All language subtitles for La Tosca-1973.span

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,700 --> 00:02:14,950 LA ACCIÓN TRANSCURRE EN ROMA EL DÍA DE LA BATALLA DE MARENGO 2 00:02:15,031 --> 00:02:16,780 14 de junio de 1800 3 00:02:38,699 --> 00:02:40,999 Sostén esto 4 00:02:42,000 --> 00:02:47,300 Padre Eterno... Este 14 de junio vuelve los ojos hacia aquí. 5 00:02:47,401 --> 00:02:50,801 Haz que hoy a Bonaparte en Marengo le partan el culo. 6 00:02:52,001 --> 00:02:55,002 Padre Eterno, Tú que estás en el Cielo mirando a los que estamos abajo, 7 00:02:55,103 --> 00:02:58,402 Haz de modo que en Marengo Bonaparte quede nulo... 8 00:02:58,903 --> 00:03:02,124 Padre Eterno, Padre Eterno, ¿quién nos guardará la espalda? 9 00:03:02,204 --> 00:03:05,204 Yo no sé dispara cañones, si empiezan a llover balas 10 00:03:05,405 --> 00:03:08,605 A lo sumo, si me esmero, puedo decir alguna oración. 11 00:03:11,205 --> 00:03:14,305 Un Ave, un Padre, un Gloria, pueden cambiar la Historia 12 00:03:15,207 --> 00:03:16,906 ¿Qué me dices? ¿Eh? 13 00:03:17,007 --> 00:03:19,207 Te deja contento. 14 00:03:22,109 --> 00:03:29,007 Un Ave, un Padre, un Gloria, pueden cambiar la Historia 15 00:03:30,508 --> 00:03:33,309 - ¿Qué dice? - ¿Estará ebrio? 16 00:03:33,509 --> 00:03:35,309 ¡Vamos, hijos, todos juntos! 17 00:03:36,510 --> 00:03:43,410 Un Ave, un Padre, un Gloria, pueden cambiar la Historia 18 00:03:44,411 --> 00:03:46,911 - Démosle el gusto. - Sigámosle la corriente. 19 00:03:47,713 --> 00:03:54,711 Un Ave, un Padre, un Gloria, pueden cambiar la Historia 20 00:03:58,312 --> 00:04:01,012 ¡Qué locura hacer cantar a estos frailes! 21 00:04:08,812 --> 00:04:13,013 Si el Padre Eterno los escucha, será porque no existe 22 00:04:45,012 --> 00:04:47,011 ¡Llega el correo! 23 00:04:47,512 --> 00:04:49,013 ¡El correo militar! 24 00:04:53,613 --> 00:04:55,713 ¡Un mensaje del campo de Marengo! 25 00:04:56,115 --> 00:04:58,114 ¡Pobrecito, hijo de madre! 26 00:05:00,014 --> 00:05:01,983 ¡Eminencia, deje eso que ya no hace falta! 27 00:05:02,064 --> 00:05:03,036 Pero, ¿qué sucede? 28 00:05:03,116 --> 00:05:05,937 La mala suerte austríaca que asola todas las capitales de Europa... 29 00:05:06,017 --> 00:05:07,938 ...habría concluido. 30 00:05:08,018 --> 00:05:10,039 Un húsar arribó a la Puerta Salaria... 31 00:05:10,119 --> 00:05:13,318 ...apenas llegado, cayó del caballo y murió en nuestros brazos. 32 00:05:13,919 --> 00:05:15,341 ¿Pero... vencimos? 33 00:05:15,421 --> 00:05:17,721 ¿No? ¡Qué le parece...! ¡Lo dicen todos...! 34 00:05:17,821 --> 00:05:21,441 ¡Marengo ha sido la tumba de los franceses! 35 00:05:21,521 --> 00:05:23,521 ¡La Santa Iglesia de Roma está a salvo! 36 00:05:31,521 --> 00:05:34,442 Padre Eterno, Padre Eterno, me estabas escuchando... 37 00:05:34,522 --> 00:05:37,521 No llegábamos al Gloria y ya nos dabas la victoria. 38 00:05:38,223 --> 00:05:40,744 Ha bastado una mirada, una mirada a esta parte... 39 00:05:40,824 --> 00:05:42,545 ... ¡y has fregado a Bonaparte! 40 00:05:42,625 --> 00:05:45,325 - ¿Qué sucedió? - ¿Qué sucedió? 41 00:05:46,526 --> 00:05:48,847 - ¡Qué ha sucedido...! - ¡Qué ha sucedido...! 42 00:05:48,927 --> 00:05:53,026 - Ha mirado a nuestra parte... - ¡Y ha jodido a Bonaparte...! 43 00:05:53,227 --> 00:05:56,647 - ¿Se ha jodido a Bonaparte? - ¡Se ha jodido a Bonaparte! 44 00:05:56,727 --> 00:05:58,428 ¡Se ha fregado Bonaparte! 45 00:05:59,429 --> 00:06:06,350 ¡Un Ave, un Padre, un Gloria, pueden cambiar la Historia! 46 00:06:06,730 --> 00:06:09,650 ¡Esperen un momento...! Escuchen... 47 00:06:09,730 --> 00:06:12,251 No retrasen tanto esos Gloria-Padre... 48 00:06:12,331 --> 00:06:15,532 Si la cantinela va más rápido, caben más. 49 00:06:17,231 --> 00:06:22,052 Un Ave, un Padre, un Gloria, pueden cambiar la Historia 50 00:06:22,132 --> 00:06:24,954 Así va mejor, pero no griten tanto... 51 00:06:25,034 --> 00:06:26,455 ...que el Señor no es sordo. 52 00:06:26,535 --> 00:06:31,335 Ahora pueden sentarse y orar en voz baja... 53 00:06:32,135 --> 00:06:35,556 Yo, como Gobernador de Roma, tengo muchas cosas que hacer 54 00:06:35,636 --> 00:06:40,357 Ustedes que no tienen nada que hacer, mis beatos, oren. 55 00:06:40,437 --> 00:06:41,536 Pero oren fuerte... 56 00:06:41,637 --> 00:06:45,958 ...que hoy es jornada buena para rezos. ¡Orad y regocijaos! 57 00:06:46,038 --> 00:06:50,539 Dame ese coso. Que Dios los bendiga. 58 00:06:51,139 --> 00:06:52,840 También a mí, naturalmente. 59 00:07:09,439 --> 00:07:12,839 - Felicitaciones. - Sí, claro. 60 00:07:15,540 --> 00:07:18,440 Padre nuestro que estás en los Cielos... 61 00:07:20,541 --> 00:07:22,461 ¡Caballero Cavaradossi...! 62 00:07:22,541 --> 00:07:25,462 ¿Cómo no celebráis con nosotros? 63 00:07:25,542 --> 00:07:29,663 Porque soy artista, Eminencia, y el artista es extraño a las pasiones políticas. 64 00:07:29,743 --> 00:07:34,063 Pero ustedes celebren. Total, yo, atrapado en un sueño de arte... 65 00:07:34,143 --> 00:07:35,143 ...ni los oigo. 66 00:07:35,545 --> 00:07:39,944 Claro, claro. Lo que no comprendo es porqué se come el pincel. 67 00:07:41,845 --> 00:07:42,967 Y, sí... 68 00:07:43,047 --> 00:07:45,567 ...pero no quisiera que fuera una noticia juguetona... 69 00:07:45,647 --> 00:07:48,968 ...lo que lo distrajo de su sueño de arte. 70 00:07:49,048 --> 00:07:52,347 - ¿A mí? - ¿Qué tiene que ver usted? 71 00:07:52,749 --> 00:07:55,949 - A Fray Cavolo de Vellitri. - No lo conozco. 72 00:07:56,150 --> 00:08:00,649 Cierto que usted estudió en París. Es joven. Yo comprendo a los jóvenes. 73 00:08:00,750 --> 00:08:02,409 Si los comprende... ¿entonces? 74 00:08:02,490 --> 00:08:05,672 Entonces debe darse prisa en crecer, porque un día... 75 00:08:05,752 --> 00:08:08,673 tal vez me canse y deje de entenderlos. ¿Entendido? 76 00:08:08,753 --> 00:08:11,853 Eminencia, si se refiere a las pasiones políticas, 77 00:08:11,934 --> 00:08:15,075 ...ya lo dije, soy ajeno. - Mejor así, hijo mío. 78 00:08:15,155 --> 00:08:19,975 De todos modos, apresúrese a crecer si quiere llegar a viejo. 79 00:08:20,055 --> 00:08:21,956 Siempre en Gracia de Dios... 80 00:08:22,456 --> 00:08:23,357 Así será. 81 00:08:23,657 --> 00:08:27,357 Como hicimos nosotros. Me parece una excelente idea 82 00:08:28,158 --> 00:08:31,358 Y pienso que te conviene. 83 00:08:34,159 --> 00:08:35,559 ¡Festejan la victoria! 84 00:08:38,159 --> 00:08:41,981 Es el primer disparo. Ahora viene el segundo. 85 00:08:42,061 --> 00:08:44,959 ¡Ya verás qué ruido! 86 00:08:58,360 --> 00:09:01,561 - ¿Se habrá roto el cañón? - Entonces es la señal. 87 00:09:05,161 --> 00:09:07,462 ¿No será que ha escapado un prisionero político? 88 00:09:09,661 --> 00:09:11,462 ¿No estaba César Angelotti? 89 00:09:11,663 --> 00:09:14,084 (De vez en cuando una buena para nosotros) 90 00:09:14,164 --> 00:09:17,784 Pero si la Reina de Nápoles vino especialmente para verlo ahorcar 91 00:09:17,864 --> 00:09:20,486 ¡Claro! Y por respeto a la Reina de Nápoles... 92 00:09:20,566 --> 00:09:22,465 ...él iba a dejarse ahorcar! 93 00:09:23,266 --> 00:09:24,387 Hazte a un lado. 94 00:09:24,467 --> 00:09:28,402 Calma, Eminencia, que ninguno ha escapado nunca de la cárcel de Castel Sant'Angelo. 95 00:09:28,483 --> 00:09:30,089 Ni siquiera el Conde de Cagliostro. 96 00:09:30,169 --> 00:09:32,369 - Sí, lo sé. - ¿Y Benvenuto Cellini? 97 00:09:32,670 --> 00:09:33,791 Es cierto. 98 00:09:33,871 --> 00:09:37,091 ¿Eres ajeno a la política sólo cuando te conviene? 99 00:09:37,171 --> 00:09:42,292 - Era por decir. - ¡Mejor no digas nada! ¿Entiendes? 100 00:09:42,372 --> 00:09:43,372 ¡Quédate callado! 101 00:09:44,072 --> 00:09:47,292 - Y ustedes, ¿qué hacían? - Jubileábamos, Eminencia. 102 00:09:47,372 --> 00:09:50,673 ¿Qué jubileaban, rompepelotas? ¡Fuera, fuera todos! 103 00:09:51,073 --> 00:09:54,973 ¡Angelotti se escapa y estos jubilean! ¡Llévame a palacio! 104 00:09:55,474 --> 00:09:57,975 Si no, ¿quién la aguanta a la Reina de Nápoles? 105 00:09:58,375 --> 00:10:01,175 ¿Pueden? Bien, vamos. 106 00:10:02,876 --> 00:10:04,176 Nada de trotar. 107 00:10:11,277 --> 00:10:15,676 Despacio... despacio. Abajo. 108 00:10:17,577 --> 00:10:19,676 Entonces, no olvides acordarte... 109 00:10:21,478 --> 00:10:24,878 - ¿De qué? - De crecer. 110 00:10:27,378 --> 00:10:28,279 ¡Vamos! 111 00:11:15,177 --> 00:11:18,398 ¡Padre, está bien que desvestir a los cardenales... 112 00:11:18,478 --> 00:11:21,078 ...sea su obligación. ¡Pero a los monaguillos...! 113 00:11:21,279 --> 00:11:23,300 ¡No lo escuches! ¡Es el diablo! 114 00:11:23,380 --> 00:11:26,279 ¡Sí, el diablo! ¡Querubín; te darás cuenta! 115 00:11:37,680 --> 00:11:41,280 Oye... ese padre tiene los ojos lánguidos. 116 00:11:46,380 --> 00:11:47,481 ¡Y no sólo eso! 117 00:11:48,781 --> 00:11:50,481 Pero, dejemos... 118 00:11:51,282 --> 00:11:53,283 ...de hablar tanto con frailes. 119 00:11:57,783 --> 00:12:02,082 ¿Ha visto a esos frailes? Apenas partió Monseñor Gobernador... 120 00:12:02,583 --> 00:12:04,383 ...desaparecieron todos. 121 00:12:05,885 --> 00:12:07,984 - ¿Deja abierto? - No sería novedad. 122 00:12:08,385 --> 00:12:09,985 ¿Qué? ¿Espera visita? 123 00:12:10,286 --> 00:12:12,787 - ¿Qué le importa? - No he dicho nada. 124 00:12:17,786 --> 00:12:21,786 ¡Recibir la amante en la Iglesia! ¡Qué barbaridad! 125 00:12:27,287 --> 00:12:30,788 ¡Bravo, Señor Dios! ¡Fastidiaste a Bonaparte! 126 00:12:31,789 --> 00:12:33,189 Me alegro... 127 00:12:34,488 --> 00:12:40,488 ¿Y aquello de que somos todos hermanos? ¿No éramos iguales? 128 00:12:40,990 --> 00:12:43,489 Y después te pones del lado de los curas 129 00:12:43,891 --> 00:12:46,990 No te entiendo. Va en contra de tus intereses. 130 00:12:48,091 --> 00:12:51,113 - Siempre que existas. - De hecho, no existe. 131 00:12:51,193 --> 00:12:52,393 ¡Justo lo que digo yo! 132 00:12:52,893 --> 00:12:54,414 ¡Estás haciendo la Señal de la Cruz! 133 00:12:54,494 --> 00:12:58,094 - ¡Fue sin querer; me equivoqué! - ¡Eh, déjame salir! 134 00:12:59,195 --> 00:13:01,094 - ¿Quién eres? - Soy Angelotti. 135 00:13:02,495 --> 00:13:03,917 ¡Angelotti! ¿Qué haces ahí dentro? 136 00:13:03,997 --> 00:13:07,196 Me encerró mi hermana. Traiga la llave. Está bajo el tapete del altar. 137 00:13:07,997 --> 00:13:09,597 ¿Cuál altar? ¡Hay doscientos aquí! 138 00:13:09,698 --> 00:13:12,398 El de allí; el más cercano. ¡Es intuitivo! 139 00:13:12,699 --> 00:13:14,298 ¡Voy! 140 00:13:16,000 --> 00:13:18,300 - ¡Han descubierto que huyó! - Lo sé. Oí el cañonazo. 141 00:13:18,401 --> 00:13:20,400 - ¿Es esta? - ¿Cuál podría ser, si no? 142 00:13:21,601 --> 00:13:22,702 ¡Despierte, jovencito! 143 00:13:23,103 --> 00:13:25,802 Maldito sea el infame coro de frailes... 144 00:13:26,403 --> 00:13:28,724 ¡Caen las repúblicas, Bonaparte destrozado! 145 00:13:28,804 --> 00:13:29,705 ¡Feo momento! 146 00:13:29,806 --> 00:13:32,126 Hay que ser fuerte frente a las desgracias. No decaiga. 147 00:13:32,206 --> 00:13:33,627 Es el hambre. No como desde ayer. 148 00:13:33,707 --> 00:13:35,907 - Coma esto. - ¡Jamón! 149 00:13:38,707 --> 00:13:40,007 Pero, ¿cómo está vestido? 150 00:13:42,008 --> 00:13:44,009 - Me lo dio mi hermana... - ¡Shhh...! 151 00:13:44,809 --> 00:13:47,509 Me lo hizo llegar con la complicidad de un guardia. 152 00:13:48,010 --> 00:13:50,531 Abandoné Castel Sant’Angelo con bastante elegancia. 153 00:13:50,611 --> 00:13:53,411 - ¡Como una Señora! - ¡Suerte que no lo vieron comer! 154 00:13:54,712 --> 00:13:55,612 ¿En qué sentido? 155 00:13:56,513 --> 00:13:58,533 No puede quedarse aquí. Vamos. 156 00:13:58,613 --> 00:14:00,714 - ¿Por dónde? - Por allá. 157 00:14:01,014 --> 00:14:02,636 Sabía que podía contar con usted 158 00:14:02,716 --> 00:14:05,315 - ¿Me conocía? - Lo escuché hablar en el templo vacío. 159 00:14:06,116 --> 00:14:07,516 De hecho, a cierta hora cierran. 