-am pătruns îndeajuns de fervoare. 196 00:45:28,320 --> 00:45:32,560 Vă rog să-mi permiteți să vă adresez o rugăminte. 197 00:45:33,080 --> 00:45:35,840 Aș vrea să cobor muntele, să fac rost de medicamente. 198 00:45:41,560 --> 00:45:43,120 Îți pierzi timpul! 199 00:45:44,040 --> 00:45:47,600 E timpul să mă eliberez de acest corp. 200 00:45:47,760 --> 00:45:49,480 Și-a îndeplinit menirea. 201 01:09:16,320 --> 01:09:18,920 Te-ai întors deja, Yong-nan? 202 01:09:26,520 --> 01:09:27,800 Așa curând? 203 01:09:38,680 --> 01:09:39,920 Yong-nan! 204 01:10:04,680 --> 01:10:06,240 Încă nu. 205 01:11:55,600 --> 01:11:56,960 Tu ești, Yong-nan? 206 01:11:59,000 --> 01:12:00,160 Yong-nan? 207 01:13:19,640 --> 01:13:20,800 Nu! Nu! 208 01:14:07,720 --> 01:14:11,720 A părăsit palatul regal și a plecat singur în pădure. 209 01:14:12,680 --> 01:14:17,680 Plecarea lui s-a petrecut acum mai bine de 2500 de ani. 210 01:14:18,200 --> 01:14:21,140 Putem spune oare, că astfel a părăsit lumea? 211 01:14:22,720 --> 01:14:25,240 Nu, plecarea de acasă însemna 212 01:14:25,400 --> 01:14:27,960 aflarea căii veșnicei reîntoarceri. 213 01:14:29,520 --> 01:14:34,280 În fapt nu a plecat, ci s-a întors către noi. 214 01:14:35,440 --> 01:14:38,560 Nu știați că scopul plecării sale a fost acela 215 01:14:38,720 --> 01:14:41,640 de a se putea întoarce cu totul către noi? 216 01:14:45,960 --> 01:14:48,360 M-am făcut călugăr ca să mă eliberez 217 01:14:48,960 --> 01:14:51,840 de toate impuritățile lumii, 218 01:14:52,240 --> 01:14:57,520 încercând să ajung la perfecțiune. 219 01:14:58,840 --> 01:15:01,616 Am înțeles însă că era imposibil 220 01:15:02,292 --> 01:15:06,520 fără a iubi cu smerenie, rușinea, 221 01:15:06,580 --> 01:15:09,720 praful și chiar murdăria lumii, și patimile vieții. 222 01:15:11,500 --> 01:15:16,180 Perfecțiunea poate fi obținută prin acceptarea tuturor lucrurilor. 223 01:15:29,680 --> 01:15:33,520 E ușor să te revolți contra realității și destinului, 224 01:15:33,680 --> 01:15:36,380 dar nu e simplu să le iubești. 225 01:15:40,400 --> 01:15:42,920 Ce frumoasă poate fi lumea, 226 01:15:43,080 --> 01:15:45,440 pentru cei care știu s-o iubească! 227 01:15:47,160 --> 01:15:50,320 Lumea nu este, în nici un caz, imperfectă. 228 01:15:51,200 --> 01:15:54,760 Cred că imperfecțiunea stă în rostirea noastră, 229 01:15:54,920 --> 01:16:00,840 cunoștințele, gândurile și conștiința noastră. 230 01:16:11,480 --> 01:16:14,920 Iluminarea nu este oare un vis? 231 01:16:18,880 --> 01:16:20,920 Am părăsit lumea 232 01:16:21,080 --> 01:16:23,480 crezând că pot s-o ating. 233 01:16:24,520 --> 01:16:28,400 Dar când privesc înspre lucrurile sacrificate, 234 01:16:28,560 --> 01:16:31,160 mă simt parcă înconjurat de ranchiuna lor 235 01:16:31,560 --> 01:16:37,040 și mă tem că am să cad în iadul remușcărilor. 236 01:16:41,800 --> 01:16:44,200 "Să salvezi toate ființele simțitoare"? 