Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,751 --> 00:00:26,801
OKOUZLEN�
2
00:00:36,743 --> 00:00:44,693
Podle p��b�hu Franka R. Adamse.
3
00:00:47,663 --> 00:00:51,546
Re�ie
4
00:00:53,368 --> 00:00:56,620
Sc�n��, Kamera
5
00:01:05,647 --> 00:01:12,469
Co je z�bavn�j�� a v�ce okouzluj�c�,
ne� d�vka v letech "pt��ete" (flapper)?
6
00:01:12,670 --> 00:01:19,303
Ono egoistick� a ��asn� sebev�dom�
ml�d�, v���c�, �e nebude nikdy pora�eno...
7
00:01:19,504 --> 00:01:24,797
tak moudr� a tak blahosklonn� v��i
p�edchoz� nudn� generaci dosp�l�ch.
8
00:01:27,434 --> 00:01:33,875
S jak�m odporem by se sle�na
Ethel Hoytov� postavila k tomu,
9
00:01:34,076 --> 00:01:37,617
kdyby ji n�kdo ozna�il za "pt��e" -
10
00:01:37,818 --> 00:01:42,887
ale ona j�m byla, a t�m
za�aly v�echny probl�my.
11
00:01:43,088 --> 00:01:45,784
Ethel Hoytov�... Marion Daviesov�
12
00:02:31,237 --> 00:02:39,854
Jej� matka nem�la o Ethel p��li�n�
obavy, ale rozhodn� j� nerozum�la.
13
00:02:54,198 --> 00:02:59,015
"Z�ejm� d�l�m jako obvykle
v�echno �patn�, drah� maminko!"
14
00:03:03,037 --> 00:03:09,687
"Ale ne, Ethlel, ale nep�edpokl�dala
jsem, �e si vyraz� tak pozd�."
15
00:03:33,358 --> 00:03:38,375
"Nezapomn�la jsi, �e tv�j
otec m� dnes narozeniny?"
16
00:03:50,618 --> 00:03:54,701
"Snad se ten d�rek
bude tat�nkovi l�bit..."
17
00:04:00,966 --> 00:04:03,549
"...je zaplacen z jeho ��tu."
18
00:04:24,574 --> 00:04:31,424
"Kdy� j� byla ve tv�ch letech,
slu�n� d�vky tohle ned�laly."
19
00:04:39,344 --> 00:04:46,500
"M� drah�, starom�dn� maminko,
nejde� s dobou, to je v�echno!"
20
00:05:05,407 --> 00:05:10,290
"Ethel, co ty pun�ochy!
Kam s nimi chce� j�t?"
21
00:05:18,076 --> 00:05:24,517
"Sty� se, maminko - to m�m
j�t s hol�ma nohama?"
22
00:05:35,073 --> 00:05:39,056
"Nem��e� alespo� dnes z�stat doma?"
23
00:05:42,631 --> 00:05:51,148
"Ale mami, co by si u Pierra po�ali,
kdybych nep�i�la na �aj a tanec?"
24
00:05:55,331 --> 00:06:02,350
"Nezapomn�la jsi, �e jsi otce
pozvala na ve�er do divadla?"
25
00:06:06,830 --> 00:06:11,997
"Ale to u� je d�vno.
Nem� pon�t�, jak otravn� je,
26
00:06:12,198 --> 00:06:18,250
kdy� se do tebe zamiluje �est
harvardsk�ch senior� najednou."
27
00:06:28,863 --> 00:06:36,170
V sedm hodin se apet�t pana Hoyta z p�l
sedm� zm�nil ve �patnou n�ladu.
28
00:07:31,927 --> 00:07:41,144
"Mysl�m, �e tv� dcera �pln� zapomn�la,
�e m�m dnes narozeniny a �e m�m hlad!"
29
00:07:45,491 --> 00:07:48,114
"Je to tak� tvoje dcera, Wille.
30
00:07:48,315 --> 00:07:54,364
Mysl�m, �e bychom m�li n�co
sn�st a neh�dat se kv�li n�."
31
00:08:46,193 --> 00:08:54,114
"Jsem na svou dceru velmi py�n�!
M� dobr� vkus... navzdory faktu,
32
00:08:54,315 --> 00:09:00,876
�e je to ta posledn� v�c na sv�te,
kterou bych si kdy p��l!"
