All language subtitles for Captivating.the.King.S01E10.KOREAN.NF.WEB.h264-EDITH.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,538 --> 00:00:44,919 CAPTIVATING THE KING 2 00:01:12,072 --> 00:01:13,073 Fourth Investigator. 3 00:01:13,907 --> 00:01:15,825 {\an8}This is not the way to the State Tribunal. 4 00:01:16,826 --> 00:01:18,787 {\an8}Upon whose command are you arresting me? 5 00:01:43,144 --> 00:01:44,562 {\an8}I will take it from here. 6 00:01:45,146 --> 00:01:46,189 {\an8}Untie the rope. 7 00:01:46,272 --> 00:01:47,565 {\an8}-Yes, my lord. -Yes, my lord. 8 00:02:10,296 --> 00:02:11,256 Go on inside. 9 00:02:23,309 --> 00:02:24,769 What took you so long? 10 00:02:25,520 --> 00:02:27,814 Did you forget your duties as the gidaeryeong 11 00:02:27,897 --> 00:02:29,774 to come running to me upon my summon? 12 00:02:34,070 --> 00:02:35,071 This will not do. 13 00:02:35,155 --> 00:02:36,948 I shall have to punish you harshly. 14 00:02:39,159 --> 00:02:43,037 Do not think for a second that I will overlook your crimes 15 00:02:43,997 --> 00:02:44,831 due to that night. 16 00:02:46,833 --> 00:02:48,918 I cannot dare to think in such a manner. 17 00:02:50,128 --> 00:02:51,087 I have... 18 00:02:52,088 --> 00:02:53,882 already erased my memory of that night. 19 00:02:57,343 --> 00:02:58,344 You did what? 20 00:02:59,679 --> 00:03:01,014 Upon whose orders? 21 00:03:13,526 --> 00:03:14,819 I have missed you. 22 00:03:35,173 --> 00:03:36,716 Why are you not saying anything? 23 00:03:40,762 --> 00:03:42,472 I thought... 24 00:03:44,349 --> 00:03:47,310 that you might never summon me again. 25 00:03:49,687 --> 00:03:51,564 I returned to the palace without a word 26 00:03:52,523 --> 00:03:53,983 and ordered you to stay confined 27 00:03:55,068 --> 00:03:57,946 to deter the court from attacking you. 28 00:04:00,698 --> 00:04:02,408 What is going to happen to me now? 29 00:04:05,161 --> 00:04:07,038 You must have heard about the bet I made. 30 00:04:08,331 --> 00:04:09,707 I shall order Sang-hwa 31 00:04:10,500 --> 00:04:13,461 to stay vigilant so that word inside the palace 32 00:04:13,544 --> 00:04:15,672 does not travel beyond the palace walls. 33 00:04:17,590 --> 00:04:18,967 Please tell me. 34 00:04:21,719 --> 00:04:23,554 You are my gidaeryeong. 35 00:04:23,638 --> 00:04:25,682 You must come running whenever I summon you. 36 00:04:27,392 --> 00:04:28,977 I shall do the same. 37 00:04:34,399 --> 00:04:35,566 If you call for me, 38 00:04:39,195 --> 00:04:40,905 I shall come running to you. 39 00:05:58,316 --> 00:05:59,859 Who do you think will win? 40 00:06:00,443 --> 00:06:01,986 No matter who wins, 41 00:06:02,070 --> 00:06:03,654 Kang Mong-woo is in a tight spot. 42 00:06:03,738 --> 00:06:05,823 He is indeed stuck between a rock and a hard place. 43 00:07:06,843 --> 00:07:07,802 This is... 44 00:07:09,971 --> 00:07:11,222 a jangsaeng. 45 00:07:12,306 --> 00:07:13,307 A jangsaeng? 46 00:07:14,433 --> 00:07:15,768 What is a jangsaeng? 47 00:07:16,811 --> 00:07:18,604 It means that the victor cannot be decided 48 00:07:18,688 --> 00:07:20,648 as the game has reached an impasse. 49 00:07:21,232 --> 00:07:22,442 So in other words, a tie. 50 00:07:24,569 --> 00:07:25,987 How could this be? 51 00:07:28,364 --> 00:07:29,323 He made it. 52 00:07:29,407 --> 00:07:30,366 He will live. 53 00:07:38,666 --> 00:07:41,419 Such an auspicious sign is said to be seen 54 00:07:42,378 --> 00:07:43,796 once in a thousand years. 55 00:07:44,797 --> 00:07:49,302 Never have I seen this in my entire life of playing baduk. 56 00:07:49,927 --> 00:07:51,596 He has played baduk all his life, 57 00:07:52,513 --> 00:07:55,099 but this is the first time seeing such an auspicious sign. 58 00:07:55,850 --> 00:07:58,186 This is my first time seeing a jangsaeng as well. 59 00:07:59,520 --> 00:08:00,646 What a bummer. 60 00:08:02,106 --> 00:08:03,107 Had I won, 61 00:08:03,941 --> 00:08:06,235 I would have taken him to the Great Qing 62 00:08:06,319 --> 00:08:08,613 and offered him as a tribute to our Emperor. 63 00:08:11,949 --> 00:08:14,243 As our Emperor loves baduk as well, 64 00:08:14,785 --> 00:08:18,414 he would be quite amazed to hear of what happened today. 65 00:08:21,918 --> 00:08:25,296 I am pleased that you are satisfied. 66 00:08:26,797 --> 00:08:27,840 Yeongchwijeong. 67 00:08:29,217 --> 00:08:30,801 I have heard stories of the place. 68 00:08:31,302 --> 00:08:33,095 May I take a look inside? 69 00:08:34,722 --> 00:08:36,807 I do not allow visitors normally. 70 00:08:38,100 --> 00:08:39,310 However, 71 00:08:40,561 --> 00:08:42,688 I will open its doors just for you. 72 00:08:46,067 --> 00:08:47,151 Let us go. 73 00:08:53,407 --> 00:08:55,409 Did you not hear His Majesty? 74 00:08:56,285 --> 00:08:57,578 You stay here. 75 00:09:09,257 --> 00:09:10,383 Rumor has it 76 00:09:10,967 --> 00:09:13,261 that you are His Majesty's confidant. 77 00:09:15,596 --> 00:09:18,432 I am merely a gidaeryeong who responds to His Majesty's call 78 00:09:19,100 --> 00:09:20,393 for a game of baduk. 79 00:09:32,113 --> 00:09:34,365 Did you intentionally end the game in a tie? 80 00:09:35,074 --> 00:09:36,409 With all due respect, 81 00:09:36,492 --> 00:09:39,745 it is extremely difficult to reach a tie in baduk. 82 00:09:39,829 --> 00:09:43,791 We only reached a tie out of sheer luck. 83 00:09:43,874 --> 00:09:47,587 By that claim, you are suggesting that the heavens are helping you. 84 00:09:48,546 --> 00:09:50,506 Those are some arrogant words, indeed. 85 00:09:51,090 --> 00:09:54,844 I am curious to see how long the heavens will stay on your side. 86 00:10:24,206 --> 00:10:25,416 Was it truly through luck? 87 00:10:27,126 --> 00:10:29,295 Yes, I was lucky enough 88 00:10:29,879 --> 00:10:33,466 to spot the move that would force a tie. 89 00:10:35,676 --> 00:10:37,928 At any rate, I am relieved that you are back. 90 00:10:38,012 --> 00:10:39,263 It took a load off my mind. 91 00:10:40,431 --> 00:10:42,058 We will truly need luck on our side 92 00:10:42,933 --> 00:10:44,310 from this point on. 93 00:10:50,900 --> 00:10:51,901 The envoy has arrived, 94 00:10:51,984 --> 00:10:54,195 but he has not said anything unusual. 95 00:10:54,987 --> 00:10:56,697 It appears your concern is in vain. 96 00:10:58,240 --> 00:11:01,535 I also hope that my prediction is wrong. 97 00:11:10,044 --> 00:11:11,712 You sounded so confident. 98 00:11:13,798 --> 00:11:16,509 And yet, your plans to cast the gidaeryeong away 99 00:11:17,551 --> 00:11:19,678 have failed once again. 