237 01:16:48,320 --> 01:16:50,800 Dar ce înseamnă asta? 238 01:16:51,640 --> 01:16:53,880 Ce poate însemna pentru cei care-și lasă 239 01:16:54,040 --> 01:16:57,920 tatăl, mama, soția și copiii, 240 01:16:58,320 --> 01:17:00,520 pentru că tind să devină Buddha? 241 01:17:09,320 --> 01:17:12,760 Cine e Buddha? Sau cine nu e? 242 01:17:14,360 --> 01:17:15,920 Nu se spune că la începuturi 243 01:17:16,840 --> 01:17:19,400 nu era nici Buddha, nici vreo făptură? 244 01:17:28,640 --> 01:17:33,840 Mă întorc în lume, în vârtejurile vieții! 245 01:19:27,480 --> 01:19:29,760 De ce rămâneți aici, în munți? 246 01:19:40,920 --> 01:19:43,160 O, tu, rândunică ce ai venit din sud, 247 01:19:43,320 --> 01:19:45,720 pe unde-ți trece calea către casă? 248 01:19:46,720 --> 01:19:49,120 Și-au deschis narcisele petalele de aur, 249 01:19:49,760 --> 01:19:53,680 spre a primi grăunțele de-orez, ce le purtai în zbor? 250 01:19:56,680 --> 01:19:59,720 Stelele țin cerul în echilibru, acolo, departe. 251 01:20:02,800 --> 01:20:04,080 Nebunule! 252 01:20:04,240 --> 01:20:07,468 Trebuie să rămân în munți pentru proști ca tine, 253 01:20:07,492 --> 01:20:09,870 care vin să mă caute. 254 01:20:10,640 --> 01:20:13,120 Trebuie să te ții cu dinții de Kôan, 255 01:20:13,280 --> 01:20:15,720 chiar de-ar fi să cazi în foc! 256 01:20:17,280 --> 01:20:20,400 Omul care a ales să părăsească lumea 257 01:20:20,560 --> 01:20:22,240 trebuie să meargă până la capăt! 258 01:20:22,400 --> 01:20:26,760 Ajungând la Iluminare, te vei putea bucura 259 01:20:26,880 --> 01:20:29,240 de o libertate ca o briză de pe vârful muntelui, 260 01:20:29,360 --> 01:20:34,800 de o pace ca o stâncă neclintită-n furtună. 261 01:20:36,120 --> 01:20:38,400 Iar locul în care te afli astăzi 262 01:20:38,560 --> 01:20:40,800 ar putea deveni tărâmul pur al beatitudinii. 263 01:20:44,480 --> 01:20:46,240 Așadar, ce vei face? 264 01:20:48,160 --> 01:20:52,640 Când le privești prin ochii tulburați de lume, 265 01:20:53,400 --> 01:20:57,400 infernul și paradisul sunt ele diferite? 266 01:20:59,480 --> 01:21:01,040 Răspunde! Răspunde-mi! 267 01:21:02,760 --> 01:21:05,120 Când inima absoarbe lumina spiritului, 268 01:21:05,960 --> 01:21:08,200 unde se duce stăpânul ființei mele? 269 01:22:29,680 --> 01:22:31,140 Frate! 270 01:22:52,140 --> 01:22:53,640 Frate! 271 01:23:30,800 --> 01:23:32,300 Frate! 272 01:26:05,555 --> 01:26:07,055 Frate Kibong! 273 01:26:09,680 --> 01:26:11,040 Maestrul? 274 01:26:11,960 --> 01:26:13,960 În sala de meditație. 275 01:26:31,520 --> 01:26:34,040 E foarte bolnav. 276 01:26:34,400 --> 01:26:36,760 A-ncercat să te salveze. 277 01:27:29,200 --> 01:27:31,360 Suferiți mult din cauza rănilor. 278 01:27:32,120 --> 01:27:34,720 Și totul din cauza lipsei mele de prudență. 279 01:27:43,280 --> 01:27:45,788 Stai liniștit. 