Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,168 --> 00:00:03,227
Mi primera actuación
en un club nocturno…
2
00:00:03,403 --> 00:00:05,701
...fue en el Club Miami
de Newark.
3
00:00:05,873 --> 00:00:08,205
- Y la razón…
- ¿El Club Miami de Newark?
4
00:00:08,375 --> 00:00:10,240
Si. Extrañamente.
5
00:00:10,410 --> 00:00:13,243
Y conseguí el empleo,
porque fui a la oficina de este agente...
6
00:00:13,413 --> 00:00:15,142
...donde un amigo mio me llevó.
7
00:00:15,315 --> 00:00:17,579
Los dos dueños estaban allí
sentados…
8
00:00:17,751 --> 00:00:20,515
...y no me preguntaron
si tenía un buen acto…
9
00:00:20,687 --> 00:00:22,917
Creo que supusieron que debía
tener uno.
10
00:00:23,090 --> 00:00:25,217
...sino que si sabía pelear bien.
11
00:00:25,392 --> 00:00:28,418
Y nuestras instrucciones eran…
12
00:00:28,595 --> 00:00:31,462
...que si oíamos que un vidrio
se rompía en el bar...
13
00:00:31,632 --> 00:00:34,931
…la banda debía empezar a tocar
"Happy Days Are Here Again".
14
00:00:35,102 --> 00:00:38,833
Y debíamos ir a un lugar donde
guardaban una pata de una silla…
15
00:00:39,006 --> 00:00:44,638
...y salir al bar para hacer que el
alboroto terminara enseguida.
16
00:00:45,612 --> 00:00:48,274
Habrás oído hablar de Galento.
17
00:00:48,549 --> 00:00:50,449
- ¿Tony Dos Toneladas Galento?
- Si.
18
00:00:50,617 --> 00:00:52,847
Yo hacía
el show delas 3:00 a.m.
19
00:00:53,020 --> 00:00:54,453
Tres de la madrugada.
20
00:00:54,621 --> 00:00:57,749
Y yo había bebido un poco
y estaba contando chistes.
21
00:00:57,925 --> 00:01:00,826
Y él no dejaba de gritar cosas,
cosas de todo tipo.
22
00:01:00,994 --> 00:01:02,928
- ¿Ya era campeón de peso pesado?
- No.
23
00:01:03,096 --> 00:01:09,001
Era un gorila en el Mirror Club,
0 algo así.
24
00:01:09,169 --> 00:01:10,534
Pero yo no lo conocía.
25
00:01:10,704 --> 00:01:14,003
Pero él ya peleaba. Iba a pelear
por el campeonato...
26
00:01:14,174 --> 00:01:17,439
...que ya estaba programado,
pero yo no lo sabía.
27
00:01:17,611 --> 00:01:19,306
El seguía y yo dije:
28
00:01:19,479 --> 00:01:21,379
"Damas y caballeros.
Regreso en un momento".
29
00:01:21,548 --> 00:01:23,413
Y dije: "Tú, ven conmigo".
30
00:01:23,584 --> 00:01:26,178
Salimos.
Me empecé a quitarla chaqueta.
31
00:01:26,353 --> 00:01:27,877
Y lo siguiente que recuerdo...
32
00:01:28,055 --> 00:01:30,649
...es que estaba en el sótano
junto al horno...
33
00:01:30,824 --> 00:01:33,019
...y me estaban dando algo.
34
00:01:33,193 --> 00:01:36,185
Y le dije al dueño:
"¿Quién rayos era ese?"
35
00:01:36,363 --> 00:01:39,025
Porque por lo general
me iba bastante bien.
36
00:01:39,199 --> 00:01:41,997
Dijo: "Es Tony Galento.
Peleará por el campeonato mundial".
37
00:01:42,169 --> 00:01:43,500
Yo dije:
"¿Por qué no me lo dijeron?"
38
00:01:43,670 --> 00:01:47,128
Dijo: "Eres listo.
Puedes derrotar a todos".
39
00:01:47,307 --> 00:01:49,537
Y ese fue un muy mal momento.
40
00:01:49,710 --> 00:01:52,440
Fui muy cuidadoso
después de eso.
41
00:01:53,580 --> 00:01:56,140
Y luego fui a trabajar
al 18 Club.
42
00:01:56,316 --> 00:01:59,479
El 18 Club era "el" club
de Nueva York.
43
00:01:59,653 --> 00:02:02,121
No te permitían actos.
Era todo improvisado.
44
00:02:02,289 --> 00:02:05,258
Y toda estrella de Hollywood
iba cada noche.
45
00:02:05,425 --> 00:02:07,552
Y Winchell y Lyons...
46
00:02:07,728 --> 00:02:09,719
...todos los grandes columnistas.
47
00:02:09,896 --> 00:02:12,831
Y yo alternaba entre este lugar
y el Queens Terrace.
48
00:02:13,000 --> 00:02:15,764
Una noche hice el primer show
en el 18 Club...
49
00:02:15,936 --> 00:02:17,164
...fui a hacer el segundo...
50
00:02:17,337 --> 00:02:19,669
...el primer show en
Queens Terrace y volví…
51
00:02:19,840 --> 00:02:22,900
...y Freddie Lamb dijo: "Te
contrataron para películas".
52
00:02:23,076 --> 00:02:25,943
Warner estuvo entre el público
en el primer show.
53
00:02:26,113 --> 00:02:27,910
Y creí que bromeaba.