160 00:14:08,817 --> 00:14:10,716 Por vacío, quiero decir: sin Dios. 161 00:14:13,117 --> 00:14:14,918 ¿O no está de acuerdo? 162 00:14:15,919 --> 00:14:17,640 He vivido tres años en París. 163 00:14:17,720 --> 00:14:20,020 Éramos amigos con Robespierre. Comíamos juntos 164 00:14:22,621 --> 00:14:23,620 Entonces, "Citoyen"... 165 00:14:24,121 --> 00:14:26,821 ...sales por la puerta, saltas los muros y... 166 00:14:27,022 --> 00:14:28,222 - ¿Qué pasa? - ¿Quién es esa? 167 00:14:28,324 --> 00:14:29,444 ¿Cómo quién? La Magdalena. 168 00:14:29,524 --> 00:14:31,557 Aún no está terminada, porque debo... 169 00:14:31,638 --> 00:14:34,205 No, no, no... Esa es la Marquesa Attavanti. 170 00:14:34,326 --> 00:14:35,626 ¿Mi hermana, si permite! 171 00:14:36,026 --> 00:14:37,127 - ¿Ah, sí? - ¿La conoce? 172 00:14:37,327 --> 00:14:40,027 No. La he visto ayer por vez primera, y a escondidas. 173 00:14:40,129 --> 00:14:41,350 Estaba allí arrodillada. 174 00:14:41,430 --> 00:14:45,450 Era una luz crepuscular que le daba aquí, sobre la cara, de costado... 175 00:14:45,530 --> 00:14:48,230 ...un juego se luz y sombra justamente propio de un drama. 176 00:14:49,031 --> 00:14:50,931 - Estaba escondiendo la llave, de hecho. - Sí 177 00:14:51,631 --> 00:14:54,632 Pero la afectación y apariencia eran los de una mujer orando. 178 00:14:54,932 --> 00:14:56,632 ¡Vaya uno a fiarse de las mujeres! 179 00:14:57,334 --> 00:14:58,854 Puedo confiar en mi hermana. 180 00:14:58,934 --> 00:14:59,834 ¡Era una broma! 181 00:14:59,935 --> 00:15:02,602 ¡Pobre, mi hermana! Se casó con un marqués... 182 00:15:03,083 --> 00:15:06,515 ...pero sin amor, créame. - Le creo. Habrá sido por... 183 00:15:09,535 --> 00:15:10,935 Pero... usted, ¿no se ríe nunca? 184 00:15:11,137 --> 00:15:14,336 ¿Cree que por tener un ideal serio, uno no se debería reír nunca? 185 00:15:14,637 --> 00:15:15,837 ¡Por la Madonna! ¡Ríase algo! 186 00:15:16,038 --> 00:15:20,338 ¿Acaso le sirve a la revolución? Estas risas, ¿sirven a la revolución? 187 00:15:20,439 --> 00:15:22,039 ¡Vaya uno a saber..! 188 00:15:22,240 --> 00:15:25,740 - "Citoyen”, mejor se marcha. - ¿Y a dónde iré a parar? 189 00:15:25,842 --> 00:15:27,600 Hoy, ese guardia debió venir a buscarme... 190 00:15:27,681 --> 00:15:29,562 ...para llevarme con mi hermana a Frascati. 191 00:15:29,642 --> 00:15:30,643 Pero, ahora... 192 00:15:31,144 --> 00:15:32,443 ...después de los cañonazos... 193 00:15:34,444 --> 00:15:36,644 Claro que si ese guardia ha hablado... 194 00:15:37,245 --> 00:15:39,666 - ¡Esto sí lo hace reír! - Dentro de este anillo... 195 00:15:39,746 --> 00:15:41,966 ...tengo un veneno que me regaló un faquir bengalí. 196 00:15:42,046 --> 00:15:44,147 - ¡No me agarrarán vivo! - ¿Y se ríe? 197 00:15:44,349 --> 00:15:47,848 ¡Y se ríe! Está bien, comprendo. Venga conmigo que lo salvo yo. 198 00:15:48,348 --> 00:15:49,249 ¿Por qué? 199 00:15:50,350 --> 00:15:51,649 Porque aquí no se puede quedar. 200 00:15:51,951 --> 00:15:53,771 - Además, tengo un asuntillo. - ¿Un qué? 201 00:15:53,851 --> 00:15:55,852 Un... En Roma se le dice... 202 00:15:55,953 --> 00:15:58,334 En suma, que todas las tardes pasa a verme una persona... 203 00:15:58,415 --> 00:16:00,673 ...¡y sería mucho mejor que no nos encuentre juntos! 204 00:16:00,753 --> 00:16:01,654 - ¿Comprende? - No 205 00:16:01,754 --> 00:16:03,775 - ¿No se olvida de nada? - ¡Ah, sí! ¡El sombrero! 206 00:16:03,855 --> 00:16:04,776 - ¿Dónde está? - Abajo 207 00:16:04,856 --> 00:16:07,755 ¡Párese! Voy yo por delante que conozco el lugar. 208 00:16:11,656 --> 00:16:13,078 - ¡Vamos ahora! - ¿A dónde vamos? 209 00:16:13,158 --> 00:16:14,157 A mi casa. 210 00:16:14,258 --> 00:16:16,479 Yo vivo en Piazza di Spagna, o sea la boca del lobo... 211 00:16:16,559 --> 00:16:19,479 ...pero tengo una casita a las afueras de Roma, donde no buscará nadie. 212 00:16:19,559 --> 00:16:21,459 Voy sólo con cierta persona en cita personal. 213 00:16:21,560 --> 00:16:23,360 ¡Ah! Pero debe apurarse. El peligro acecha. 214 00:16:23,461 --> 00:16:26,060 El Barón Scarpia ha distribuido policías por todas partes 215 00:16:27,062 --> 00:16:27,982 ¿Tiene miedo? 216 00:16:28,062 --> 00:16:30,584 Sí, pero no del Barón. Es por la persona que no nombré. 217 00:16:30,664 --> 00:16:32,063 ¿Por qué? ¿No es de los nuestros? 218 00:16:32,164 --> 00:16:34,791 Cuando niña cuidaba las cabras, luego se crió con monjas... 219 00:16:34,872 --> 00:16:36,386 Hay que entenderla. Es conservadora. 220 00:16:36,466 --> 00:16:38,487 - Pero, ¿con quién anda metido? - ¡Con La Tosca! 221 00:16:38,567 --> 00:16:40,387 - ¿La cantante? - En persona. Floria Tosca. 222 00:16:40,467 --> 00:16:41,367 ¿Es suya? 223 00:16:41,468 --> 00:16:42,768 ¡Eh, Mario! 224 00:16:46,469 --> 00:16:48,769 - Mario...! - ¡Demasiado tarde! 225 00:16:49,770 --> 00:16:51,469 - ¡Ha llegado! - Estamos perdidos. 226 00:16:51,870 --> 00:16:54,439 Es muy desconfiada. Si sabe que soy jacobino, ¡me mata! 227 00:16:54,520 --> 00:16:56,950 ¿Es para tanto? - ¡No sabe el peligro que corre! 228 00:16:57,472 --> 00:16:59,672 - ¡Otra que el Barón Scarpia! - ¿Quién es? 229 00:17:00,373 --> 00:17:03,673 ¿Quién soy? Soy toda un fuego. Ardo de pasión peor que tizón. 230 00:17:05,073 --> 00:17:05,974 ¡Mario! 231 00:17:06,875 --> 00:17:07,874 ¿Dónde estás? 232 00:17:08,276 --> 00:17:12,076 No recuerdo ni mi nombre. Ha de ser por la pasión. 233 00:17:13,177 --> 00:17:16,776 Como un pobrecito yo divago No sé lo que digo ni lo que hago. 234 00:17:35,677 --> 00:17:38,197 Tú dime qué destino, encapricharme con un campesino. 235 00:17:38,277 --> 00:17:40,377 ...cuando tengo a toda Roma postrada de rodillas. 236 00:17:48,178 --> 00:17:50,578 ¡No está! ¿Acaso ha huido? 237 00:17:50,778 --> 00:17:55,279 - El corazón se me congela. - No se helará. Aquí estoy, Tosca mía. 238 00:17:55,679 --> 00:17:56,880 ¡Mario! 239 00:18:01,481 --> 00:18:03,679 - Me asustaste. - Debí ausentarme. 240 00:18:05,680 --> 00:18:07,281 Estaba en la capilla. 241 00:18:08,782 --> 00:18:10,881 Tu belleza, ¡cómo brilla! 242 00:18:12,383 --> 00:18:13,983 Lo sé. Es un discurso viejo. 243 00:18:17,583 --> 00:18:19,984 Cuando me veo desnuda en el espejo, me maravillo de mí. 244 00:18:21,784 --> 00:18:24,605 - ¡Qué mano fría! - ¡Pero siento calor! 245 00:18:24,685 --> 00:18:27,285 - Tú tienes todo caliente... - Tengo fríos los pies. 246 00:18:27,486 --> 00:18:30,607 En invierno se congelan, pero ¡cuántas veces... 247 00:18:30,687 --> 00:18:33,987 ...los caliento sobre la panza de mi amante! 248 00:18:34,088 --> 00:18:35,388 Qué vendría a ser yo... 249 00:18:39,588 --> 00:18:41,589 - ¡Amor mío! - ¡Tosca mía! 250 00:18:42,189 --> 00:18:45,110 No me tengas piedad, ¡mátame! ¡Cómeme a besos! 251 00:18:45,190 --> 00:18:47,911 - ¡Mamma, cómo me gusta...! - Puede venir alguien. 252 00:18:47,991 --> 00:18:49,390 Tengo permiso, quédate. 253 00:18:49,992 --> 00:18:51,391 Esta vez no voy a quedarme. 254 00:18:52,393 --> 00:18:56,392 - ¡No! - Estoy ocupado. ¡Y siempre esa música! 255 00:18:56,993 --> 00:19:00,393 Mi madre murió tísica 256 00:19:00,994 --> 00:19:06,694 tú me harás morir de corazón partido... 257 00:19:08,194 --> 00:19:14,293 Las mujeres nacemos condenadas... 258 00:19:15,394 --> 00:19:19,095 a que vivamos enamoradas... 259 00:19:19,296 --> 00:19:22,695 morimos apasionadas... 260 00:19:23,297 --> 00:19:29,096 mi alma va donde tú la llames... 261 00:19:30,997 --> 00:19:37,397 vuela sobre el prado y salta por las ramas... 262 00:19:38,099 --> 00:19:44,998 Pero no huyas así, mi bello lebrel. 263 00:19:45,799 --> 00:19:52,498 Que por correr tras de ti me estalla el corazón... 264 00:19:53,099 --> 00:19:59,998 ¿Qué le vamos a hacer, si esto es el amor? 265 00:20:00,400 --> 00:20:07,299 ¿Qué puedo yo hacer? Esto es el amor... 266 00:20:12,500 --> 00:20:15,521 Ahora sales por la puertita. Luego muro, muro... ¡no! ¿eh? 267 00:20:15,601 --> 00:20:22,001 ¡Esto es el amor...! 268 00:20:24,002 --> 00:20:26,002 ¿Y esa quién es? 269 00:20:26,702 --> 00:20:28,802 ¿Cómo quién es? ¡La Magdalena! 270 00:20:29,003 --> 00:20:30,804 ¡Nada de escenas, por favor! 271 00:20:32,403 --> 00:20:34,804 ¿Quién es la modelo? ¡Yo la conozco! 272 00:20:34,905 --> 00:20:36,827 ¡No la conoces! ¿Estás celosa de un dibujo? 273 00:20:36,907 --> 00:20:40,006 ¿Celosa yo? ¿Crees que una como yo puede estar celosa? 274 00:20:40,407 --> 00:20:43,806 Solo querría saber, cómo es posible que un hombre... 275 00:20:44,007 --> 00:20:46,007 ...que ya tiene a una mujer en el corazón.. 276 00:20:46,208 --> 00:20:48,308 ..puede sentir necesidad de pintar a otra mujer. 277 00:20:49,010 --> 00:20:50,010 ¿Cómo es posible? 278 00:20:50,509 --> 00:20:51,609 ¡Y con los senos al aire! 279 00:20:51,711 --> 00:20:53,532 Eso es el clasicismo. 280 00:20:53,612 --> 00:20:57,512 Esas son fantasías. Son recuerdos. 281 00:20:58,912 --> 00:21:02,813 Esos ojos ya te han mirado en el momento supremo. 282 00:21:03,013 --> 00:21:04,413 ¡Completamente desorbitados! 283 00:21:04,615 --> 00:21:05,715 ¡No lo niegues, Mario! 284 00:21:07,615 --> 00:21:09,814 Tú la conoces. ¡Existe! 285 00:21:09,916 --> 00:21:11,337 Pero, a esa también la conozco yo 286 00:21:11,417 --> 00:21:13,517 - No, es que... - ¡Espera...! 287 00:21:14,718 --> 00:21:16,418 ¡Pero si es la Attavanti! 288 00:21:17,318 --> 00:21:18,239 ¡Ya está! 289 00:21:18,319 --> 00:21:22,319 ¡La Attavanti! ¡La Attavanti...! 290 00:21:25,220 --> 00:21:28,142 ¡Así que eres el amante de esa putona que se ha volteado media Roma! 291 00:21:28,222 --> 00:21:30,821 ¡No, y cállate! No es verdad... 292 00:21:31,722 --> 00:21:34,523 ¡Oh Dios, Madonna mía, me siento mal! ¡Me siento morir! 293 00:21:34,724 --> 00:21:39,323 ¡Caigo a tierra, oh, Dios! ¡Mario, ayúdame! 294 00:21:39,524 --> 00:21:42,023 ¡Desabotóname toda, que no puedo respirar! 295 00:21:42,624 --> 00:21:46,625 Por eso de un tiempo a esta parte vas blanco como espectro sin hacer pie... 296 00:21:46,726 --> 00:21:47,647 ¡A causa de ella! 297 00:21:47,727 --> 00:21:50,026 Pero si eres tú quién me reduce de ese modo... 298 00:21:50,527 --> 00:21:51,427 ¿Yo...? 299 00:21:51,728 --> 00:21:54,049 Guardo el máximo respeto por la Marquesa de Attavanti 300 00:21:54,129 --> 00:21:56,549 Que no es marquesa, en realidad. Se casó con un marqués. 301 00:21:56,629 --> 00:21:58,430 Pero sin amor, me debe Ud. creer. 302 00:22:00,830 --> 00:22:05,731 - ¿Qué? ¿Ahora me hablas de usted? - No. Además nunca le dirigí la palabra 303 00:22:05,832 --> 00:22:07,831 Fue sólo una seducción artística. 304 00:22:08,832 --> 00:22:09,732 Ella. 305 00:22:10,333 --> 00:22:11,433 ¿Y yo, entonces? 306 00:22:11,634 --> 00:22:12,934 - ¿Tú, qué? - ¡Yo! 307 00:22:13,834 --> 00:22:17,435 Yo, ¿qué soy para ti? ¿Eh...? ¿Qué soy? 308 00:22:17,536 --> 00:22:18,535 ¡Dilo! 309 00:22:18,637 --> 00:22:21,636 ¡Dilo delante de la Virgen de la Espada que te hará caer la lengua! 310 00:22:23,137 --> 00:22:24,237 Lo has dicho 311 00:22:25,139 --> 00:22:27,238 Yo soy solamente... 312 00:22:28,839 --> 00:22:30,639 ...un instrumento de placer. 313 00:22:32,839 --> 00:22:33,839 ¡Suficiente! 314 00:22:34,441 --> 00:22:36,261 ¡Tosca! ¿Qué son esos celos que te devoran? 315 00:22:36,341 --> 00:22:38,262 ¡Ves amantes por todas partes, zorras, putas! 316 00:22:38,342 --> 00:22:41,462 ¿Crees que porque estoy en la iglesia no puedo mandarte a tomar por culo? 317 00:22:41,542 --> 00:22:42,442 ¿Y el hermano? 318 00:22:43,343 --> 00:22:44,764 ¡El hermano...! Pero, ¿qué haces? 319 00:22:44,844 --> 00:22:46,501 Es que hay ciertas corrientes de aire. 320 00:22:46,582 --> 00:22:48,966 Esbirros, espías, gendarmes, los hay por toda Roma... 321 00:22:49,046 --> 00:22:50,367 - ¡Hay estado de sitio! - Sí... 322 00:22:50,447 --> 00:22:52,067 Esos no son hermanos. ¡Son dos diablos! 