All language subtitles for Captivating.the.King.S01E09.KOREAN.NF.WEB.h264-EDITH.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,538 --> 00:00:44,919 CAPTIVATING THE KING 2 00:00:46,087 --> 00:00:48,006 {\an8}EPISODE 9 3 00:01:24,626 --> 00:01:28,004 How come I never realized that you are a woman? 4 00:01:35,220 --> 00:01:38,681 I only had eyes for you and wanted you from the outset. 5 00:01:55,323 --> 00:01:56,533 Goodness. 6 00:01:57,784 --> 00:01:59,953 Why are you running away when you are here to see me? 7 00:02:01,037 --> 00:02:01,996 Here. 8 00:02:02,080 --> 00:02:04,415 Oh, that is cold! 9 00:03:06,561 --> 00:03:08,021 I finally understand... 10 00:03:12,609 --> 00:03:14,652 why my heart was torn into pieces 11 00:03:17,572 --> 00:03:21,117 after sending you to your death. 12 00:03:28,207 --> 00:03:29,250 Return this stone... 13 00:03:31,336 --> 00:03:33,129 to its original spot. 14 00:03:40,595 --> 00:03:42,263 Convey these words to Mongwoo. 15 00:03:44,265 --> 00:03:46,059 "There is absolutely no meaning... 16 00:03:48,603 --> 00:03:50,146 behind saving you." 17 00:03:52,774 --> 00:03:53,858 "Our bond 18 00:03:54,734 --> 00:03:55,818 has been severed 19 00:03:58,029 --> 00:04:00,281 and my regrets have faded away. 20 00:04:04,369 --> 00:04:05,828 I wish you a peaceful life." 21 00:04:11,584 --> 00:04:12,585 Go this instant. 22 00:04:13,670 --> 00:04:16,047 What do you mean Mongwoo disappeared? 23 00:04:16,130 --> 00:04:17,632 After Courtesan Hongjang died, 24 00:04:17,715 --> 00:04:20,260 he ran away in shock, only to end up falling off a cliff. 25 00:04:20,343 --> 00:04:21,678 However, his whereabouts are unclear. 26 00:04:23,388 --> 00:04:24,639 According to the patrolmen, 27 00:04:25,348 --> 00:04:27,225 a tiger probably took him. 28 00:04:27,308 --> 00:04:28,309 Shut your mouth. 29 00:04:32,647 --> 00:04:33,773 That cannot be. 30 00:04:37,068 --> 00:04:39,112 Order the men to find Mongwoo this instant. 31 00:04:39,821 --> 00:04:41,155 Respectfully, 32 00:04:41,239 --> 00:04:43,533 I have already searched the cliff he fell from 33 00:04:43,616 --> 00:04:45,285 and even every corner of the area. 34 00:04:45,368 --> 00:04:47,537 Yet, I still could not find a trace of him. 35 00:04:49,080 --> 00:04:51,207 It is for certain 36 00:04:52,125 --> 00:04:53,167 that Mongwoo has died. 37 00:04:58,715 --> 00:04:59,841 No... 38 00:05:26,868 --> 00:05:27,785 Your Majesty. 39 00:05:28,911 --> 00:05:29,871 Your Majesty. 40 00:05:31,831 --> 00:05:33,041 Do not touch me. 41 00:05:39,130 --> 00:05:40,673 I truly do not understand, Your Majesty. 42 00:05:42,008 --> 00:05:44,385 What could he have meant to you for you to suffer so? 43 00:05:47,597 --> 00:05:48,598 He... 44 00:05:53,561 --> 00:05:54,729 was my left-hand man. 45 00:06:00,401 --> 00:06:03,946 My left hand that I had to cut off to ascend to the throne. 46 00:06:06,491 --> 00:06:07,742 You should be careful too. 47 00:06:09,243 --> 00:06:11,996 You never know when I might cut off my remaining hand. 48 00:06:53,830 --> 00:06:54,831 Back then, 49 00:06:57,458 --> 00:06:59,168 the royal physician 50 00:06:59,252 --> 00:07:01,629 who claimed to have treated the wound on your back was lying. 51 00:07:06,134 --> 00:07:08,219 I would have gotten caught if I were treated. 52 00:07:09,303 --> 00:07:12,390 And as getting caught would only lead to death, 53 00:07:12,473 --> 00:07:14,517 I desperately pleaded with him. 54 00:07:15,685 --> 00:07:17,019 If you are intending to punish him, 55 00:07:18,479 --> 00:07:19,730 please punish me instead. 56 00:07:40,418 --> 00:07:43,713 You have deceived me on all counts. 57 00:07:50,678 --> 00:07:52,096 Was there any truth 58 00:07:54,182 --> 00:07:56,100 to your words to me so far? 59 00:08:01,314 --> 00:08:02,440 If you order me to answer, 60 00:08:04,150 --> 00:08:05,401 I shall do so, Your Majesty. 61 00:08:07,361 --> 00:08:08,404 I will not... 62 00:08:11,324 --> 00:08:13,743 ask any questions of you. 63 00:08:16,662 --> 00:08:18,831 I will not ask what your real name is, 64 00:08:21,292 --> 00:08:25,213 why you are disguising yourself as a man, 65 00:08:25,796 --> 00:08:27,840 or what you have done and where you have been... 66 00:08:30,259 --> 00:08:31,969 for the past three years 67 00:08:33,763 --> 00:08:37,433 to finally return before my eyes to drive me into madness. 68 00:08:46,484 --> 00:08:47,568 Since long ago, 69 00:08:49,570 --> 00:08:51,656 without my conscious knowledge, 70 00:08:53,282 --> 00:08:55,910 I have fallen in love with you, 71 00:08:57,036 --> 00:08:58,788 and you have felt the same way. 72 00:09:07,338 --> 00:09:08,923 For now, this is enough. 73 00:09:46,836 --> 00:09:48,796 I will not bed you... 74 00:09:50,923 --> 00:09:53,467 nor dismiss you from my quarters. 75 00:09:54,510 --> 00:09:55,553 Your Majesty. 76 00:09:56,262 --> 00:09:57,763 You cannot be crueler than this. 77 00:09:59,432 --> 00:10:01,684 How could you ask me to endure such indignity? 78 00:10:01,767 --> 00:10:03,519 I, too, am enduring one. 79 00:10:07,189 --> 00:10:08,357 You must endure as well. 80 00:10:10,818 --> 00:10:11,986 That is a royal command. 81 00:11:21,347 --> 00:11:22,390 My lord. 82 00:11:22,973 --> 00:11:24,600 A letter arrived from the palace. 83 00:11:35,361 --> 00:11:37,613 His Majesty did not bed Senior Court Lady Dong 84 00:11:37,696 --> 00:11:39,532 and left the palace instead. 85 00:11:45,913 --> 00:11:49,208 I thought he would at least pretend to bed her. 86 00:11:53,796 --> 00:11:57,007 His Majesty's affection for the gidaeryeong 87 00:11:57,091 --> 00:11:58,801 must run deeper than we expected. 