All language subtitles for Why.Has.Bodhi-Dharma.Left.for.the.East.1989.720p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-Cinefe
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,060 --> 00:00:11,300
O producție BAE YONG-KYUN Film
2
00:00:16,240 --> 00:00:24,240
DE CE A PLECAT BODHIDHARMA CĂTRE EST?
3
00:00:28,280 --> 00:00:34,040
Imaginea: BAE YONG-KYUN
4
00:00:37,600 --> 00:00:41,800
Muzica: CHIN KYU-YOUNG
5
00:00:43,800 --> 00:00:51,800
Scenografia și montajul:
BAE YONG-KYUN
6
00:00:55,360 --> 00:01:03,280
Producția, scenariul și regia:
BAE YONG-KYUN
7
00:01:07,480 --> 00:01:12,160
Ucenicului care căuta adevărul,
el îi arăta o floare,
8
00:01:12,320 --> 00:01:16,400
fără a spune un cuvânt.
9
00:02:20,360 --> 00:02:21,800
Haejin!
10
00:02:56,200 --> 00:02:57,680
Haejin!
11
00:05:00,520 --> 00:05:02,640
Nu există nici început
12
00:05:04,600 --> 00:05:06,800
și nici sfârșit.
13
00:05:15,880 --> 00:05:17,600
Nimic nu este
14
00:05:20,080 --> 00:05:21,400
imuabil.
15
00:05:23,800 --> 00:05:27,560
Ceea ce nu se naște, nu moare.
16
00:10:06,480 --> 00:10:09,120
Vindeți lucrurile vechi!
17
00:11:26,080 --> 00:11:28,760
Vindeți lucrurile inutile!
18
00:11:29,640 --> 00:11:32,040
Cumpăr televizoare defecte,
19
00:11:32,200 --> 00:11:34,160
ceasuri vechi...
20
00:14:31,880 --> 00:14:36,080
Acolo, la poalele muntelui,
este un templu mare.
21
00:14:36,680 --> 00:14:40,000
Dar dincolo de el, mai jos,
ce se află?
22
00:14:42,200 --> 00:14:44,080
Lumea lucrurilor pământești.
23
00:14:49,960 --> 00:14:51,840
Lumea lucrurilor pământești?
24
00:15:00,160 --> 00:15:01,660
Și tu...
25
00:15:01,662 --> 00:15:04,220
Ai venit din lumea aceea?
26
00:15:06,440 --> 00:15:07,440
Bineînțeles!
27
00:15:08,520 --> 00:15:10,760
De acolo ai venit și tu, Haejin.
28
00:15:13,760 --> 00:15:15,440
Și Maestrul?
29
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
Și el.
30
00:15:20,000 --> 00:15:23,560
Și de ce am părăsit,
noi toți, lumea?
31
00:15:48,360 --> 00:15:50,880
Pentru că în lume
32
00:15:51,040 --> 00:15:53,560
nu-ți găsești pacea,
libertatea inimii.
33
00:15:54,640 --> 00:15:55,800
De ce?
34
00:15:59,080 --> 00:16:01,840
Oamenii nu au o inimă atât de mare
35
00:16:02,000 --> 00:16:04,880
ca să încapă în ea
toate bunurile lumii.
36
00:16:06,880 --> 00:16:10,120
De fapt, loc ar avea destul,
37
00:16:10,180 --> 00:16:13,520
dar sunt prea plini de ei înșiși.
38
00:17:10,840 --> 00:17:13,218
Mai sunt pe lumea asta
39
00:17:13,300 --> 00:17:17,020
copii care n-au părinți,
așa ca mine?
40
00:17:18,680 --> 00:17:19,800
Desigur.
41
00:17:20,640 --> 00:17:23,000
Ți-o amintești pe mama ta?
42
00:17:23,120 --> 00:17:25,240
Ești trist pentru că nu ai mamă?
43
00:17:25,360 --> 00:17:26,600
Nu.
44
00:17:28,600 --> 00:17:31,280
Nici nu mi-o mai amintesc.
45
00:17:31,440 --> 00:17:34,120
Cum poți să fii trist,
46
00:17:34,320 --> 00:17:37,040
pentru ceva ce nu-ți amintești?
47
00:18:22,080 --> 00:18:26,960
Sentimentele lumești
duc la legături și pasiuni.
48
00:18:27,280 --> 00:18:32,280
Sfârșim prin a pierde ce iubim.
Așa ajungem să simțim durerea.
49
00:18:32,800 --> 00:18:36,920
Tu, Haejin, nu suferi pentru că
nu ești legat de nimic.
50
00:18:38,800 --> 00:18:42,800
Omul trebuie să-și golească inima
pentru a-nvinge suferința.
51
00:18:55,320 --> 00:18:57,160
Adu-mi o ață!
52
00:18:58,560 --> 00:19:00,560
Au! O să mă doară.
