Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,700 --> 00:02:14,950
LA ACCIÓN TRANSCURRE EN ROMA
EL DÍA DE LA BATALLA DE MARENGO
2
00:02:15,031 --> 00:02:16,780
14 de junio de 1800
3
00:02:38,699 --> 00:02:40,999
Sostén esto
4
00:02:42,000 --> 00:02:47,300
Padre Eterno... Este 14 de junio
vuelve los ojos hacia aquí.
5
00:02:47,401 --> 00:02:50,801
Haz que hoy a Bonaparte
en Marengo le partan el culo.
6
00:02:52,001 --> 00:02:55,002
Padre Eterno, Tú que estás en el Cielo
mirando a los que estamos abajo,
7
00:02:55,103 --> 00:02:58,402
Haz de modo que en Marengo
Bonaparte quede nulo...
8
00:02:58,903 --> 00:03:02,124
Padre Eterno, Padre Eterno,
¿quién nos guardará la espalda?
9
00:03:02,204 --> 00:03:05,204
Yo no sé dispara cañones,
si empiezan a llover balas
10
00:03:05,405 --> 00:03:08,605
A lo sumo, si me esmero,
puedo decir alguna oración.
11
00:03:11,205 --> 00:03:14,305
Un Ave, un Padre, un Gloria,
pueden cambiar la Historia
12
00:03:15,207 --> 00:03:16,906
¿Qué me dices?
¿Eh?
13
00:03:17,007 --> 00:03:19,207
Te deja contento.
14
00:03:22,109 --> 00:03:29,007
Un Ave, un Padre, un Gloria,
pueden cambiar la Historia
15
00:03:30,508 --> 00:03:33,309
- ¿Qué dice?
- ¿Estará ebrio?
16
00:03:33,509 --> 00:03:35,309
¡Vamos, hijos, todos juntos!
17
00:03:36,510 --> 00:03:43,410
Un Ave, un Padre, un Gloria,
pueden cambiar la Historia
18
00:03:44,411 --> 00:03:46,911
- Démosle el gusto.
- Sigámosle la corriente.
19
00:03:47,713 --> 00:03:54,711
Un Ave, un Padre, un Gloria,
pueden cambiar la Historia
20
00:03:58,312 --> 00:04:01,012
¡Qué locura hacer cantar
a estos frailes!
21
00:04:08,812 --> 00:04:13,013
Si el Padre Eterno los escucha,
será porque no existe
22
00:04:45,012 --> 00:04:47,011
¡Llega el correo!
23
00:04:47,512 --> 00:04:49,013
¡El correo militar!
24
00:04:53,613 --> 00:04:55,713
¡Un mensaje del campo
de Marengo!
25
00:04:56,115 --> 00:04:58,114
¡Pobrecito, hijo de madre!
26
00:05:00,014 --> 00:05:01,983
¡Eminencia,
deje eso que ya no hace falta!
27
00:05:02,064 --> 00:05:03,036
Pero, ¿qué sucede?
28
00:05:03,116 --> 00:05:05,937
La mala suerte austríaca que
asola todas las capitales de Europa...
29
00:05:06,017 --> 00:05:07,938
...habría concluido.
30
00:05:08,018 --> 00:05:10,039
Un húsar arribó a
la Puerta Salaria...
31
00:05:10,119 --> 00:05:13,318
...apenas llegado, cayó del caballo y
murió en nuestros brazos.
32
00:05:13,919 --> 00:05:15,341
¿Pero... vencimos?
33
00:05:15,421 --> 00:05:17,721
¿No? ¡Qué le parece...!
¡Lo dicen todos...!
34
00:05:17,821 --> 00:05:21,441
¡Marengo ha sido la
tumba de los franceses!
35
00:05:21,521 --> 00:05:23,521
¡La Santa Iglesia de Roma
está a salvo!
36
00:05:31,521 --> 00:05:34,442
Padre Eterno, Padre Eterno,
me estabas escuchando...
37
00:05:34,522 --> 00:05:37,521
No llegábamos al Gloria
y ya nos dabas la victoria.
38
00:05:38,223 --> 00:05:40,744
Ha bastado una mirada,
una mirada a esta parte...
39
00:05:40,824 --> 00:05:42,545
... ¡y has fregado a Bonaparte!
40
00:05:42,625 --> 00:05:45,325
- ¿Qué sucedió?
- ¿Qué sucedió?
41
00:05:46,526 --> 00:05:48,847
- ¡Qué ha sucedido...!
- ¡Qué ha sucedido...!
42
00:05:48,927 --> 00:05:53,026
- Ha mirado a nuestra parte...
- ¡Y ha jodido a Bonaparte...!
43
00:05:53,227 --> 00:05:56,647
- ¿Se ha jodido a Bonaparte?
- ¡Se ha jodido a Bonaparte!
44
00:05:56,727 --> 00:05:58,428
¡Se ha fregado Bonaparte!
45
00:05:59,429 --> 00:06:06,350
¡Un Ave, un Padre, un Gloria,
pueden cambiar la Historia!
46
00:06:06,730 --> 00:06:09,650
¡Esperen un momento...!
Escuchen...
47
00:06:09,730 --> 00:06:12,251
No retrasen tanto
esos Gloria-Padre...
48
00:06:12,331 --> 00:06:15,532
Si la cantinela va más
rápido, caben más.
49
00:06:17,231 --> 00:06:22,052
Un Ave, un Padre, un Gloria,
pueden cambiar la Historia
50
00:06:22,132 --> 00:06:24,954
Así va mejor,
pero no griten tanto...
51
00:06:25,034 --> 00:06:26,455
...que el Señor no es sordo.
52
00:06:26,535 --> 00:06:31,335
Ahora pueden sentarse y
orar en voz baja...
53
00:06:32,135 --> 00:06:35,556
Yo, como Gobernador de Roma,
tengo muchas cosas que hacer
54
00:06:35,636 --> 00:06:40,357
Ustedes que no tienen nada
que hacer, mis beatos, oren.
55
00:06:40,437 --> 00:06:41,536
Pero oren fuerte...
56
00:06:41,637 --> 00:06:45,958
...que hoy es jornada buena
para rezos. ¡Orad y regocijaos!
57
00:06:46,038 --> 00:06:50,539
Dame ese coso.
Que Dios los bendiga.
58
00:06:51,139 --> 00:06:52,840
También a mí, naturalmente.
59
00:07:09,439 --> 00:07:12,839
- Felicitaciones.
- Sí, claro.
60
00:07:15,540 --> 00:07:18,440
Padre nuestro que
estás en los Cielos...
61
00:07:20,541 --> 00:07:22,461
¡Caballero Cavaradossi...!
62
00:07:22,541 --> 00:07:25,462
¿Cómo no celebráis con nosotros?
63
00:07:25,542 --> 00:07:29,663
Porque soy artista, Eminencia, y el artista
es extraño a las pasiones políticas.
64
00:07:29,743 --> 00:07:34,063
Pero ustedes celebren. Total, yo,
atrapado en un sueño de arte...
65
00:07:34,143 --> 00:07:35,143
...ni los oigo.
66
00:07:35,545 --> 00:07:39,944
Claro, claro. Lo que no comprendo
es porqué se come el pincel.
67
00:07:41,845 --> 00:07:42,967
Y, sí...
68
00:07:43,047 --> 00:07:45,567
...pero no quisiera que fuera
una noticia juguetona...
69
00:07:45,647 --> 00:07:48,968
...lo que lo distrajo
de su sueño de arte.
70
00:07:49,048 --> 00:07:52,347
- ¿A mí?
- ¿Qué tiene que ver usted?
71
00:07:52,749 --> 00:07:55,949
- A Fray Cavolo de Vellitri.
- No lo conozco.
72
00:07:56,150 --> 00:08:00,649
Cierto que usted estudió en París.
Es joven. Yo comprendo a los jóvenes.
73
00:08:00,750 --> 00:08:02,409
Si los comprende... ¿entonces?
74
00:08:02,490 --> 00:08:05,672
Entonces debe darse prisa en
crecer, porque un día...
75
00:08:05,752 --> 00:08:08,673
tal vez me canse y deje
de entenderlos. ¿Entendido?
76
00:08:08,753 --> 00:08:11,853
Eminencia, si se refiere
a las pasiones políticas,
77
00:08:11,934 --> 00:08:15,075
...ya lo dije, soy ajeno.
- Mejor así, hijo mío.
78
00:08:15,155 --> 00:08:19,975
De todos modos, apresúrese a
crecer si quiere llegar a viejo.
79
00:08:20,055 --> 00:08:21,956
Siempre en Gracia de Dios...
80
00:08:22,456 --> 00:08:23,357
Así será.
81
00:08:23,657 --> 00:08:27,357
Como hicimos nosotros.
Me parece una excelente idea
82
00:08:28,158 --> 00:08:31,358
Y pienso que te conviene.
83
00:08:34,159 --> 00:08:35,559
¡Festejan la victoria!
84
00:08:38,159 --> 00:08:41,981
Es el primer disparo.
Ahora viene el segundo.
85
00:08:42,061 --> 00:08:44,959
¡Ya verás qué ruido!
86
00:08:58,360 --> 00:09:01,561
- ¿Se habrá roto el cañón?
- Entonces es la señal.
87
00:09:05,161 --> 00:09:07,462
¿No será que ha escapado
un prisionero político?
88
00:09:09,661 --> 00:09:11,462
¿No estaba César Angelotti?
89
00:09:11,663 --> 00:09:14,084
(De vez en cuando una
buena para nosotros)
90
00:09:14,164 --> 00:09:17,784
Pero si la Reina de Nápoles vino
especialmente para verlo ahorcar
91
00:09:17,864 --> 00:09:20,486
¡Claro! Y por respeto a
la Reina de Nápoles...
92
00:09:20,566 --> 00:09:22,465
...él iba a dejarse ahorcar!
93
00:09:23,266 --> 00:09:24,387
Hazte a un lado.
94
00:09:24,467 --> 00:09:28,402
Calma, Eminencia, que ninguno ha escapado
nunca de la cárcel de Castel Sant'Angelo.
95
00:09:28,483 --> 00:09:30,089
Ni siquiera el
Conde de Cagliostro.
96
00:09:30,169 --> 00:09:32,369
- Sí, lo sé.
- ¿Y Benvenuto Cellini?
97
00:09:32,670 --> 00:09:33,791
Es cierto.
98
00:09:33,871 --> 00:09:37,091
¿Eres ajeno a la política
sólo cuando te conviene?
99
00:09:37,171 --> 00:09:42,292
- Era por decir.
- ¡Mejor no digas nada! ¿Entiendes?
100
00:09:42,372 --> 00:09:43,372
¡Quédate callado!
101
00:09:44,072 --> 00:09:47,292
- Y ustedes, ¿qué hacían?
- Jubileábamos, Eminencia.
102
00:09:47,372 --> 00:09:50,673
¿Qué jubileaban, rompepelotas?
¡Fuera, fuera todos!
103
00:09:51,073 --> 00:09:54,973
¡Angelotti se escapa y estos
jubilean! ¡Llévame a palacio!
104
00:09:55,474 --> 00:09:57,975
Si no, ¿quién la aguanta
a la Reina de Nápoles?
105
00:09:58,375 --> 00:10:01,175
¿Pueden? Bien, vamos.
106
00:10:02,876 --> 00:10:04,176
Nada de trotar.
107
00:10:11,277 --> 00:10:15,676
Despacio... despacio.
Abajo.
108
00:10:17,577 --> 00:10:19,676
Entonces, no olvides
acordarte...
109
00:10:21,478 --> 00:10:24,878
- ¿De qué?
- De crecer.
110
00:10:27,378 --> 00:10:28,279
¡Vamos!
111
00:11:15,177 --> 00:11:18,398
¡Padre, está bien que
desvestir a los cardenales...
112
00:11:18,478 --> 00:11:21,078
...sea su obligación.
¡Pero a los monaguillos...!
113
00:11:21,279 --> 00:11:23,300
¡No lo escuches!
¡Es el diablo!
114
00:11:23,380 --> 00:11:26,279
¡Sí, el diablo!
¡Querubín; te darás cuenta!
115
00:11:37,680 --> 00:11:41,280
Oye... ese padre tiene
los ojos lánguidos.
116
00:11:46,380 --> 00:11:47,481
¡Y no sólo eso!
117
00:11:48,781 --> 00:11:50,481
Pero, dejemos...
118
00:11:51,282 --> 00:11:53,283
...de hablar tanto con frailes.
119
00:11:57,783 --> 00:12:02,082
¿Ha visto a esos frailes?
Apenas partió Monseñor Gobernador...
120
00:12:02,583 --> 00:12:04,383
...desaparecieron todos.
121
00:12:05,885 --> 00:12:07,984
- ¿Deja abierto?
- No sería novedad.
122
00:12:08,385 --> 00:12:09,985
¿Qué? ¿Espera visita?
123
00:12:10,286 --> 00:12:12,787
- ¿Qué le importa?
- No he dicho nada.
124
00:12:17,786 --> 00:12:21,786
¡Recibir la amante en la Iglesia!
¡Qué barbaridad!
125
00:12:27,287 --> 00:12:30,788
¡Bravo, Señor Dios!
¡Fastidiaste a Bonaparte!
126
00:12:31,789 --> 00:12:33,189
Me alegro...
127
00:12:34,488 --> 00:12:40,488
¿Y aquello de que somos todos
hermanos? ¿No éramos iguales?
128
00:12:40,990 --> 00:12:43,489
Y después te pones del
lado de los curas
129
00:12:43,891 --> 00:12:46,990
No te entiendo.
Va en contra de tus intereses.
130
00:12:48,091 --> 00:12:51,113
- Siempre que existas.
- De hecho, no existe.
131
00:12:51,193 --> 00:12:52,393
¡Justo lo que digo yo!
132
00:12:52,893 --> 00:12:54,414
¡Estás haciendo la
Señal de la Cruz!
133
00:12:54,494 --> 00:12:58,094
- ¡Fue sin querer; me equivoqué!
- ¡Eh, déjame salir!
134
00:12:59,195 --> 00:13:01,094
- ¿Quién eres?
- Soy Angelotti.
135
00:13:02,495 --> 00:13:03,917
¡Angelotti! ¿Qué
haces ahí dentro?
136
00:13:03,997 --> 00:13:07,196
Me encerró mi hermana. Traiga la
llave. Está bajo el tapete del altar.
137
00:13:07,997 --> 00:13:09,597
¿Cuál altar? ¡Hay doscientos aquí!
138
00:13:09,698 --> 00:13:12,398
El de allí; el más cercano.
¡Es intuitivo!
139
00:13:12,699 --> 00:13:14,298
¡Voy!
140
00:13:16,000 --> 00:13:18,300
- ¡Han descubierto que huyó!
- Lo sé. Oí el cañonazo.
141
00:13:18,401 --> 00:13:20,400
- ¿Es esta?
- ¿Cuál podría ser, si no?
142
00:13:21,601 --> 00:13:22,702
¡Despierte, jovencito!
143
00:13:23,103 --> 00:13:25,802
Maldito sea el infame
coro de frailes...
144
00:13:26,403 --> 00:13:28,724
¡Caen las repúblicas,
Bonaparte destrozado!
145
00:13:28,804 --> 00:13:29,705
¡Feo momento!
146
00:13:29,806 --> 00:13:32,126
Hay que ser fuerte frente a
las desgracias. No decaiga.
147
00:13:32,206 --> 00:13:33,627
Es el hambre.
No como desde ayer.
148
00:13:33,707 --> 00:13:35,907
- Coma esto.
- ¡Jamón!
149
00:13:38,707 --> 00:13:40,007
Pero, ¿cómo está vestido?
150
00:13:42,008 --> 00:13:44,009
- Me lo dio mi hermana...
- ¡Shhh...!
151
00:13:44,809 --> 00:13:47,509
Me lo hizo llegar con la
complicidad de un guardia.
152
00:13:48,010 --> 00:13:50,531
Abandoné Castel Sant’Angelo
con bastante elegancia.
153
00:13:50,611 --> 00:13:53,411
- ¡Como una Señora!
- ¡Suerte que no lo vieron comer!
154
00:13:54,712 --> 00:13:55,612
¿En qué sentido?
155
00:13:56,513 --> 00:13:58,533
No puede quedarse aquí.
Vamos.
156
00:13:58,613 --> 00:14:00,714
- ¿Por dónde?
- Por allá.
157
00:14:01,014 --> 00:14:02,636
Sabía que podía contar
con usted
158
00:14:02,716 --> 00:14:05,315
- ¿Me conocía?
- Lo escuché hablar en el templo vacío.
159
00:14:06,116 --> 00:14:07,516
De hecho, a cierta
hora cierran.