323 00:22:52,147 --> 00:22:54,968 Mario, no es por celos. Yo lo digo por tu bien. 324 00:22:55,348 --> 00:22:58,049 ¡No te metas con ellos! ¡No te metas...! 325 00:22:59,749 --> 00:23:01,349 Amor, ¿volvemos a empezar? 326 00:23:01,950 --> 00:23:04,750 ¿Sabes que esta noche tal vez nos veamos? 327 00:23:06,350 --> 00:23:11,450 La Reina dijo que después del concierto quiere cenar conmigo. 328 00:23:11,852 --> 00:23:14,672 Así que no sé a qué hora terminaremos... 329 00:23:14,752 --> 00:23:17,153 - ...amor mío. - Bueno, paciencia... 330 00:23:18,253 --> 00:23:19,453 Nos vemos mañana... 331 00:23:20,754 --> 00:23:21,655 ¿Mañana...? 332 00:23:21,855 --> 00:23:23,756 ¿Y tú puedes estar hasta mañana sin verme? 333 00:23:24,056 --> 00:23:27,056 ¿Qué puedo hacer? ¿Sabotear la fiesta, poner una bomba bajo el palacio 334 00:23:28,958 --> 00:23:31,057 Lo cual no sería una mala idea... 335 00:23:31,258 --> 00:23:34,157 ...y de un sólo golpe la enviamos de la corte de Roma a la de Nápoles 336 00:23:34,459 --> 00:23:36,759 ¡Mario, hablas como un jacobino! 337 00:23:38,459 --> 00:23:39,359 ¡No...! 338 00:23:39,860 --> 00:23:41,761 Es que no me gusta no poder verte... 339 00:23:42,561 --> 00:23:44,760 ¿De veras? Entonces tengo una idea 340 00:23:45,961 --> 00:23:47,383 No debes ir a tu casa esta noche... 341 00:23:47,463 --> 00:23:49,285 - A dónde voy. - A la casita nuestra... 342 00:23:49,365 --> 00:23:51,464 ...y allí... ¡derechito a la cama! 343 00:23:51,864 --> 00:23:53,565 Y apenas termine, a cualquier hora... 344 00:23:53,666 --> 00:23:56,186 ...me subo a una carroza, fustigo los caballos a sangrar... 345 00:23:56,266 --> 00:23:57,687 devoro la carretera... 346 00:23:57,767 --> 00:24:00,077 ¡El corazón me latirá fuerte! - ¿Por qué? 347 00:24:00,158 --> 00:24:04,448 Tomo vuelo como paloma, salto a la cama, ¡y nos amamos durante tres días! 348 00:24:04,869 --> 00:24:06,690 ¿Por qué no me quedo callado? 349 00:24:06,770 --> 00:24:09,290 - ¡No, no se puede! - ¿Y por qué motivo? 350 00:24:09,370 --> 00:24:12,391 Porque debo terminar la pintura. Mañana debo entregarla y... 351 00:24:12,471 --> 00:24:15,592 ...debo quedarme aquí, a trabajar toda la noche. 352 00:24:15,672 --> 00:24:20,172 - Pintando La Magdalena. - Sí, Señora. Ahora, ¡vete con la Reina! 353 00:24:20,474 --> 00:24:23,394 Mario, no debes dejarte dominar así por los celos. 354 00:24:23,474 --> 00:24:24,394 ¡...No es normal! 355 00:24:24,474 --> 00:24:26,475 ¡Vete! ¡Vamos! 356 00:24:29,775 --> 00:24:31,176 ¿La haces parecida a mí? 357 00:24:31,576 --> 00:24:32,477 ¡Suficiente...! 358 00:24:43,977 --> 00:24:47,098 Mi madre murió tísica 359 00:24:47,178 --> 00:24:52,378 tú me harás morir de corazón partido... 360 00:24:53,679 --> 00:25:00,099 ¿Qué le vamos a hacer, si esto es el amor? 361 00:25:00,179 --> 00:25:06,179 Lo sé. ¿Qué puedo hacer? Esto es el amor. 362 00:25:11,780 --> 00:25:18,180 ¡Esto es el amor! 363 00:25:18,780 --> 00:25:19,681 ¡Eh...! 364 00:25:41,980 --> 00:25:43,580 Lo ha dejado mal, ¿eh? 365 00:25:45,380 --> 00:25:47,081 ¿Ha visto qué flagelo de mujer? 366 00:25:47,881 --> 00:25:50,403 - ¿Por qué no la deja? - No puedo. 367 00:25:50,483 --> 00:25:51,383 ¿Por qué? 368 00:25:53,383 --> 00:25:54,983 Porque la amo como un loco. 369 00:25:55,984 --> 00:25:57,984 Como sólo un artista sabe amar. 370 00:26:01,085 --> 00:26:03,985 - ¿Un artista es diferente? - Y... ¡Sí...! 371 00:26:05,285 --> 00:26:06,885 Digo... todo esto, ¿quién lo ha hecho? 372 00:26:07,086 --> 00:26:08,708 - Un artista. - ¿Para qué sirve? 373 00:26:08,788 --> 00:26:10,588 ¡Sirve...! 374 00:26:10,888 --> 00:26:14,188 Aunque, si puede, dice: "hágame bien aquel angelito" 375 00:26:14,690 --> 00:26:18,809 "Hágale bien la luz, las plumas", dice... 376 00:26:18,889 --> 00:26:21,010 - ¿Quién dice? - No. Digo que está allí. 377 00:26:21,090 --> 00:26:21,991 ¡Permanece...! 378 00:26:22,392 --> 00:26:24,091 - ¿El angelito? - No, todo. 379 00:26:24,692 --> 00:26:27,092 Incluso después de siglos y siglos... 380 00:26:28,694 --> 00:26:30,393 ¿Quién verá todo esto? 381 00:26:31,894 --> 00:26:35,494 - ¿Quién mira jamás arriba, en lo oscuro? - Justamente. No sirve. 382 00:26:36,794 --> 00:26:38,395 ¡No, no, no...! 383 00:26:39,696 --> 00:26:43,195 'Citoyen', mejor vamos que ya perdimos mucho tiempo. 384 00:26:43,697 --> 00:26:44,697 ¡Vamos! 385 00:26:44,898 --> 00:26:49,098 Ciudadano, el arte no es arte si no canta la pasión del pueblo. 386 00:26:50,198 --> 00:26:51,398 - El sacristán... - ¿Eh...? 387 00:26:51,799 --> 00:26:52,899 ¡Escóndase! 388 00:26:53,900 --> 00:26:56,999 - ¿Escuchó la noticia, Caballero? - No. ¿Qué ha sucedido? 389 00:26:57,400 --> 00:27:00,222 Una recompensa de 1000 monedas por la cabeza de Angelotti... 390 00:27:00,302 --> 00:27:03,001 ...y la pena de muerte para quien lo ayude. 391 00:27:04,003 --> 00:27:05,203 Y... lo mínimo. 392 00:27:06,204 --> 00:27:07,125 Incluso es poco 393 00:27:07,205 --> 00:27:09,925 El Barón Scarpia ha salido de patrulla personalmente. 394 00:27:10,005 --> 00:27:12,905 ¡Para que se incomode el propio Jefe de la Alta Policía Romana...! 395 00:27:13,006 --> 00:27:14,106 ¡Vaya lío...! 396 00:27:18,107 --> 00:27:19,106 Vámonos. 397 00:27:30,507 --> 00:27:33,807 - ¿A dónde va, hermana? - A dar gracias al Señor. 398 00:27:34,707 --> 00:27:35,707 ¡Todavía...! 399 00:27:38,809 --> 00:27:39,709 Vamos. 400 00:27:45,510 --> 00:27:52,409 Has hecho el cielo, has hecho el mar... 401 00:27:53,609 --> 00:27:59,909 ...cuando te parezca, escúchame. 402 00:28:01,811 --> 00:28:08,531 Haciendo la tierra, has adivinado... 403 00:28:08,911 --> 00:28:15,910 ¿Quién ha acertado mejor que tú? 404 00:28:17,312 --> 00:28:24,211 Has hecho bien todo lo creado... 405 00:28:25,412 --> 00:28:28,812 te equivocaste... 406 00:28:29,113 --> 00:28:35,633 ...sólo conmigo, sólo conmigo, sólo conmigo... 407 00:28:35,713 --> 00:28:40,513 ¡Sólo conmigo sólo conmigo...! 408 00:28:58,913 --> 00:29:05,813 Aquí no se explica, Señor Dios... 409 00:29:06,914 --> 00:29:13,814 ...que sólo yo debo pagar. 410 00:29:14,715 --> 00:29:17,814 ¿Qué te ocurrió...? 411 00:29:18,816 --> 00:29:21,815 te distrajiste... 412 00:29:22,616 --> 00:29:28,916 ¿o es que estabas cansado de trabajar? 413 00:29:30,517 --> 00:29:33,838 No había obligación... 414 00:29:33,918 --> 00:29:37,918 No te hubieras molestado... 415 00:29:38,118 --> 00:29:41,239 Si no tenías ganas... 416 00:29:41,319 --> 00:29:44,839 mejor dejarlo así... 417 00:29:45,019 --> 00:29:51,919 dejarlo así, dejarlo así, dejarlo así, dejarlo así... 418 00:29:53,120 --> 00:29:58,919 Rezos de gentío. Confusas voces inatendidas en el Cielo. 419 00:29:59,920 --> 00:30:02,720 El Omnipotente ama los solistas. 420 00:30:11,620 --> 00:30:12,520 ¿Y...? 421 00:30:12,621 --> 00:30:14,941 No hay nadie. La Capilla está vacía, Sr. Barón. 422 00:30:15,021 --> 00:30:16,821 - Nadie. Sin rastros. - Pero, ¿cómo? 423 00:30:27,022 --> 00:30:29,021 ¿Y esto? 424 00:30:30,222 --> 00:30:31,723 ¡Siempre avispados! 425 00:30:34,223 --> 00:30:36,523 - ¿No es el emblema de los Attavanti? - Sí, Sr. Barón. 426 00:30:38,524 --> 00:30:39,924 ¿Igual a este? 427 00:30:40,924 --> 00:30:42,325 Idéntico, Sr. Barón. 428 00:30:42,926 --> 00:30:45,847 De lo que se deduce que Angelotti pasó aquí la noche... 429 00:30:45,927 --> 00:30:47,627 ...vestido con las ropas de su hermana. 430 00:30:48,027 --> 00:30:50,248 Coincide con la confesión del guarda 431 00:30:50,328 --> 00:30:52,149 Está visto que es bueno torturar a la gente. 432 00:30:52,229 --> 00:30:55,130 - ¿Es usted, Sacristán? - Sí, Excelencia. 433 00:30:55,231 --> 00:30:57,531 ¿Quién queda aquí a la tarde durante la clausura? 434 00:30:57,632 --> 00:31:00,231 - Yo... debería. Pero... - ¿Pero? 435 00:31:01,032 --> 00:31:04,433 Pero, soy viejo, Excelencia. Después de comer me viene sueño. 436 00:31:05,234 --> 00:31:09,055 Además, el pintor no quiere. En general, prefiere estar solo. 437 00:31:09,135 --> 00:31:11,535 - Cuál pintor. - El Caballero Cavaradossi. 438 00:31:11,736 --> 00:31:13,356 Cavaradossi, Mario, hijo de Nicola. 439 00:31:13,436 --> 00:31:16,557 Pintor de charco, poco Dios, mucho arte, de mente enferma. 440 00:31:16,637 --> 00:31:17,837 Sí, lo sabemos, lo sabemos. 441 00:31:18,838 --> 00:31:22,338 Por poco lo encuentra. Estuvo hasta hace un rato. 442 00:31:22,939 --> 00:31:26,459 Ud. dijo que el pintor quiere estar solo. 443 00:31:26,539 --> 00:31:29,840 - ¿Eso es siempre o sólo hoy? - Siempre, porque... 444 00:31:32,040 --> 00:31:34,462 No... ahora no sé si es indiscreto decirlo... 445 00:31:34,542 --> 00:31:38,841 ...pero, de madrugada, viene a verlo una señora. 446 00:31:39,042 --> 00:31:42,742 - De hecho, hoy también vino. - ¿Cómo lo sabe? 447 00:31:43,043 --> 00:31:44,942 Por las flores a la Virgen. 448 00:31:45,943 --> 00:31:48,544 Antes no estaban, ahora sí. 449 00:31:49,144 --> 00:31:52,165 Será amiga de Belcebú, Excelencia, pero es mujer... 450 00:31:52,245 --> 00:31:54,566 ...de unos sentimientos elevadísimos. 451 00:31:54,646 --> 00:31:56,646 ¡Mujer de la Iglesia! 452 00:31:56,946 --> 00:31:57,946 ¡Tosca...! 453 00:31:59,448 --> 00:32:00,569 Veo que ya lo sabe. 454 00:32:00,649 --> 00:32:04,449 - Ni que lo diga. - Al Barón no se le escapa nada. 455 00:32:04,550 --> 00:32:10,449 Tosca, notoriamente fiel a la Iglesia, no puede sospecharse de traición. 456 00:32:11,650 --> 00:32:14,050 De todos modos, también la vigilaremos. 457 00:32:15,352 --> 00:32:18,751 Nunca se puede estar seguro de nadie. 458 00:32:30,851 --> 00:32:32,672 Si sois inocentes Si hombres de bien... 459 00:32:32,752 --> 00:32:36,272 Si sois cristianos, leales al soberano, incluso creyentes 460 00:32:36,352 --> 00:32:38,853 y también devotos, ¡tiemblen lo mismo! 461 00:32:39,754 --> 00:32:41,254 ¡Cáguense encima! 462 00:32:42,354 --> 00:32:44,176 - ¡Si somos inocentes! - ¡Fieles al altar! 463 00:32:44,256 --> 00:32:46,477 ¡Tiemblen lo mismo! ¡Cáguense encima! 464 00:32:46,557 --> 00:32:48,956 Temblamos lo mismo y nos cagamos encima. 465 00:32:51,957 --> 00:32:54,078 Siempre hay alguien que atenta contra la paz... 466 00:32:54,158 --> 00:32:56,378 que sopla en el fuego y aviva las brasas... 467 00:32:56,458 --> 00:32:58,879 Que atenta contra la paz Que aviva las brasas 468 00:32:58,959 --> 00:33:00,980 ¡Tiemblen lo mismo y cáguense encima! 469 00:33:01,060 --> 00:33:03,361 Temblamos lo mismo y nos cagamos encima. 470 00:33:06,962 --> 00:33:08,782 El pueblo es veleta, cambia de caballo. 471 00:33:08,862 --> 00:33:11,183 Hoy te honra, mañana te destroza. 472 00:33:11,263 --> 00:33:13,184 Hoy lo honro, tú cambias la cara. 473 00:33:13,264 --> 00:33:15,485 Tu atentas contra la paz Tú avivas las brasas 474 00:33:15,565 --> 00:33:17,786 ¡Tiemblen lo mismo! ¡Cáguense encima! 475 00:33:17,866 --> 00:33:20,066 Temblamos lo mismo y nos cagamos encima. 476 00:33:23,566 --> 00:33:25,487 Para quien tiene el poder Para quien lo detiene 477 00:33:25,567 --> 00:33:27,888 Nadie es inocente. Ninguno es de bien. 478 00:33:27,968 --> 00:33:29,889 Ni tú eres inocente, Ni tú eres de bien. 479 00:33:29,969 --> 00:33:32,470 ¡Tiemblen lo mismo y cáguense encima...! 480 00:33:36,570 --> 00:33:37,670 Temblamos encima. 481 00:33:38,871 --> 00:33:39,970 Cagamos lo mismo. 482 00:33:48,371 --> 00:33:50,472 Cuidado con el charco, bella damisela. 483 00:33:54,972 --> 00:33:56,972 - ¿Es esta la casita? - ¡Shhh...! 484 00:33:57,473 --> 00:34:02,394 Mira las ramas, debería podarlas. Pero sólo vengo los días de asuntillo. 485 00:34:02,474 --> 00:34:03,595 Pero, discúlpeme... 486 00:34:03,675 --> 00:34:06,174 ...tiene una casa en Piazza di Spagna. ¿Por qué viene aquí? 487 00:34:06,375 --> 00:34:09,975 Me parece incomodísimo. ¿O eres un vampiro? 488 00:34:10,976 --> 00:34:12,096 Esta es la puerta. 489 00:34:12,176 --> 00:34:14,776 No lo comprendo. Además, ¿no es más cerca Piazza di Spagna? 