All language subtitles for Enchantment.1921.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,751 --> 00:00:26,801 OKOUZLEN� 2 00:00:36,743 --> 00:00:44,693 Podle p��b�hu Franka R. Adamse. 3 00:00:47,663 --> 00:00:51,546 Re�ie 4 00:00:53,368 --> 00:00:56,620 Sc�n��, Kamera 5 00:01:05,647 --> 00:01:12,469 Co je z�bavn�j�� a v�ce okouzluj�c�, ne� d�vka v letech "pt��ete" (flapper)? 6 00:01:12,670 --> 00:01:19,303 Ono egoistick� a ��asn� sebev�dom� ml�d�, v���c�, �e nebude nikdy pora�eno... 7 00:01:19,504 --> 00:01:24,797 tak moudr� a tak blahosklonn� v��i p�edchoz� nudn� generaci dosp�l�ch. 8 00:01:27,434 --> 00:01:33,875 S jak�m odporem by se sle�na Ethel Hoytov� postavila k tomu, 9 00:01:34,076 --> 00:01:37,617 kdyby ji n�kdo ozna�il za "pt��e" - 10 00:01:37,818 --> 00:01:42,887 ale ona j�m byla, a t�m za�aly v�echny probl�my. 11 00:01:43,088 --> 00:01:45,784 Ethel Hoytov�... Marion Daviesov� 12 00:02:31,237 --> 00:02:39,854 Jej� matka nem�la o Ethel p��li�n� obavy, ale rozhodn� j� nerozum�la. 13 00:02:54,198 --> 00:02:59,015 "Z�ejm� d�l�m jako obvykle v�echno �patn�, drah� maminko!" 14 00:03:03,037 --> 00:03:09,687 "Ale ne, Ethlel, ale nep�edpokl�dala jsem, �e si vyraz� tak pozd�." 15 00:03:33,358 --> 00:03:38,375 "Nezapomn�la jsi, �e tv�j otec m� dnes narozeniny?" 16 00:03:50,618 --> 00:03:54,701 "Snad se ten d�rek bude tat�nkovi l�bit..." 17 00:04:00,966 --> 00:04:03,549 "...je zaplacen z jeho ��tu." 18 00:04:24,574 --> 00:04:31,424 "Kdy� j� byla ve tv�ch letech, slu�n� d�vky tohle ned�laly." 19 00:04:39,344 --> 00:04:46,500 "M� drah�, starom�dn� maminko, nejde� s dobou, to je v�echno!" 20 00:05:05,407 --> 00:05:10,290 "Ethel, co ty pun�ochy! Kam s nimi chce� j�t?" 21 00:05:18,076 --> 00:05:24,517 "Sty� se, maminko - to m�m j�t s hol�ma nohama?" 22 00:05:35,073 --> 00:05:39,056 "Nem��e� alespo� dnes z�stat doma?" 23 00:05:42,631 --> 00:05:51,148 "Ale mami, co by si u Pierra po�ali, kdybych nep�i�la na �aj a tanec?" 24 00:05:55,331 --> 00:06:02,350 "Nezapomn�la jsi, �e jsi otce pozvala na ve�er do divadla?" 25 00:06:06,830 --> 00:06:11,997 "Ale to u� je d�vno. Nem� pon�t�, jak otravn� je, 26 00:06:12,198 --> 00:06:18,250 kdy� se do tebe zamiluje �est harvardsk�ch senior� najednou." 27 00:06:28,863 --> 00:06:36,170 V sedm hodin se apet�t pana Hoyta z p�l sedm� zm�nil ve �patnou n�ladu. 28 00:07:31,927 --> 00:07:41,144 "Mysl�m, �e tv� dcera �pln� zapomn�la, �e m�m dnes narozeniny a �e m�m hlad!" 29 00:07:45,491 --> 00:07:48,114 "Je to tak� tvoje dcera, Wille. 30 00:07:48,315 --> 00:07:54,364 Mysl�m, �e bychom m�li n�co sn�st a neh�dat se kv�li n�." 