160
00:14:08,817 --> 00:14:10,716
Por vacío, quiero
decir: sin Dios.
161
00:14:13,117 --> 00:14:14,918
¿O no está de acuerdo?
162
00:14:15,919 --> 00:14:17,640
He vivido tres años
en París.
163
00:14:17,720 --> 00:14:20,020
Éramos amigos con Robespierre.
Comíamos juntos
164
00:14:22,621 --> 00:14:23,620
Entonces, "Citoyen"...
165
00:14:24,121 --> 00:14:26,821
...sales por la puerta,
saltas los muros y...
166
00:14:27,022 --> 00:14:28,222
- ¿Qué pasa?
- ¿Quién es esa?
167
00:14:28,324 --> 00:14:29,444
¿Cómo quién? La Magdalena.
168
00:14:29,524 --> 00:14:31,557
Aún no está terminada,
porque debo...
169
00:14:31,638 --> 00:14:34,205
No, no, no...
Esa es la Marquesa Attavanti.
170
00:14:34,326 --> 00:14:35,626
¿Mi hermana, si permite!
171
00:14:36,026 --> 00:14:37,127
- ¿Ah, sí?
- ¿La conoce?
172
00:14:37,327 --> 00:14:40,027
No. La he visto ayer por vez
primera, y a escondidas.
173
00:14:40,129 --> 00:14:41,350
Estaba allí arrodillada.
174
00:14:41,430 --> 00:14:45,450
Era una luz crepuscular que le daba
aquí, sobre la cara, de costado...
175
00:14:45,530 --> 00:14:48,230
...un juego se luz y sombra
justamente propio de un drama.
176
00:14:49,031 --> 00:14:50,931
- Estaba escondiendo la llave, de hecho.
- Sí
177
00:14:51,631 --> 00:14:54,632
Pero la afectación y apariencia
eran los de una mujer orando.
178
00:14:54,932 --> 00:14:56,632
¡Vaya uno a fiarse de las mujeres!
179
00:14:57,334 --> 00:14:58,854
Puedo confiar en mi hermana.
180
00:14:58,934 --> 00:14:59,834
¡Era una broma!
181
00:14:59,935 --> 00:15:02,602
¡Pobre, mi hermana!
Se casó con un marqués...
182
00:15:03,083 --> 00:15:06,515
...pero sin amor, créame.
- Le creo. Habrá sido por...
183
00:15:09,535 --> 00:15:10,935
Pero... usted,
¿no se ríe nunca?
184
00:15:11,137 --> 00:15:14,336
¿Cree que por tener un ideal serio,
uno no se debería reír nunca?
185
00:15:14,637 --> 00:15:15,837
¡Por la Madonna!
¡Ríase algo!
186
00:15:16,038 --> 00:15:20,338
¿Acaso le sirve a la revolución?
Estas risas, ¿sirven a la revolución?
187
00:15:20,439 --> 00:15:22,039
¡Vaya uno a saber..!
188
00:15:22,240 --> 00:15:25,740
- "Citoyen”, mejor se marcha.
- ¿Y a dónde iré a parar?
189
00:15:25,842 --> 00:15:27,600
Hoy, ese guardia debió
venir a buscarme...
190
00:15:27,681 --> 00:15:29,562
...para llevarme con
mi hermana a Frascati.
191
00:15:29,642 --> 00:15:30,643
Pero, ahora...
192
00:15:31,144 --> 00:15:32,443
...después de los cañonazos...
193
00:15:34,444 --> 00:15:36,644
Claro que si ese guardia ha hablado...
194
00:15:37,245 --> 00:15:39,666
- ¡Esto sí lo hace reír!
- Dentro de este anillo...
195
00:15:39,746 --> 00:15:41,966
...tengo un veneno que me regaló
un faquir bengalí.
196
00:15:42,046 --> 00:15:44,147
- ¡No me agarrarán vivo!
- ¿Y se ríe?
197
00:15:44,349 --> 00:15:47,848
¡Y se ríe! Está bien, comprendo.
Venga conmigo que lo salvo yo.
198
00:15:48,348 --> 00:15:49,249
¿Por qué?
199
00:15:50,350 --> 00:15:51,649
Porque aquí no se
puede quedar.
200
00:15:51,951 --> 00:15:53,771
- Además, tengo un asuntillo.
- ¿Un qué?
201
00:15:53,851 --> 00:15:55,852
Un... En Roma se le dice...
202
00:15:55,953 --> 00:15:58,334
En suma, que todas las tardes
pasa a verme una persona...
203
00:15:58,415 --> 00:16:00,673
...¡y sería mucho mejor
que no nos encuentre juntos!
204
00:16:00,753 --> 00:16:01,654
- ¿Comprende?
- No
205
00:16:01,754 --> 00:16:03,775
- ¿No se olvida de nada?
- ¡Ah, sí! ¡El sombrero!
206
00:16:03,855 --> 00:16:04,776
- ¿Dónde está?
- Abajo
207
00:16:04,856 --> 00:16:07,755
¡Párese! Voy yo por delante
que conozco el lugar.
208
00:16:11,656 --> 00:16:13,078
- ¡Vamos ahora!
- ¿A dónde vamos?
209
00:16:13,158 --> 00:16:14,157
A mi casa.
210
00:16:14,258 --> 00:16:16,479
Yo vivo en Piazza di Spagna,
o sea la boca del lobo...
211
00:16:16,559 --> 00:16:19,479
...pero tengo una casita a las afueras
de Roma, donde no buscará nadie.
212
00:16:19,559 --> 00:16:21,459
Voy sólo con cierta persona
en cita personal.
213
00:16:21,560 --> 00:16:23,360
¡Ah! Pero debe apurarse.
El peligro acecha.
214
00:16:23,461 --> 00:16:26,060
El Barón Scarpia ha distribuido
policías por todas partes
215
00:16:27,062 --> 00:16:27,982
¿Tiene miedo?
216
00:16:28,062 --> 00:16:30,584
Sí, pero no del Barón.
Es por la persona que no nombré.
217
00:16:30,664 --> 00:16:32,063
¿Por qué? ¿No es de los nuestros?
218
00:16:32,164 --> 00:16:34,791
Cuando niña cuidaba las cabras,
luego se crió con monjas...
219
00:16:34,872 --> 00:16:36,386
Hay que entenderla.
Es conservadora.
220
00:16:36,466 --> 00:16:38,487
- Pero, ¿con quién anda metido?
- ¡Con La Tosca!
221
00:16:38,567 --> 00:16:40,387
- ¿La cantante?
- En persona. Floria Tosca.
222
00:16:40,467 --> 00:16:41,367
¿Es suya?
223
00:16:41,468 --> 00:16:42,768
¡Eh, Mario!
224
00:16:46,469 --> 00:16:48,769
- Mario...!
- ¡Demasiado tarde!
225
00:16:49,770 --> 00:16:51,469
- ¡Ha llegado!
- Estamos perdidos.
226
00:16:51,870 --> 00:16:54,439
Es muy desconfiada.
Si sabe que soy jacobino, ¡me mata!
227
00:16:54,520 --> 00:16:56,950
¿Es para tanto?
- ¡No sabe el peligro que corre!
228
00:16:57,472 --> 00:16:59,672
- ¡Otra que el Barón Scarpia!
- ¿Quién es?
229
00:17:00,373 --> 00:17:03,673
¿Quién soy? Soy toda un fuego.
Ardo de pasión peor que tizón.
230
00:17:05,073 --> 00:17:05,974
¡Mario!
231
00:17:06,875 --> 00:17:07,874
¿Dónde estás?
232
00:17:08,276 --> 00:17:12,076
No recuerdo ni mi nombre.
Ha de ser por la pasión.
233
00:17:13,177 --> 00:17:16,776
Como un pobrecito yo divago
No sé lo que digo ni lo que hago.
234
00:17:35,677 --> 00:17:38,197
Tú dime qué destino,
encapricharme con un campesino.
235
00:17:38,277 --> 00:17:40,377
...cuando tengo a toda Roma
postrada de rodillas.
236
00:17:48,178 --> 00:17:50,578
¡No está!
¿Acaso ha huido?
237
00:17:50,778 --> 00:17:55,279
- El corazón se me congela.
- No se helará. Aquí estoy, Tosca mía.
238
00:17:55,679 --> 00:17:56,880
¡Mario!
239
00:18:01,481 --> 00:18:03,679
- Me asustaste.
- Debí ausentarme.
240
00:18:05,680 --> 00:18:07,281
Estaba en la capilla.
241
00:18:08,782 --> 00:18:10,881
Tu belleza, ¡cómo brilla!
242
00:18:12,383 --> 00:18:13,983
Lo sé. Es un discurso viejo.
243
00:18:17,583 --> 00:18:19,984
Cuando me veo desnuda en el
espejo, me maravillo de mí.
244
00:18:21,784 --> 00:18:24,605
- ¡Qué mano fría!
- ¡Pero siento calor!
245
00:18:24,685 --> 00:18:27,285
- Tú tienes todo caliente...
- Tengo fríos los pies.
246
00:18:27,486 --> 00:18:30,607
En invierno se congelan,
pero ¡cuántas veces...
247
00:18:30,687 --> 00:18:33,987
...los caliento sobre
la panza de mi amante!
248
00:18:34,088 --> 00:18:35,388
Qué vendría a ser yo...
249
00:18:39,588 --> 00:18:41,589
- ¡Amor mío!
- ¡Tosca mía!
250
00:18:42,189 --> 00:18:45,110
No me tengas piedad, ¡mátame!
¡Cómeme a besos!
251
00:18:45,190 --> 00:18:47,911
- ¡Mamma, cómo me gusta...!
- Puede venir alguien.
252
00:18:47,991 --> 00:18:49,390
Tengo permiso, quédate.
253
00:18:49,992 --> 00:18:51,391
Esta vez no voy a quedarme.
254
00:18:52,393 --> 00:18:56,392
- ¡No!
- Estoy ocupado. ¡Y siempre esa música!
255
00:18:56,993 --> 00:19:00,393
Mi madre murió tísica
256
00:19:00,994 --> 00:19:06,694
tú me harás morir de
corazón partido...
257
00:19:08,194 --> 00:19:14,293
Las mujeres nacemos condenadas...
258
00:19:15,394 --> 00:19:19,095
a que vivamos enamoradas...
259
00:19:19,296 --> 00:19:22,695
morimos apasionadas...
260
00:19:23,297 --> 00:19:29,096
mi alma va donde tú la llames...
261
00:19:30,997 --> 00:19:37,397
vuela sobre el prado y
salta por las ramas...
262
00:19:38,099 --> 00:19:44,998
Pero no huyas así,
mi bello lebrel.
263
00:19:45,799 --> 00:19:52,498
Que por correr tras de ti
me estalla el corazón...
264
00:19:53,099 --> 00:19:59,998
¿Qué le vamos a hacer,
si esto es el amor?
265
00:20:00,400 --> 00:20:07,299
¿Qué puedo yo hacer?
Esto es el amor...
266
00:20:12,500 --> 00:20:15,521
Ahora sales por la puertita.
Luego muro, muro... ¡no! ¿eh?
267
00:20:15,601 --> 00:20:22,001
¡Esto es el amor...!
268
00:20:24,002 --> 00:20:26,002
¿Y esa quién es?
269
00:20:26,702 --> 00:20:28,802
¿Cómo quién es?
¡La Magdalena!
270
00:20:29,003 --> 00:20:30,804
¡Nada de escenas,
por favor!
271
00:20:32,403 --> 00:20:34,804
¿Quién es la modelo?
¡Yo la conozco!
272
00:20:34,905 --> 00:20:36,827
¡No la conoces! ¿Estás
celosa de un dibujo?
273
00:20:36,907 --> 00:20:40,006
¿Celosa yo? ¿Crees que una
como yo puede estar celosa?
274
00:20:40,407 --> 00:20:43,806
Solo querría saber, cómo
es posible que un hombre...
275
00:20:44,007 --> 00:20:46,007
...que ya tiene a una
mujer en el corazón..
276
00:20:46,208 --> 00:20:48,308
..puede sentir necesidad
de pintar a otra mujer.
277
00:20:49,010 --> 00:20:50,010
¿Cómo es posible?
278
00:20:50,509 --> 00:20:51,609
¡Y con los senos al aire!
279
00:20:51,711 --> 00:20:53,532
Eso es el clasicismo.
280
00:20:53,612 --> 00:20:57,512
Esas son fantasías.
Son recuerdos.
281
00:20:58,912 --> 00:21:02,813
Esos ojos ya te han mirado
en el momento supremo.
282
00:21:03,013 --> 00:21:04,413
¡Completamente
desorbitados!
283
00:21:04,615 --> 00:21:05,715
¡No lo niegues, Mario!
284
00:21:07,615 --> 00:21:09,814
Tú la conoces.
¡Existe!
285
00:21:09,916 --> 00:21:11,337
Pero, a esa también
la conozco yo
286
00:21:11,417 --> 00:21:13,517
- No, es que...
- ¡Espera...!
287
00:21:14,718 --> 00:21:16,418
¡Pero si es la Attavanti!
288
00:21:17,318 --> 00:21:18,239
¡Ya está!
289
00:21:18,319 --> 00:21:22,319
¡La Attavanti!
¡La Attavanti...!
290
00:21:25,220 --> 00:21:28,142
¡Así que eres el amante de esa
putona que se ha volteado media Roma!
291
00:21:28,222 --> 00:21:30,821
¡No, y cállate!
No es verdad...
292
00:21:31,722 --> 00:21:34,523
¡Oh Dios, Madonna mía, me
siento mal! ¡Me siento morir!
293
00:21:34,724 --> 00:21:39,323
¡Caigo a tierra, oh, Dios!
¡Mario, ayúdame!
294
00:21:39,524 --> 00:21:42,023
¡Desabotóname toda,
que no puedo respirar!
295
00:21:42,624 --> 00:21:46,625
Por eso de un tiempo a esta parte
vas blanco como espectro sin hacer pie...
296
00:21:46,726 --> 00:21:47,647
¡A causa de ella!
297
00:21:47,727 --> 00:21:50,026
Pero si eres tú quién me
reduce de ese modo...
298
00:21:50,527 --> 00:21:51,427
¿Yo...?
299
00:21:51,728 --> 00:21:54,049
Guardo el máximo respeto
por la Marquesa de Attavanti
300
00:21:54,129 --> 00:21:56,549
Que no es marquesa, en realidad.
Se casó con un marqués.
301
00:21:56,629 --> 00:21:58,430
Pero sin amor,
me debe Ud. creer.
302
00:22:00,830 --> 00:22:05,731
- ¿Qué? ¿Ahora me hablas de usted?
- No. Además nunca le dirigí la palabra
303
00:22:05,832 --> 00:22:07,831
Fue sólo una seducción artística.
304
00:22:08,832 --> 00:22:09,732
Ella.
305
00:22:10,333 --> 00:22:11,433
¿Y yo, entonces?
306
00:22:11,634 --> 00:22:12,934
- ¿Tú, qué?
- ¡Yo!
307
00:22:13,834 --> 00:22:17,435
Yo, ¿qué soy para ti?
¿Eh...? ¿Qué soy?
308
00:22:17,536 --> 00:22:18,535
¡Dilo!
309
00:22:18,637 --> 00:22:21,636
¡Dilo delante de la Virgen de la
Espada que te hará caer la lengua!
310
00:22:23,137 --> 00:22:24,237
Lo has dicho
311
00:22:25,139 --> 00:22:27,238
Yo soy solamente...
312
00:22:28,839 --> 00:22:30,639
...un instrumento de placer.
313
00:22:32,839 --> 00:22:33,839
¡Suficiente!
314
00:22:34,441 --> 00:22:36,261
¡Tosca! ¿Qué son esos celos
que te devoran?
315
00:22:36,341 --> 00:22:38,262
¡Ves amantes por todas
partes, zorras, putas!
316
00:22:38,342 --> 00:22:41,462
¿Crees que porque estoy en la iglesia
no puedo mandarte a tomar por culo?
317
00:22:41,542 --> 00:22:42,442
¿Y el hermano?
318
00:22:43,343 --> 00:22:44,764
¡El hermano...!
Pero, ¿qué haces?
319
00:22:44,844 --> 00:22:46,501
Es que hay ciertas
corrientes de aire.
320
00:22:46,582 --> 00:22:48,966
Esbirros, espías, gendarmes,
los hay por toda Roma...
321
00:22:49,046 --> 00:22:50,367
- ¡Hay estado de sitio!
- Sí...
322
00:22:50,447 --> 00:22:52,067
Esos no son hermanos.
¡Son dos diablos!
323
00:22:52,147 --> 00:22:54,968
Mario, no es por celos.