490 00:34:16,678 --> 00:34:18,591 Allí, Tosca no se inspira para hacer el amor 491 00:34:18,672 --> 00:34:20,158 Dice que es demasiado hermosa. 492 00:34:20,579 --> 00:34:21,680 Se bloquea... 493 00:34:21,880 --> 00:34:24,680 No lo parece, pero es una mujer muy apasionada... 494 00:34:25,181 --> 00:34:26,281 ¡Amor y muerte! 495 00:34:26,782 --> 00:34:28,182 Es una mística sensual. 496 00:34:30,283 --> 00:34:31,682 Aquí se desinhibe. 497 00:34:32,484 --> 00:34:35,805 - Yo continúo sin entender. - Usted es un racionalista... 498 00:34:35,885 --> 00:34:40,084 ...un espíritu iluminado. No puede comprender... ¡las pasiones...! 499 00:34:41,886 --> 00:34:44,885 Porque yo las controlo Las domino. 500 00:34:56,585 --> 00:34:58,707 Marat... El amigo del pueblo. 501 00:34:58,787 --> 00:35:01,886 Me lo ha regalado David. David... el pintor. 502 00:35:02,687 --> 00:35:04,587 En París trabajé en su atelier. 503 00:35:07,988 --> 00:35:11,187 Un poco superado, pero... 504 00:35:13,989 --> 00:35:15,389 Feo final... ¿eh? 505 00:35:17,889 --> 00:35:20,490 - ¿Qué hace Ud. aquí en Roma? - ¿Cuándo? 506 00:35:20,790 --> 00:35:23,790 Cuando era una República valía la pena sacrificarse 507 00:35:24,891 --> 00:35:25,791 ¡Yo también estaría! 508 00:35:26,292 --> 00:35:28,992 Pero estuve en Nápoles, donde había otras batallas... 509 00:35:29,792 --> 00:35:32,992 Intentaba llegar a la Génova sitiada cuando me agarraron. 510 00:35:33,294 --> 00:35:34,594 Me arrestaron. 511 00:35:35,094 --> 00:35:37,794 Siempre combatí. ¡Semper! 512 00:35:40,095 --> 00:35:41,494 ¡Yo también combato! 513 00:35:43,296 --> 00:35:45,217 - ¿Y cómo? - Desde adentro. 514 00:35:45,297 --> 00:35:47,697 ¡Deje de joder...! ¡Desde adentro...! ¡Ja! 515 00:35:49,098 --> 00:35:51,819 ¡Dibujando madonas! ¿Eso le enseñaron en Francia? 516 00:35:51,899 --> 00:35:54,785 ¡Eh...! ¡Que aquí están los curas. ¿Qué comisión van a darme? 517 00:35:54,866 --> 00:35:56,802 ¡Ahh...! Conque trabaja para los curas, 518 00:35:56,883 --> 00:35:58,821 con casa en Piazza di Spagna, amante famosa... 519 00:35:58,901 --> 00:36:01,721 ...casa de campo y, en una de esas, ¡hasta tenga dinero en Suiza...! 520 00:36:01,801 --> 00:36:03,722 Se equivoca. Yo lucho una batalla desesperada. 521 00:36:03,802 --> 00:36:05,223 Pero con el cerebro, con el arte. 522 00:36:05,303 --> 00:36:09,403 En el trasfondo de un lienzo religioso, ¿qué cree que pongo? 523 00:36:10,403 --> 00:36:13,104 - De contrabando, ¿que pongo? - ¿Qué pone? 524 00:36:21,804 --> 00:36:23,004 Ya le hago ver. 525 00:36:29,304 --> 00:36:30,905 A mí, este ya me ha roto las pelotas. 526 00:36:36,005 --> 00:36:36,906 Vamos... 527 00:36:39,006 --> 00:36:40,205 ¿Qué es esto? 528 00:36:43,107 --> 00:36:45,907 - Santa Teresa, ¡qué va a ser! - ¡Exacto! ¿Y luego? 529 00:36:46,807 --> 00:36:48,108 ¿Qué representa? 530 00:36:49,509 --> 00:36:50,809 ¿El éxtasis? 531 00:36:51,110 --> 00:36:52,010 ¡Suficiente! 532 00:36:53,110 --> 00:36:54,510 Entonces, usted no sabe leer. 533 00:36:57,612 --> 00:37:00,011 O no le llega el mensaje. ¿No le llega? 534 00:37:00,312 --> 00:37:03,934 Ciudadano, ¿por qué no agarra un fusil y va detrás de Bonaparte? 535 00:37:04,014 --> 00:37:07,812 ¿Le salvo la vida, arriesgo el pellejo y me hace un proceso? 536 00:37:09,614 --> 00:37:13,313 Sí, discúlpeme. Cada uno libra su batalla a su manera. 537 00:37:13,514 --> 00:37:16,414 ¿Quién puede decir qué está bien y qué está mal? 538 00:37:28,615 --> 00:37:32,414 Mañana intentaré llegar a Civitavecchia para salir a Francia. 539 00:37:40,915 --> 00:37:41,815 Téngalo... 540 00:37:42,016 --> 00:37:42,916 Sí... 541 00:37:43,316 --> 00:37:44,617 Quédeselo como recuerdo mío. 542 00:37:50,117 --> 00:37:51,317 - Está roto. - Sí. 543 00:37:56,317 --> 00:37:59,039 - Eso no importa. - Era de Antonio Gabrielli... 544 00:37:59,119 --> 00:38:03,039 ...quien en Castel Del'Lobo, rechazando la venda gritó al pelotón que le apuntaba... 545 00:38:03,119 --> 00:38:05,719 ¡Soldados, sois hijos de pueblo como yo...! 546 00:38:05,820 --> 00:38:07,920 - ¿No les tiembla la mano? - ¡Y les tembló! 547 00:38:09,621 --> 00:38:10,521 Y, no... 548 00:38:11,323 --> 00:38:14,909 Pero el nombre de Antonio Gabrielli está entre los mártires de la revolución... 549 00:38:14,990 --> 00:38:17,903 Vencido en el patíbulo, sí. ¡Pero vencedor ante la Historia! 550 00:38:18,324 --> 00:38:22,223 Yo quisiera vencer ante la Historia sin ser vencido en el patíbulo. 551 00:38:22,724 --> 00:38:24,124 - ¿Se puede? - No. 552 00:38:26,426 --> 00:38:28,125 Eso es todo lo que quería saber. 553 00:38:36,126 --> 00:38:37,226 Sólo eso. 554 00:38:54,025 --> 00:38:58,626 No basta ser chupacirios. No basta ser Barón. 555 00:38:59,227 --> 00:39:03,748 Se nace policía. Hace falta la vocación. 556 00:39:03,828 --> 00:39:08,027 ¿Quién puede saber qué carajo hay dentro... 557 00:39:08,828 --> 00:39:15,528 ...del corazón de un diligente funcionario de la alta policía? 558 00:39:25,529 --> 00:39:29,928 Soy un hombre influyente, pero cumplo con mi deber. 559 00:39:30,029 --> 00:39:34,850 Soy siervo del Papado, y tengo temor de Dios... 560 00:39:34,930 --> 00:39:39,429 ¿Quién puede saber qué carajo hay dentro... 561 00:39:39,730 --> 00:39:46,630 ...del corazón de un diligente funcionario de la alta policía? 562 00:39:54,231 --> 00:39:58,451 Me gusta la tortura, de verdugo me desvarío... 563 00:39:58,531 --> 00:40:03,331 Desde criatura, he sido sanguinario. 564 00:40:03,432 --> 00:40:08,053 ¿Quién puede saber qué carajo hay dentro... 565 00:40:08,133 --> 00:40:15,133 ...del corazón de un diligente funcionario de la alta policía? 566 00:40:15,333 --> 00:40:19,734 ¿Quién puede saber qué carajo hay dentro... 567 00:40:19,935 --> 00:40:26,934 ...del corazón de un diligente funcionario de la alta policía? 568 00:40:43,434 --> 00:40:45,434 - ¿Entonces? - Con permiso. 569 00:40:48,736 --> 00:40:51,355 Hemos requisado la casa de Cavaradossi en Piazza di Spagna. 570 00:40:51,435 --> 00:40:53,756 - No encontramos nada. - Al pintor no se lo ha visto. 571 00:40:53,836 --> 00:40:56,157 - Se ha hecho paloma... - ¿O sea? 572 00:40:56,237 --> 00:40:57,358 Se ha escapado... 573 00:40:57,438 --> 00:41:00,238 ¿Pensaron que llevaría a Angelotti a su casa? 574 00:41:00,640 --> 00:41:03,160 A esta altura, Excelencia. no sabemos qué pensar. 575 00:41:03,240 --> 00:41:06,762 - Lo que pensamos es que... - Absteneos de pensar... 576 00:41:06,842 --> 00:41:08,962 El portero dice que muchas noches no vuelve. 577 00:41:09,042 --> 00:41:10,941 La mayoría de las noches las pasa en blanco. 578 00:41:11,143 --> 00:41:12,364 Quizás fue a casa de Tosca. 579 00:41:12,444 --> 00:41:16,564 - ¿Cuál casa? Tosca vive con las monjas. - ¿Tendrá otra casa? 580 00:41:16,644 --> 00:41:18,344 ¡Justamente...! 581 00:41:20,345 --> 00:41:23,145 ¡Claro! La zorra no tiene una sola madriguera. 582 00:41:23,846 --> 00:41:24,767 ¿Y Tosca? 583 00:41:24,847 --> 00:41:26,868 Fue a ensayar el recital de esta noche. 584 00:41:26,948 --> 00:41:31,147 La disfrutamos en primicia escondidos detrás de un árbol. 585 00:41:33,549 --> 00:41:36,061 En cambio, la marquesa de Attavanti está en Frascati. 586 00:41:36,142 --> 00:41:37,629 Lo sé. Hablé con el esposo. 587 00:41:38,851 --> 00:41:40,971 Pensé que habría ido al baile... 588 00:41:41,051 --> 00:41:45,651 ...para desviar sospechas. Es evidente que debe sentirse muy fuerte. 589 00:41:47,051 --> 00:41:49,973 Pero, Excelencia, ¿Ud. cree que Tosca está al corriente? 590 00:41:50,053 --> 00:41:51,373 Tosca es de los nuestros. 591 00:41:51,453 --> 00:41:53,574 ¡Tosca no es nada! 592 00:41:53,654 --> 00:41:55,976 Pero Cavaradossi es demasiado inteligente... 593 00:41:56,056 --> 00:42:00,054 ...para confiar un secreto a una mujer enamorada. 594 00:42:01,155 --> 00:42:03,456 Sin embargo, justamente el amor lo perderá. 595 00:42:04,857 --> 00:42:06,456 Tosca es la pista. 596 00:42:07,758 --> 00:42:10,757 Tosca es la pista roja... 597 00:42:11,059 --> 00:42:15,359 ...que nos conducirá hasta Angelotti. 598 00:42:23,359 --> 00:42:26,080 Generalmente la etiqueta establece que la Reina llega última. 599 00:42:26,160 --> 00:42:29,681 Por Gracia de Dios, soy Reina de las dos Sicilias, de Jerusalén, 600 00:42:29,761 --> 00:42:31,981 Duquesa de Parma, Piacenza y Castro... 601 00:42:32,061 --> 00:42:34,061 ...Princesa hereditaria de Toscana... 602 00:42:34,563 --> 00:42:38,182 - Y esta Tosca, ¿qué reina es? - Si no es reina. 603 00:42:38,262 --> 00:42:41,263 - ¿Por qué no ha llegado? - Debe disculparla, Majestad. 604 00:42:41,464 --> 00:42:47,264 Fue a ensayar una cosita que escribió el maestro Paisiello en Vº honor. 605 00:42:47,765 --> 00:42:52,164 Para celebrar la victoria de las tropas imperiales sobre Bonaparte. 606 00:42:55,665 --> 00:42:59,186 A propósito, Eminencia, Paisiello, durante la pasada anarquía... 607 00:42:59,266 --> 00:43:03,266 ...¿no compuso una cantata para celebrar el adviento de la República Napolitana? 608 00:43:03,368 --> 00:43:07,967 ¿Y Vncenzo Montino no escribió "Bella Italia, amadas orillas" 609 00:43:08,367 --> 00:43:10,588 ¡Son artistas! ¿Vamos a tomarlos en serio? 610 00:43:10,668 --> 00:43:11,968 - No. - Eso digo. 611 00:43:12,669 --> 00:43:16,370 Ya que Angelotti ha escapado, ahorquemos a Paisiello en su lugar. 612 00:43:17,370 --> 00:43:19,970 Es que ya se ahorcaron a demasiados... 613 00:43:20,271 --> 00:43:23,191 Sólo en Nápoles ahorcaron a 120 exponentes... 614 00:43:23,271 --> 00:43:25,671 ...del pensamiento iluminado. 615 00:43:26,372 --> 00:43:28,271 Comprendo la venganza, pero aquí... 616 00:43:28,352 --> 00:43:31,253 ...ya estaríamos rayando en el genocidio, ¿verdad? 617 00:43:33,475 --> 00:43:35,894 ¿Qué está esperando para hacer santa a mi hermana? 618 00:43:35,974 --> 00:43:39,675 No es suficiente haber sido guillotinada por los jacobinos. 619 00:43:39,976 --> 00:43:43,196 Con todo respeto, María Antonieta de Francia no era ninguna Juana de Arco. 620 00:43:43,276 --> 00:43:45,477 - Siempre que lo permita, ¿sí? - No. 621 00:43:46,478 --> 00:43:49,177 Si no estuviera yo para honrar tu memoria... 622 00:43:50,678 --> 00:43:52,178 ¡Dale un beso a la tía...! 623 00:43:52,879 --> 00:43:54,980 ¿Y el Barón Scarpia? ¿También él ha ido a cantar? 624 00:43:55,180 --> 00:43:59,201 No creo. Es más, deberíamos ser optimistas. 625 00:43:59,281 --> 00:44:01,281 ...por el hecho de que no esté aquí. 626 00:44:01,681 --> 00:44:04,203 No querría equivocarme, pero tengo la impresión... 627 00:44:04,283 --> 00:44:05,583 ...¡que no me falla nunca...!, 628 00:44:06,383 --> 00:44:09,883 que para esta hora ya debe estar con la presa en su boca. 629 00:44:17,184 --> 00:44:18,284 ¡Ay, Dios, la muerte! 630 00:44:18,985 --> 00:44:20,285 ¿Quién es? 631 00:44:22,486 --> 00:44:24,285 ¡Barón mío, casi me da algo al corazón! 632 00:44:24,887 --> 00:44:28,607 ¿Quedamos en que pasaba por mí? Me habría puesto una máscara. 633 00:44:28,687 --> 00:44:30,287 No. Pasaba casualmente por aquí. 634 00:44:30,488 --> 00:44:32,289 Ud. siempre pasa casualmente. 635 00:44:34,289 --> 00:44:38,089 Pondremos también este luto en la cuenta de Bonaparte. 636 00:44:39,190 --> 00:44:41,189 - ¡Pobre Papa! - ¿Vamos? 637 00:44:42,991 --> 00:44:47,311 ¿Sabe que podría esposarle las manitas y encerrarla en Castel Sant'Angelo? 638 00:44:47,391 --> 00:44:51,392 - ¿Y el motivo de gracia? - Sedición e incitación a la revuelta. 639 00:44:52,493 --> 00:44:55,292 ¿La fiesta no comienza y ya está ebrio, Barón? 640 00:44:58,193 --> 00:45:00,892 - Tengo muchos otros. - Rubíes, diamantes y zafiros. 641 00:45:01,194 --> 00:45:03,194 - Una baratija. - ¡El tricolor...! 642 00:45:03,595 --> 00:45:05,015 ¡Oh...! ¡Es verdad! 643 00:45:05,095 --> 00:45:07,495 ¡Si lo ve la Reina! Mejor lo tiro. 644 00:45:08,497 --> 00:45:13,516 No, cálmese. Su devoción es notoria, desafortunadamente. 