Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,440 --> 00:00:05,800
Hier ist die Hölle los.
2
00:00:05,880 --> 00:00:08,960
Genau wie letzten Freitag.
- Es fühlt sich heute anders an.
3
00:00:09,040 --> 00:00:11,000
Malen Sie den Teufel nicht an die Wand.
4
00:00:11,080 --> 00:00:15,120
Bis zum Ende des Handelstags waren
fast alle Verluste wieder gutgemacht.
5
00:00:15,200 --> 00:00:17,440
Nun ja, Nielson hätte gern Anweisungen.
6
00:00:22,040 --> 00:00:23,520
Es bleibt alles beim Alten.
7
00:00:23,600 --> 00:00:27,560
Wir warten auf den Tiefststand
und steigen ein, wenn es aufwärts geht.
8
00:00:27,640 --> 00:00:29,160
Ja, Mr. Gibson-White.
9
00:00:33,120 --> 00:00:34,360
Ja?
10
00:00:37,360 --> 00:00:39,520
Ihr Kunde soll sich beruhigen.
11
00:00:40,640 --> 00:00:42,320
Das wird nicht passieren.
12
00:00:42,400 --> 00:00:45,280
Wir sind im Jahr 1929, Herrgott noch mal.
13
00:00:45,360 --> 00:00:47,800
Es ist bloß eine Korrektur. Minimal.
14
00:00:47,880 --> 00:00:49,600
Das garantiere ich Ihnen.
15
00:02:01,680 --> 00:02:03,480
Guten Morgen, Darling.
16
00:02:05,280 --> 00:02:08,960
Machst du dich wieder mit der Schönheit
der alten Umgebung vertraut?
17
00:02:09,040 --> 00:02:10,840
Könnte man sagen, ja.
18
00:02:13,800 --> 00:02:15,600
Wollen wir gehen?
19
00:02:21,440 --> 00:02:25,160
Ich dachte, du wolltest dich erst einmal
ein bisschen ausruhen?
20
00:02:25,240 --> 00:02:28,240
Ich schlafe in letzter Zeit
nicht sehr gut.
21
00:02:28,320 --> 00:02:30,160
Virat schnarcht furchtbar.
22
00:02:30,240 --> 00:02:32,840
Du weißt, ihr müsst euch
kein Zimmer teilen.
23
00:02:32,920 --> 00:02:35,240
Ich glaube, es tröstet ihn ein wenig.
24
00:02:36,960 --> 00:02:40,760
Du hast noch gar nicht erwähnt,
was er hier eigentlich vorhat.
25
00:02:40,840 --> 00:02:42,480
Er sucht nach Nish.
26
00:02:42,560 --> 00:02:45,800
Lucian.
- Guten Tag, Großpapa.
27
00:02:45,880 --> 00:02:49,760
Wann bist du eingetroffen?
- Letzte Nacht, sehr spät allerdings.
28
00:02:49,840 --> 00:02:52,280
Du musst mir alles über Indien erzählen.
29
00:02:52,360 --> 00:02:55,240
Aber zuerst, hast du Zeit für mich?
- Natürlich, Papa.
30
00:02:55,320 --> 00:02:57,960
Unter vier Augen,
wenn es dir nichts ausmacht.
31
00:02:58,040 --> 00:03:00,800
Ja, dann gehen wir
am besten in mein Büro.
32
00:03:03,600 --> 00:03:06,200
Ich hoffe, die Gemüter
haben sich beruhigt.
33
00:03:07,920 --> 00:03:10,960
Ich glaube nicht,
dass ich übertrieben habe.
34
00:03:11,040 --> 00:03:14,280
Ich denke nur, dass ich doch
ein wenig zu hitzig war.
35
00:03:15,080 --> 00:03:18,200
Aber erwarte bitte
keine Entschuldigung von mir.
36
00:03:18,280 --> 00:03:19,720
Nein.
37
00:03:19,800 --> 00:03:22,800
Ich erwarte nicht,
dass du dich entschuldigst.
38
00:03:22,880 --> 00:03:26,480
Gut, weil ich nämlich nicht denke,
dass ich das tun könnte.
39
00:03:29,680 --> 00:03:33,440
Natürlich hast du nicht meine Erlaubnis
für eine Scheidung nötig.
40
00:03:33,520 --> 00:03:35,360
Da stimme ich dir völlig zu.
41
00:03:36,280 --> 00:03:39,200
Aber das heißt nicht,
dass ich nicht enttäuscht wäre.
42
00:03:39,280 --> 00:03:41,160
Bitter enttäuscht sogar.
43
00:03:48,080 --> 00:03:50,720
Als ich als junger Mann
für meinen Vater arbeitete,
44
00:03:50,800 --> 00:03:55,720
träumte ich davon, dass meine Familie
es eines Tages zu etwas bringen sollte,
45
00:03:55,800 --> 00:03:59,640
zu etwas mehr als nur zu einem Schild
über einem Textilgeschäft.
46
00:03:59,720 --> 00:04:01,360
Und so ist es auch.
47
00:04:02,160 --> 00:04:07,800
Du hast deinen Namen für dieses große,
erfolgreiche Unternehmen gegeben.
48
00:04:07,880 --> 00:04:10,320
Und ich bin immer so stolz
auf dich gewesen.
49
00:04:10,400 --> 00:04:12,560
Aber niemand würde auf dich herabsehen,
50
00:04:12,640 --> 00:04:15,120
wenn deine Tochter
einen Viscount heiratet.
51
00:04:15,200 --> 00:04:17,400
Papa, bitte, nicht das schon wieder.
52
00:04:22,040 --> 00:04:27,240
Ich wurde nicht nur
um meine Träume betrogen,
53
00:04:28,160 --> 00:04:30,000
sondern ebenfalls um mein Geld.
54
00:04:30,080 --> 00:04:33,520
Ich habe in dich investiert,
Isabella, in dich
55
00:04:34,440 --> 00:04:36,320
und in dein Hotel.
56
00:04:37,520 --> 00:04:41,880
Und ich habe dir versprochen,
alles zurückzuzahlen, jeden Penny.
57
00:04:43,240 --> 00:04:44,640
Dann verfolge sie weiter,
58
00:04:44,720 --> 00:04:48,360
wenn es unbedingt sein muss,
deine leidige Scheidung.
59
00:04:48,440 --> 00:04:51,160
Aber wenn du es tust,
60
00:04:52,360 --> 00:04:55,760
dann erwarte ich von dir
die komplette Rückzahlung
61
00:04:55,840 --> 00:05:00,080
innerhalb eines Monats
nach dem Ergehen eures Scheidungsurteils.
62
00:05:10,200 --> 00:05:12,920
Na, wie ist er denn so, dieser Virat?
63
00:05:13,000 --> 00:05:15,600
Nicht wie sein Bruder.
- Was soll das bedeuten?
64
00:05:15,680 --> 00:05:19,040
Tja, Mr. Sengupta ist ein Trottel,
oder nicht?
65
00:05:19,120 --> 00:05:20,760
Genauso wie alle da oben.
66
00:05:20,840 --> 00:05:24,880
Aber dieser hier kommt mir
wie ein normaler Inder vor.
67
00:05:25,520 --> 00:05:27,960
Falls ein Ausländer normal sein kann.
68
00:05:34,160 --> 00:05:36,800
Nun, Billy, es ist erstaunlich,
69
00:05:36,880 --> 00:05:39,880
wie schnell etwas,
das gerade noch fremd war,
70
00:05:39,960 --> 00:05:42,240
auf einmal ganz vertraut wird.
71
00:05:44,440 --> 00:05:47,360
Aha. Wenn du das sagst, ist es wohl so.
72
00:05:51,040 --> 00:05:54,960
Lucian, du hättest uns vom Hafen
eine Nachricht schicken können.
73
00:05:55,040 --> 00:05:58,080
Die Schlange am Bahnhof
war fast eine halbe Meile lang.
74
00:05:58,160 --> 00:06:00,640
Wir haben ein Telefon, wie du weißt.
75
00:06:00,720 --> 00:06:02,960
Ich erinnere mich nie an die Nummer.
76
00:06:03,040 --> 00:06:04,840
Na schön.
77
00:06:04,920 --> 00:06:07,440
Nein, ich mache das.
- Verzeihen Sie mir.
78
00:06:08,520 --> 00:06:09,880
Oh, Großvater.
79
00:06:09,960 --> 00:06:11,840
Das ist Mr. Sengupta.
80
00:06:12,720 --> 00:06:15,680
Virat ist der Bruder
eines Freundes von mir,
81
00:06:15,760 --> 00:06:17,880
mit dem ich im Krieg gewesen bin.
82
00:06:18,600 --> 00:06:22,560
Ihr Bruder hat die Waffe
für das Empire ergriffen, Mr. Sengupta.
83
00:06:22,640 --> 00:06:27,160
Nein, sein Glaube war dagegen.
Er diente bei einer Sanitätseinheit.
84
00:06:27,240 --> 00:06:29,000
Mit großen Verdiensten.