Yo lo digo por tu bien.
324
00:22:55,348 --> 00:22:58,049
¡No te metas con ellos!
¡No te metas...!
325
00:22:59,749 --> 00:23:01,349
Amor, ¿volvemos a empezar?
326
00:23:01,950 --> 00:23:04,750
¿Sabes que esta noche
tal vez nos veamos?
327
00:23:06,350 --> 00:23:11,450
La Reina dijo que después del
concierto quiere cenar conmigo.
328
00:23:11,852 --> 00:23:14,672
Así que no sé a qué
hora terminaremos...
329
00:23:14,752 --> 00:23:17,153
- ...amor mío.
- Bueno, paciencia...
330
00:23:18,253 --> 00:23:19,453
Nos vemos mañana...
331
00:23:20,754 --> 00:23:21,655
¿Mañana...?
332
00:23:21,855 --> 00:23:23,756
¿Y tú puedes estar hasta
mañana sin verme?
333
00:23:24,056 --> 00:23:27,056
¿Qué puedo hacer? ¿Sabotear la fiesta,
poner una bomba bajo el palacio
334
00:23:28,958 --> 00:23:31,057
Lo cual no sería
una mala idea...
335
00:23:31,258 --> 00:23:34,157
...y de un sólo golpe la enviamos de
la corte de Roma a la de Nápoles
336
00:23:34,459 --> 00:23:36,759
¡Mario, hablas como un jacobino!
337
00:23:38,459 --> 00:23:39,359
¡No...!
338
00:23:39,860 --> 00:23:41,761
Es que no me gusta
no poder verte...
339
00:23:42,561 --> 00:23:44,760
¿De veras? Entonces
tengo una idea
340
00:23:45,961 --> 00:23:47,383
No debes ir a tu casa
esta noche...
341
00:23:47,463 --> 00:23:49,285
- A dónde voy.
- A la casita nuestra...
342
00:23:49,365 --> 00:23:51,464
...y allí...
¡derechito a la cama!
343
00:23:51,864 --> 00:23:53,565
Y apenas termine,
a cualquier hora...
344
00:23:53,666 --> 00:23:56,186
...me subo a una carroza,
fustigo los caballos a sangrar...
345
00:23:56,266 --> 00:23:57,687
devoro la carretera...
346
00:23:57,767 --> 00:24:00,077
¡El corazón me latirá fuerte!
- ¿Por qué?
347
00:24:00,158 --> 00:24:04,448
Tomo vuelo como paloma, salto a la
cama, ¡y nos amamos durante tres días!
348
00:24:04,869 --> 00:24:06,690
¿Por qué no me
quedo callado?
349
00:24:06,770 --> 00:24:09,290
- ¡No, no se puede!
- ¿Y por qué motivo?
350
00:24:09,370 --> 00:24:12,391
Porque debo terminar la pintura.
Mañana debo entregarla y...
351
00:24:12,471 --> 00:24:15,592
...debo quedarme aquí,
a trabajar toda la noche.
352
00:24:15,672 --> 00:24:20,172
- Pintando La Magdalena.
- Sí, Señora. Ahora, ¡vete con la Reina!
353
00:24:20,474 --> 00:24:23,394
Mario, no debes dejarte
dominar así por los celos.
354
00:24:23,474 --> 00:24:24,394
¡...No es normal!
355
00:24:24,474 --> 00:24:26,475
¡Vete! ¡Vamos!
356
00:24:29,775 --> 00:24:31,176
¿La haces parecida a mí?
357
00:24:31,576 --> 00:24:32,477
¡Suficiente...!
358
00:24:43,977 --> 00:24:47,098
Mi madre murió tísica
359
00:24:47,178 --> 00:24:52,378
tú me harás morir de
corazón partido...
360
00:24:53,679 --> 00:25:00,099
¿Qué le vamos a hacer,
si esto es el amor?
361
00:25:00,179 --> 00:25:06,179
Lo sé. ¿Qué puedo hacer?
Esto es el amor.
362
00:25:11,780 --> 00:25:18,180
¡Esto es el amor!
363
00:25:18,780 --> 00:25:19,681
¡Eh...!
364
00:25:41,980 --> 00:25:43,580
Lo ha dejado mal, ¿eh?
365
00:25:45,380 --> 00:25:47,081
¿Ha visto qué flagelo
de mujer?
366
00:25:47,881 --> 00:25:50,403
- ¿Por qué no la deja?
- No puedo.
367
00:25:50,483 --> 00:25:51,383
¿Por qué?
368
00:25:53,383 --> 00:25:54,983
Porque la amo
como un loco.
369
00:25:55,984 --> 00:25:57,984
Como sólo un artista
sabe amar.
370
00:26:01,085 --> 00:26:03,985
- ¿Un artista es diferente?
- Y... ¡Sí...!
371
00:26:05,285 --> 00:26:06,885
Digo... todo esto,
¿quién lo ha hecho?
372
00:26:07,086 --> 00:26:08,708
- Un artista.
- ¿Para qué sirve?
373
00:26:08,788 --> 00:26:10,588
¡Sirve...!
374
00:26:10,888 --> 00:26:14,188
Aunque, si puede, dice:
"hágame bien aquel angelito"
375
00:26:14,690 --> 00:26:18,809
"Hágale bien la luz,
las plumas", dice...
376
00:26:18,889 --> 00:26:21,010
- ¿Quién dice?
- No. Digo que está allí.
377
00:26:21,090 --> 00:26:21,991
¡Permanece...!
378
00:26:22,392 --> 00:26:24,091
- ¿El angelito?
- No, todo.
379
00:26:24,692 --> 00:26:27,092
Incluso después de
siglos y siglos...
380
00:26:28,694 --> 00:26:30,393
¿Quién verá todo esto?
381
00:26:31,894 --> 00:26:35,494
- ¿Quién mira jamás arriba, en lo oscuro?
- Justamente. No sirve.
382
00:26:36,794 --> 00:26:38,395
¡No, no, no...!
383
00:26:39,696 --> 00:26:43,195
'Citoyen', mejor vamos que
ya perdimos mucho tiempo.
384
00:26:43,697 --> 00:26:44,697
¡Vamos!
385
00:26:44,898 --> 00:26:49,098
Ciudadano, el arte no es arte
si no canta la pasión del pueblo.
386
00:26:50,198 --> 00:26:51,398
- El sacristán...
- ¿Eh...?
387
00:26:51,799 --> 00:26:52,899
¡Escóndase!
388
00:26:53,900 --> 00:26:56,999
- ¿Escuchó la noticia, Caballero?
- No. ¿Qué ha sucedido?
389
00:26:57,400 --> 00:27:00,222
Una recompensa de 1000 monedas
por la cabeza de Angelotti...
390
00:27:00,302 --> 00:27:03,001
...y la pena de muerte
para quien lo ayude.
391
00:27:04,003 --> 00:27:05,203
Y... lo mínimo.
392
00:27:06,204 --> 00:27:07,125
Incluso es poco
393
00:27:07,205 --> 00:27:09,925
El Barón Scarpia ha salido
de patrulla personalmente.
394
00:27:10,005 --> 00:27:12,905
¡Para que se incomode el propio
Jefe de la Alta Policía Romana...!
395
00:27:13,006 --> 00:27:14,106
¡Vaya lío...!
396
00:27:18,107 --> 00:27:19,106
Vámonos.
397
00:27:30,507 --> 00:27:33,807
- ¿A dónde va, hermana?
- A dar gracias al Señor.
398
00:27:34,707 --> 00:27:35,707
¡Todavía...!
399
00:27:38,809 --> 00:27:39,709
Vamos.
400
00:27:45,510 --> 00:27:52,409
Has hecho el cielo,
has hecho el mar...
401
00:27:53,609 --> 00:27:59,909
...cuando te parezca,
escúchame.
402
00:28:01,811 --> 00:28:08,531
Haciendo la tierra,
has adivinado...
403
00:28:08,911 --> 00:28:15,910
¿Quién ha acertado
mejor que tú?
404
00:28:17,312 --> 00:28:24,211
Has hecho bien
todo lo creado...
405
00:28:25,412 --> 00:28:28,812
te equivocaste...
406
00:28:29,113 --> 00:28:35,633
...sólo conmigo,
sólo conmigo, sólo conmigo...
407
00:28:35,713 --> 00:28:40,513
¡Sólo conmigo
sólo conmigo...!
408
00:28:58,913 --> 00:29:05,813
Aquí no se explica,
Señor Dios...
409
00:29:06,914 --> 00:29:13,814
...que sólo yo debo pagar.
410
00:29:14,715 --> 00:29:17,814
¿Qué te ocurrió...?
411
00:29:18,816 --> 00:29:21,815
te distrajiste...
412
00:29:22,616 --> 00:29:28,916
¿o es que estabas
cansado de trabajar?
413
00:29:30,517 --> 00:29:33,838
No había obligación...
414
00:29:33,918 --> 00:29:37,918
No te hubieras molestado...
415
00:29:38,118 --> 00:29:41,239
Si no tenías ganas...
416
00:29:41,319 --> 00:29:44,839
mejor dejarlo así...
417
00:29:45,019 --> 00:29:51,919
dejarlo así, dejarlo así,
dejarlo así, dejarlo así...
418
00:29:53,120 --> 00:29:58,919
Rezos de gentío. Confusas voces
inatendidas en el Cielo.
419
00:29:59,920 --> 00:30:02,720
El Omnipotente ama
los solistas.
420
00:30:11,620 --> 00:30:12,520
¿Y...?
421
00:30:12,621 --> 00:30:14,941
No hay nadie. La Capilla
está vacía, Sr. Barón.
422
00:30:15,021 --> 00:30:16,821
- Nadie. Sin rastros.
- Pero, ¿cómo?
423
00:30:27,022 --> 00:30:29,021
¿Y esto?
424
00:30:30,222 --> 00:30:31,723
¡Siempre avispados!
425
00:30:34,223 --> 00:30:36,523
- ¿No es el emblema de los Attavanti?
- Sí, Sr. Barón.
426
00:30:38,524 --> 00:30:39,924
¿Igual a este?
427
00:30:40,924 --> 00:30:42,325
Idéntico, Sr. Barón.
428
00:30:42,926 --> 00:30:45,847
De lo que se deduce que Angelotti
pasó aquí la noche...
429
00:30:45,927 --> 00:30:47,627
...vestido con las
ropas de su hermana.
430
00:30:48,027 --> 00:30:50,248
Coincide con la confesión
del guarda
431
00:30:50,328 --> 00:30:52,149
Está visto que es bueno
torturar a la gente.
432
00:30:52,229 --> 00:30:55,130
- ¿Es usted, Sacristán?
- Sí, Excelencia.
433
00:30:55,231 --> 00:30:57,531
¿Quién queda aquí a la tarde
durante la clausura?
434
00:30:57,632 --> 00:31:00,231
- Yo... debería. Pero...
- ¿Pero?
435
00:31:01,032 --> 00:31:04,433
Pero, soy viejo, Excelencia.
Después de comer me viene sueño.
436
00:31:05,234 --> 00:31:09,055
Además, el pintor no quiere.
En general, prefiere estar solo.
437
00:31:09,135 --> 00:31:11,535
- Cuál pintor.
- El Caballero Cavaradossi.
438
00:31:11,736 --> 00:31:13,356
Cavaradossi, Mario,
hijo de Nicola.
439
00:31:13,436 --> 00:31:16,557
Pintor de charco, poco Dios,
mucho arte, de mente enferma.
440
00:31:16,637 --> 00:31:17,837
Sí, lo sabemos,
lo sabemos.
441
00:31:18,838 --> 00:31:22,338
Por poco lo encuentra.
Estuvo hasta hace un rato.
442
00:31:22,939 --> 00:31:26,459
Ud. dijo que el pintor
quiere estar solo.
443
00:31:26,539 --> 00:31:29,840
- ¿Eso es siempre o sólo hoy?
- Siempre, porque...
444
00:31:32,040 --> 00:31:34,462
No... ahora no sé si
es indiscreto decirlo...
445
00:31:34,542 --> 00:31:38,841
...pero, de madrugada,
viene a verlo una señora.
446
00:31:39,042 --> 00:31:42,742
- De hecho, hoy también vino.
- ¿Cómo lo sabe?
447
00:31:43,043 --> 00:31:44,942
Por las flores a
la Virgen.
448
00:31:45,943 --> 00:31:48,544
Antes no estaban,
ahora sí.
449
00:31:49,144 --> 00:31:52,165
Será amiga de Belcebú,
Excelencia, pero es mujer...
450
00:31:52,245 --> 00:31:54,566
...de unos sentimientos
elevadísimos.
451
00:31:54,646 --> 00:31:56,646
¡Mujer de la Iglesia!
452
00:31:56,946 --> 00:31:57,946
¡Tosca...!
453
00:31:59,448 --> 00:32:00,569
Veo que ya lo sabe.
454
00:32:00,649 --> 00:32:04,449
- Ni que lo diga.
- Al Barón no se le escapa nada.
455
00:32:04,550 --> 00:32:10,449
Tosca, notoriamente fiel a la Iglesia,
no puede sospecharse de traición.
456
00:32:11,650 --> 00:32:14,050
De todos modos,
también la vigilaremos.
457
00:32:15,352 --> 00:32:18,751
Nunca se puede estar
seguro de nadie.
458
00:32:30,851 --> 00:32:32,672
Si sois inocentes
Si hombres de bien...
459
00:32:32,752 --> 00:32:36,272
Si sois cristianos, leales al
soberano, incluso creyentes
460
00:32:36,352 --> 00:32:38,853
y también devotos,
¡tiemblen lo mismo!
461
00:32:39,754 --> 00:32:41,254
¡Cáguense encima!
462
00:32:42,354 --> 00:32:44,176
- ¡Si somos inocentes!
- ¡Fieles al altar!
463
00:32:44,256 --> 00:32:46,477
¡Tiemblen lo mismo!
¡Cáguense encima!
464
00:32:46,557 --> 00:32:48,956
Temblamos lo mismo y
nos cagamos encima.
465
00:32:51,957 --> 00:32:54,078
Siempre hay alguien que
atenta contra la paz...
466
00:32:54,158 --> 00:32:56,378
que sopla en el fuego
y aviva las brasas...
467
00:32:56,458 --> 00:32:58,879
Que atenta contra la paz
Que aviva las brasas
468
00:32:58,959 --> 00:33:00,980
¡Tiemblen lo mismo y
cáguense encima!
469
00:33:01,060 --> 00:33:03,361
Temblamos lo mismo y
nos cagamos encima.
470
00:33:06,962 --> 00:33:08,782
El pueblo es veleta,
cambia de caballo.
471
00:33:08,862 --> 00:33:11,183
Hoy te honra,
mañana te destroza.
472
00:33:11,263 --> 00:33:13,184
Hoy lo honro,
tú cambias la cara.
473
00:33:13,264 --> 00:33:15,485
Tu atentas contra la paz
Tú avivas las brasas
474
00:33:15,565 --> 00:33:17,786
¡Tiemblen lo mismo!
¡Cáguense encima!
475
00:33:17,866 --> 00:33:20,066
Temblamos lo mismo y
nos cagamos encima.
476
00:33:23,566 --> 00:33:25,487
Para quien tiene el poder
Para quien lo detiene
477
00:33:25,567 --> 00:33:27,888
Nadie es inocente.
Ninguno es de bien.
478
00:33:27,968 --> 00:33:29,889
Ni tú eres inocente,
Ni tú eres de bien.
479
00:33:29,969 --> 00:33:32,470
¡Tiemblen lo mismo y
cáguense encima...!
480
00:33:36,570 --> 00:33:37,670
Temblamos encima.
481
00:33:38,871 --> 00:33:39,970
Cagamos lo mismo.
482
00:33:48,371 --> 00:33:50,472
Cuidado con el charco,
bella damisela.
483
00:33:54,972 --> 00:33:56,972
- ¿Es esta la casita?
- ¡Shhh...!
484
00:33:57,473 --> 00:34:02,394
Mira las ramas, debería podarlas.
Pero sólo vengo los días de asuntillo.
485
00:34:02,474 --> 00:34:03,595
Pero, discúlpeme...
486
00:34:03,675 --> 00:34:06,174
...tiene una casa en Piazza
di Spagna. ¿Por qué viene aquí?
487
00:34:06,375 --> 00:34:09,975
Me parece incomodísimo.
¿O eres un vampiro?
488
00:34:10,976 --> 00:34:12,096
Esta es la puerta.
489
00:34:12,176 --> 00:34:14,776
No lo comprendo. Además,
¿no es más cerca Piazza di Spagna?
490
00:34:16,678 --> 00:34:18,591
Allí, Tosca no se inspira
para hacer el amor
491
00:34:18,672 --> 00:34:20,158
Dice que es demasiado hermosa.