645 00:45:13,596 --> 00:45:15,597 ¿Por qué desafortunadamente? 646 00:45:16,098 --> 00:45:20,818 Si no fuera por eso, podría tenerla prisionera en una celda. 647 00:45:20,898 --> 00:45:22,420 Quizá en una celda de aislamiento... 648 00:45:22,500 --> 00:45:23,421 ¿Por qué no? 649 00:45:23,501 --> 00:45:25,000 ¿Y me torturaría? 650 00:45:25,601 --> 00:45:29,601 Sepa que a las mujeres no les disgusta la violencia. 651 00:45:30,003 --> 00:45:32,402 Depende de quien la ejerce y a quien frecuentan. 652 00:45:32,503 --> 00:45:35,803 En cambio Ud. frecuenta iglesias. Santa Inés... 653 00:45:36,203 --> 00:45:39,303 - ¡Ah, me espía! - ¿Tanto le gusta ese francés? 654 00:45:39,605 --> 00:45:42,105 No es francés, es romano. Incluso un poco brutito... 655 00:45:42,505 --> 00:45:46,005 - Pero, Barón mío, ¡en el amor! - No. Digo francés de opinión. 656 00:45:46,406 --> 00:45:50,606 Por ejemplo, sabemos que no comulga nunca, ni siquiera en Pascua. 657 00:45:50,706 --> 00:45:53,907 - No, el año pasado en Pascua, creo... - No... no... 658 00:45:54,708 --> 00:45:58,507 ¿Sabe cómo es el dicho? Ateo en la religión, ateo en el amor. 659 00:45:58,809 --> 00:46:02,330 - No me fiaría de él. - ¿Sabe algo concreto? 660 00:46:02,410 --> 00:46:05,609 No. Se trata sólo de escepticismo profesional. 661 00:46:05,810 --> 00:46:08,532 - Cavaradossi la ama. - Eso espero. 662 00:46:08,612 --> 00:46:12,211 Estaría loco, si no. ¡Con una mujer como usted! 663 00:46:12,511 --> 00:46:13,611 ¿Usted cree? 664 00:46:14,013 --> 00:46:15,734 Entonces, ya que está tan segura de él... 665 00:46:15,814 --> 00:46:20,314 ...creo que puedo permitirme devolver este abanico. 666 00:46:21,014 --> 00:46:23,514 - Tenga. - Gracias. 667 00:46:24,515 --> 00:46:27,415 Lo encontré esta tarde, ¿sabe? 668 00:46:28,016 --> 00:46:31,137 Estando por casualidad en Santa Inés. 669 00:46:31,217 --> 00:46:32,716 Usted siempre anda por casualidad... 670 00:46:34,718 --> 00:46:37,617 Cavaradossi no estaba. Se había ido. 671 00:46:37,818 --> 00:46:38,818 ¿Qué hora era? 672 00:46:40,520 --> 00:46:42,119 Inmediatamente después del atardecer. 673 00:46:48,120 --> 00:46:50,919 Me dijo que se quedaría a trabajar toda la noche. 674 00:46:51,920 --> 00:46:53,121 ¡Esto no es mío! 675 00:46:54,921 --> 00:46:57,121 ¿Quién es Yago comparado conmigo? 676 00:46:59,622 --> 00:47:01,122 Este abanico no es mío 677 00:47:02,423 --> 00:47:04,623 - ¿Cómo que no es vuestro? - ¡Este abanico no es mío! 678 00:47:06,125 --> 00:47:08,044 ¡Virgen Santa, qué he hecho! ¡Qué embrollo! 679 00:47:08,124 --> 00:47:09,945 ¡Mire el reborde! ¡Tiene un emblema! 680 00:47:10,025 --> 00:47:10,947 Déjeme ver. 681 00:47:11,027 --> 00:47:15,328 ¡Es el escudo de los Attavanti...! - Sí, no me había dado cuenta. ¡Extraño! 682 00:47:15,409 --> 00:47:18,408 Entonces, volvió la zorra. ¡Volvió a la iglesia! 683 00:47:18,828 --> 00:47:24,128 ¡Igual que ayer! ¡Ah... por eso Mario quería que me fuera! 684 00:47:24,829 --> 00:47:27,128 ¡Por eso...! ¡Ahora comprendo! 685 00:47:27,630 --> 00:47:28,930 También yo 686 00:47:31,431 --> 00:47:36,030 ¡Sed de venganza desde el fondo de mi desvelo! 687 00:47:36,431 --> 00:47:39,231 ¡Amor, renuncia a tu trono en mi corazón! 688 00:47:41,932 --> 00:47:44,232 ¡El pecho se me llena de serpientes...! 689 00:47:44,634 --> 00:47:45,933 Mario, yo a vos te mato. 690 00:47:49,933 --> 00:47:51,434 No puedo hacerlo... 691 00:47:52,434 --> 00:47:56,055 - Los mataré a ambos. - Cálmese, le ruego. 692 00:47:56,135 --> 00:47:57,636 ¡Me estalla el corazón! 693 00:47:58,836 --> 00:48:00,157 ¿Qué hago? ¿Me tiro al río? 694 00:48:00,237 --> 00:48:03,137 Si todos los que sufren por amor se arrojaran al río... 695 00:48:03,238 --> 00:48:04,838 ...el Tíber se saldría de curso. 696 00:48:04,940 --> 00:48:05,938 ¡No me toque! 697 00:48:06,040 --> 00:48:08,361 ¿Quién le asegura que este abanico sea de la Marquesa? 698 00:48:08,441 --> 00:48:11,041 - ¡Iré a la fiesta y ya verá! - ¿Y qué dirá la Reina? 699 00:48:11,142 --> 00:48:13,662 ¡La Reina es flor de puta! ¡La Reina me comprenderá! 700 00:48:13,742 --> 00:48:16,743 La Marquesa no irá a la fiesta. Está en su casa de Frascati. 701 00:48:16,944 --> 00:48:21,943 ¿Así que en Frascati, eh? ¡Yo sé dónde encontrarla! 702 00:48:22,244 --> 00:48:25,544 ¡Vamos, fustiga el caballo! ¡A toda velocidad! 703 00:48:27,344 --> 00:48:29,945 ¡Adiós, Barón! Tosca no canta más. 704 00:48:30,646 --> 00:48:36,545 ¡Ah, Tosca! ¡En tu corazón está emboscado Scarpia...! 705 00:48:40,546 --> 00:48:42,546 Ahora sólo hay que seguirla. 706 00:49:17,245 --> 00:49:19,966 ¡Llega un correo! ¡Un correo militar! 707 00:49:20,046 --> 00:49:21,146 ¿De dónde viene, Capitán? 708 00:49:22,147 --> 00:49:24,547 Un húsar de la muerte. ¡Fea señal! 709 00:49:25,047 --> 00:49:27,147 ¡Aquí no se puede estar un poco tranquilo! 710 00:49:28,049 --> 00:49:30,848 ¡Vamos, vamos! ¡Que puede haber noticias importantes! 711 00:49:31,149 --> 00:49:33,349 - ¡Capitán, Capitán...! - No se meta usted. 712 00:49:39,150 --> 00:49:41,649 ¡Majestad! ¡Vengo del campo de Marengo! 713 00:49:41,750 --> 00:49:44,872 - Mi valiente, por favor siéntese. - Prefiero morir de pie... 714 00:49:44,952 --> 00:49:48,151 ...porque me dieron un caballo que tenía joroba. 715 00:49:48,252 --> 00:49:50,452 - ¿Y entonces? - Una fea noticia. 716 00:49:50,653 --> 00:49:52,553 Estuvimos equivocado. Perdimos. 717 00:49:52,854 --> 00:49:53,754 ¿Cómo? 718 00:49:53,855 --> 00:49:59,955 Al principio, íbamos venciendo. Cuando, de pronto, en un momento... 719 00:50:00,457 --> 00:50:04,156 ¿Quién aparece? ¡Desaix, con la caballería francesa de refuerzo! 720 00:50:04,556 --> 00:50:08,978 Y Bonaparte les pregunta, ¿estas son horas de llegar? 721 00:50:09,058 --> 00:50:10,357 ¡Mariscal, ya perdimos! 722 00:50:10,858 --> 00:50:11,758 ¡En efecto! 723 00:50:11,859 --> 00:50:15,079 Desaix mira alrededor y ve todos los muertos... 724 00:50:15,159 --> 00:50:19,560 ...los cañones dados vuelta, las banderas desgarradas... 725 00:50:19,861 --> 00:50:21,982 - ¿Y entonces? - Entonces dijo: 726 00:50:22,062 --> 00:50:24,462 "Efectivamente, perdimos una batalla". 727 00:50:24,762 --> 00:50:27,383 - Adelante, prosiga. - Se vuelve, mira el reloj... 728 00:50:27,463 --> 00:50:29,163 ...y dice la frase histórica: 729 00:50:29,964 --> 00:50:34,384 "¡Ah, pero son sólo las tres! Hay tiempo suficiente para vencer otra". 730 00:50:34,464 --> 00:50:36,865 - ¡Y así fue...! - ¿Cómo que así...? 731 00:50:36,966 --> 00:50:39,165 En resumen, mi querida Majestad... 732 00:50:39,466 --> 00:50:41,566 ¡...que nos hicieron bosta! 733 00:50:42,967 --> 00:50:43,868 ¿Cómo? 734 00:50:44,569 --> 00:50:45,768 En suma... eh... 735 00:50:56,269 --> 00:50:57,569 ¡Majestad! 736 00:51:00,269 --> 00:51:03,770 ¿Pero qué has hecho, Padre Eterno, este 14 de junio? 737 00:51:04,071 --> 00:51:07,291 ¿Hacia dónde Vos miraste, si en Marengo Bonaparte... 738 00:51:07,371 --> 00:51:08,993 ...ha ganado de buen cuño...? 739 00:51:09,073 --> 00:51:14,872 ¡Un Ave, un Pater, un Gloria, no harán cambiar la Historia! 740 00:51:16,273 --> 00:51:19,372 Sólo el Omnipotente puede saber qué te toca. 741 00:51:20,473 --> 00:51:24,793 ...y un prelado inteligente, ¡no debe abrir la boca...! 742 00:51:24,873 --> 00:51:26,974 ¿Qué ha sucedido? ¿Qué ha sucedido? 743 00:51:27,076 --> 00:51:28,675 ¿Qué ha sucedido? ¿Qué ha sucedido? 744 00:51:29,277 --> 00:51:32,096 Parece ahora que el Padre Eterno miraba para otro lado. 745 00:51:32,176 --> 00:51:33,677 Nos ha jodido Bonaparte. 746 00:51:34,378 --> 00:51:35,978 Nos ha jodido Bonaparte. 747 00:51:36,878 --> 00:51:38,578 Nos ha jodido... buena parte. 748 00:51:39,180 --> 00:51:46,178 ¡Un Ave, un Pater, un Gloria, no harán cambiar la Historia! 749 00:51:50,780 --> 00:51:55,580 Jóvenes, por favor, ahora basta con esta historia. 750 00:51:55,981 --> 00:51:57,880 La Reina se asusta. 751 00:51:58,182 --> 00:52:01,982 En el convento del Señor no se come siempre pasta. 752 00:52:02,582 --> 00:52:03,882 Algunas veces... 753 00:52:04,983 --> 00:52:06,884 ¡...hay polenta! 754 00:52:40,483 --> 00:52:42,682 - ¡Qué pasa! - Es Tosca. 755 00:52:42,783 --> 00:52:44,483 Sólo ella tiene las llaves. ¡Escóndase! 756 00:52:44,684 --> 00:52:47,183 ¡No puede seguir con una mujer así...! 757 00:52:57,285 --> 00:52:58,284 ¿Molesto? 758 00:53:02,485 --> 00:53:03,785 ¡Qué linda sorpresa! 759 00:53:05,787 --> 00:53:08,786 - ¿Ya terminó la fiesta? - ¿Qué haces? ¿Me besas? 760 00:53:10,187 --> 00:53:11,387 ¿No debo hacerlo? 761 00:53:15,787 --> 00:53:16,687 ¿Dónde está ella? 762 00:53:18,489 --> 00:53:19,488 ¿Dónde está? 763 00:53:20,288 --> 00:53:21,189 ¿Quién? 764 00:53:24,390 --> 00:53:25,990 La señora que estaba aquí dentro. 765 00:53:26,991 --> 00:53:28,391 De la que podría presumir que... 766 00:53:30,392 --> 00:53:32,591 ...ahora se encuentra desnuda en mi lecho. 767 00:53:36,693 --> 00:53:39,192 - Esto es suyo. - ¿Suyo de quién? 768 00:53:43,193 --> 00:53:46,193 ¡Felicitaciones! ¡Qué buena cena íntima y elegante! 769 00:53:47,194 --> 00:53:48,494 Ricota con apio... 770 00:53:50,695 --> 00:53:53,795 Jamón con aceitunas... Corderito con la lágrima... 771 00:53:54,996 --> 00:53:55,896 ¡Conmigo nunca más! 772 00:53:56,296 --> 00:53:59,417 Está bien, mostremos las cartas. El vestido es de la Marquesa... 773 00:53:59,497 --> 00:54:01,020 ¡Basta! - ¡Pero debo explicar! 774 00:54:01,101 --> 00:54:02,978 ¡Ninguna explicación vergonzante! 775 00:54:03,199 --> 00:54:04,599 Soy una mujer de mundo 776 00:54:04,899 --> 00:54:06,900 Una cantante. ¡Yo entiendo! 777 00:54:07,701 --> 00:54:10,122 ¡No! ¡Tú no entiendes! ¡No has entendido nada! 778 00:54:10,202 --> 00:54:11,301 ¿Me levantas la voz? 779 00:54:12,702 --> 00:54:14,003 ¡Nada de escenas! 780 00:54:19,803 --> 00:54:21,203 ¡Hay también un hombre desnudo? 781 00:54:22,204 --> 00:54:23,125 ¡Pero es una orgía! 782 00:54:23,205 --> 00:54:24,604 Veo que tiene una idea fija. 783 00:54:25,006 --> 00:54:27,406 Yo era quien estaba dentro del vestido de la Marquesa. 784 00:54:27,507 --> 00:54:28,407 ¿Es marica? 785 00:54:29,008 --> 00:54:30,607 Estoy bajo falsa apariencia. 786 00:54:31,808 --> 00:54:32,908 ¿No es igual? 787 00:54:33,210 --> 00:54:35,610 Y la Marquesa Attavanti es mi hermana. 788 00:54:36,910 --> 00:54:40,510 - Entonces Ud. es... - Cesare Angelotti, para servirla. 789 00:54:40,911 --> 00:54:43,631 Y este hombre hace de todo para salvarme la vida. 790 00:54:43,711 --> 00:54:46,412 Siempre que usted, con sus locuras, no se lo impida. 791 00:54:47,713 --> 00:54:48,713 ¡Mario! 792 00:54:51,713 --> 00:54:53,914 ¿Poe qué no me lo dijiste? Nunca me pones al tanto. 793 00:54:54,615 --> 00:54:57,514 La ama demasiado para involucrarla en una misión tan riesgosa. 794 00:55:00,715 --> 00:55:03,415 ¡Es cierto! ¡Hay pena de muerte para quien le ayude! 795 00:55:03,815 --> 00:55:04,716 Lo sé. 796 00:55:06,316 --> 00:55:10,717 ¿Quién es este por quien estás arriesgando la vida? 797 00:55:10,917 --> 00:55:13,717 No lo hago por él. Lo conocí esta mañana. 798 00:55:16,917 --> 00:55:18,218 Entonces, ¿por quién lo haces? 799 00:55:23,018 --> 00:55:23,919 Por la idea. 800 00:55:24,519 --> 00:55:25,419 ¡Por la idea! 801 00:55:26,021 --> 00:55:28,520 - ¿No? - La idea. 802 00:55:28,621 --> 00:55:30,421 ¡Pero, qué idea...! 803 00:55:31,722 --> 00:55:32,623 ¿Lo ves? 804 00:55:34,922 --> 00:55:36,423 ¿Ves lo que es no conocerse? 805 00:55:37,424 --> 00:55:40,344 Si me hubieras dado tiempo, si hubiéramos hablado... 806 00:55:40,424 --> 00:55:43,424 En cambio, ¡no! Apenas me ves, me saltas encima. 807 00:55:44,525 --> 00:55:46,426 ¿Y qué sabes de mí? ¿Quién soy yo? 808 00:55:47,526 --> 00:55:48,647 Tú eres mi amor... 809 00:55:48,727 --> 00:55:52,127 Sí, ¿eh? ¡Si vuelves a mencionar el amor, te golpeo en la boca! 810 00:55:52,429 --> 00:55:53,627 ¡El amor no basta! 