54
00:02:28,081 --> 00:02:30,015
Pero no.
55
00:02:30,183 --> 00:02:33,084
No había visto a Warner en mi vida.
56
00:02:33,253 --> 00:02:35,414
Más adelante lo vi.
57
00:02:36,289 --> 00:02:38,917
Y actué en esas películas.
58
00:02:39,292 --> 00:02:41,351
Pero no era posible hacer chistes.
59
00:02:41,528 --> 00:02:43,655
Así que volví a Nueva York.
60
00:02:43,830 --> 00:02:46,264
Fui a trabajar
en Slapsy Maxie's.
61
00:02:46,433 --> 00:02:49,994
Fue un buen lugar para mi,
porque hacíamos escenas.
62
00:02:50,170 --> 00:02:51,694
Y eso me gusta.
63
00:02:53,940 --> 00:02:56,670
Pero eso...
64
00:02:56,943 --> 00:03:00,037
Esa toma en DuMont Network...
65
00:03:00,213 --> 00:03:03,182
...fue realmente el comienzo
de The Honeymooners.
66
00:03:03,350 --> 00:03:06,342
Si, pero hubo algo extraño
con el primer programa que hice.
67
00:03:06,520 --> 00:03:09,785
Y la primera vez que aparecí
como maestro de ceremonias...
68
00:03:09,956 --> 00:03:11,253
...en Halsey Theater...
69
00:03:11,425 --> 00:03:13,859
...se había volcado soda
en el escenario.
70
00:03:14,027 --> 00:03:16,188
Y de repente se me ocurrió
pisarla...
71
00:03:16,363 --> 00:03:17,694
...resbalar y caerme...
72
00:03:17,864 --> 00:03:20,492
...y por eso me contrataron
como fijo.
73
00:03:20,667 --> 00:03:22,157
Lo mismo pasó en DuMont.
74
00:03:22,335 --> 00:03:25,361
Hacia una escena en la que entraba
a una sala…
75
00:03:25,539 --> 00:03:27,131
...y se trabó la puerta.
76
00:03:27,307 --> 00:03:29,798
El escena estuvo horrible, pero
se trabó la puerta...
77
00:03:29,976 --> 00:03:31,375
- ¿Se trabó en serio?
- Si.
78
00:03:31,545 --> 00:03:34,946
Y tuve que salir por arriba y pedir
un martillo y todo eso.
79
00:03:35,115 --> 00:03:37,447
Resultó muy divertido.
80
00:03:37,617 --> 00:03:40,017
Fue suerte.
Antes hablabas de suerte.
81
00:03:40,187 --> 00:03:43,315
Tuve suerte con la soda en el Folly
y en el Halsey...
82
00:03:43,490 --> 00:03:46,288
...y tuve suerte con la puerta
que se trabó en DuMont.
83
00:03:48,528 --> 00:03:51,520
Los personajes eran graciosos,
a la gente le gustaron.
84
00:03:51,698 --> 00:03:55,566
Una vez que al público le gustan
los personajes en algo que haces…
85
00:03:55,736 --> 00:03:57,795
...estás a un paso de llegar.
86
00:03:57,971 --> 00:04:02,806
Y la gente se identificaba
con The Honeymooners.
87
00:04:04,711 --> 00:04:08,875
¿Cuánto del éxito
se debió a Norton?
88
00:04:09,416 --> 00:04:11,850
Yo diría que el 90 por ciento.
89
00:04:12,652 --> 00:04:14,176
Le concede el 90 por ciento.
90
00:04:14,354 --> 00:04:17,152
El era grandioso. Maravilloso.
91
00:04:17,958 --> 00:04:22,156
Y nunca tuve que preocuparme.
Nunca debí preocuparme por Audrey.
92
00:04:22,362 --> 00:04:24,762
Ella era sensacional.
93
00:04:25,999 --> 00:04:28,160
Son actores realmente buenos.
94
00:04:28,335 --> 00:04:31,099
Has visto a Art.
Ganó un premio de la Academia.
95
00:04:31,271 --> 00:04:33,466
Audrey Meadows hizo...
96
00:04:33,640 --> 00:04:36,370
Hizo un programa
en la televisión pública...
97
00:04:36,543 --> 00:04:39,376
...llamado The Last Summer,
algo así...
98
00:04:39,546 --> 00:04:41,343
...y estuvo maravillosa.
99
00:04:41,515 --> 00:04:44,382
- ¿Esos programas tenían guiones?
- Si.
100
00:04:44,551 --> 00:04:47,213
Hicimos uno en el
que no tuvimos guión.
101
00:04:47,420 --> 00:04:51,288
Entré como alas 6:30 p.m.…
102
00:04:51,458 --> 00:04:54,052
...y me dieron el guión y dije
que era horrible.
103
00:04:54,227 --> 00:04:57,025
Y el tipo dijo: "Saldremos al aire
en hora y media".
104
00:04:57,197 --> 00:05:01,964
Le dije que estaba bien.
Pert Kelton era Alice.
105
00:05:02,135 --> 00:05:06,367
Le dije: "Pert, Art y yo iremos a mi
apartamento a escribir una escena".
106
00:05:06,540 --> 00:05:07,973
Y fuimos al apartamento...
107
00:05:08,141 --> 00:05:12,077
...y senté a Pert frente la máquina
de escribir. Para que lo escribiera.
108
00:05:12,245 --> 00:05:14,110
Escribió Honeymooners...