88 00:12:07,017 --> 00:12:09,395 This consummation was clearly set out to fail. 89 00:12:10,187 --> 00:12:12,231 As the court forced this on him, 90 00:12:12,314 --> 00:12:14,483 it was only natural for His Majesty to run away. 91 00:12:14,567 --> 00:12:16,152 The court did insist, 92 00:12:16,944 --> 00:12:18,654 but it was Her Royal Highness's wish. 93 00:12:18,737 --> 00:12:19,738 So what? 94 00:12:20,322 --> 00:12:22,199 Would you take your life should she insist? 95 00:12:24,910 --> 00:12:26,162 Great Lord! 96 00:12:26,245 --> 00:12:28,873 Please do mind your tone to the Chief State Councilor! 97 00:12:28,956 --> 00:12:30,541 I am holding back. 98 00:12:30,624 --> 00:12:32,501 Do you really want to see the worst? 99 00:12:32,585 --> 00:12:33,586 Great Lord. 100 00:12:38,090 --> 00:12:40,050 The Border Defense Council has gathered here 101 00:12:40,134 --> 00:12:42,970 to discuss important state matters on His Majesty's behalf. 102 00:12:43,053 --> 00:12:45,973 If you cannot keep your temper under control, go home and rest. 103 00:12:46,474 --> 00:12:47,475 I apologize, Lord Park. 104 00:12:49,185 --> 00:12:51,562 I was over the line. 105 00:12:57,985 --> 00:12:59,737 It has been over a month 106 00:12:59,820 --> 00:13:02,323 since we have received word that the Qing's envoy 107 00:13:03,532 --> 00:13:04,825 has reached Paju. 108 00:13:05,493 --> 00:13:08,621 They are inspecting various areas under the pretense of sightseeing. 109 00:13:09,747 --> 00:13:12,750 A recent report requested an immediate dispatch of an envoy escort, 110 00:13:13,250 --> 00:13:14,793 citing financial burden 111 00:13:15,544 --> 00:13:18,964 {\an8}as the envoy's party spends at least 1,000 nyang in silver for each feast. 112 00:13:19,632 --> 00:13:21,091 {\an8}An envoy escort? 113 00:13:21,759 --> 00:13:23,093 If we send a nobody, 114 00:13:23,177 --> 00:13:25,346 they may feign dissatisfaction 115 00:13:25,971 --> 00:13:27,640 and threaten to return to the Qing. 116 00:13:27,723 --> 00:13:30,184 Podan, the chief envoy, 117 00:13:30,726 --> 00:13:32,978 is not the type to cause trouble without reason. 118 00:13:33,562 --> 00:13:34,480 However, 119 00:13:35,147 --> 00:13:37,816 Jung Je-pyo, the vice envoy, is different. 120 00:13:37,900 --> 00:13:39,109 Then who do you suggest 121 00:13:39,985 --> 00:13:41,862 to send as an envoy escort? 122 00:13:51,288 --> 00:13:52,831 Why are you all looking at me? 123 00:13:53,415 --> 00:13:54,583 The title may sound grand, 124 00:13:54,667 --> 00:13:56,710 but the post only exists to serve Jung Je-pyo. 125 00:13:56,794 --> 00:13:58,963 Now that he has been promoted to vice envoy, 126 00:13:59,046 --> 00:14:00,339 he will expect more compensation. 127 00:14:01,298 --> 00:14:03,801 I am sick and tired of pouring money into a bottomless pit. 128 00:14:03,884 --> 00:14:06,387 I will have you know that my fortune is not unlimited. 129 00:14:07,263 --> 00:14:09,723 If you refuse, we will not force you. 130 00:14:10,891 --> 00:14:12,810 There are many others who are willing to supply funds. 131 00:14:15,229 --> 00:14:16,188 Is that so? 132 00:14:17,022 --> 00:14:20,359 The Royal Treasury's funds cannot be used without His Majesty's permission. 133 00:14:20,442 --> 00:14:21,819 Who in their right mind 134 00:14:21,902 --> 00:14:24,822 would bear such a huge expense other than me? 135 00:14:25,322 --> 00:14:26,323 Let him in. 136 00:14:41,005 --> 00:14:43,799 Podan carries a letter declaring the Emperor's ascent to the throne. 137 00:14:43,883 --> 00:14:45,926 The envoy escort should at least be a full minister! 138 00:14:46,010 --> 00:14:47,887 The Third Minister of Rites is too lowly! 139 00:14:48,470 --> 00:14:50,931 Vice Envoy Jung Je-pyo and I 140 00:14:51,015 --> 00:14:54,977 are old acquaintances who get along well. 141 00:14:56,520 --> 00:14:59,273 I am confident that I can escort them to the capital in a few days. 142 00:15:00,024 --> 00:15:01,650 Please entrust me with this task. 143 00:15:03,944 --> 00:15:06,822 Those of you who are against sending him, 144 00:15:06,906 --> 00:15:07,740 raise your hands. 145 00:15:15,539 --> 00:15:17,541 Except for one vote, we are all in agreement 146 00:15:18,125 --> 00:15:20,294 to send Yoo Hyun-bo as the envoy escort. 147 00:15:25,174 --> 00:15:27,426 His Majesty will not approve of this. 148 00:15:27,509 --> 00:15:29,929 I shall secure his approval, 149 00:15:30,012 --> 00:15:31,096 so you need not worry. 150 00:15:33,349 --> 00:15:35,517 I will not forget the generosity and the trust 151 00:15:36,268 --> 00:15:37,645 you have shown me today. 152 00:16:58,684 --> 00:16:59,893 Is anyone outside? 153 00:17:02,813 --> 00:17:04,064 Have you woken up, Your Majesty? 154 00:17:04,773 --> 00:17:05,816 I will return to the palace. 155 00:17:05,899 --> 00:17:06,734 Get ready. 156 00:17:07,234 --> 00:17:08,235 Yes, Your Majesty. 157 00:17:45,147 --> 00:17:46,732 Sang-hwa, you will remain here 158 00:17:46,815 --> 00:17:49,068 and convey my command when the gidaeryeong awakes. 159 00:17:49,777 --> 00:17:50,778 Please speak. 160 00:17:52,237 --> 00:17:54,823 "As you evaded my men and intoxicated yourself last night, 161 00:17:54,907 --> 00:17:57,951 thereby abandoning your duties, your crime is grave." 162 00:17:58,994 --> 00:18:00,871 "You are not to come to the palace for the time being 163 00:18:01,997 --> 00:18:04,083 and to await my orders while confined to your lodgings." 164 00:18:06,001 --> 00:18:08,045 Yes, Your Majesty. I will convey your command. 165 00:19:34,089 --> 00:19:36,216 That cannot be for your father's court robe. 166 00:19:36,300 --> 00:19:37,676 Why are you embroidering it? 167 00:19:38,177 --> 00:19:39,928 This is for Hongjang. 