100 00:11:22,014 --> 00:11:24,350 I suppose you are not the only one to blame 101 00:11:24,934 --> 00:11:27,019 as the King broke his promise first. 102 00:11:27,103 --> 00:11:30,773 But how could he have refused when the Qing's envoy was insisting? 103 00:11:37,321 --> 00:11:38,614 Principal Director. 104 00:11:39,657 --> 00:11:40,741 Are you listening? 105 00:11:42,451 --> 00:11:44,036 Tonight, 106 00:11:46,247 --> 00:11:49,667 His Majesty has humiliated me before the Qing's envoy 107 00:11:49,750 --> 00:11:51,460 and all the members of his court. 108 00:11:52,962 --> 00:11:55,297 I have endured unbearable sufferings 109 00:11:55,381 --> 00:11:57,466 to help His Majesty ascend to the throne, 110 00:11:58,050 --> 00:12:00,594 stayed on as the Principal Director, a mere honorary position, 111 00:12:00,678 --> 00:12:04,140 and spent all these years as his loyal subject. 112 00:12:05,224 --> 00:12:06,434 However, 113 00:12:07,309 --> 00:12:08,769 he dishonored all my sacrifices. 114 00:12:10,855 --> 00:12:14,066 Not even high treason would call for such a humiliation. 115 00:12:15,943 --> 00:12:20,156 Even if I stepped down from my post and left for our family's hometown, 116 00:12:21,407 --> 00:12:23,284 no one would condemn me. 117 00:12:23,367 --> 00:12:24,577 Leave for our hometown? 118 00:12:25,244 --> 00:12:27,371 I understand that you are deeply insulted, but... 119 00:12:31,500 --> 00:12:32,501 Nonetheless, 120 00:12:33,502 --> 00:12:37,214 the King is my one and only family before he is my lord. 121 00:12:37,882 --> 00:12:39,675 We are bound by the heavens. 122 00:12:40,801 --> 00:12:44,930 How could one dare to discard a bond established by the heavens? 123 00:12:46,140 --> 00:12:48,184 If anyone dares to attempt it, 124 00:12:48,267 --> 00:12:52,480 whoever it may be, I, Park Jong-hwan, will not condone such behavior. 125 00:12:56,609 --> 00:12:59,028 Of course, I understand your true heart. 126 00:13:00,279 --> 00:13:03,782 The King, too, will come to understand your profound insight one day. 127 00:13:15,044 --> 00:13:16,045 By the way, 128 00:13:16,754 --> 00:13:18,547 what about the letter? 129 00:13:19,381 --> 00:13:20,424 That matter, 130 00:13:22,092 --> 00:13:24,053 you need not worry about. 131 00:13:24,803 --> 00:13:26,013 Are you sure? 132 00:13:26,096 --> 00:13:28,057 I have confirmed it with Jung Je-pyo. 133 00:13:29,308 --> 00:13:31,477 Your biggest concern 134 00:13:32,478 --> 00:13:34,313 shall disappear soon. 135 00:13:48,911 --> 00:13:50,120 What do you mean? 136 00:13:50,663 --> 00:13:53,499 There is another letter apart from the one from the Emperor? 137 00:13:53,582 --> 00:13:55,876 It is a letter written by Prince Rui himself. 138 00:13:55,960 --> 00:13:58,462 I did not get to read it, as I am the Emperor's subject, 139 00:13:58,546 --> 00:14:01,465 but Jung Je-pyo did, as he is Prince Rui's subject. 140 00:14:02,174 --> 00:14:05,219 He will deliver it to you soon in person. 141 00:14:05,886 --> 00:14:08,639 For what reason has Prince Rui sent a letter? 142 00:14:08,722 --> 00:14:11,350 Merely mentioning it as much turns me into a spy, 143 00:14:12,268 --> 00:14:14,144 which is punishable by death. 144 00:14:14,770 --> 00:14:16,855 It is only out of our friendship forged in Shenyang 145 00:14:16,939 --> 00:14:19,066 that I am sharing this news. 146 00:14:21,277 --> 00:14:22,403 Please tell me. 147 00:14:22,903 --> 00:14:24,738 What is the content of that letter? 148 00:14:27,783 --> 00:14:29,493 "I shall take the Princess of Joseon, 149 00:14:30,035 --> 00:14:32,121 Princess Jangryeong, to be my wife." 150 00:14:32,204 --> 00:14:34,290 "With my marital ties to the royal family of Joseon, 151 00:14:35,249 --> 00:14:39,420 I hope to strengthen the bond between our two nations." 152 00:15:27,259 --> 00:15:29,053 Prince Rui has sent a letter 153 00:15:29,136 --> 00:15:32,056 requesting Princess Jangryeong's hand in marriage. 154 00:15:33,891 --> 00:15:35,893 It is a request in name only, 155 00:15:36,518 --> 00:15:38,270 when it is an order in truth. 156 00:15:38,354 --> 00:15:40,189 Even a commoner's marriage proposal 157 00:15:40,272 --> 00:15:43,150 is carried out with respect per the proper customs. 158 00:15:43,233 --> 00:15:44,818 This is beyond discourteous. 159 00:15:45,402 --> 00:15:48,697 You should not accept this marriage proposal. 160 00:15:52,701 --> 00:15:55,162 A letter from Prince Rui himself 161 00:15:55,245 --> 00:15:57,623 is as good as a marriage proposal from him in person. 162 00:15:57,706 --> 00:15:58,791 Its refusal 163 00:15:58,874 --> 00:16:02,086 may bring extreme adversities that cannot be overcome. 164 00:16:03,963 --> 00:16:05,130 Your Majesty. 165 00:16:05,214 --> 00:16:07,383 Envoy Escort Yoo Hyun-bo 166 00:16:07,466 --> 00:16:10,344 has obtained a piece of information from Vice Envoy Jung Je-pyo. 167 00:16:11,261 --> 00:16:12,262 Report it to me. 168 00:16:17,226 --> 00:16:19,937 Jung Je-pyo proudly stated 169 00:16:20,020 --> 00:16:24,066 that Prince Rui's authority stands strong and his future is bright 170 00:16:24,149 --> 00:16:26,151 and the court officials who follow him 171 00:16:26,235 --> 00:16:29,071 are greater in number than those who follow the young Emperor. 172 00:16:29,154 --> 00:16:30,906 As such, if the marriage goes through, 173 00:16:30,990 --> 00:16:33,534 the Qing would thus bestow its full trust upon Joseon. 174 00:16:33,617 --> 00:16:37,579 He stated that this would serve as a great benefit to Joseon. 175 00:16:44,670 --> 00:16:45,546 Your Majesty. 176 00:16:46,588 --> 00:16:48,507 If you do not wish to part with Princess Jangryeong, 177 00:16:48,590 --> 00:16:51,552 choose another young woman who shares a close kinship with you 178 00:16:51,635 --> 00:16:53,429 and offer her as an alternative. 179 00:16:53,512 --> 00:16:55,264 That cannot happen. 180 00:16:55,931 --> 00:16:59,935 Sending anyone other than the Princess would be no different from a rebuff. 181 00:17:00,019 --> 00:17:02,396 Emperors and kings of the past all made similar compromises. 182 00:17:02,479 --> 00:17:04,356 We can at least propose this to him. 183 00:17:04,440 --> 00:17:06,859 -Your Majesty... -I have heard all your thoughts. 184 00:17:08,318 --> 00:17:09,236 I shall... 185 00:17:14,408 --> 00:17:15,909 accept Prince Rui's request 186 00:17:17,161 --> 00:17:18,328 for the Princess's hand. 187 00:17:29,048 --> 00:17:31,550 Make preparations for her wedding. 188 00:17:51,070 --> 00:17:52,154 Princess. 189 00:17:58,285 --> 00:17:59,620 I implore you, Your Majesty. 