Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,538 --> 00:00:44,919
CAPTIVATING THE KING
2
00:01:12,072 --> 00:01:13,073
Fourth Investigator.
3
00:01:13,907 --> 00:01:15,825
{\an8}This is not the way to the State Tribunal.
4
00:01:16,826 --> 00:01:18,787
{\an8}Upon whose command are you arresting me?
5
00:01:43,144 --> 00:01:44,562
{\an8}I will take it from here.
6
00:01:45,146 --> 00:01:46,189
{\an8}Untie the rope.
7
00:01:46,272 --> 00:01:47,565
{\an8}-Yes, my lord.
-Yes, my lord.
8
00:02:10,296 --> 00:02:11,256
Go on inside.
9
00:02:23,309 --> 00:02:24,769
What took you so long?
10
00:02:25,520 --> 00:02:27,814
Did you forget your duties
as the gidaeryeong
11
00:02:27,897 --> 00:02:29,774
to come running to me upon my summon?
12
00:02:34,070 --> 00:02:35,071
This will not do.
13
00:02:35,155 --> 00:02:36,948
I shall have to punish you harshly.
14
00:02:39,159 --> 00:02:43,037
Do not think for a second
that I will overlook your crimes
15
00:02:43,997 --> 00:02:44,831
due to that night.
16
00:02:46,833 --> 00:02:48,918
I cannot dare to think in such a manner.
17
00:02:50,128 --> 00:02:51,087
I have...
18
00:02:52,088 --> 00:02:53,882
already erased my memory of that night.
19
00:02:57,343 --> 00:02:58,344
You did what?
20
00:02:59,679 --> 00:03:01,014
Upon whose orders?
21
00:03:13,526 --> 00:03:14,819
I have missed you.
22
00:03:35,173 --> 00:03:36,716
Why are you not saying anything?
23
00:03:40,762 --> 00:03:42,472
I thought...
24
00:03:44,349 --> 00:03:47,310
that you might never summon me again.
25
00:03:49,687 --> 00:03:51,564
I returned to the palace without a word
26
00:03:52,523 --> 00:03:53,983
and ordered you to stay confined
27
00:03:55,068 --> 00:03:57,946
to deter the court from attacking you.
28
00:04:00,698 --> 00:04:02,408
What is going to happen to me now?
29
00:04:05,161 --> 00:04:07,038
You must have heard about the bet I made.
30
00:04:08,331 --> 00:04:09,707
I shall order Sang-hwa
31
00:04:10,500 --> 00:04:13,461
to stay vigilant
so that word inside the palace
32
00:04:13,544 --> 00:04:15,672
does not travel beyond the palace walls.
33
00:04:17,590 --> 00:04:18,967
Please tell me.
34
00:04:21,719 --> 00:04:23,554
You are my gidaeryeong.
35
00:04:23,638 --> 00:04:25,682
You must come running
whenever I summon you.
36
00:04:27,392 --> 00:04:28,977
I shall do the same.
37
00:04:34,399 --> 00:04:35,566
If you call for me,
38
00:04:39,195 --> 00:04:40,905
I shall come running to you.
39
00:05:58,316 --> 00:05:59,859
Who do you think will win?
40
00:06:00,443 --> 00:06:01,986
No matter who wins,
41
00:06:02,070 --> 00:06:03,654
Kang Mong-woo is in a tight spot.
42
00:06:03,738 --> 00:06:05,823
He is indeed stuck
between a rock and a hard place.
43
00:07:06,843 --> 00:07:07,802
This is...
44
00:07:09,971 --> 00:07:11,222
a jangsaeng.
45
00:07:12,306 --> 00:07:13,307
A jangsaeng?
46
00:07:14,433 --> 00:07:15,768
What is a jangsaeng?
47
00:07:16,811 --> 00:07:18,604
It means that the victor cannot be decided
48
00:07:18,688 --> 00:07:20,648
as the game has reached an impasse.
49
00:07:21,232 --> 00:07:22,442
So in other words, a tie.
50
00:07:24,569 --> 00:07:25,987
How could this be?
51
00:07:28,364 --> 00:07:29,323
He made it.
52
00:07:29,407 --> 00:07:30,366
He will live.
53
00:07:38,666 --> 00:07:41,419
Such an auspicious sign is said to be seen
54
00:07:42,378 --> 00:07:43,796
once in a thousand years.
55
00:07:44,797 --> 00:07:49,302
Never have I seen this
in my entire life of playing baduk.
56
00:07:49,927 --> 00:07:51,596
He has played baduk all his life,
57
00:07:52,513 --> 00:07:55,099
but this is the first time
seeing such an auspicious sign.
58
00:07:55,850 --> 00:07:58,186
This is my first time
seeing a jangsaeng as well.
59
00:07:59,520 --> 00:08:00,646
What a bummer.
60
00:08:02,106 --> 00:08:03,107
Had I won,
61
00:08:03,941 --> 00:08:06,235
I would have taken him to the Great Qing
62
00:08:06,319 --> 00:08:08,613
and offered him
as a tribute to our Emperor.
63
00:08:11,949 --> 00:08:14,243
As our Emperor loves baduk as well,
64
00:08:14,785 --> 00:08:18,414
he would be quite amazed
to hear of what happened today.
65
00:08:21,918 --> 00:08:25,296
I am pleased that you are satisfied.
66
00:08:26,797 --> 00:08:27,840
Yeongchwijeong.
67
00:08:29,217 --> 00:08:30,801
I have heard stories of the place.
68
00:08:31,302 --> 00:08:33,095
May I take a look inside?
69
00:08:34,722 --> 00:08:36,807
I do not allow visitors normally.
70
00:08:38,100 --> 00:08:39,310
However,
71
00:08:40,561 --> 00:08:42,688
I will open its doors just for you.
72
00:08:46,067 --> 00:08:47,151
Let us go.
73
00:08:53,407 --> 00:08:55,409
Did you not hear His Majesty?
74
00:08:56,285 --> 00:08:57,578
You stay here.
75
00:09:09,257 --> 00:09:10,383
Rumor has it
76
00:09:10,967 --> 00:09:13,261
that you are His Majesty's confidant.
77
00:09:15,596 --> 00:09:18,432
I am merely a gidaeryeong
who responds to His Majesty's call
78
00:09:19,100 --> 00:09:20,393
for a game of baduk.
79
00:09:32,113 --> 00:09:34,365
Did you intentionally
end the game in a tie?
80
00:09:35,074 --> 00:09:36,409
With all due respect,
81
00:09:36,492 --> 00:09:39,745
it is extremely difficult
to reach a tie in baduk.
82
00:09:39,829 --> 00:09:43,791
We only reached a tie out of sheer luck.
83
00:09:43,874 --> 00:09:47,587
By that claim, you are suggesting
that the heavens are helping you.
84
00:09:48,546 --> 00:09:50,506
Those are some arrogant words, indeed.
85
00:09:51,090 --> 00:09:54,844
I am curious to see how long
the heavens will stay on your side.
86
00:10:24,206 --> 00:10:25,416
Was it truly through luck?
87
00:10:27,126 --> 00:10:29,295
Yes, I was lucky enough
88
00:10:29,879 --> 00:10:33,466
to spot the move that would force a tie.
89
00:10:35,676 --> 00:10:37,928
At any rate,
I am relieved that you are back.
90
00:10:38,012 --> 00:10:39,263
It took a load off my mind.
91
00:10:40,431 --> 00:10:42,058
We will truly need luck on our side
92
00:10:42,933 --> 00:10:44,310
from this point on.
93
00:10:50,900 --> 00:10:51,901
The envoy has arrived,
94
00:10:51,984 --> 00:10:54,195
but he has not said anything unusual.
95
00:10:54,987 --> 00:10:56,697
It appears your concern is in vain.
96
00:10:58,240 --> 00:11:01,535
I also hope that my prediction is wrong.
97
00:11:10,044 --> 00:11:11,712
You sounded so confident.
98
00:11:13,798 --> 00:11:16,509
And yet, your plans
to cast the gidaeryeong away
99
00:11:17,551 --> 00:11:19,678
have failed once again.