168 00:19:41,305 --> 00:19:43,265 She has taken good care of me, 169 00:19:43,891 --> 00:19:45,684 but I have never returned her kindness. 170 00:19:55,527 --> 00:19:56,612 My lady. 171 00:19:56,695 --> 00:19:58,572 Your father is home. 172 00:20:33,315 --> 00:20:34,358 Father. 173 00:20:35,692 --> 00:20:36,693 Hee-soo. 174 00:20:37,527 --> 00:20:41,198 Is it that you dislike marriage or Kim Myung-ha? 175 00:20:42,574 --> 00:20:43,992 I will get married. 176 00:20:44,076 --> 00:20:45,494 When I find the right man, that is. 177 00:20:46,078 --> 00:20:47,788 You mean someone who can beat you at baduk? 178 00:20:48,413 --> 00:20:50,832 What if he is a white-haired sage? 179 00:20:51,875 --> 00:20:53,168 If that is my fate, 180 00:20:55,087 --> 00:20:55,963 I must accept it. 181 00:20:59,883 --> 00:21:01,802 Well, that is troublesome. 182 00:21:12,229 --> 00:21:14,356 I am traveling under a royal command. 183 00:21:15,774 --> 00:21:17,317 As a criminal. 184 00:21:20,237 --> 00:21:21,530 I will return safely 185 00:21:22,781 --> 00:21:24,574 like I always have. 186 00:21:27,244 --> 00:21:28,245 Father... 187 00:21:29,830 --> 00:21:30,789 My dear. 188 00:21:35,127 --> 00:21:36,295 You must also 189 00:21:37,504 --> 00:21:39,131 stay safe and sound. 190 00:21:41,133 --> 00:21:42,175 Do you understand? 191 00:22:34,728 --> 00:22:36,438 You look as if you have seen a ghost. 192 00:22:44,321 --> 00:22:47,699 When one encounters the fearsome captain of the Special Firearms Unit, 193 00:22:48,658 --> 00:22:50,285 anyone would be surprised. 194 00:22:52,454 --> 00:22:53,872 I have a royal command for you. 195 00:22:58,418 --> 00:22:59,503 Please speak. 196 00:23:00,504 --> 00:23:02,005 You are not to come to the palace 197 00:23:02,089 --> 00:23:03,673 and stay confined to your lodgings. 198 00:23:06,426 --> 00:23:09,763 If I am to stay confined, that means he has given me a punishment. 199 00:23:10,722 --> 00:23:12,265 May I ask the reason? 200 00:23:12,849 --> 00:23:15,393 The crime of neglecting your duties due to intoxication. 201 00:23:19,272 --> 00:23:21,441 An incident like last night cannot reoccur. 202 00:23:22,359 --> 00:23:25,320 While serving your penalty, you are not to leave the premises. 203 00:23:25,403 --> 00:23:26,238 Do you understand me? 204 00:23:30,242 --> 00:23:31,368 I shall do as you say. 205 00:23:38,708 --> 00:23:39,709 My lady! 206 00:23:40,544 --> 00:23:41,670 My lady! 207 00:23:42,796 --> 00:23:43,630 Goodness. 208 00:23:44,256 --> 00:23:47,342 Gosh, you startled me. My heart almost skipped a beat. 209 00:23:47,425 --> 00:23:48,760 Is Lady Hee-soo not here? 210 00:23:50,679 --> 00:23:52,097 She did not stay with you last night? 211 00:23:52,180 --> 00:23:53,557 What are you saying? 212 00:23:53,640 --> 00:23:55,392 Lady Hee-soo stayed out last night? 213 00:23:56,726 --> 00:24:00,021 What if she was taken by the patrol troops overnight? 214 00:24:00,105 --> 00:24:03,191 If that were the case, she would have sent word in the morning. 215 00:24:03,775 --> 00:24:05,152 I guess she would have. 216 00:24:05,235 --> 00:24:07,863 This is the first time she has disappeared since three years ago. 217 00:24:09,072 --> 00:24:10,782 Wait, where is Master Chu? 218 00:24:10,866 --> 00:24:14,578 {\an8}He left upon paru to see Master Choam. 219 00:24:14,661 --> 00:24:15,620 {\an8}PARU: THE CURFEW LIFT BELL 220 00:24:15,704 --> 00:24:17,998 {\an8}I will go wait outside the palace just in case. 221 00:24:19,249 --> 00:24:20,667 -What in the world... -My goodness. 222 00:24:20,750 --> 00:24:21,918 My la... 223 00:24:26,756 --> 00:24:28,258 -My lord! -Gosh, my lord! 224 00:24:29,926 --> 00:24:30,927 Goodness, my lord. 225 00:24:31,011 --> 00:24:32,929 We were worried sick about you. 226 00:24:33,013 --> 00:24:35,849 Where have you been all night? 227 00:24:37,142 --> 00:24:38,560 I apologize for worrying you. 228 00:24:39,311 --> 00:24:40,228 Things happened. 229 00:24:40,729 --> 00:24:42,814 You should come in and rest. 230 00:24:45,150 --> 00:24:46,776 I will prepare breakfast. 231 00:24:46,860 --> 00:24:48,069 -Go ahead. -All right. 232 00:24:49,070 --> 00:24:50,071 My goodness. 233 00:24:50,822 --> 00:24:52,699 I will leave you to rest, my lord. 234 00:24:53,992 --> 00:24:56,536 Goodness. 235 00:25:06,588 --> 00:25:08,465 Are you so bent on being the death of me? 236 00:25:08,965 --> 00:25:11,134 Seriously, are you doing this to drive me crazy? 237 00:25:14,971 --> 00:25:17,224 It does not seem like you spent the night outside. 238 00:25:17,724 --> 00:25:19,684 Tell me, where did you spend the night? 239 00:25:33,281 --> 00:25:34,407 My lady, this is... 240 00:25:36,034 --> 00:25:37,285 I went to my house. 241 00:25:40,497 --> 00:25:42,916 For what reason, all of a sudden? 242 00:25:43,500 --> 00:25:45,627 You told me not to even look in that direction 243 00:25:45,710 --> 00:25:48,171 in case we run into someone we know. 244 00:25:50,507 --> 00:25:52,133 You must be deeply distressed. 245 00:25:54,177 --> 00:25:57,264 You should have told me if you wanted to go visit. 246 00:26:09,651 --> 00:26:10,902 Stay here and rest. 247 00:26:10,986 --> 00:26:12,487 I will bring your breakfast soon. 248 00:26:12,570 --> 00:26:14,155 We should hurry before you are late. 249 00:26:15,407 --> 00:26:17,117 I cannot go to the palace for the time being. 250 00:26:18,994 --> 00:26:20,870 I have been ordered to stay confined. 251 00:26:22,080 --> 00:26:23,123 What? 252 00:26:24,124 --> 00:26:25,250 Confinement? 253 00:26:25,917 --> 00:26:27,085 Is that not a punishment? 