190 00:18:00,204 --> 00:18:02,206 Please do not command me to marry Prince Rui. 191 00:18:09,463 --> 00:18:10,672 Do not just stand about. 192 00:18:10,756 --> 00:18:12,758 Hurry up and escort her out of here. 193 00:18:14,009 --> 00:18:15,135 Your Highness. 194 00:18:15,219 --> 00:18:16,678 You should not act thusly. 195 00:18:21,266 --> 00:18:22,309 Your Majesty. 196 00:18:22,851 --> 00:18:25,437 Considering your generosity toward both my brother and me, 197 00:18:25,521 --> 00:18:27,689 I am more than duty-bound to follow your orders. 198 00:18:28,190 --> 00:18:30,692 I also understand I do not even deserve Prince Rui 199 00:18:30,776 --> 00:18:32,778 and that this marriage is a duty 200 00:18:32,861 --> 00:18:36,448 I must carry out to serve you, the court, and the royal family. 201 00:18:39,243 --> 00:18:40,285 Continue. 202 00:18:42,079 --> 00:18:42,996 However, 203 00:18:45,582 --> 00:18:48,877 I also have the duty to abide by my late mother's last words. 204 00:18:49,711 --> 00:18:53,841 If I cannot even uphold her last wish to protect my one and only brother, 205 00:18:53,924 --> 00:18:56,760 how could I manage a married life that is crucial in maintaining peace 206 00:18:56,844 --> 00:18:58,137 between the Qing and Joseon? 207 00:19:00,472 --> 00:19:01,682 I must confess 208 00:19:02,808 --> 00:19:04,601 that I am lacking and foolish, 209 00:19:05,102 --> 00:19:07,855 which will cause distress to the Qing's court and Prince Rui. 210 00:19:08,564 --> 00:19:09,773 This would mean 211 00:19:09,857 --> 00:19:12,317 that I will cause distress to you and this nation. 212 00:19:12,985 --> 00:19:15,863 I dare not hope to survive after committing such a grave crime. 213 00:19:16,446 --> 00:19:17,948 Even after death, 214 00:19:18,031 --> 00:19:20,868 how will I bear facing my late parents? 215 00:19:23,245 --> 00:19:24,288 Your Majesty. 216 00:19:25,998 --> 00:19:28,208 If you have the slightest pity for me, 217 00:19:29,501 --> 00:19:31,461 please let me avert this marriage. 218 00:19:45,976 --> 00:19:48,478 I understand. You should stand up now. 219 00:20:00,616 --> 00:20:02,451 If I could let my emotions rule me, 220 00:20:04,828 --> 00:20:07,164 I would never send you at any cost. 221 00:20:09,666 --> 00:20:10,667 However, 222 00:20:12,211 --> 00:20:14,213 I am the king of this nation. 223 00:20:15,923 --> 00:20:18,842 As I cannot neglect my duties as the king, 224 00:20:22,846 --> 00:20:24,848 I cannot grant your request. 225 00:21:26,326 --> 00:21:28,620 What would you do, Mong-woo? 226 00:21:29,830 --> 00:21:30,914 In what way 227 00:21:32,708 --> 00:21:35,127 {\an8}would you save this gonma? 228 00:21:35,210 --> 00:21:36,545 {\an8}GONMA: A STONE THAT IS DIFFICULT TO SAVE 229 00:21:40,340 --> 00:21:42,509 Should you wish not to send Her Highness, 230 00:21:43,510 --> 00:21:44,636 there is just one way. 231 00:21:49,683 --> 00:21:53,186 Though belated, you can decline the marriage offer. 232 00:21:57,899 --> 00:21:59,484 That is what I wish to do. 233 00:22:03,238 --> 00:22:04,156 However, 234 00:22:04,865 --> 00:22:06,283 I cannot. 235 00:22:07,617 --> 00:22:08,452 If... 236 00:22:09,036 --> 00:22:10,746 I were to decline this marriage offer 237 00:22:12,164 --> 00:22:14,583 and refuse to send the Princess, 238 00:22:15,417 --> 00:22:16,543 what would happen? 239 00:22:17,127 --> 00:22:19,504 Prince Rui's regency will not last. 240 00:22:19,588 --> 00:22:21,965 He will have to relinquish his powers to the Emperor. 241 00:22:22,466 --> 00:22:26,553 As such, Prince Rui is testing Joseon's loyalty. 242 00:22:27,304 --> 00:22:29,556 If Joseon declines his offer of marriage, 243 00:22:30,182 --> 00:22:31,683 the Qing's court will feel anxious. 244 00:22:32,350 --> 00:22:36,313 They will swiftly impose a ban on the repatriation of your people 245 00:22:37,647 --> 00:22:38,774 and wage war. 246 00:22:44,154 --> 00:22:47,574 Prince Rui's sudden request for the hand of Joseon's Princess 247 00:22:49,367 --> 00:22:51,328 was to keep the young Emperor in check 248 00:22:51,411 --> 00:22:53,288 and lay out plans for the future. 249 00:23:07,302 --> 00:23:08,970 I desired power. 250 00:23:10,931 --> 00:23:14,684 I thought it was the only way to protect those that I wished to protect. 251 00:23:15,644 --> 00:23:18,021 Hence, I ascended to the throne. 252 00:23:20,482 --> 00:23:22,275 I was foolish. 253 00:23:24,611 --> 00:23:26,613 Protecting my seat on the throne... 254 00:23:28,657 --> 00:23:32,494 always came before protecting what I truly wished. 255 00:23:43,255 --> 00:23:45,090 The king has power, 256 00:23:47,217 --> 00:23:48,385 and yet, he is powerless. 257 00:23:53,515 --> 00:23:54,975 That is as it should be, 258 00:23:58,353 --> 00:24:00,147 and it is therefore agonizing. 259 00:24:39,603 --> 00:24:41,021 I was naive. 260 00:24:42,564 --> 00:24:46,193 After seeing the King take His Highness to gisinje, 261 00:24:46,276 --> 00:24:47,652 I had let my guard down. 262 00:24:49,446 --> 00:24:52,365 It was only a scheme to silence the ill rumors. 263 00:24:54,534 --> 00:24:56,369 Do not blame yourself, my lord. 264 00:24:56,995 --> 00:24:58,538 In situations like this, 265 00:24:58,622 --> 00:25:00,832 you must stay all the more composed and rational. 266 00:25:08,381 --> 00:25:09,466 I suspect 267 00:25:09,966 --> 00:25:12,677 that this marriage ploy not only targets Her Highness 268 00:25:12,761 --> 00:25:14,888 but also His Highness. 269 00:25:17,724 --> 00:25:19,392 I agree. 270 00:25:19,476 --> 00:25:21,478 When Her Highness leaves, 271 00:25:21,561 --> 00:25:24,189 talks of His Highness's marriage will begin soon after. 272 00:25:24,689 --> 00:25:26,816 It can only be easier to act against him 273 00:25:26,900 --> 00:25:28,401 if he is outside the palace. 274 00:25:30,111 --> 00:25:31,529 What do you propose that we do? 275 00:25:33,698 --> 00:25:35,450 As the King has approved the marriage, 276 00:25:36,243 --> 00:25:39,287 it will take its place no matter what. 277 00:25:39,871 --> 00:25:42,499 We can neither refuse nor avoid it. 278 00:25:43,959 --> 00:25:44,960 However, 279 00:25:46,169 --> 00:25:48,046 we can take advantage of it. 280 00:25:53,385 --> 00:25:54,552 What do you mean? 281 00:25:55,136 --> 00:25:55,971 Here is my plan. 282 00:25:56,888 --> 00:25:58,265 Through this marriage, 283 00:25:58,348 --> 00:26:01,184 I seek to plant a spy in Prince Rui's inner circle. 284 00:26:04,771 --> 00:26:06,856 Her Highness may be astute, 285 00:26:08,108 --> 00:26:09,567 but she cannot act as a spy. 286 00:26:10,902 --> 00:26:12,988 First of all, she does not speak the Qing's language. 