53
00:19:02,080 --> 00:19:04,280
Dacă nu scoatem
dinții de lapte la timp
54
00:19:04,480 --> 00:19:06,680
ai să te procopsești
55
00:19:06,840 --> 00:19:08,920
cu niște colți de mistreț.
56
00:19:09,080 --> 00:19:11,440
Crezi că ți-ar plăcea?
57
00:19:30,960 --> 00:19:32,960
N-o să te doară deloc.
58
00:19:33,120 --> 00:19:36,080
Hai! Deschide gura.
Gata!
59
00:19:38,880 --> 00:19:40,640
Ia uite, ce avem aici?
60
00:20:05,160 --> 00:20:07,720
Haejin, te simți mai bine?
61
00:20:09,440 --> 00:20:12,120
Acum trebuie să-l aruncăm
pe acoperiș, da?
62
00:20:12,520 --> 00:20:14,240
Așa e obiceiul?
63
00:20:14,720 --> 00:20:16,080
Da, așa e!
64
00:26:59,640 --> 00:27:00,840
Tu ești?
65
00:27:01,840 --> 00:27:04,640
Ar fi trebuit
să te adăpostești de ploaie.
66
00:27:07,000 --> 00:27:08,640
Mi-a fost sortit
67
00:27:09,960 --> 00:27:12,840
să duc povara familiei mele.
68
00:27:15,120 --> 00:27:17,000
Am săvârșit oare
69
00:27:18,000 --> 00:27:19,800
un mare păcat
70
00:27:20,280 --> 00:27:23,240
eliberându-mă de acest destin,
71
00:27:24,480 --> 00:27:26,200
ca să merg pe calea mea?
72
00:27:28,360 --> 00:27:31,980
Eram însă așa de însetat
de libertatea sufletului meu.
73
00:27:38,310 --> 00:27:42,040
Și nu mi-a stat în putere să fac...
74
00:27:55,280 --> 00:27:57,920
două lucruri în același timp.
75
00:28:03,000 --> 00:28:05,460
Trebuia să mă-ndepărtez
de calea îngustă
76
00:28:05,680 --> 00:28:09,100
pe care, asemeni prafului,
se așterne suferința,
77
00:28:10,720 --> 00:28:13,680
ca să-mi regăsesc sinele,
în lumea asta mare.
78
00:28:20,320 --> 00:28:22,860
Lumea, morala, iubirea familiei,
79
00:28:24,480 --> 00:28:27,180
le-am simțit ca pe niște legături
80
00:28:27,840 --> 00:28:30,380
pe care trebuia să le rup,
81
00:28:32,520 --> 00:28:36,030
la fel ca pe toate dorințele
și plăcerile lumești.
82
00:28:43,000 --> 00:28:44,820
Tânjesc
83
00:28:45,960 --> 00:28:49,060
să ajung la Iluminare cu orice preț,
84
00:28:50,200 --> 00:28:53,610
ca să pot urma
calea libertății totale.
85
00:29:06,560 --> 00:29:08,880
A sosit o scrisoare pentru tine.
86
00:30:16,640 --> 00:30:20,537
A-nțelege nimicnicia lucrurilor,
87
00:30:20,661 --> 00:30:23,180
înseamnă să pășești
88
00:30:24,760 --> 00:30:27,060
pe calea care duce către Buddha.
89
00:30:27,120 --> 00:30:28,600
Acum ascultă în liniște.
90
00:30:28,620 --> 00:30:32,580
Te voi îndruma către un Maestru
înarmat cu puterea adevărului,
91
00:30:32,640 --> 00:30:37,260
care-ți va deschide sufletul
și-ți va arăta calea de urmat.
92
00:30:37,360 --> 00:30:41,920
Dacă urci pe Muntele Cheonan,
urmând firul văii,
93
00:30:42,640 --> 00:30:45,600
vei ajunge la o mănăstire veche.
94
00:30:46,280 --> 00:30:49,560
Se află în grija unui călugăr bătrân
95
00:30:49,720 --> 00:30:51,520
dedicat practicii Zen.
96
00:30:52,600 --> 00:30:54,460
Numele călugărului este Hyegok.
97
00:30:55,120 --> 00:30:58,680
Deși este atât de departe
de noi, în munți,
98
00:30:59,280 --> 00:31:02,260
el este asemeni luminii unui far.
99
00:31:02,800 --> 00:31:06,140
Căci, pentru a lumina calea,
100
00:31:06,440 --> 00:31:10,440
nu trebuie să te afli sus,
și departe?
101
00:31:11,240 --> 00:31:14,520
Călugărul acesta
s-a statornicit acolo,
102
00:31:14,680 --> 00:31:16,080
și e de neclintit,
103
00:31:16,240 --> 00:31:20,640
hotărât să nu mai coboare niciodată,
104
00:31:20,640 --> 00:31:23,240
până nu va fi descoperit Calea.