31 00:08:46,193 --> 00:08:54,114 "Jsem na svou dceru velmi py�n�! M� dobr� vkus... navzdory faktu, 32 00:08:54,315 --> 00:09:00,876 �e je to ta posledn� v�c na sv�te, kterou bych si kdy p��l!" 33 00:09:06,136 --> 00:09:11,786 "To jsem moc r�da, �e se ti l�b�, proto�e ji zaplatila z tv�ho ��tu." 34 00:10:05,553 --> 00:10:16,027 "Ne, nem��u! Mus�m se v�novat m�mu otci. Jdu s n�m do divadla na jeho obl�ben�ho herce." 35 00:10:26,210 --> 00:10:33,553 "Ale byla bych r�da, kdybyste v�ichni p�i�li... snad se nebudete nudit... 36 00:10:33,754 --> 00:10:36,493 je to jen star� Shakespeare." 37 00:10:55,622 --> 00:11:01,105 "Wille, mus�me si o na�� dce�i v�n� promluvit." 38 00:11:09,980 --> 00:11:19,830 "Wille, kam jsme to do�li, kdy� d�vky cht�j� v osmn�cti pou�ovat sv� matky." 39 00:11:24,579 --> 00:11:29,129 "Dobr�, a co je s n�?" 40 00:11:32,228 --> 00:11:38,211 "No... m� akutn� z�chvat ml�d� a mysl� si, �e je krasotinka." 41 00:11:41,990 --> 00:11:47,973 "A pro� ne? Je v�rn�m obrazem sv�ho otce!" 42 00:12:00,263 --> 00:12:09,446 "Pova�uje se za modern� Kr�lovnou ze S�by a je p�esv�d�ena, �e v�ichni mu�i jsou j� okouzleni." 43 00:12:49,211 --> 00:12:51,628 "Tohle je Ethelin den�k." 44 00:12:57,205 --> 00:13:08,786 M�j posledn� triumf nad �esti harvardsk�mi seniory ve mn� probudil d�v�ru, 45 00:13:08,987 --> 00:13:19,555 �e mohu z�skat ka�d�ho mu�e na sv�t�. Kleopatra musela c�tit tot�. 46 00:13:23,501 --> 00:13:32,966 R�da bych v�d�la v�ce o fam�zn�ch metod�ch vamp�. 47 00:13:33,167 --> 00:13:44,024 �ekla bych, �e v tomto ohledu nemus�m b�t p��li� skromn�. 48 00:13:44,225 --> 00:13:54,717 Mysl�m, �e Kleopatra nem�la tolik onoho 'je ne sais quoi' 49 00:13:54,918 --> 00:14:00,951 a atraktivity po mu�e, jako m�m j�. 50 00:14:06,946 --> 00:14:10,763 "Co mysl� t�m 'Jenne says war'?" 51 00:14:16,230 --> 00:14:24,086 "Drah�, t�m mysl� jednu z t�ch z�hadn�ch, nedefinovateln�ch sil p��rody, kter�... 52 00:14:24,287 --> 00:14:27,380 V�ak ty dob�e v�, co t�m mysl�m!" 53 00:14:34,793 --> 00:14:42,673 Kleopatra m�la k dispozici zdroje cel� zem� a j� m�m jen tat�nka 54 00:14:42,874 --> 00:14:46,314 a ten mi samoz�ejm� nem��e pomoci. 55 00:14:46,515 --> 00:14:53,743 Ne, nem�m nikoho, kdo by mi pomohl, krom� m� vlastn� dokonal� osobnosti. 56 00:14:57,019 --> 00:15:00,569 "Kdy naposledy dostala Ethel v�prask?" 57 00:16:06,782 --> 00:16:11,399 "V�, �e nej�m brambory, tloustne se po nich." 58 00:16:48,944 --> 00:16:52,226 "�ekl jsem, abys sn�dla ve�e�i!" 59 00:16:56,254 --> 00:17:01,319 "Promi�, tati, ale takhle t� sly��m poprv�. 60 00:17:01,520 --> 00:17:07,837 P�nov�, se kter�mi se st�k�m, nemaj� podobn� man�ry." 61 00:17:12,334 --> 00:17:18,684 "J�deln� st�l nen� m�stem pro n�koho, kdo nechce j�st." 62 00:17:22,489 --> 00:17:30,650 "Jsem moc r�da, �e u� nemus�m sed�t u stolu. Jdu se p�evl�knout." 