100
00:11:22,014 --> 00:11:24,350
I suppose you are
not the only one to blame
101
00:11:24,934 --> 00:11:27,019
as the King broke his promise first.
102
00:11:27,103 --> 00:11:30,773
But how could he have refused
when the Qing's envoy was insisting?
103
00:11:37,321 --> 00:11:38,614
Principal Director.
104
00:11:39,657 --> 00:11:40,741
Are you listening?
105
00:11:42,451 --> 00:11:44,036
Tonight,
106
00:11:46,247 --> 00:11:49,667
His Majesty has humiliated me
before the Qing's envoy
107
00:11:49,750 --> 00:11:51,460
and all the members of his court.
108
00:11:52,962 --> 00:11:55,297
I have endured unbearable sufferings
109
00:11:55,381 --> 00:11:57,466
to help His Majesty ascend to the throne,
110
00:11:58,050 --> 00:12:00,594
stayed on as the Principal Director,
a mere honorary position,
111
00:12:00,678 --> 00:12:04,140
and spent all these years
as his loyal subject.
112
00:12:05,224 --> 00:12:06,434
However,
113
00:12:07,309 --> 00:12:08,769
he dishonored all my sacrifices.
114
00:12:10,855 --> 00:12:14,066
Not even high treason
would call for such a humiliation.
115
00:12:15,943 --> 00:12:20,156
Even if I stepped down from my post
and left for our family's hometown,
116
00:12:21,407 --> 00:12:23,284
no one would condemn me.
117
00:12:23,367 --> 00:12:24,577
Leave for our hometown?
118
00:12:25,244 --> 00:12:27,371
I understand
that you are deeply insulted, but...
119
00:12:31,500 --> 00:12:32,501
Nonetheless,
120
00:12:33,502 --> 00:12:37,214
the King is my one and only family
before he is my lord.
121
00:12:37,882 --> 00:12:39,675
We are bound by the heavens.
122
00:12:40,801 --> 00:12:44,930
How could one dare to discard a bond
established by the heavens?
123
00:12:46,140 --> 00:12:48,184
If anyone dares to attempt it,
124
00:12:48,267 --> 00:12:52,480
whoever it may be, I, Park Jong-hwan,
will not condone such behavior.
125
00:12:56,609 --> 00:12:59,028
Of course, I understand your true heart.
126
00:13:00,279 --> 00:13:03,782
The King, too, will come to understand
your profound insight one day.
127
00:13:15,044 --> 00:13:16,045
By the way,
128
00:13:16,754 --> 00:13:18,547
what about the letter?
129
00:13:19,381 --> 00:13:20,424
That matter,
130
00:13:22,092 --> 00:13:24,053
you need not worry about.
131
00:13:24,803 --> 00:13:26,013
Are you sure?
132
00:13:26,096 --> 00:13:28,057
I have confirmed it with Jung Je-pyo.
133
00:13:29,308 --> 00:13:31,477
Your biggest concern
134
00:13:32,478 --> 00:13:34,313
shall disappear soon.
135
00:13:48,911 --> 00:13:50,120
What do you mean?
136
00:13:50,663 --> 00:13:53,499
There is another letter
apart from the one from the Emperor?
137
00:13:53,582 --> 00:13:55,876
It is a letter
written by Prince Rui himself.
138
00:13:55,960 --> 00:13:58,462
I did not get to read it,
as I am the Emperor's subject,
139
00:13:58,546 --> 00:14:01,465
but Jung Je-pyo did,
as he is Prince Rui's subject.
140
00:14:02,174 --> 00:14:05,219
He will deliver it to you soon in person.
141
00:14:05,886 --> 00:14:08,639
For what reason
has Prince Rui sent a letter?
142
00:14:08,722 --> 00:14:11,350
Merely mentioning it as much
turns me into a spy,
143
00:14:12,268 --> 00:14:14,144
which is punishable by death.
144
00:14:14,770 --> 00:14:16,855
It is only out of our friendship
forged in Shenyang
145
00:14:16,939 --> 00:14:19,066
that I am sharing this news.
146
00:14:21,277 --> 00:14:22,403
Please tell me.
147
00:14:22,903 --> 00:14:24,738
What is the content of that letter?
148
00:14:27,783 --> 00:14:29,493
"I shall take the Princess of Joseon,
149
00:14:30,035 --> 00:14:32,121
Princess Jangryeong, to be my wife."
150
00:14:32,204 --> 00:14:34,290
"With my marital ties
to the royal family of Joseon,
151
00:14:35,249 --> 00:14:39,420
I hope to strengthen
the bond between our two nations."
152
00:15:27,259 --> 00:15:29,053
Prince Rui has sent a letter
153
00:15:29,136 --> 00:15:32,056
requesting Princess Jangryeong's hand
in marriage.
154
00:15:33,891 --> 00:15:35,893
It is a request in name only,
155
00:15:36,518 --> 00:15:38,270
when it is an order in truth.
156
00:15:38,354 --> 00:15:40,189
Even a commoner's marriage proposal
157
00:15:40,272 --> 00:15:43,150
is carried out with respect
per the proper customs.
158
00:15:43,233 --> 00:15:44,818
This is beyond discourteous.
159
00:15:45,402 --> 00:15:48,697
You should not accept
this marriage proposal.
160
00:15:52,701 --> 00:15:55,162
A letter from Prince Rui himself
161
00:15:55,245 --> 00:15:57,623
is as good as a marriage proposal
from him in person.
162
00:15:57,706 --> 00:15:58,791
Its refusal
163
00:15:58,874 --> 00:16:02,086
may bring extreme adversities
that cannot be overcome.
164
00:16:03,963 --> 00:16:05,130
Your Majesty.
165
00:16:05,214 --> 00:16:07,383
Envoy Escort Yoo Hyun-bo
166
00:16:07,466 --> 00:16:10,344
has obtained a piece of information
from Vice Envoy Jung Je-pyo.
167
00:16:11,261 --> 00:16:12,262
Report it to me.
168
00:16:17,226 --> 00:16:19,937
Jung Je-pyo proudly stated
169
00:16:20,020 --> 00:16:24,066
that Prince Rui's authority stands strong
and his future is bright
170
00:16:24,149 --> 00:16:26,151
and the court officials who follow him
171
00:16:26,235 --> 00:16:29,071
are greater in number than those
who follow the young Emperor.
172
00:16:29,154 --> 00:16:30,906
As such, if the marriage goes through,
173
00:16:30,990 --> 00:16:33,534
the Qing would thus bestow
its full trust upon Joseon.
174
00:16:33,617 --> 00:16:37,579
He stated that this would serve
as a great benefit to Joseon.
175
00:16:44,670 --> 00:16:45,546
Your Majesty.
176
00:16:46,588 --> 00:16:48,507
If you do not wish
to part with Princess Jangryeong,
177
00:16:48,590 --> 00:16:51,552
choose another young woman
who shares a close kinship with you
178
00:16:51,635 --> 00:16:53,429
and offer her as an alternative.
179
00:16:53,512 --> 00:16:55,264
That cannot happen.
180
00:16:55,931 --> 00:16:59,935
Sending anyone other than the Princess
would be no different from a rebuff.
181
00:17:00,019 --> 00:17:02,396
Emperors and kings of the past
all made similar compromises.
182
00:17:02,479 --> 00:17:04,356
We can at least propose this to him.
183
00:17:04,440 --> 00:17:06,859
-Your Majesty...
-I have heard all your thoughts.
184
00:17:08,318 --> 00:17:09,236
I shall...
185
00:17:14,408 --> 00:17:15,909
accept Prince Rui's request
186
00:17:17,161 --> 00:17:18,328
for the Princess's hand.
187
00:17:29,048 --> 00:17:31,550
Make preparations for her wedding.
188
00:17:51,070 --> 00:17:52,154
Princess.
189
00:17:58,285 --> 00:17:59,620
I implore you, Your Majesty.
190
00:18:00,204 --> 00:18:02,206
Please do not command me
to marry Prince Rui.
191
00:18:09,463 --> 00:18:10,672
Do not just stand about.