85
00:06:29,640 --> 00:06:33,720
Nish war ein Gast im Hotel,
und ein sehr willkommener.
86
00:06:34,320 --> 00:06:36,120
Genauso wie Sie, Virat.
87
00:06:39,920 --> 00:06:41,920
Dürfte ich etwas anderes erhalten?
88
00:06:42,000 --> 00:06:43,920
Also wirklich, Mutter.
89
00:06:44,480 --> 00:06:47,120
Oje, wie gedankenlos von mir.
90
00:06:47,200 --> 00:06:51,200
Ich bedaure es sehr, Virat. Ich lasse
die Köchin etwas anderes zubereiten.
91
00:06:51,280 --> 00:06:54,720
Ich mache ungern Umstände.
- Nein, ich insistiere.
92
00:06:59,160 --> 00:07:01,120
Sie sollten es eigentlich wissen.
93
00:07:01,200 --> 00:07:03,560
Nimm dir ruhig eine Tomate,
während du wartest.
94
00:07:03,640 --> 00:07:04,880
Danke sehr.
95
00:07:04,960 --> 00:07:08,920
Fragst du Salvatore,
ob er mich zum Bahnhof bringen kann?
96
00:07:11,400 --> 00:07:15,480
Cecil, dein Sohn ist gerade
aus Indien zurückgekehrt.
97
00:07:15,560 --> 00:07:19,760
Möchtest du nicht Zeit mit ihm verbringen?
- Ich esse ja mit ihm zusammen.
98
00:07:19,840 --> 00:07:24,000
Kannst du nicht deine Eigeninteressen
nur ein paar Stunden zurückstellen,
99
00:07:24,080 --> 00:07:25,600
wenigstens dieses eine Mal?
100
00:07:25,680 --> 00:07:29,800
Es sind deine Interessen,
um derentwillen ich nach Genua fahre.
101
00:07:29,880 --> 00:07:31,840
Ich habe einen Termin bei der Bank,
102
00:07:31,920 --> 00:07:35,280
um eine Geldüberweisung
aus Aktienverkäufen zu besprechen.
103
00:07:35,360 --> 00:07:39,120
Je eher ich die Details kläre,
desto eher erhältst du deinen Scheck.
104
00:07:39,200 --> 00:07:40,880
Ich habe noch nicht eingewilligt.
105
00:07:40,960 --> 00:07:43,720
Du hast deinem Vater
von der Scheidung erzählt.
106
00:07:43,800 --> 00:07:47,680
Sicher. Bloß ich habe
deinen Konditionen nicht zugestimmt.
107
00:07:47,760 --> 00:07:49,920
Oh, ver... Herrgott, Bella.
108
00:07:50,000 --> 00:07:52,920
Unterschreib jetzt endlich
das verdammte Ding.
109
00:07:58,040 --> 00:08:02,760
Betty, ich glaube, Würstchen sind
nicht das Richtige für Mr. Sengupta.
110
00:08:02,840 --> 00:08:04,880
Die sind nicht sein Geschmack?
111
00:08:04,960 --> 00:08:07,160
Ich hätte es wissen sollen.
Er ist Hindu.
112
00:08:07,240 --> 00:08:11,360
Die essen eigentlich kein Fleisch.
- Zählen Eier auch? Hab ich vergessen.
113
00:08:11,440 --> 00:08:14,160
Ich glaube, Eier sind in Ordnung.
- Sehr schön.
114
00:08:14,240 --> 00:08:16,000
Constance, also da sind Sie.
115
00:08:16,720 --> 00:08:19,120
Helfen Sie Paola bitte auf der Terrasse?
116
00:08:19,960 --> 00:08:22,640
Billy würde ihr helfen,
wenn sie es nicht schafft.
117
00:08:22,720 --> 00:08:27,360
Ich würde lieber auf meine Angestellten
zurückgreifen. Ist das ein Problem?
118
00:08:28,400 --> 00:08:30,520
Nein, das ist überhaupt kein Problem.
119
00:08:30,600 --> 00:08:34,880
Danke. Betty, haben Sie Salvatore gesehen?
- Er ist gerade rausgegangen.
120
00:08:34,960 --> 00:08:37,800
Denn mein Mann
wollte zum Bahnhof gefahren werden.
121
00:08:37,880 --> 00:08:40,640
Ich könnte das erledigen.
Auch ohne Bezahlung.
122
00:08:40,720 --> 00:08:42,400
Du bist ja heute recht eifrig.
123
00:08:42,960 --> 00:08:44,480
Vielleicht dieses eine Mal,
124
00:08:44,560 --> 00:08:47,640
es sei denn, Salvatore
ist in den nächsten zehn Minuten zurück.
125
00:08:47,720 --> 00:08:49,520
Das wäre sehr nett. Danke.
126
00:08:54,280 --> 00:08:55,120
Was denn?
127
00:08:55,200 --> 00:08:57,640
Die Kutsche, das istseine Aufgabe.
128
00:08:58,600 --> 00:09:00,280
Seine Aufgabe?
129
00:09:00,360 --> 00:09:02,880
Er hat mir nur den Platz warmgehalten, Ma.
130
00:09:09,560 --> 00:09:13,600
War dein Arbeitgeber böse, weil du
deinen Vertrag abgebrochen hast?
131
00:09:13,680 --> 00:09:16,400
Nun ja, ich erwarte
keine Weihnachtskarte von ihm.
132
00:09:16,480 --> 00:09:19,000
Ich verstehe nicht,
was du dort gemacht hast.
133
00:09:19,080 --> 00:09:23,200
Mit diesem langweiligen Mann
auf dem Subkontinent herumzuwandern!
134
00:09:23,280 --> 00:09:26,960
Ich habe auf eine Kleinanzeige
in der "London Mail" geantwortet:
135
00:09:27,040 --> 00:09:31,840
"Künstler sucht fantasievollen Berater
für ein indisches Abenteuer."
136
00:09:31,920 --> 00:09:34,560
Was sich spannend anhört,
bis man feststellt,
137
00:09:34,640 --> 00:09:39,120
dass er eigentlich nur jemanden wollte,
der qualifiziert, aber mittellos ist,
138
00:09:39,200 --> 00:09:42,760
damit er ihn herumkommandieren kann
wie einen Handlanger.
139
00:09:42,840 --> 00:09:44,400
Herumkommandieren?
140
00:09:44,480 --> 00:09:45,720
Wie denn?
141
00:09:47,160 --> 00:09:51,240
Ich habe nur die Farben gemischt,
seine Staffelei auf- und abgebaut,
142
00:09:51,320 --> 00:09:54,400
habe abends seine Leinwände
zum Trocknen aufgehängt.
143
00:09:54,480 --> 00:09:57,240
Ich durfte manchmal etwas retuschieren,
144
00:09:57,320 --> 00:10:00,160
aber meistens ging es bloß
um sein enormes Ego.
145
00:10:00,240 --> 00:10:01,480
Was war mit Billy?
146
00:10:03,880 --> 00:10:05,120
Lucian?
147
00:10:06,240 --> 00:10:07,680
Nein.
148
00:10:08,600 --> 00:10:09,960
Er war nur ein Lakai.
149
00:10:10,040 --> 00:10:11,880
Er hat gewaschen und gebügelt,
150
00:10:11,960 --> 00:10:15,800
die Hotelzimmer ausgefegt
und Wasser gekocht.
151
00:10:15,880 --> 00:10:20,080
Er war ehrlich gesagt froher als ich,
als wir Beaumont in Agra verließen.
152
00:10:20,160 --> 00:10:24,440
Ich habe noch nie gehört,
dass ein Künstler einen Ratgeber braucht.
153
00:10:24,520 --> 00:10:27,240
Oder dass einer
eine Malreise durch Indien macht.
154
00:10:27,320 --> 00:10:32,080
Seine Aquarelle sollen ausgestellt werden,
in Whitechapel, wenn er wieder da ist.
155
00:10:32,800 --> 00:10:36,160
Dann kann er deinen Namen
in der ganzen Stadt schlechtmachen.
156
00:10:36,240 --> 00:10:39,400
Das kann er auch vom Dach
der Royal Academy aus machen.
157
00:10:39,480 --> 00:10:40,960
Mir ist das egal.
158
00:10:53,080 --> 00:10:55,960
Salvatore, ich habe etwas für dich.
159
00:10:57,920 --> 00:10:59,600
Ganz frisch aus dem Ofen.
160
00:11:07,080 --> 00:11:09,160
Was siehst du mich so an?
161
00:11:09,240 --> 00:11:13,400
Ich versuche zu verstehen, was los ist
zwischen dir und dem alten Salvo.
162
00:11:13,480 --> 00:11:15,080
Wer sagt, dass da was los ist?
163
00:11:15,160 --> 00:11:18,320
Anscheinend möchtest du,
dass er meine Arbeit behält.
164
00:11:22,960 --> 00:11:25,680
Du kannst es mir doch sagen.
- Es gibt nichts zu sagen.
165
00:11:25,760 --> 00:11:26,680
Blödsinn.