811 00:55:53,929 --> 00:55:55,428 ¿No basta? ¿A quién? 812 00:55:55,930 --> 00:55:56,930 ¿A quién? 813 00:55:57,631 --> 00:56:02,131 El amor es todo. Es alma, vida. El amor no conoce fronteras. 814 00:56:02,232 --> 00:56:04,231 Estás con una artista. ¿Qué otra cosa quieres? 815 00:56:04,333 --> 00:56:05,433 ¡No basta! 816 00:56:06,533 --> 00:56:07,533 Me falta aquello. 817 00:56:07,734 --> 00:56:10,535 Un artista no vive en un mundo privilegiado de nubes y quimeras. 818 00:56:10,636 --> 00:56:12,136 Un artista es como todos los demás. 819 00:56:12,236 --> 00:56:14,036 Si no, ya no es más un artista. 820 00:56:14,237 --> 00:56:15,237 ¡Es un imbécil! 821 00:56:15,538 --> 00:56:16,738 ¿Tú qué eres? 822 00:56:16,839 --> 00:56:19,638 ¿Yo qué soy? No lo sé muy bien. 823 00:56:20,039 --> 00:56:23,339 Tú eres una artista, cantante. ¿Pero qué cantas? 824 00:56:24,041 --> 00:56:26,540 No sirves de nada si no cantas la pasión de los pueblos. 825 00:56:28,842 --> 00:56:29,842 ¿Qué repertorio es? 826 00:56:30,043 --> 00:56:32,542 ¿Por qué no vuelves a pastorear cabras a la montaña? 827 00:56:34,543 --> 00:56:35,743 Debí hacerlo. 828 00:56:41,744 --> 00:56:43,543 Nunca entenderás quienes somos. 829 00:56:50,345 --> 00:56:51,344 ¿Quiénes son? 830 00:56:51,445 --> 00:56:55,666 Somos los defensores del libre pensamiento... 831 00:56:55,746 --> 00:56:59,545 Ahora el cielo es negro más luego aclarará. 832 00:57:00,346 --> 00:57:02,646 ¡Viva la libertad! 833 00:57:03,647 --> 00:57:05,046 ¡Mamma, los jacobinos! 834 00:57:05,248 --> 00:57:08,669 No se mueve ni una hoja que el pueblo no lo quiera, 835 00:57:08,749 --> 00:57:12,448 Quien reina con verdugo de verdugo morirá. 836 00:57:13,449 --> 00:57:15,950 ¡Viva la libertad! 837 00:57:16,151 --> 00:57:17,750 ¡Líbranos, Señor! 838 00:57:18,551 --> 00:57:22,273 Somos tiranicidas, nos armamos con cuchillo, 839 00:57:22,353 --> 00:57:26,152 ...y desde el pedestal los vamos a voltear. 840 00:57:26,953 --> 00:57:30,853 ¡Viva la libertad! 841 00:57:31,154 --> 00:57:35,075 El hombre es quien propone pero el pueblo dispone, 842 00:57:35,155 --> 00:57:38,954 el perro tiene patrón pero el hombre no. 843 00:57:39,656 --> 00:57:43,055 ¡Viva la libertad! 844 00:57:43,856 --> 00:57:46,356 ¡Viva la libertad! 845 00:57:52,157 --> 00:57:54,278 Y ahora eres toda dueña de dejarme. 846 00:57:54,358 --> 00:57:55,657 Si no compartes. 847 00:57:56,158 --> 00:57:59,258 Pero, si te dejo, ¿dónde vas? ¡Pobre criatura mía! 848 00:58:00,960 --> 00:58:06,359 - Pero te advierto, Mario. - ¿Sobre qué? 849 00:58:10,960 --> 00:58:17,859 Mi madre murió tísica Tú me harás morir de corazón partido 850 00:58:20,361 --> 00:58:26,582 ¿Qué le vas a hacer? ¡Esto es el amor! 851 00:58:26,762 --> 00:58:33,661 Lo sé, qué puedo hacer, esto es el amor... 852 00:58:38,362 --> 00:58:44,861 ¡Esto es el amor! 853 00:58:46,661 --> 00:58:47,561 ¡Puerca vaca! 854 00:58:47,763 --> 00:58:49,862 ¡Abrid en nombre del Papa Rey! 855 00:58:50,863 --> 00:58:54,063 ¡Menos mal! Casa de campo, aislada, segura... 856 00:58:54,265 --> 00:58:56,885 completamente rodeada de gendarmes. Debido a ti. 857 00:58:56,965 --> 00:58:58,866 - ¡Te han seguido! - ¿A mí? 858 00:59:00,066 --> 00:59:03,066 ¡Scarpia...! ¡He caído en la trampa de los celos...! 859 00:59:03,467 --> 00:59:04,868 Por eso me ha dado el abanico. 860 00:59:05,567 --> 00:59:08,068 ¡Oh, Dios! ¡Mario! Amor, tú no comprendes. 861 00:59:08,269 --> 00:59:09,569 ¡Me ha usado de guía! 862 00:59:09,770 --> 00:59:11,291 - Yo me mato. - Es mejor. 863 00:59:11,371 --> 00:59:12,370 ¡Alto! 864 00:59:14,971 --> 00:59:16,772 ¡Abrid o tumbamos la puerta! 865 00:59:17,873 --> 00:59:19,972 - Aquí hay un pasaje secreto. - ¡No me diga! 866 00:59:21,273 --> 00:59:23,673 No lo hice yo. Lo hicieron los antiguos romanos. 867 00:59:23,774 --> 00:59:24,674 ¡Levántate! 868 00:59:24,873 --> 00:59:27,574 Pasa por las catacumbas, sale a la calle. Vaya tranquilo. 869 00:59:30,175 --> 00:59:31,474 - ¿Y usted? - No piense en mí. 870 00:59:32,075 --> 00:59:34,376 ¡Ahora, adiós! Saludos a la fraternidad. 871 00:59:34,457 --> 00:59:36,756 ¡El vestido, lo dejó aquí! ¡El sombrero! 872 00:59:36,877 --> 00:59:38,577 ¡El abanico! ¡No esto para mí! 873 00:59:39,578 --> 00:59:41,578 ¡Qué embrollo mayúsculo! 874 00:59:43,380 --> 00:59:44,378 ¡Tiren abajo la puerta! 875 00:59:47,180 --> 00:59:49,680 - ¿Con quién tengo el honor? - ¿No me conoce? 876 00:59:50,480 --> 00:59:52,580 ¡Un momento!. ¿Tiene orden de requisa? 877 00:59:52,781 --> 00:59:56,102 ¿Se cree que está en París? En Roma no se usa. 878 00:59:56,182 --> 00:59:57,982 - ¿A quién busca? - A la Señora Tosca. 879 00:59:58,182 --> 01:00:00,583 ¡No, no se levante! Quería tranquilizarla. 880 01:00:01,084 --> 01:00:03,583 ¿Sabe? Ha ocurrido un tremendo equívoco. 881 01:00:03,785 --> 01:00:06,185 - La Señora creyó... - Sí, Lo sé todo. 882 01:00:06,286 --> 01:00:07,386 Buena gracia la suya. 883 01:00:08,787 --> 01:00:11,386 Espero que crea en mi absoluta buena fe. 884 01:00:11,587 --> 01:00:12,908 Tan auténtica que la he seguido. 885 01:00:12,988 --> 01:00:15,516 Le agradezco. Pero ¿quién pidió que lo haga? 886 01:00:15,597 --> 01:00:17,169 No. Es que nos equivocamos. 887 01:00:17,790 --> 01:00:21,290 En realidad, vuestro amante no estaba con la Marquesa Attavanti... 888 01:00:21,992 --> 01:00:24,554 De hecho, no ha sido probado. Su sierva, buenas noches. 889 01:00:24,635 --> 01:00:26,372 ...sino con el hermano de ella... 890 01:00:27,393 --> 01:00:29,813 El hombre escapado del Castel Sant'Angelo. 891 01:00:29,893 --> 01:00:32,093 El buscado Cesare Angelotti. 892 01:00:38,094 --> 01:00:39,394 Pintura moderna, ¿eh...? 893 01:00:39,795 --> 01:00:42,694 Excelencia... quiero hacerle notar que soy un artista. 894 01:00:43,195 --> 01:00:44,417 El artista es ajeno 895 01:00:44,497 --> 01:00:46,797 Lo dijo hoy antes, frente a Su Eminencia. 896 01:00:47,598 --> 01:00:50,597 Gozo mucho del favor de Monseñor Gobernador. 897 01:00:50,698 --> 01:00:53,999 También Yo. ¡Estamos así juntos! 898 01:00:54,599 --> 01:00:56,699 Y yo soy el de arriba... 899 01:00:56,800 --> 01:00:57,700 ¡Ah! 900 01:00:57,801 --> 01:00:59,801 ¡Requisen la casa! 901 01:01:03,002 --> 01:01:05,302 - Aquí hay una puerta. - Cerrada. 902 01:01:07,003 --> 01:01:08,102 ¡Tirémosla abajo! 903 01:01:39,103 --> 01:01:42,102 - ¡Madre mía, cuánta muerte! - Vamos, aquí no hay nadie. 904 01:01:50,102 --> 01:01:51,302 Aquí se desciende así. 905 01:01:53,503 --> 01:01:54,703 Más huesos de muertos. 906 01:01:55,104 --> 01:01:57,841 Quizás también huesos de amantes de los cardenales. 907 01:01:57,922 --> 01:02:00,184 Conjuros, intrigas, misterios de Roma. 908 01:02:01,205 --> 01:02:04,306 - ¡Tú quédate a vigilar. ¿Entendido? - ¡Ni que estuvieras loco! 909 01:02:13,306 --> 01:02:15,627 Nadie, Excelencia. Hemos revisado el jardín... 910 01:02:15,707 --> 01:02:18,107 ...y no hay una sola alma viva. Debe estar en la casa. 911 01:02:18,307 --> 01:02:19,307 Detengan todo. 912 01:02:28,408 --> 01:02:32,608 El ángel del castillo transformado en jacobino. 913 01:02:33,809 --> 01:02:35,909 Es flagrante delito de opinión. 914 01:02:36,510 --> 01:02:42,410 ¡Está bien! Ahora, si permiten, haremos un pequeño interrogatorio 915 01:02:42,910 --> 01:02:44,710 De acuerdo con la formalidad de oficio. 916 01:02:49,813 --> 01:02:52,712 - Tendrá algo de tiempo para dedicarme. - Todo el tiempo que quiera. 917 01:02:53,013 --> 01:02:54,013 No tengo prisa. 918 01:02:54,414 --> 01:02:55,314 Adelante. 919 01:03:04,014 --> 01:03:05,014 ¡Mario! 920 01:03:11,814 --> 01:03:13,750 ¡No! ¿Qué van a hacer? ¿Van a matarlo? 921 01:03:13,831 --> 01:03:15,736 ¡Tosca! No hagas eso. Les das el gusto. 922 01:03:15,816 --> 01:03:19,237 ¡No! Se ha equivocado. Lo lamento mucho. 923 01:03:19,317 --> 01:03:21,338 De todos modos como usted tiene tiempo, 924 01:03:21,418 --> 01:03:23,418 ...haré una pequeña pregunta a la Señora. 925 01:03:24,219 --> 01:03:28,340 Ya que imagino desea sacar a vuestro amante... 926 01:03:28,420 --> 01:03:31,920 ...de esta situación, como decir, incómoda. 927 01:03:35,920 --> 01:03:39,242 - Ella no sabe nada. - Usted debe quedar callado. 928 01:03:39,322 --> 01:03:42,742 - ¿Qué quiere saber? - ¿Dónde está Angelotti? 929 01:03:42,822 --> 01:03:44,522 ¿Quién es Angelotti? ¡Yo no lo sé! 930 01:03:49,423 --> 01:03:52,323 Debe permanecer callado. ¿No escuchó al Barón? 931 01:03:52,524 --> 01:03:55,023 - ¿Dónde está Angelotti? - ¡No lo sé! 932 01:03:55,424 --> 01:03:57,325 ¡Es verdad que no lo sé! 933 01:03:57,825 --> 01:03:58,726 ¡No...! 934 01:03:59,627 --> 01:04:04,047 ¡Maravillosa correspondencia de amorosos sentimientos! 935 01:04:04,127 --> 01:04:07,247 El giro de cuerda dado a él, le dolió a usted. 936 01:04:07,327 --> 01:04:09,049 ¡A mí no me hizo nada! ¡Aayyy...! 937 01:04:09,129 --> 01:04:12,729 - ¿Y ahora? - Ahora sí. 938 01:04:13,829 --> 01:04:16,151 - ¿Dónde está Angelotti? - ¡No, no lo torture más! 939 01:04:16,231 --> 01:04:17,731 Es usted quien lo tortura. 940 01:04:17,931 --> 01:04:19,652 Dadme la respuesta correcta, y nosotros... 941 01:04:19,732 --> 01:04:23,032 - ¡Tortúreme a mí. - ¿Para qué? ¿Qué es lo que hago? 942 01:04:25,633 --> 01:04:29,533 - ¡Atención que son unos hijos de puta! - A mí me lo dices... 943 01:04:31,934 --> 01:04:34,534 - Yo lo sé desde siempre. - Yo no lo sabía. 944 01:04:39,533 --> 01:04:44,334 - Disculpa, ¿a dónde vamos? - El Capitán fue bien claro. 945 01:04:44,635 --> 01:04:48,134 - "Debéis buscar al Señor Angelotti". - ¿Y quién es ese Angelotti? 946 01:05:00,635 --> 01:05:03,935 ¡No... no lo sé! 947 01:05:04,337 --> 01:05:06,536 ¡No! No le hagan mal. 948 01:05:12,837 --> 01:05:15,958 - ¿Ha terminado? - ¿Terminado? Aún no empiezan. 949 01:05:16,038 --> 01:05:20,437 - ¡Mario... estos te matarán! - Última vez, ¿dónde está Angelotti? 950 01:05:20,838 --> 01:05:22,038 ¡Aquí estoy! 951 01:05:23,540 --> 01:05:25,438 - ¡Alto! - No se incomoden. 952 01:05:26,040 --> 01:05:30,239 Estoy muriendo. Liberad a Cavaradossi. 953 01:05:36,040 --> 01:05:37,940 Perdonad. La he juzgado mal. 954 01:05:43,340 --> 01:05:47,541 Recordad, ciudadano. Aquí no se mueve una hoja... 955 01:05:48,242 --> 01:05:49,841 ...que el pueblo no lo quiera. 956 01:05:49,942 --> 01:05:52,643 ¡Quien bebe con verdugo...! 957 01:05:56,442 --> 01:05:58,043 ...de verdugo morirá. 958 01:05:59,744 --> 01:06:01,244 A Castel Sant'Angelo. 959 01:06:14,245 --> 01:06:15,743 Este está muerto de verdad. 960 01:06:16,445 --> 01:06:20,466 El Señor ha dado, el Señor ha tomado... 961 01:06:20,546 --> 01:06:24,445 Sea bendito en Nombre del... ¡Señor...! 962 01:06:28,646 --> 01:06:30,446 ¿Y qué hacemos? 963 01:06:31,247 --> 01:06:34,947 Es inútil hacer circular que se ha suicidado... 964 01:06:36,248 --> 01:06:38,748 No sería un ejemplo edificante. 965 01:06:39,550 --> 01:06:43,149 Por otro lado, ¿no estaba ya condenado a la horca? 966 01:06:45,950 --> 01:06:50,870 El pueblo debe saber que un reo no debe escapar jamás a la pena. 967 01:06:50,950 --> 01:06:52,751 Por ningún motivo. 968 01:06:54,551 --> 01:06:55,751 ¡Nunca! 969 01:07:36,350 --> 01:07:40,650 No les creas, Roma. 970 01:07:41,651 --> 01:07:46,050 Que te han acojonado... 971 01:07:46,852 --> 01:07:50,651 Este muerto aquí colgado... 972 01:07:52,452 --> 01:07:56,652 Ha muerto suicidado. 973 01:07:58,152 --> 01:08:01,652 Si en cambio te dicen... 974 01:08:03,754 --> 01:08:07,553 que un muerto se ha matado 975 01:08:09,954 --> 01:08:13,554 Entonces es señal segura... 976 01:08:14,355 --> 01:08:18,654 ...de que lo han asesinado. 977 01:08:27,455 --> 01:08:30,976 Quiero cantar así... 978 01:08:31,056 --> 01:08:35,057 Flor de pradera... 979 01:08:40,857 --> 01:08:44,856 ¿Qué haces, no me respondes...? 980 01:08:46,157 --> 01:08:51,657 Me cantas una copla... 981 01:08:51,957 --> 01:08:56,358 ¿Ves quién es el patrón...? 