287 00:26:13,905 --> 00:26:15,991 Further, she has no notion of keeping her thoughts secret. 288 00:26:16,074 --> 00:26:18,868 I am suggesting that we send a spy in her place. 289 00:26:23,206 --> 00:26:24,207 Do not tell me... 290 00:26:24,916 --> 00:26:26,459 you are suggesting a substitution? 291 00:26:34,926 --> 00:26:35,802 That cannot happen. 292 00:26:36,469 --> 00:26:37,887 If we were to get caught, 293 00:26:37,971 --> 00:26:41,725 Her Highness and His Highness would both fall in danger. 294 00:26:43,852 --> 00:26:46,938 In any case, this is not for us to decide. 295 00:26:47,939 --> 00:26:49,691 We need the approval and determination 296 00:26:50,400 --> 00:26:51,860 of Their Highnesses. 297 00:27:05,582 --> 00:27:06,624 To speak the truth, 298 00:27:09,586 --> 00:27:11,588 I do not understand what the point is. 299 00:27:13,423 --> 00:27:16,301 The Grand Prince and I will be separated nonetheless. 300 00:27:17,635 --> 00:27:20,722 It is hard to believe that there is a way to avoid getting caught. 301 00:27:22,098 --> 00:27:23,141 I am afraid 302 00:27:23,725 --> 00:27:27,228 that this plan may place the Grand Prince in more danger. 303 00:27:28,480 --> 00:27:30,023 Your Highness. 304 00:27:31,066 --> 00:27:32,400 What you say is right. 305 00:27:33,735 --> 00:27:35,612 What are your thoughts, Myung-ha? 306 00:27:37,238 --> 00:27:38,948 Do not mind my opinion. 307 00:27:39,532 --> 00:27:42,744 If you two disagree with the plan, we will not carry it out. 308 00:27:43,328 --> 00:27:45,288 Who would this benefit? 309 00:27:49,918 --> 00:27:52,545 It would benefit this nation and its people. 310 00:27:53,755 --> 00:27:57,008 This is the one and only way 311 00:27:57,092 --> 00:27:59,594 we can learn Prince Rui's thoughts and plan 312 00:28:00,303 --> 00:28:02,263 for this nation. 313 00:28:02,347 --> 00:28:03,640 Are you certain? 314 00:28:04,224 --> 00:28:06,935 Can you swear that this plan was not concocted 315 00:28:07,018 --> 00:28:08,770 for your personal gain? 316 00:28:14,025 --> 00:28:16,444 As Her Highness has already stated, 317 00:28:16,528 --> 00:28:20,115 this is indeed a risky plan that may bring more risks than benefits. 318 00:28:20,949 --> 00:28:22,659 Were it for my personal gain, 319 00:28:23,243 --> 00:28:25,703 I could always resort to easier ways. 320 00:28:26,413 --> 00:28:28,873 If you cannot trust my sincerity, 321 00:28:29,541 --> 00:28:30,875 do not approve of the plan. 322 00:28:33,211 --> 00:28:35,046 I will follow your wishes. 323 00:28:43,054 --> 00:28:45,890 I do not wish to endanger the Grand Prince further for my sake. 324 00:28:46,391 --> 00:28:47,559 -So... -I... 325 00:28:48,727 --> 00:28:49,769 approve. 326 00:28:50,812 --> 00:28:52,731 Do you mean that, Grand Prince? 327 00:28:53,273 --> 00:28:55,066 You do not have to do this for me. 328 00:28:57,235 --> 00:28:58,486 To speak the truth, 329 00:28:59,195 --> 00:29:02,282 the idea of you marrying a man who lives tens of thousands of li away 330 00:29:03,324 --> 00:29:04,367 is detestable to me. 331 00:29:06,536 --> 00:29:08,580 However, that is not my only reason. 332 00:29:09,497 --> 00:29:11,374 It is because I trust you, Master. 333 00:29:12,083 --> 00:29:15,462 Also, it will aid this nation and its people. 334 00:29:16,212 --> 00:29:18,006 How could I not approve of the plan? 335 00:29:29,100 --> 00:29:31,644 Now then, shall we play baduk? 336 00:29:42,363 --> 00:29:43,239 Grand Prince. 337 00:30:05,720 --> 00:30:07,847 It bothers me that the Great Lord suggested 338 00:30:07,931 --> 00:30:10,308 sending another woman from the royal family 339 00:30:10,391 --> 00:30:11,893 during the assembly earlier. 340 00:30:11,976 --> 00:30:14,854 Are you suggesting they might substitute the Princess? 341 00:30:20,902 --> 00:30:22,028 Your concern is in vain. 342 00:30:22,779 --> 00:30:25,990 The Grand Prince and the Princess do not have the nerve to do so. 343 00:30:26,074 --> 00:30:27,951 No one knows for sure. 344 00:30:28,493 --> 00:30:29,702 Furthermore... 345 00:30:36,334 --> 00:30:38,878 We should of course take measures if that is the case. 346 00:30:41,714 --> 00:30:43,675 But if the King finds out, 347 00:30:43,758 --> 00:30:45,301 he will be infuriated. 348 00:30:45,385 --> 00:30:48,513 His Majesty heads out for a hunt with Envoy Podan tomorrow. 349 00:30:48,596 --> 00:30:51,182 No issues will arise if we use that window of opportunity. 350 00:30:57,730 --> 00:30:59,649 Would you like to accompany me to the hunt? 351 00:31:03,987 --> 00:31:07,073 It would be better for me to stay here. 352 00:31:11,744 --> 00:31:12,745 I... 353 00:31:13,413 --> 00:31:15,331 would like you to accompany me. 354 00:31:18,877 --> 00:31:22,380 It would be difficult for me to hide my feelings when I am with you. 355 00:31:23,798 --> 00:31:25,842 People will catch on and begin to suspect me. 356 00:31:27,343 --> 00:31:28,845 Would you not mind that? 357 00:31:32,557 --> 00:31:33,850 Goodness. 358 00:31:38,688 --> 00:31:42,150 Podan will be very disappointed. 359 00:31:50,700 --> 00:31:52,285 Three years ago, 360 00:31:56,915 --> 00:31:59,334 if we had not met, 361 00:32:01,377 --> 00:32:05,924 you would be living a peaceful life as someone's wife. 362 00:32:11,971 --> 00:32:14,641 As I cannot live as your woman, 363 00:32:15,642 --> 00:32:18,311 I will stay by your side as your gidaeryeong. 364 00:33:29,590 --> 00:33:31,259 I do not think this is right. 365 00:33:31,342 --> 00:33:34,220 How can you get revenge when you love him? 366 00:33:36,848 --> 00:33:39,308 My feelings for him do not change anything. 367 00:33:40,685 --> 00:33:42,645 I will take advantage of them. 368 00:33:43,604 --> 00:33:45,815 I will fool the King with my love 369 00:33:46,441 --> 00:33:47,775 and achieve my goal. 370 00:33:49,110 --> 00:33:50,236 I will make sure... 371 00:33:52,155 --> 00:33:53,948 that he is dethroned. 372 00:33:56,075 --> 00:33:56,909 My lady. 373 00:33:57,410 --> 00:34:00,121 Our hearts aren't like baduk stones. 374 00:34:01,164 --> 00:34:05,668 They cannot be controlled the way you set stones on the table. 375 00:34:07,670 --> 00:34:09,088 I am afraid. 376 00:34:10,757 --> 00:34:14,802 You could hurt yourself and end up at death's door again, 377 00:34:15,595 --> 00:34:16,763 and that scares me. 378 00:34:22,602 --> 00:34:24,145 What is there to be scared about? 379 00:34:24,729 --> 00:34:27,190 All the events that I fear have already happened. 380 00:34:27,815 --> 00:34:28,858 Death? 381 00:34:30,193 --> 00:34:31,778 As I have already experienced it before, 382 00:34:32,403 --> 00:34:34,447 it frightens me no longer. 