192
00:18:10,756 --> 00:18:12,758
Hurry up and escort her out of here.
193
00:18:14,009 --> 00:18:15,135
Your Highness.
194
00:18:15,219 --> 00:18:16,678
You should not act thusly.
195
00:18:21,266 --> 00:18:22,309
Your Majesty.
196
00:18:22,851 --> 00:18:25,437
Considering your generosity
toward both my brother and me,
197
00:18:25,521 --> 00:18:27,689
I am more than duty-bound
to follow your orders.
198
00:18:28,190 --> 00:18:30,692
I also understand
I do not even deserve Prince Rui
199
00:18:30,776 --> 00:18:32,778
and that this marriage is a duty
200
00:18:32,861 --> 00:18:36,448
I must carry out to serve you,
the court, and the royal family.
201
00:18:39,243 --> 00:18:40,285
Continue.
202
00:18:42,079 --> 00:18:42,996
However,
203
00:18:45,582 --> 00:18:48,877
I also have the duty
to abide by my late mother's last words.
204
00:18:49,711 --> 00:18:53,841
If I cannot even uphold her last wish
to protect my one and only brother,
205
00:18:53,924 --> 00:18:56,760
how could I manage a married life
that is crucial in maintaining peace
206
00:18:56,844 --> 00:18:58,137
between the Qing and Joseon?
207
00:19:00,472 --> 00:19:01,682
I must confess
208
00:19:02,808 --> 00:19:04,601
that I am lacking and foolish,
209
00:19:05,102 --> 00:19:07,855
which will cause distress
to the Qing's court and Prince Rui.
210
00:19:08,564 --> 00:19:09,773
This would mean
211
00:19:09,857 --> 00:19:12,317
that I will cause distress
to you and this nation.
212
00:19:12,985 --> 00:19:15,863
I dare not hope to survive
after committing such a grave crime.
213
00:19:16,446 --> 00:19:17,948
Even after death,
214
00:19:18,031 --> 00:19:20,868
how will I bear facing my late parents?
215
00:19:23,245 --> 00:19:24,288
Your Majesty.
216
00:19:25,998 --> 00:19:28,208
If you have the slightest pity for me,
217
00:19:29,501 --> 00:19:31,461
please let me avert this marriage.
218
00:19:45,976 --> 00:19:48,478
I understand. You should stand up now.
219
00:20:00,616 --> 00:20:02,451
If I could let my emotions rule me,
220
00:20:04,828 --> 00:20:07,164
I would never send you at any cost.
221
00:20:09,666 --> 00:20:10,667
However,
222
00:20:12,211 --> 00:20:14,213
I am the king of this nation.
223
00:20:15,923 --> 00:20:18,842
As I cannot neglect my duties as the king,
224
00:20:22,846 --> 00:20:24,848
I cannot grant your request.
225
00:21:26,326 --> 00:21:28,620
What would you do, Mong-woo?
226
00:21:29,830 --> 00:21:30,914
In what way
227
00:21:32,708 --> 00:21:35,127
{\an8}would you save this gonma?
228
00:21:35,210 --> 00:21:36,545
{\an8}GONMA: A STONE THAT IS DIFFICULT TO SAVE
229
00:21:40,340 --> 00:21:42,509
Should you wish not to send Her Highness,
230
00:21:43,510 --> 00:21:44,636
there is just one way.
231
00:21:49,683 --> 00:21:53,186
Though belated,
you can decline the marriage offer.
232
00:21:57,899 --> 00:21:59,484
That is what I wish to do.
233
00:22:03,238 --> 00:22:04,156
However,
234
00:22:04,865 --> 00:22:06,283
I cannot.
235
00:22:07,617 --> 00:22:08,452
If...
236
00:22:09,036 --> 00:22:10,746
I were to decline this marriage offer
237
00:22:12,164 --> 00:22:14,583
and refuse to send the Princess,
238
00:22:15,417 --> 00:22:16,543
what would happen?
239
00:22:17,127 --> 00:22:19,504
Prince Rui's regency will not last.
240
00:22:19,588 --> 00:22:21,965
He will have to relinquish
his powers to the Emperor.
241
00:22:22,466 --> 00:22:26,553
As such, Prince Rui
is testing Joseon's loyalty.
242
00:22:27,304 --> 00:22:29,556
If Joseon declines his offer of marriage,
243
00:22:30,182 --> 00:22:31,683
the Qing's court will feel anxious.
244
00:22:32,350 --> 00:22:36,313
They will swiftly impose a ban
on the repatriation of your people
245
00:22:37,647 --> 00:22:38,774
and wage war.
246
00:22:44,154 --> 00:22:47,574
Prince Rui's sudden request
for the hand of Joseon's Princess
247
00:22:49,367 --> 00:22:51,328
was to keep the young Emperor in check
248
00:22:51,411 --> 00:22:53,288
and lay out plans for the future.
249
00:23:07,302 --> 00:23:08,970
I desired power.
250
00:23:10,931 --> 00:23:14,684
I thought it was the only way
to protect those that I wished to protect.
251
00:23:15,644 --> 00:23:18,021
Hence, I ascended to the throne.
252
00:23:20,482 --> 00:23:22,275
I was foolish.
253
00:23:24,611 --> 00:23:26,613
Protecting my seat on the throne...
254
00:23:28,657 --> 00:23:32,494
always came before
protecting what I truly wished.
255
00:23:43,255 --> 00:23:45,090
The king has power,
256
00:23:47,217 --> 00:23:48,385
and yet, he is powerless.
257
00:23:53,515 --> 00:23:54,975
That is as it should be,
258
00:23:58,353 --> 00:24:00,147
and it is therefore agonizing.
259
00:24:39,603 --> 00:24:41,021
I was naive.
260
00:24:42,564 --> 00:24:46,193
After seeing the King
take His Highness to gisinje,
261
00:24:46,276 --> 00:24:47,652
I had let my guard down.
262
00:24:49,446 --> 00:24:52,365
It was only a scheme
to silence the ill rumors.
263
00:24:54,534 --> 00:24:56,369
Do not blame yourself, my lord.
264
00:24:56,995 --> 00:24:58,538
In situations like this,
265
00:24:58,622 --> 00:25:00,832
you must stay
all the more composed and rational.
266
00:25:08,381 --> 00:25:09,466
I suspect
267
00:25:09,966 --> 00:25:12,677
that this marriage ploy
not only targets Her Highness
268
00:25:12,761 --> 00:25:14,888
but also His Highness.
269
00:25:17,724 --> 00:25:19,392
I agree.
270
00:25:19,476 --> 00:25:21,478
When Her Highness leaves,
271
00:25:21,561 --> 00:25:24,189
talks of His Highness's marriage
will begin soon after.
272
00:25:24,689 --> 00:25:26,816
It can only be easier to act against him
273
00:25:26,900 --> 00:25:28,401
if he is outside the palace.
274
00:25:30,111 --> 00:25:31,529
What do you propose that we do?
275
00:25:33,698 --> 00:25:35,450
As the King has approved the marriage,
276
00:25:36,243 --> 00:25:39,287
it will take its place no matter what.
277
00:25:39,871 --> 00:25:42,499
We can neither refuse nor avoid it.
278
00:25:43,959 --> 00:25:44,960
However,
279
00:25:46,169 --> 00:25:48,046
we can take advantage of it.
280
00:25:53,385 --> 00:25:54,552
What do you mean?
281
00:25:55,136 --> 00:25:55,971
Here is my plan.
282
00:25:56,888 --> 00:25:58,265
Through this marriage,
283
00:25:58,348 --> 00:26:01,184
I seek to plant a spy
in Prince Rui's inner circle.
284
00:26:04,771 --> 00:26:06,856
Her Highness may be astute,
285
00:26:08,108 --> 00:26:09,567
but she cannot act as a spy.
286
00:26:10,902 --> 00:26:12,988
First of all, she does not speak
the Qing's language.
287
00:26:13,905 --> 00:26:15,991
Further, she has no notion
of keeping her thoughts secret.
288
00:26:16,074 --> 00:26:18,868
I am suggesting
that we send a spy in her place.