166
00:11:26,760 --> 00:11:29,400
Pass auf, wie du mit mir redest,
Billy Scanlon.
167
00:11:30,600 --> 00:11:33,960
Wir haben viel Zeit
miteinander verbracht. Das ist alles.
168
00:11:34,040 --> 00:11:35,880
Du warst ja weit weg in Indien.
169
00:11:35,960 --> 00:11:37,400
Richtig, und dann?
170
00:11:37,480 --> 00:11:41,920
Dann sind wir uns eben nähergekommen.
So war das.
171
00:11:42,000 --> 00:11:43,800
Sehr nahe.
172
00:11:43,880 --> 00:11:46,760
Wenn ich das von gestern Abend
richtig verstehe.
173
00:11:49,800 --> 00:11:52,200
Es war eine Verlobungsfeier, Billy.
174
00:11:54,280 --> 00:11:55,760
Wer hat sich denn verlobt?
175
00:11:56,440 --> 00:11:58,960
Wir. Ich meine, ich und Salvatore.
176
00:12:00,400 --> 00:12:01,360
Miteinander?
177
00:12:01,440 --> 00:12:06,120
Nein, mit Charles Lindbergh
und Amelia Earhart, du Doofi.
178
00:12:06,200 --> 00:12:10,240
Du und Salvo, ihr wollt heiraten?
- Ja. In der dritten Dezemberwoche.
179
00:12:10,320 --> 00:12:13,280
Ich verstehe nicht,
dass du nichts gesagt hast. - Ach ja?
180
00:12:13,360 --> 00:12:15,680
Und wie hätte ich das bitte tun sollen?
181
00:12:16,760 --> 00:12:18,960
Hör mal, er ist ein guter Mensch.
182
00:12:19,040 --> 00:12:21,920
Er ist besser als dein Dad
in mancher Hinsicht.
183
00:12:22,000 --> 00:12:24,440
Dazu gehört auch nicht viel, oder?
184
00:12:24,520 --> 00:12:29,920
Entweder gefällt es dir, Junge,
oder nicht, und dann kannst du fortgehen.
185
00:12:30,760 --> 00:12:32,800
Lass es nicht darauf ankommen.
186
00:12:44,520 --> 00:12:48,440
Ich hätte dir eine Menge Sachen
zum Experimentieren mitbringen können.
187
00:12:48,520 --> 00:12:52,520
Gibt es dort schöne Märkte, mein Schatz?
- Die waren unglaublich.
188
00:12:52,600 --> 00:12:55,000
So viele Düfte und Angebote,
189
00:12:55,080 --> 00:12:58,120
bergeweise Gewürze und Nüsse
und getrocknete Früchte
190
00:12:58,200 --> 00:13:01,920
und alle Sorten von Blumen und Gemüse,
die man sich vorstellen kann.
191
00:13:02,000 --> 00:13:03,800
Ich werde ganz neidisch.
192
00:13:03,880 --> 00:13:06,160
Es tut mir leid,
dass ich es so eilig hatte.
193
00:13:08,760 --> 00:13:10,800
Hast du wegen Nish etwas erreicht?
194
00:13:12,320 --> 00:13:15,120
Beaumont hatte uns in Bombay
einen Tag freigegeben,
195
00:13:15,200 --> 00:13:19,640
und anstatt eines Stadtrundgangs mit Billy
wollte ich lieber versuchen,
196
00:13:19,720 --> 00:13:23,880
Nishs Eltern zu finden, unter der Adresse,
an die ich geschrieben hatte.
197
00:13:23,960 --> 00:13:26,680
Und ich fand Mrs. Sengupta.
198
00:13:26,760 --> 00:13:30,520
Sie hatte sogar noch länger
kein Lebenszeichen von Nish erhalten.
199
00:13:30,600 --> 00:13:32,320
Was? Seit zwei Jahren?
200
00:13:32,400 --> 00:13:33,560
Ja.
201
00:13:33,640 --> 00:13:36,800
Meine Güte.
Ich wäre vor Sorge wahnsinnig geworden.
202
00:13:36,880 --> 00:13:39,640
Und da habe ich beschlossen,
nach Hause zu kommen.
203
00:13:39,720 --> 00:13:42,480
Sie haben es wohl nicht
nach Frankreich geschafft.
204
00:13:42,560 --> 00:13:44,160
Das weißt du doch gar nicht.
205
00:13:44,240 --> 00:13:46,920
Es macht mich krank,
wenn ich mir Nish vorstelle,
206
00:13:47,000 --> 00:13:50,640
wie er irgendwo in Italien
in einer Gefängniszelle verschmachtet.
207
00:13:50,720 --> 00:13:54,480
Aber Schatz, wenn er im Gefängnis wäre,
hätte Bruzzone davon gehört.
208
00:13:54,560 --> 00:13:57,040
Vielleicht solltest du dort weiterfragen.
209
00:13:57,120 --> 00:14:00,920
Mein Italienisch ist zu sehr eingerostet.
Das brächte keinen Erfolg.
210
00:14:01,000 --> 00:14:03,680
Ich kenne jemanden,
der dir dabei helfen könnte.
211
00:14:03,760 --> 00:14:05,920
Zumindest ist es eine Erklärung dafür,
212
00:14:06,000 --> 00:14:09,840
warum meine Briefe an ihn so lange
unbeantwortet geblieben sind.
213
00:14:10,880 --> 00:14:11,960
Es erklärt auch,
214
00:14:12,040 --> 00:14:16,400
wieso du in einer so unglücklichen
Verfassung nach Hause gekommen bist.
215
00:14:16,480 --> 00:14:18,400
Es sei denn, da ist noch etwas?
216
00:14:22,200 --> 00:14:23,600
Ich habe gedacht,
217
00:14:25,120 --> 00:14:26,600
dass...
218
00:14:26,680 --> 00:14:30,040
Vielleicht solltest du
irgendetwas zu Ehren von Rose tun.
219
00:14:30,120 --> 00:14:33,080
Das könnte dir
deinen Seelenfrieden zurückgeben.
220
00:14:36,120 --> 00:14:37,880
Und überdies finde ich,
221
00:14:37,960 --> 00:14:40,880
du solltest
ein wenig zivilisierter aussehen.
222
00:14:42,280 --> 00:14:45,600
Ich glaube, irgendwo da drin
hat sich ein Vogel eingenistet.
223
00:14:45,680 --> 00:14:47,520
Constance kann das doch machen.
224
00:14:48,400 --> 00:14:51,640
Nein, ich sollte lieber zu einem Friseur
in der Stadt gehen.
225
00:14:51,720 --> 00:14:54,080
Sie wäre enttäuscht. Sie ist geschickt.
226
00:14:54,160 --> 00:14:55,760
Mutter.
227
00:14:58,280 --> 00:15:01,440
Halt mal still. Sei doch vernünftig.
- Es kitzelt.
228
00:15:03,480 --> 00:15:05,240
Hör auf zu wackeln, Billy.
229
00:15:05,320 --> 00:15:07,960
Sogar Tommy stellt sich besser an als du.
230
00:15:10,640 --> 00:15:12,000
Zeig mal her.
231
00:15:13,720 --> 00:15:17,320
Du siehst ja beinahe gut aus.
- Dann kannst du Wunder vollbringen.
232
00:15:17,400 --> 00:15:18,920
Sieh nach oben.
233
00:15:22,640 --> 00:15:27,400
Meine Mutter fragt, ob Sie mir
vielleicht auch die Haare schneiden.
234
00:15:33,400 --> 00:15:35,080
Vorsicht, Mr. Ainsworth.
235
00:15:35,160 --> 00:15:37,320
Sie ist gnadenlos mit der Schere.
236
00:15:42,360 --> 00:15:45,280
Es tut mir leid,
aber sie hat darauf bestanden.
237
00:17:47,960 --> 00:17:50,360
Marco, kannst du mir bitte helfen?
238
00:17:58,440 --> 00:18:02,600
Findest du es nicht verdächtig,
dass sie einfach verschwunden sind?
239
00:18:02,680 --> 00:18:04,360
Doch.
240
00:18:04,440 --> 00:18:07,800
Wenn es wahr ist, was du mir
über die Bombe in Turin erzählt hast.
241
00:18:07,880 --> 00:18:10,960
Natürlich, ich habe ihre Namen
auf dem Haftbefehl gesehen,
242
00:18:11,040 --> 00:18:13,280
als Danioni das Hotel durchsucht hat.
243
00:18:13,360 --> 00:18:17,080
Die Faschisten werfen mit Haftbefehlen
um sich wie mit Konfetti.
244
00:18:17,160 --> 00:18:19,560
Nish hat es Lucian doch gestanden.
245
00:18:19,640 --> 00:18:21,640
Trotzdem, es ist schwer zu glauben.
246
00:18:21,720 --> 00:18:26,040
Ein indischer Arzt als Kämpfer
im antifaschistischen Widerstand.
247
00:18:30,160 --> 00:18:34,080
Ich hätte nicht kommen sollen.
- Nein, nein, nein. Nein.