33
00:09:06,136 --> 00:09:11,786
"To jsem moc r�da, �e se ti l�b�,
proto�e ji zaplatila z tv�ho ��tu."
34
00:10:05,553 --> 00:10:16,027
"Ne, nem��u! Mus�m se v�novat m�mu otci.
Jdu s n�m do divadla na jeho obl�ben�ho herce."
35
00:10:26,210 --> 00:10:33,553
"Ale byla bych r�da, kdybyste v�ichni
p�i�li... snad se nebudete nudit...
36
00:10:33,754 --> 00:10:36,493
je to jen star� Shakespeare."
37
00:10:55,622 --> 00:11:01,105
"Wille, mus�me si o na��
dce�i v�n� promluvit."
38
00:11:09,980 --> 00:11:19,830
"Wille, kam jsme to do�li, kdy� d�vky
cht�j� v osmn�cti pou�ovat sv� matky."
39
00:11:24,579 --> 00:11:29,129
"Dobr�, a co je s n�?"
40
00:11:32,228 --> 00:11:38,211
"No... m� akutn� z�chvat ml�d�
a mysl� si, �e je krasotinka."
41
00:11:41,990 --> 00:11:47,973
"A pro� ne?
Je v�rn�m obrazem sv�ho otce!"
42
00:12:00,263 --> 00:12:09,446
"Pova�uje se za modern� Kr�lovnou ze S�by a je
p�esv�d�ena, �e v�ichni mu�i jsou j� okouzleni."
43
00:12:49,211 --> 00:12:51,628
"Tohle je Ethelin den�k."
44
00:12:57,205 --> 00:13:08,786
M�j posledn� triumf nad �esti harvardsk�mi
seniory ve mn� probudil d�v�ru,
45
00:13:08,987 --> 00:13:19,555
�e mohu z�skat ka�d�ho mu�e na sv�t�.
Kleopatra musela c�tit tot�.
46
00:13:23,501 --> 00:13:32,966
R�da bych v�d�la v�ce o fam�zn�ch
metod�ch vamp�.
47
00:13:33,167 --> 00:13:44,024
�ekla bych, �e v tomto ohledu
nemus�m b�t p��li� skromn�.
48
00:13:44,225 --> 00:13:54,717
Mysl�m, �e Kleopatra nem�la
tolik onoho 'je ne sais quoi'
49
00:13:54,918 --> 00:14:00,951
a atraktivity po mu�e, jako m�m j�.
50
00:14:06,946 --> 00:14:10,763
"Co mysl� t�m 'Jenne says war'?"
51
00:14:16,230 --> 00:14:24,086
"Drah�, t�m mysl� jednu z t�ch z�hadn�ch,
nedefinovateln�ch sil p��rody, kter�...
52
00:14:24,287 --> 00:14:27,380
V�ak ty dob�e v�, co t�m mysl�m!"
53
00:14:34,793 --> 00:14:42,673
Kleopatra m�la k dispozici zdroje
cel� zem� a j� m�m jen tat�nka
54
00:14:42,874 --> 00:14:46,314
a ten mi samoz�ejm� nem��e pomoci.
55
00:14:46,515 --> 00:14:53,743
Ne, nem�m nikoho, kdo by mi pomohl,
krom� m� vlastn� dokonal� osobnosti.
56
00:14:57,019 --> 00:15:00,569
"Kdy naposledy dostala Ethel v�prask?"
57
00:16:06,782 --> 00:16:11,399
"V�, �e nej�m brambory,
tloustne se po nich."
58
00:16:48,944 --> 00:16:52,226
"�ekl jsem, abys sn�dla ve�e�i!"
59
00:16:56,254 --> 00:17:01,319
"Promi�, tati, ale takhle t� sly��m poprv�.
60
00:17:01,520 --> 00:17:07,837
P�nov�, se kter�mi se st�k�m,
nemaj� podobn� man�ry."
61
00:17:12,334 --> 00:17:18,684
"J�deln� st�l nen� m�stem pro
n�koho, kdo nechce j�st."
62
00:17:22,489 --> 00:17:30,650
"Jsem moc r�da, �e u� nemus�m
sed�t u stolu. Jdu se p�evl�knout."