289
00:26:23,206 --> 00:26:24,207
Do not tell me...
290
00:26:24,916 --> 00:26:26,459
you are suggesting a substitution?
291
00:26:34,926 --> 00:26:35,802
That cannot happen.
292
00:26:36,469 --> 00:26:37,887
If we were to get caught,
293
00:26:37,971 --> 00:26:41,725
Her Highness and His Highness
would both fall in danger.
294
00:26:43,852 --> 00:26:46,938
In any case, this is not for us to decide.
295
00:26:47,939 --> 00:26:49,691
We need the approval and determination
296
00:26:50,400 --> 00:26:51,860
of Their Highnesses.
297
00:27:05,582 --> 00:27:06,624
To speak the truth,
298
00:27:09,586 --> 00:27:11,588
I do not understand what the point is.
299
00:27:13,423 --> 00:27:16,301
The Grand Prince and I will be
separated nonetheless.
300
00:27:17,635 --> 00:27:20,722
It is hard to believe that there is a way
to avoid getting caught.
301
00:27:22,098 --> 00:27:23,141
I am afraid
302
00:27:23,725 --> 00:27:27,228
that this plan may place
the Grand Prince in more danger.
303
00:27:28,480 --> 00:27:30,023
Your Highness.
304
00:27:31,066 --> 00:27:32,400
What you say is right.
305
00:27:33,735 --> 00:27:35,612
What are your thoughts, Myung-ha?
306
00:27:37,238 --> 00:27:38,948
Do not mind my opinion.
307
00:27:39,532 --> 00:27:42,744
If you two disagree with the plan,
we will not carry it out.
308
00:27:43,328 --> 00:27:45,288
Who would this benefit?
309
00:27:49,918 --> 00:27:52,545
It would benefit
this nation and its people.
310
00:27:53,755 --> 00:27:57,008
This is the one and only way
311
00:27:57,092 --> 00:27:59,594
we can learn Prince Rui's
thoughts and plan
312
00:28:00,303 --> 00:28:02,263
for this nation.
313
00:28:02,347 --> 00:28:03,640
Are you certain?
314
00:28:04,224 --> 00:28:06,935
Can you swear
that this plan was not concocted
315
00:28:07,018 --> 00:28:08,770
for your personal gain?
316
00:28:14,025 --> 00:28:16,444
As Her Highness has already stated,
317
00:28:16,528 --> 00:28:20,115
this is indeed a risky plan
that may bring more risks than benefits.
318
00:28:20,949 --> 00:28:22,659
Were it for my personal gain,
319
00:28:23,243 --> 00:28:25,703
I could always resort to easier ways.
320
00:28:26,413 --> 00:28:28,873
If you cannot trust my sincerity,
321
00:28:29,541 --> 00:28:30,875
do not approve of the plan.
322
00:28:33,211 --> 00:28:35,046
I will follow your wishes.
323
00:28:43,054 --> 00:28:45,890
I do not wish to endanger
the Grand Prince further for my sake.
324
00:28:46,391 --> 00:28:47,559
-So...
-I...
325
00:28:48,727 --> 00:28:49,769
approve.
326
00:28:50,812 --> 00:28:52,731
Do you mean that, Grand Prince?
327
00:28:53,273 --> 00:28:55,066
You do not have to do this for me.
328
00:28:57,235 --> 00:28:58,486
To speak the truth,
329
00:28:59,195 --> 00:29:02,282
the idea of you marrying a man
who lives tens of thousands of li away
330
00:29:03,324 --> 00:29:04,367
is detestable to me.
331
00:29:06,536 --> 00:29:08,580
However, that is not my only reason.
332
00:29:09,497 --> 00:29:11,374
It is because I trust you, Master.
333
00:29:12,083 --> 00:29:15,462
Also, it will aid this nation
and its people.
334
00:29:16,212 --> 00:29:18,006
How could I not approve of the plan?
335
00:29:29,100 --> 00:29:31,644
Now then, shall we play baduk?
336
00:29:42,363 --> 00:29:43,239
Grand Prince.
337
00:30:05,720 --> 00:30:07,847
It bothers me
that the Great Lord suggested
338
00:30:07,931 --> 00:30:10,308
sending another woman
from the royal family
339
00:30:10,391 --> 00:30:11,893
during the assembly earlier.
340
00:30:11,976 --> 00:30:14,854
Are you suggesting
they might substitute the Princess?
341
00:30:20,902 --> 00:30:22,028
Your concern is in vain.
342
00:30:22,779 --> 00:30:25,990
The Grand Prince and the Princess
do not have the nerve to do so.
343
00:30:26,074 --> 00:30:27,951
No one knows for sure.
344
00:30:28,493 --> 00:30:29,702
Furthermore...
345
00:30:36,334 --> 00:30:38,878
We should of course
take measures if that is the case.
346
00:30:41,714 --> 00:30:43,675
But if the King finds out,
347
00:30:43,758 --> 00:30:45,301
he will be infuriated.
348
00:30:45,385 --> 00:30:48,513
His Majesty heads out for a hunt
with Envoy Podan tomorrow.
349
00:30:48,596 --> 00:30:51,182
No issues will arise
if we use that window of opportunity.
350
00:30:57,730 --> 00:30:59,649
Would you like to
accompany me to the hunt?
351
00:31:03,987 --> 00:31:07,073
It would be better for me to stay here.
352
00:31:11,744 --> 00:31:12,745
I...
353
00:31:13,413 --> 00:31:15,331
would like you to accompany me.
354
00:31:18,877 --> 00:31:22,380
It would be difficult for me
to hide my feelings when I am with you.
355
00:31:23,798 --> 00:31:25,842
People will catch on
and begin to suspect me.
356
00:31:27,343 --> 00:31:28,845
Would you not mind that?
357
00:31:32,557 --> 00:31:33,850
Goodness.
358
00:31:38,688 --> 00:31:42,150
Podan will be very disappointed.
359
00:31:50,700 --> 00:31:52,285
Three years ago,
360
00:31:56,915 --> 00:31:59,334
if we had not met,
361
00:32:01,377 --> 00:32:05,924
you would be living a peaceful life
as someone's wife.
362
00:32:11,971 --> 00:32:14,641
As I cannot live as your woman,
363
00:32:15,642 --> 00:32:18,311
I will stay by your side
as your gidaeryeong.
364
00:33:29,590 --> 00:33:31,259
I do not think this is right.
365
00:33:31,342 --> 00:33:34,220
How can you get revenge when you love him?
366
00:33:36,848 --> 00:33:39,308
My feelings for him
do not change anything.
367
00:33:40,685 --> 00:33:42,645
I will take advantage of them.
368
00:33:43,604 --> 00:33:45,815
I will fool the King with my love
369
00:33:46,441 --> 00:33:47,775
and achieve my goal.
370
00:33:49,110 --> 00:33:50,236
I will make sure...
371
00:33:52,155 --> 00:33:53,948
that he is dethroned.
372
00:33:56,075 --> 00:33:56,909
My lady.
373
00:33:57,410 --> 00:34:00,121
Our hearts aren't like baduk stones.
374
00:34:01,164 --> 00:34:05,668
They cannot be controlled
the way you set stones on the table.
375
00:34:07,670 --> 00:34:09,088
I am afraid.
376
00:34:10,757 --> 00:34:14,802
You could hurt yourself
and end up at death's door again,
377
00:34:15,595 --> 00:34:16,763
and that scares me.
378
00:34:22,602 --> 00:34:24,145
What is there to be scared about?
379
00:34:24,729 --> 00:34:27,190
All the events that I fear
have already happened.
380
00:34:27,815 --> 00:34:28,858
Death?
381
00:34:30,193 --> 00:34:31,778
As I have already experienced it before,
382
00:34:32,403 --> 00:34:34,447
it frightens me no longer.
383
00:34:51,005 --> 00:34:52,006
Good night.
384
00:35:26,207 --> 00:35:27,542
What is the matter?
385
00:35:31,379 --> 00:35:33,089
Forgive me, but I am afraid
386
00:35:33,172 --> 00:35:36,425
that I cannot ride a horse
due to the return of my chronic illness.