280 01:27:47,612 --> 01:27:49,420 Nu e deloc vina ta. 281 01:27:51,020 --> 01:27:58,940 Legăturile corpului meu cu lumea încep să se rupă. 282 01:28:00,120 --> 01:28:04,500 Și când sosește momentul, 283 01:28:05,360 --> 01:28:13,040 corpul lipsit de substanță își urmează drumul lui. 284 01:28:17,600 --> 01:28:23,980 Mai bine... spune-mi, cum stai cu Kôan-ul? 285 01:28:25,800 --> 01:28:28,080 Trebuie să rămâneți mai mult cu noi. 286 01:28:28,960 --> 01:28:31,200 Nu spuneți astfel de lucruri. 287 01:28:33,320 --> 01:28:35,960 Încă nu înțeleg nimic din Zen. 288 01:28:36,200 --> 01:28:38,360 Vreți să plecați mai înainte 289 01:28:40,280 --> 01:28:42,060 de a-mi fi arătat Calea? 290 01:28:43,360 --> 01:28:45,580 Cine altcineva m-ar putea învăța 291 01:28:45,680 --> 01:28:47,680 pe ce drum să apuc? 292 01:28:52,680 --> 01:28:56,700 Munții, râurile, plantele, universul. 293 01:29:00,360 --> 01:29:04,780 Aici și acolo, totul e cuprins laolaltă. 294 01:29:05,120 --> 01:29:06,240 A pleca 295 01:29:06,840 --> 01:29:08,360 înseamnă a veni. 296 01:29:09,200 --> 01:29:11,640 A veni înseamnă a pleca. 297 01:29:13,120 --> 01:29:16,680 Nu suflă vântul în toate direcțiile, 298 01:29:16,800 --> 01:29:19,720 după cum îi este voia? 299 01:29:21,080 --> 01:29:26,080 Pe măsură ce corpul meu se-ntoarce la starea sa inițială, 300 01:29:26,440 --> 01:29:29,480 sângele și puroiul din rănile mele, 301 01:29:30,200 --> 01:29:33,260 vor cădea ca roua din cerul nopții. 302 01:29:34,280 --> 01:29:38,695 Corpul meu nu va mai exista nicăieri în univers 303 01:29:39,400 --> 01:29:41,170 și totuși, în univers, 304 01:29:41,480 --> 01:29:45,160 nu va fi nimic din ceea ce nu sunt eu. 305 01:30:01,480 --> 01:30:03,740 Ascultă-mă cu atenție, Kibong! 306 01:30:04,840 --> 01:30:07,000 Trebuie să-ndeplinești cu strictețe 307 01:30:08,160 --> 01:30:10,560 ceea ce-ți voi spune acum. 308 01:30:12,120 --> 01:30:16,830 Îți încredințez rămășițele mele, 309 01:30:16,840 --> 01:30:21,560 din ziua când nu voi mai fi. 310 01:30:23,280 --> 01:30:27,600 Kibong, trebuie să le restitui 311 01:30:27,760 --> 01:30:31,400 locului de unde s-au zămislit. 312 01:30:31,600 --> 01:30:32,740 Maestre! 313 01:30:35,840 --> 01:30:37,960 Ascultă până la capăt! 314 01:30:39,640 --> 01:30:43,480 Nu le spune călugărilor de la templu, nu-i tulbura. 315 01:30:43,560 --> 01:30:46,310 Trebuie să faci totul singur, cu mâinile tale. 316 01:30:46,760 --> 01:30:49,680 Nu ține seama de nici un ritual. 317 01:30:50,760 --> 01:30:53,206 Lasă-mă îmbrăcat așa cum sunt. 318 01:30:57,760 --> 01:31:01,380 Știi cufărul pe care-l avem, acolo, în spate? 319 01:31:01,440 --> 01:31:04,250 E numai bun de coșciug. 320 01:31:09,520 --> 01:31:13,020 Să ai grijă să nu provoci un incendiu în munți. 321 01:31:15,920 --> 01:31:17,220 Kibong! 322 01:31:18,120 --> 01:31:19,640 Totul trebuie îndeplinit 323 01:31:21,480 --> 01:31:24,700 în numai o zi și jumătate. 