63 00:18:07,859 --> 00:18:12,472 "Tati, pros�m, nebu� dnes ve�er v divadle nabru�en�. 64 00:18:12,673 --> 00:18:19,342 Pozvala jsem p�r velmi distingovan�ch student�, aby se k n�m p�ipojili." 65 00:18:25,659 --> 00:18:34,100 "Jsou ochotni t� m�t r�di, tak chci, abys na n� ud�lal dobr� dojem." 66 00:18:40,124 --> 00:18:48,074 "Dobr� dojem! Na ty tan��c� je�t�rky! V�ak j� si Ethel ohl�d�m." 67 00:18:54,074 --> 00:19:08,957 Hoytovi doraz� na "Zkrocen� zl� �eny" v �ase p�ed za��tkem druh�ho d�jstv�. 68 00:21:30,247 --> 00:21:36,474 "Jak mohli jste se, lot�i, odv�it to p�in�st z kuchyn� a na st�l d�t, 69 00:21:36,675 --> 00:21:38,950 kdy� v�te, �e je mi to protivn�?" 70 00:21:53,323 --> 00:21:56,122 "Pros�m t�, mu�i, jen se upokoj. 71 00:21:56,323 --> 00:22:01,240 To maso bylo dob�e upraveno, jen kdybys je byl cht�l." 72 00:22:17,377 --> 00:22:20,460 "Pet�e, vid�l jsi u� n�co takov�ho?" 73 00:22:24,435 --> 00:22:27,952 "On ji ubije vlastn�m jej�m rozmarem." 74 00:22:41,390 --> 00:22:47,997 "Mo�n� te� nen� vhodn� �as, ale napadlo m� n�co ohledn� Ethel." 75 00:23:24,149 --> 00:23:30,080 Ernest Eddison, herec, vzd�vaj�c� hold nejen sv�mu publiku, 76 00:23:30,281 --> 00:23:36,465 ale i sv�m p��tel�m, mezi n� pat�i i Hoyt. (Forrest Stanley) 77 00:23:39,230 --> 00:23:44,113 "Ernie, chci v�s po��dat o laskavost." 78 00:23:56,551 --> 00:24:06,241 "Jde o mou dceru Ethel. Jen proto, �e se na ni odpoledne p�ilepilo p�r hlup�k� ze �koly, 79 00:24:06,442 --> 00:24:11,101 si Ethel namlouv�, �e po n� v�ichni ��l�." 80 00:24:25,296 --> 00:24:31,079 "Vid� se v roli krotitelky lv�, ale vy, chlap�e, u� si s n� porad�te." 81 00:24:42,037 --> 00:24:52,720 "Chci, abyste se s n� sezn�mil a p�inutil ji, aby se do v�s zamilovala. A pak ji opust�te." 82 00:25:07,265 --> 00:25:14,159 "Ti mu�i, se kter�mi se st�k�, jsou jen polovi�n� mu�i. 83 00:25:14,360 --> 00:25:18,948 Va�imi soupe�i bude hrstka hlup�k�." 84 00:25:27,933 --> 00:25:30,883 "Dob�e, ud�l�m to!" 85 00:25:47,008 --> 00:25:53,900 "Ale nezapome�te, Ernie, je to jen hra. Mus�te mi sl�bit, �e ji opust�te!" 86 00:26:05,522 --> 00:26:11,316 P��t� odpoledne �ek� pan Eddison na Ethel u Pierra. 87 00:26:11,517 --> 00:26:17,572 Mu�sk� "pt��e", kter� si p�ivedla, j� slou�� jako roho�ka. 88 00:27:47,868 --> 00:27:51,011 "Chce se s v�mi sezn�mit, Ethel. 89 00:27:51,212 --> 00:27:56,175 ��k�, �e mlad� d�vky ho bav�... pokud ho tedy nenud�." 90 00:28:06,448 --> 00:28:11,231 "Ale varuji v�s, je n���m jako nep��telem �en." 91 00:29:32,277 --> 00:29:35,924 "V�n�, pane Eddisone, jsem p��li� unaven�. 92 00:29:36,125 --> 00:29:42,098 Krom toho, �ena m�ho v�ku nach�z� v tanci jen velmi m�lo povyra�en�. 