254 00:26:27,168 --> 00:26:29,504 What could they possibly punish you for? 255 00:26:29,587 --> 00:26:30,422 What happened? 256 00:26:30,505 --> 00:26:31,756 Tell me the reason. 257 00:26:36,344 --> 00:26:37,387 Goodness. 258 00:26:38,346 --> 00:26:41,891 Did the King become enraged over the rumors of his attraction to men 259 00:26:42,475 --> 00:26:45,186 that delighted Jeomine so much? 260 00:26:46,104 --> 00:26:47,230 What do we do? 261 00:26:47,314 --> 00:26:48,857 The Qing's envoy will arrive soon. 262 00:26:53,653 --> 00:26:56,698 Let us not worry too much, my lady. 263 00:26:57,657 --> 00:26:59,159 They say you can always 264 00:26:59,242 --> 00:27:02,120 find a way out of a tiger's den if only you pull yourself together. 265 00:27:02,829 --> 00:27:04,664 I am sure some other means will come up. 266 00:27:05,582 --> 00:27:06,666 It is not that. 267 00:27:09,377 --> 00:27:11,129 Then what is the reason? 268 00:27:15,592 --> 00:27:17,260 Why? What is it? 269 00:27:21,598 --> 00:27:23,183 The King has found out... 270 00:27:26,019 --> 00:27:27,270 that I am a woman. 271 00:27:46,456 --> 00:27:48,333 Senior Court Lady Dong is missing. 272 00:27:50,627 --> 00:27:53,088 Actually, due to the incident yesterday, 273 00:27:53,171 --> 00:27:55,507 she has fallen ill and feverish. 274 00:27:56,633 --> 00:27:59,302 I ordered her not to come to serve you today. 275 00:28:06,976 --> 00:28:08,561 I must see Court Lady Dong. 276 00:28:09,104 --> 00:28:10,271 Go summon her. 277 00:28:15,944 --> 00:28:17,237 Why are you standing around? 278 00:28:17,320 --> 00:28:18,613 I ordered you to summon her. 279 00:28:19,781 --> 00:28:21,282 I beg for your pardon. 280 00:28:24,202 --> 00:28:25,328 Your Majesty! 281 00:28:25,412 --> 00:28:27,497 Please take my life! 282 00:28:29,916 --> 00:28:31,584 Did the Queen Dowager command it? 283 00:28:39,926 --> 00:28:41,636 Where is Court Lady Dong? 284 00:28:43,138 --> 00:28:44,097 Drag her out. 285 00:28:45,515 --> 00:28:47,267 If you value your lives, 286 00:28:47,851 --> 00:28:49,310 step back. 287 00:28:49,394 --> 00:28:50,562 You wench! 288 00:28:51,146 --> 00:28:53,606 How dare you disobey Her Royal Highness's order? 289 00:28:53,690 --> 00:28:55,442 As I serve His Majesty, 290 00:28:55,525 --> 00:28:57,277 I will only take orders from him. 291 00:28:58,570 --> 00:28:59,779 His Majesty's orders? 292 00:29:01,656 --> 00:29:03,324 No one will fall for that now. 293 00:29:03,408 --> 00:29:06,035 Your lies were uncovered due to yesterday's event. 294 00:29:06,119 --> 00:29:07,662 How dare you act high and mighty? 295 00:29:08,496 --> 00:29:09,706 What are you waiting for? 296 00:29:09,789 --> 00:29:11,166 Drag her out this moment! 297 00:29:11,249 --> 00:29:12,208 If any one of you 298 00:29:12,834 --> 00:29:14,294 dares to lay a finger on me, 299 00:29:15,462 --> 00:29:17,172 I shall make a request to His Majesty 300 00:29:18,131 --> 00:29:22,177 to have every limb of your body severed, starting with those fingers. 301 00:29:30,727 --> 00:29:33,980 Why are you having so much trouble dragging out a mere court lady? 302 00:29:34,981 --> 00:29:36,024 My apologies. 303 00:29:36,524 --> 00:29:40,069 She put up a fight with such a vicious attitude. 304 00:29:40,570 --> 00:29:42,447 It was impossible to lay a finger on her. 305 00:29:43,364 --> 00:29:45,909 Order the adjunct overseers to expel her from the palace. 306 00:29:46,826 --> 00:29:48,244 Yes, Your Royal Highness. 307 00:29:49,454 --> 00:29:52,832 Your Royal Highness, His Majesty is here. 308 00:29:54,667 --> 00:29:56,044 Let him in. 309 00:30:10,099 --> 00:30:13,019 I hope you had a comfortable night, Mother. 310 00:30:15,855 --> 00:30:17,524 I did indeed, Your Majesty. 311 00:30:30,995 --> 00:30:32,121 Mother. 312 00:30:34,040 --> 00:30:35,291 I am thinking of bestowing 313 00:30:36,459 --> 00:30:39,170 the former First Senior Consort's abode on Senior Court Lady Dong. 314 00:30:39,254 --> 00:30:40,713 What do you think? 315 00:30:45,593 --> 00:30:46,636 Your Majesty. 316 00:30:47,762 --> 00:30:51,683 For what reason are you allowing her to have her own place? 317 00:30:51,766 --> 00:30:52,934 From what I heard, 318 00:30:53,685 --> 00:30:56,187 you and she did not even consummate your union. 319 00:30:56,271 --> 00:31:00,441 Such an event is a mere formality. 320 00:31:00,942 --> 00:31:03,486 She has served me for long 321 00:31:04,070 --> 00:31:06,072 and will continue to do so in the future. 322 00:31:06,155 --> 00:31:08,408 It is only right for her to have her own place. 323 00:31:09,993 --> 00:31:11,661 If Court Lady Dong wishes for it, 324 00:31:12,370 --> 00:31:14,372 I will appoint her as a concubine as well. 325 00:31:15,540 --> 00:31:17,792 That is ridiculous. 326 00:31:19,002 --> 00:31:21,212 You should not allow her a personal residence either. 327 00:31:23,089 --> 00:31:25,174 Why do you disapprove of it? 328 00:31:25,258 --> 00:31:28,344 Did you not want her to bear my son? 329 00:31:29,095 --> 00:31:32,015 I am only trying to honor you and the court's wishes. 330 00:31:32,098 --> 00:31:34,767 Are you trying to mock me? 331 00:31:35,768 --> 00:31:38,313 As the feeble Queen could not bear you an heir, 332 00:31:38,396 --> 00:31:39,939 I approved of the consummation 333 00:31:40,690 --> 00:31:43,985 in tears and heartbreak only to secure an heir to your bloodline. 334 00:31:45,403 --> 00:31:46,654 Forgive me, 335 00:31:47,363 --> 00:31:49,657 but the feeble one is not the Queen 336 00:31:50,450 --> 00:31:51,868 but me. 337 00:31:53,286 --> 00:31:54,621 We should not be so greedy. 