324 01:31:27,760 --> 01:31:30,060 E foarte important 325 01:31:31,640 --> 01:31:34,550 să respecți asta cu strictețe. 326 01:31:36,640 --> 01:31:38,640 Consideră această misiune 327 01:31:39,400 --> 01:31:42,140 ca pe un alt Kôan ce ți-l încredințez. 328 01:31:43,800 --> 01:31:46,000 Va fi pentru tine 329 01:31:46,400 --> 01:31:50,960 un exercițiu indispensabil. 330 01:32:00,440 --> 01:32:02,380 Apucă-te de treabă 331 01:32:03,680 --> 01:32:06,860 de îndată ce voi fi mort. 332 01:32:13,160 --> 01:32:17,840 Când încep să slăbească legăturile 333 01:32:18,800 --> 01:32:21,150 ce țin părțile corpului laolaltă, 334 01:32:21,880 --> 01:32:26,300 când corpul începe să se descompună 335 01:32:27,040 --> 01:32:30,640 în pământ, apă, foc și aer, 336 01:32:32,480 --> 01:32:36,430 unde se duce stăpânul ființei mele? 337 01:32:46,400 --> 01:32:52,000 Sunetul unui clopot 338 01:32:52,520 --> 01:32:56,680 biruie pasiunile, 339 01:32:57,080 --> 01:33:01,530 ducând la mai multă înțelepciune 340 01:33:01,760 --> 01:33:06,360 și, în cele din urmă, la Iluminare. 341 01:33:08,480 --> 01:33:15,280 Se vor elibera din iad și din cele trei tărâmuri ale iluziei, 342 01:33:15,340 --> 01:33:17,820 cei care fac jurământul 343 01:33:18,440 --> 01:33:23,620 să ajungă la Iluminare și să salveze toate viețuitoarele. 344 01:33:35,560 --> 01:33:39,975 Formula magică 345 01:33:40,020 --> 01:33:43,660 ce distruge iadul este: 346 01:33:43,724 --> 01:33:51,624 Om Karajya 347 01:33:51,680 --> 01:33:56,180 Svaha. 348 01:34:01,740 --> 01:34:09,340 Om Karajya 349 01:34:09,380 --> 01:34:13,680 Svaha. 350 01:34:13,704 --> 01:34:21,204 Om Karajya 351 01:34:21,428 --> 01:34:25,428 Svaha. 352 01:35:09,040 --> 01:35:10,080 Kibong! 353 01:35:10,960 --> 01:35:13,160 Îmi faci și mie un serviciu? 354 01:35:13,840 --> 01:35:16,320 Vezi cum arată părul meu? 355 01:35:18,960 --> 01:35:20,880 Nu e chiar așa de lung, 356 01:35:21,720 --> 01:35:25,600 dar din moment ce vă simțiți un pic mai bine... 357 01:35:26,400 --> 01:35:27,920 Hai să mergem la râu. 358 01:35:32,160 --> 01:35:35,430 Se pare că va avea loc o ceremonie, 359 01:35:35,640 --> 01:35:38,010 în această seară, la templul din vale. 360 01:35:38,020 --> 01:35:41,960 Așa? Vom dansa în sunet de chimvale? 361 01:35:44,320 --> 01:35:49,120 Și vestea asta a adus-o vântul, de la poalele munților? 362 01:35:49,480 --> 01:35:51,720 Ești foarte bine informat! 363 01:35:53,040 --> 01:35:56,140 Am aflat zilele trecute, când am coborât. 364 01:35:56,760 --> 01:36:01,320 Mă gândeam că Haejin ar fi foarte încântat să meargă. 365 01:36:05,320 --> 01:36:07,140 O idee excelentă! 366 01:36:08,560 --> 01:36:10,520 Și un pretext asemenea! 367 01:36:15,120 --> 01:36:18,920 Corpurile ce se vor întoarce în neant, 368 01:36:19,960 --> 01:36:22,500 dansează într-o armonie de sunet și culori 369 01:36:22,560 --> 01:36:25,620 asemenea baloanelor de spumă. 370 01:36:29,960 --> 01:36:32,600 Să fie doar un vis 371 01:36:34,520 --> 01:36:36,360 sau e realitate? 