383 00:34:51,005 --> 00:34:52,006 Good night. 384 00:35:26,207 --> 00:35:27,542 What is the matter? 385 00:35:31,379 --> 00:35:33,089 Forgive me, but I am afraid 386 00:35:33,172 --> 00:35:36,425 that I cannot ride a horse due to the return of my chronic illness. 387 00:35:38,678 --> 00:35:41,264 How is an aching knee a chronic illness? 388 00:35:48,104 --> 00:35:49,105 I understand. 389 00:35:50,398 --> 00:35:52,316 Have the Royal Clinic brew herbal medicine 390 00:35:52,400 --> 00:35:54,193 for the Principal Director's knees. 391 00:35:54,277 --> 00:35:56,445 Yes, Your Majesty. I shall. 392 00:35:57,238 --> 00:35:59,115 I am grateful, Your Majesty. 393 00:36:12,545 --> 00:36:13,963 There is no need for herbal medicine. 394 00:36:15,131 --> 00:36:16,257 Yes, Lord Park. 395 00:36:38,946 --> 00:36:40,323 Please wait, my lady. 396 00:36:41,741 --> 00:36:43,993 How dare you get in her way? 397 00:36:59,050 --> 00:37:00,843 You should have started off with this. 398 00:37:00,927 --> 00:37:02,136 My lady. 399 00:37:02,220 --> 00:37:04,931 Please take good care of Bun-yeong. 400 00:37:07,725 --> 00:37:08,809 I shall try. 401 00:37:13,272 --> 00:37:14,815 Goodbye, my lady. 402 00:37:34,752 --> 00:37:35,920 My lady. 403 00:37:36,003 --> 00:37:37,838 What brings you here at this hour? 404 00:37:37,922 --> 00:37:40,091 I am here to convey Her Royal Highness's order. 405 00:37:40,174 --> 00:37:42,843 You and the court maids here 406 00:37:42,927 --> 00:37:45,388 are to be transferred to another residence immediately. 407 00:37:47,014 --> 00:37:49,517 Pardon? Another residence? 408 00:37:49,600 --> 00:37:51,269 -This is too... -We have no time for explanation. 409 00:37:51,352 --> 00:37:52,436 Get out of here now. 410 00:38:03,990 --> 00:38:05,491 You. Stop right there. 411 00:38:17,670 --> 00:38:20,006 As you are new here, you may stay. 412 00:38:21,465 --> 00:38:22,591 Yes, my lady. 413 00:38:39,775 --> 00:38:41,736 Last night, upon the Queen Dowager's orders, 414 00:38:41,819 --> 00:38:45,448 the court maids at the service of Her Highness were all removed. 415 00:38:46,657 --> 00:38:50,578 Thankfully, I managed to avert the crisis and stayed at Her Highness's quarters. 416 00:38:51,162 --> 00:38:53,039 I do not need your service. 417 00:38:53,122 --> 00:38:54,957 I will only let this maid tend to me, 418 00:38:55,624 --> 00:38:56,667 so you may all leave. 419 00:38:57,752 --> 00:39:00,254 Her Royal Highness will not approve of this. 420 00:39:03,716 --> 00:39:06,886 I am the future spouse of Prince Rui. 421 00:39:06,969 --> 00:39:09,347 How dare you stand there when I ordered you to leave? 422 00:39:20,358 --> 00:39:21,442 Your Highness. 423 00:39:26,405 --> 00:39:28,532 It was a risky situation, 424 00:39:29,241 --> 00:39:30,618 but it passed without trouble. 425 00:39:43,130 --> 00:39:44,298 You have been summoned. 426 00:39:45,257 --> 00:39:47,551 Has His Majesty returned already? 427 00:39:47,635 --> 00:39:48,594 No, my lord. 428 00:39:49,095 --> 00:39:50,930 Her Majesty has summoned you. 429 00:40:00,231 --> 00:40:03,567 I called you to ask that you look after the Grand Prince and the Princess. 430 00:40:04,402 --> 00:40:05,319 Last night, 431 00:40:05,903 --> 00:40:09,156 all of the court ladies and court maids at the Princess's quarters were replaced. 432 00:40:11,409 --> 00:40:12,493 So I see. 433 00:40:14,245 --> 00:40:16,038 I would like to help, 434 00:40:16,789 --> 00:40:19,041 but I am afraid I might cause even bigger trouble. 435 00:40:20,626 --> 00:40:22,169 As such, I have a request. 436 00:40:24,380 --> 00:40:28,801 Could you stand by the Grand Prince and the Princess? 437 00:40:32,430 --> 00:40:35,683 However meager my influence is, I shall abide by your order 438 00:40:35,766 --> 00:40:37,351 and assist Their Highnesses. 439 00:40:38,269 --> 00:40:39,562 Please do not be concerned. 440 00:40:43,441 --> 00:40:44,400 Thank you. 441 00:40:46,235 --> 00:40:47,319 Your Majesty. 442 00:40:47,403 --> 00:40:48,946 Senior Court Lady Dong is here. 443 00:40:49,613 --> 00:40:51,407 Shall I tell her to come back later? 444 00:40:52,700 --> 00:40:54,743 No, let her in. 445 00:41:08,966 --> 00:41:10,050 Your Majesty. 446 00:41:10,134 --> 00:41:11,719 -Did you summon me? -You wench. 447 00:41:12,386 --> 00:41:14,805 Do you truly have a death wish? 448 00:41:14,889 --> 00:41:18,684 How dare you replace the court maids and court ladies serving the Princess? 449 00:41:20,436 --> 00:41:23,439 Your Majesty, there must be a misunderstanding. 450 00:41:23,522 --> 00:41:24,773 I would not dare to try 451 00:41:24,857 --> 00:41:27,735 to replace them on a whim and without an order. 452 00:41:27,818 --> 00:41:29,612 How dare you feign ignorance? 453 00:41:29,695 --> 00:41:33,032 I know you have been secretly controlling the matters of the palace. 454 00:41:35,409 --> 00:41:38,496 It is against the rules to discuss the matters of my superiors, 455 00:41:39,038 --> 00:41:42,541 but I will share this information to resolve your deep misunderstanding. 456 00:41:43,584 --> 00:41:45,044 Yesterday's incident 457 00:41:45,127 --> 00:41:47,546 was carried out upon Her Royal Highness's order. 458 00:41:53,135 --> 00:41:54,220 Is that true? 459 00:41:54,845 --> 00:41:58,224 Why would I inform you of an obvious lie? 460 00:41:59,016 --> 00:42:02,019 If you do not believe me, you should ask Her Royal Highness. 461 00:42:02,520 --> 00:42:03,437 Or... 462 00:42:04,480 --> 00:42:06,357 shall I ask her on your behalf? 463 00:42:15,658 --> 00:42:16,742 Your Majesty. 464 00:42:17,326 --> 00:42:19,995 Do you have any other requests for me? 465 00:42:23,624 --> 00:42:24,667 No. 466 00:42:25,501 --> 00:42:28,337 I shall remember your warm words today 467 00:42:29,338 --> 00:42:32,967 and keep them in my heart until the end of my days. 468 00:42:52,486 --> 00:42:53,862 You may leave. 469 00:42:55,406 --> 00:42:56,740 You as well. 470 00:43:19,763 --> 00:43:21,432 Life is so interesting. 471 00:43:22,266 --> 00:43:23,726 To think I live in a world 472 00:43:23,809 --> 00:43:27,146 where a talent for a game can secure a post and a superior's fondness. 473 00:43:27,855 --> 00:43:28,814 Do you not agree? 474 00:43:31,609 --> 00:43:32,901 You flatter me. 475 00:43:43,120 --> 00:43:47,916 I wondered why His Majesty was so smitten with a lowly baduk player. 476 00:43:49,501 --> 00:43:51,128 I can see why after seeing you up close. 477 00:43:52,379 --> 00:43:53,505 You are a man, 478 00:43:55,341 --> 00:43:56,467 yet peculiar. 