248
00:18:36,480 --> 00:18:40,480
Ich bin sehr froh,
dass du mich um Hilfe bittest.
249
00:18:41,000 --> 00:18:43,320
Es ist bloß ein wenig Übersetzen.
250
00:18:44,000 --> 00:18:46,280
In Lucians Auftrag, ich weiß.
251
00:18:47,040 --> 00:18:50,840
Ich sollte dich nicht gefährden.
Du kanntest ihn nicht einmal.
252
00:18:51,360 --> 00:18:53,360
Ich helfe dir gerne.
253
00:18:54,840 --> 00:18:56,280
Wirklich.
254
00:19:02,000 --> 00:19:03,800
Ja, natürlich.
255
00:19:57,280 --> 00:20:01,720
Lucian, gehst du mit Virat in die Stadt,
damit er sich etwas umsehen kann?
256
00:20:03,160 --> 00:20:06,960
Möglicherweise. Später. Zuerst
müssen wir uns mit jemandem treffen.
257
00:20:07,040 --> 00:20:11,200
Ich würde es nicht aufschieben.
- Wieso nicht? Willst du uns loswerden?
258
00:20:11,280 --> 00:20:13,680
Tee?
- Es wird ziemlich heiß. Deswegen.
259
00:20:13,760 --> 00:20:17,680
Sogar um diese Jahreszeit.
- Ich bin an Hitze gewöhnt, Sir.
260
00:20:17,760 --> 00:20:20,840
Das glaube ich Ihnen, ja.
Indien, teuflisch heiß dort.
261
00:20:20,920 --> 00:20:22,760
Möchten Sie Tee oder Kaffee, Sir?
262
00:20:23,320 --> 00:20:24,760
Tee, bitte.
263
00:20:26,800 --> 00:20:29,160
Sind Sie schon in Indien gewesen, Sir?
264
00:20:29,240 --> 00:20:32,400
Ich? Großer Gott, nein.
Dazu fehlt mir der Mut.
265
00:20:33,280 --> 00:20:34,840
So. Hier.
266
00:20:35,280 --> 00:20:36,880
Herrje.
267
00:20:37,920 --> 00:20:39,440
Es tut mir sehr leid, Sir.
268
00:20:39,520 --> 00:20:41,240
Ich hole ein Tuch.
269
00:20:46,760 --> 00:20:48,320
Entschuldigt mich.
270
00:21:32,240 --> 00:21:33,160
Constance.
271
00:21:37,600 --> 00:21:40,640
Lass mich los.
- Nicht, ehe du mir sagst, was das soll.
272
00:21:40,720 --> 00:21:42,880
Ich muss dir nichts erklären.
273
00:21:42,960 --> 00:21:45,920
Wieso verhältst du dich so?
Als würden wir uns nicht kennen.
274
00:21:46,000 --> 00:21:50,280
Du hast mir gesagt, wir sind verflucht.
- Du hast mir gesagt, du liebst mich.
275
00:21:50,360 --> 00:21:53,480
Vielleicht habe ich zu viel gesagt
im Eifer des Gefechts,
276
00:21:53,560 --> 00:21:55,280
Dinge, die ich nun bedaure.
277
00:21:55,360 --> 00:21:57,840
Es war ein Fehler. Nur eine Liebelei.
278
00:22:02,040 --> 00:22:06,160
Du darfst nicht aufwecken,
was man schlafen lassen sollte.
279
00:22:33,440 --> 00:22:34,720
Virat?
280
00:22:38,440 --> 00:22:42,720
Sie sind nicht beim Dinner gewesen.
- Ich hoffe, Lucian hat mich entschuldigt.
281
00:22:42,800 --> 00:22:47,040
Ja, natürlich.
Ich wollte nur einmal nach Ihnen sehen.
282
00:22:47,120 --> 00:22:50,520
Mir geht's gut, Ma'am.
Ich bin nur einfach nicht hungrig.
283
00:22:50,600 --> 00:22:53,200
Tun Sie das nicht.
Nennen Sie mich nicht Ma'am.
284
00:22:53,280 --> 00:22:57,040
Und tun Sie nicht so, als seien Sie
nicht kurz vor dem Verhungern.
285
00:22:57,120 --> 00:22:59,600
Sie haben doch fast nichts gefrühstückt.
286
00:22:59,680 --> 00:23:02,520
Es tut mir leid, Mrs. Ainsworth.
287
00:23:03,240 --> 00:23:04,720
Die Wahrheit ist...
288
00:23:07,960 --> 00:23:11,480
Ich denke nur, ich habe
nichts Passendes zum Anziehen.
289
00:23:11,560 --> 00:23:13,000
Oh, Virat.
290
00:23:15,080 --> 00:23:17,720
Wir haben Nish
so aufgenommen, wie er war.
291
00:23:17,800 --> 00:23:20,600
Wir nehmen Sie genauso gern bei uns auf.
292
00:23:20,680 --> 00:23:24,400
Aber ich bin nicht so ein gebildeter Mann
wie mein Bruder.
293
00:23:24,480 --> 00:23:26,960
Aber Ihr Englisch ist perfekt.
294
00:23:29,720 --> 00:23:33,480
Mein Vater hat von uns verlangt,
dass wir viele Bücher lesen.
295
00:23:34,640 --> 00:23:39,240
Aber er konnte sich nur leisten, Anish
zur Ausbildung nach England zu schicken.
296
00:23:39,320 --> 00:23:43,280
Dass er dort ein Gentleman werden kann.
- Sie sind doch auch ein Gentleman.
297
00:23:49,160 --> 00:23:50,280
Wären Sie...
298
00:23:51,680 --> 00:23:53,720
Wären Sie entsetzt, wenn Sie wüssten,
299
00:23:53,800 --> 00:23:57,480
dass ich bei einem Teppichhändler
in die Lehre gegangen bin?
300
00:24:00,880 --> 00:24:02,920
Wären Sie entsetzt, wenn Sie wüssten,
301
00:24:03,000 --> 00:24:06,200
dass mein Vater
in einem Textilladen gearbeitet hat?
302
00:24:09,600 --> 00:24:12,280
Man spürt es noch.
Meine Hände sind ganz rau.
303
00:24:16,360 --> 00:24:21,240
Ich... Ich würde mich unten
im Dienstbotentrakt eher zu Hause fühlen.
304
00:24:21,320 --> 00:24:22,720
Nein, kein Wort davon.
305
00:24:22,800 --> 00:24:25,920
Ich habe Paola gebeten,
Ihnen ein Zimmer vorzubereiten.
306
00:24:26,000 --> 00:24:28,320
Ich bitte Sie.
Machen Sie sich keine Mühe.
307
00:24:28,400 --> 00:24:31,320
Ich bestehe darauf.
- Aber ich bin glücklicher hier.
308
00:24:34,800 --> 00:24:36,640
Sie dürfen es Lucian nicht sagen.
309
00:24:38,640 --> 00:24:42,040
Aber es erinnert mich an meine Kindheit.
310
00:24:44,080 --> 00:24:47,160
Ich habe mit Anish
immer im selben Zimmer geschlafen.
311
00:24:48,600 --> 00:24:50,680
Bei ihm habe ich mich sicher gefühlt.
312
00:24:56,480 --> 00:24:59,080
Wir schaffen es,
ihn für Sie zu finden, Virat.
313
00:25:00,960 --> 00:25:04,160
Das hoffe ich so sehr, Mrs. Ainsworth.
314
00:25:11,920 --> 00:25:13,840
"Es fehlen noch..."
315
00:25:21,520 --> 00:25:23,320
Nun, wie ist es gewesen?
316
00:25:26,160 --> 00:25:28,800
Sie sollten auch mal ins Wasser gehen.
317
00:25:28,880 --> 00:25:32,640
Es ist verrückt,
nicht mal eine Zehe hineinzustrecken.
318
00:25:32,720 --> 00:25:36,040
An Land fühle ich mich einfach sicherer.
319
00:25:41,200 --> 00:25:44,520
Ist das etwa das, was ich denke?
- Ihre wunderbare Körperlotion.
320
00:25:44,600 --> 00:25:48,320
Ihre Haut ist makellos. Ich kann
nicht glauben, dass Sie das benötigen.
321
00:25:48,400 --> 00:25:50,480
Tja, ich gebe mir viel Mühe.
322
00:25:51,560 --> 00:25:55,440
Ehrlich gesagt, ich schwöre darauf.
- Sie machen sich lustig über mich.
323
00:25:55,520 --> 00:25:58,120
Ich weiß nicht,
welchen Zauber Sie hineinmischen.
324
00:25:58,200 --> 00:25:59,960
Großartiger geht es nicht.
325
00:26:03,280 --> 00:26:05,840
Gut genug, um Geld dafür zahlen,
denken Sie?
326
00:26:05,920 --> 00:26:08,080
Ja, natürlich.
Nicht zu knapp sogar.
327
00:26:08,760 --> 00:26:11,600
Wären Sie vielleicht offen
für ein Angebot von mir?
328
00:26:12,160 --> 00:26:13,320
Kommt ganz darauf an.