105
00:31:23,560 --> 00:31:26,800
Nu l-am mai văzut de cinci ani,
106
00:31:26,960 --> 00:31:29,480
iar atunci când l-am întâlnit
107
00:31:30,240 --> 00:31:33,320
a fost doar din întâmplare.
108
00:31:35,640 --> 00:31:37,960
S-a dedicat cu totul meditației,
109
00:31:38,120 --> 00:31:39,920
zi și noapte.
110
00:31:40,400 --> 00:31:43,320
Ca să învingă somnul,
111
00:31:43,320 --> 00:31:46,340
stătea sprijinit
de un perete de gheață
112
00:31:46,340 --> 00:31:49,760
și s-a ales cu niște
degerături groaznice.
113
00:31:49,760 --> 00:31:52,820
A fost nevoit să coboare de acolo,
114
00:31:52,900 --> 00:31:56,760
pentru a-și îngriji rănile.
115
00:32:02,120 --> 00:32:05,600
Am vrut să-i plătesc eu
costul spitalizării,
116
00:32:06,240 --> 00:32:09,160
dar nici n-a vrut să audă de asta.
117
00:32:09,360 --> 00:32:11,600
Socotea că rănile sale
sunt rezultatul
118
00:32:11,760 --> 00:32:15,960
fervorii sale ascetice imperfecte.
119
00:32:17,960 --> 00:32:20,360
Timp de o lună de zile,
120
00:32:20,560 --> 00:32:24,440
a cerșit din sat în sat
ca să adune bani
121
00:32:25,160 --> 00:32:29,080
și să-și plătească datoriile.
122
00:32:31,480 --> 00:32:37,920
Chiar glumea, spunând că i-au tăiat
doar o jumătate de kilogram de carne.
123
00:32:38,720 --> 00:32:45,720
S-a întors purtând în spate
un copil de vreo doi-trei ani.
124
00:32:46,320 --> 00:32:48,440
Când l-am întrebat cine este
125
00:32:48,600 --> 00:32:52,280
mi-a spus că e un copil orfan,
abandonat de oameni
126
00:32:52,280 --> 00:32:58,200
și că are-n gând să se ocupe
de creșterea lui.
127
00:33:04,080 --> 00:33:11,880
Un călugăr bătrân, celibatar,
ducând un copilaș în spate,
128
00:33:13,520 --> 00:33:17,320
trebuie să fi fost
o priveliște amuzantă
129
00:33:19,200 --> 00:33:22,440
pentru cei care-i vedeau trecând.
130
00:33:26,160 --> 00:33:29,040
După cum povestesc
131
00:33:29,640 --> 00:33:33,720
oamenii care ne furnizează
cerealele,
132
00:33:34,000 --> 00:33:36,520
copilul a crescut destul de mult.
133
00:33:37,160 --> 00:33:39,480
Dar călugărul suferă în continuare
134
00:33:39,800 --> 00:33:42,080
de pe urma degerăturilor.
135
00:33:44,320 --> 00:33:50,240
Acum, că e bătrân, ar avea nevoie
136
00:33:50,680 --> 00:33:52,880
de cineva care să aibă grijă de el.
137
00:37:10,120 --> 00:37:14,760
Mi-e frică!
Mi-e frică!
138
00:37:15,760 --> 00:37:17,280
Mi-e frică!
139
00:38:48,920 --> 00:38:51,640
Când vei face să irumpă
luna dinlăuntrul tău,
140
00:38:51,800 --> 00:38:54,440
ca să lumineze cerul și pământul,
141
00:38:54,520 --> 00:38:56,480
strălucirea ei va alunga
142
00:38:56,720 --> 00:38:59,520
toate umbrele universului.
143
00:39:00,160 --> 00:39:02,560
Dacă ajungi să-nțelegi
un singur lucru,
144
00:39:02,560 --> 00:39:04,760
atunci vei putea înțelege totul.
145
00:39:05,240 --> 00:39:07,080
Dacă ajungi aici,
146
00:39:07,080 --> 00:39:10,088
vestea bună își va găsi ecou
în întreg universul.
147
00:39:10,160 --> 00:39:12,680
Când vei vedea Unitatea,
148
00:39:12,840 --> 00:39:15,520
tu însuți vei deveni Unitatea.
149
00:39:16,120 --> 00:39:18,320
Vei dobândi un univers în care
150
00:39:18,520 --> 00:39:20,720
ziua va deveni totuna cu noaptea.
151
00:39:22,160 --> 00:39:25,220
Această Unitate
este absolut perfectă
152
00:39:25,880 --> 00:39:28,300
și totul se va putea-mplini.
153
00:39:28,360 --> 00:39:30,800
Vor dispărea toate obstacolele
154
00:39:31,120 --> 00:39:33,720
și va domni libertatea totală.
155
00:39:42,080 --> 00:39:44,160
Iată întruchiparea asta din lemn,
156
00:39:44,720 --> 00:39:47,920
cu cap de cocor, cu coadă de dragon,
157
00:39:48,240 --> 00:39:51,800
cu spatele de căprioară
și cu pieptul de șopârlă.