479 00:44:00,971 --> 00:44:02,306 It is in His Majesty's nature 480 00:44:02,389 --> 00:44:05,309 to take pity on those who do not have friends or wealth. 481 00:44:05,893 --> 00:44:07,394 Such was my case too. 482 00:44:08,562 --> 00:44:11,273 He has treasured me since my days as the Queen Dowager's court maid. 483 00:44:12,608 --> 00:44:13,776 People may point fingers 484 00:44:14,360 --> 00:44:17,154 at His Majesty and I and condemn us for depravity, 485 00:44:17,237 --> 00:44:18,989 but that hardly matters. 486 00:44:19,782 --> 00:44:21,408 The first man I gave my heart to 487 00:44:21,992 --> 00:44:23,869 was His Majesty back when he was a grand prince. 488 00:44:23,952 --> 00:44:28,082 And he is well aware of that fact. 489 00:44:30,209 --> 00:44:32,211 Do you understand what I mean? 490 00:44:33,545 --> 00:44:34,588 His Majesty 491 00:44:35,130 --> 00:44:38,425 may cast away a gidaeryeong the moment he loses his interest. 492 00:44:39,259 --> 00:44:41,553 But he can never cast me away. 493 00:44:44,765 --> 00:44:45,808 Is that so? 494 00:44:49,269 --> 00:44:50,229 Are you implying 495 00:44:51,730 --> 00:44:53,982 that you do not believe my words? 496 00:44:54,858 --> 00:44:56,985 I am His Majesty's senior court lady. 497 00:44:57,069 --> 00:44:59,780 I can be appointed a concubine whenever I wish. 498 00:45:01,573 --> 00:45:03,492 I am not to be looked down upon 499 00:45:03,575 --> 00:45:05,702 by someone of such low rank as you. 500 00:45:08,997 --> 00:45:11,625 I did not intend to offend you, my lady. 501 00:45:12,209 --> 00:45:13,127 However, 502 00:45:16,255 --> 00:45:18,257 I do not understand the reason 503 00:45:19,133 --> 00:45:21,885 why you are explaining His Majesty's heart to me 504 00:45:22,845 --> 00:45:24,596 when you are so sure of his affection. 505 00:46:06,972 --> 00:46:07,806 What did you 506 00:46:08,891 --> 00:46:09,975 just say? 507 00:46:10,976 --> 00:46:13,729 The Qing's vice envoy wishes to meet you, Your Highness. 508 00:46:21,612 --> 00:46:23,530 Tell him to come back later. 509 00:46:24,573 --> 00:46:26,867 When His Majesty returns from the hunt, 510 00:46:26,950 --> 00:46:28,660 I shall confirm his approval and... 511 00:46:28,744 --> 00:46:29,870 I apologize, 512 00:46:30,454 --> 00:46:32,748 but Her Royal Highness has already approved it. 513 00:46:37,961 --> 00:46:38,837 Tell him 514 00:46:39,796 --> 00:46:41,173 to wait for a moment. 515 00:46:42,007 --> 00:46:43,175 Yes, Your Highness. 516 00:46:52,142 --> 00:46:53,352 Your Highness. 517 00:46:53,435 --> 00:46:55,020 What am I to do? 518 00:47:16,458 --> 00:47:17,876 Please follow me inside. 519 00:47:40,691 --> 00:47:41,817 Your Highness. 520 00:47:42,943 --> 00:47:45,946 I must deliver the gift Prince Rui prepared for you. 521 00:47:46,738 --> 00:47:48,865 Please allow me to see you. 522 00:47:51,577 --> 00:47:52,578 All right. 523 00:48:13,223 --> 00:48:14,308 I must say 524 00:48:14,933 --> 00:48:17,352 it is a great honor 525 00:48:17,978 --> 00:48:19,813 to see you myself, Your Highness. 526 00:48:21,023 --> 00:48:22,774 These are the wedding gifts 527 00:48:23,692 --> 00:48:24,860 from Prince Rui. 528 00:48:40,751 --> 00:48:41,835 May I ask 529 00:48:43,253 --> 00:48:44,171 what these are? 530 00:48:44,755 --> 00:48:47,841 It is the bridal wear of the Qing royalty. 531 00:48:47,924 --> 00:48:50,385 The moment you dress yourself in that attire, 532 00:48:50,969 --> 00:48:52,679 you will no longer be a princess of Joseon 533 00:48:52,763 --> 00:48:55,849 and become the consort of the Qing's regent. 534 00:48:55,932 --> 00:48:58,894 Such an honor will not come again to Joseon. 535 00:48:59,478 --> 00:49:01,480 I congratulate you once again. 536 00:49:06,985 --> 00:49:08,028 Thank you. 537 00:49:25,212 --> 00:49:27,714 Pretend today's meeting did not occur. 538 00:49:32,636 --> 00:49:33,679 Yes, my lord. 539 00:49:38,100 --> 00:49:40,936 Are you relieved now that you have seen the Princess in person? 540 00:49:41,520 --> 00:49:42,771 Of course. 541 00:49:43,772 --> 00:49:47,776 Prince Rui will be very satisfied. 542 00:50:12,092 --> 00:50:14,010 Earlier today, Vice Envoy Jung Je-pyo 543 00:50:14,094 --> 00:50:16,012 confirmed the Princess's visage. 544 00:50:19,891 --> 00:50:20,892 How can that... 545 00:50:21,810 --> 00:50:22,978 Keep walking. 546 00:50:32,362 --> 00:50:33,363 This means 547 00:50:33,947 --> 00:50:35,532 we cannot substitute her. 548 00:50:36,575 --> 00:50:38,952 Thankfully, Bun-yeong managed to think on her feet 549 00:50:39,035 --> 00:50:42,122 and changed clothes with the Princess before meeting Jung Je-pyo. 550 00:50:45,208 --> 00:50:48,336 I wondered why you wanted her as your spy. 551 00:50:49,212 --> 00:50:50,505 I can see why now. 552 00:50:52,340 --> 00:50:54,676 When is the envoy leaving? 553 00:50:55,260 --> 00:50:56,928 In a few days. 554 00:50:57,429 --> 00:50:59,514 Has everything been prepared? 555 00:51:00,766 --> 00:51:04,102 There is one last thing I must ascertain. 556 00:51:13,612 --> 00:51:14,738 I am so full. 557 00:51:15,405 --> 00:51:17,365 I cannot eat anymore, Mother. 558 00:51:17,908 --> 00:51:20,285 Your stomach just might explode if you do. 559 00:51:26,166 --> 00:51:29,002 I should get going after saying my goodbye to Lady Hee-soo. 560 00:51:29,503 --> 00:51:30,420 Wait one minute. 561 00:51:40,388 --> 00:51:41,473 What is this? 562 00:51:47,437 --> 00:51:48,271 Oh, my. 563 00:51:49,022 --> 00:51:50,232 Is this not a waistband? 564 00:51:50,315 --> 00:51:51,942 The embroidery is rather crude, no? 565 00:51:52,025 --> 00:51:54,945 I told her I would do it, but your mother insisted. 566 00:51:55,570 --> 00:51:58,490 What kind of mother would let somebody else prepare her child's things? 567 00:52:02,869 --> 00:52:03,870 Mother. 568 00:52:04,955 --> 00:52:07,499 Why is it so hard and heavy? 569 00:52:08,625 --> 00:52:10,043 I put some silver coins inside. 570 00:52:14,589 --> 00:52:16,716 They would weigh one geun at the least. 571 00:52:17,592 --> 00:52:21,221 I told her your back would give in if you wore that much weight on you, 572 00:52:21,304 --> 00:52:23,014 but she would not listen. 573 00:52:24,808 --> 00:52:28,186 I added a little extra to your stipend so far. 574 00:52:29,563 --> 00:52:31,690 I know it is heavy, but wear it with you at all times. 575 00:52:32,399 --> 00:52:33,275 Who knows? 576 00:52:33,358 --> 00:52:34,985 It might come in handy. 577 00:52:43,618 --> 00:52:44,578 Mother. 578 00:52:45,954 --> 00:52:47,622 I will wear it with me at all times, 579 00:52:48,915 --> 00:52:50,667 even if my back breaks. 