387
00:35:38,678 --> 00:35:41,264
How is an aching knee a chronic illness?
388
00:35:48,104 --> 00:35:49,105
I understand.
389
00:35:50,398 --> 00:35:52,316
Have the Royal Clinic brew herbal medicine
390
00:35:52,400 --> 00:35:54,193
for the Principal Director's knees.
391
00:35:54,277 --> 00:35:56,445
Yes, Your Majesty. I shall.
392
00:35:57,238 --> 00:35:59,115
I am grateful, Your Majesty.
393
00:36:12,545 --> 00:36:13,963
There is no need for herbal medicine.
394
00:36:15,131 --> 00:36:16,257
Yes, Lord Park.
395
00:36:38,946 --> 00:36:40,323
Please wait, my lady.
396
00:36:41,741 --> 00:36:43,993
How dare you get in her way?
397
00:36:59,050 --> 00:37:00,843
You should have started off with this.
398
00:37:00,927 --> 00:37:02,136
My lady.
399
00:37:02,220 --> 00:37:04,931
Please take good care of Bun-yeong.
400
00:37:07,725 --> 00:37:08,809
I shall try.
401
00:37:13,272 --> 00:37:14,815
Goodbye, my lady.
402
00:37:34,752 --> 00:37:35,920
My lady.
403
00:37:36,003 --> 00:37:37,838
What brings you here at this hour?
404
00:37:37,922 --> 00:37:40,091
I am here to convey
Her Royal Highness's order.
405
00:37:40,174 --> 00:37:42,843
You and the court maids here
406
00:37:42,927 --> 00:37:45,388
are to be transferred
to another residence immediately.
407
00:37:47,014 --> 00:37:49,517
Pardon? Another residence?
408
00:37:49,600 --> 00:37:51,269
-This is too...
-We have no time for explanation.
409
00:37:51,352 --> 00:37:52,436
Get out of here now.
410
00:38:03,990 --> 00:38:05,491
You. Stop right there.
411
00:38:17,670 --> 00:38:20,006
As you are new here, you may stay.
412
00:38:21,465 --> 00:38:22,591
Yes, my lady.
413
00:38:39,775 --> 00:38:41,736
Last night,
upon the Queen Dowager's orders,
414
00:38:41,819 --> 00:38:45,448
the court maids at the service
of Her Highness were all removed.
415
00:38:46,657 --> 00:38:50,578
Thankfully, I managed to avert the crisis
and stayed at Her Highness's quarters.
416
00:38:51,162 --> 00:38:53,039
I do not need your service.
417
00:38:53,122 --> 00:38:54,957
I will only let this maid tend to me,
418
00:38:55,624 --> 00:38:56,667
so you may all leave.
419
00:38:57,752 --> 00:39:00,254
Her Royal Highness
will not approve of this.
420
00:39:03,716 --> 00:39:06,886
I am the future spouse of Prince Rui.
421
00:39:06,969 --> 00:39:09,347
How dare you stand there
when I ordered you to leave?
422
00:39:20,358 --> 00:39:21,442
Your Highness.
423
00:39:26,405 --> 00:39:28,532
It was a risky situation,
424
00:39:29,241 --> 00:39:30,618
but it passed without trouble.
425
00:39:43,130 --> 00:39:44,298
You have been summoned.
426
00:39:45,257 --> 00:39:47,551
Has His Majesty returned already?
427
00:39:47,635 --> 00:39:48,594
No, my lord.
428
00:39:49,095 --> 00:39:50,930
Her Majesty has summoned you.
429
00:40:00,231 --> 00:40:03,567
I called you to ask that you look after
the Grand Prince and the Princess.
430
00:40:04,402 --> 00:40:05,319
Last night,
431
00:40:05,903 --> 00:40:09,156
all of the court ladies and court maids
at the Princess's quarters were replaced.
432
00:40:11,409 --> 00:40:12,493
So I see.
433
00:40:14,245 --> 00:40:16,038
I would like to help,
434
00:40:16,789 --> 00:40:19,041
but I am afraid
I might cause even bigger trouble.
435
00:40:20,626 --> 00:40:22,169
As such, I have a request.
436
00:40:24,380 --> 00:40:28,801
Could you stand by
the Grand Prince and the Princess?
437
00:40:32,430 --> 00:40:35,683
However meager my influence is,
I shall abide by your order
438
00:40:35,766 --> 00:40:37,351
and assist Their Highnesses.
439
00:40:38,269 --> 00:40:39,562
Please do not be concerned.
440
00:40:43,441 --> 00:40:44,400
Thank you.
441
00:40:46,235 --> 00:40:47,319
Your Majesty.
442
00:40:47,403 --> 00:40:48,946
Senior Court Lady Dong is here.
443
00:40:49,613 --> 00:40:51,407
Shall I tell her to come back later?
444
00:40:52,700 --> 00:40:54,743
No, let her in.
445
00:41:08,966 --> 00:41:10,050
Your Majesty.
446
00:41:10,134 --> 00:41:11,719
-Did you summon me?
-You wench.
447
00:41:12,386 --> 00:41:14,805
Do you truly have a death wish?
448
00:41:14,889 --> 00:41:18,684
How dare you replace the court maids
and court ladies serving the Princess?
449
00:41:20,436 --> 00:41:23,439
Your Majesty,
there must be a misunderstanding.
450
00:41:23,522 --> 00:41:24,773
I would not dare to try
451
00:41:24,857 --> 00:41:27,735
to replace them
on a whim and without an order.
452
00:41:27,818 --> 00:41:29,612
How dare you feign ignorance?
453
00:41:29,695 --> 00:41:33,032
I know you have been secretly controlling
the matters of the palace.
454
00:41:35,409 --> 00:41:38,496
It is against the rules
to discuss the matters of my superiors,
455
00:41:39,038 --> 00:41:42,541
but I will share this information
to resolve your deep misunderstanding.
456
00:41:43,584 --> 00:41:45,044
Yesterday's incident
457
00:41:45,127 --> 00:41:47,546
was carried out
upon Her Royal Highness's order.
458
00:41:53,135 --> 00:41:54,220
Is that true?
459
00:41:54,845 --> 00:41:58,224
Why would I inform you of an obvious lie?
460
00:41:59,016 --> 00:42:02,019
If you do not believe me,
you should ask Her Royal Highness.
461
00:42:02,520 --> 00:42:03,437
Or...
462
00:42:04,480 --> 00:42:06,357
shall I ask her on your behalf?
463
00:42:15,658 --> 00:42:16,742
Your Majesty.
464
00:42:17,326 --> 00:42:19,995
Do you have any other requests for me?
465
00:42:23,624 --> 00:42:24,667
No.
466
00:42:25,501 --> 00:42:28,337
I shall remember your warm words today
467
00:42:29,338 --> 00:42:32,967
and keep them in my heart
until the end of my days.
468
00:42:52,486 --> 00:42:53,862
You may leave.
469
00:42:55,406 --> 00:42:56,740
You as well.
470
00:43:19,763 --> 00:43:21,432
Life is so interesting.
471
00:43:22,266 --> 00:43:23,726
To think I live in a world
472
00:43:23,809 --> 00:43:27,146
where a talent for a game can secure
a post and a superior's fondness.
473
00:43:27,855 --> 00:43:28,814
Do you not agree?
474
00:43:31,609 --> 00:43:32,901
You flatter me.
475
00:43:43,120 --> 00:43:47,916
I wondered why His Majesty
was so smitten with a lowly baduk player.
476
00:43:49,501 --> 00:43:51,128
I can see why after seeing you up close.
477
00:43:52,379 --> 00:43:53,505
You are a man,
478
00:43:55,341 --> 00:43:56,467
yet peculiar.
479
00:44:00,971 --> 00:44:02,306
It is in His Majesty's nature
480
00:44:02,389 --> 00:44:05,309
to take pity on those
who do not have friends or wealth.
481
00:44:05,893 --> 00:44:07,394
Such was my case too.
482
00:44:08,562 --> 00:44:11,273
He has treasured me since my days
as the Queen Dowager's court maid.