63
00:18:07,859 --> 00:18:12,472
"Tati, pros�m, nebu� dnes
ve�er v divadle nabru�en�.
64
00:18:12,673 --> 00:18:19,342
Pozvala jsem p�r velmi distingovan�ch
student�, aby se k n�m p�ipojili."
65
00:18:25,659 --> 00:18:34,100
"Jsou ochotni t� m�t r�di, tak chci,
abys na n� ud�lal dobr� dojem."
66
00:18:40,124 --> 00:18:48,074
"Dobr� dojem! Na ty tan��c� je�t�rky!
V�ak j� si Ethel ohl�d�m."
67
00:18:54,074 --> 00:19:08,957
Hoytovi doraz� na "Zkrocen� zl� �eny"
v �ase p�ed za��tkem druh�ho d�jstv�.
68
00:21:30,247 --> 00:21:36,474
"Jak mohli jste se, lot�i, odv�it
to p�in�st z kuchyn� a na st�l d�t,
69
00:21:36,675 --> 00:21:38,950
kdy� v�te, �e je mi to protivn�?"
70
00:21:53,323 --> 00:21:56,122
"Pros�m t�, mu�i, jen se upokoj.
71
00:21:56,323 --> 00:22:01,240
To maso bylo dob�e upraveno,
jen kdybys je byl cht�l."
72
00:22:17,377 --> 00:22:20,460
"Pet�e, vid�l jsi u� n�co takov�ho?"
73
00:22:24,435 --> 00:22:27,952
"On ji ubije vlastn�m jej�m rozmarem."
74
00:22:41,390 --> 00:22:47,997
"Mo�n� te� nen� vhodn� �as, ale
napadlo m� n�co ohledn� Ethel."
75
00:23:24,149 --> 00:23:30,080
Ernest Eddison, herec, vzd�vaj�c�
hold nejen sv�mu publiku,
76
00:23:30,281 --> 00:23:36,465
ale i sv�m p��tel�m, mezi n�
pat�i i Hoyt. (Forrest Stanley)
77
00:23:39,230 --> 00:23:44,113
"Ernie, chci v�s po��dat o laskavost."
78
00:23:56,551 --> 00:24:06,241
"Jde o mou dceru Ethel. Jen proto, �e se na
ni odpoledne p�ilepilo p�r hlup�k� ze �koly,
79
00:24:06,442 --> 00:24:11,101
si Ethel namlouv�, �e po n� v�ichni ��l�."
80
00:24:25,296 --> 00:24:31,079
"Vid� se v roli krotitelky lv�, ale vy,
chlap�e, u� si s n� porad�te."
81
00:24:42,037 --> 00:24:52,720
"Chci, abyste se s n� sezn�mil a p�inutil ji,
aby se do v�s zamilovala. A pak ji opust�te."
82
00:25:07,265 --> 00:25:14,159
"Ti mu�i, se kter�mi se st�k�,
jsou jen polovi�n� mu�i.
83
00:25:14,360 --> 00:25:18,948
Va�imi soupe�i bude hrstka hlup�k�."
84
00:25:27,933 --> 00:25:30,883
"Dob�e, ud�l�m to!"
85
00:25:47,008 --> 00:25:53,900
"Ale nezapome�te, Ernie, je to jen hra.
Mus�te mi sl�bit, �e ji opust�te!"
86
00:26:05,522 --> 00:26:11,316
P��t� odpoledne �ek� pan
Eddison na Ethel u Pierra.
87
00:26:11,517 --> 00:26:17,572
Mu�sk� "pt��e", kter� si p�ivedla,
j� slou�� jako roho�ka.
88
00:27:47,868 --> 00:27:51,011
"Chce se s v�mi sezn�mit, Ethel.
89
00:27:51,212 --> 00:27:56,175
��k�, �e mlad� d�vky ho bav�...
pokud ho tedy nenud�."
90
00:28:06,448 --> 00:28:11,231
"Ale varuji v�s, je n���m
jako nep��telem �en."
91
00:29:32,277 --> 00:29:35,924
"V�n�, pane Eddisone, jsem p��li� unaven�.
92
00:29:36,125 --> 00:29:42,098
Krom toho, �ena m�ho v�ku nach�z�
v tanci jen velmi m�lo povyra�en�.