580 00:53:16,651 --> 00:53:18,904 If you do not wish to do this, 581 00:53:18,987 --> 00:53:20,155 you do not have to. 582 00:53:21,531 --> 00:53:23,241 You can say you want to quit. 583 00:53:24,576 --> 00:53:26,036 If you refuse to do it, 584 00:53:26,995 --> 00:53:28,830 I will not send you away. 585 00:53:34,169 --> 00:53:35,003 My lady. 586 00:53:36,379 --> 00:53:39,466 Do you know how overjoyed I was 587 00:53:40,634 --> 00:53:43,136 when my birth mother passed away? 588 00:53:45,555 --> 00:53:47,891 For as long as I can remember, 589 00:53:47,974 --> 00:53:49,768 my mother always said 590 00:53:50,477 --> 00:53:54,272 that she did not want to die in the land of the outlanders 591 00:53:54,356 --> 00:53:56,191 who ravaged our land and killed her husband. 592 00:53:57,275 --> 00:53:59,611 She said she wanted to die back home even if it came to that 593 00:53:59,694 --> 00:54:01,154 whenever she saw me. 594 00:54:03,949 --> 00:54:06,326 What we only dreamt of then became true. 595 00:54:08,161 --> 00:54:11,414 I managed to bring my mother, who was being abused by a violent master, 596 00:54:12,749 --> 00:54:14,376 back to her motherland. 597 00:54:15,126 --> 00:54:17,545 I was also able to look after her myself for a year 598 00:54:19,005 --> 00:54:21,591 and let her pass away in peace. 599 00:54:23,301 --> 00:54:27,180 All of that was possible as you paid the ransom on our behalf. 600 00:54:32,435 --> 00:54:33,353 It... 601 00:54:34,562 --> 00:54:35,981 It was not my doing. 602 00:54:37,565 --> 00:54:39,150 You did the deeds yourself. 603 00:54:44,197 --> 00:54:46,783 I must undertake this task. 604 00:54:48,952 --> 00:54:52,747 I have to do it for those who died wrongfully like my parents 605 00:54:55,250 --> 00:54:57,168 and for those who are still suffering. 606 00:54:58,169 --> 00:54:59,170 And I must do it 607 00:54:59,921 --> 00:55:02,382 to prevent any more children 608 00:55:03,258 --> 00:55:05,635 from losing their parents in the war like me. 609 00:55:06,803 --> 00:55:08,513 I truly wish to do this. 610 00:55:19,274 --> 00:55:20,275 I am 611 00:55:21,484 --> 00:55:23,820 giving you too big of a burden. 612 00:55:28,867 --> 00:55:30,076 Do not worry. 613 00:55:31,369 --> 00:55:32,746 I know I can handle this. 614 00:56:15,205 --> 00:56:16,081 Princess. 615 00:56:16,831 --> 00:56:19,000 Have you come to terms with this matter? 616 00:56:21,503 --> 00:56:23,046 Yes, Your Majesty. 617 00:56:25,256 --> 00:56:27,258 I apologize for worrying you. 618 00:56:32,847 --> 00:56:34,933 Survive and return at all costs. 619 00:56:35,892 --> 00:56:38,520 I am your only elder brother, 620 00:56:39,979 --> 00:56:42,190 and you are my only younger brother. 621 00:56:43,900 --> 00:56:46,569 Your injuries are my injuries. 622 00:56:48,822 --> 00:56:51,282 So please return home safely. 623 00:56:55,912 --> 00:56:56,996 Yes, Brother. 624 00:57:06,881 --> 00:57:07,882 As... 625 00:57:08,550 --> 00:57:09,926 the king of this nation 626 00:57:12,929 --> 00:57:16,641 and as your uncle, my sins are too great. 627 00:57:22,313 --> 00:57:23,356 Your Majesty. 628 00:57:24,399 --> 00:57:25,942 The incident before happened 629 00:57:26,943 --> 00:57:29,112 because I acted rashly 630 00:57:29,821 --> 00:57:31,281 from being overcome with fear. 631 00:57:32,949 --> 00:57:33,992 As such, 632 00:57:35,702 --> 00:57:37,537 I want to say 633 00:57:38,955 --> 00:57:42,584 that I hold no resentment toward you. 634 00:57:42,667 --> 00:57:43,793 Do not worry. 635 00:57:44,961 --> 00:57:47,797 I know too well 636 00:57:48,631 --> 00:57:49,632 why you acted thusly. 637 00:57:51,092 --> 00:57:52,886 I will not forget you for a moment 638 00:57:53,428 --> 00:57:56,097 and send word regularly to see if you are well. 639 00:57:57,098 --> 00:57:58,766 Do not worry about the Grand Prince 640 00:57:59,684 --> 00:58:03,438 and be safe and sound. 641 00:58:04,981 --> 00:58:07,400 Thank you for your kindness, Your Majesty. 642 00:58:09,068 --> 00:58:10,528 Though I will be in faraway, 643 00:58:12,071 --> 00:58:13,698 I shall pray 644 00:58:14,324 --> 00:58:15,992 for your health and long life 645 00:58:16,701 --> 00:58:19,078 and the peace of this nation. 646 00:59:34,195 --> 00:59:35,029 Stay seated. 647 00:59:35,613 --> 00:59:37,448 Please let me bow to you, Sister. 648 00:59:43,788 --> 00:59:46,749 From this moment on, you are my older sister. 649 01:00:34,505 --> 01:00:37,842 Greetings, Your Highness. I am Great Lord Oh Wook-hwan. 650 01:00:37,925 --> 01:00:39,552 Minister of War Min Ji-hwan and I 651 01:00:39,636 --> 01:00:42,555 will be escorting you out upon His Majesty's orders. 652 01:00:48,478 --> 01:00:49,312 Your Highness. 653 01:00:49,937 --> 01:00:51,356 Please step into the palanquin. 654 01:00:54,525 --> 01:00:55,360 Open the door. 655 01:01:28,184 --> 01:01:30,395 As you are new here, you may stay. 656 01:01:31,646 --> 01:01:32,772 Yes, my lady. 657 01:01:51,666 --> 01:01:52,583 You! 658 01:01:58,297 --> 01:02:00,383 You brat, stop right there! 659 01:02:11,978 --> 01:02:13,104 I told you to stop! 660 01:02:26,993 --> 01:02:28,703 Where on earth did she go? 661 01:02:36,544 --> 01:02:37,670 Principal Director. 662 01:02:38,171 --> 01:02:40,006 Thank you for your work. 663 01:02:40,089 --> 01:02:42,091 It is all thanks to you, Your Royal Highness. 664 01:02:50,725 --> 01:02:53,019 I have returned, Your Royal Highness. 665 01:02:53,102 --> 01:02:54,353 Welcome back. 666 01:02:54,437 --> 01:02:56,689 Did the Princess leave without any trouble? 667 01:02:57,356 --> 01:02:58,441 Yes. 668 01:02:58,524 --> 01:03:00,860 I watched the palanquin leave. 669 01:03:11,496 --> 01:03:12,455 What is the matter? 670 01:03:14,665 --> 01:03:15,750 Forgive me. 671 01:03:16,334 --> 01:03:18,085 It may not be of any importance, 672 01:03:18,169 --> 01:03:20,505 but there is something that weighs on my mind. 673 01:03:21,798 --> 01:03:23,049 You may speak without hesitation. 674 01:03:25,551 --> 01:03:28,930 One of the court maids who served in the Princess's quarters 675 01:03:29,013 --> 01:03:31,098 seems to have run away with her things 676 01:03:31,182 --> 01:03:33,351 instead of accompanying Her Highness. 677 01:03:35,853 --> 01:03:37,021 What did you say? 678 01:03:37,104 --> 01:03:39,565 -How ridiculous is that? -When did that happen? 679 01:03:40,233 --> 01:03:41,192 You startled me. 680 01:03:42,235 --> 01:03:43,903 What is the matter, Principal Director? 681 01:03:43,986 --> 01:03:45,530 I asked you when it happened! 