492
00:34:20,579 --> 00:34:21,680
Se bloquea...
493
00:34:21,880 --> 00:34:24,680
No lo parece, pero es
una mujer muy apasionada...
494
00:34:25,181 --> 00:34:26,281
¡Amor y muerte!
495
00:34:26,782 --> 00:34:28,182
Es una mística sensual.
496
00:34:30,283 --> 00:34:31,682
Aquí se desinhibe.
497
00:34:32,484 --> 00:34:35,805
- Yo continúo sin entender.
- Usted es un racionalista...
498
00:34:35,885 --> 00:34:40,084
...un espíritu iluminado. No puede
comprender... ¡las pasiones...!
499
00:34:41,886 --> 00:34:44,885
Porque yo las controlo
Las domino.
500
00:34:56,585 --> 00:34:58,707
Marat...
El amigo del pueblo.
501
00:34:58,787 --> 00:35:01,886
Me lo ha regalado David.
David... el pintor.
502
00:35:02,687 --> 00:35:04,587
En París trabajé
en su atelier.
503
00:35:07,988 --> 00:35:11,187
Un poco superado,
pero...
504
00:35:13,989 --> 00:35:15,389
Feo final... ¿eh?
505
00:35:17,889 --> 00:35:20,490
- ¿Qué hace Ud. aquí en Roma?
- ¿Cuándo?
506
00:35:20,790 --> 00:35:23,790
Cuando era una República
valía la pena sacrificarse
507
00:35:24,891 --> 00:35:25,791
¡Yo también estaría!
508
00:35:26,292 --> 00:35:28,992
Pero estuve en Nápoles,
donde había otras batallas...
509
00:35:29,792 --> 00:35:32,992
Intentaba llegar a la Génova
sitiada cuando me agarraron.
510
00:35:33,294 --> 00:35:34,594
Me arrestaron.
511
00:35:35,094 --> 00:35:37,794
Siempre combatí.
¡Semper!
512
00:35:40,095 --> 00:35:41,494
¡Yo también combato!
513
00:35:43,296 --> 00:35:45,217
- ¿Y cómo?
- Desde adentro.
514
00:35:45,297 --> 00:35:47,697
¡Deje de joder...!
¡Desde adentro...! ¡Ja!
515
00:35:49,098 --> 00:35:51,819
¡Dibujando madonas!
¿Eso le enseñaron en Francia?
516
00:35:51,899 --> 00:35:54,785
¡Eh...! ¡Que aquí están los curas.
¿Qué comisión van a darme?
517
00:35:54,866 --> 00:35:56,802
¡Ahh...! Conque trabaja
para los curas,
518
00:35:56,883 --> 00:35:58,821
con casa en Piazza di
Spagna, amante famosa...
519
00:35:58,901 --> 00:36:01,721
...casa de campo y, en una de esas,
¡hasta tenga dinero en Suiza...!
520
00:36:01,801 --> 00:36:03,722
Se equivoca. Yo lucho
una batalla desesperada.
521
00:36:03,802 --> 00:36:05,223
Pero con el cerebro,
con el arte.
522
00:36:05,303 --> 00:36:09,403
En el trasfondo de un lienzo
religioso, ¿qué cree que pongo?
523
00:36:10,403 --> 00:36:13,104
- De contrabando, ¿que pongo?
- ¿Qué pone?
524
00:36:21,804 --> 00:36:23,004
Ya le hago ver.
525
00:36:29,304 --> 00:36:30,905
A mí, este ya me ha
roto las pelotas.
526
00:36:36,005 --> 00:36:36,906
Vamos...
527
00:36:39,006 --> 00:36:40,205
¿Qué es esto?
528
00:36:43,107 --> 00:36:45,907
- Santa Teresa, ¡qué va a ser!
- ¡Exacto! ¿Y luego?
529
00:36:46,807 --> 00:36:48,108
¿Qué representa?
530
00:36:49,509 --> 00:36:50,809
¿El éxtasis?
531
00:36:51,110 --> 00:36:52,010
¡Suficiente!
532
00:36:53,110 --> 00:36:54,510
Entonces, usted no sabe leer.
533
00:36:57,612 --> 00:37:00,011
O no le llega el mensaje.
¿No le llega?
534
00:37:00,312 --> 00:37:03,934
Ciudadano, ¿por qué no agarra
un fusil y va detrás de Bonaparte?
535
00:37:04,014 --> 00:37:07,812
¿Le salvo la vida, arriesgo el
pellejo y me hace un proceso?
536
00:37:09,614 --> 00:37:13,313
Sí, discúlpeme. Cada uno
libra su batalla a su manera.
537
00:37:13,514 --> 00:37:16,414
¿Quién puede decir qué
está bien y qué está mal?
538
00:37:28,615 --> 00:37:32,414
Mañana intentaré llegar a
Civitavecchia para salir a Francia.
539
00:37:40,915 --> 00:37:41,815
Téngalo...
540
00:37:42,016 --> 00:37:42,916
Sí...
541
00:37:43,316 --> 00:37:44,617
Quédeselo como recuerdo mío.
542
00:37:50,117 --> 00:37:51,317
- Está roto.
- Sí.
543
00:37:56,317 --> 00:37:59,039
- Eso no importa.
- Era de Antonio Gabrielli...
544
00:37:59,119 --> 00:38:03,039
...quien en Castel Del'Lobo, rechazando la
venda gritó al pelotón que le apuntaba...
545
00:38:03,119 --> 00:38:05,719
¡Soldados, sois hijos de
pueblo como yo...!
546
00:38:05,820 --> 00:38:07,920
- ¿No les tiembla la mano?
- ¡Y les tembló!
547
00:38:09,621 --> 00:38:10,521
Y, no...
548
00:38:11,323 --> 00:38:14,909
Pero el nombre de Antonio Gabrielli está
entre los mártires de la revolución...
549
00:38:14,990 --> 00:38:17,903
Vencido en el patíbulo, sí.
¡Pero vencedor ante la Historia!
550
00:38:18,324 --> 00:38:22,223
Yo quisiera vencer ante la Historia
sin ser vencido en el patíbulo.
551
00:38:22,724 --> 00:38:24,124
- ¿Se puede?
- No.
552
00:38:26,426 --> 00:38:28,125
Eso es todo lo que
quería saber.
553
00:38:36,126 --> 00:38:37,226
Sólo eso.
554
00:38:54,025 --> 00:38:58,626
No basta ser chupacirios.
No basta ser Barón.
555
00:38:59,227 --> 00:39:03,748
Se nace policía.
Hace falta la vocación.
556
00:39:03,828 --> 00:39:08,027
¿Quién puede saber qué
carajo hay dentro...
557
00:39:08,828 --> 00:39:15,528
...del corazón de un diligente
funcionario de la alta policía?
558
00:39:25,529 --> 00:39:29,928
Soy un hombre influyente,
pero cumplo con mi deber.
559
00:39:30,029 --> 00:39:34,850
Soy siervo del Papado,
y tengo temor de Dios...
560
00:39:34,930 --> 00:39:39,429
¿Quién puede saber qué
carajo hay dentro...
561
00:39:39,730 --> 00:39:46,630
...del corazón de un diligente
funcionario de la alta policía?
562
00:39:54,231 --> 00:39:58,451
Me gusta la tortura,
de verdugo me desvarío...
563
00:39:58,531 --> 00:40:03,331
Desde criatura,
he sido sanguinario.
564
00:40:03,432 --> 00:40:08,053
¿Quién puede saber qué
carajo hay dentro...
565
00:40:08,133 --> 00:40:15,133
...del corazón de un diligente
funcionario de la alta policía?
566
00:40:15,333 --> 00:40:19,734
¿Quién puede saber qué
carajo hay dentro...
567
00:40:19,935 --> 00:40:26,934
...del corazón de un diligente
funcionario de la alta policía?
568
00:40:43,434 --> 00:40:45,434
- ¿Entonces?
- Con permiso.
569
00:40:48,736 --> 00:40:51,355
Hemos requisado la casa de
Cavaradossi en Piazza di Spagna.
570
00:40:51,435 --> 00:40:53,756
- No encontramos nada.
- Al pintor no se lo ha visto.
571
00:40:53,836 --> 00:40:56,157
- Se ha hecho paloma...
- ¿O sea?
572
00:40:56,237 --> 00:40:57,358
Se ha escapado...
573
00:40:57,438 --> 00:41:00,238
¿Pensaron que llevaría a
Angelotti a su casa?
574
00:41:00,640 --> 00:41:03,160
A esta altura, Excelencia.
no sabemos qué pensar.
575
00:41:03,240 --> 00:41:06,762
- Lo que pensamos es que...
- Absteneos de pensar...
576
00:41:06,842 --> 00:41:08,962
El portero dice que muchas
noches no vuelve.
577
00:41:09,042 --> 00:41:10,941
La mayoría de las noches
las pasa en blanco.
578
00:41:11,143 --> 00:41:12,364
Quizás fue a casa de Tosca.
579
00:41:12,444 --> 00:41:16,564
- ¿Cuál casa? Tosca vive con las monjas.
- ¿Tendrá otra casa?
580
00:41:16,644 --> 00:41:18,344
¡Justamente...!
581
00:41:20,345 --> 00:41:23,145
¡Claro! La zorra no tiene
una sola madriguera.
582
00:41:23,846 --> 00:41:24,767
¿Y Tosca?
583
00:41:24,847 --> 00:41:26,868
Fue a ensayar el
recital de esta noche.
584
00:41:26,948 --> 00:41:31,147
La disfrutamos en primicia
escondidos detrás de un árbol.
585
00:41:33,549 --> 00:41:36,061
En cambio, la marquesa de
Attavanti está en Frascati.
586
00:41:36,142 --> 00:41:37,629
Lo sé. Hablé con el esposo.
587
00:41:38,851 --> 00:41:40,971
Pensé que habría
ido al baile...
588
00:41:41,051 --> 00:41:45,651
...para desviar sospechas. Es evidente
que debe sentirse muy fuerte.
589
00:41:47,051 --> 00:41:49,973
Pero, Excelencia, ¿Ud. cree
que Tosca está al corriente?
590
00:41:50,053 --> 00:41:51,373
Tosca es de los nuestros.
591
00:41:51,453 --> 00:41:53,574
¡Tosca no es nada!
592
00:41:53,654 --> 00:41:55,976
Pero Cavaradossi es
demasiado inteligente...
593
00:41:56,056 --> 00:42:00,054
...para confiar un secreto a
una mujer enamorada.
594
00:42:01,155 --> 00:42:03,456
Sin embargo, justamente
el amor lo perderá.
595
00:42:04,857 --> 00:42:06,456
Tosca es la pista.
596
00:42:07,758 --> 00:42:10,757
Tosca es la pista roja...
597
00:42:11,059 --> 00:42:15,359
...que nos conducirá
hasta Angelotti.
598
00:42:23,359 --> 00:42:26,080
Generalmente la etiqueta
establece que la Reina llega última.
599
00:42:26,160 --> 00:42:29,681
Por Gracia de Dios, soy Reina
de las dos Sicilias, de Jerusalén,
600
00:42:29,761 --> 00:42:31,981
Duquesa de Parma,
Piacenza y Castro...
601
00:42:32,061 --> 00:42:34,061
...Princesa hereditaria
de Toscana...
602
00:42:34,563 --> 00:42:38,182
- Y esta Tosca, ¿qué reina es?
- Si no es reina.
603
00:42:38,262 --> 00:42:41,263
- ¿Por qué no ha llegado?
- Debe disculparla, Majestad.
604
00:42:41,464 --> 00:42:47,264
Fue a ensayar una cosita que escribió
el maestro Paisiello en Vº honor.
605
00:42:47,765 --> 00:42:52,164
Para celebrar la victoria de las
tropas imperiales sobre Bonaparte.
606
00:42:55,665 --> 00:42:59,186
A propósito, Eminencia, Paisiello,
durante la pasada anarquía...
607
00:42:59,266 --> 00:43:03,266
...¿no compuso una cantata para celebrar
el adviento de la República Napolitana?
608
00:43:03,368 --> 00:43:07,967
¿Y Vncenzo Montino no escribió
"Bella Italia, amadas orillas"
609
00:43:08,367 --> 00:43:10,588
¡Son artistas!
¿Vamos a tomarlos en serio?
610
00:43:10,668 --> 00:43:11,968
- No.
- Eso digo.
611
00:43:12,669 --> 00:43:16,370
Ya que Angelotti ha escapado,
ahorquemos a Paisiello en su lugar.
612
00:43:17,370 --> 00:43:19,970
Es que ya se ahorcaron
a demasiados...
613
00:43:20,271 --> 00:43:23,191
Sólo en Nápoles ahorcaron
a 120 exponentes...
614
00:43:23,271 --> 00:43:25,671
...del pensamiento iluminado.
615
00:43:26,372 --> 00:43:28,271
Comprendo la
venganza, pero aquí...
616
00:43:28,352 --> 00:43:31,253
...ya estaríamos rayando
en el genocidio, ¿verdad?
617
00:43:33,475 --> 00:43:35,894
¿Qué está esperando para
hacer santa a mi hermana?
618
00:43:35,974 --> 00:43:39,675
No es suficiente haber sido
guillotinada por los jacobinos.
619
00:43:39,976 --> 00:43:43,196
Con todo respeto, María Antonieta de
Francia no era ninguna Juana de Arco.
620
00:43:43,276 --> 00:43:45,477
- Siempre que lo permita, ¿sí?
- No.
621
00:43:46,478 --> 00:43:49,177
Si no estuviera yo
para honrar tu memoria...
622
00:43:50,678 --> 00:43:52,178
¡Dale un beso a la tía...!
623
00:43:52,879 --> 00:43:54,980
¿Y el Barón Scarpia?
¿También él ha ido a cantar?
624
00:43:55,180 --> 00:43:59,201
No creo. Es más,
deberíamos ser optimistas.
625
00:43:59,281 --> 00:44:01,281
...por el hecho de que
no esté aquí.
626
00:44:01,681 --> 00:44:04,203
No querría equivocarme,
pero tengo la impresión...
627
00:44:04,283 --> 00:44:05,583
...¡que no me falla nunca...!,
628
00:44:06,383 --> 00:44:09,883
que para esta hora ya debe
estar con la presa en su boca.
629
00:44:17,184 --> 00:44:18,284
¡Ay, Dios, la muerte!
630
00:44:18,985 --> 00:44:20,285
¿Quién es?
631
00:44:22,486 --> 00:44:24,285
¡Barón mío, casi me
da algo al corazón!
632
00:44:24,887 --> 00:44:28,607
¿Quedamos en que pasaba por mí?
Me habría puesto una máscara.
633
00:44:28,687 --> 00:44:30,287
No. Pasaba casualmente
por aquí.
634
00:44:30,488 --> 00:44:32,289
Ud. siempre pasa casualmente.
635
00:44:34,289 --> 00:44:38,089
Pondremos también este luto
en la cuenta de Bonaparte.
636
00:44:39,190 --> 00:44:41,189
- ¡Pobre Papa!
- ¿Vamos?
637
00:44:42,991 --> 00:44:47,311
¿Sabe que podría esposarle las manitas
y encerrarla en Castel Sant'Angelo?
638
00:44:47,391 --> 00:44:51,392
- ¿Y el motivo de gracia?
- Sedición e incitación a la revuelta.
639
00:44:52,493 --> 00:44:55,292
¿La fiesta no comienza
y ya está ebrio, Barón?
640
00:44:58,193 --> 00:45:00,892
- Tengo muchos otros.
- Rubíes, diamantes y zafiros.
641
00:45:01,194 --> 00:45:03,194
- Una baratija.
- ¡El tricolor...!
642
00:45:03,595 --> 00:45:05,015
¡Oh...! ¡Es verdad!
643
00:45:05,095 --> 00:45:07,495
¡Si lo ve la Reina!
Mejor lo tiro.
644
00:45:08,497 --> 00:45:13,516
No, cálmese. Su devoción es
notoria, desafortunadamente.
645
00:45:13,596 --> 00:45:15,597
¿Por qué desafortunadamente?
646
00:45:16,098 --> 00:45:20,818
Si no fuera por eso, podría
tenerla prisionera en una celda.
647
00:45:20,898 --> 00:45:22,420
Quizá en una celda
de aislamiento...
648
00:45:22,500 --> 00:45:23,421
¿Por qué no?
649
00:45:23,501 --> 00:45:25,000
¿Y me torturaría?
650
00:45:25,601 --> 00:45:29,601
Sepa que a las mujeres
no les disgusta la violencia.
651
00:45:30,003 --> 00:45:32,402
Depende de quien la ejerce
y a quien frecuentan.