93
00:29:42,299 --> 00:29:45,827
Chod�m sem pouze studovat lidsk� typy."
94
00:30:00,638 --> 00:30:04,521
"Ale Ethel, ten tanec jsi mi sl�bila."
95
00:30:09,003 --> 00:30:16,953
"Ach Tommy, kdy� jsem ti ten tanec
sl�bila, mus�m se zachovat �estn�."
96
00:30:57,001 --> 00:31:00,251
"Wille, tys pil?"
97
00:31:43,282 --> 00:31:47,132
"P�ekvapuje m�, �e slad�te."
98
00:31:53,837 --> 00:32:00,750
"Pane Eddisone, netu�ila jsem,
�e m�te tak brilantn� intelekt."
99
00:32:14,145 --> 00:32:17,528
(Origin�ln� text nen� zn�m)
100
00:32:22,649 --> 00:32:31,799
"Opravdu, pane Eddisone, na mu�e imunn�ho
v��i �ensk�m kouzl�m jste celkem n�ro�n�."
101
00:32:50,161 --> 00:32:56,390
"A vy, sle�no Hoytov�, postr�d�te
schopnost rozli�ovat, kdy� nevid�te,
102
00:32:56,591 --> 00:33:02,344
�e ve va�� p��tomnosti ��dn� mu�,
ani j�, nem� pr�vo z�stat imunn�."
103
00:33:10,116 --> 00:33:13,406
"Jste celkem z�bavn�, pane Eddisone.
104
00:33:13,607 --> 00:33:20,633
St�le konverzujete, nebo jen recitujete
fr�ze z n�kter�ch va�ich star�ch her?"
105
00:33:29,795 --> 00:33:35,272
"Je pravda, �e herci nejsou a�
tak chyt��, jak�mi se zdaj� b�t,
106
00:33:35,473 --> 00:33:40,478
ale jen opakuj� ony skv�l� v�ci,
kter� pro n� p�ou auto�i?"
107
00:34:44,215 --> 00:34:46,865
"Vzd�v�m se! Kon��m!"
108
00:34:56,907 --> 00:35:03,550
"Jestli j� chcete zlomit srdce, najd�te
si n�koho, kdo m� sek��ek na led!"
109
00:35:09,492 --> 00:35:14,036
"Nem��ete to vzd�t, Ernie, sl�bil jste to!
110
00:35:14,237 --> 00:35:21,642
Nechte m� s n� promluvit a zaru�uji
v�m, �e k v�m z�tra bude mil�."
111
00:35:26,272 --> 00:35:32,955
"Dob�e, zkus�m to je�t� jednou,
ale mysl�m, �e to skon�� vra�dou."
112
00:35:47,149 --> 00:35:55,066
Ethel se k ve�e�i obvykle zpozdila,
a ani tento ve�er nebyl v�jimkou.
113
00:36:19,603 --> 00:36:26,653
"Posly�, mlad� d�mo, pr�v� jsem se
dov�d�l, �e ses spol�ila s t�m hercem."
114
00:36:33,959 --> 00:36:37,675
"Ale v�dy� je to tv�j p��tel, starou�i."
115
00:36:40,672 --> 00:36:48,400
"P��tel nep��tel, nechci, aby moje dcera
pob�hala s hercem s takovou pov�st�!"
116
00:37:00,900 --> 00:37:10,988
"Mohl bych ti o n�m vypr�v�t historky,
�e by ti z nich vst�valy vlasy na hlav�."
117
00:37:11,189 --> 00:37:15,282
(Titulek sestaven� z fragment�)
118
00:37:20,357 --> 00:37:26,507
"Tak �i onak, nep�eji si, aby ses
s n�m st�kala - to je v�echno!"
119
00:37:31,758 --> 00:37:38,947
"Dob�e, tati... ale co s takov�m �ivotem,
jak� jsou modern� �eny nuceny v�st?
120
00:37:39,148 --> 00:37:43,075
Modr� z�kony, prohibice,
starom�dn� rodi�e."
121
00:37:53,551 --> 00:38:01,420
P��t� odpoledne, kdy� u� Ernie vypil
sv�j �tvrt� ��lek �aje, se jeho nad�je,
122
00:38:01,621 --> 00:38:08,133
�e Ethel je�t� uvid�, za�ala ztr�cet
spolu s jeho tekutinovou kapacitou.