372 01:36:39,260 --> 01:36:40,920 La începuturi... 373 01:36:40,960 --> 01:36:43,400 nu exista nimic în acest spațiu. 374 01:36:45,140 --> 01:36:50,740 Atingerea Iluminării nu este altceva decât trezirea din vis. 375 01:36:52,240 --> 01:36:56,400 E lună plină și drumul va fi destul de luminat. 376 01:36:56,460 --> 01:36:58,980 Aveți grijă, totuși, să nu vă rătăciți. 377 01:37:01,240 --> 01:37:04,440 Îmi fac griji în legătură cu medicamentele. 378 01:37:05,480 --> 01:37:06,800 Nu te gândi la asta. 379 01:37:06,960 --> 01:37:08,920 Pot să-mi pregătesc și singur decoctul. 380 01:37:12,600 --> 01:37:15,360 Atunci, mă duc să pun oala pe foc. 381 01:37:19,720 --> 01:37:23,520 Ai grijă să aduci suficient petrol. 382 01:37:24,360 --> 01:37:25,640 Să nu uiți! 383 01:42:54,320 --> 01:42:59,460 În noaptea asta vom avea lună plină. 384 01:43:00,400 --> 01:43:03,080 De ce trebuie să așteptăm atât de mult, 385 01:43:03,160 --> 01:43:06,540 până când luna se ridică, deasupra munților întunecați? 386 01:43:33,480 --> 01:43:37,360 Acum că universul se scaldă-n întuneric, 387 01:43:39,320 --> 01:43:42,860 aprinde fitilul inimii tale, 388 01:43:44,440 --> 01:43:48,160 ca să-ți luminezi singur drumul. 389 01:47:02,160 --> 01:47:04,320 Hai mai repede! 390 01:47:12,520 --> 01:47:14,920 Se simte un miros de medicamente arse! 391 01:47:45,520 --> 01:47:46,600 Frate! 392 01:47:49,080 --> 01:47:50,840 Fiertura s-a evaporat complet! 393 01:51:10,240 --> 01:51:13,280 Maestrul a plecat. Eu am rămas. 394 01:51:15,480 --> 01:51:18,840 Iarna avansează prin pădurea cea deasă 395 01:51:20,760 --> 01:51:22,400 pe când vara se apropie 396 01:51:22,880 --> 01:51:24,840 de ramurile goale. 397 01:51:26,920 --> 01:51:29,560 În ciclul etern care n-are nici început, nici sfârșit, 398 01:51:30,960 --> 01:51:34,520 se spune că a trăi înseamnă a muri, iar a muri înseamnă a trăi, 399 01:51:36,200 --> 01:51:38,560 dar viața aparține celor care rămân. 400 01:51:40,360 --> 01:51:42,760 În această curgere fără sfârșit, 401 01:51:43,600 --> 01:51:46,000 nu este nici naștere, nici moarte, 402 01:51:48,600 --> 01:51:50,960 dar pentru cei care rămân, 403 01:51:51,160 --> 01:51:53,560 moartea este o problemă insolubilă. 404 02:10:08,560 --> 02:10:11,080 Sunt lucrurile Maestrului. 405 02:10:12,200 --> 02:10:14,040 Ți le încredințez. 406 02:10:16,960 --> 02:10:21,520 Am să trimit pe cineva de la templu, să mă înlocuiască. 407 02:11:02,600 --> 02:11:03,840 Frate! 408 02:11:07,280 --> 02:11:08,960 Unde te duci? 409 02:16:04,400 --> 02:16:09,400 Hyegok: Pan-Yong Yi 410 02:16:13,800 --> 02:16:18,680 Kibong: Won-sop Sin 411 02:16:22,520 --> 02:16:27,720 Haejin: Hae-jin Hwang 412 02:16:29,000 --> 02:16:32,280 Superiorul: Su-myong Ko 413 02:16:36,640 --> 02:16:41,640 Traducerea Vântul prin sălcii 28804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.