158
00:39:52,680 --> 00:39:55,200
Nu are un nume pe care să i-l spui.
159
00:39:55,920 --> 00:39:58,920
E chipul tău înainte de a te naște,
160
00:40:00,160 --> 00:40:04,000
e corpul tău, înainte
de nașterea părinților tăi.
161
00:40:05,080 --> 00:40:07,640
Cu aceste date trebuie să deslușești
162
00:40:08,280 --> 00:40:12,680
misterul nașterii și al morții.
163
00:40:32,200 --> 00:40:34,960
Când inima absoarbe
lumina spiritului,
164
00:40:35,600 --> 00:40:38,800
unde se duce stăpânul ființei mele?
165
00:40:41,280 --> 00:40:44,960
Kibong! Îți las acest Kôan.
(Kôan: enigmă, parabolă)
166
00:40:45,400 --> 00:40:48,880
Fii nerăbdător
și perseverează cu ardoare
167
00:40:49,000 --> 00:40:53,420
ca să-i descoperi înțelesul
și să mi-l dezvălui.
168
00:40:58,320 --> 00:41:03,220
Dacă te vei gândi
la acest Kôan zi și noapte,
169
00:41:03,760 --> 00:41:07,340
dacă te vei concentra
doar asupra meditației,
170
00:41:07,480 --> 00:41:11,400
în cele din urmă vei înțelege
și vei ajunge la Iluminare.
171
00:41:11,640 --> 00:41:16,120
Acest Kôan e un mijloc prin care
172
00:41:16,840 --> 00:41:20,280
te eliberezi de pasiuni și iluzii,
173
00:41:20,480 --> 00:41:23,960
și ajungi să te cunoști cu adevărat.
174
00:43:25,880 --> 00:43:28,120
Ce ai acolo, Haejin?
175
00:43:32,480 --> 00:43:35,920
O, bietul meu copil!
176
00:43:41,840 --> 00:43:44,480
Dintele ăsta s-a rupt
din corpul tău,
177
00:43:45,120 --> 00:43:47,360
dar ești încă atașat de el,
178
00:43:48,960 --> 00:43:51,280
pentru că a făcut parte din tine?
179
00:43:55,800 --> 00:43:59,720
Să știi că nu este nicio
diferență între acest dinte
180
00:43:59,720 --> 00:44:01,680
și pietricelele de pe drum.
181
00:44:01,920 --> 00:44:05,328
Care e legătura cu
faptul că nu există
182
00:44:05,352 --> 00:44:08,760
nicio diferență între
naștere și moarte?
183
00:44:09,280 --> 00:44:12,560
Sau că nu e nici o diferență
între mine și altcineva?
184
00:44:31,600 --> 00:44:33,560
Ar trebui să vă odihniți o vreme.
185
00:44:39,800 --> 00:44:42,200
Pot să mă ocup eu
de cultivarea pământului.
186
00:44:45,520 --> 00:44:48,560
Corpul pe care nu-l pui la treabă
se uzează rapid.
187
00:44:48,680 --> 00:44:51,980
E rușinos să mănânci
fără să muncești.
188
00:44:55,240 --> 00:44:57,960
Încă nu am ajuns
cu un picior în groapă!
189
00:45:01,880 --> 00:45:04,840
Dar nu stați deloc bine
cu sănătatea.
190
00:45:06,920 --> 00:45:09,360
Chiar dacă nu vă plângeți niciodată,
191
00:45:09,560 --> 00:45:11,480
eu văd în ce stare vă aflați.
192
00:45:11,840 --> 00:45:13,640
Trebuie să vă-ngrijiți rănile,
193
00:45:13,800 --> 00:45:16,000
altfel se vor agrava.
194
00:45:17,800 --> 00:45:20,800
Inima și corpul meu
sunt în stare proastă
195
00:45:20,920 --> 00:45:26,280
pentru că nu m-am pătruns
îndeajuns de fervoare.
196
00:45:28,320 --> 00:45:32,560
Vă rog să-mi permiteți
să vă adresez o rugăminte.
197
00:45:33,080 --> 00:45:35,840
Aș vrea să cobor muntele,
să fac rost de medicamente.
198
00:45:41,560 --> 00:45:43,120
Îți pierzi timpul!
199
00:45:44,040 --> 00:45:47,600
E timpul să mă eliberez
de acest corp.
200
00:45:47,760 --> 00:45:49,480
Și-a îndeplinit menirea.
201
01:09:16,320 --> 01:09:18,920
Te-ai întors deja, Yong-nan?
202
01:09:26,520 --> 01:09:27,800
Așa curând?
203
01:09:38,680 --> 01:09:39,920
Yong-nan!
204
01:10:04,680 --> 01:10:06,240
Încă nu.
205
01:11:55,600 --> 01:11:56,960
Tu ești, Yong-nan?