652
00:45:32,503 --> 00:45:35,803
En cambio Ud. frecuenta
iglesias. Santa Inés...
653
00:45:36,203 --> 00:45:39,303
- ¡Ah, me espía!
- ¿Tanto le gusta ese francés?
654
00:45:39,605 --> 00:45:42,105
No es francés, es romano.
Incluso un poco brutito...
655
00:45:42,505 --> 00:45:46,005
- Pero, Barón mío, ¡en el amor!
- No. Digo francés de opinión.
656
00:45:46,406 --> 00:45:50,606
Por ejemplo, sabemos que no comulga
nunca, ni siquiera en Pascua.
657
00:45:50,706 --> 00:45:53,907
- No, el año pasado en Pascua, creo...
- No... no...
658
00:45:54,708 --> 00:45:58,507
¿Sabe cómo es el dicho? Ateo en
la religión, ateo en el amor.
659
00:45:58,809 --> 00:46:02,330
- No me fiaría de él.
- ¿Sabe algo concreto?
660
00:46:02,410 --> 00:46:05,609
No. Se trata sólo de
escepticismo profesional.
661
00:46:05,810 --> 00:46:08,532
- Cavaradossi la ama.
- Eso espero.
662
00:46:08,612 --> 00:46:12,211
Estaría loco, si no.
¡Con una mujer como usted!
663
00:46:12,511 --> 00:46:13,611
¿Usted cree?
664
00:46:14,013 --> 00:46:15,734
Entonces, ya que está
tan segura de él...
665
00:46:15,814 --> 00:46:20,314
...creo que puedo permitirme
devolver este abanico.
666
00:46:21,014 --> 00:46:23,514
- Tenga.
- Gracias.
667
00:46:24,515 --> 00:46:27,415
Lo encontré esta tarde,
¿sabe?
668
00:46:28,016 --> 00:46:31,137
Estando por casualidad
en Santa Inés.
669
00:46:31,217 --> 00:46:32,716
Usted siempre anda
por casualidad...
670
00:46:34,718 --> 00:46:37,617
Cavaradossi no estaba.
Se había ido.
671
00:46:37,818 --> 00:46:38,818
¿Qué hora era?
672
00:46:40,520 --> 00:46:42,119
Inmediatamente después
del atardecer.
673
00:46:48,120 --> 00:46:50,919
Me dijo que se quedaría a
trabajar toda la noche.
674
00:46:51,920 --> 00:46:53,121
¡Esto no es mío!
675
00:46:54,921 --> 00:46:57,121
¿Quién es Yago
comparado conmigo?
676
00:46:59,622 --> 00:47:01,122
Este abanico no es mío
677
00:47:02,423 --> 00:47:04,623
- ¿Cómo que no es vuestro?
- ¡Este abanico no es mío!
678
00:47:06,125 --> 00:47:08,044
¡Virgen Santa, qué he hecho!
¡Qué embrollo!
679
00:47:08,124 --> 00:47:09,945
¡Mire el reborde!
¡Tiene un emblema!
680
00:47:10,025 --> 00:47:10,947
Déjeme ver.
681
00:47:11,027 --> 00:47:15,328
¡Es el escudo de los Attavanti...!
- Sí, no me había dado cuenta. ¡Extraño!
682
00:47:15,409 --> 00:47:18,408
Entonces, volvió la zorra.
¡Volvió a la iglesia!
683
00:47:18,828 --> 00:47:24,128
¡Igual que ayer! ¡Ah... por eso
Mario quería que me fuera!
684
00:47:24,829 --> 00:47:27,128
¡Por eso...!
¡Ahora comprendo!
685
00:47:27,630 --> 00:47:28,930
También yo
686
00:47:31,431 --> 00:47:36,030
¡Sed de venganza desde
el fondo de mi desvelo!
687
00:47:36,431 --> 00:47:39,231
¡Amor, renuncia a tu
trono en mi corazón!
688
00:47:41,932 --> 00:47:44,232
¡El pecho se me
llena de serpientes...!
689
00:47:44,634 --> 00:47:45,933
Mario, yo a vos te mato.
690
00:47:49,933 --> 00:47:51,434
No puedo hacerlo...
691
00:47:52,434 --> 00:47:56,055
- Los mataré a ambos.
- Cálmese, le ruego.
692
00:47:56,135 --> 00:47:57,636
¡Me estalla el corazón!
693
00:47:58,836 --> 00:48:00,157
¿Qué hago?
¿Me tiro al río?
694
00:48:00,237 --> 00:48:03,137
Si todos los que sufren por amor
se arrojaran al río...
695
00:48:03,238 --> 00:48:04,838
...el Tíber se saldría de curso.
696
00:48:04,940 --> 00:48:05,938
¡No me toque!
697
00:48:06,040 --> 00:48:08,361
¿Quién le asegura que este
abanico sea de la Marquesa?
698
00:48:08,441 --> 00:48:11,041
- ¡Iré a la fiesta y ya verá!
- ¿Y qué dirá la Reina?
699
00:48:11,142 --> 00:48:13,662
¡La Reina es flor de puta!
¡La Reina me comprenderá!
700
00:48:13,742 --> 00:48:16,743
La Marquesa no irá a la fiesta.
Está en su casa de Frascati.
701
00:48:16,944 --> 00:48:21,943
¿Así que en Frascati, eh?
¡Yo sé dónde encontrarla!
702
00:48:22,244 --> 00:48:25,544
¡Vamos, fustiga el caballo!
¡A toda velocidad!
703
00:48:27,344 --> 00:48:29,945
¡Adiós, Barón!
Tosca no canta más.
704
00:48:30,646 --> 00:48:36,545
¡Ah, Tosca! ¡En tu corazón
está emboscado Scarpia...!
705
00:48:40,546 --> 00:48:42,546
Ahora sólo hay que seguirla.
706
00:49:17,245 --> 00:49:19,966
¡Llega un correo!
¡Un correo militar!
707
00:49:20,046 --> 00:49:21,146
¿De dónde viene, Capitán?
708
00:49:22,147 --> 00:49:24,547
Un húsar de la muerte.
¡Fea señal!
709
00:49:25,047 --> 00:49:27,147
¡Aquí no se puede estar
un poco tranquilo!
710
00:49:28,049 --> 00:49:30,848
¡Vamos, vamos! ¡Que puede
haber noticias importantes!
711
00:49:31,149 --> 00:49:33,349
- ¡Capitán, Capitán...!
- No se meta usted.
712
00:49:39,150 --> 00:49:41,649
¡Majestad! ¡Vengo del
campo de Marengo!
713
00:49:41,750 --> 00:49:44,872
- Mi valiente, por favor siéntese.
- Prefiero morir de pie...
714
00:49:44,952 --> 00:49:48,151
...porque me dieron un
caballo que tenía joroba.
715
00:49:48,252 --> 00:49:50,452
- ¿Y entonces?
- Una fea noticia.
716
00:49:50,653 --> 00:49:52,553
Estuvimos equivocado.
Perdimos.
717
00:49:52,854 --> 00:49:53,754
¿Cómo?
718
00:49:53,855 --> 00:49:59,955
Al principio, íbamos venciendo.
Cuando, de pronto, en un momento...
719
00:50:00,457 --> 00:50:04,156
¿Quién aparece? ¡Desaix, con la
caballería francesa de refuerzo!
720
00:50:04,556 --> 00:50:08,978
Y Bonaparte les pregunta,
¿estas son horas de llegar?
721
00:50:09,058 --> 00:50:10,357
¡Mariscal, ya perdimos!
722
00:50:10,858 --> 00:50:11,758
¡En efecto!
723
00:50:11,859 --> 00:50:15,079
Desaix mira alrededor
y ve todos los muertos...
724
00:50:15,159 --> 00:50:19,560
...los cañones dados vuelta,
las banderas desgarradas...
725
00:50:19,861 --> 00:50:21,982
- ¿Y entonces?
- Entonces dijo:
726
00:50:22,062 --> 00:50:24,462
"Efectivamente, perdimos
una batalla".
727
00:50:24,762 --> 00:50:27,383
- Adelante, prosiga.
- Se vuelve, mira el reloj...
728
00:50:27,463 --> 00:50:29,163
...y dice la frase histórica:
729
00:50:29,964 --> 00:50:34,384
"¡Ah, pero son sólo las tres! Hay
tiempo suficiente para vencer otra".
730
00:50:34,464 --> 00:50:36,865
- ¡Y así fue...!
- ¿Cómo que así...?
731
00:50:36,966 --> 00:50:39,165
En resumen, mi querida Majestad...
732
00:50:39,466 --> 00:50:41,566
¡...que nos hicieron bosta!
733
00:50:42,967 --> 00:50:43,868
¿Cómo?
734
00:50:44,569 --> 00:50:45,768
En suma... eh...
735
00:50:56,269 --> 00:50:57,569
¡Majestad!
736
00:51:00,269 --> 00:51:03,770
¿Pero qué has hecho,
Padre Eterno, este 14 de junio?
737
00:51:04,071 --> 00:51:07,291
¿Hacia dónde Vos miraste,
si en Marengo Bonaparte...
738
00:51:07,371 --> 00:51:08,993
...ha ganado de buen cuño...?
739
00:51:09,073 --> 00:51:14,872
¡Un Ave, un Pater, un Gloria,
no harán cambiar la Historia!
740
00:51:16,273 --> 00:51:19,372
Sólo el Omnipotente
puede saber qué te toca.
741
00:51:20,473 --> 00:51:24,793
...y un prelado inteligente,
¡no debe abrir la boca...!
742
00:51:24,873 --> 00:51:26,974
¿Qué ha sucedido?
¿Qué ha sucedido?
743
00:51:27,076 --> 00:51:28,675
¿Qué ha sucedido?
¿Qué ha sucedido?
744
00:51:29,277 --> 00:51:32,096
Parece ahora que el Padre
Eterno miraba para otro lado.
745
00:51:32,176 --> 00:51:33,677
Nos ha jodido Bonaparte.
746
00:51:34,378 --> 00:51:35,978
Nos ha jodido Bonaparte.
747
00:51:36,878 --> 00:51:38,578
Nos ha jodido...
buena parte.
748
00:51:39,180 --> 00:51:46,178
¡Un Ave, un Pater, un Gloria,
no harán cambiar la Historia!
749
00:51:50,780 --> 00:51:55,580
Jóvenes, por favor, ahora
basta con esta historia.
750
00:51:55,981 --> 00:51:57,880
La Reina se asusta.
751
00:51:58,182 --> 00:52:01,982
En el convento del Señor
no se come siempre pasta.
752
00:52:02,582 --> 00:52:03,882
Algunas veces...
753
00:52:04,983 --> 00:52:06,884
¡...hay polenta!
754
00:52:40,483 --> 00:52:42,682
- ¡Qué pasa!
- Es Tosca.
755
00:52:42,783 --> 00:52:44,483
Sólo ella tiene las
llaves. ¡Escóndase!
756
00:52:44,684 --> 00:52:47,183
¡No puede seguir con
una mujer así...!
757
00:52:57,285 --> 00:52:58,284
¿Molesto?
758
00:53:02,485 --> 00:53:03,785
¡Qué linda sorpresa!
759
00:53:05,787 --> 00:53:08,786
- ¿Ya terminó la fiesta?
- ¿Qué haces? ¿Me besas?
760
00:53:10,187 --> 00:53:11,387
¿No debo hacerlo?
761
00:53:15,787 --> 00:53:16,687
¿Dónde está ella?
762
00:53:18,489 --> 00:53:19,488
¿Dónde está?
763
00:53:20,288 --> 00:53:21,189
¿Quién?
764
00:53:24,390 --> 00:53:25,990
La señora que
estaba aquí dentro.
765
00:53:26,991 --> 00:53:28,391
De la que podría presumir que...
766
00:53:30,392 --> 00:53:32,591
...ahora se encuentra
desnuda en mi lecho.
767
00:53:36,693 --> 00:53:39,192
- Esto es suyo.
- ¿Suyo de quién?
768
00:53:43,193 --> 00:53:46,193
¡Felicitaciones! ¡Qué buena
cena íntima y elegante!
769
00:53:47,194 --> 00:53:48,494
Ricota con apio...
770
00:53:50,695 --> 00:53:53,795
Jamón con aceitunas...
Corderito con la lágrima...
771
00:53:54,996 --> 00:53:55,896
¡Conmigo nunca más!
772
00:53:56,296 --> 00:53:59,417
Está bien, mostremos las cartas.
El vestido es de la Marquesa...
773
00:53:59,497 --> 00:54:01,020
¡Basta!
- ¡Pero debo explicar!
774
00:54:01,101 --> 00:54:02,978
¡Ninguna explicación
vergonzante!
775
00:54:03,199 --> 00:54:04,599
Soy una mujer
de mundo
776
00:54:04,899 --> 00:54:06,900
Una cantante.
¡Yo entiendo!
777
00:54:07,701 --> 00:54:10,122
¡No! ¡Tú no entiendes!
¡No has entendido nada!
778
00:54:10,202 --> 00:54:11,301
¿Me levantas la voz?
779
00:54:12,702 --> 00:54:14,003
¡Nada de escenas!
780
00:54:19,803 --> 00:54:21,203
¡Hay también un
hombre desnudo?
781
00:54:22,204 --> 00:54:23,125
¡Pero es una orgía!
782
00:54:23,205 --> 00:54:24,604
Veo que tiene
una idea fija.
783
00:54:25,006 --> 00:54:27,406
Yo era quien estaba dentro
del vestido de la Marquesa.
784
00:54:27,507 --> 00:54:28,407
¿Es marica?
785
00:54:29,008 --> 00:54:30,607
Estoy bajo
falsa apariencia.
786
00:54:31,808 --> 00:54:32,908
¿No es igual?
787
00:54:33,210 --> 00:54:35,610
Y la Marquesa Attavanti
es mi hermana.
788
00:54:36,910 --> 00:54:40,510
- Entonces Ud. es...
- Cesare Angelotti, para servirla.
789
00:54:40,911 --> 00:54:43,631
Y este hombre hace de todo
para salvarme la vida.
790
00:54:43,711 --> 00:54:46,412
Siempre que usted, con sus
locuras, no se lo impida.
791
00:54:47,713 --> 00:54:48,713
¡Mario!
792
00:54:51,713 --> 00:54:53,914
¿Poe qué no me lo dijiste?
Nunca me pones al tanto.
793
00:54:54,615 --> 00:54:57,514
La ama demasiado para involucrarla
en una misión tan riesgosa.
794
00:55:00,715 --> 00:55:03,415
¡Es cierto! ¡Hay pena de muerte
para quien le ayude!
795
00:55:03,815 --> 00:55:04,716
Lo sé.
796
00:55:06,316 --> 00:55:10,717
¿Quién es este por quien
estás arriesgando la vida?
797
00:55:10,917 --> 00:55:13,717
No lo hago por él.
Lo conocí esta mañana.
798
00:55:16,917 --> 00:55:18,218
Entonces, ¿por
quién lo haces?
799
00:55:23,018 --> 00:55:23,919
Por la idea.
800
00:55:24,519 --> 00:55:25,419
¡Por la idea!
801
00:55:26,021 --> 00:55:28,520
- ¿No?
- La idea.
802
00:55:28,621 --> 00:55:30,421
¡Pero, qué idea...!
803
00:55:31,722 --> 00:55:32,623
¿Lo ves?
804
00:55:34,922 --> 00:55:36,423
¿Ves lo que es no conocerse?
805
00:55:37,424 --> 00:55:40,344
Si me hubieras dado tiempo,
si hubiéramos hablado...
806
00:55:40,424 --> 00:55:43,424
En cambio, ¡no! Apenas me
ves, me saltas encima.
807
00:55:44,525 --> 00:55:46,426
¿Y qué sabes de mí?
¿Quién soy yo?
808
00:55:47,526 --> 00:55:48,647
Tú eres mi amor...
809
00:55:48,727 --> 00:55:52,127
Sí, ¿eh? ¡Si vuelves a mencionar
el amor, te golpeo en la boca!
810
00:55:52,429 --> 00:55:53,627
¡El amor no basta!
811
00:55:53,929 --> 00:55:55,428
¿No basta?
¿A quién?
812
00:55:55,930 --> 00:55:56,930
¿A quién?
813
00:55:57,631 --> 00:56:02,131
El amor es todo. Es alma, vida.
El amor no conoce fronteras.
814
00:56:02,232 --> 00:56:04,231
Estás con una artista.
¿Qué otra cosa quieres?
815
00:56:04,333 --> 00:56:05,433
¡No basta!
816
00:56:06,533 --> 00:56:07,533
Me falta aquello.