682 01:03:45,613 --> 01:03:47,949 Well, it was... 683 01:03:48,032 --> 01:03:48,950 It was... 684 01:03:50,785 --> 01:03:52,954 Just who on earth is she to make him act thusly? 685 01:03:53,037 --> 01:03:55,248 Surely one court maid going missing is not that important. 686 01:04:01,754 --> 01:04:02,755 Unless... 687 01:04:15,351 --> 01:04:16,519 Principal Director. 688 01:04:19,313 --> 01:04:20,815 Where did you smuggle her to? 689 01:04:22,817 --> 01:04:25,403 I apologize, but I do not understand your question. 690 01:04:25,486 --> 01:04:27,697 No confession without evidence, is that it? 691 01:04:28,906 --> 01:04:30,116 All right. 692 01:04:30,199 --> 01:04:33,619 I will go see Princess Jangryeong with my own two eyes. 693 01:04:38,374 --> 01:04:39,333 Principal Director. 694 01:04:42,628 --> 01:04:46,048 As my farewell to Princess Jangryeong seems lacking in hindsight, 695 01:04:46,132 --> 01:04:47,758 I am meaning to go send her off. 696 01:04:48,551 --> 01:04:49,969 Will you accompany me? 697 01:04:50,636 --> 01:04:51,512 Pardon? 698 01:04:52,930 --> 01:04:54,056 Yes, my lord. 699 01:04:54,140 --> 01:04:56,225 Surely I shall follow your command. 700 01:05:09,655 --> 01:05:12,074 Why is the Principal Director behaving so strangely? 701 01:05:12,158 --> 01:05:14,285 Sending off the Princess out of the blue? 702 01:05:14,827 --> 01:05:15,995 Please take these for me. 703 01:05:16,829 --> 01:05:17,705 Wait... 704 01:05:18,581 --> 01:05:19,665 Myung-ha. 705 01:05:21,834 --> 01:05:24,211 My lord, where shall we head to? 706 01:05:24,295 --> 01:05:26,130 They will have left Mohwa Guesthouse already. 707 01:05:26,213 --> 01:05:27,924 We should get ahead of her then. 708 01:05:28,007 --> 01:05:29,967 -Let us head to Byeokjegwan. -Yes, my lord. 709 01:05:55,159 --> 01:05:56,285 Your Highness. 710 01:05:57,870 --> 01:06:00,289 Do you still feel distressed? 711 01:06:01,374 --> 01:06:03,125 I feel guilty 712 01:06:03,960 --> 01:06:05,211 for deceiving His Majesty. 713 01:06:21,185 --> 01:06:22,561 Can we speak in private? 714 01:06:23,813 --> 01:06:25,022 What is the matter? 715 01:06:26,107 --> 01:06:28,818 It is about a request I made of him earlier. 716 01:06:34,615 --> 01:06:36,117 What is this about? 717 01:06:38,786 --> 01:06:41,038 It seems like the Principal Director caught on. 718 01:06:41,122 --> 01:06:44,333 He left just now to go see Her Highness. 719 01:07:04,729 --> 01:07:08,315 What brings you here, Lord Park? 720 01:07:08,399 --> 01:07:09,608 On Her Royal Highness's orders, 721 01:07:09,692 --> 01:07:12,653 I am here to bid my farewell to Princess Jangryeong. 722 01:07:13,779 --> 01:07:16,365 After all those years of you giving her the cold shoulder? 723 01:07:17,783 --> 01:07:18,868 Wait here for a moment. 724 01:07:18,951 --> 01:07:20,828 I shall ask her permission first... 725 01:07:20,911 --> 01:07:22,371 Lord Park! What insolence is this? 726 01:07:22,455 --> 01:07:24,457 Great Lord, please calm down. 727 01:07:24,540 --> 01:07:25,374 Move! 728 01:07:25,458 --> 01:07:26,459 Stay still. 729 01:07:26,542 --> 01:07:29,378 -You will hurt yourself. -Your Highness! 730 01:07:38,054 --> 01:07:39,221 Your Highness. 731 01:07:40,556 --> 01:07:44,060 Her Royal Highness ordered me to give you her final regard. 732 01:07:44,143 --> 01:07:45,686 I apologize, 733 01:07:46,729 --> 01:07:49,231 but I would like to speak to you without the veil. 734 01:07:50,024 --> 01:07:52,610 Will you please remove it for a moment? 735 01:08:00,367 --> 01:08:01,368 Your Highness. 736 01:08:13,339 --> 01:08:14,548 Your Highness! 737 01:08:58,592 --> 01:09:00,177 You are acting strange tonight. 738 01:09:01,720 --> 01:09:02,972 It is not a difficult play, 739 01:09:03,055 --> 01:09:07,017 so how come you are mulling over it for such a long time? 740 01:09:09,228 --> 01:09:11,397 Could it be that you are feeling ill? 741 01:09:12,940 --> 01:09:16,235 No, I am fine, Your Majesty. 742 01:09:20,823 --> 01:09:22,950 You are hardly fine with such a fever. 743 01:09:29,915 --> 01:09:31,542 Your Majesty, it is me, Sang-hwa. 744 01:09:33,002 --> 01:09:34,003 Come in. 745 01:09:39,175 --> 01:09:42,219 Principal Director Park Jong-hwan seeks an audience urgently. 746 01:09:42,303 --> 01:09:43,345 What shall I do? 747 01:09:44,597 --> 01:09:45,973 The hour is late. 748 01:09:46,056 --> 01:09:47,933 Tell him to come back tomorrow morning. 749 01:09:48,934 --> 01:09:49,935 I apologize, 750 01:09:50,019 --> 01:09:52,646 but he said the matter requires your immediate attention. 751 01:09:56,275 --> 01:09:57,193 All right. 752 01:09:57,860 --> 01:09:59,445 I shall go to the hall of governance. 753 01:09:59,528 --> 01:10:00,613 Yes, Your Majesty. 754 01:10:05,868 --> 01:10:07,661 Let us stop here for today. 755 01:10:08,454 --> 01:10:09,872 Go back home and rest. 756 01:10:17,546 --> 01:10:18,631 Your Majesty. 757 01:10:24,178 --> 01:10:26,138 I have an urgent matter to inform you of. 758 01:10:28,057 --> 01:10:29,934 Must you tell me now? 759 01:10:33,187 --> 01:10:35,147 Your matter is of most importance to me, 760 01:10:35,231 --> 01:10:38,609 but as you have heard, the Principal Director is waiting. 761 01:10:41,695 --> 01:10:45,783 It is regarding the matter the Principal Director seeks to tell you. 762 01:10:50,829 --> 01:10:51,914 What is it? 763 01:11:01,674 --> 01:11:03,008 What is the matter? 764 01:11:37,960 --> 01:11:40,921 CAPTIVATING THE KING 765 01:11:41,005 --> 01:11:42,631 {\an8}I must report to you the treacherous subjects 766 01:11:42,715 --> 01:11:46,051 {\an8}who dared to go against the royal command and deceived you and the court. 767 01:11:46,135 --> 01:11:47,511 {\an8}Substitution? 768 01:11:47,594 --> 01:11:48,721 {\an8}Are you certain? 769 01:11:48,804 --> 01:11:50,889 {\an8}Are you saying you will take all the blame? 770 01:11:50,973 --> 01:11:52,975 {\an8}I have plotted everything. 771 01:11:53,058 --> 01:11:56,395 {\an8}Did you expect me to forgive your crimes because I am in love with you? 772 01:11:56,478 --> 01:11:57,813 {\an8}My crime against you 773 01:11:57,896 --> 01:12:00,024 {\an8}does not render my love for you false. 774 01:12:01,191 --> 01:12:04,361 {\an8}So it begins. 775 01:12:04,445 --> 01:12:06,572 {\an8}Before I die, 776 01:12:07,323 --> 01:12:09,658 {\an8}I wish to be of support to the Grand Prince. 777 01:12:09,742 --> 01:12:12,077 {\an8}Do you know Lord Kang Hang-soon by any chance? 778 01:12:12,745 --> 01:12:15,998 {\an8}I will endure any sufferings that may follow. 779 01:12:16,582 --> 01:12:21,253 {\an8}Subtitle translation by: Jea-heon Chung 56739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.