206
01:11:59,000 --> 01:12:00,160
Yong-nan?
207
01:13:19,640 --> 01:13:20,800
Nu! Nu!
208
01:14:07,720 --> 01:14:11,720
A părăsit palatul regal
și a plecat singur în pădure.
209
01:14:12,680 --> 01:14:17,680
Plecarea lui s-a petrecut
acum mai bine de 2500 de ani.
210
01:14:18,200 --> 01:14:21,140
Putem spune oare,
că astfel a părăsit lumea?
211
01:14:22,720 --> 01:14:25,240
Nu, plecarea de acasă însemna
212
01:14:25,400 --> 01:14:27,960
aflarea căii veșnicei reîntoarceri.
213
01:14:29,520 --> 01:14:34,280
În fapt nu a plecat,
ci s-a întors către noi.
214
01:14:35,440 --> 01:14:38,560
Nu știați că scopul
plecării sale a fost acela
215
01:14:38,720 --> 01:14:41,640
de a se putea întoarce
cu totul către noi?
216
01:14:45,960 --> 01:14:48,360
M-am făcut călugăr
ca să mă eliberez
217
01:14:48,960 --> 01:14:51,840
de toate impuritățile lumii,
218
01:14:52,240 --> 01:14:57,520
încercând să ajung la perfecțiune.
219
01:14:58,840 --> 01:15:01,616
Am înțeles însă că era imposibil
220
01:15:02,292 --> 01:15:06,520
fără a iubi cu smerenie,
rușinea,
221
01:15:06,580 --> 01:15:09,720
praful și chiar murdăria lumii,
și patimile vieții.
222
01:15:11,500 --> 01:15:16,180
Perfecțiunea poate fi obținută
prin acceptarea tuturor lucrurilor.
223
01:15:29,680 --> 01:15:33,520
E ușor să te revolți
contra realității și destinului,
224
01:15:33,680 --> 01:15:36,380
dar nu e simplu să le iubești.
225
01:15:40,400 --> 01:15:42,920
Ce frumoasă poate fi lumea,
226
01:15:43,080 --> 01:15:45,440
pentru cei care știu s-o iubească!
227
01:15:47,160 --> 01:15:50,320
Lumea nu este,
în nici un caz, imperfectă.
228
01:15:51,200 --> 01:15:54,760
Cred că imperfecțiunea
stă în rostirea noastră,
229
01:15:54,920 --> 01:16:00,840
cunoștințele, gândurile
și conștiința noastră.
230
01:16:11,480 --> 01:16:14,920
Iluminarea nu este oare un vis?
231
01:16:18,880 --> 01:16:20,920
Am părăsit lumea
232
01:16:21,080 --> 01:16:23,480
crezând că pot s-o ating.
233
01:16:24,520 --> 01:16:28,400
Dar când privesc
înspre lucrurile sacrificate,
234
01:16:28,560 --> 01:16:31,160
mă simt parcă înconjurat
de ranchiuna lor
235
01:16:31,560 --> 01:16:37,040
și mă tem că am să cad
în iadul remușcărilor.
236
01:16:41,800 --> 01:16:44,200
"Să salvezi
toate ființele simțitoare"?
237
01:16:48,320 --> 01:16:50,800
Dar ce înseamnă asta?
238
01:16:51,640 --> 01:16:53,880
Ce poate însemna pentru cei care-și lasă
239
01:16:54,040 --> 01:16:57,920
tatăl, mama, soția și copiii,
240
01:16:58,320 --> 01:17:00,520
pentru că tind să devină Buddha?
241
01:17:09,320 --> 01:17:12,760
Cine e Buddha? Sau cine nu e?
242
01:17:14,360 --> 01:17:15,920
Nu se spune că la începuturi
243
01:17:16,840 --> 01:17:19,400
nu era nici Buddha, nici vreo făptură?
244
01:17:28,640 --> 01:17:33,840
Mă întorc în lume,
în vârtejurile vieții!
245
01:19:27,480 --> 01:19:29,760
De ce rămâneți aici, în munți?
246
01:19:40,920 --> 01:19:43,160
O, tu, rândunică ce ai venit din sud,
247
01:19:43,320 --> 01:19:45,720
pe unde-ți trece calea către casă?
248
01:19:46,720 --> 01:19:49,120
Și-au deschis narcisele
petalele de aur,
249
01:19:49,760 --> 01:19:53,680
spre a primi grăunțele de-orez,
ce le purtai în zbor?
250
01:19:56,680 --> 01:19:59,720
Stelele țin cerul în echilibru,
acolo, departe.
251
01:20:02,800 --> 01:20:04,080
Nebunule!
252
01:20:04,240 --> 01:20:07,468
Trebuie să rămân în munți
pentru proști ca tine,
253
01:20:07,492 --> 01:20:09,870
care vin să mă caute.