338 00:31:55,204 --> 00:31:57,040 How could a bud sprout 339 00:31:57,123 --> 00:31:59,208 when no seed has been sown in the field? 340 00:31:59,292 --> 00:32:00,543 Do you not agree, My Queen? 341 00:32:01,628 --> 00:32:04,130 Mind your words, Your Majesty! 342 00:32:06,466 --> 00:32:08,801 Look at her. 343 00:32:08,885 --> 00:32:10,011 How pathetic. 344 00:32:11,471 --> 00:32:13,973 I apologize, Your Royal Highness. 345 00:32:16,184 --> 00:32:18,394 No man can understand heaven's will 346 00:32:19,228 --> 00:32:21,522 as no child can ever fathom their mother's heart. 347 00:32:22,315 --> 00:32:23,483 I do not want to see any of you. 348 00:32:24,067 --> 00:32:25,610 Everyone, leave this moment! 349 00:32:27,070 --> 00:32:29,822 Your Royal Highness, I am to blame for this. 350 00:32:29,906 --> 00:32:33,201 Please do not be upset and forgive us. 351 00:32:33,284 --> 00:32:35,536 -Please forgive us, Your Royal Highness. -Please forgive us, Your Royal Highness. 352 00:32:45,713 --> 00:32:46,756 Mother. 353 00:32:47,298 --> 00:32:50,218 I shall excuse myself as I have matters of state to tend to. 354 00:32:55,139 --> 00:32:56,224 Your Majesty. 355 00:33:20,581 --> 00:33:21,499 Your Majesty. 356 00:33:24,335 --> 00:33:26,462 You have my approval 357 00:33:26,546 --> 00:33:28,589 to skip today's greetings and return to your quarters. 358 00:33:29,340 --> 00:33:30,216 Pardon? 359 00:33:30,299 --> 00:33:31,426 For what reason... 360 00:33:32,427 --> 00:33:33,803 Forgive me for saying this, 361 00:33:34,303 --> 00:33:37,807 but I have learned that a greeting is not to be skipped 362 00:33:38,391 --> 00:33:39,934 as it goes against the etiquette 363 00:33:40,435 --> 00:33:43,229 and is deemed a failure of filial duty. 364 00:33:43,312 --> 00:33:45,023 Has the Queen Dowager taught you that 365 00:33:45,106 --> 00:33:46,816 whenever I skipped my greetings? 366 00:33:49,068 --> 00:33:50,153 Yes. 367 00:33:56,409 --> 00:34:00,830 The Queen Dowager is deeply upset, even more so than ever. 368 00:34:00,913 --> 00:34:02,999 Do you think you can handle it? 369 00:34:03,082 --> 00:34:04,959 Living in the palace, 370 00:34:05,043 --> 00:34:07,837 at times, I must carry out duties that I do not desire. 371 00:34:08,755 --> 00:34:12,216 Also, such are things I cannot entirely avoid. 372 00:34:13,176 --> 00:34:15,136 Her fury finds itself back to me in the end. 373 00:34:18,598 --> 00:34:21,142 I have learned a lesson from you, Grand Prince Munseong. 374 00:34:21,934 --> 00:34:23,436 Make sure you greet her properly 375 00:34:25,313 --> 00:34:26,522 and return to your duties. 376 00:34:35,698 --> 00:34:36,783 Lord Park! 377 00:34:38,034 --> 00:34:41,370 Do you not know what His Majesty thinks of Yoo Hyun-bo? 378 00:34:41,454 --> 00:34:44,082 He will not approve of this recommendation. 379 00:34:44,165 --> 00:34:47,293 His Majesty will approve of the Border Defense Council's decision. 380 00:34:47,794 --> 00:34:51,297 If he wishes to keep Gidaeryeong Kang at Yeongchwijeong, that is. 381 00:34:52,340 --> 00:34:53,674 What do you mean by that? 382 00:35:06,729 --> 00:35:09,232 I have brought what you have asked for, Lord Park. 383 00:35:09,315 --> 00:35:12,568 These are the petitions seeking an immediate removal of the gidaeryeong. 384 00:35:13,903 --> 00:35:15,780 Gidaeryeong Kang Mong-woo... 385 00:35:17,657 --> 00:35:19,867 is indeed useful in many ways. 386 00:35:21,285 --> 00:35:22,745 Do you not agree? 387 00:35:25,498 --> 00:35:26,415 All right. 388 00:35:26,499 --> 00:35:28,876 Let us go speak to His Majesty. 389 00:35:31,838 --> 00:35:32,797 Lord Park. 390 00:35:34,549 --> 00:35:35,842 I have an urgent matter to report. 391 00:35:35,925 --> 00:35:37,385 Save it for later. 392 00:35:37,468 --> 00:35:39,679 I am on my way to make a request to His Majesty. 393 00:35:39,762 --> 00:35:41,055 It concerns that very matter. 394 00:35:41,556 --> 00:35:43,015 Last night, 395 00:35:43,099 --> 00:35:45,977 His Majesty ordered the gidaeryeong to be confined as a punishment. 396 00:35:54,569 --> 00:35:55,987 He seemed to be so fond of him. 397 00:35:57,363 --> 00:36:00,992 His Majesty would not expel Kang Mong-woo like this, would he? 398 00:36:02,952 --> 00:36:04,120 Who knows? 399 00:36:04,662 --> 00:36:08,082 He may just give out a royal command to behead Kang Mong-woo tomorrow. 400 00:36:08,166 --> 00:36:09,333 My goodness. 401 00:36:09,417 --> 00:36:11,836 Do not say such an awful thing even as a joke. 402 00:36:15,923 --> 00:36:17,049 His Majesty 403 00:36:17,133 --> 00:36:19,302 is more than capable of such things. 404 00:36:19,385 --> 00:36:20,344 Do not tell me 405 00:36:20,928 --> 00:36:24,724 you have already forgotten how my father lost his life. 406 00:36:32,523 --> 00:36:34,567 What shall we do about this? 407 00:36:51,000 --> 00:36:51,959 Your Majesty. 408 00:36:52,460 --> 00:36:56,005 May I truly take up my abode in the concubines' quarters? 409 00:36:57,006 --> 00:37:00,051 If you wish, I will appoint you a concubine as well. 410 00:37:05,723 --> 00:37:06,807 As Her Royal Highness 411 00:37:07,600 --> 00:37:09,644 would never allow the appointment, 412 00:37:10,186 --> 00:37:12,021 I will only accept the house. 413 00:37:12,730 --> 00:37:14,023 As you wish. 414 00:37:14,607 --> 00:37:16,067 I am grateful, Your Majesty. 415 00:37:16,692 --> 00:37:17,944 Your Majesty. 416 00:37:18,027 --> 00:37:20,196 The Principal Director requests an audience. 417 00:37:20,279 --> 00:37:21,489 What shall I do? 418 00:37:24,075 --> 00:37:25,076 Let him in. 419 00:37:51,435 --> 00:37:54,063 You must have heard about what happened to the gidaeryeong. 