93 00:29:42,299 --> 00:29:45,827 Chod�m sem pouze studovat lidsk� typy." 94 00:30:00,638 --> 00:30:04,521 "Ale Ethel, ten tanec jsi mi sl�bila." 95 00:30:09,003 --> 00:30:16,953 "Ach Tommy, kdy� jsem ti ten tanec sl�bila, mus�m se zachovat �estn�." 96 00:30:57,001 --> 00:31:00,251 "Wille, tys pil?" 97 00:31:43,282 --> 00:31:47,132 "P�ekvapuje m�, �e slad�te." 98 00:31:53,837 --> 00:32:00,750 "Pane Eddisone, netu�ila jsem, �e m�te tak brilantn� intelekt." 99 00:32:14,145 --> 00:32:17,528 (Origin�ln� text nen� zn�m) 100 00:32:22,649 --> 00:32:31,799 "Opravdu, pane Eddisone, na mu�e imunn�ho v��i �ensk�m kouzl�m jste celkem n�ro�n�." 101 00:32:50,161 --> 00:32:56,390 "A vy, sle�no Hoytov�, postr�d�te schopnost rozli�ovat, kdy� nevid�te, 102 00:32:56,591 --> 00:33:02,344 �e ve va�� p��tomnosti ��dn� mu�, ani j�, nem� pr�vo z�stat imunn�." 103 00:33:10,116 --> 00:33:13,406 "Jste celkem z�bavn�, pane Eddisone. 104 00:33:13,607 --> 00:33:20,633 St�le konverzujete, nebo jen recitujete fr�ze z n�kter�ch va�ich star�ch her?" 105 00:33:29,795 --> 00:33:35,272 "Je pravda, �e herci nejsou a� tak chyt��, jak�mi se zdaj� b�t, 106 00:33:35,473 --> 00:33:40,478 ale jen opakuj� ony skv�l� v�ci, kter� pro n� p�ou auto�i?" 107 00:34:44,215 --> 00:34:46,865 "Vzd�v�m se! Kon��m!" 108 00:34:56,907 --> 00:35:03,550 "Jestli j� chcete zlomit srdce, najd�te si n�koho, kdo m� sek��ek na led!" 109 00:35:09,492 --> 00:35:14,036 "Nem��ete to vzd�t, Ernie, sl�bil jste to! 110 00:35:14,237 --> 00:35:21,642 Nechte m� s n� promluvit a zaru�uji v�m, �e k v�m z�tra bude mil�." 111 00:35:26,272 --> 00:35:32,955 "Dob�e, zkus�m to je�t� jednou, ale mysl�m, �e to skon�� vra�dou." 112 00:35:47,149 --> 00:35:55,066 Ethel se k ve�e�i obvykle zpozdila, a ani tento ve�er nebyl v�jimkou. 113 00:36:19,603 --> 00:36:26,653 "Posly�, mlad� d�mo, pr�v� jsem se dov�d�l, �e ses spol�ila s t�m hercem." 114 00:36:33,959 --> 00:36:37,675 "Ale v�dy� je to tv�j p��tel, starou�i." 115 00:36:40,672 --> 00:36:48,400 "P��tel nep��tel, nechci, aby moje dcera pob�hala s hercem s takovou pov�st�!" 116 00:37:00,900 --> 00:37:10,988 "Mohl bych ti o n�m vypr�v�t historky, �e by ti z nich vst�valy vlasy na hlav�." 117 00:37:11,189 --> 00:37:15,282 (Titulek sestaven� z fragment�) 118 00:37:20,357 --> 00:37:26,507 "Tak �i onak, nep�eji si, aby ses s n�m st�kala - to je v�echno!" 119 00:37:31,758 --> 00:37:38,947 "Dob�e, tati... ale co s takov�m �ivotem, jak� jsou modern� �eny nuceny v�st? 120 00:37:39,148 --> 00:37:43,075 Modr� z�kony, prohibice, starom�dn� rodi�e." 121 00:37:53,551 --> 00:38:01,420 P��t� odpoledne, kdy� u� Ernie vypil sv�j �tvrt� ��lek �aje, se jeho nad�je, 122 00:38:01,621 --> 00:38:08,133 �e Ethel je�t� uvid�, za�ala ztr�cet spolu s jeho tekutinovou kapacitou. 