817
00:56:07,734 --> 00:56:10,535
Un artista no vive en un mundo
privilegiado de nubes y quimeras.
818
00:56:10,636 --> 00:56:12,136
Un artista es como
todos los demás.
819
00:56:12,236 --> 00:56:14,036
Si no, ya no es
más un artista.
820
00:56:14,237 --> 00:56:15,237
¡Es un imbécil!
821
00:56:15,538 --> 00:56:16,738
¿Tú qué eres?
822
00:56:16,839 --> 00:56:19,638
¿Yo qué soy?
No lo sé muy bien.
823
00:56:20,039 --> 00:56:23,339
Tú eres una artista, cantante.
¿Pero qué cantas?
824
00:56:24,041 --> 00:56:26,540
No sirves de nada si no
cantas la pasión de los pueblos.
825
00:56:28,842 --> 00:56:29,842
¿Qué repertorio es?
826
00:56:30,043 --> 00:56:32,542
¿Por qué no vuelves a pastorear
cabras a la montaña?
827
00:56:34,543 --> 00:56:35,743
Debí hacerlo.
828
00:56:41,744 --> 00:56:43,543
Nunca entenderás
quienes somos.
829
00:56:50,345 --> 00:56:51,344
¿Quiénes son?
830
00:56:51,445 --> 00:56:55,666
Somos los defensores
del libre pensamiento...
831
00:56:55,746 --> 00:56:59,545
Ahora el cielo es negro
más luego aclarará.
832
00:57:00,346 --> 00:57:02,646
¡Viva la libertad!
833
00:57:03,647 --> 00:57:05,046
¡Mamma, los jacobinos!
834
00:57:05,248 --> 00:57:08,669
No se mueve ni una hoja
que el pueblo no lo quiera,
835
00:57:08,749 --> 00:57:12,448
Quien reina con verdugo
de verdugo morirá.
836
00:57:13,449 --> 00:57:15,950
¡Viva la libertad!
837
00:57:16,151 --> 00:57:17,750
¡Líbranos, Señor!
838
00:57:18,551 --> 00:57:22,273
Somos tiranicidas,
nos armamos con cuchillo,
839
00:57:22,353 --> 00:57:26,152
...y desde el pedestal
los vamos a voltear.
840
00:57:26,953 --> 00:57:30,853
¡Viva la libertad!
841
00:57:31,154 --> 00:57:35,075
El hombre es quien propone
pero el pueblo dispone,
842
00:57:35,155 --> 00:57:38,954
el perro tiene patrón
pero el hombre no.
843
00:57:39,656 --> 00:57:43,055
¡Viva la libertad!
844
00:57:43,856 --> 00:57:46,356
¡Viva la libertad!
845
00:57:52,157 --> 00:57:54,278
Y ahora eres toda
dueña de dejarme.
846
00:57:54,358 --> 00:57:55,657
Si no compartes.
847
00:57:56,158 --> 00:57:59,258
Pero, si te dejo, ¿dónde vas?
¡Pobre criatura mía!
848
00:58:00,960 --> 00:58:06,359
- Pero te advierto, Mario.
- ¿Sobre qué?
849
00:58:10,960 --> 00:58:17,859
Mi madre murió tísica
Tú me harás morir de corazón partido
850
00:58:20,361 --> 00:58:26,582
¿Qué le vas a hacer?
¡Esto es el amor!
851
00:58:26,762 --> 00:58:33,661
Lo sé, qué puedo hacer,
esto es el amor...
852
00:58:38,362 --> 00:58:44,861
¡Esto es el amor!
853
00:58:46,661 --> 00:58:47,561
¡Puerca vaca!
854
00:58:47,763 --> 00:58:49,862
¡Abrid en nombre
del Papa Rey!
855
00:58:50,863 --> 00:58:54,063
¡Menos mal! Casa de campo,
aislada, segura...
856
00:58:54,265 --> 00:58:56,885
completamente rodeada
de gendarmes. Debido a ti.
857
00:58:56,965 --> 00:58:58,866
- ¡Te han seguido!
- ¿A mí?
858
00:59:00,066 --> 00:59:03,066
¡Scarpia...! ¡He caído en la
trampa de los celos...!
859
00:59:03,467 --> 00:59:04,868
Por eso me ha
dado el abanico.
860
00:59:05,567 --> 00:59:08,068
¡Oh, Dios! ¡Mario! Amor,
tú no comprendes.
861
00:59:08,269 --> 00:59:09,569
¡Me ha usado de guía!
862
00:59:09,770 --> 00:59:11,291
- Yo me mato.
- Es mejor.
863
00:59:11,371 --> 00:59:12,370
¡Alto!
864
00:59:14,971 --> 00:59:16,772
¡Abrid o tumbamos la puerta!
865
00:59:17,873 --> 00:59:19,972
- Aquí hay un pasaje secreto.
- ¡No me diga!
866
00:59:21,273 --> 00:59:23,673
No lo hice yo. Lo hicieron
los antiguos romanos.
867
00:59:23,774 --> 00:59:24,674
¡Levántate!
868
00:59:24,873 --> 00:59:27,574
Pasa por las catacumbas,
sale a la calle. Vaya tranquilo.
869
00:59:30,175 --> 00:59:31,474
- ¿Y usted?
- No piense en mí.
870
00:59:32,075 --> 00:59:34,376
¡Ahora, adiós!
Saludos a la fraternidad.
871
00:59:34,457 --> 00:59:36,756
¡El vestido, lo dejó aquí!
¡El sombrero!
872
00:59:36,877 --> 00:59:38,577
¡El abanico!
¡No esto para mí!
873
00:59:39,578 --> 00:59:41,578
¡Qué embrollo mayúsculo!
874
00:59:43,380 --> 00:59:44,378
¡Tiren abajo la puerta!
875
00:59:47,180 --> 00:59:49,680
- ¿Con quién tengo el honor?
- ¿No me conoce?
876
00:59:50,480 --> 00:59:52,580
¡Un momento!. ¿Tiene
orden de requisa?
877
00:59:52,781 --> 00:59:56,102
¿Se cree que está en París?
En Roma no se usa.
878
00:59:56,182 --> 00:59:57,982
- ¿A quién busca?
- A la Señora Tosca.
879
00:59:58,182 --> 01:00:00,583
¡No, no se levante!
Quería tranquilizarla.
880
01:00:01,084 --> 01:00:03,583
¿Sabe? Ha ocurrido un
tremendo equívoco.
881
01:00:03,785 --> 01:00:06,185
- La Señora creyó...
- Sí, Lo sé todo.
882
01:00:06,286 --> 01:00:07,386
Buena gracia la suya.
883
01:00:08,787 --> 01:00:11,386
Espero que crea en
mi absoluta buena fe.
884
01:00:11,587 --> 01:00:12,908
Tan auténtica que
la he seguido.
885
01:00:12,988 --> 01:00:15,516
Le agradezco.
Pero ¿quién pidió que lo haga?
886
01:00:15,597 --> 01:00:17,169
No. Es que nos equivocamos.
887
01:00:17,790 --> 01:00:21,290
En realidad, vuestro amante no
estaba con la Marquesa Attavanti...
888
01:00:21,992 --> 01:00:24,554
De hecho, no ha sido probado.
Su sierva, buenas noches.
889
01:00:24,635 --> 01:00:26,372
...sino con el
hermano de ella...
890
01:00:27,393 --> 01:00:29,813
El hombre escapado
del Castel Sant'Angelo.
891
01:00:29,893 --> 01:00:32,093
El buscado
Cesare Angelotti.
892
01:00:38,094 --> 01:00:39,394
Pintura moderna, ¿eh...?
893
01:00:39,795 --> 01:00:42,694
Excelencia... quiero hacerle
notar que soy un artista.
894
01:00:43,195 --> 01:00:44,417
El artista es ajeno
895
01:00:44,497 --> 01:00:46,797
Lo dijo hoy antes,
frente a Su Eminencia.
896
01:00:47,598 --> 01:00:50,597
Gozo mucho del favor
de Monseñor Gobernador.
897
01:00:50,698 --> 01:00:53,999
También Yo.
¡Estamos así juntos!
898
01:00:54,599 --> 01:00:56,699
Y yo soy el de arriba...
899
01:00:56,800 --> 01:00:57,700
¡Ah!
900
01:00:57,801 --> 01:00:59,801
¡Requisen la casa!
901
01:01:03,002 --> 01:01:05,302
- Aquí hay una puerta.
- Cerrada.
902
01:01:07,003 --> 01:01:08,102
¡Tirémosla abajo!
903
01:01:39,103 --> 01:01:42,102
- ¡Madre mía, cuánta muerte!
- Vamos, aquí no hay nadie.
904
01:01:50,102 --> 01:01:51,302
Aquí se desciende así.
905
01:01:53,503 --> 01:01:54,703
Más huesos de muertos.
906
01:01:55,104 --> 01:01:57,841
Quizás también huesos de
amantes de los cardenales.
907
01:01:57,922 --> 01:02:00,184
Conjuros, intrigas,
misterios de Roma.
908
01:02:01,205 --> 01:02:04,306
- ¡Tú quédate a vigilar. ¿Entendido?
- ¡Ni que estuvieras loco!
909
01:02:13,306 --> 01:02:15,627
Nadie, Excelencia. Hemos
revisado el jardín...
910
01:02:15,707 --> 01:02:18,107
...y no hay una sola alma viva.
Debe estar en la casa.
911
01:02:18,307 --> 01:02:19,307
Detengan todo.
912
01:02:28,408 --> 01:02:32,608
El ángel del castillo
transformado en jacobino.
913
01:02:33,809 --> 01:02:35,909
Es flagrante delito
de opinión.
914
01:02:36,510 --> 01:02:42,410
¡Está bien! Ahora, si permiten,
haremos un pequeño interrogatorio
915
01:02:42,910 --> 01:02:44,710
De acuerdo con la
formalidad de oficio.
916
01:02:49,813 --> 01:02:52,712
- Tendrá algo de tiempo para dedicarme.
- Todo el tiempo que quiera.
917
01:02:53,013 --> 01:02:54,013
No tengo prisa.
918
01:02:54,414 --> 01:02:55,314
Adelante.
919
01:03:04,014 --> 01:03:05,014
¡Mario!
920
01:03:11,814 --> 01:03:13,750
¡No! ¿Qué van a hacer?
¿Van a matarlo?
921
01:03:13,831 --> 01:03:15,736
¡Tosca! No hagas eso.
Les das el gusto.
922
01:03:15,816 --> 01:03:19,237
¡No! Se ha equivocado.
Lo lamento mucho.
923
01:03:19,317 --> 01:03:21,338
De todos modos
como usted tiene tiempo,
924
01:03:21,418 --> 01:03:23,418
...haré una pequeña
pregunta a la Señora.
925
01:03:24,219 --> 01:03:28,340
Ya que imagino desea
sacar a vuestro amante...
926
01:03:28,420 --> 01:03:31,920
...de esta situación,
como decir, incómoda.
927
01:03:35,920 --> 01:03:39,242
- Ella no sabe nada.
- Usted debe quedar callado.
928
01:03:39,322 --> 01:03:42,742
- ¿Qué quiere saber?
- ¿Dónde está Angelotti?
929
01:03:42,822 --> 01:03:44,522
¿Quién es Angelotti?
¡Yo no lo sé!
930
01:03:49,423 --> 01:03:52,323
Debe permanecer callado.
¿No escuchó al Barón?
931
01:03:52,524 --> 01:03:55,023
- ¿Dónde está Angelotti?
- ¡No lo sé!
932
01:03:55,424 --> 01:03:57,325
¡Es verdad que no lo sé!
933
01:03:57,825 --> 01:03:58,726
¡No...!
934
01:03:59,627 --> 01:04:04,047
¡Maravillosa correspondencia
de amorosos sentimientos!
935
01:04:04,127 --> 01:04:07,247
El giro de cuerda dado
a él, le dolió a usted.
936
01:04:07,327 --> 01:04:09,049
¡A mí no me hizo nada!
¡Aayyy...!
937
01:04:09,129 --> 01:04:12,729
- ¿Y ahora?
- Ahora sí.
938
01:04:13,829 --> 01:04:16,151
- ¿Dónde está Angelotti?
- ¡No, no lo torture más!
939
01:04:16,231 --> 01:04:17,731
Es usted quien
lo tortura.
940
01:04:17,931 --> 01:04:19,652
Dadme la respuesta
correcta, y nosotros...
941
01:04:19,732 --> 01:04:23,032
- ¡Tortúreme a mí.
- ¿Para qué? ¿Qué es lo que hago?
942
01:04:25,633 --> 01:04:29,533
- ¡Atención que son unos hijos de puta!
- A mí me lo dices...
943
01:04:31,934 --> 01:04:34,534
- Yo lo sé desde siempre.
- Yo no lo sabía.
944
01:04:39,533 --> 01:04:44,334
- Disculpa, ¿a dónde vamos?
- El Capitán fue bien claro.
945
01:04:44,635 --> 01:04:48,134
- "Debéis buscar al Señor Angelotti".
- ¿Y quién es ese Angelotti?
946
01:05:00,635 --> 01:05:03,935
¡No...
no lo sé!
947
01:05:04,337 --> 01:05:06,536
¡No! No le
hagan mal.
948
01:05:12,837 --> 01:05:15,958
- ¿Ha terminado?
- ¿Terminado? Aún no empiezan.
949
01:05:16,038 --> 01:05:20,437
- ¡Mario... estos te matarán!
- Última vez, ¿dónde está Angelotti?
950
01:05:20,838 --> 01:05:22,038
¡Aquí estoy!
951
01:05:23,540 --> 01:05:25,438
- ¡Alto!
- No se incomoden.
952
01:05:26,040 --> 01:05:30,239
Estoy muriendo.
Liberad a Cavaradossi.
953
01:05:36,040 --> 01:05:37,940
Perdonad. La he
juzgado mal.
954
01:05:43,340 --> 01:05:47,541
Recordad, ciudadano.
Aquí no se mueve una hoja...
955
01:05:48,242 --> 01:05:49,841
...que el pueblo
no lo quiera.
956
01:05:49,942 --> 01:05:52,643
¡Quien bebe con verdugo...!
957
01:05:56,442 --> 01:05:58,043
...de verdugo morirá.
958
01:05:59,744 --> 01:06:01,244
A Castel Sant'Angelo.
959
01:06:14,245 --> 01:06:15,743
Este está muerto
de verdad.
960
01:06:16,445 --> 01:06:20,466
El Señor ha dado,
el Señor ha tomado...
961
01:06:20,546 --> 01:06:24,445
Sea bendito en
Nombre del... ¡Señor...!
962
01:06:28,646 --> 01:06:30,446
¿Y qué hacemos?
963
01:06:31,247 --> 01:06:34,947
Es inútil hacer circular
que se ha suicidado...
964
01:06:36,248 --> 01:06:38,748
No sería un
ejemplo edificante.
965
01:06:39,550 --> 01:06:43,149
Por otro lado, ¿no estaba
ya condenado a la horca?
966
01:06:45,950 --> 01:06:50,870
El pueblo debe saber que un reo
no debe escapar jamás a la pena.
967
01:06:50,950 --> 01:06:52,751
Por ningún motivo.
968
01:06:54,551 --> 01:06:55,751
¡Nunca!
969
01:07:36,350 --> 01:07:40,650
No les creas, Roma.
970
01:07:41,651 --> 01:07:46,050
Que te han acojonado...
971
01:07:46,852 --> 01:07:50,651
Este muerto aquí colgado...
972
01:07:52,452 --> 01:07:56,652
Ha muerto suicidado.
973
01:07:58,152 --> 01:08:01,652
Si en cambio te dicen...
974
01:08:03,754 --> 01:08:07,553
que un muerto se ha matado
975
01:08:09,954 --> 01:08:13,554
Entonces es señal segura...
976
01:08:14,355 --> 01:08:18,654
...de que lo han asesinado.
977
01:08:27,455 --> 01:08:30,976
Quiero cantar así...
978
01:08:31,056 --> 01:08:35,057
Flor de pradera...
979
01:08:40,857 --> 01:08:44,856
¿Qué haces, no me respondes...?
980
01:08:46,157 --> 01:08:51,657
Me cantas una copla...
981
01:08:51,957 --> 01:08:56,358
¿Ves quién es el patrón...?
982
01:08:56,559 --> 01:09:01,779
Insurge por el cuchillo
983
01:09:01,859 --> 01:09:05,480
Quiero cantar así...
984
01:09:05,660 --> 01:09:12,560
Flor, florecilla...
985
01:09:20,960 --> 01:09:25,560
Andemos ya, Roma...
986
01:09:26,561 --> 01:09:31,261
A quien se haga el gallo...