123
00:39:08,847 --> 00:39:18,297
"P�i�la jsem v�m jen ��ct, �e mi
otec zak�zal se s v�mi st�kat."
124
00:39:35,339 --> 00:39:39,289
"Vlastn� s otcem souhlas�m, ale..."
125
00:40:59,712 --> 00:41:04,500
Pot� se v�dali �asto, ob�as za romantick�ch
okolnost� - jednou ve studiu Nalie McCabeov�.
126
00:41:49,983 --> 00:41:55,081
"V�ude jsme hledali d�vku, kter� by mohla
hr�t princeznu v na�� '��pkov� R��ence'...
127
00:41:55,282 --> 00:41:57,350
a sle�na Hoytov� je p�esn� ten typ."
128
00:42:13,714 --> 00:42:16,564
"R�da bych, ale... nemohli byste
pro mne napsat roli Kleopatry?"
129
00:42:25,559 --> 00:42:30,999
"C�tila bych se l�pe v roli slavn� egyptsk�
kr�lovny, prostudovala jsem jej� metody."
130
00:42:44,108 --> 00:42:54,658
"Princeznou budu r�da, sle�no McCabeov�,
pokud pan Eddison bude hr�t prince."
131
00:43:00,730 --> 00:43:03,647
"Chcete hr�t prince?"
132
00:43:12,915 --> 00:43:16,332
"Ne, m� drah�, m�m moc pr�ce!"
133
00:43:18,883 --> 00:43:24,450
Teplom�r zaznamenal prudk� pokles...
signalizoval nep��jemn� p��chod mrazu.
134
00:43:30,195 --> 00:43:33,478
"Ten princ... m�l by princeznu pol�bit?"
135
00:45:13,101 --> 00:45:19,151
"Nec�t�m se dob�e, rad�ji
pojedu dom� sama."
136
00:46:11,897 --> 00:46:19,014
"Drah� tat�nku, nec�t�m se dob�e.
Omluv� m� u ve�e�e?"
137
00:46:43,517 --> 00:46:48,733
"Jsem tak unaven�, maminko...
unaven� z mu�� a z toho v�eho."
138
00:47:00,380 --> 00:47:08,297
"Nech ji... v�echno je to uva�eno podle
m�ho receptu - u� to za��n� fungovat.
139
00:49:29,504 --> 00:49:37,567
�ajov� tane�ky neposkytly Erniemu
mnoho p��le�itost� k jej�mu zkrocen�,
140
00:49:37,768 --> 00:49:45,521
ale doufal, �e bude m�t v�ce �t�st�
b�hem zkou�ek - a to se splnilo.
141
00:50:15,175 --> 00:50:19,358
"Zase pozd�! A kde m�te kost�m?"
142
00:50:31,908 --> 00:50:39,599
"Douf�m, �e v�m nevad�, �e jsem s sebou
vzala chlapce; n�kdo mus� nosit bal��ky."
143
00:51:38,204 --> 00:51:44,254
V�jime�n� p��le�itost pro malou drezuru.
144
00:51:58,242 --> 00:52:01,292
"Nemohu zkou�et ve �kolce!"
145
00:52:34,411 --> 00:52:39,661
"Dob�e, kdy� oni, p�jdu i j�."
146
00:53:14,449 --> 00:53:17,699
"N�co jste za�ali, tak to dokon�ete.
147
00:53:54,416 --> 00:53:56,933
"Zavolejte je zp�tky!"
148
00:55:17,897 --> 00:55:22,514
"Chlapci, pan Eddison
se v�m chce omluvit."
149
00:55:37,456 --> 00:55:41,873
"Dob�e, tak nebudu hr�t."
150
00:56:37,652 --> 00:56:51,502
Nalia McCabeov� zve sv� p��tele na
soukromou premi�ru "��pkov� R��enky".
151
00:57:03,738 --> 00:57:10,685
Kdysi d�vno �il jeden vzne�en�
kr�l a jeho kr�sn� kr�lovna,
152
00:57:10,886 --> 00:57:19,055
kter� pozvala �est dobr�ch sudi�ek ke
k�tu sv� dcery, princezny R��enky.