483
00:44:12,608 --> 00:44:13,776
People may point fingers
484
00:44:14,360 --> 00:44:17,154
at His Majesty and I
and condemn us for depravity,
485
00:44:17,237 --> 00:44:18,989
but that hardly matters.
486
00:44:19,782 --> 00:44:21,408
The first man I gave my heart to
487
00:44:21,992 --> 00:44:23,869
was His Majesty
back when he was a grand prince.
488
00:44:23,952 --> 00:44:28,082
And he is well aware of that fact.
489
00:44:30,209 --> 00:44:32,211
Do you understand what I mean?
490
00:44:33,545 --> 00:44:34,588
His Majesty
491
00:44:35,130 --> 00:44:38,425
may cast away a gidaeryeong
the moment he loses his interest.
492
00:44:39,259 --> 00:44:41,553
But he can never cast me away.
493
00:44:44,765 --> 00:44:45,808
Is that so?
494
00:44:49,269 --> 00:44:50,229
Are you implying
495
00:44:51,730 --> 00:44:53,982
that you do not believe my words?
496
00:44:54,858 --> 00:44:56,985
I am His Majesty's senior court lady.
497
00:44:57,069 --> 00:44:59,780
I can be appointed a concubine
whenever I wish.
498
00:45:01,573 --> 00:45:03,492
I am not to be looked down upon
499
00:45:03,575 --> 00:45:05,702
by someone of such low rank as you.
500
00:45:08,997 --> 00:45:11,625
I did not intend to offend you, my lady.
501
00:45:12,209 --> 00:45:13,127
However,
502
00:45:16,255 --> 00:45:18,257
I do not understand the reason
503
00:45:19,133 --> 00:45:21,885
why you are explaining
His Majesty's heart to me
504
00:45:22,845 --> 00:45:24,596
when you are so sure of his affection.
505
00:46:06,972 --> 00:46:07,806
What did you
506
00:46:08,891 --> 00:46:09,975
just say?
507
00:46:10,976 --> 00:46:13,729
The Qing's vice envoy wishes to meet you,
Your Highness.
508
00:46:21,612 --> 00:46:23,530
Tell him to come back later.
509
00:46:24,573 --> 00:46:26,867
When His Majesty returns from the hunt,
510
00:46:26,950 --> 00:46:28,660
I shall confirm his approval and...
511
00:46:28,744 --> 00:46:29,870
I apologize,
512
00:46:30,454 --> 00:46:32,748
but Her Royal Highness
has already approved it.
513
00:46:37,961 --> 00:46:38,837
Tell him
514
00:46:39,796 --> 00:46:41,173
to wait for a moment.
515
00:46:42,007 --> 00:46:43,175
Yes, Your Highness.
516
00:46:52,142 --> 00:46:53,352
Your Highness.
517
00:46:53,435 --> 00:46:55,020
What am I to do?
518
00:47:16,458 --> 00:47:17,876
Please follow me inside.
519
00:47:40,691 --> 00:47:41,817
Your Highness.
520
00:47:42,943 --> 00:47:45,946
I must deliver the gift
Prince Rui prepared for you.
521
00:47:46,738 --> 00:47:48,865
Please allow me to see you.
522
00:47:51,577 --> 00:47:52,578
All right.
523
00:48:13,223 --> 00:48:14,308
I must say
524
00:48:14,933 --> 00:48:17,352
it is a great honor
525
00:48:17,978 --> 00:48:19,813
to see you myself, Your Highness.
526
00:48:21,023 --> 00:48:22,774
These are the wedding gifts
527
00:48:23,692 --> 00:48:24,860
from Prince Rui.
528
00:48:40,751 --> 00:48:41,835
May I ask
529
00:48:43,253 --> 00:48:44,171
what these are?
530
00:48:44,755 --> 00:48:47,841
It is the bridal wear of the Qing royalty.
531
00:48:47,924 --> 00:48:50,385
The moment
you dress yourself in that attire,
532
00:48:50,969 --> 00:48:52,679
you will no longer be a princess of Joseon
533
00:48:52,763 --> 00:48:55,849
and become the consort
of the Qing's regent.
534
00:48:55,932 --> 00:48:58,894
Such an honor
will not come again to Joseon.
535
00:48:59,478 --> 00:49:01,480
I congratulate you once again.
536
00:49:06,985 --> 00:49:08,028
Thank you.
537
00:49:25,212 --> 00:49:27,714
Pretend today's meeting did not occur.
538
00:49:32,636 --> 00:49:33,679
Yes, my lord.
539
00:49:38,100 --> 00:49:40,936
Are you relieved now that
you have seen the Princess in person?
540
00:49:41,520 --> 00:49:42,771
Of course.
541
00:49:43,772 --> 00:49:47,776
Prince Rui will be very satisfied.
542
00:50:12,092 --> 00:50:14,010
Earlier today, Vice Envoy Jung Je-pyo
543
00:50:14,094 --> 00:50:16,012
confirmed the Princess's visage.
544
00:50:19,891 --> 00:50:20,892
How can that...
545
00:50:21,810 --> 00:50:22,978
Keep walking.
546
00:50:32,362 --> 00:50:33,363
This means
547
00:50:33,947 --> 00:50:35,532
we cannot substitute her.
548
00:50:36,575 --> 00:50:38,952
Thankfully, Bun-yeong
managed to think on her feet
549
00:50:39,035 --> 00:50:42,122
and changed clothes with the Princess
before meeting Jung Je-pyo.
550
00:50:45,208 --> 00:50:48,336
I wondered why you wanted her as your spy.
551
00:50:49,212 --> 00:50:50,505
I can see why now.
552
00:50:52,340 --> 00:50:54,676
When is the envoy leaving?
553
00:50:55,260 --> 00:50:56,928
In a few days.
554
00:50:57,429 --> 00:50:59,514
Has everything been prepared?
555
00:51:00,766 --> 00:51:04,102
There is one last thing I must ascertain.
556
00:51:13,612 --> 00:51:14,738
I am so full.
557
00:51:15,405 --> 00:51:17,365
I cannot eat anymore, Mother.
558
00:51:17,908 --> 00:51:20,285
Your stomach just might explode if you do.
559
00:51:26,166 --> 00:51:29,002
I should get going
after saying my goodbye to Lady Hee-soo.
560
00:51:29,503 --> 00:51:30,420
Wait one minute.
561
00:51:40,388 --> 00:51:41,473
What is this?
562
00:51:47,437 --> 00:51:48,271
Oh, my.
563
00:51:49,022 --> 00:51:50,232
Is this not a waistband?
564
00:51:50,315 --> 00:51:51,942
The embroidery is rather crude, no?
565
00:51:52,025 --> 00:51:54,945
I told her I would do it,
but your mother insisted.
566
00:51:55,570 --> 00:51:58,490
What kind of mother would let
somebody else prepare her child's things?
567
00:52:02,869 --> 00:52:03,870
Mother.
568
00:52:04,955 --> 00:52:07,499
Why is it so hard and heavy?
569
00:52:08,625 --> 00:52:10,043
I put some silver coins inside.
570
00:52:14,589 --> 00:52:16,716
They would weigh one geun at the least.
571
00:52:17,592 --> 00:52:21,221
I told her your back would give in
if you wore that much weight on you,
572
00:52:21,304 --> 00:52:23,014
but she would not listen.
573
00:52:24,808 --> 00:52:28,186
I added a little extra
to your stipend so far.
574
00:52:29,563 --> 00:52:31,690
I know it is heavy,
but wear it with you at all times.
575
00:52:32,399 --> 00:52:33,275
Who knows?
576
00:52:33,358 --> 00:52:34,985
It might come in handy.
577
00:52:43,618 --> 00:52:44,578
Mother.
578
00:52:45,954 --> 00:52:47,622
I will wear it with me at all times,
579
00:52:48,915 --> 00:52:50,667
even if my back breaks.
580
00:53:16,651 --> 00:53:18,904
If you do not wish to do this,
581
00:53:18,987 --> 00:53:20,155
you do not have to.
582
00:53:21,531 --> 00:53:23,241
You can say you want to quit.