420 00:37:55,398 --> 00:37:57,108 What took you so long to seek an audience? 421 00:37:58,609 --> 00:37:59,735 I merely seek 422 00:38:00,528 --> 00:38:02,655 to report what was discussed by the Border Defense Council 423 00:38:02,738 --> 00:38:05,866 and to ask for your opinion on the matter. 424 00:38:06,367 --> 00:38:07,493 However, 425 00:38:08,661 --> 00:38:11,414 I shall speak of the gidaeryeong's matter as you have mentioned it. 426 00:38:12,623 --> 00:38:13,708 If I may be candid, 427 00:38:14,458 --> 00:38:16,335 a part of me was hopeful. 428 00:38:16,919 --> 00:38:19,297 As you have broken our promise, 429 00:38:19,380 --> 00:38:22,466 I hoped that you would adhere to my wishes this time. 430 00:38:23,009 --> 00:38:24,010 However, 431 00:38:24,677 --> 00:38:27,179 you punished the gidaeryeong by ordering him to stay confined. 432 00:38:27,680 --> 00:38:30,975 I did not expect you to jump ahead and punish him 433 00:38:31,475 --> 00:38:32,727 before I could speak with you. 434 00:38:32,810 --> 00:38:35,604 I could not sit back and watch 435 00:38:35,688 --> 00:38:37,606 when your next move was so obvious. 436 00:38:39,859 --> 00:38:41,610 I warned you 437 00:38:42,528 --> 00:38:44,280 when Prince Deokseong died, did I not? 438 00:38:47,658 --> 00:38:49,577 That I would not hold back should it happen again. 439 00:38:52,705 --> 00:38:54,582 Have you forgotten already? 440 00:39:07,261 --> 00:39:09,889 As the envoy escort who will receive the Qing's envoy, 441 00:39:10,473 --> 00:39:12,808 we seek to send Yoo Hyun-bo, the Third Minister of Rites. 442 00:39:12,892 --> 00:39:14,226 Please give us your approval. 443 00:39:23,361 --> 00:39:26,072 He is not an appropriate candidate as the envoy escort. 444 00:39:28,032 --> 00:39:30,868 You are well aware of the kind of man Jung Je-pyo is. 445 00:39:31,577 --> 00:39:35,331 There is no one better than Yoo Hyun-bo to handle a man like him. 446 00:39:35,414 --> 00:39:38,751 Since when was Yoo Hyun-bo such a capable man? 447 00:39:39,835 --> 00:39:43,172 The Qing's envoy is visiting many areas under the pretense of sightseeing, 448 00:39:43,255 --> 00:39:45,091 looking for any opportunity to fault us. 449 00:39:45,174 --> 00:39:47,760 It would be best to have them at the capital as soon as possible 450 00:39:47,843 --> 00:39:50,221 to receive the Emperor's letter and send them back. 451 00:39:55,101 --> 00:39:56,143 Your argument 452 00:39:57,269 --> 00:39:58,771 has merit. 453 00:40:00,731 --> 00:40:02,149 You have three days. 454 00:40:06,529 --> 00:40:08,864 You may appoint Yoo Hyun-bo as the envoy escort. 455 00:40:09,448 --> 00:40:13,536 However, if the Qing's envoy does not reach the capital in three days, 456 00:40:14,161 --> 00:40:15,621 both Yoo Hyun-bo 457 00:40:15,704 --> 00:40:18,999 and you, who recommended him, shall be held responsible. 458 00:40:21,502 --> 00:40:23,796 I also have a condition. 459 00:40:25,172 --> 00:40:27,425 If the Qing's envoy arrives in the said period, 460 00:40:28,217 --> 00:40:30,511 please dismiss Gidaeryeong Kang Mong-woo 461 00:40:31,220 --> 00:40:33,180 and exile him from the capital. 462 00:40:40,354 --> 00:40:41,897 Would you accept the terms? 463 00:40:59,582 --> 00:41:01,584 I will pour my heart and soul 464 00:41:01,667 --> 00:41:03,919 not to betray your trust in me, my lord. 465 00:41:04,003 --> 00:41:07,381 You must confirm one matter when you meet Jung Je-pyo. 466 00:41:08,382 --> 00:41:09,592 Please speak. 467 00:41:10,176 --> 00:41:13,721 See if there are other letters other than the Emperor's letter. 468 00:41:15,514 --> 00:41:16,932 By "other letters," 469 00:41:17,016 --> 00:41:20,394 whose letter might you be referring to? 470 00:41:21,520 --> 00:41:22,605 Prince Rui's. 471 00:41:25,399 --> 00:41:28,819 Confirm if Jung Je-pyo has brought Prince Rui's letter first 472 00:41:29,445 --> 00:41:31,530 before compensating him with the riches. 473 00:41:31,614 --> 00:41:32,615 Do you understand? 474 00:41:33,616 --> 00:41:34,617 Yes, my lord. 475 00:41:39,997 --> 00:41:41,415 Move aside! 476 00:41:58,057 --> 00:42:00,809 The Principal Director must have lost all sense of propriety. 477 00:42:00,893 --> 00:42:03,395 How dare he demand such an absurd condition to His Majesty? 478 00:42:03,479 --> 00:42:07,191 Yoo Hyun-bo would never be able to escort the envoy here in three days. 479 00:42:08,234 --> 00:42:10,444 I hope His Majesty takes this chance to reform 480 00:42:10,528 --> 00:42:12,196 the corrupt Border Defense Council. 481 00:42:12,780 --> 00:42:14,615 Park Jong-hwan is His Majesty's uncle 482 00:42:14,698 --> 00:42:16,450 and the Queen Dowager's only family member. 483 00:42:17,826 --> 00:42:19,286 I feel heavy at heart 484 00:42:19,870 --> 00:42:23,123 that I seem to have gotten you on his bad side needlessly. 485 00:42:23,207 --> 00:42:28,170 I only deferred to him until now for your sake, Your Majesty. 486 00:42:28,671 --> 00:42:31,757 And how did he treat the both of us? 487 00:42:31,840 --> 00:42:33,926 The Principal Director must come to understand 488 00:42:34,009 --> 00:42:37,346 that even he cannot have his way in all matters. 489 00:42:42,810 --> 00:42:43,894 Your Majesty. 490 00:42:43,978 --> 00:42:46,605 Grand Prince Munseong is here to greet you. 491 00:42:46,689 --> 00:42:47,565 Let him in. 492 00:42:53,195 --> 00:42:54,488 Welcome, Grand Prince. 493 00:43:08,711 --> 00:43:10,462 It has been a while, Great Lord. 494 00:43:11,380 --> 00:43:12,381 Your Highness. 495 00:43:12,881 --> 00:43:15,384 It has indeed been a while since the gisinje. 496 00:43:16,635 --> 00:43:20,431 Had I known the Great Lord was here, I would have visited you later. 