123 00:39:08,847 --> 00:39:18,297 "P�i�la jsem v�m jen ��ct, �e mi otec zak�zal se s v�mi st�kat." 124 00:39:35,339 --> 00:39:39,289 "Vlastn� s otcem souhlas�m, ale..." 125 00:40:59,712 --> 00:41:04,500 Pot� se v�dali �asto, ob�as za romantick�ch okolnost� - jednou ve studiu Nalie McCabeov�. 126 00:41:49,983 --> 00:41:55,081 "V�ude jsme hledali d�vku, kter� by mohla hr�t princeznu v na�� '��pkov� R��ence'... 127 00:41:55,282 --> 00:41:57,350 a sle�na Hoytov� je p�esn� ten typ." 128 00:42:13,714 --> 00:42:16,564 "R�da bych, ale... nemohli byste pro mne napsat roli Kleopatry?" 129 00:42:25,559 --> 00:42:30,999 "C�tila bych se l�pe v roli slavn� egyptsk� kr�lovny, prostudovala jsem jej� metody." 130 00:42:44,108 --> 00:42:54,658 "Princeznou budu r�da, sle�no McCabeov�, pokud pan Eddison bude hr�t prince." 131 00:43:00,730 --> 00:43:03,647 "Chcete hr�t prince?" 132 00:43:12,915 --> 00:43:16,332 "Ne, m� drah�, m�m moc pr�ce!" 133 00:43:18,883 --> 00:43:24,450 Teplom�r zaznamenal prudk� pokles... signalizoval nep��jemn� p��chod mrazu. 134 00:43:30,195 --> 00:43:33,478 "Ten princ... m�l by princeznu pol�bit?" 135 00:45:13,101 --> 00:45:19,151 "Nec�t�m se dob�e, rad�ji pojedu dom� sama." 136 00:46:11,897 --> 00:46:19,014 "Drah� tat�nku, nec�t�m se dob�e. Omluv� m� u ve�e�e?" 137 00:46:43,517 --> 00:46:48,733 "Jsem tak unaven�, maminko... unaven� z mu�� a z toho v�eho." 138 00:47:00,380 --> 00:47:08,297 "Nech ji... v�echno je to uva�eno podle m�ho receptu - u� to za��n� fungovat. 139 00:49:29,504 --> 00:49:37,567 �ajov� tane�ky neposkytly Erniemu mnoho p��le�itost� k jej�mu zkrocen�, 140 00:49:37,768 --> 00:49:45,521 ale doufal, �e bude m�t v�ce �t�st� b�hem zkou�ek - a to se splnilo. 141 00:50:15,175 --> 00:50:19,358 "Zase pozd�! A kde m�te kost�m?" 142 00:50:31,908 --> 00:50:39,599 "Douf�m, �e v�m nevad�, �e jsem s sebou vzala chlapce; n�kdo mus� nosit bal��ky." 143 00:51:38,204 --> 00:51:44,254 V�jime�n� p��le�itost pro malou drezuru. 144 00:51:58,242 --> 00:52:01,292 "Nemohu zkou�et ve �kolce!" 145 00:52:34,411 --> 00:52:39,661 "Dob�e, kdy� oni, p�jdu i j�." 146 00:53:14,449 --> 00:53:17,699 "N�co jste za�ali, tak to dokon�ete. 147 00:53:54,416 --> 00:53:56,933 "Zavolejte je zp�tky!" 148 00:55:17,897 --> 00:55:22,514 "Chlapci, pan Eddison se v�m chce omluvit." 149 00:55:37,456 --> 00:55:41,873 "Dob�e, tak nebudu hr�t." 150 00:56:37,652 --> 00:56:51,502 Nalia McCabeov� zve sv� p��tele na soukromou premi�ru "��pkov� R��enky". 151 00:57:03,738 --> 00:57:10,685 Kdysi d�vno �il jeden vzne�en� kr�l a jeho kr�sn� kr�lovna, 152 00:57:10,886 --> 00:57:19,055 kter� pozvala �est dobr�ch sudi�ek ke k�tu sv� dcery, princezny R��enky. 153 00:57:23,775 --> 00:57:32,458 "Kr�l v�ak zapomn�l pozvat zlou v�lu Uglyanu a my uvid�me, jak se pomstila." 