153
00:57:23,775 --> 00:57:32,458
"Kr�l v�ak zapomn�l pozvat zlou v�lu
Uglyanu a my uvid�me, jak se pomstila."
154
00:58:26,268 --> 00:58:35,387
Podle kletby zl� v�ly se princezna
jednoho dne p�chne do prstu o v�eteno
155
00:58:35,588 --> 00:58:38,218
a t�ho� dne um�e.
156
00:58:49,794 --> 00:59:00,133
Nen� ale v�e ztraceno... m�sto smrti
�ek� R��enku jen sto let sp�nku...
157
00:59:00,334 --> 00:59:04,877
takov� je sudba posledn� dobr� v�ly.
158
00:59:25,744 --> 00:59:33,694
Kr�l poru�� sp�lit v�echna
v�etena v kr�lovstv�.
159
00:59:58,308 --> 01:00:03,461
"V�echna v�etena jsou zni�ena,
krom� jednoho.
160
01:00:03,662 --> 01:00:09,291
Roky plynou a z mal� R��enky
vyrostla kr�sn� princezna."
161
01:00:14,509 --> 01:00:17,992
"Te� uvid�me Ethel?"
162
01:00:43,787 --> 01:00:50,304
Jednoho dne, kdy� jsou kr�l
s kr�lovnou na lovu...
163
01:06:49,034 --> 01:06:52,881
"Ona i cel� jej� dv�r jsou
p�edur�eni ke sp�nku,
164
01:06:53,082 --> 01:07:00,184
dokud se neobjev� princ, kter�ho osud
vybral, aby ji probudil sv�m polibkem!"
165
01:08:38,840 --> 01:08:43,369
"Wille, p�em��l�m o onom ve�eru,
166
01:08:43,570 --> 01:08:52,823
kdy jsi Ethel �ekl, aby se p�estala
st�kat s panem Eddisonem."
167
01:09:14,059 --> 01:09:18,009
"Pro� jste tak lhostejn�, Ethel?
Nejste nespravedliv�?"
168
01:09:18,354 --> 01:09:19,504
"Kdybych v�d�l, �e v�m na m� z�le��..."
169
01:09:24,872 --> 01:09:33,422
"Pro� v�m z�le�� na tom, jak moc
m� zaj�m�, jak v�m na m� z�le��?"
170
01:09:40,600 --> 01:09:46,717
"Jednou dostanu svou �anci
a pak se to dozv�te."
171
01:10:23,713 --> 01:10:34,487
"Princezna, o�arovan� kouzlem, sp� na
z�mku a �ek�, a� ji jej� princ probud�."
172
01:13:32,966 --> 01:13:35,770
"Jste velmi kr�sn�, drah� Ethel.
173
01:13:35,971 --> 01:13:43,149
Odpus�te, �e vyu�iji t�to p��le�itosti,
abych v�m �ekl, jak moc v�s miluji."
174
01:14:35,915 --> 01:14:45,265
"To, co jste ud�lal, bylo podl�.
U� s v�mi nikdy nepromluv�m!"
175
01:16:10,612 --> 01:16:17,095
"Ne, d�ky. Jeden gentleman,
m�j otec, m� vezme dom�."
176
01:16:29,664 --> 01:16:39,080
Doma je Ethel zdrcena sv�m pon�en�m.
177
01:17:35,646 --> 01:17:40,796
"Co se v Ethel d�je?"
178
01:17:42,559 --> 01:17:45,942
"Cht�la jsi ji zkrotit, ne?"
179
01:17:49,470 --> 01:17:53,581
"Ano, je krotk� jako kot�.
180
01:17:53,782 --> 01:18:01,753
Bude ti j�st z ruky - prosko�� obru�� -
ud�l� v�echno, co j� �ekne�."
181
01:18:08,740 --> 01:18:17,857
"Jestli tu chce� takhle sed�t, Ethel,
m�la by ses p�evl�knout."
182
01:18:21,535 --> 01:18:24,884
"Ano, tati, hned se p�evl�knu."
183
01:18:42,937 --> 01:18:46,787
"Pozoruhodn�, poslouch�!"
184
01:19:39,225 --> 01:19:44,175
"��k�m v�m, pane Hoyte,
�e mus�m Ethel vid�t."