109
00:05:14,281 --> 00:05:15,942
...y nos sentamos y yo dije:
110
00:05:16,116 --> 00:05:19,608
"Quizá deberíamos tomar un trago
para agilizar esto".
111
00:05:19,786 --> 00:05:22,653
Tomamos un par de tragos más y
otros más y aún no teníamos nada.
112
00:05:22,823 --> 00:05:25,724
Entonces dije: "Mira, conocemos
The Honeymooners.
113
00:05:25,892 --> 00:05:28,156
Saldré a escena y discutiré
con Pert.
114
00:05:28,328 --> 00:05:31,126
En el clímax, tú entras,
Carney, y di lo que quieras.
115
00:05:31,298 --> 00:05:34,825
Te perseguiré hasta echarte de la casa
y diré: “Eres el mejor'. Y eso es todo".
116
00:05:35,001 --> 00:05:36,025
Y lo hicimos.
117
00:05:36,203 --> 00:05:37,795
Y pensé que eso era todo.
118
00:05:37,971 --> 00:05:39,962
Seguro que nos
sacarían del aire.
119
00:05:40,140 --> 00:05:43,007
Y el tipo de Nescafe
entró al camerino.
120
00:05:43,176 --> 00:05:46,612
Y dijo: "Es el mejor Honeymooners
que han hecho hasta ahora".
121
00:05:46,780 --> 00:05:50,841
Entonces los miré a todos.
A Art y a Pert.
122
00:05:51,017 --> 00:05:54,919
- Fue una de esas cosas.
- Pero tu programa fue notable...
123
00:05:55,088 --> 00:05:58,580
...por ser absolutamente caótico.
124
00:05:58,892 --> 00:05:59,916
Bueno…
125
00:06:00,093 --> 00:06:03,290
No sé si fue caótico,
porque los resultados no lo fueron.
126
00:06:03,463 --> 00:06:05,761
- No, no…
- Debió haber habido un método.
127
00:06:05,932 --> 00:06:08,628
Todo lo que llevó a ponerlo
al aire...
128
00:06:08,802 --> 00:06:10,099
...fue una locura, me dijeron.
129
00:06:10,270 --> 00:06:14,172
Yo no podía ensayar.
Odiaba ensayar.
130
00:06:15,108 --> 00:06:19,909
Creía que si se ensayaba,
se echaba a perder.
131
00:06:20,080 --> 00:06:23,106
Y sabía que tenía que repasar
al menos una vez...
132
00:06:23,283 --> 00:06:25,183
...por el resto del elenco.
133
00:06:25,352 --> 00:06:30,881
Y cuando ellos supieron que no habría
ensayos extenuantes...
134
00:06:31,057 --> 00:06:32,581
…se sabían su letra.
135
00:06:32,759 --> 00:06:34,920
Sabían que no andábamos con
tonterías.
136
00:06:35,095 --> 00:06:36,995
Se aprendían su letra…
137
00:06:37,163 --> 00:06:42,100
...y hacían un ensayo
y era el ensayo adecuado.
138
00:06:42,669 --> 00:06:45,137
Y el resultado fue el apropiado.
139
00:06:45,305 --> 00:06:49,207
Audrey Meadows, quien piensa
que eres el mejor en todo sentido...
140
00:06:49,376 --> 00:06:53,676
...dice que sin embargo,
la hacían llorar.
141
00:06:53,847 --> 00:06:57,112
- Cada vez que preparaban el programa.
- Al principio. Al principio.
142
00:06:57,284 --> 00:06:59,548
Pero luego podría haber peleado
con Louis Prima.
143
00:06:59,719 --> 00:07:02,984
Digo, Primo Camera,
y hacer el show.
144
00:07:03,156 --> 00:07:06,922
Ella se convirtió en esa clase
de artista, y estaba orgullosa de esto.
145
00:07:07,093 --> 00:07:09,220
¿Era divertido?
146
00:07:09,529 --> 00:07:12,657
¿Ote asustabas, o era trabajo,
o lo odiabas, o qué?
147
00:07:12,832 --> 00:07:14,823
Nunca me asustó.
148
00:07:15,936 --> 00:07:19,838
Era trabajo, hasta que se encendían
las luces y el programa comenzaba.
149
00:07:20,006 --> 00:07:21,030
Luego era diversión.
150
00:07:21,207 --> 00:07:24,540
Y después del programa, si teníamos
la suerte de que todo saliera bien…
151
00:07:24,711 --> 00:07:26,542
…la felicidad era aun mayor.
152
00:07:28,782 --> 00:07:31,945
Casi todos los personajes
de ese programa...
153
00:07:32,118 --> 00:07:33,312
No en The Honeymooners...
154
00:07:33,486 --> 00:07:35,317
...sino todos tus personajes...
155
00:07:35,488 --> 00:07:38,423
The Poor Soul
y Reggie Van Gleason...
156
00:07:38,591 --> 00:07:41,151
...todos los que interpretaste
eran víctimas.
157
00:07:41,328 --> 00:07:42,920
Menos Reggie.
158
00:07:43,096 --> 00:07:46,031
- Bueno…
- Convertía a los demás en víctimas.
159
00:07:46,199 --> 00:07:48,895
Más bien todos muy…
160
00:07:49,169 --> 00:07:50,227
- Tontos.
- Tontos.
161
00:07:50,403 --> 00:07:53,372
El trataba mal a su madre...
162
00:07:53,540 --> 00:07:56,976
...e insultaba a su padre
cada vez que podía.