154 00:58:26,268 --> 00:58:35,387 Podle kletby zl� v�ly se princezna jednoho dne p�chne do prstu o v�eteno 155 00:58:35,588 --> 00:58:38,218 a t�ho� dne um�e. 156 00:58:49,794 --> 00:59:00,133 Nen� ale v�e ztraceno... m�sto smrti �ek� R��enku jen sto let sp�nku... 157 00:59:00,334 --> 00:59:04,877 takov� je sudba posledn� dobr� v�ly. 158 00:59:25,744 --> 00:59:33,694 Kr�l poru�� sp�lit v�echna v�etena v kr�lovstv�. 159 00:59:58,308 --> 01:00:03,461 "V�echna v�etena jsou zni�ena, krom� jednoho. 160 01:00:03,662 --> 01:00:09,291 Roky plynou a z mal� R��enky vyrostla kr�sn� princezna." 161 01:00:14,509 --> 01:00:17,992 "Te� uvid�me Ethel?" 162 01:00:43,787 --> 01:00:50,304 Jednoho dne, kdy� jsou kr�l s kr�lovnou na lovu... 163 01:06:49,034 --> 01:06:52,881 "Ona i cel� jej� dv�r jsou p�edur�eni ke sp�nku, 164 01:06:53,082 --> 01:07:00,184 dokud se neobjev� princ, kter�ho osud vybral, aby ji probudil sv�m polibkem!" 165 01:08:38,840 --> 01:08:43,369 "Wille, p�em��l�m o onom ve�eru, 166 01:08:43,570 --> 01:08:52,823 kdy jsi Ethel �ekl, aby se p�estala st�kat s panem Eddisonem." 167 01:09:14,059 --> 01:09:18,009 "Pro� jste tak lhostejn�, Ethel? Nejste nespravedliv�?" 168 01:09:18,354 --> 01:09:19,504 "Kdybych v�d�l, �e v�m na m� z�le��..." 169 01:09:24,872 --> 01:09:33,422 "Pro� v�m z�le�� na tom, jak moc m� zaj�m�, jak v�m na m� z�le��?" 170 01:09:40,600 --> 01:09:46,717 "Jednou dostanu svou �anci a pak se to dozv�te." 171 01:10:23,713 --> 01:10:34,487 "Princezna, o�arovan� kouzlem, sp� na z�mku a �ek�, a� ji jej� princ probud�." 172 01:13:32,966 --> 01:13:35,770 "Jste velmi kr�sn�, drah� Ethel. 173 01:13:35,971 --> 01:13:43,149 Odpus�te, �e vyu�iji t�to p��le�itosti, abych v�m �ekl, jak moc v�s miluji." 174 01:14:35,915 --> 01:14:45,265 "To, co jste ud�lal, bylo podl�. U� s v�mi nikdy nepromluv�m!" 175 01:16:10,612 --> 01:16:17,095 "Ne, d�ky. Jeden gentleman, m�j otec, m� vezme dom�." 176 01:16:29,664 --> 01:16:39,080 Doma je Ethel zdrcena sv�m pon�en�m. 177 01:17:35,646 --> 01:17:40,796 "Co se v Ethel d�je?" 178 01:17:42,559 --> 01:17:45,942 "Cht�la jsi ji zkrotit, ne?" 179 01:17:49,470 --> 01:17:53,581 "Ano, je krotk� jako kot�. 180 01:17:53,782 --> 01:18:01,753 Bude ti j�st z ruky - prosko�� obru�� - ud�l� v�echno, co j� �ekne�." 181 01:18:08,740 --> 01:18:17,857 "Jestli tu chce� takhle sed�t, Ethel, m�la by ses p�evl�knout." 182 01:18:21,535 --> 01:18:24,884 "Ano, tati, hned se p�evl�knu." 183 01:18:42,937 --> 01:18:46,787 "Pozoruhodn�, poslouch�!" 