329
00:26:13,400 --> 00:26:15,680
Ich meine
ein geschäftliches Angebot.
330
00:26:16,200 --> 00:26:20,520
Das Hotel beansprucht Sie nicht genug?
- Doch, an Arbeit mangelt es nicht.
331
00:26:20,600 --> 00:26:24,320
Ich sollte allerdings
eine zweite Einkommensquelle finden.
332
00:26:24,400 --> 00:26:27,040
Also ich muss mir
etwas Anständiges anziehen.
333
00:26:28,400 --> 00:26:30,160
Kommen Sie nach Genua mit mir.
334
00:26:30,240 --> 00:26:32,080
Wir besprechen es beim Lunch.
335
00:26:32,720 --> 00:26:34,280
Einverstanden.
336
00:27:20,480 --> 00:27:21,920
Danke, dass du...
337
00:27:23,040 --> 00:27:25,400
dass du mich hierher begleitet hast.
338
00:27:25,480 --> 00:27:27,080
Es war eine Ehre für mich.
339
00:27:27,640 --> 00:27:30,600
Das hier muss dir
wahrscheinlich fremd vorkommen.
340
00:27:31,960 --> 00:27:35,320
Ja. Zu Hause haben wir
nicht solche Friedhöfe.
341
00:27:36,120 --> 00:27:38,920
Ich kann mir auch nicht vorstellen,
dass man mich,
342
00:27:39,000 --> 00:27:42,840
wenn die Zeit kommt, in alle vier Winde
verstreut, und das war's dann.
343
00:27:44,600 --> 00:27:48,520
Aber es fühlt sich doch
eigenartig aufmunternd an,
344
00:27:48,600 --> 00:27:51,520
einen Ort zu haben,
an dem ich mit ihr sprechen kann.
345
00:27:55,080 --> 00:27:56,680
War sie deine große Liebe?
346
00:27:59,320 --> 00:28:01,360
Nein, das ist sie nicht gewesen.
347
00:28:05,040 --> 00:28:09,440
Es war... Es war mehr oder weniger
nur eine arrangierte Ehe.
348
00:28:10,240 --> 00:28:14,080
Ich dachte die ganzen sechs Monate,
die ich mit ihr hatte,
349
00:28:15,400 --> 00:28:17,000
ständig an jemand anderen.
350
00:28:19,200 --> 00:28:22,080
Hat dieser jemand andere davon gewusst?
351
00:28:23,840 --> 00:28:25,560
Ja, sie wusste es.
352
00:28:26,400 --> 00:28:30,960
Aber nach Roses Tod
wurde es ziemlich kompliziert.
353
00:28:31,040 --> 00:28:35,280
Gelähmt von Trauer konnten wir uns
keine gemeinsame Zukunft mehr vorstellen.
354
00:28:35,920 --> 00:28:38,000
Du solltest ihr sagen, was du fühlst.
355
00:28:42,760 --> 00:28:45,360
Das ist leichter gesagt als getan.
356
00:28:59,200 --> 00:29:02,480
Da hat es jemand eilig.
- Ich habe viel zu besprechen.
357
00:29:02,560 --> 00:29:05,720
Ach das wird fein.
- Ich kann nicht leichtfertig sein.
358
00:29:05,800 --> 00:29:08,720
Mein Vater droht,
sein Darlehen zurückzufordern,
359
00:29:08,800 --> 00:29:10,440
wenn ich mich scheiden lasse.
360
00:29:11,680 --> 00:29:15,560
Dann muss ich entweder das Hotel verkaufen
oder verheiratet bleiben.
361
00:29:15,640 --> 00:29:18,800
Es sei denn, ich finde einen anderen Weg,
Geld zu verdienen.
362
00:29:18,880 --> 00:29:22,080
Ich rede für mein Leben gern über Geld,
Bella Ainsworth.
363
00:29:22,160 --> 00:29:25,960
Aber ich würde vorschlagen,
wir tun es auf neutralem Boden.
364
00:29:27,520 --> 00:29:30,240
Kommen Sie schon.
- Aber gern.
365
00:29:52,960 --> 00:29:55,120
Ja. Santa Margherita.
366
00:29:58,840 --> 00:30:01,080
Ja, ja. Ich warte.
367
00:30:10,520 --> 00:30:11,680
Danioni?
368
00:30:11,760 --> 00:30:13,360
Sind Sie das?
369
00:30:14,240 --> 00:30:16,560
Wenn Sie wirklich
ins Hotel kommen wollen,
370
00:30:16,640 --> 00:30:18,480
wäre dies ein guter Zeitpunkt.
371
00:30:19,520 --> 00:30:24,160
Das tut mir leid. Ich danke Ihnen.
- Ich bedaure. Auf Wiedersehen.
372
00:30:30,600 --> 00:30:32,000
Und?
373
00:30:32,080 --> 00:30:34,880
Er sagt, er hätte die Kanzlei
von Gianlucas Vater
374
00:30:34,960 --> 00:30:36,800
vor fast einem Jahr übernommen.
375
00:30:36,880 --> 00:30:39,280
Weiß er auch,
wo wir ihn erreichen können?
376
00:30:40,000 --> 00:30:41,960
Bruzzone ist tot.
- Tot?
377
00:30:42,920 --> 00:30:46,680
Pastorino hat der Familie
schriftlich sein Beileid entrichtet.
378
00:30:48,200 --> 00:30:49,920
Und wohin hat er geschrieben?
379
00:30:50,000 --> 00:30:54,160
Eine kleine Stadt unweit von Piacenza.
- Erwartet er eine Antwort?
380
00:30:54,240 --> 00:30:56,720
Schon, aber das dürfte
mehrere Wochen dauern.
381
00:30:56,800 --> 00:30:59,440
Das ist eine solche Zeitverschwendung.
382
00:30:59,520 --> 00:31:01,600
Tut mir leid, dass Sie so denken.
383
00:31:01,680 --> 00:31:06,600
Nein, entschuldigen Sie, Mr. Bonacini...
- Nennen Sie mich Marco.
384
00:31:07,760 --> 00:31:11,520
Ich habe nur den Eindruck,
als sei die letzte Hoffnung,
385
00:31:11,600 --> 00:31:14,800
Nish zu finden,
mit Signor Bruzzone gestorben.
386
00:31:34,080 --> 00:31:36,720
Lord Heddon. Ich mache das.
387
00:31:36,800 --> 00:31:39,600
Ich möchte Ihnen
meine Frau Letizia vorstellen.
388
00:31:42,200 --> 00:31:44,040
Sehr erfreut.
- Freut mich sehr.
389
00:31:45,480 --> 00:31:47,840
Das war so nicht vorgesehen, Danioni.
390
00:31:47,920 --> 00:31:51,360
Sie wollte schon lange einmal sehen,
wie diese Engländer leben.
391
00:31:51,440 --> 00:31:53,440
Meine Frau könnte zurückkommen.
392
00:31:53,520 --> 00:31:56,640
Zeigen Sie ihr das Hotel,
servieren Sie Lunch.
393
00:31:56,720 --> 00:31:59,880
Die Küche ist geschlossen.
- Dann öffnen Sie sie.
394
00:31:59,960 --> 00:32:03,400
Ich rede nur über Geschäfte,
wenn ich gut gegessen habe.
395
00:32:05,760 --> 00:32:07,680
Sieh dir das an.
396
00:32:07,760 --> 00:32:09,080
Wunderschön.
397
00:32:09,160 --> 00:32:10,520
Ja.
398
00:32:16,520 --> 00:32:19,600
Hey, Billy, willst du
mit mir in die Stadt kommen?
399
00:32:21,040 --> 00:32:22,560
Wozu denn?
400
00:32:23,320 --> 00:32:27,680
Wir brauchen einige Dinge für die Küche.
Es sind Gäste zum Lunch da.
401
00:32:27,760 --> 00:32:30,320
Können Sie denn
nicht allein Fahrrad fahren?
402
00:32:33,200 --> 00:32:37,320
Billy, wir müssen reden.
Wir sollten uns besser kennenlernen.
403
00:32:37,400 --> 00:32:41,320
Deiner Mutter zuliebe.
- Wohl eher für Sie, vermute ich.
404
00:32:42,840 --> 00:32:45,680
Ich habe dir deine Arbeit
ja nicht weggenommen.
405
00:32:45,760 --> 00:32:47,960
Du bist fortgegangen. Schon vergessen?
406
00:32:48,040 --> 00:32:52,920
Und ich habe natürlich auch meine Mutter
einfach so alleingelassen. Richtig?
407
00:32:53,920 --> 00:32:55,800
Jetzt hör aber auf.
408
00:33:06,600 --> 00:33:08,720
Vincenzo, es ist wunderschön hier.
409
00:33:13,040 --> 00:33:14,520
Großartig, hm?
- Ja.
410
00:33:15,760 --> 00:33:18,360
Möchtest du Wasser?
- Ich möchte nichts.
411
00:33:18,440 --> 00:33:20,200
Wo bleiben die nur?
412
00:33:21,040 --> 00:33:23,800
Ich hole uns Wasser.