987
01:09:32,162 --> 01:09:36,961
El lobo se lo come...
988
01:09:37,363 --> 01:09:41,862
Sólo basta un sacudón.
989
01:09:42,364 --> 01:09:43,784
Quiero cantar...
990
01:09:43,864 --> 01:09:45,285
¡Está bien...!
991
01:09:45,465 --> 01:09:52,464
¡Flor de limón...!
992
01:10:00,565 --> 01:10:04,966
Es inútil que provoques.
993
01:10:05,566 --> 01:10:10,987
A mí no me importas.
994
01:10:11,067 --> 01:10:15,967
La gata apresurada...
995
01:10:16,768 --> 01:10:21,867
...pare a los hijos ciegos.
996
01:10:22,168 --> 01:10:27,167
Eres demasiado rebelde...
997
01:10:27,869 --> 01:10:32,568
Contigo no me meto...
998
01:10:32,870 --> 01:10:37,769
Yo voy por otro camino...
999
01:10:38,670 --> 01:10:42,670
Yo que tengo paciencia, espero.
1000
01:10:42,971 --> 01:10:45,291
Caballero Cavaradossi...
el aire (aria) ha terminado.
1001
01:10:45,371 --> 01:10:48,993
Quiero cantar así...
1002
01:10:49,073 --> 01:10:55,573
Flor de arruguita...
1003
01:11:15,973 --> 01:11:18,393
Excelencia, mensaje de
Monseñor Gobernador.
1004
01:11:18,473 --> 01:11:19,394
Léalo
1005
01:11:19,474 --> 01:11:23,174
El Caballero Mario Cavaradossi debe
ser ajusticiado por la mañana.
1006
01:11:23,975 --> 01:11:24,895
¡Enseguida...!
1007
01:11:24,975 --> 01:11:27,897
La victoria de los franceses ha
agitado a los facinerosos jacobinos...
1008
01:11:27,977 --> 01:11:29,897
...y ya hemos hecho una
buena cacería, pero...
1009
01:11:29,977 --> 01:11:31,239
Dadas las circunstancias...
1010
01:11:31,320 --> 01:11:34,358
...es conveniente evitar un
proceso o una ejecución pública
1011
01:11:35,779 --> 01:11:37,900
Antes de salir el sol...
1012
01:11:37,980 --> 01:11:41,202
¡Ah! Monseñor Gobernador deja
a Ud. la elección de las armas.
1013
01:11:41,282 --> 01:11:43,402
Fusilamiento, horca o
estrangulamiento a mano.
1014
01:11:43,482 --> 01:11:44,382
Decide usted.
1015
01:11:44,782 --> 01:11:45,682
¿Dónde está Tosca?
1016
01:11:45,883 --> 01:11:49,082
Está siempre en la habitación donde
Su Excelencia ordenó encerrarla.
1017
01:11:49,183 --> 01:11:53,084
La hemos oído llorar, dar cabezazos al
muro, blasfemar de todos los santos.
1018
01:11:53,285 --> 01:11:56,581
S. Gregorio Arcelio, S. Carlo all'Corso,
S. Andrea de Efratte,
1019
01:11:56,662 --> 01:11:59,105
S. Bartolomeo all'Isola, S.
Pietro in Víncoli...
1020
01:11:59,185 --> 01:12:00,385
He comprendido: todos.
1021
01:12:00,986 --> 01:12:02,285
Una mujer muy ordinaria...
1022
01:12:02,687 --> 01:12:05,387
¡Shhh...!
¡Sin hacer comentarios!
1023
01:12:06,687 --> 01:12:08,708
Vayan a buscarla y
tráiganla aquí.
1024
01:12:08,788 --> 01:12:09,709
¡Será hecho!
1025
01:12:09,789 --> 01:12:11,989
Viendo que todo va bien
y que él ya tiene...
1026
01:12:12,291 --> 01:12:13,890
¿No se podría...?
1027
01:12:14,990 --> 01:12:15,891
¡No...!
1028
01:12:15,992 --> 01:12:16,892
No
1029
01:12:17,593 --> 01:12:19,694
Eres demasiado ambicioso.
1030
01:12:24,394 --> 01:12:27,393
- ¿Te parece que era el momento?
- ¿Qué te importa? ¡He intentado!
1031
01:12:55,492 --> 01:12:58,893
¿Por qué no podría ser?
1032
01:13:01,193 --> 01:13:03,094
¿¡Por qué yo no...!?
1033
01:13:08,194 --> 01:13:11,016
¡Quiero el Papado...!
1034
01:13:11,096 --> 01:13:12,295
¡¿Quién es...?!
1035
01:13:17,296 --> 01:13:18,196
¿Quién es...?
1036
01:13:26,496 --> 01:13:27,496
¿Quién soy?
1037
01:13:28,697 --> 01:13:31,096
- Soy toda un hielo.
- ¡Tosca!
1038
01:13:33,798 --> 01:13:35,599
Deseaba verte.
1039
01:13:37,999 --> 01:13:40,120
Entrad.
Entrad, Tosca.
1040
01:13:40,200 --> 01:13:45,799
Venga.
Quería hablarle.
1041
01:13:47,100 --> 01:13:51,100
Sobre todo, mostrarle
esta orden.
1042
01:13:51,601 --> 01:13:56,700
Desgraciadamente, su amante debe
ser ajusticiado antes del amanecer.
1043
01:13:59,202 --> 01:14:00,502
¡Pero, usted se siente mal!
1044
01:14:01,303 --> 01:14:02,203
¿Yo?
1045
01:14:02,304 --> 01:14:04,303
Nunca me he sentido tan bien.
1046
01:14:10,703 --> 01:14:12,704
Usted no me conoce, Tosca.
1047
01:14:12,805 --> 01:14:17,704
Mejor dicho, me conoce sólo
en ejercicio de mis funciones.
1048
01:14:18,706 --> 01:14:23,326
Después del trabajo, vuelvo a ser un
hombre completamente inofensivo.
1049
01:14:23,406 --> 01:14:27,906
Usted ahora no se encuentra en
presencia del Regente de la Alta Policía...
1050
01:14:28,308 --> 01:14:30,507
...sino delante de
vuestro admirador.
1051
01:14:30,708 --> 01:14:33,329
Me admirará más cuando
me vea colgar del cuello.
1052
01:14:33,409 --> 01:14:35,530
¡No! ¡No, usted no!
1053
01:14:35,610 --> 01:14:36,610
¿Por qué yo no?
1054
01:14:36,711 --> 01:14:39,311
Porque es completamente
extraña al hecho.
1055
01:14:39,410 --> 01:14:43,531
No se puede condenar a una mujer
sólo por estar enamorada.
1056
01:14:43,611 --> 01:14:49,411
No me comprende, Tosca.
Usted es mi huésped.
1057
01:14:49,912 --> 01:14:52,212
Incluso es libre de
irse, si lo desea.
1058
01:14:55,212 --> 01:14:56,712
A menos que...
1059
01:14:59,414 --> 01:15:00,314
¿A menos que...?
1060
01:15:01,914 --> 01:15:05,235
A menos que no quiera
demorarse a considerar...
1061
01:15:05,315 --> 01:15:07,614
...la eventualidad de
que vuestro amante...
1062
01:15:08,515 --> 01:15:11,416
no obstante la orden
del Gobernador...
1063
01:15:12,817 --> 01:15:14,916
podría irse con usted...
1064
01:15:16,318 --> 01:15:19,918
¿Tal vez le agradaría una
copa de vino de España?
1065
01:15:21,218 --> 01:15:22,418
He comprendido bien.
1066
01:15:24,019 --> 01:15:26,219
Por favor...
tome asiento.
1067
01:15:26,820 --> 01:15:28,120
¿Cómo puede venir conmigo
1068
01:15:28,221 --> 01:15:29,942
¡Míreme! ¡Míreme así...!
1069
01:15:30,022 --> 01:15:35,021
¡Me exaltan, me enervan vuestros
ojos fríos, hostiles, enemigos...!
1070
01:15:35,222 --> 01:15:37,023
¡Beba, beba, Tosca!
1071
01:15:37,624 --> 01:15:39,744
¡No! ¡Sola, no.
¡Juntos...!
1072
01:15:39,824 --> 01:15:40,824
Juntos
1073
01:15:42,926 --> 01:15:46,945
Siento ya a su alma hervir
de desdén, rebelarse...
1074
01:15:47,025 --> 01:15:49,847
- ¡No, no es verdad!
- ¡Sí lo es! ¡Insúltame!
1075
01:15:49,927 --> 01:15:51,248
Nunca será suficiente
para mí.
1076
01:15:51,328 --> 01:15:54,649
Sólo así podrás ulteriormente
apagar mi pasión.
1077
01:15:54,729 --> 01:15:57,429
- ¿Debo?
- ¡Insúltame! ¡Ultrájame!
1078
01:15:57,529 --> 01:15:58,950
¡Boludo!
1079
01:15:59,030 --> 01:16:00,030
¡Gulp...!
1080
01:16:02,331 --> 01:16:03,331
¡Y tanto...!
1081
01:16:06,029 --> 01:16:10,751
¡Te advierto, Tosca!
El alba se aproxima.
1082
01:16:10,831 --> 01:16:12,330
¡Es lo que yo digo...!
1083
01:16:12,732 --> 01:16:14,252
Aun no entiendo qué debo hacer.
1084
01:16:14,332 --> 01:16:17,054
- ¡Quién es! ¿Quién es...?
- ¿Quién es?
1085
01:16:17,134 --> 01:16:20,033
¡No, digo quién es este
pintor de pacotilla...
1086
01:16:20,834 --> 01:16:24,955
...para poseer todo lo que a mí la
Baronía y el poder no me han concedido!
1087
01:16:25,035 --> 01:16:25,955
¿Qué?
1088
01:16:26,035 --> 01:16:31,534
Debo castigarlo por poseerte a ti,
bien supremo, criatura de pasión...
1089
01:16:32,236 --> 01:16:37,155
...tan sublime en la ficción de arte como
admirable en la realidad del amor.
1090
01:16:37,235 --> 01:16:38,957
¡Estoy celoso de él... Tosca!
1091
01:16:39,037 --> 01:16:39,937
¿Qué hora es?
1092
01:16:40,037 --> 01:16:42,158
¡Di un no y lo mato;
un sí y lo salvo!
1093
01:16:42,238 --> 01:16:43,859
¡Sííí...!
¡Hágalo pero sálvelo...!
1094
01:16:43,939 --> 01:16:44,859
¡Silencio!
1095
01:16:44,939 --> 01:16:48,461
Pronuncia un sí y puedo
dejarlo incluso con vida.
1096
01:16:48,541 --> 01:16:50,840
¡Sí! ¡Para joder
contigo otra vez.
1097
01:16:51,242 --> 01:16:53,141
¡Pero de mis sobras!
1098
01:16:56,043 --> 01:16:57,042
¡Qué haces...!
1099
01:16:58,043 --> 01:16:59,643
¿Dónde nos ponemos?
¿Sobre el canapé?
1100
01:16:59,744 --> 01:17:02,465
¡No! ¡No así, cínicamente...!
1101
01:17:02,545 --> 01:17:04,806
Tú lo quieres, yo estoy
lista, ¿qué estamos esperando?
1102
01:17:04,887 --> 01:17:06,167
¡Primero debes decirme que no!
1103
01:17:06,247 --> 01:17:07,647
¡No vale la vida de un hombre!
1104
01:17:07,848 --> 01:17:11,569
¡Debes despreciarme, debes
debatirte, maldecirme...
1105
01:17:11,649 --> 01:17:12,649
...odiarme, debes!
1106
01:17:13,750 --> 01:17:15,870
Así perdemos tiempo.
¿Anda bien este reloj?
1107
01:17:15,950 --> 01:17:17,071
¡Shh...!
1108
01:17:17,151 --> 01:17:19,152
Y después...
¡yacer vencida...!
1109
01:17:20,153 --> 01:17:21,152
¡Ah! Es así...
1110
01:17:21,454 --> 01:17:22,952
Está bien.
Perdemos tiempo.
1111
01:17:29,253 --> 01:17:31,853
Pero, ¿qué crees? ¿Que el primero que
llega puede poseerme?
1112
01:17:31,955 --> 01:17:32,954
¡No me toques!
1113
01:17:33,056 --> 01:17:35,476
¿Te gustaría desvestirme y
dejarme toda desnuda?
1114
01:17:35,556 --> 01:17:40,777
¡En cambio, no...! ¡Sucio,
me atraganto, me das asco...!
1115
01:17:40,857 --> 01:17:43,456
- ¡Sí, así me gusta!
- ¡Así le gusta!
1116
01:17:43,958 --> 01:17:47,058
¡Socorro! ¿Qué hace?
¡El brazo, me lo tuerces!
1117
01:17:47,758 --> 01:17:51,359
¿Por qué? ¿Por qué?
¿Por qué deberías? ¡Qué asco!
1118
01:17:51,460 --> 01:17:54,179
¿Llegamos? ¡No!
¡Sobre el canapé!
1119
01:17:54,259 --> 01:17:56,081
¡Como mujer de regimiento!
1120
01:17:56,161 --> 01:17:58,862
- ¡No, no!
- ¡Resígnate, hechicera!
1121
01:18:00,262 --> 01:18:02,283
- ¡Yo te desnudo!
- ¡No quiero!
1122
01:18:02,363 --> 01:18:03,783
- ¡Ven, Tosca!
- ¡No quiero!
1123
01:18:03,863 --> 01:18:07,084
- ¡Ven, qué importa ya, Tosca!
- ¡Mi honor! ¡Mi vida!
1124
01:18:07,164 --> 01:18:08,964
Han golpeado.
1125
01:18:10,265 --> 01:18:11,258
¿Quién es?
- ¿Quién es?
1126
01:18:11,339 --> 01:18:14,066
Se lo recuerdo, es casi el alba.
- ¿Buscamos a Cavaradossi?
1127
01:18:14,167 --> 01:18:15,167
¡No!
1128
01:18:17,568 --> 01:18:20,889
Si despidiese al verdugo,
¿estaría dispuesta a retomar...?
1129
01:18:20,969 --> 01:18:21,889
¡Sí...!
1130
01:18:21,969 --> 01:18:23,290
¡La ejecución está suspendida!
1131
01:18:23,370 --> 01:18:24,292
¡Un momento!
1132
01:18:24,372 --> 01:18:26,171
- ¿Qué quieres?
- Lo quiero libre.
1133
01:18:32,671 --> 01:18:33,572
Justo...
1134
01:18:34,773 --> 01:18:37,873
Justo... pero es
preciso ir despacio.
1135
01:18:38,973 --> 01:18:42,173
La orden del Gobernador
no puede ser ignorada.
1136
01:18:42,374 --> 01:18:46,474
Como sea, Cavaradossi
no será ahorcado.
1137
01:18:47,976 --> 01:18:48,975
Será fusilado.
1138
01:18:50,676 --> 01:18:52,676
Un fusilamiento simulado.
1139
01:18:52,777 --> 01:18:54,377
Simulada en sentido...
1140
01:18:55,878 --> 01:19:02,278
En sentido de que ustedes eligen doce
hombres de la Compañía de Guardia...
1141
01:19:02,579 --> 01:19:08,379
...quienes cargarán su fusil
con cartuchos sin bala.
1142
01:19:09,580 --> 01:19:11,779
Comprendido, Excelencia.
1143
01:19:11,980 --> 01:19:16,301
Será fácil. Con todo el trabajo de esta
noche, nadie notará un muerto menos.
1144
01:19:16,381 --> 01:19:20,880
Ahora, vayan. Y que ninguno venga
a disturbar sin que yo llame.
1145
01:19:23,781 --> 01:19:25,581
¿Está contenta, ahora?
1146
01:19:27,683 --> 01:19:30,981
Quiero un salvoconducto que me
asegure la salida de los Estados Romanos
1147
01:19:32,983 --> 01:19:35,583
También esto me parece justo.
1148
01:19:36,783 --> 01:19:42,484
¡Sí! ¿Tendría en tanto la amabilidad
de servirme una copa de vino de España?
1149
01:19:45,884 --> 01:19:48,505
Se ordena a quien sea...
1150
01:19:48,585 --> 01:19:53,406
dejar salir libremente de
Roma y los Estados Romanos...
1151
01:19:53,486 --> 01:19:57,786
a la Sra. Floria Tosca y
al Caballero Mario...
1152
01:20:08,586 --> 01:20:10,085
Recuerda, ciudadano...
1153
01:20:10,487 --> 01:20:13,687
Somos los defensores,
del libre pensamiento,
1154
01:20:14,788 --> 01:20:18,788
Ahora el cielo es negro,
más pronto aclarará.
1155
01:20:24,888 --> 01:20:27,788
¡Viva la libertad...!