184 01:19:39,225 --> 01:19:44,175 "��k�m v�m, pane Hoyte, �e mus�m Ethel vid�t." 185 01:19:51,735 --> 01:19:57,884 Pan� Hoytov�, �ekn�te j�, �e ji prost� mus�m vid�t!" 186 01:20:04,552 --> 01:20:09,669 "Jen Ethel �ekn�te, �e si p�eji, aby p�i�la dol�." 187 01:20:23,771 --> 01:20:34,421 "Posly�te, pane Hoyte, �eknu Ethel v�echno! Choval jsem se nevhodn� a ona to mus� v�d�t." 188 01:20:41,056 --> 01:20:47,506 "V�born�, Ernie, d�l�te to spr�vn�! Tohle bude posledn� r�na." 189 01:20:51,315 --> 01:20:53,897 "Ob�v�m se, �e ano." 190 01:21:32,477 --> 01:21:39,127 "Jsem p��li� unaven�, ne� abych �la dol�, mami, ale pokud na tom otec trv�..." 191 01:21:58,832 --> 01:22:06,682 "Posly�te, pane Hoyte, sna��m se v�m n�co vysv�tlit a vy m� neposlouch�te." 192 01:22:23,099 --> 01:22:30,149 "Po�kej na m� t�mhle. Mus�m n�co ��ct tv� matce." 193 01:22:38,073 --> 01:22:44,956 "Jestli si mysl�, �e u� je krotk�, z�sta�, a sleduj ji, a� vyjde." 194 01:23:04,898 --> 01:23:10,965 "Ethel, p�i�el jsem v�m ��ct, �e se styd�m a �e jsem lump 195 01:23:11,166 --> 01:23:14,248 nehodn� va�� spole�nosti." 196 01:23:26,822 --> 01:23:31,939 "Ethel, mus�m se v�m p�iznat." 197 01:23:38,115 --> 01:23:42,732 "Va�e minulost m� nezaj�m�." 198 01:23:50,797 --> 01:23:56,946 "Nejde o minulost, jde o sou�asnost... a o na�i budoucnost." 199 01:24:06,897 --> 01:24:12,737 "Asi p�ed dv�ma m�s�ci za mnou p�i�el v� otec a �ekl, �e by v�s pot�eboval zkrotit. 200 01:24:12,938 --> 01:24:14,450 Po��dal m� o pomoc a..." 201 01:24:37,958 --> 01:24:43,341 "Toho ve�era, b�hem p�edstaven�, jsem dostal n�pad. Pamatuje�, jak Ernie 202 01:24:43,542 --> 01:24:45,850 jednal s tou �enou v on� h�e..." 203 01:24:49,406 --> 01:24:57,660 "Tak m� napadlo, �e by mohl d�t Ethel lekci... b�hem minuty usly�� tu r�nu, 204 01:24:57,861 --> 01:25:01,556 a� na�e dcera dopadne zp�tky na zem." 205 01:25:10,056 --> 01:25:15,405 Pokud mi nev���, nahl�dni dovnit� a uvid�, jak se k�c�." 206 01:25:30,094 --> 01:25:37,950 A te� v�m �eknu, pro� se nen�vid�m za to, �e jsem se z��astnil takov�ho podvodu..." 207 01:25:41,123 --> 01:25:46,173 "...proto�e v�s miluji, Ethel... tolik, tolik, tolik v�s miluji!" 208 01:25:50,071 --> 01:25:53,154 "To v�m tak� �ekl m�j otec, abyste mi to �ekl?" 209 01:26:17,305 --> 01:26:19,155 "Jste zl� a opovr�en�hodn�..." 210 01:26:48,098 --> 01:26:50,981 "To mus� b�t n�jak� omyl." 211 01:27:37,172 --> 01:27:43,100 "Jak jsi mi to mohl ud�lat? Milovala jsem t�, respektovala... a te�..." 212 01:28:03,754 --> 01:28:05,104 "Ernie!" 213 01:28:17,773 --> 01:28:22,242 "Koneckonc�, Ernie, mo�n� u� jsem zkrocen�, a... a jsem r�da, 214 01:28:22,443 --> 01:28:24,350 �e v�s o to tat�nek po��dal!" 215 01:29:19,416 --> 01:29:24,533 Konec 22321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.