163
00:07:57,143 --> 00:07:59,634
Pero él era una figura patética.
164
00:07:59,813 --> 00:08:04,079
Bueno, si lo miras y dices si él
lo creía divertido, era patético.
165
00:08:04,250 --> 00:08:05,512
Pero a él le gustaba beber.
166
00:08:05,685 --> 00:08:06,982
Y él era como todos
los alcohólicos.
167
00:08:07,153 --> 00:08:10,554
Se peinaba chato.
No tenía tiempo para batirlo.
168
00:08:10,724 --> 00:08:13,454
Usaba traje formal
porque consideraba...
169
00:08:13,626 --> 00:08:16,891
...que era el uniforme
con el que más se divertía.
170
00:08:17,063 --> 00:08:18,963
Y le gustaban las chicas
y gastaba dinero...
171
00:08:19,132 --> 00:08:21,157
...y daba la vuelta en U
en el Túnel Holland.
172
00:08:21,334 --> 00:08:23,495
Y hacía todo tipo de locuras.
173
00:08:23,670 --> 00:08:25,262
Y…
174
00:08:25,438 --> 00:08:27,702
Extrañamente, el público
podía reconocer...
175
00:08:27,874 --> 00:08:31,071
...y seguirle el juego
a un tipo como ese.
176
00:08:31,244 --> 00:08:35,374
Ellos querían ser así alguna vez,
o quizá por una semana.
177
00:08:35,548 --> 00:08:37,345
Un tipo que atropellaba
a todos.
178
00:08:37,517 --> 00:08:40,281
Tenía todo el dinero que quería gastar.
Hacía lo que quería.
179
00:08:40,453 --> 00:08:44,184
Lo único que hacía sentir mal
a Reggie, eran las resacas.
180
00:08:44,357 --> 00:08:46,791
Ese era su gran problema.
181
00:08:47,494 --> 00:08:49,223
¿Conociste algún
Reggie Van Gleason?
182
00:08:49,396 --> 00:08:52,422
Conocí a un tipo
casi igual a Reggie.
183
00:08:52,599 --> 00:08:54,794
De hecho, yo había peleado con él.
184
00:08:54,968 --> 00:08:58,699
lnsultó a alguien con quien
yo estaba y le dije: "Ven aquí".
185
00:08:58,872 --> 00:09:00,396
Estábamos en el Copa…
186
00:09:00,573 --> 00:09:03,474
...y salió y dijo:
"Bien, vamos al parque".
187
00:09:03,643 --> 00:09:05,770
Le dije: "Está bien".
Fuimos al parque.
188
00:09:05,945 --> 00:09:08,914
Empezamos a pelear y dijo algo
que nunca olvidaré.
189
00:09:09,082 --> 00:09:11,642
Dijo: "No tan rápido".
190
00:09:12,052 --> 00:09:14,919
Y ese era Reggie.
191
00:09:17,157 --> 00:09:19,557
Pero aparte de eso,
tus personajes...
192
00:09:19,726 --> 00:09:23,162
...esos que creaste, eran una especie
de víctima, todos ellos.
193
00:09:23,329 --> 00:09:25,889
Bueno, The Poor Soul
ciertamente era una víctima.
194
00:09:26,066 --> 00:09:28,398
El tipo que siempre ofrecía
la otra mejilla...
195
00:09:28,568 --> 00:09:30,365
...y al final de la escena...
196
00:09:30,537 --> 00:09:33,631
…lo avergonzaban, o humillaban,
o perdía a su novia…
197
00:09:33,807 --> 00:09:36,708
…o lo arrestaban, o algo le pasaba.
198
00:09:36,876 --> 00:09:39,071
Pero Fenwick Babbitt
era como The Poor Soul.
199
00:09:39,245 --> 00:09:43,306
Sufría por un tiempo, y luego,
se daba vuelta.
200
00:09:43,483 --> 00:09:46,077
Se vengaba de todos.
201
00:09:46,252 --> 00:09:47,583
Entonces no todos eran víctimas.
202
00:09:47,754 --> 00:09:51,155
El era más bien
un personaje chaplinesco.
203
00:09:51,324 --> 00:09:54,452
- ¿Fenwick?
- No, no. The Poor Soul.
204
00:09:54,961 --> 00:09:56,690
No lo creo.
205
00:09:56,863 --> 00:10:02,995
No tenía la agresividad
que Chaplin mostraba en sus películas.
206
00:10:03,369 --> 00:10:06,304
Chaplin no pensaba al lanzar
un bebé al horno...
207
00:10:06,473 --> 00:10:08,134
...o golpearle
la cabeza a alguien con un bastón.
208
00:10:08,308 --> 00:10:12,210
Eso sería lo más alejado de las
actividades de The Poor Soul.
209
00:10:12,378 --> 00:10:14,209
¿Cómo habría hecho Chaplin...
210
00:10:14,380 --> 00:10:16,610
...en televisión,
suponiendo que él…
211
00:10:16,783 --> 00:10:18,808
- Hablamos de…
- …a tu edad?
212
00:10:18,985 --> 00:10:22,682
Hablamos de eso una noche
con otros cómicos.
213
00:10:22,856 --> 00:10:28,726
Y no creímos que él hubiera
logrado material para cada semana.
214
00:10:30,163 --> 00:10:33,064
El hecho de que hiciera una película
cada dos años.
215
00:10:33,233 --> 00:10:37,829
O como me dijo Okey una vez, Okey
estuvo con él en El Gran Dictador.