497 00:43:20,514 --> 00:43:21,599 There is no need. 498 00:43:21,682 --> 00:43:24,310 The Great Lord was on his way out. 499 00:43:26,020 --> 00:43:27,021 Is that not right? 500 00:43:27,104 --> 00:43:28,105 Pardon? 501 00:43:29,231 --> 00:43:30,316 Yes. 502 00:43:30,399 --> 00:43:32,359 Please excuse me, Your Majesty. 503 00:43:32,443 --> 00:43:34,361 Bring in the refreshments. 504 00:43:35,738 --> 00:43:36,655 Your Majesty. 505 00:43:36,739 --> 00:43:40,159 Would you like to take a walk in the Royal Garden afterward? 506 00:43:41,243 --> 00:43:43,370 The sky today is exceptionally clear and blue. 507 00:43:44,371 --> 00:43:45,623 Is that so? 508 00:43:45,706 --> 00:43:46,874 Then we must go. 509 00:43:47,958 --> 00:43:49,293 Please invite Princess Jangryeong as well. 510 00:43:50,002 --> 00:43:51,128 Yes, Your Majesty. 511 00:44:04,850 --> 00:44:05,851 Sixth Royal Secretary. 512 00:44:07,102 --> 00:44:08,228 Yes, Your Majesty. 513 00:44:08,729 --> 00:44:11,315 Have you made any progress with the peach tree? 514 00:44:12,816 --> 00:44:15,194 I acquired a compost known to enhance soil fertility. 515 00:44:15,277 --> 00:44:17,237 I am currently observing the tree after scattering some. 516 00:44:28,290 --> 00:44:29,291 Your Majesty. 517 00:44:33,712 --> 00:44:37,341 What is the difference between an act with knowledge and one without it? 518 00:44:41,053 --> 00:44:44,598 Even done with knowledge, an act is meaningless without virtue. 519 00:44:45,265 --> 00:44:47,851 Even done in ignorance, an act will see fruition 520 00:44:47,935 --> 00:44:50,604 if it holds virtuous intent. 521 00:45:04,159 --> 00:45:06,578 Have we not heard back from Kim Je-nam? 522 00:45:07,579 --> 00:45:09,331 He seems to be uninterested in a government post. 523 00:45:11,375 --> 00:45:15,254 Dispatch a messenger and have my wish conveyed clearly. 524 00:45:19,716 --> 00:45:20,968 You may leave. 525 00:45:39,486 --> 00:45:41,071 I will head to Yeongchwijeong. 526 00:45:41,155 --> 00:45:42,156 Summon the... 527 00:45:46,618 --> 00:45:48,036 Shall I summon the gidaeryeong? 528 00:45:50,080 --> 00:45:51,248 I have misspoken. 529 00:45:51,331 --> 00:45:52,416 There is no need. 530 00:45:56,587 --> 00:45:58,964 Has there been any progress on finding what was lost? 531 00:46:03,260 --> 00:46:05,095 We have combed through the capital, 532 00:46:05,679 --> 00:46:08,515 but we have not found anyone who knows of or holds the item. 533 00:46:09,516 --> 00:46:11,852 They will be sending word again soon. 534 00:46:11,935 --> 00:46:14,605 I shall discuss it with them then and find another way. 535 00:46:14,688 --> 00:46:18,233 You must find it at all costs. 536 00:46:18,317 --> 00:46:20,360 -Do you understand? -Yes, Your Majesty. 537 00:46:33,999 --> 00:46:35,709 It has been a while, my lord. 538 00:46:36,710 --> 00:46:38,045 Do you recognize me? 539 00:46:40,756 --> 00:46:42,299 Has the gidaeryeong sent you? 540 00:46:43,509 --> 00:46:44,551 Yes, my lord. 541 00:46:45,052 --> 00:46:46,762 You have been called to an urgent meeting. 542 00:46:49,056 --> 00:46:50,182 Lead the way. 543 00:46:51,141 --> 00:46:52,226 I will follow you. 544 00:47:12,913 --> 00:47:15,040 Have you decided to live as Kang Hee-soo? 545 00:47:17,084 --> 00:47:19,753 I only dressed like this as a disguise. 546 00:47:20,504 --> 00:47:22,339 I would be asking for trouble 547 00:47:22,422 --> 00:47:24,466 to meet you while receiving my punishment 548 00:47:25,133 --> 00:47:26,927 as Gidaeryeong Kang Mong-woo. 549 00:47:28,804 --> 00:47:31,265 The King's refusal to consummate and his order for your punishment 550 00:47:31,348 --> 00:47:32,808 has the entire court in turmoil. 551 00:47:33,517 --> 00:47:35,852 As they cannot fathom the reason behind his actions, 552 00:47:35,936 --> 00:47:37,646 they must be confused and frightened. 553 00:47:39,064 --> 00:47:40,566 And you are not? 554 00:47:41,942 --> 00:47:43,610 I, too, was afraid at first. 555 00:47:43,694 --> 00:47:44,736 However, 556 00:47:44,820 --> 00:47:48,365 the King's bet over you with Principal Director Park Jong-hwan 557 00:47:48,448 --> 00:47:49,575 changed my mind. 558 00:47:51,034 --> 00:47:52,035 The King 559 00:47:52,578 --> 00:47:55,956 seems to have placed you in confinement to protect you. 560 00:47:58,542 --> 00:47:59,835 What I do not understand 561 00:47:59,918 --> 00:48:02,462 is the fact that he proposed the three-day period first. 562 00:48:03,255 --> 00:48:05,674 Yoo Hyun-bo will do his best to make that happen. 563 00:48:06,925 --> 00:48:09,761 Why did the King propose a condition unfavorable to himself? 564 00:48:13,265 --> 00:48:15,058 The King has set up a trap 565 00:48:15,642 --> 00:48:17,227 that the Principal Director cannot avoid. 566 00:48:18,478 --> 00:48:19,646 A trap? 567 00:48:19,730 --> 00:48:21,857 What could he have up his sleeve to set up one? 568 00:48:23,066 --> 00:48:24,067 That much 569 00:48:24,860 --> 00:48:26,236 is unknown to me. 570 00:48:28,405 --> 00:48:31,867 I suggest we pretend that our conversations did not take place. 571 00:48:31,950 --> 00:48:35,537 My priority is the well-being of Their Highnesses. 572 00:48:35,621 --> 00:48:36,788 I came by to tell you that. 573 00:48:38,206 --> 00:48:40,167 I understand your wishes, Lord Kim. 574 00:48:40,250 --> 00:48:41,084 However, 575 00:48:42,085 --> 00:48:44,212 I do not think we can pretend they did not take place... 576 00:48:47,299 --> 00:48:49,176 with the Qing's envoy on their way. 577 00:48:50,427 --> 00:48:51,470 What do you mean? 578 00:48:52,012 --> 00:48:54,139 What does the Qing's envoy have to do with us? 579 00:48:54,640 --> 00:48:56,224 If my assumption is correct, 580 00:48:57,309 --> 00:49:01,313 a difficult ordeal will be upon Their Highnesses. 