- Ich möchte niemanden stören.
413
00:33:23,880 --> 00:33:27,000
Schon gut, keine Sorge, Schatz.
Ich beeile mich.
414
00:33:27,080 --> 00:33:28,480
Danke, Liebling.
415
00:33:37,920 --> 00:33:40,600
Ich bin gleich wieder da, Schatz.
- Ist gut.
416
00:33:43,240 --> 00:33:45,280
Schenkst du mir auch ein, Papa?
417
00:33:48,080 --> 00:33:51,960
Ich brauche etwas Starkes
nach dem Gespräch mit deiner Schwester.
418
00:33:52,040 --> 00:33:56,680
Du meinst es ernst mit dem Darlehen.
- Das ist egal. Hauptsache, sie glaubt es.
419
00:33:58,480 --> 00:34:02,560
Sie kann diese Summe nur auf eine Weise
in so kurzer Zeit aufbringen.
420
00:34:02,640 --> 00:34:04,560
Sie muss dieses Hotel verkaufen.
421
00:34:04,640 --> 00:34:07,080
Dann kommt sie endlich wieder zu Verstand.
422
00:34:12,720 --> 00:34:16,520
Kann ich Ihnen helfen?
- Lord Heddon. Wir haben schon gewartet.
423
00:34:16,600 --> 00:34:18,760
Verzeihen Sie. Wollen wir?
424
00:34:24,400 --> 00:34:26,120
Probieren Sie das einmal.
425
00:34:31,080 --> 00:34:33,520
Damit könnte ich Lulus Motor schmieren.
426
00:34:34,000 --> 00:34:37,840
Und hier steht
"hochfeines Rosenöl" auf dem Etikett.
427
00:34:41,600 --> 00:34:44,680
Es riecht nach "Sultans Harem".
Ich versteh schon.
428
00:34:47,440 --> 00:34:49,440
Es gibt noch Hunderte mehr in der Art.
429
00:34:49,520 --> 00:34:53,160
Alle fühlen sich so an und riechen,
als hätte sie jemand hergestellt,
430
00:34:53,240 --> 00:34:56,480
der seine eigenen Produkte
noch nie ausprobiert hat.
431
00:34:56,560 --> 00:34:58,360
Also Männer, meinen Sie.
432
00:34:59,840 --> 00:35:01,960
Was genau wollen Sie mir vorschlagen?
433
00:35:02,040 --> 00:35:04,280
Nun, Sie haben erwähnt,
434
00:35:04,360 --> 00:35:08,080
dass der Kosmetik-Chef des Modehauses
zu Ihrer Präsentation kommt.
435
00:35:08,760 --> 00:35:11,720
Ich dachte,
vielleicht könnten wir ihm vorschlagen,
436
00:35:11,800 --> 00:35:14,720
meine Lotion
in größerem Umfang herzustellen,
437
00:35:14,800 --> 00:35:18,400
und vielleicht sogar das Badeöl,
das Shampoo, die Seife.
438
00:35:19,520 --> 00:35:23,600
Solange es dieselbe Qualität hat
und unter meinem Namen vermarktet wird.
439
00:35:24,640 --> 00:35:27,440
Ist die Verwendung Ihres Namens
verhandelbar?
440
00:35:27,520 --> 00:35:29,480
Alles ist verhandelbar.
441
00:35:29,560 --> 00:35:33,840
In dem Fall sollten wir das klären,
bevor wir weitere Schritte unternehmen.
442
00:35:33,920 --> 00:35:38,480
Sie schaffen es ohne meine Kontakte
und meinen bekannten Namen nicht.
443
00:35:38,560 --> 00:35:40,240
Oder meine Produkte.
444
00:35:40,320 --> 00:35:43,840
Die bis jetzt nur eine
einzige Nutzerin haben, nicht wahr?
445
00:35:44,760 --> 00:35:47,400
70/30.
- Zu meinen Gunsten?
446
00:35:52,760 --> 00:35:54,200
In Ordnung.
447
00:35:55,440 --> 00:35:57,280
Dann 60/40.
448
00:35:57,360 --> 00:36:00,040
Oh ja, die 60 finde ich ganz interessant.
449
00:36:05,240 --> 00:36:07,520
50/50 hört sich doch wirklich schön an.
450
00:36:08,080 --> 00:36:09,320
Oh.
451
00:36:09,880 --> 00:36:13,240
Vielleicht für Sie,
aber mein großer Favorit ist die 60.
452
00:36:22,400 --> 00:36:25,320
Meine Güte.
Jetzt kann ich einen Drink vertragen.
453
00:36:25,400 --> 00:36:27,320
Ich spendiere uns was Gutes.
454
00:36:28,760 --> 00:36:30,680
Kommen wir zum Geschäftlichen.
455
00:36:30,760 --> 00:36:35,400
Unsere Freunde in Detroit würden gern mehr
in Ihr Portfolio investieren. - Ach ja?
456
00:36:36,640 --> 00:36:38,160
In welcher Größenordnung?
457
00:36:38,240 --> 00:36:41,440
Ich würde sagen,
eine weitere Million Dollar.
458
00:36:45,840 --> 00:36:51,000
Aber vor diesem erneuten Vertrauensbeweis
wollen sie sich natürlich gut absichern.
459
00:36:51,920 --> 00:36:53,920
Es ist alles absolut einwandfrei.
460
00:36:54,360 --> 00:36:57,000
Die neusten Finanzseiten
haben Sie gelesen?
461
00:36:57,880 --> 00:37:01,440
Der Markt war holprig,
aber er hat sich erholt, so wie immer.
462
00:37:02,040 --> 00:37:03,600
Sagen Sie unseren Freunden,
463
00:37:03,680 --> 00:37:07,320
dass ihr Geld an der Wall Street
so sicher ist, wie es nur sein kann.
464
00:37:08,000 --> 00:37:12,040
Seien Sie kein abergläubischer Bauer.
Wir leben im 20. Jahrhundert.
465
00:37:16,920 --> 00:37:21,760
Hören Sie zu, ich traue dem Aktienmarkt
ebenso wenig wie Ihnen, Signor Ainsworth.
466
00:37:36,560 --> 00:37:38,560
Was unser Whisky-Geschäft angeht,
467
00:37:38,640 --> 00:37:41,520
meine persönlichen Umstände
haben sich verändert,
468
00:37:41,600 --> 00:37:43,840
ebenso wie meine Erwartungen an Sie.
469
00:37:43,920 --> 00:37:45,640
Ich verstehe.
470
00:37:45,720 --> 00:37:48,560
Und verraten Sie eine Zahl,
471
00:37:48,640 --> 00:37:52,320
die mir helfen würde,
den Grad der Veränderung zu ermessen?
472
00:37:52,400 --> 00:37:53,680
Sicher.
473
00:37:53,760 --> 00:37:54,680
40.
474
00:37:55,600 --> 00:37:57,280
40?
475
00:37:57,360 --> 00:37:59,680
40 Prozent unserer Whisky-Gewinne?
476
00:38:02,000 --> 00:38:05,800
Nach der Provision für Detroit
blieben mir noch kümmerliche zehn.
477
00:38:05,880 --> 00:38:07,600
Sie sind ja nur ein Vermittler.
478
00:38:07,680 --> 00:38:09,440
Genau wie Sie.
- Mag sein.
479
00:38:09,520 --> 00:38:13,800
Aber einer von uns ist wesentlich leichter
zu entbehren als der andere.
480
00:38:14,400 --> 00:38:17,920
Vincenzo, reichst du mir das Brot?
- Natürlich, Liebes.
481
00:38:33,760 --> 00:38:35,480
Warum müssen es Pferde sein?
482
00:38:36,400 --> 00:38:39,640
Männer und ihre Spielzeuge, Schätzchen.
- Aber Pferde.
483
00:38:39,720 --> 00:38:42,120
Ich kann Pferde überhaupt nicht leiden.
484
00:38:42,640 --> 00:38:44,840
Du solltest wohl Dr. Freud aufsuchen.
485
00:38:45,440 --> 00:38:47,200
Oh, nur keinen Seelendoktor.
486
00:38:47,280 --> 00:38:50,600
Mit sieben bin ich von einem
runtergefallen, am Weihnachtstag.
487
00:38:50,680 --> 00:38:52,200
Das habe ich vergessen.
488
00:38:52,280 --> 00:38:54,760
Vater sagte,
ich müsste mich zusammennehmen.
489
00:38:54,840 --> 00:38:58,280
So was wie eine Wirbelsäulen-Quetschung
würde es nicht geben.
490
00:38:58,360 --> 00:39:00,400
Sieh es als Zeichen an, Schätzchen.
491
00:39:00,480 --> 00:39:01,840
Ein Zeichen wofür?
492
00:39:01,920 --> 00:39:06,800
Ein Zeichen dafür, dass du nicht geboren
wurdest, um Bauersfrau zu werden.
493
00:39:06,880 --> 00:39:10,880
Niemand sieht gut aus,
wenn er knietief in Pferdeäpfeln steht.