216
00:10:38,004 --> 00:10:40,495
Okey llegaba al estudio...
217
00:10:40,673 --> 00:10:43,506
...y Chaplin estaba parado en las
escaleras, y lo saludaba.
218
00:10:43,676 --> 00:10:45,906
No tenía ganas de trabajar
ese día.
219
00:10:46,079 --> 00:10:49,048
O no tenía la siguiente escena
que él quería tener.
220
00:10:49,215 --> 00:10:52,912
Y en televisión, no puedes...
Tienes que seguir aun muerto.
221
00:10:53,086 --> 00:10:55,452
Tienes que seguir.
222
00:10:56,055 --> 00:11:01,015
Chaplin no habria disfrutado
de trabajar en esas condiciones.
223
00:11:03,263 --> 00:11:08,496
En muchos aspectos, Ralph Kramden
fue el precursor de Archie Bunker.
224
00:11:08,668 --> 00:11:12,331
En muchos aspectos,
son el mismo tipo.
225
00:11:12,505 --> 00:11:14,200
Bueno…
226
00:11:14,374 --> 00:11:16,069
...O'Connor me escribió una vez
diciendo:
227
00:11:16,242 --> 00:11:19,177
"Sé que hago muchas cosas
que hiciste tú".
228
00:11:19,345 --> 00:11:23,941
Y le respondí: "Ojalá yo hubiera
hecho todo lo que tú haces".
229
00:11:24,117 --> 00:11:26,915
Pero creo que
este fue el primer intento...
230
00:11:27,086 --> 00:11:31,113
...de hacer algo cómico en televisión
sobre la vida de la clase trabajadora.
231
00:11:31,291 --> 00:11:33,919
- Si.
- En televisión.
232
00:11:34,761 --> 00:11:36,388
Y es una buena idea.
233
00:11:36,563 --> 00:11:41,466
Con un chofer de autobús, mucha gente
se identifica con alguien así...
234
00:11:41,634 --> 00:11:44,194
...claro que no en la cloaca.
235
00:11:44,370 --> 00:11:46,304
Siempre es bueno
para reír.
236
00:11:46,472 --> 00:11:50,932
Pero, ¿cuánto de ese
apartamento...
237
00:11:51,110 --> 00:11:54,705
...donde vivían los Kramden
se sacó del tuyo propio?
238
00:11:54,881 --> 00:11:58,214
Es prácticamente exacto, igual.
239
00:12:00,453 --> 00:12:04,412
¿Hasta qué punto el canal trató
de influir en la esencia del programa?
240
00:12:04,591 --> 00:12:06,991
No lo hicieron. No lo intentaron.
241
00:12:07,160 --> 00:12:12,564
Porque yo de manera innata
sabía que...
242
00:12:13,032 --> 00:12:15,330
...no quería groserías
en el programa.
243
00:12:15,501 --> 00:12:17,162
Tenía que ser limpio.
244
00:12:17,337 --> 00:12:19,999
Y como ya dije, sin insinuaciones
sexuales.
245
00:12:20,173 --> 00:12:22,869
Me dejaban hacer
lo que yo quisiera.
246
00:12:23,042 --> 00:12:25,169
Y eso pasó porque en DuMont...
247
00:12:25,345 --> 00:12:29,543
...en el primer programa empezaron
a dirigirme y decirme cómo moverme.
248
00:12:29,716 --> 00:12:32,150
Y les dije: "Estaré aquí
dos semanas.
249
00:12:32,318 --> 00:12:35,651
Lo haré a mi modo. Si no lo quieren así,
despídanme.
250
00:12:35,822 --> 00:12:40,589
Pero si voy a fracasar, será
bajo mi pr0pio aval".
251
00:12:40,760 --> 00:12:44,252
Y la primera semana,
estuvieron de acuerdo...
252
00:12:44,430 --> 00:12:46,796
...y supieron a qué
me refería.
253
00:12:46,966 --> 00:12:48,729
Así que nunca más
me molestaron.
254
00:12:48,901 --> 00:12:51,267
Y cuando pasé a CBS,
fue igual.
255
00:12:51,437 --> 00:12:56,465
Yo elegía la orquesta, y la música
que tocarían.
256
00:12:56,643 --> 00:12:59,544
Y por supuesto que quien oyó esto,
o lo leyó en el periódico, dijo:
257
00:12:59,712 --> 00:13:01,543
"El debe ser hermoso".
258
00:13:01,714 --> 00:13:03,841
Pero hay que hacer eso.
259
00:13:04,017 --> 00:13:07,475
Tienes que hacer un programa
que realce la estrella.
260
00:13:07,654 --> 00:13:11,249
Y además, los demás actores
quieren que te realces...
261
00:13:11,424 --> 00:13:15,155
...porque perderían su trabajo
si tú no eres bueno.
262
00:13:15,328 --> 00:13:18,923
- Así que están de acuerdo...
- ¿Entonces va más allá del ego?
263
00:13:19,098 --> 00:13:23,797
Si, el ego no tiene nada que ver. Es
tenerlos pies en la tierra, buen negocio.
264
00:13:23,970 --> 00:13:26,302
Si crees que eres gracioso...
265
00:13:26,472 --> 00:13:28,030
...sal y sé gracioso.
266
00:13:28,207 --> 00:13:31,870
Y si eres gracioso, sabes que sabes
que lo que haces está bien.
267
00:13:32,045 --> 00:13:34,479
Si no eres gracioso,
nada te ayudará.