982 01:08:56,559 --> 01:09:01,779 Insurge por el cuchillo 983 01:09:01,859 --> 01:09:05,480 Quiero cantar así... 984 01:09:05,660 --> 01:09:12,560 Flor, florecilla... 985 01:09:20,960 --> 01:09:25,560 Andemos ya, Roma... 986 01:09:26,561 --> 01:09:31,261 A quien se haga el gallo... 987 01:09:32,162 --> 01:09:36,961 El lobo se lo come... 988 01:09:37,363 --> 01:09:41,862 Sólo basta un sacudón. 989 01:09:42,364 --> 01:09:43,784 Quiero cantar... 990 01:09:43,864 --> 01:09:45,285 ¡Está bien...! 991 01:09:45,465 --> 01:09:52,464 ¡Flor de limón...! 992 01:10:00,565 --> 01:10:04,966 Es inútil que provoques. 993 01:10:05,566 --> 01:10:10,987 A mí no me importas. 994 01:10:11,067 --> 01:10:15,967 La gata apresurada... 995 01:10:16,768 --> 01:10:21,867 ...pare a los hijos ciegos. 996 01:10:22,168 --> 01:10:27,167 Eres demasiado rebelde... 997 01:10:27,869 --> 01:10:32,568 Contigo no me meto... 998 01:10:32,870 --> 01:10:37,769 Yo voy por otro camino... 999 01:10:38,670 --> 01:10:42,670 Yo que tengo paciencia, espero. 1000 01:10:42,971 --> 01:10:45,291 Caballero Cavaradossi... el aire (aria) ha terminado. 1001 01:10:45,371 --> 01:10:48,993 Quiero cantar así... 1002 01:10:49,073 --> 01:10:55,573 Flor de arruguita... 1003 01:11:15,973 --> 01:11:18,393 Excelencia, mensaje de Monseñor Gobernador. 1004 01:11:18,473 --> 01:11:19,394 Léalo 1005 01:11:19,474 --> 01:11:23,174 El Caballero Mario Cavaradossi debe ser ajusticiado por la mañana. 1006 01:11:23,975 --> 01:11:24,895 ¡Enseguida...! 1007 01:11:24,975 --> 01:11:27,897 La victoria de los franceses ha agitado a los facinerosos jacobinos... 1008 01:11:27,977 --> 01:11:29,897 ...y ya hemos hecho una buena cacería, pero... 1009 01:11:29,977 --> 01:11:31,239 Dadas las circunstancias... 1010 01:11:31,320 --> 01:11:34,358 ...es conveniente evitar un proceso o una ejecución pública 1011 01:11:35,779 --> 01:11:37,900 Antes de salir el sol... 1012 01:11:37,980 --> 01:11:41,202 ¡Ah! Monseñor Gobernador deja a Ud. la elección de las armas. 1013 01:11:41,282 --> 01:11:43,402 Fusilamiento, horca o estrangulamiento a mano. 1014 01:11:43,482 --> 01:11:44,382 Decide usted. 1015 01:11:44,782 --> 01:11:45,682 ¿Dónde está Tosca? 1016 01:11:45,883 --> 01:11:49,082 Está siempre en la habitación donde Su Excelencia ordenó encerrarla. 1017 01:11:49,183 --> 01:11:53,084 La hemos oído llorar, dar cabezazos al muro, blasfemar de todos los santos. 1018 01:11:53,285 --> 01:11:56,581 S. Gregorio Arcelio, S. Carlo all'Corso, S. Andrea de Efratte, 1019 01:11:56,662 --> 01:11:59,105 S. Bartolomeo all'Isola, S. Pietro in Víncoli... 1020 01:11:59,185 --> 01:12:00,385 He comprendido: todos. 1021 01:12:00,986 --> 01:12:02,285 Una mujer muy ordinaria... 1022 01:12:02,687 --> 01:12:05,387 ¡Shhh...! ¡Sin hacer comentarios! 1023 01:12:06,687 --> 01:12:08,708 Vayan a buscarla y tráiganla aquí. 1024 01:12:08,788 --> 01:12:09,709 ¡Será hecho! 1025 01:12:09,789 --> 01:12:11,989 Viendo que todo va bien y que él ya tiene... 1026 01:12:12,291 --> 01:12:13,890 ¿No se podría...? 1027 01:12:14,990 --> 01:12:15,891 ¡No...! 1028 01:12:15,992 --> 01:12:16,892 No 1029 01:12:17,593 --> 01:12:19,694 Eres demasiado ambicioso. 1030 01:12:24,394 --> 01:12:27,393 - ¿Te parece que era el momento? - ¿Qué te importa? ¡He intentado! 1031 01:12:55,492 --> 01:12:58,893 ¿Por qué no podría ser? 1032 01:13:01,193 --> 01:13:03,094 ¿¡Por qué yo no...!? 1033 01:13:08,194 --> 01:13:11,016 ¡Quiero el Papado...! 1034 01:13:11,096 --> 01:13:12,295 ¡¿Quién es...?! 1035 01:13:17,296 --> 01:13:18,196 ¿Quién es...? 1036 01:13:26,496 --> 01:13:27,496 ¿Quién soy? 1037 01:13:28,697 --> 01:13:31,096 - Soy toda un hielo. - ¡Tosca! 1038 01:13:33,798 --> 01:13:35,599 Deseaba verte. 1039 01:13:37,999 --> 01:13:40,120 Entrad. Entrad, Tosca. 1040 01:13:40,200 --> 01:13:45,799 Venga. Quería hablarle. 1041 01:13:47,100 --> 01:13:51,100 Sobre todo, mostrarle esta orden. 1042 01:13:51,601 --> 01:13:56,700 Desgraciadamente, su amante debe ser ajusticiado antes del amanecer. 1043 01:13:59,202 --> 01:14:00,502 ¡Pero, usted se siente mal! 1044 01:14:01,303 --> 01:14:02,203 ¿Yo? 1045 01:14:02,304 --> 01:14:04,303 Nunca me he sentido tan bien. 1046 01:14:10,703 --> 01:14:12,704 Usted no me conoce, Tosca. 1047 01:14:12,805 --> 01:14:17,704 Mejor dicho, me conoce sólo en ejercicio de mis funciones. 1048 01:14:18,706 --> 01:14:23,326 Después del trabajo, vuelvo a ser un hombre completamente inofensivo. 1049 01:14:23,406 --> 01:14:27,906 Usted ahora no se encuentra en presencia del Regente de la Alta Policía... 1050 01:14:28,308 --> 01:14:30,507 ...sino delante de vuestro admirador. 1051 01:14:30,708 --> 01:14:33,329 Me admirará más cuando me vea colgar del cuello. 1052 01:14:33,409 --> 01:14:35,530 ¡No! ¡No, usted no! 1053 01:14:35,610 --> 01:14:36,610 ¿Por qué yo no? 1054 01:14:36,711 --> 01:14:39,311 Porque es completamente extraña al hecho. 1055 01:14:39,410 --> 01:14:43,531 No se puede condenar a una mujer sólo por estar enamorada. 1056 01:14:43,611 --> 01:14:49,411 No me comprende, Tosca. Usted es mi huésped. 1057 01:14:49,912 --> 01:14:52,212 Incluso es libre de irse, si lo desea. 1058 01:14:55,212 --> 01:14:56,712 A menos que... 1059 01:14:59,414 --> 01:15:00,314 ¿A menos que...? 1060 01:15:01,914 --> 01:15:05,235 A menos que no quiera demorarse a considerar... 1061 01:15:05,315 --> 01:15:07,614 ...la eventualidad de que vuestro amante... 1062 01:15:08,515 --> 01:15:11,416 no obstante la orden del Gobernador... 1063 01:15:12,817 --> 01:15:14,916 podría irse con usted... 1064 01:15:16,318 --> 01:15:19,918 ¿Tal vez le agradaría una copa de vino de España? 1065 01:15:21,218 --> 01:15:22,418 He comprendido bien. 1066 01:15:24,019 --> 01:15:26,219 Por favor... tome asiento. 1067 01:15:26,820 --> 01:15:28,120 ¿Cómo puede venir conmigo 1068 01:15:28,221 --> 01:15:29,942 ¡Míreme! ¡Míreme así...! 1069 01:15:30,022 --> 01:15:35,021 ¡Me exaltan, me enervan vuestros ojos fríos, hostiles, enemigos...! 1070 01:15:35,222 --> 01:15:37,023 ¡Beba, beba, Tosca! 1071 01:15:37,624 --> 01:15:39,744 ¡No! ¡Sola, no. ¡Juntos...! 1072 01:15:39,824 --> 01:15:40,824 Juntos 1073 01:15:42,926 --> 01:15:46,945 Siento ya a su alma hervir de desdén, rebelarse... 1074 01:15:47,025 --> 01:15:49,847 - ¡No, no es verdad! - ¡Sí lo es! ¡Insúltame! 1075 01:15:49,927 --> 01:15:51,248 Nunca será suficiente para mí. 1076 01:15:51,328 --> 01:15:54,649 Sólo así podrás ulteriormente apagar mi pasión. 1077 01:15:54,729 --> 01:15:57,429 - ¿Debo? - ¡Insúltame! ¡Ultrájame! 1078 01:15:57,529 --> 01:15:58,950 ¡Boludo! 1079 01:15:59,030 --> 01:16:00,030 ¡Gulp...! 1080 01:16:02,331 --> 01:16:03,331 ¡Y tanto...! 1081 01:16:06,029 --> 01:16:10,751 ¡Te advierto, Tosca! El alba se aproxima. 1082 01:16:10,831 --> 01:16:12,330 ¡Es lo que yo digo...! 1083 01:16:12,732 --> 01:16:14,252 Aun no entiendo qué debo hacer. 1084 01:16:14,332 --> 01:16:17,054 - ¡Quién es! ¿Quién es...? - ¿Quién es? 1085 01:16:17,134 --> 01:16:20,033 ¡No, digo quién es este pintor de pacotilla... 1086 01:16:20,834 --> 01:16:24,955 ...para poseer todo lo que a mí la Baronía y el poder no me han concedido! 1087 01:16:25,035 --> 01:16:25,955 ¿Qué? 1088 01:16:26,035 --> 01:16:31,534 Debo castigarlo por poseerte a ti, bien supremo, criatura de pasión... 1089 01:16:32,236 --> 01:16:37,155 ...tan sublime en la ficción de arte como admirable en la realidad del amor. 1090 01:16:37,235 --> 01:16:38,957 ¡Estoy celoso de él... Tosca! 1091 01:16:39,037 --> 01:16:39,937 ¿Qué hora es? 1092 01:16:40,037 --> 01:16:42,158 ¡Di un no y lo mato; un sí y lo salvo! 1093 01:16:42,238 --> 01:16:43,859 ¡Sííí...! ¡Hágalo pero sálvelo...! 1094 01:16:43,939 --> 01:16:44,859 ¡Silencio! 1095 01:16:44,939 --> 01:16:48,461 Pronuncia un sí y puedo dejarlo incluso con vida. 1096 01:16:48,541 --> 01:16:50,840 ¡Sí! ¡Para joder contigo otra vez. 1097 01:16:51,242 --> 01:16:53,141 ¡Pero de mis sobras! 1098 01:16:56,043 --> 01:16:57,042 ¡Qué haces...! 1099 01:16:58,043 --> 01:16:59,643 ¿Dónde nos ponemos? ¿Sobre el canapé? 1100 01:16:59,744 --> 01:17:02,465 ¡No! ¡No así, cínicamente...! 1101 01:17:02,545 --> 01:17:04,806 Tú lo quieres, yo estoy lista, ¿qué estamos esperando? 1102 01:17:04,887 --> 01:17:06,167 ¡Primero debes decirme que no! 1103 01:17:06,247 --> 01:17:07,647 ¡No vale la vida de un hombre! 1104 01:17:07,848 --> 01:17:11,569 ¡Debes despreciarme, debes debatirte, maldecirme... 1105 01:17:11,649 --> 01:17:12,649 ...odiarme, debes! 1106 01:17:13,750 --> 01:17:15,870 Así perdemos tiempo. ¿Anda bien este reloj? 1107 01:17:15,950 --> 01:17:17,071 ¡Shh...! 1108 01:17:17,151 --> 01:17:19,152 Y después... ¡yacer vencida...! 1109 01:17:20,153 --> 01:17:21,152 ¡Ah! Es así... 1110 01:17:21,454 --> 01:17:22,952 Está bien. Perdemos tiempo. 1111 01:17:29,253 --> 01:17:31,853 Pero, ¿qué crees? ¿Que el primero que llega puede poseerme? 1112 01:17:31,955 --> 01:17:32,954 ¡No me toques! 1113 01:17:33,056 --> 01:17:35,476 ¿Te gustaría desvestirme y dejarme toda desnuda? 1114 01:17:35,556 --> 01:17:40,777 ¡En cambio, no...! ¡Sucio, me atraganto, me das asco...! 1115 01:17:40,857 --> 01:17:43,456 - ¡Sí, así me gusta! - ¡Así le gusta! 1116 01:17:43,958 --> 01:17:47,058 ¡Socorro! ¿Qué hace? ¡El brazo, me lo tuerces! 1117 01:17:47,758 --> 01:17:51,359 ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué deberías? ¡Qué asco! 1118 01:17:51,460 --> 01:17:54,179 ¿Llegamos? ¡No! ¡Sobre el canapé! 1119 01:17:54,259 --> 01:17:56,081 ¡Como mujer de regimiento! 1120 01:17:56,161 --> 01:17:58,862 - ¡No, no! - ¡Resígnate, hechicera! 1121 01:18:00,262 --> 01:18:02,283 - ¡Yo te desnudo! - ¡No quiero! 1122 01:18:02,363 --> 01:18:03,783 - ¡Ven, Tosca! - ¡No quiero! 1123 01:18:03,863 --> 01:18:07,084 - ¡Ven, qué importa ya, Tosca! - ¡Mi honor! ¡Mi vida! 1124 01:18:07,164 --> 01:18:08,964 Han golpeado. 1125 01:18:10,265 --> 01:18:11,258 ¿Quién es? - ¿Quién es? 1126 01:18:11,339 --> 01:18:14,066 Se lo recuerdo, es casi el alba. - ¿Buscamos a Cavaradossi? 1127 01:18:14,167 --> 01:18:15,167 ¡No! 1128 01:18:17,568 --> 01:18:20,889 Si despidiese al verdugo, ¿estaría dispuesta a retomar...? 1129 01:18:20,969 --> 01:18:21,889 ¡Sí...! 1130 01:18:21,969 --> 01:18:23,290 ¡La ejecución está suspendida! 1131 01:18:23,370 --> 01:18:24,292 ¡Un momento! 1132 01:18:24,372 --> 01:18:26,171 - ¿Qué quieres? - Lo quiero libre. 1133 01:18:32,671 --> 01:18:33,572 Justo... 1134 01:18:34,773 --> 01:18:37,873 Justo... pero es preciso ir despacio. 1135 01:18:38,973 --> 01:18:42,173 La orden del Gobernador no puede ser ignorada. 1136 01:18:42,374 --> 01:18:46,474 Como sea, Cavaradossi no será ahorcado. 1137 01:18:47,976 --> 01:18:48,975 Será fusilado. 1138 01:18:50,676 --> 01:18:52,676 Un fusilamiento simulado. 1139 01:18:52,777 --> 01:18:54,377 Simulada en sentido... 1140 01:18:55,878 --> 01:19:02,278 En sentido de que ustedes eligen doce hombres de la Compañía de Guardia... 1141 01:19:02,579 --> 01:19:08,379 ...quienes cargarán su fusil con cartuchos sin bala. 1142 01:19:09,580 --> 01:19:11,779 Comprendido, Excelencia. 1143 01:19:11,980 --> 01:19:16,301 Será fácil. Con todo el trabajo de esta noche, nadie notará un muerto menos. 1144 01:19:16,381 --> 01:19:20,880 Ahora, vayan. Y que ninguno venga a disturbar sin que yo llame. 1145 01:19:23,781 --> 01:19:25,581 ¿Está contenta, ahora? 1146 01:19:27,683 --> 01:19:30,981 Quiero un salvoconducto que me asegure la salida de los Estados Romanos 1147 01:19:32,983 --> 01:19:35,583 También esto me parece justo. 1148 01:19:36,783 --> 01:19:42,484 ¡Sí! ¿Tendría en tanto la amabilidad de servirme una copa de vino de España? 1149 01:19:45,884 --> 01:19:48,505 Se ordena a quien sea... 1150 01:19:48,585 --> 01:19:53,406 dejar salir libremente de Roma y los Estados Romanos... 1151 01:19:53,486 --> 01:19:57,786 a la Sra. Floria Tosca y al Caballero Mario... 