583
00:53:24,576 --> 00:53:26,036
If you refuse to do it,
584
00:53:26,995 --> 00:53:28,830
I will not send you away.
585
00:53:34,169 --> 00:53:35,003
My lady.
586
00:53:36,379 --> 00:53:39,466
Do you know how overjoyed I was
587
00:53:40,634 --> 00:53:43,136
when my birth mother passed away?
588
00:53:45,555 --> 00:53:47,891
For as long as I can remember,
589
00:53:47,974 --> 00:53:49,768
my mother always said
590
00:53:50,477 --> 00:53:54,272
that she did not want to die
in the land of the outlanders
591
00:53:54,356 --> 00:53:56,191
who ravaged our land
and killed her husband.
592
00:53:57,275 --> 00:53:59,611
She said she wanted to die back home
even if it came to that
593
00:53:59,694 --> 00:54:01,154
whenever she saw me.
594
00:54:03,949 --> 00:54:06,326
What we only dreamt of then became true.
595
00:54:08,161 --> 00:54:11,414
I managed to bring my mother,
who was being abused by a violent master,
596
00:54:12,749 --> 00:54:14,376
back to her motherland.
597
00:54:15,126 --> 00:54:17,545
I was also able
to look after her myself for a year
598
00:54:19,005 --> 00:54:21,591
and let her pass away in peace.
599
00:54:23,301 --> 00:54:27,180
All of that was possible
as you paid the ransom on our behalf.
600
00:54:32,435 --> 00:54:33,353
It...
601
00:54:34,562 --> 00:54:35,981
It was not my doing.
602
00:54:37,565 --> 00:54:39,150
You did the deeds yourself.
603
00:54:44,197 --> 00:54:46,783
I must undertake this task.
604
00:54:48,952 --> 00:54:52,747
I have to do it for those
who died wrongfully like my parents
605
00:54:55,250 --> 00:54:57,168
and for those who are still suffering.
606
00:54:58,169 --> 00:54:59,170
And I must do it
607
00:54:59,921 --> 00:55:02,382
to prevent any more children
608
00:55:03,258 --> 00:55:05,635
from losing their parents
in the war like me.
609
00:55:06,803 --> 00:55:08,513
I truly wish to do this.
610
00:55:19,274 --> 00:55:20,275
I am
611
00:55:21,484 --> 00:55:23,820
giving you too big of a burden.
612
00:55:28,867 --> 00:55:30,076
Do not worry.
613
00:55:31,369 --> 00:55:32,746
I know I can handle this.
614
00:56:15,205 --> 00:56:16,081
Princess.
615
00:56:16,831 --> 00:56:19,000
Have you come to terms with this matter?
616
00:56:21,503 --> 00:56:23,046
Yes, Your Majesty.
617
00:56:25,256 --> 00:56:27,258
I apologize for worrying you.
618
00:56:32,847 --> 00:56:34,933
Survive and return at all costs.
619
00:56:35,892 --> 00:56:38,520
I am your only elder brother,
620
00:56:39,979 --> 00:56:42,190
and you are my only younger brother.
621
00:56:43,900 --> 00:56:46,569
Your injuries are my injuries.
622
00:56:48,822 --> 00:56:51,282
So please return home safely.
623
00:56:55,912 --> 00:56:56,996
Yes, Brother.
624
00:57:06,881 --> 00:57:07,882
As...
625
00:57:08,550 --> 00:57:09,926
the king of this nation
626
00:57:12,929 --> 00:57:16,641
and as your uncle, my sins are too great.
627
00:57:22,313 --> 00:57:23,356
Your Majesty.
628
00:57:24,399 --> 00:57:25,942
The incident before happened
629
00:57:26,943 --> 00:57:29,112
because I acted rashly
630
00:57:29,821 --> 00:57:31,281
from being overcome with fear.
631
00:57:32,949 --> 00:57:33,992
As such,
632
00:57:35,702 --> 00:57:37,537
I want to say
633
00:57:38,955 --> 00:57:42,584
that I hold no resentment toward you.
634
00:57:42,667 --> 00:57:43,793
Do not worry.
635
00:57:44,961 --> 00:57:47,797
I know too well
636
00:57:48,631 --> 00:57:49,632
why you acted thusly.
637
00:57:51,092 --> 00:57:52,886
I will not forget you for a moment
638
00:57:53,428 --> 00:57:56,097
and send word regularly
to see if you are well.
639
00:57:57,098 --> 00:57:58,766
Do not worry about the Grand Prince
640
00:57:59,684 --> 00:58:03,438
and be safe and sound.
641
00:58:04,981 --> 00:58:07,400
Thank you for your kindness, Your Majesty.
642
00:58:09,068 --> 00:58:10,528
Though I will be in faraway,
643
00:58:12,071 --> 00:58:13,698
I shall pray
644
00:58:14,324 --> 00:58:15,992
for your health and long life
645
00:58:16,701 --> 00:58:19,078
and the peace of this nation.
646
00:59:34,195 --> 00:59:35,029
Stay seated.
647
00:59:35,613 --> 00:59:37,448
Please let me bow to you, Sister.
648
00:59:43,788 --> 00:59:46,749
From this moment on,
you are my older sister.
649
01:00:34,505 --> 01:00:37,842
Greetings, Your Highness.
I am Great Lord Oh Wook-hwan.
650
01:00:37,925 --> 01:00:39,552
Minister of War Min Ji-hwan and I
651
01:00:39,636 --> 01:00:42,555
will be escorting you out
upon His Majesty's orders.
652
01:00:48,478 --> 01:00:49,312
Your Highness.
653
01:00:49,937 --> 01:00:51,356
Please step into the palanquin.
654
01:00:54,525 --> 01:00:55,360
Open the door.
655
01:01:28,184 --> 01:01:30,395
As you are new here, you may stay.
656
01:01:31,646 --> 01:01:32,772
Yes, my lady.
657
01:01:51,666 --> 01:01:52,583
You!
658
01:01:58,297 --> 01:02:00,383
You brat, stop right there!
659
01:02:11,978 --> 01:02:13,104
I told you to stop!
660
01:02:26,993 --> 01:02:28,703
Where on earth did she go?
661
01:02:36,544 --> 01:02:37,670
Principal Director.
662
01:02:38,171 --> 01:02:40,006
Thank you for your work.
663
01:02:40,089 --> 01:02:42,091
It is all thanks to you,
Your Royal Highness.
664
01:02:50,725 --> 01:02:53,019
I have returned, Your Royal Highness.
665
01:02:53,102 --> 01:02:54,353
Welcome back.
666
01:02:54,437 --> 01:02:56,689
Did the Princess leave
without any trouble?
667
01:02:57,356 --> 01:02:58,441
Yes.
668
01:02:58,524 --> 01:03:00,860
I watched the palanquin leave.
669
01:03:11,496 --> 01:03:12,455
What is the matter?
670
01:03:14,665 --> 01:03:15,750
Forgive me.
671
01:03:16,334 --> 01:03:18,085
It may not be of any importance,
672
01:03:18,169 --> 01:03:20,505
but there is something
that weighs on my mind.
673
01:03:21,798 --> 01:03:23,049
You may speak without hesitation.
674
01:03:25,551 --> 01:03:28,930
One of the court maids
who served in the Princess's quarters
675
01:03:29,013 --> 01:03:31,098
seems to have run away with her things
676
01:03:31,182 --> 01:03:33,351
instead of accompanying Her Highness.
677
01:03:35,853 --> 01:03:37,021
What did you say?
678
01:03:37,104 --> 01:03:39,565
-How ridiculous is that?
-When did that happen?
679
01:03:40,233 --> 01:03:41,192
You startled me.
680
01:03:42,235 --> 01:03:43,903
What is the matter, Principal Director?
681
01:03:43,986 --> 01:03:45,530
I asked you when it happened!
682
01:03:45,613 --> 01:03:47,949
Well, it was...
683
01:03:48,032 --> 01:03:48,950
It was...
684
01:03:50,785 --> 01:03:52,954
Just who on earth is she
to make him act thusly?