268
00:13:36,716 --> 00:13:39,344
Sin groserías, sin insinuaciones.
269
00:13:39,519 --> 00:13:43,353
Casi todo programa de comedia
que queda en la televisión actual...
270
00:13:43,523 --> 00:13:46,117
- ...vive de esa fórmula.
- Absolutamente.
271
00:13:46,292 --> 00:13:49,784
Absolutamente.
Porque es fácil de escribir.
272
00:13:49,962 --> 00:13:53,989
The Honeymooners era difícil de
escribir. Las escenas eran difíciles.
273
00:13:54,167 --> 00:13:58,160
Porque yo no hacía nada que
no pudiera pasar realmente.
274
00:13:58,338 --> 00:14:03,173
Hasta Reggie, salvaje como era, las
cosas que hacía, él mismo era factible.
275
00:14:03,343 --> 00:14:05,504
Y era difícil de escribir.
276
00:14:05,678 --> 00:14:08,238
- Teníamos que...
- ¿Por qué…?
277
00:14:08,414 --> 00:14:12,578
¿En cierto modo
eres pudoroso?
278
00:14:13,720 --> 00:14:17,451
En lo que respecta...
279
00:14:18,024 --> 00:14:20,185
...al acercamiento con el público...
280
00:14:20,360 --> 00:14:22,123
...creo que sí.
281
00:14:22,295 --> 00:14:24,729
Pero no en mi vida privada.
282
00:14:24,897 --> 00:14:27,661
- Eso oí.
- Pero…
283
00:14:28,701 --> 00:14:33,104
Bastantes insinuaciones sexuales
relacionadas con mi vida privada.
284
00:14:35,341 --> 00:14:37,400
Hiciste una película
con Richard Pryor...
285
00:14:37,577 --> 00:14:41,411
...has visto a estos otros
jóvenes, muy populares...
286
00:14:41,581 --> 00:14:44,880
...Eddie Murphy, Aykroyd,
esta otra gente.
287
00:14:45,051 --> 00:14:46,882
¿Ellos te hacen reír?
288
00:14:47,053 --> 00:14:49,351
Richard Pryor si.
289
00:14:49,989 --> 00:14:53,481
Richard Pryor es un cómico
verdaderamente bueno.
290
00:14:53,659 --> 00:14:56,287
- ¿Buen escritor?
- Lo tiene todo.
291
00:14:56,462 --> 00:14:59,090
Y así te das cuenta de
si un cómico es bueno.
292
00:14:59,265 --> 00:15:02,029
Te das cuenta cuando está
en pantalla o en escena...
293
00:15:02,201 --> 00:15:04,601
…si hace los movimientos
correctos.
294
00:15:05,004 --> 00:15:08,872
- Pero, ¿los demás?
- Flip Wilson es gran comediante.
295
00:15:09,041 --> 00:15:11,373
Hace todos los movimientos
correctos.
296
00:15:11,544 --> 00:15:13,512
¿Pero alguno de los otros
jóvenes...
297
00:15:13,679 --> 00:15:18,878
...que se apoyan en situaciones
o bromas sexuales, o lo que sea...
298
00:15:19,051 --> 00:15:20,541
- Esas cinco letras.
- Si.
299
00:15:20,720 --> 00:15:23,018
- ¿Te hacen reír?
- No.
300
00:15:25,258 --> 00:15:29,388
El sheriff que interpretas en
Los Caraduras es realmente...
301
00:15:29,962 --> 00:15:32,692
- Totalmente ajeno a Jackie Gleason.
- Lo es.
302
00:15:32,865 --> 00:15:34,992
Casi tan irreconocible
como Jackie Gleason.
303
00:15:35,168 --> 00:15:36,999
Eso quise que fuera.
304
00:15:37,170 --> 00:15:39,866
Primero que todo, tengo bigote
de lápiz para un sheriff.
305
00:15:40,039 --> 00:15:43,304
¿Un sheriff sureño
con bigote de lápiz?
306
00:15:43,476 --> 00:15:48,209
Y lo hice lo más sensual
posible.
307
00:15:48,381 --> 00:15:50,542
Lo más incongruente posible.
308
00:15:50,716 --> 00:15:53,981
Intentamos buscar un clip de Los
Caraduras que pudiéramos usar…
309
00:15:54,153 --> 00:15:55,347
- ...en este...
- Imposible.
310
00:15:55,521 --> 00:15:58,217
Bueno, no creo que pasen
cinco segundos en los…
311
00:15:58,391 --> 00:16:00,222
...que Gleason no use palabras
que...
312
00:16:00,393 --> 00:16:03,055
Absolutamente.
Y el resto del reparto.
313
00:16:03,229 --> 00:16:05,754
Nunca me escribieron un renglón
de diálogo.
314
00:16:05,932 --> 00:16:08,093
El director pegaba la cabeza
a la puerta...
315
00:16:08,267 --> 00:16:10,326
...por la ventanilla
del auto y decía:
316
00:16:10,503 --> 00:16:12,733
"Ahora tenemos que ir
y lo verás allí.
317
00:16:12,905 --> 00:16:14,236
¿Qué quieres decir?"
318
00:16:14,407 --> 00:16:17,001
Y yo pensaba un segundo
y decía: "¿Qué tal…?"
319
00:16:17,176 --> 00:16:19,701
El decía: "Genial. Vamos".
Así hicimos la película.
320
00:16:19,879 --> 00:16:23,076
- ¿Qué pasó con el guión?
- En la primera no hubo guión.