1156
01:20:29,288 --> 01:20:33,811
Aquí no se mueve una hoja
sin que el pueblo no lo quiera,
1157
01:20:33,891 --> 01:20:36,789
Quien quiere reinar con verdugo,
1158
01:20:38,591 --> 01:20:40,491
¡De verdugo morirá...!
1159
01:20:41,391 --> 01:20:44,091
...14 de junio del Año de Gracia...
1160
01:21:08,691 --> 01:21:10,691
Buenas noches...
1161
01:21:20,591 --> 01:21:23,612
El Barón no puede ser
molestado. Descansa
1162
01:21:23,692 --> 01:21:26,213
- ¡Ya lo creo!
- Ya no es un muchacho.
1163
01:21:26,293 --> 01:21:27,793
¡Ya no es nada...!
1164
01:21:29,293 --> 01:21:30,694
Llevadme hasta Cavaradossi.
1165
01:21:45,894 --> 01:21:46,894
¿Qué quieres de mí?
1166
01:21:48,695 --> 01:21:50,896
- Tal vez hasta es judía.
- ¡No le habrá escupido!
1167
01:21:51,595 --> 01:21:52,595
¡Vamos!
1168
01:21:56,297 --> 01:21:59,096
- ¿Es aquí?
- Venid cerca mío.
1169
01:22:02,297 --> 01:22:08,097
¡Seis, siete, seis, seis!
¡Tutta...!
1170
01:22:34,997 --> 01:22:36,496
- ¡Mario!
- ¡Tosca!
1171
01:22:45,897 --> 01:22:47,997
No perdamos tiempo.
El alba se acerca.
1172
01:22:49,097 --> 01:22:52,898
Brigadier, tiene razón.
No perdamos tiempo. ¡El alba!
1173
01:22:53,199 --> 01:22:56,019
- ¡Apurémonos, Mario!
- Debes ser fuerte.
1174
01:22:56,099 --> 01:23:00,099
No, no, amor. Debes ser
fuerte tú. Siéntate aquí.
1175
01:23:00,601 --> 01:23:05,900
Aquí, así, que si no, en vez de morir
fusilado, te me mueres de parálisis.
1176
01:23:06,701 --> 01:23:09,400
¿Tenéis un vaso de agua?
¿No? No haga nada.
1177
01:23:09,902 --> 01:23:12,901
¡Mario, eres libre!
¡Eres libre...!
1178
01:23:13,603 --> 01:23:16,102
Entiendo... El dolor
te ha trastornado...
1179
01:23:17,103 --> 01:23:19,103
¿Cómo? ¿No me crees?
1180
01:23:19,304 --> 01:23:22,204
¡Tengo el...!
¡Dios, dónde está...!
1181
01:23:22,404 --> 01:23:23,704
¿Dónde está? ¿Dónde?
1182
01:23:24,705 --> 01:23:27,206
El mandato del Barón...
¡Se los dio a ustedes!
1183
01:23:28,406 --> 01:23:30,307
¡Es para salir!
¿Dónde lo puse?
1184
01:23:31,007 --> 01:23:33,429
¡Aquí está!
¡Aquí lo tienen!
1185
01:23:33,509 --> 01:23:36,609
Aquí lo tienes. Para salir
afuera. ¡Para irse!
1186
01:23:38,609 --> 01:23:39,609
¡Lee!
1187
01:23:40,309 --> 01:23:41,310
¡Lee...!
1188
01:23:44,111 --> 01:23:46,011
Ahora te van a fusilar
lo mismo...
1189
01:23:47,011 --> 01:23:48,832
Sentirás una gran
detonación: ¡bum...!
1190
01:23:48,912 --> 01:23:50,012
Pero no morirás.
1191
01:23:50,413 --> 01:23:53,413
Porque tú, te tiras a la tierra,
como si estuvieras muerto.
1192
01:23:53,613 --> 01:23:54,514
¿Por qué?
1193
01:23:54,715 --> 01:23:58,636
Porque ellos no habrán puesto
la pólvora, las balas no saldrán.
1194
01:23:58,716 --> 01:24:00,536
Los fusiles no dispararán.
¿Cómo se di...?
1195
01:24:00,616 --> 01:24:01,516
¡Por qué...!
1196
01:24:01,618 --> 01:24:03,818
Tú tírate a tierra.
1197
01:24:04,819 --> 01:24:05,818
Sí, pero...
1198
01:24:05,919 --> 01:24:09,619
Porque el Barón ha dado
estricta orden en tal sentido.
1199
01:24:10,921 --> 01:24:14,120
- ¿Pero por qué?
- ¿Por qué? Porque el Papa es nuestro Rey.
1200
01:24:18,221 --> 01:24:21,141
Salgan un momento. Debo
explicarle. Son cosas delicadas.
1201
01:24:21,221 --> 01:24:24,622
- ¡No se podría!
- ¡Váyanse, por favor!
1202
01:24:25,322 --> 01:24:26,422
¡Son cosas delicadas...!
1203
01:24:28,623 --> 01:24:32,223
Mario, Scarpia te
ha salvado la vida.
1204
01:24:34,124 --> 01:24:35,624
Parece que te desagrada.
1205
01:24:36,726 --> 01:24:38,226
¿Qué quieres?
¿Hacerte el héroe?
1206
01:24:39,826 --> 01:24:43,626
No... es que me estalla
el cerebro...
1207
01:24:44,127 --> 01:24:45,626
¡Nunca se acierta!
1208
01:24:47,927 --> 01:24:48,827
¡No!
1209
01:24:50,028 --> 01:24:52,828
¡El salvoconducto, precioso!
¿Estás loco?
1210
01:24:53,129 --> 01:24:54,929
¿Por qué el Barón Scarpia
me salva la vida?
1211
01:24:55,130 --> 01:24:58,230
Mario, apuremos este fusilamiento.
¡Nuestra vida pende de un hilo!
1212
01:24:58,830 --> 01:25:01,731
Te advierto que debemos salir
antes de que descubran el cadáver.
1213
01:25:04,931 --> 01:25:05,831
¿Cuál cadáver?
1214
01:25:07,933 --> 01:25:11,832
¿Qué te crees? ¿Que el Barón Scarpia
te habría dejado con vida por nada?
1215
01:25:15,833 --> 01:25:17,233
Sólo que a último momento...
1216
01:25:20,734 --> 01:25:22,034
Dijo...
1217
01:25:23,734 --> 01:25:26,035
"¿Me sirve una copa de
vino de España?"
1218
01:25:27,236 --> 01:25:31,935
Estaba sirviendo y...
vi a Angelotti...
1219
01:25:34,236 --> 01:25:35,437
...ahorcado...
1220
01:25:37,436 --> 01:25:42,036
Después sentí...
no lo sé... la libertad...
1221
01:25:43,637 --> 01:25:47,138
Entonces...
lo he visto muerto...
1222
01:25:47,938 --> 01:25:51,337
...y tú aquí dentro...
ya no entendía más nada...
1223
01:25:52,539 --> 01:25:56,238
Se me nublaron los ojos...
tomé un cuchillo...
1224
01:25:58,940 --> 01:26:01,239
Y 'desde el pedestal lo hice voltear'.
1225
01:26:08,239 --> 01:26:09,640
Me siento mal.
1226
01:26:10,941 --> 01:26:11,841
Mario...
1227
01:26:15,142 --> 01:26:16,741
En preciso que nos vayamos.
¡Vamos!
1228
01:26:17,143 --> 01:26:19,042
¡Sí, apurémonos!
1229
01:26:21,443 --> 01:26:23,843
No pienses.
No debes pensar en eso.
1230
01:26:27,944 --> 01:26:29,044
¿Está listo?
1231
01:27:13,943 --> 01:27:17,343
- Las balas... en los fusiles...
- Quédese tranquilo.
1232
01:27:17,844 --> 01:27:18,843
Son de salva.
1233
01:27:27,244 --> 01:27:28,944
La orden es que usted
permanezca aquí.
1234
01:27:29,145 --> 01:27:31,244
Espere a los disparos
y después salga.
1235
01:27:33,146 --> 01:27:36,246
- No me hagan esperar mucho.
- No; será muy rápido.
1236
01:27:47,246 --> 01:27:48,746
- Ya nos dijimos todo.
- Sí.
1237
01:27:53,547 --> 01:27:57,667
Tu madre murió tísica...
1238
01:27:57,847 --> 01:28:04,846
Pero tú no morirás de
corazón partido...
1239
01:28:05,948 --> 01:28:12,848
Nosotros hemos sido
afortunados...
1240
01:28:13,949 --> 01:28:20,848
...nos hemos peleado,
nos hemos reencontrado...
1241
01:28:22,149 --> 01:28:29,048
Confundidos dentro de la bandera...
1242
01:28:30,049 --> 01:28:36,949
Imagina solo la aventura.
1243
01:28:38,050 --> 01:28:44,950
Pero ahora otro fuego
nos devora.
1244
01:28:46,151 --> 01:28:53,072
Fuego de libertad que
quema el corazón...
1245
01:28:53,552 --> 01:29:00,550
Ahora puede decirse:
esto es el amor...
1246
01:29:02,252 --> 01:29:09,252
Ahora podemos decir:
esto es el amor...
1247
01:29:12,753 --> 01:29:19,751
¡Esto es el amor...!
1248
01:29:22,153 --> 01:29:23,753
Vaya tranquilo.
1249
01:29:25,354 --> 01:29:27,253
¡Flanco derecho...!
1250
01:29:27,954 --> 01:29:29,655
Adelante...
¡March!
1251
01:29:34,955 --> 01:29:40,154
- ¿No es bello nuestro trabajo?
- Y... tiene sus satisfacciones.
1252
01:29:40,556 --> 01:29:41,856
Ajá...
¡Vete al diablo!
1253
01:29:50,057 --> 01:29:51,056
Hijo...
1254
01:29:52,357 --> 01:29:55,857
- ¿Qué te molesta? ¡Piensa en el alma!
- ¡Ah, claro!
1255
01:30:38,256 --> 01:30:39,955
¡Preparen armas!
1256
01:30:54,956 --> 01:30:55,957
¿No lo quiere?
1257
01:31:01,557 --> 01:31:02,957
No, gracias.
1258
01:31:16,957 --> 01:31:17,956
¡Apunten...!
1259
01:31:22,758 --> 01:31:23,659
¡Fuego...!
1260
01:31:27,059 --> 01:31:32,758
¡Me cago en vuestros muertos...!
¡Menos mal que eran de salva...!
1261
01:31:35,959 --> 01:31:39,259
¡Flanco derecho...!
¡Avancen... march!
1262
01:31:52,659 --> 01:31:56,559
Salió todo... como...
1263
01:32:18,059 --> 01:32:19,859
La buscaba justo a usted...
¡Brigadier!
1264
01:32:23,560 --> 01:32:28,859
- Está libre. Firme aquí.
- ¿Puedo?
1265
01:33:01,959 --> 01:33:06,058
Hay algunos soldados.
No te muevas.
1266
01:33:08,059 --> 01:33:12,059
No te muevas. Se van los
soldados y escapamos.
1267
01:33:12,861 --> 01:33:15,659
Amor mío, no respires
que se nota.
1268
01:33:16,661 --> 01:33:20,261
Ten paciencia.
Ya nos vamos. Espera.
1269
01:33:29,661 --> 01:33:30,561
¿Qué quiere?
1270
01:33:30,662 --> 01:33:33,162
Lo lamento, Señora, pero
debo llevarme el cadáver.
1271
01:33:33,762 --> 01:33:37,363
¿Llevárselo? ¡No!
Usted no se lleva nada.
1272
01:33:38,864 --> 01:33:40,364
¡Es mío!
1273
01:33:44,965 --> 01:33:50,764
El Barón... no le ha dicho
que yo... después...
1274
01:33:54,565 --> 01:33:58,464
¿No? ¿Dónde están esos dos?
1275
01:33:59,666 --> 01:34:00,665
¿Dónde están?
1276
01:34:02,766 --> 01:34:07,765
- ¡Esas dos cosas negras del Barón!
- ¿Cuáles cosas, Señora?
1277
01:34:07,966 --> 01:34:09,766
No le han dicho nada.
1278
01:34:11,367 --> 01:34:14,767
Ahora, váyase.
¡Usted no puede tocarlo!
1279
01:34:16,368 --> 01:34:19,267
Le ruego, respete mi dolor...
1280
01:34:20,868 --> 01:34:24,067
Mi miedo, por favor...
1281
01:34:41,469 --> 01:34:44,668
¡No te muevas! ¡Se lo creyó!
1282
01:34:46,670 --> 01:34:50,069
Se van. Nos dejan solos.
1283
01:34:51,070 --> 01:34:57,269
Ahora te levantas y
escapamos. Ten paciencia.
1284
01:34:57,970 --> 01:34:59,971
Ya va... espera aún un momento,
1285
01:35:00,371 --> 01:35:01,272
Espera...
1286
01:35:01,772 --> 01:35:05,071
¡Ya...!
Ahora. ¡Ahora...!
1287
01:35:19,072 --> 01:35:19,972
¡Mario...!
1288
01:35:20,873 --> 01:35:21,871
¡No...!
1289
01:35:36,173 --> 01:35:38,872
- Lo han fusilado.
- Es irregular.
1290
01:35:42,473 --> 01:35:46,974
- ¡Lo han fusilado!
- Le han hecho caer en la trampa.
1291
01:35:47,273 --> 01:35:49,174
¡Si supiera cuántas veces
lo hemos hecho!
1292
01:35:50,175 --> 01:35:51,775
No debió confiar.
1293
01:35:52,276 --> 01:35:53,276
Son esbirros...
1294
01:35:55,976 --> 01:35:59,477
¡Han asesinado al Barón Scarpia!
1295
01:35:59,978 --> 01:36:01,598
¡También el Barón muere!
1296
01:36:01,678 --> 01:36:05,378
Es inútil matarlos, te joden
aún después de muertos.
1297
01:36:07,179 --> 01:36:08,179
Es inútil...
1298
01:36:09,480 --> 01:36:11,680
Ya se han vengado,
por lo visto.
1299
01:36:12,581 --> 01:36:13,880
¿Quién habrá sido?
1300
01:36:17,381 --> 01:36:18,682
- Yo...
- ¿Eh?
1301
01:36:20,982 --> 01:36:22,282
Con el cuchillo...
1302
01:36:22,583 --> 01:36:24,783
Yo no sé nada,
a mí no me ha dicho nada.
1303
01:36:25,185 --> 01:36:26,883
¡Han asesinado al Barón Scarpia...!
1304
01:36:33,685 --> 01:36:35,384
¡Mataron al Barón Scarpia...!
1305
01:36:39,885 --> 01:36:42,385
- ¡Han muerto al Barón Scarpia...!
- Lo sé. Ha sido ella.
1306
01:36:42,486 --> 01:36:43,807
- ¡Vamos por ella!
- ¿Quién es?
1307
01:36:43,887 --> 01:36:45,386
¿Cómo quién es?
¡Tosca!
1308
01:36:45,788 --> 01:36:47,387
¡Es una mala mujer!
1309
01:36:47,789 --> 01:36:50,710
- Se entendía con el Barón...
- El Barón terminó, es carroña.
1310
01:36:50,790 --> 01:36:52,690
¡Han asesinado al Barón Scarpia...!
1311
01:37:07,689 --> 01:37:11,510
Vos lo dijiste, Roma...
1312
01:37:11,590 --> 01:37:16,990
Conmigo no se metan...
1313
01:37:18,291 --> 01:37:21,892
Pero ¿cuál camino tomas?
1314
01:37:23,691 --> 01:37:27,592
¿Se puede saber qué esperas?
1315
01:37:28,993 --> 01:37:32,992
Por eso, quédate callada...
1316
01:37:34,293 --> 01:37:38,993
No digas flor de granada...
1317
01:37:39,794 --> 01:37:43,893
Yo me habré equivocado...
1318
01:37:45,295 --> 01:37:48,995
pero al menos lo he intentado.
1319
01:38:10,794 --> 01:38:15,394
Escribe esto, Roma...
1320
01:38:16,094 --> 01:38:21,516
No basta usar cuchillo...
1321
01:38:21,596 --> 01:38:25,795
Que para fregar al patrón...
1322
01:38:26,397 --> 01:38:30,096
Se necesita usar el cerebro.
1323
01:38:30,398 --> 01:38:31,498
- ¡Ahí está!
- Espera...
1324
01:38:31,599 --> 01:38:32,998
¡Cuidado, que se caerá!
1325
01:38:34,899 --> 01:38:35,899
No caigo...
1326
01:38:37,100 --> 01:38:38,300
¡Me arrojo...!
103745
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.