685
01:03:53,037 --> 01:03:55,248
Surely one court maid going missing
is not that important.
686
01:04:01,754 --> 01:04:02,755
Unless...
687
01:04:15,351 --> 01:04:16,519
Principal Director.
688
01:04:19,313 --> 01:04:20,815
Where did you smuggle her to?
689
01:04:22,817 --> 01:04:25,403
I apologize,
but I do not understand your question.
690
01:04:25,486 --> 01:04:27,697
No confession without evidence,
is that it?
691
01:04:28,906 --> 01:04:30,116
All right.
692
01:04:30,199 --> 01:04:33,619
I will go see Princess Jangryeong
with my own two eyes.
693
01:04:38,374 --> 01:04:39,333
Principal Director.
694
01:04:42,628 --> 01:04:46,048
As my farewell to Princess Jangryeong
seems lacking in hindsight,
695
01:04:46,132 --> 01:04:47,758
I am meaning to go send her off.
696
01:04:48,551 --> 01:04:49,969
Will you accompany me?
697
01:04:50,636 --> 01:04:51,512
Pardon?
698
01:04:52,930 --> 01:04:54,056
Yes, my lord.
699
01:04:54,140 --> 01:04:56,225
Surely I shall follow your command.
700
01:05:09,655 --> 01:05:12,074
Why is the Principal Director
behaving so strangely?
701
01:05:12,158 --> 01:05:14,285
Sending off the Princess out of the blue?
702
01:05:14,827 --> 01:05:15,995
Please take these for me.
703
01:05:16,829 --> 01:05:17,705
Wait...
704
01:05:18,581 --> 01:05:19,665
Myung-ha.
705
01:05:21,834 --> 01:05:24,211
My lord, where shall we head to?
706
01:05:24,295 --> 01:05:26,130
They will have left
Mohwa Guesthouse already.
707
01:05:26,213 --> 01:05:27,924
We should get ahead of her then.
708
01:05:28,007 --> 01:05:29,967
-Let us head to Byeokjegwan.
-Yes, my lord.
709
01:05:55,159 --> 01:05:56,285
Your Highness.
710
01:05:57,870 --> 01:06:00,289
Do you still feel distressed?
711
01:06:01,374 --> 01:06:03,125
I feel guilty
712
01:06:03,960 --> 01:06:05,211
for deceiving His Majesty.
713
01:06:21,185 --> 01:06:22,561
Can we speak in private?
714
01:06:23,813 --> 01:06:25,022
What is the matter?
715
01:06:26,107 --> 01:06:28,818
It is about a request
I made of him earlier.
716
01:06:34,615 --> 01:06:36,117
What is this about?
717
01:06:38,786 --> 01:06:41,038
It seems like
the Principal Director caught on.
718
01:06:41,122 --> 01:06:44,333
He left just now to go see Her Highness.
719
01:07:04,729 --> 01:07:08,315
What brings you here, Lord Park?
720
01:07:08,399 --> 01:07:09,608
On Her Royal Highness's orders,
721
01:07:09,692 --> 01:07:12,653
I am here to bid my farewell
to Princess Jangryeong.
722
01:07:13,779 --> 01:07:16,365
After all those years
of you giving her the cold shoulder?
723
01:07:17,783 --> 01:07:18,868
Wait here for a moment.
724
01:07:18,951 --> 01:07:20,828
I shall ask her permission first...
725
01:07:20,911 --> 01:07:22,371
Lord Park! What insolence is this?
726
01:07:22,455 --> 01:07:24,457
Great Lord, please calm down.
727
01:07:24,540 --> 01:07:25,374
Move!
728
01:07:25,458 --> 01:07:26,459
Stay still.
729
01:07:26,542 --> 01:07:29,378
-You will hurt yourself.
-Your Highness!
730
01:07:38,054 --> 01:07:39,221
Your Highness.
731
01:07:40,556 --> 01:07:44,060
Her Royal Highness ordered me
to give you her final regard.
732
01:07:44,143 --> 01:07:45,686
I apologize,
733
01:07:46,729 --> 01:07:49,231
but I would like to speak to you
without the veil.
734
01:07:50,024 --> 01:07:52,610
Will you please remove it for a moment?
735
01:08:00,367 --> 01:08:01,368
Your Highness.
736
01:08:13,339 --> 01:08:14,548
Your Highness!
737
01:08:58,592 --> 01:09:00,177
You are acting strange tonight.
738
01:09:01,720 --> 01:09:02,972
It is not a difficult play,
739
01:09:03,055 --> 01:09:07,017
so how come you are mulling over it
for such a long time?
740
01:09:09,228 --> 01:09:11,397
Could it be that you are feeling ill?
741
01:09:12,940 --> 01:09:16,235
No, I am fine, Your Majesty.
742
01:09:20,823 --> 01:09:22,950
You are hardly fine with such a fever.
743
01:09:29,915 --> 01:09:31,542
Your Majesty, it is me, Sang-hwa.
744
01:09:33,002 --> 01:09:34,003
Come in.
745
01:09:39,175 --> 01:09:42,219
Principal Director Park Jong-hwan
seeks an audience urgently.
746
01:09:42,303 --> 01:09:43,345
What shall I do?
747
01:09:44,597 --> 01:09:45,973
The hour is late.
748
01:09:46,056 --> 01:09:47,933
Tell him to come back tomorrow morning.
749
01:09:48,934 --> 01:09:49,935
I apologize,
750
01:09:50,019 --> 01:09:52,646
but he said the matter
requires your immediate attention.
751
01:09:56,275 --> 01:09:57,193
All right.
752
01:09:57,860 --> 01:09:59,445
I shall go to the hall of governance.
753
01:09:59,528 --> 01:10:00,613
Yes, Your Majesty.
754
01:10:05,868 --> 01:10:07,661
Let us stop here for today.
755
01:10:08,454 --> 01:10:09,872
Go back home and rest.
756
01:10:17,546 --> 01:10:18,631
Your Majesty.
757
01:10:24,178 --> 01:10:26,138
I have an urgent matter to inform you of.
758
01:10:28,057 --> 01:10:29,934
Must you tell me now?
759
01:10:33,187 --> 01:10:35,147
Your matter is of most importance to me,
760
01:10:35,231 --> 01:10:38,609
but as you have heard,
the Principal Director is waiting.
761
01:10:41,695 --> 01:10:45,783
It is regarding the matter
the Principal Director seeks to tell you.
762
01:10:50,829 --> 01:10:51,914
What is it?
763
01:11:01,674 --> 01:11:03,008
What is the matter?
764
01:11:37,960 --> 01:11:40,921
CAPTIVATING THE KING
765
01:11:41,005 --> 01:11:42,631
{\an8}I must report to you
the treacherous subjects
766
01:11:42,715 --> 01:11:46,051
{\an8}who dared to go against the royal command
and deceived you and the court.
767
01:11:46,135 --> 01:11:47,511
{\an8}Substitution?
768
01:11:47,594 --> 01:11:48,721
{\an8}Are you certain?
769
01:11:48,804 --> 01:11:50,889
{\an8}Are you saying
you will take all the blame?
770
01:11:50,973 --> 01:11:52,975
{\an8}I have plotted everything.
771
01:11:53,058 --> 01:11:56,395
{\an8}Did you expect me to forgive your crimes
because I am in love with you?
772
01:11:56,478 --> 01:11:57,813
{\an8}My crime against you
773
01:11:57,896 --> 01:12:00,024
{\an8}does not render my love for you false.
774
01:12:01,191 --> 01:12:04,361
{\an8}So it begins.
775
01:12:04,445 --> 01:12:06,572
{\an8}Before I die,
776
01:12:07,323 --> 01:12:09,658
{\an8}I wish to be of support
to the Grand Prince.
777
01:12:09,742 --> 01:12:12,077
{\an8}Do you know Lord Kang Hang-soon
by any chance?
778
01:12:12,745 --> 01:12:15,998
{\an8}I will endure any sufferings
that may follow.
779
01:12:16,582 --> 01:12:21,253
{\an8}Subtitle translation by: Jea-heon Chung
56739
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.