185
01:19:51,735 --> 01:19:57,884
Pan� Hoytov�, �ekn�te j�,
�e ji prost� mus�m vid�t!"
186
01:20:04,552 --> 01:20:09,669
"Jen Ethel �ekn�te, �e si p�eji,
aby p�i�la dol�."
187
01:20:23,771 --> 01:20:34,421
"Posly�te, pane Hoyte, �eknu Ethel v�echno!
Choval jsem se nevhodn� a ona to mus� v�d�t."
188
01:20:41,056 --> 01:20:47,506
"V�born�, Ernie, d�l�te to spr�vn�!
Tohle bude posledn� r�na."
189
01:20:51,315 --> 01:20:53,897
"Ob�v�m se, �e ano."
190
01:21:32,477 --> 01:21:39,127
"Jsem p��li� unaven�, ne� abych �la dol�,
mami, ale pokud na tom otec trv�..."
191
01:21:58,832 --> 01:22:06,682
"Posly�te, pane Hoyte, sna��m se v�m
n�co vysv�tlit a vy m� neposlouch�te."
192
01:22:23,099 --> 01:22:30,149
"Po�kej na m� t�mhle.
Mus�m n�co ��ct tv� matce."
193
01:22:38,073 --> 01:22:44,956
"Jestli si mysl�, �e u� je krotk�,
z�sta�, a sleduj ji, a� vyjde."
194
01:23:04,898 --> 01:23:10,965
"Ethel, p�i�el jsem v�m ��ct,
�e se styd�m a �e jsem lump
195
01:23:11,166 --> 01:23:14,248
nehodn� va�� spole�nosti."
196
01:23:26,822 --> 01:23:31,939
"Ethel, mus�m se v�m p�iznat."
197
01:23:38,115 --> 01:23:42,732
"Va�e minulost m� nezaj�m�."
198
01:23:50,797 --> 01:23:56,946
"Nejde o minulost, jde o sou�asnost...
a o na�i budoucnost."
199
01:24:06,897 --> 01:24:12,737
"Asi p�ed dv�ma m�s�ci za mnou p�i�el v�
otec a �ekl, �e by v�s pot�eboval zkrotit.
200
01:24:12,938 --> 01:24:14,450
Po��dal m� o pomoc a..."
201
01:24:37,958 --> 01:24:43,341
"Toho ve�era, b�hem p�edstaven�, jsem
dostal n�pad. Pamatuje�, jak Ernie
202
01:24:43,542 --> 01:24:45,850
jednal s tou �enou v on� h�e..."
203
01:24:49,406 --> 01:24:57,660
"Tak m� napadlo, �e by mohl d�t Ethel
lekci... b�hem minuty usly�� tu r�nu,
204
01:24:57,861 --> 01:25:01,556
a� na�e dcera dopadne zp�tky na zem."
205
01:25:10,056 --> 01:25:15,405
Pokud mi nev���, nahl�dni
dovnit� a uvid�, jak se k�c�."
206
01:25:30,094 --> 01:25:37,950
A te� v�m �eknu, pro� se nen�vid�m za to,
�e jsem se z��astnil takov�ho podvodu..."
207
01:25:41,123 --> 01:25:46,173
"...proto�e v�s miluji, Ethel...
tolik, tolik, tolik v�s miluji!"
208
01:25:50,071 --> 01:25:53,154
"To v�m tak� �ekl m�j otec,
abyste mi to �ekl?"
209
01:26:17,305 --> 01:26:19,155
"Jste zl� a opovr�en�hodn�..."
210
01:26:48,098 --> 01:26:50,981
"To mus� b�t n�jak� omyl."
211
01:27:37,172 --> 01:27:43,100
"Jak jsi mi to mohl ud�lat? Milovala
jsem t�, respektovala... a te�..."
212
01:28:03,754 --> 01:28:05,104
"Ernie!"
213
01:28:17,773 --> 01:28:22,242
"Koneckonc�, Ernie, mo�n� u�
jsem zkrocen�, a... a jsem r�da,
214
01:28:22,443 --> 01:28:24,350
�e v�s o to tat�nek po��dal!"
215
01:29:19,416 --> 01:29:24,533
Konec
22321
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.