321
00:16:23,249 --> 00:16:25,080
Para mi, créeme.
322
00:16:25,251 --> 00:16:29,017
Y en el primer guión, nunca tuve
una escena con Burt Reynolds.
323
00:16:29,188 --> 00:16:33,124
Yo tenía que sentarme a escribir una.
Que fue la escena del comedor...
324
00:16:33,292 --> 00:16:35,692
- ...en la que vamos porla hamburguesa.
- Una escena muy graciosa.
325
00:16:35,862 --> 00:16:41,027
Y es la única escena que hicimos
juntos, hasta el final de la película.
326
00:16:42,435 --> 00:16:45,427
Pero así se hizo la película.
327
00:16:46,772 --> 00:16:49,741
Para ser una película sin guión…
328
00:16:49,909 --> 00:16:52,537
...tuvo un éxito
extraordinario.
329
00:16:52,712 --> 00:16:56,808
Fue la primera vez que vi un público
aplaudir de pie al final de una película.
330
00:16:56,983 --> 00:17:00,680
Y no lo pude entender.
Dije: "¿Están aplaudiendo eso?"
331
00:17:00,853 --> 00:17:06,086
- No fue una crítica fue...
- Fue una película despreocupada...
332
00:17:06,259 --> 00:17:09,422
...que no prestó atención
a nada.
333
00:17:09,595 --> 00:17:13,656
Su único objetivo fue
hacerte sentir bien. Y lo hizo.
334
00:17:15,835 --> 00:17:20,204
Optaste por hacer
mucho trabajo...
335
00:17:20,373 --> 00:17:24,571
...que los cómicos de televisión
no hacen.
336
00:17:24,744 --> 00:17:26,541
Es decir, los grandes...
337
00:17:26,712 --> 00:17:29,943
...como Lucy, Bob Hope,
como toda esta gente.
338
00:17:30,116 --> 00:17:33,415
Optaste por ser...
339
00:17:34,353 --> 00:17:37,015
- ...todo tipo de cosa.
- Bueno, me di cuenta de...
340
00:17:37,189 --> 00:17:40,556
Un actor serio, un actor no tan serio…
341
00:17:40,726 --> 00:17:42,557
Pero, ¿por qué?
342
00:17:42,728 --> 00:17:46,892
Por ejemplo, cuando tuve la idea
de armar el programa...
343
00:17:47,066 --> 00:17:49,534
...cuando pasamos a CBS...
O incluso en DuMont.
344
00:17:49,702 --> 00:17:52,762
Me di cuenta de que nadie
es lo bastante rico…
345
00:17:52,939 --> 00:17:55,407
...como para salir como uno mismo
cada semana...
346
00:17:55,575 --> 00:17:57,042
...y entretener a un público.
347
00:17:57,209 --> 00:18:00,770
Sabía que necesitaba personajes
para hacer eso, que hubiera variedad.
348
00:18:00,947 --> 00:18:04,383
Y es igual con mi carrera.
Si sólo hacia comedia...
349
00:18:04,550 --> 00:18:06,745
...sólo hacia comedia.
350
00:18:06,919 --> 00:18:12,152
No te vuelves ninguna celebridad
especial haciendo una sola cosa.
351
00:18:12,325 --> 00:18:15,123
Y sabía que me gustaba
el trabajo dramático...
352
00:18:15,294 --> 00:18:20,493
...me gusta escribir obras de teatro
y programas de televisión.
353
00:18:20,666 --> 00:18:21,690
Y lo hice.
354
00:18:21,867 --> 00:18:25,462
Y tuve la suerte
de tener éxito en eso.
355
00:18:27,773 --> 00:18:31,140
¿Cuánta actuación involucró
para ti en El Buscavidas?
356
00:18:32,645 --> 00:18:35,876
Mucha. Estuve entre dos
pesos pesados.
357
00:18:36,048 --> 00:18:39,211
Entre Newman y el otro tipo.
358
00:18:39,385 --> 00:18:42,877
- Scott.
- Scott. Son tremendamente buenos.
359
00:18:43,055 --> 00:18:48,493
Y si no quieres lucir mal, más
te vale esforzarte.
360
00:18:48,661 --> 00:18:52,153
Así que tienes que actuar
en defensa propia.
361
00:18:52,331 --> 00:18:55,357
Pero el papel,
ese papel en particular...
362
00:18:55,534 --> 00:18:58,503
...¿salió más fácil
que la mayoría?
363
00:18:58,671 --> 00:19:00,866
Solo la toma de la piscina.
364
00:19:01,040 --> 00:19:03,770
El resto fue trabajo de actuación.
365
00:19:03,943 --> 00:19:06,036
¿Hiciste tus propias tomas
en esa película?
366
00:19:06,212 --> 00:19:08,476
Si, si.
367
00:19:11,250 --> 00:19:14,014
¿Te resulta gracioso Bob Hope?
368
00:19:14,954 --> 00:19:16,546
Si.
369
00:19:17,223 --> 00:19:20,954
Cuando hace... No creo que sea
tan buen cómico de escena.
370
00:19:21,127 --> 00:19:25,120
Aunque las hace y al público
le gusta que las haga.
371
00:19:25,297 --> 00:19:30,997
Pero él es lo que llamo
comediante puro estadounidense.
372
00:19:31,170 --> 00:19:32,762
El es lo que la gente cree…
373
00:19:32,938 --> 00:19:35,600
- ¿Es un cumplido?
- Sí, lo es.