1152 01:20:08,586 --> 01:20:10,085 Recuerda, ciudadano... 1153 01:20:10,487 --> 01:20:13,687 Somos los defensores, del libre pensamiento, 1154 01:20:14,788 --> 01:20:18,788 Ahora el cielo es negro, más pronto aclarará. 1155 01:20:24,888 --> 01:20:27,788 ¡Viva la libertad...! 1156 01:20:29,288 --> 01:20:33,811 Aquí no se mueve una hoja sin que el pueblo no lo quiera, 1157 01:20:33,891 --> 01:20:36,789 Quien quiere reinar con verdugo, 1158 01:20:38,591 --> 01:20:40,491 ¡De verdugo morirá...! 1159 01:20:41,391 --> 01:20:44,091 ...14 de junio del Año de Gracia... 1160 01:21:08,691 --> 01:21:10,691 Buenas noches... 1161 01:21:20,591 --> 01:21:23,612 El Barón no puede ser molestado. Descansa 1162 01:21:23,692 --> 01:21:26,213 - ¡Ya lo creo! - Ya no es un muchacho. 1163 01:21:26,293 --> 01:21:27,793 ¡Ya no es nada...! 1164 01:21:29,293 --> 01:21:30,694 Llevadme hasta Cavaradossi. 1165 01:21:45,894 --> 01:21:46,894 ¿Qué quieres de mí? 1166 01:21:48,695 --> 01:21:50,896 - Tal vez hasta es judía. - ¡No le habrá escupido! 1167 01:21:51,595 --> 01:21:52,595 ¡Vamos! 1168 01:21:56,297 --> 01:21:59,096 - ¿Es aquí? - Venid cerca mío. 1169 01:22:02,297 --> 01:22:08,097 ¡Seis, siete, seis, seis! ¡Tutta...! 1170 01:22:34,997 --> 01:22:36,496 - ¡Mario! - ¡Tosca! 1171 01:22:45,897 --> 01:22:47,997 No perdamos tiempo. El alba se acerca. 1172 01:22:49,097 --> 01:22:52,898 Brigadier, tiene razón. No perdamos tiempo. ¡El alba! 1173 01:22:53,199 --> 01:22:56,019 - ¡Apurémonos, Mario! - Debes ser fuerte. 1174 01:22:56,099 --> 01:23:00,099 No, no, amor. Debes ser fuerte tú. Siéntate aquí. 1175 01:23:00,601 --> 01:23:05,900 Aquí, así, que si no, en vez de morir fusilado, te me mueres de parálisis. 1176 01:23:06,701 --> 01:23:09,400 ¿Tenéis un vaso de agua? ¿No? No haga nada. 1177 01:23:09,902 --> 01:23:12,901 ¡Mario, eres libre! ¡Eres libre...! 1178 01:23:13,603 --> 01:23:16,102 Entiendo... El dolor te ha trastornado... 1179 01:23:17,103 --> 01:23:19,103 ¿Cómo? ¿No me crees? 1180 01:23:19,304 --> 01:23:22,204 ¡Tengo el...! ¡Dios, dónde está...! 1181 01:23:22,404 --> 01:23:23,704 ¿Dónde está? ¿Dónde? 1182 01:23:24,705 --> 01:23:27,206 El mandato del Barón... ¡Se los dio a ustedes! 1183 01:23:28,406 --> 01:23:30,307 ¡Es para salir! ¿Dónde lo puse? 1184 01:23:31,007 --> 01:23:33,429 ¡Aquí está! ¡Aquí lo tienen! 1185 01:23:33,509 --> 01:23:36,609 Aquí lo tienes. Para salir afuera. ¡Para irse! 1186 01:23:38,609 --> 01:23:39,609 ¡Lee! 1187 01:23:40,309 --> 01:23:41,310 ¡Lee...! 1188 01:23:44,111 --> 01:23:46,011 Ahora te van a fusilar lo mismo... 1189 01:23:47,011 --> 01:23:48,832 Sentirás una gran detonación: ¡bum...! 1190 01:23:48,912 --> 01:23:50,012 Pero no morirás. 1191 01:23:50,413 --> 01:23:53,413 Porque tú, te tiras a la tierra, como si estuvieras muerto. 1192 01:23:53,613 --> 01:23:54,514 ¿Por qué? 1193 01:23:54,715 --> 01:23:58,636 Porque ellos no habrán puesto la pólvora, las balas no saldrán. 1194 01:23:58,716 --> 01:24:00,536 Los fusiles no dispararán. ¿Cómo se di...? 1195 01:24:00,616 --> 01:24:01,516 ¡Por qué...! 1196 01:24:01,618 --> 01:24:03,818 Tú tírate a tierra. 1197 01:24:04,819 --> 01:24:05,818 Sí, pero... 1198 01:24:05,919 --> 01:24:09,619 Porque el Barón ha dado estricta orden en tal sentido. 1199 01:24:10,921 --> 01:24:14,120 - ¿Pero por qué? - ¿Por qué? Porque el Papa es nuestro Rey. 1200 01:24:18,221 --> 01:24:21,141 Salgan un momento. Debo explicarle. Son cosas delicadas. 1201 01:24:21,221 --> 01:24:24,622 - ¡No se podría! - ¡Váyanse, por favor! 1202 01:24:25,322 --> 01:24:26,422 ¡Son cosas delicadas...! 1203 01:24:28,623 --> 01:24:32,223 Mario, Scarpia te ha salvado la vida. 1204 01:24:34,124 --> 01:24:35,624 Parece que te desagrada. 1205 01:24:36,726 --> 01:24:38,226 ¿Qué quieres? ¿Hacerte el héroe? 1206 01:24:39,826 --> 01:24:43,626 No... es que me estalla el cerebro... 1207 01:24:44,127 --> 01:24:45,626 ¡Nunca se acierta! 1208 01:24:47,927 --> 01:24:48,827 ¡No! 1209 01:24:50,028 --> 01:24:52,828 ¡El salvoconducto, precioso! ¿Estás loco? 1210 01:24:53,129 --> 01:24:54,929 ¿Por qué el Barón Scarpia me salva la vida? 1211 01:24:55,130 --> 01:24:58,230 Mario, apuremos este fusilamiento. ¡Nuestra vida pende de un hilo! 1212 01:24:58,830 --> 01:25:01,731 Te advierto que debemos salir antes de que descubran el cadáver. 1213 01:25:04,931 --> 01:25:05,831 ¿Cuál cadáver? 1214 01:25:07,933 --> 01:25:11,832 ¿Qué te crees? ¿Que el Barón Scarpia te habría dejado con vida por nada? 1215 01:25:15,833 --> 01:25:17,233 Sólo que a último momento... 1216 01:25:20,734 --> 01:25:22,034 Dijo... 1217 01:25:23,734 --> 01:25:26,035 "¿Me sirve una copa de vino de España?" 1218 01:25:27,236 --> 01:25:31,935 Estaba sirviendo y... vi a Angelotti... 1219 01:25:34,236 --> 01:25:35,437 ...ahorcado... 1220 01:25:37,436 --> 01:25:42,036 Después sentí... no lo sé... la libertad... 1221 01:25:43,637 --> 01:25:47,138 Entonces... lo he visto muerto... 1222 01:25:47,938 --> 01:25:51,337 ...y tú aquí dentro... ya no entendía más nada... 1223 01:25:52,539 --> 01:25:56,238 Se me nublaron los ojos... tomé un cuchillo... 1224 01:25:58,940 --> 01:26:01,239 Y 'desde el pedestal lo hice voltear'. 1225 01:26:08,239 --> 01:26:09,640 Me siento mal. 1226 01:26:10,941 --> 01:26:11,841 Mario... 1227 01:26:15,142 --> 01:26:16,741 En preciso que nos vayamos. ¡Vamos! 1228 01:26:17,143 --> 01:26:19,042 ¡Sí, apurémonos! 1229 01:26:21,443 --> 01:26:23,843 No pienses. No debes pensar en eso. 1230 01:26:27,944 --> 01:26:29,044 ¿Está listo? 1231 01:27:13,943 --> 01:27:17,343 - Las balas... en los fusiles... - Quédese tranquilo. 1232 01:27:17,844 --> 01:27:18,843 Son de salva. 1233 01:27:27,244 --> 01:27:28,944 La orden es que usted permanezca aquí. 1234 01:27:29,145 --> 01:27:31,244 Espere a los disparos y después salga. 1235 01:27:33,146 --> 01:27:36,246 - No me hagan esperar mucho. - No; será muy rápido. 1236 01:27:47,246 --> 01:27:48,746 - Ya nos dijimos todo. - Sí. 1237 01:27:53,547 --> 01:27:57,667 Tu madre murió tísica... 1238 01:27:57,847 --> 01:28:04,846 Pero tú no morirás de corazón partido... 1239 01:28:05,948 --> 01:28:12,848 Nosotros hemos sido afortunados... 1240 01:28:13,949 --> 01:28:20,848 ...nos hemos peleado, nos hemos reencontrado... 1241 01:28:22,149 --> 01:28:29,048 Confundidos dentro de la bandera... 1242 01:28:30,049 --> 01:28:36,949 Imagina solo la aventura. 1243 01:28:38,050 --> 01:28:44,950 Pero ahora otro fuego nos devora. 1244 01:28:46,151 --> 01:28:53,072 Fuego de libertad que quema el corazón... 1245 01:28:53,552 --> 01:29:00,550 Ahora puede decirse: esto es el amor... 1246 01:29:02,252 --> 01:29:09,252 Ahora podemos decir: esto es el amor... 1247 01:29:12,753 --> 01:29:19,751 ¡Esto es el amor...! 1248 01:29:22,153 --> 01:29:23,753 Vaya tranquilo. 1249 01:29:25,354 --> 01:29:27,253 ¡Flanco derecho...! 1250 01:29:27,954 --> 01:29:29,655 Adelante... ¡March! 1251 01:29:34,955 --> 01:29:40,154 - ¿No es bello nuestro trabajo? - Y... tiene sus satisfacciones. 1252 01:29:40,556 --> 01:29:41,856 Ajá... ¡Vete al diablo! 1253 01:29:50,057 --> 01:29:51,056 Hijo... 1254 01:29:52,357 --> 01:29:55,857 - ¿Qué te molesta? ¡Piensa en el alma! - ¡Ah, claro! 1255 01:30:38,256 --> 01:30:39,955 ¡Preparen armas! 1256 01:30:54,956 --> 01:30:55,957 ¿No lo quiere? 1257 01:31:01,557 --> 01:31:02,957 No, gracias. 1258 01:31:16,957 --> 01:31:17,956 ¡Apunten...! 1259 01:31:22,758 --> 01:31:23,659 ¡Fuego...! 1260 01:31:27,059 --> 01:31:32,758 ¡Me cago en vuestros muertos...! ¡Menos mal que eran de salva...! 1261 01:31:35,959 --> 01:31:39,259 ¡Flanco derecho...! ¡Avancen... march! 1262 01:31:52,659 --> 01:31:56,559 Salió todo... como... 1263 01:32:18,059 --> 01:32:19,859 La buscaba justo a usted... ¡Brigadier! 1264 01:32:23,560 --> 01:32:28,859 - Está libre. Firme aquí. - ¿Puedo? 1265 01:33:01,959 --> 01:33:06,058 Hay algunos soldados. No te muevas. 1266 01:33:08,059 --> 01:33:12,059 No te muevas. Se van los soldados y escapamos. 1267 01:33:12,861 --> 01:33:15,659 Amor mío, no respires que se nota. 1268 01:33:16,661 --> 01:33:20,261 Ten paciencia. Ya nos vamos. Espera. 1269 01:33:29,661 --> 01:33:30,561 ¿Qué quiere? 1270 01:33:30,662 --> 01:33:33,162 Lo lamento, Señora, pero debo llevarme el cadáver. 1271 01:33:33,762 --> 01:33:37,363 ¿Llevárselo? ¡No! Usted no se lleva nada. 1272 01:33:38,864 --> 01:33:40,364 ¡Es mío! 1273 01:33:44,965 --> 01:33:50,764 El Barón... no le ha dicho que yo... después... 1274 01:33:54,565 --> 01:33:58,464 ¿No? ¿Dónde están esos dos? 1275 01:33:59,666 --> 01:34:00,665 ¿Dónde están? 1276 01:34:02,766 --> 01:34:07,765 - ¡Esas dos cosas negras del Barón! - ¿Cuáles cosas, Señora? 1277 01:34:07,966 --> 01:34:09,766 No le han dicho nada. 1278 01:34:11,367 --> 01:34:14,767 Ahora, váyase. ¡Usted no puede tocarlo! 1279 01:34:16,368 --> 01:34:19,267 Le ruego, respete mi dolor... 1280 01:34:20,868 --> 01:34:24,067 Mi miedo, por favor... 1281 01:34:41,469 --> 01:34:44,668 ¡No te muevas! ¡Se lo creyó! 1282 01:34:46,670 --> 01:34:50,069 Se van. Nos dejan solos. 1283 01:34:51,070 --> 01:34:57,269 Ahora te levantas y escapamos. Ten paciencia. 1284 01:34:57,970 --> 01:34:59,971 Ya va... espera aún un momento, 1285 01:35:00,371 --> 01:35:01,272 Espera... 1286 01:35:01,772 --> 01:35:05,071 ¡Ya...! Ahora. ¡Ahora...! 1287 01:35:19,072 --> 01:35:19,972 ¡Mario...! 1288 01:35:20,873 --> 01:35:21,871 ¡No...! 1289 01:35:36,173 --> 01:35:38,872 - Lo han fusilado. - Es irregular. 1290 01:35:42,473 --> 01:35:46,974 - ¡Lo han fusilado! - Le han hecho caer en la trampa. 1291 01:35:47,273 --> 01:35:49,174 ¡Si supiera cuántas veces lo hemos hecho! 1292 01:35:50,175 --> 01:35:51,775 No debió confiar. 1293 01:35:52,276 --> 01:35:53,276 Son esbirros... 1294 01:35:55,976 --> 01:35:59,477 ¡Han asesinado al Barón Scarpia! 1295 01:35:59,978 --> 01:36:01,598 ¡También el Barón muere! 1296 01:36:01,678 --> 01:36:05,378 Es inútil matarlos, te joden aún después de muertos. 1297 01:36:07,179 --> 01:36:08,179 Es inútil... 1298 01:36:09,480 --> 01:36:11,680 Ya se han vengado, por lo visto. 1299 01:36:12,581 --> 01:36:13,880 ¿Quién habrá sido? 1300 01:36:17,381 --> 01:36:18,682 - Yo... - ¿Eh? 1301 01:36:20,982 --> 01:36:22,282 Con el cuchillo... 1302 01:36:22,583 --> 01:36:24,783 Yo no sé nada, a mí no me ha dicho nada. 1303 01:36:25,185 --> 01:36:26,883 ¡Han asesinado al Barón Scarpia...! 1304 01:36:33,685 --> 01:36:35,384 ¡Mataron al Barón Scarpia...! 1305 01:36:39,885 --> 01:36:42,385 - ¡Han muerto al Barón Scarpia...! - Lo sé. Ha sido ella. 1306 01:36:42,486 --> 01:36:43,807 - ¡Vamos por ella! - ¿Quién es? 1307 01:36:43,887 --> 01:36:45,386 ¿Cómo quién es? ¡Tosca! 1308 01:36:45,788 --> 01:36:47,387 ¡Es una mala mujer! 1309 01:36:47,789 --> 01:36:50,710 - Se entendía con el Barón... - El Barón terminó, es carroña. 1310 01:36:50,790 --> 01:36:52,690 ¡Han asesinado al Barón Scarpia...! 1311 01:37:07,689 --> 01:37:11,510 Vos lo dijiste, Roma... 1312 01:37:11,590 --> 01:37:16,990 Conmigo no se metan... 1313 01:37:18,291 --> 01:37:21,892 Pero ¿cuál camino tomas? 1314 01:37:23,691 --> 01:37:27,592 ¿Se puede saber qué esperas? 1315 01:37:28,993 --> 01:37:32,992 Por eso, quédate callada... 1316 01:37:34,293 --> 01:37:38,993 No digas flor de granada... 1317 01:37:39,794 --> 01:37:43,893 Yo me habré equivocado... 1318 01:37:45,295 --> 01:37:48,995 pero al menos lo he intentado. 1319 01:38:10,794 --> 01:38:15,394 Escribe esto, Roma... 1320 01:38:16,094 --> 01:38:21,516 No basta usar cuchillo... 1321 01:38:21,596 --> 01:38:25,795 Que para fregar al patrón... 1322 01:38:26,397 --> 01:38:30,096 Se necesita usar el cerebro. 1323 01:38:30,398 --> 01:38:31,498 - ¡Ahí está! - Espera... 1324 01:38:31,599 --> 01:38:32,998 ¡Cuidado, que se caerá! 1325 01:38:34,899 --> 01:38:35,899 No caigo... 1326 01:38:37,100 --> 01:38:38,300 ¡Me arrojo...! 103745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.