254
01:20:10,640 --> 01:20:13,120
Trebuie să te ții cu dinții de Kôan,
255
01:20:13,280 --> 01:20:15,720
chiar de-ar fi să cazi în foc!
256
01:20:17,280 --> 01:20:20,400
Omul care a ales să părăsească lumea
257
01:20:20,560 --> 01:20:22,240
trebuie să meargă până la capăt!
258
01:20:22,400 --> 01:20:26,760
Ajungând la Iluminare,
te vei putea bucura
259
01:20:26,880 --> 01:20:29,240
de o libertate ca o briză
de pe vârful muntelui,
260
01:20:29,360 --> 01:20:34,800
de o pace ca o stâncă
neclintită-n furtună.
261
01:20:36,120 --> 01:20:38,400
Iar locul în care te afli astăzi
262
01:20:38,560 --> 01:20:40,800
ar putea deveni
tărâmul pur al beatitudinii.
263
01:20:44,480 --> 01:20:46,240
Așadar, ce vei face?
264
01:20:48,160 --> 01:20:52,640
Când le privești prin ochii
tulburați de lume,
265
01:20:53,400 --> 01:20:57,400
infernul și paradisul
sunt ele diferite?
266
01:20:59,480 --> 01:21:01,040
Răspunde! Răspunde-mi!
267
01:21:02,760 --> 01:21:05,120
Când inima absoarbe
lumina spiritului,
268
01:21:05,960 --> 01:21:08,200
unde se duce stăpânul ființei mele?
269
01:22:29,680 --> 01:22:31,140
Frate!
270
01:22:52,140 --> 01:22:53,640
Frate!
271
01:23:30,800 --> 01:23:32,300
Frate!
272
01:26:05,555 --> 01:26:07,055
Frate Kibong!
273
01:26:09,680 --> 01:26:11,040
Maestrul?
274
01:26:11,960 --> 01:26:13,960
În sala de meditație.
275
01:26:31,520 --> 01:26:34,040
E foarte bolnav.
276
01:26:34,400 --> 01:26:36,760
A-ncercat să te salveze.
277
01:27:29,200 --> 01:27:31,360
Suferiți mult din cauza rănilor.
278
01:27:32,120 --> 01:27:34,720
Și totul din cauza
lipsei mele de prudență.
279
01:27:43,280 --> 01:27:45,788
Stai liniștit.
280
01:27:47,612 --> 01:27:49,420
Nu e deloc vina ta.
281
01:27:51,020 --> 01:27:58,940
Legăturile corpului meu
cu lumea încep să se rupă.
282
01:28:00,120 --> 01:28:04,500
Și când sosește momentul,
283
01:28:05,360 --> 01:28:13,040
corpul lipsit de substanță
își urmează drumul lui.
284
01:28:17,600 --> 01:28:23,980
Mai bine... spune-mi,
cum stai cu Kôan-ul?
285
01:28:25,800 --> 01:28:28,080
Trebuie să rămâneți
mai mult cu noi.
286
01:28:28,960 --> 01:28:31,200
Nu spuneți astfel de lucruri.
287
01:28:33,320 --> 01:28:35,960
Încă nu înțeleg nimic din Zen.
288
01:28:36,200 --> 01:28:38,360
Vreți să plecați mai înainte
289
01:28:40,280 --> 01:28:42,060
de a-mi fi arătat Calea?
290
01:28:43,360 --> 01:28:45,580
Cine altcineva m-ar putea învăța
291
01:28:45,680 --> 01:28:47,680
pe ce drum să apuc?
292
01:28:52,680 --> 01:28:56,700
Munții, râurile,
plantele, universul.
293
01:29:00,360 --> 01:29:04,780
Aici și acolo,
totul e cuprins laolaltă.
294
01:29:05,120 --> 01:29:06,240
A pleca
295
01:29:06,840 --> 01:29:08,360
înseamnă a veni.
296
01:29:09,200 --> 01:29:11,640
A veni înseamnă a pleca.
297
01:29:13,120 --> 01:29:16,680
Nu suflă vântul în toate direcțiile,
298
01:29:16,800 --> 01:29:19,720
după cum îi este voia?
299
01:29:21,080 --> 01:29:26,080
Pe măsură ce corpul meu
se-ntoarce la starea sa inițială,
300
01:29:26,440 --> 01:29:29,480
sângele și puroiul din rănile mele,
301
01:29:30,200 --> 01:29:33,260
vor cădea ca roua din cerul nopții.
302
01:29:34,280 --> 01:29:38,695
Corpul meu nu va mai exista
nicăieri în univers
303
01:29:39,400 --> 01:29:41,170
și totuși, în univers,
304
01:29:41,480 --> 01:29:45,160
nu va fi nimic
din ceea ce nu sunt eu.
305
01:30:01,480 --> 01:30:03,740
Ascultă-mă cu atenție, Kibong!