374
00:19:35,775 --> 00:19:38,335
El es lo que la gente piensa...
375
00:19:38,511 --> 00:19:41,708
...que es un tipo elegante
y simpático...
376
00:19:41,881 --> 00:19:45,317
...que sube al escenario, cuenta
chistes y los hace reír.
377
00:19:45,484 --> 00:19:47,782
Y él es perfecto ejemplo de eso.
378
00:19:50,022 --> 00:19:52,957
Y fui la semana siguiente
y me disculpé.
379
00:19:53,125 --> 00:19:56,288
Ese incidente fue el primer programa
que hice con la copa.
380
00:19:56,462 --> 00:19:59,488
Sabía que sonaría mal
si no lo hacía gracioso...
381
00:19:59,665 --> 00:20:03,931
Por eso hice salir a la chica, justo antes
de empezar, con una botella de J&B
382
00:20:04,103 --> 00:20:07,630
...y lo sirvió en la copa y así
el público supo qué había dentro.
383
00:20:07,807 --> 00:20:10,833
Y salí, tomé un sorbo e hice...
384
00:20:11,010 --> 00:20:15,174
Y salimos. Así tuve derecho
a disculparme.
385
00:20:15,347 --> 00:20:17,008
Y les dije cuán horrible fue...
386
00:20:17,183 --> 00:20:19,583
...y cómo pude creer
que era gracioso...
387
00:20:19,752 --> 00:20:23,210
...y que estaba avergonzado
y que me disculpaba y...
388
00:20:23,389 --> 00:20:24,720
Y ellos rieron.
389
00:20:24,890 --> 00:20:29,122
Y a partir de ese programa, seguimos
con un programa de entrevistas.
390
00:20:29,295 --> 00:20:33,527
Ellos dijeron: "Si puedes hacer eso
sin nadie a tu lado…
391
00:20:33,699 --> 00:20:36,463
...quizá sería aun mejor
con otra persona más".
392
00:20:38,704 --> 00:20:40,194
No podías existir
en Toots Shor's...
393
00:20:40,372 --> 00:20:44,103
…si no tomabas unas
bombas durante el día.
394
00:20:44,276 --> 00:20:46,176
Pero nunca bebí
el día del programa.
395
00:20:46,345 --> 00:20:50,475
¿Qué era realmente
Toots Shor's, entonces?
396
00:20:50,649 --> 00:20:54,380
- ¿Un club?
- Toots Shor's era la tienda de golosinas...
397
00:20:54,553 --> 00:20:59,217
...donde te reunías cuando niño.
Pero esta era para adultos.
398
00:20:59,391 --> 00:21:02,258
Todos se conocían.
399
00:21:02,962 --> 00:21:06,523
Casi todos eran amigos.
400
00:21:06,699 --> 00:21:08,724
Te defendían a muerte...
401
00:21:08,901 --> 00:21:11,392
…si alguien decía algo de ti
en tu ausencia.
402
00:21:11,570 --> 00:21:14,403
Se encargaban del tipo
que hacía el comentario.
403
00:21:14,573 --> 00:21:18,942
Era un gran lugar.
Había cordialidad...
404
00:21:19,111 --> 00:21:21,511
...amistad, diversión.
405
00:21:21,680 --> 00:21:23,773
Me moría por ir a almorzar allá.
406
00:21:23,949 --> 00:21:29,182
Estaban DiMaggio, Mantle, Considine,
Caniff, Cannon.
407
00:21:29,355 --> 00:21:33,883
Todos esos tipos sentados en la
misma mesa, y eran tipos ingeniosos.
408
00:21:34,059 --> 00:21:36,391
Y te reías desde que comenzaba
del almuerzo.
409
00:21:36,562 --> 00:21:39,554
Yo llegaba alas 11:00 a.m.
antes de que el lugar abriera.
410
00:21:39,732 --> 00:21:42,360
Luego precalentaba en el bar.
411
00:21:42,535 --> 00:21:45,766
Y no me iba hasta las 4:00 0 4:30
de la tarde…
412
00:21:45,938 --> 00:21:49,032
...iba a casa, me duchaba, me vestía
y regresaba para cenar.
413
00:21:49,208 --> 00:21:52,837
Y los mismos tipos estaban alli,
la misma diversión.
414
00:21:53,012 --> 00:21:55,071
Fue uno de los...
415
00:21:55,247 --> 00:21:57,181
...tiempos divertidos
de mi vida.
416
00:21:57,349 --> 00:22:01,012
Pero la diversión era hacer
caer a los demás, ¿no es así?
417
00:22:01,187 --> 00:22:03,951
Nos provocábamos
unos a otros.
418
00:22:04,123 --> 00:22:09,220
Dediqué toda mi vida a hacerle algo
a Toots cada día.
419
00:22:09,395 --> 00:22:12,796
Meterlo en algún problema
para que todo el mundo riera.
420
00:22:12,965 --> 00:22:17,459
Lo metía en el ascensor, al que él
le tenía terror y le sacaba un fusible.
421
00:22:17,636 --> 00:22:21,663
Y él gritaba, yo salía, llamaba
a los muchachos. "Escuchen esto".
422
00:22:21,841 --> 00:22:24,810
Y por supuesto, tenía que irme.
423
00:22:24,977 --> 00:22:28,174
Volvía a poner el fusible y me iba,
pues él sabía que había sido yo.
424
00:22:28,347 --> 00:22:29,905
Pero él nunca me guardó rencor.
35044
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.