494
00:39:13,160 --> 00:39:16,720
Komm wieder nach London, zu mir.
- Du wohnst doch in Halifax.
495
00:39:16,800 --> 00:39:20,800
Ich brauche eine Zweitwohnung
in der Stadt, wenn ich Papas Firma führe.
496
00:39:20,880 --> 00:39:25,120
Du wirst dich vor den Männern
kaum retten können mit deinem Adelstitel.
497
00:39:28,200 --> 00:39:29,920
Lass mich darüber nachdenken.
498
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
Wenn die Alternative darin besteht,
deine besten Jahre
499
00:39:33,080 --> 00:39:36,120
als Hilfskraft deiner Mutter
zu verschwenden,
500
00:39:36,200 --> 00:39:38,040
was gibt es da nachzudenken?
501
00:40:00,880 --> 00:40:02,720
Was ist das?
502
00:40:05,160 --> 00:40:06,320
Ach herrje.
503
00:40:07,040 --> 00:40:09,840
Immer noch Lunch?
- Wir sind gleich fertig.
504
00:40:09,920 --> 00:40:12,240
Ich hoffe, mein Vater
ist nicht zu anstrengend?
505
00:40:12,320 --> 00:40:14,240
Nein, Mr. Livesey hat schon gegessen.
506
00:40:14,320 --> 00:40:17,600
Es ist für Lord Heddon
und seinen Gast, Signor Danioni.
507
00:40:29,080 --> 00:40:33,040
Welche Ehre. Lady Heddon.
- "Signora Ainsworth" ist ausreichend.
508
00:40:33,120 --> 00:40:35,040
Das ist meine Frau Letizia.
509
00:40:35,120 --> 00:40:38,720
Freut mich, Sie kennenzulernen.
Es ist wunderschön hier.
510
00:40:39,400 --> 00:40:43,600
Sie spricht leider kein Englisch.
- Ich müsste kurz mit meinem Mann reden.
511
00:40:43,680 --> 00:40:47,400
Wenn Sie uns kurz entschuldigen?
- Natürlich. Natürlich.
512
00:40:47,480 --> 00:40:49,880
Sie haben bestimmt
sehr viel zu besprechen.
513
00:40:49,960 --> 00:40:51,880
Wenn es stimmt, was ich gehört habe,
514
00:40:51,960 --> 00:40:55,600
dass dieses Hotel
demnächst zum Verkauf steht.
515
00:41:03,560 --> 00:41:05,160
Wunderschön.
- Schön, nicht?
516
00:41:05,240 --> 00:41:06,320
Ja.
517
00:41:17,720 --> 00:41:20,120
Woher kann er
von dem Hotelverkauf wissen?
518
00:41:20,200 --> 00:41:23,080
Danioni stochert im Nebel.
So ist er nun mal.
519
00:41:23,160 --> 00:41:25,120
Nein, Cecil, er weiß irgendetwas.
520
00:41:25,200 --> 00:41:27,720
Worüber soll er denn etwas wissen?
521
00:41:30,600 --> 00:41:33,640
Mein Vater hat gedroht,
das Darlehen zurückzufordern,
522
00:41:33,720 --> 00:41:36,480
wenn wir unsere Scheidung
weiterverfolgen.
523
00:41:37,360 --> 00:41:38,960
Das ist doch ein übler Trick.
524
00:41:39,040 --> 00:41:41,720
Claudine ist die Einzige,
der ich es gesagt habe.
525
00:41:41,800 --> 00:41:46,080
Und sie war die ganze Zeit bei mir.
An diesen Mann verkaufe ich niemals.
526
00:41:46,160 --> 00:41:47,760
Na schön.
527
00:41:49,440 --> 00:41:51,440
Dann mache ich dir einen Vorschlag.
528
00:41:51,520 --> 00:41:55,360
Ich zahle dir die 100.000
aus der Scheidungsvereinbarung im Voraus.
529
00:41:55,920 --> 00:41:58,360
Dafür erhalte ich
die eidesstattliche Erklärung.
530
00:41:58,440 --> 00:42:02,000
So kannst du deinen Vater auszahlen,
das Hotel behalten,
531
00:42:02,080 --> 00:42:06,760
und dann sagst du diesem Mistkerl,
dass wir ihn nicht mehr brauchen.
532
00:42:06,840 --> 00:42:08,280
Und wo ist der Haken daran?
533
00:42:10,600 --> 00:42:11,880
Nirgendwo.
534
00:42:13,480 --> 00:42:16,600
Ohne einen Haken
geht es nicht bei dir, Cecil.
535
00:42:22,280 --> 00:42:24,920
Auf Wiedersehen.
- Auf Wiedersehen.
536
00:42:25,000 --> 00:42:27,600
Hat mich sehr gefreut.
- Danke für alles.
537
00:42:29,160 --> 00:42:30,960
Wie ungewöhnlich.
538
00:42:31,040 --> 00:42:34,040
Genau wie der,
den deine Mutter dir vererbt hat.
539
00:42:36,160 --> 00:42:37,680
Das ist ja nicht zu fassen.
540
00:42:37,760 --> 00:42:40,360
Was ist denn?
- Nichts, Schatz. Gehen wir.
541
00:42:40,440 --> 00:42:43,240
Ich will es wissen.
- Keine Sorge. Ich erklär's dir.
542
00:42:43,320 --> 00:42:45,560
Komm mit mir mit.
- Vincenzo, nein.
543
00:42:47,560 --> 00:42:49,360
Signora?
544
00:42:50,400 --> 00:42:54,840
Ihr Ring gehörte meiner Mutter.
545
00:42:56,680 --> 00:42:58,200
Vincenzo, stimmt das?
546
00:42:58,280 --> 00:43:01,480
Keine Sorge.
Steigen wir ein, ich erklär dir alles.
547
00:43:01,560 --> 00:43:03,240
Das kann ich nicht glauben.
548
00:43:05,320 --> 00:43:06,800
Es tut mir leid.
549
00:43:07,880 --> 00:43:09,440
Bitte sehr.
550
00:43:12,520 --> 00:43:14,120
Danke.
551
00:43:15,200 --> 00:43:17,440
Komm jetzt.
- Wie konntest du nur?
552
00:43:17,520 --> 00:43:21,760
Keine Sorge. Ich erklär's dir.
- Ich verstehe gar nichts.
553
00:43:23,240 --> 00:43:24,880
Was hast du ihr gesagt?
554
00:43:30,800 --> 00:43:32,200
Bella.
555
00:43:32,760 --> 00:43:34,160
Bella.
556
00:43:36,080 --> 00:43:38,280
Was verdammt noch mal geht hier vor?
557
00:43:38,360 --> 00:43:39,560
Bella.
558
00:43:40,240 --> 00:43:42,320
Wie kommt dein kostbares Erbstück
559
00:43:42,400 --> 00:43:45,640
in den Besitz der Frau
dieses vermaledeiten Mannes?
560
00:43:45,720 --> 00:43:49,440
Ich habe Wichtigeres auf meiner Liste,
als dir zu antworten.
561
00:44:12,880 --> 00:44:14,640
Sie haben sehr viel Lavendel.
562
00:44:14,720 --> 00:44:18,080
Ja, wir hatten letztes Jahr
eine hervorragende Ernte.
563
00:44:18,160 --> 00:44:21,440
Aber von allem anderen
habe ich im Augenblick eher wenig.
564
00:44:21,520 --> 00:44:22,760
Von was denn?
565
00:44:22,840 --> 00:44:25,440
Lauge für Seife
und alle meine ätherischen Öle.
566
00:44:25,520 --> 00:44:29,320
Ich wollte über den Winter Vorräte
für die kommende Saison anlegen.
567
00:44:29,400 --> 00:44:30,880
Es sind noch sechs Tage.
568
00:44:30,960 --> 00:44:32,680
Wir können helfen, Ma'am.
569
00:44:33,480 --> 00:44:37,240
Ja, aber ohne die richtigen Grundstoffe
dauert alles wesentlich länger.
570
00:44:37,320 --> 00:44:40,120
Vielleicht gehen wir
in die Farmacia in der Stadt.
571
00:44:40,200 --> 00:44:41,680
Die haben sicher alles.
572
00:44:41,760 --> 00:44:45,840
Das wäre ein bisschen dreist, oder nicht?
- Aber Constance kennt Vito.
573
00:44:45,920 --> 00:44:48,320
Wenn sie ihn fragt,
wird er schon ja sagen.
574
00:44:49,240 --> 00:44:52,320
Hört sich an, als hätte Constance
Vito gut in der Hand.
575
00:44:52,400 --> 00:44:56,120
Nein, nein, ich habe nur
ein paar Mal mit ihm gesprochen.
576
00:44:56,200 --> 00:44:59,280
Kennen Sie ihn gut genug,
um ihn darum zu bitten?
577
00:45:00,680 --> 00:45:03,280
Mag sein.
Vielleicht lehnt er es nicht ab.
578
00:45:03,360 --> 00:45:05,240
Dann würde sich ein Versuch lohnen.