306
01:30:04,840 --> 01:30:07,000
Trebuie să-ndeplinești cu strictețe
307
01:30:08,160 --> 01:30:10,560
ceea ce-ți voi spune acum.
308
01:30:12,120 --> 01:30:16,830
Îți încredințez rămășițele mele,
309
01:30:16,840 --> 01:30:21,560
din ziua când nu voi mai fi.
310
01:30:23,280 --> 01:30:27,600
Kibong, trebuie să le restitui
311
01:30:27,760 --> 01:30:31,400
locului de unde s-au zămislit.
312
01:30:31,600 --> 01:30:32,740
Maestre!
313
01:30:35,840 --> 01:30:37,960
Ascultă până la capăt!
314
01:30:39,640 --> 01:30:43,480
Nu le spune călugărilor
de la templu, nu-i tulbura.
315
01:30:43,560 --> 01:30:46,310
Trebuie să faci totul singur,
cu mâinile tale.
316
01:30:46,760 --> 01:30:49,680
Nu ține seama de nici un ritual.
317
01:30:50,760 --> 01:30:53,206
Lasă-mă îmbrăcat așa cum sunt.
318
01:30:57,760 --> 01:31:01,380
Știi cufărul pe care-l avem,
acolo, în spate?
319
01:31:01,440 --> 01:31:04,250
E numai bun de coșciug.
320
01:31:09,520 --> 01:31:13,020
Să ai grijă să nu provoci
un incendiu în munți.
321
01:31:15,920 --> 01:31:17,220
Kibong!
322
01:31:18,120 --> 01:31:19,640
Totul trebuie îndeplinit
323
01:31:21,480 --> 01:31:24,700
în numai o zi și jumătate.
324
01:31:27,760 --> 01:31:30,060
E foarte important
325
01:31:31,640 --> 01:31:34,550
să respecți asta cu strictețe.
326
01:31:36,640 --> 01:31:38,640
Consideră această misiune
327
01:31:39,400 --> 01:31:42,140
ca pe un alt Kôan
ce ți-l încredințez.
328
01:31:43,800 --> 01:31:46,000
Va fi pentru tine
329
01:31:46,400 --> 01:31:50,960
un exercițiu indispensabil.
330
01:32:00,440 --> 01:32:02,380
Apucă-te de treabă
331
01:32:03,680 --> 01:32:06,860
de îndată ce voi fi mort.
332
01:32:13,160 --> 01:32:17,840
Când încep să slăbească legăturile
333
01:32:18,800 --> 01:32:21,150
ce țin părțile corpului laolaltă,
334
01:32:21,880 --> 01:32:26,300
când corpul începe să se descompună
335
01:32:27,040 --> 01:32:30,640
în pământ, apă, foc și aer,
336
01:32:32,480 --> 01:32:36,430
unde se duce stăpânul ființei mele?
337
01:32:46,400 --> 01:32:52,000
Sunetul unui clopot
338
01:32:52,520 --> 01:32:56,680
biruie pasiunile,
339
01:32:57,080 --> 01:33:01,530
ducând la mai multă înțelepciune
340
01:33:01,760 --> 01:33:06,360
și, în cele din urmă, la Iluminare.
341
01:33:08,480 --> 01:33:15,280
Se vor elibera din iad și din
cele trei tărâmuri ale iluziei,
342
01:33:15,340 --> 01:33:17,820
cei care fac jurământul
343
01:33:18,440 --> 01:33:23,620
să ajungă la Iluminare
și să salveze toate viețuitoarele.
344
01:33:35,560 --> 01:33:39,975
Formula magică
345
01:33:40,020 --> 01:33:43,660
ce distruge iadul este:
346
01:33:43,724 --> 01:33:51,624
Om Karajya
347
01:33:51,680 --> 01:33:56,180
Svaha.
348
01:34:01,740 --> 01:34:09,340
Om Karajya
349
01:34:09,380 --> 01:34:13,680
Svaha.
350
01:34:13,704 --> 01:34:21,204
Om Karajya
351
01:34:21,428 --> 01:34:25,428
Svaha.
352
01:35:09,040 --> 01:35:10,080
Kibong!
353
01:35:10,960 --> 01:35:13,160
Îmi faci și mie un serviciu?
354
01:35:13,840 --> 01:35:16,320
Vezi cum arată părul meu?
355
01:35:18,960 --> 01:35:20,880
Nu e chiar așa de lung,
356
01:35:21,720 --> 01:35:25,600
dar din moment ce vă simțiți
un pic mai bine...
357
01:35:26,400 --> 01:35:27,920
Hai să mergem la râu.
358
01:35:32,160 --> 01:35:35,430
Se pare că va avea loc o ceremonie,
359
01:35:35,640 --> 01:35:38,010
în această seară,
la templul din vale.
360
01:35:38,020 --> 01:35:41,960
Așa? Vom dansa
în sunet de chimvale?
361
01:35:44,320 --> 01:35:49,120
Și vestea asta a adus-o vântul,
de la poalele munților?