579
00:45:26,680 --> 00:45:29,120
Ich wusste nicht,
wann ich Sie wiedersehe.
580
00:45:29,480 --> 00:45:32,320
Sie waren so plötzlich
von der Feier verschwunden.
581
00:45:32,400 --> 00:45:34,120
Betty war schockiert.
582
00:45:34,960 --> 00:45:36,240
Bitte.
583
00:45:37,040 --> 00:45:38,400
Danke.
584
00:45:42,400 --> 00:45:44,080
Hier geht's lang.
585
00:45:48,440 --> 00:45:50,200
Wird das ausreichen?
586
00:45:53,800 --> 00:45:56,880
Vito, das ist...
Das ist einfach großartig.
587
00:45:57,520 --> 00:45:59,000
Es ist mir fast peinlich.
588
00:45:59,080 --> 00:46:03,800
Bitte sagen Sie Mrs. Ainsworth, dass mich
nichts glücklicher machen könnte.
589
00:46:03,880 --> 00:46:08,800
Ist es wirklich nicht zu viel verlangt?
- Ich kann einfach um Sie herumarbeiten.
590
00:46:08,880 --> 00:46:12,440
Sie fühlen sich nicht ausgenutzt?
- Ganz und gar nicht.
591
00:46:24,520 --> 00:46:26,200
Hast du nichts zu tun, Billy?
592
00:46:26,880 --> 00:46:30,280
Entschuldigung.
Sieht ganz so aus. Ja, Mrs. Mays-Smith.
593
00:46:30,760 --> 00:46:33,240
Vielleicht könntest du mir
bei etwas helfen?
594
00:46:35,000 --> 00:46:37,520
Du verstehst was von Pferden, oder?
595
00:46:38,120 --> 00:46:39,880
Ich hab mit ihnen gearbeitet.
596
00:46:39,960 --> 00:46:44,240
Könntest du mir zeigen, wie man reitet?
Ich bezahle dich natürlich dafür.
597
00:46:45,280 --> 00:46:46,800
Augen zu und Galopp, Ma'am.
598
00:46:47,640 --> 00:46:50,640
Schritt reiten und Damensattel reicht.
Danke, Billy.
599
00:46:50,720 --> 00:46:52,960
Nur Sie könnten ruckzuck galoppieren.
600
00:46:54,240 --> 00:46:56,920
Dann würde ich
noch etwas extra bezahlen.
601
00:47:13,840 --> 00:47:16,240
Kann ich ganz kurz?
- Lass ihn bitte in Ruhe.
602
00:47:16,320 --> 00:47:17,760
Er schläft ein wenig.
603
00:47:17,840 --> 00:47:20,880
Ich bringe ihn vor dem Dinner
auf einen Drink hinunter.
604
00:47:23,280 --> 00:47:28,440
Vermutlich bist du mit ihm einer Meinung,
dass ich Cecil nicht verlassen soll.
605
00:47:28,520 --> 00:47:30,520
Wäre es denn wirklich so schlimm?
606
00:47:31,080 --> 00:47:33,600
Ja.
- Was hast du für eine Alternative?
607
00:47:33,680 --> 00:47:36,160
Du kennst meine Alternative genau.
608
00:47:37,000 --> 00:47:38,600
Und nun?
609
00:47:38,680 --> 00:47:41,080
Würdest du einen Käufer finden?
610
00:47:43,280 --> 00:47:45,640
Ein Geschäftsmann wäre interessiert.
611
00:47:45,720 --> 00:47:48,920
Aber darum geht es nicht.
Ich will es ja nicht verkaufen.
612
00:47:50,560 --> 00:47:53,240
Hoffen wir,
dass er seine Meinung noch ändert.
613
00:47:53,320 --> 00:47:55,200
Wäre das noch möglich?
614
00:47:56,640 --> 00:47:58,960
Verwette lieber nicht dein Hotel darauf.
615
00:48:43,880 --> 00:48:46,600
Der alte Kasten ist immer noch zauberhaft.
616
00:48:48,360 --> 00:48:50,720
Dann würde ich die Gelegenheit nutzen.
617
00:48:51,920 --> 00:48:54,360
Du bist vielleicht zum letzten Mal hier.
618
00:48:58,960 --> 00:49:01,400
Ich bin bereit,
dir zu geben, was du willst.
619
00:49:36,800 --> 00:49:38,800
Nein, du fängst an.
620
00:49:46,640 --> 00:49:51,240
Nicht, ehe du mir erklärt hast, was mit
dem Ring deiner Mutter geschehen ist.
621
00:49:52,480 --> 00:49:54,640
Wolltest du es mir denn nie erzählen?
622
00:49:56,160 --> 00:49:59,080
Dass mich Danioni erpresst hat?
Eher nicht.
623
00:49:59,160 --> 00:50:01,160
Erpresst, sagst du?
624
00:50:01,240 --> 00:50:04,480
Womit denn nur?
- Er hat meine Briefe abgefangen.
625
00:50:05,400 --> 00:50:07,080
An Bowater?
626
00:50:07,680 --> 00:50:10,520
Er drohte damit, alles zu verraten.
Deswegen.
627
00:50:12,120 --> 00:50:13,680
Und du hast ihm nachgegeben?
628
00:50:14,440 --> 00:50:18,400
Er bekam ein wenig Geld,
und als das nicht genug war,
629
00:50:19,720 --> 00:50:22,320
musste ich ihm
den Ring meiner Mutter geben.
630
00:50:22,400 --> 00:50:23,400
Oh, Bella.
631
00:50:29,000 --> 00:50:32,120
Ich werde ihn nie wieder tragen können,
glaube ich.
632
00:50:32,960 --> 00:50:35,320
Zu viele schlechte Erinnerungen.
633
00:50:40,960 --> 00:50:45,400
Dann haben wir es Danioni zu verdanken,
dass unsere Ehe zerbrochen ist.
634
00:50:46,920 --> 00:50:50,360
Ich glaube, das alles
verdanken wir zwei uns allein.
635
00:50:50,440 --> 00:50:55,040
Hätte er mir deinen Brief nicht gegeben,
hätte ich niemals so die Fassung verloren.
636
00:51:00,120 --> 00:51:02,920
Was geschehen ist, ist geschehen.
637
00:51:05,400 --> 00:51:07,040
Es kann doch besser werden.
638
00:51:08,960 --> 00:51:10,280
Cecil.
639
00:51:15,360 --> 00:51:16,960
Nun, wie dem auch sei,
640
00:51:17,760 --> 00:51:19,280
es tut mir leid.
641
00:51:30,400 --> 00:51:32,400
Wir brauchen ein Zimmer. Sofort.
642
00:51:32,480 --> 00:51:33,600
Was ist das denn?
643
00:51:33,680 --> 00:51:38,120
Wir haben eine Familienfeier.
- Bitte rufen Sie Lord Heddon.
644
00:51:38,200 --> 00:51:39,760
Nein.
- Gibt es ein Problem?
645
00:51:39,840 --> 00:51:42,440
Ich sage ihnen nur,
dass wir geschlossen haben.
646
00:51:42,520 --> 00:51:45,720
Und ich sage,
dass wir hier untergebracht werden wollen.
647
00:51:45,800 --> 00:51:47,760
Wie war Ihr Name, Miss?
- Nellie?
648
00:51:47,840 --> 00:51:49,680
Cecil.
649
00:51:49,760 --> 00:51:52,880
Sie sind Nellie?
- Was zum Teufel willst du denn hier?
650
00:51:52,960 --> 00:51:55,480
Wir kamen früher zurück,
um dir das zu zeigen.
651
00:51:55,560 --> 00:51:58,440
Wir sprachen mit einem Engländer
im Palazzo Vecchio.
652
00:51:58,520 --> 00:52:01,080
Er war am Tag zuvor
aus London hergeflogen.
653
00:52:01,840 --> 00:52:03,680
Was ist denn, Cecil?
654
00:52:06,720 --> 00:52:08,880
Worüber herrscht hier so ein Aufruhr?
655
00:52:09,400 --> 00:52:10,720
Was...
656
00:52:15,240 --> 00:52:17,800
Ich denke,
das solltest du dir ansehen.
657
00:52:28,600 --> 00:52:31,040
WALL STREET IN FREIEM FALL
NACH BÖRSENKRACH
658
00:52:31,120 --> 00:52:33,000
Das kann nicht sein.
659
00:52:34,000 --> 00:52:35,720
Ich befürchte schon.
660
00:52:39,600 --> 00:52:41,560
Was ist mit unserem Geld?
661
00:52:41,640 --> 00:52:42,960
Meinem Vermögen?
662
00:52:43,040 --> 00:52:45,320
Offenbar haben wir einiges verloren.
663
00:52:50,000 --> 00:52:51,520
George?
664
00:52:52,920 --> 00:52:54,680
Papa!
- George?
665
00:52:56,920 --> 00:52:59,080
Wir brauchen einen Krankenwagen.
666
00:53:07,800 --> 00:53:10,560
Würden Sie einen Krankenwagen rufen?
54752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.