362
01:35:49,480 --> 01:35:51,720
Ești foarte bine informat!
363
01:35:53,040 --> 01:35:56,140
Am aflat zilele trecute,
când am coborât.
364
01:35:56,760 --> 01:36:01,320
Mă gândeam că Haejin
ar fi foarte încântat să meargă.
365
01:36:05,320 --> 01:36:07,140
O idee excelentă!
366
01:36:08,560 --> 01:36:10,520
Și un pretext asemenea!
367
01:36:15,120 --> 01:36:18,920
Corpurile ce se vor întoarce
în neant,
368
01:36:19,960 --> 01:36:22,500
dansează într-o armonie
de sunet și culori
369
01:36:22,560 --> 01:36:25,620
asemenea baloanelor de spumă.
370
01:36:29,960 --> 01:36:32,600
Să fie doar un vis
371
01:36:34,520 --> 01:36:36,360
sau e realitate?
372
01:36:39,260 --> 01:36:40,920
La începuturi...
373
01:36:40,960 --> 01:36:43,400
nu exista nimic în acest spațiu.
374
01:36:45,140 --> 01:36:50,740
Atingerea Iluminării nu este
altceva decât trezirea din vis.
375
01:36:52,240 --> 01:36:56,400
E lună plină și drumul
va fi destul de luminat.
376
01:36:56,460 --> 01:36:58,980
Aveți grijă, totuși,
să nu vă rătăciți.
377
01:37:01,240 --> 01:37:04,440
Îmi fac griji în legătură
cu medicamentele.
378
01:37:05,480 --> 01:37:06,800
Nu te gândi la asta.
379
01:37:06,960 --> 01:37:08,920
Pot să-mi pregătesc
și singur decoctul.
380
01:37:12,600 --> 01:37:15,360
Atunci, mă duc să pun oala pe foc.
381
01:37:19,720 --> 01:37:23,520
Ai grijă să aduci suficient petrol.
382
01:37:24,360 --> 01:37:25,640
Să nu uiți!
383
01:42:54,320 --> 01:42:59,460
În noaptea asta vom avea lună plină.
384
01:43:00,400 --> 01:43:03,080
De ce trebuie să așteptăm
atât de mult,
385
01:43:03,160 --> 01:43:06,540
până când luna se ridică,
deasupra munților întunecați?
386
01:43:33,480 --> 01:43:37,360
Acum că universul
se scaldă-n întuneric,
387
01:43:39,320 --> 01:43:42,860
aprinde fitilul inimii tale,
388
01:43:44,440 --> 01:43:48,160
ca să-ți luminezi singur drumul.
389
01:47:02,160 --> 01:47:04,320
Hai mai repede!
390
01:47:12,520 --> 01:47:14,920
Se simte un miros
de medicamente arse!
391
01:47:45,520 --> 01:47:46,600
Frate!
392
01:47:49,080 --> 01:47:50,840
Fiertura s-a evaporat complet!
393
01:51:10,240 --> 01:51:13,280
Maestrul a plecat. Eu am rămas.
394
01:51:15,480 --> 01:51:18,840
Iarna avansează
prin pădurea cea deasă
395
01:51:20,760 --> 01:51:22,400
pe când vara se apropie
396
01:51:22,880 --> 01:51:24,840
de ramurile goale.
397
01:51:26,920 --> 01:51:29,560
În ciclul etern care n-are
nici început, nici sfârșit,
398
01:51:30,960 --> 01:51:34,520
se spune că a trăi înseamnă a muri,iar a muri înseamnă a trăi,
399
01:51:36,200 --> 01:51:38,560
dar viața aparține celor care rămân.
400
01:51:40,360 --> 01:51:42,760
În această curgere fără sfârșit,
401
01:51:43,600 --> 01:51:46,000
nu este nici naștere, nici moarte,
402
01:51:48,600 --> 01:51:50,960
dar pentru cei care rămân,
403
01:51:51,160 --> 01:51:53,560
moartea este o problemă insolubilă.
404
02:10:08,560 --> 02:10:11,080
Sunt lucrurile Maestrului.
405
02:10:12,200 --> 02:10:14,040
Ți le încredințez.
406
02:10:16,960 --> 02:10:21,520
Am să trimit pe cineva de la templu,
să mă înlocuiască.
407
02:11:02,600 --> 02:11:03,840
Frate!
408
02:11:07,280 --> 02:11:08,960
Unde te duci?
409
02:16:04,400 --> 02:16:09,400
Hyegok: Pan-Yong Yi
410
02:16:13,800 --> 02:16:18,680
Kibong: Won-sop Sin
411
02:16:22,520 --> 02:16:27,720
Haejin: Hae-jin Hwang
412
02:16:29,000 --> 02:16:32,280
Superiorul: Su-myong Ko
413
02:16:36,640 --> 02:16:41,640
Traducerea
Vântul prin sălcii
28804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.