581 00:49:18,955 --> 00:49:20,582 I have returned, my lady. 582 00:49:25,253 --> 00:49:26,880 I have heard about the confinement. 583 00:49:27,381 --> 00:49:30,217 I should have waited around the courtesan house 584 00:49:30,300 --> 00:49:32,886 and brought you home, my lady. 585 00:49:33,720 --> 00:49:35,138 It is in the past. 586 00:49:35,889 --> 00:49:36,890 Tell me. 587 00:49:36,973 --> 00:49:39,351 How is Master Choam doing? 588 00:49:40,435 --> 00:49:42,312 He is doing well. 589 00:49:42,396 --> 00:49:46,066 A court official was dispatched again to convince him to take up a post. 590 00:49:47,067 --> 00:49:48,902 He said he did not give them an answer. 591 00:49:50,320 --> 00:49:54,658 Did you tell him not to refuse, but to accept the offer next time? 592 00:49:54,741 --> 00:49:56,451 He promised that he would. 593 00:49:58,245 --> 00:49:59,246 However, 594 00:49:59,329 --> 00:50:01,665 if Yoo Hyun-bo returns in three days 595 00:50:01,748 --> 00:50:03,875 and the King does not summon you again, 596 00:50:03,959 --> 00:50:05,627 what will you do? 597 00:50:08,088 --> 00:50:11,717 Even with Kim Myung-ha's support and Master Choam's return to the court, 598 00:50:12,801 --> 00:50:14,594 what could possibly change? 599 00:50:16,054 --> 00:50:17,723 What are you trying to say? 600 00:50:17,806 --> 00:50:20,183 If your plan goes to shambles, 601 00:50:21,351 --> 00:50:23,103 I will take the initiative 602 00:50:24,104 --> 00:50:25,564 just as you promised me before. 603 00:50:29,401 --> 00:50:31,027 Nothing is set in stone. 604 00:50:31,111 --> 00:50:33,321 Even if I am dismissed, 605 00:50:35,198 --> 00:50:36,533 I will not give up. 606 00:50:41,121 --> 00:50:43,790 I truly wish that things turn out the way you have planned. 607 00:51:17,908 --> 00:51:20,076 Your Majesty, the Chief Royal Secretary is here. 608 00:51:25,540 --> 00:51:26,583 Your Majesty. 609 00:51:27,417 --> 00:51:30,337 The Qing's chief envoy, Podan, has arrived at Mohwa Guesthouse. 610 00:51:54,444 --> 00:51:55,570 Your Majesty. 611 00:51:55,654 --> 00:51:58,782 Please prepare to head out to receive the Emperor's letter. 612 00:51:59,616 --> 00:52:02,869 I do not think I will be able to go as I am suddenly feeling ill. 613 00:52:02,953 --> 00:52:06,998 Please go and receive the Emperor's letter on my behalf, Uncle. 614 00:52:07,082 --> 00:52:09,751 To my eye, you seem very hearty. 615 00:52:10,335 --> 00:52:13,588 I am afraid that the envoy might be enraged if I go in your stead. 616 00:52:14,881 --> 00:52:16,550 If we hold a welcoming feast tonight 617 00:52:16,633 --> 00:52:18,844 and relieve the exhaustion of the envoys, 618 00:52:20,011 --> 00:52:21,513 there will not be a problem. 619 00:52:22,097 --> 00:52:23,306 Your Majesty. 620 00:52:23,890 --> 00:52:27,143 The three days we have promised have not yet passed. 621 00:52:28,728 --> 00:52:32,190 I hope you have not forgotten the promise you made... 622 00:52:34,401 --> 00:52:35,944 to dismiss and expel the gidaeryeong. 623 00:52:39,698 --> 00:52:41,157 I have not. 624 00:52:41,741 --> 00:52:45,036 Then I shall abide by your royal command. 625 00:53:04,180 --> 00:53:07,142 We shall go to the Mohwa Guesthouse to receive the envoy. 626 00:53:07,225 --> 00:53:08,310 Get ready. 627 00:53:08,393 --> 00:53:09,394 -Yes, Lord Park. -Yes, Lord Park. 628 00:53:16,776 --> 00:53:18,486 My lord, have you summoned me? 629 00:53:18,570 --> 00:53:21,114 Immediately arrest Gidaeryeong Kang Mong-woo 630 00:53:21,197 --> 00:53:22,741 and bring him to the State Tribunal. 631 00:53:23,450 --> 00:53:24,576 Yes, my lord. 632 00:53:26,453 --> 00:53:27,579 Lord Park. 633 00:53:27,662 --> 00:53:30,582 He is the Fourth Investigator of the State Tribunal. 634 00:53:31,166 --> 00:53:33,084 It is not like Kang Mong-woo committed high treason. 635 00:53:37,464 --> 00:53:40,133 The crime of disturbing the king's heart, defiling the order of the court, 636 00:53:41,092 --> 00:53:43,303 and weakening the people's hearts. 637 00:53:43,887 --> 00:53:44,846 Tell me. 638 00:53:45,430 --> 00:53:47,223 What are these crimes, if not treason? 639 00:53:57,901 --> 00:54:01,237 The Principal Director is determined to kill the gidaeryeong. 640 00:54:06,660 --> 00:54:08,203 There is trouble, Myung-ha. 641 00:54:08,787 --> 00:54:12,123 The Principal Director gave the order to arrest Kang Mong-woo for high treason. 642 00:54:20,173 --> 00:54:22,008 I must meet His Majesty immediately. 643 00:54:22,092 --> 00:54:23,218 Please request an audience. 644 00:54:23,885 --> 00:54:26,054 I have already told you that you cannot. 645 00:54:26,137 --> 00:54:27,472 Please return. 646 00:54:28,848 --> 00:54:29,933 Eunuch Kim. 647 00:54:31,059 --> 00:54:32,686 How dare a royal secretary 648 00:54:32,769 --> 00:54:34,896 behave so crudely before His Majesty's quarters? 649 00:54:37,399 --> 00:54:40,485 I apologize, but there is an urgent matter I must inform him. 650 00:54:40,986 --> 00:54:43,279 It is an important matter that His Majesty must know about. 651 00:54:43,363 --> 00:54:45,365 Is that matter more important than the Qing's envoy? 652 00:54:47,117 --> 00:54:50,245 Your important duty is to prepare to receive the envoy. 653 00:54:50,328 --> 00:54:52,288 Return to your post and get back to work. 654 00:54:53,164 --> 00:54:54,290 Immediately! 655 00:55:03,258 --> 00:55:06,803 Where are you going, my lady? 656 00:55:06,886 --> 00:55:09,180 After being stuck here for the last few days, 657 00:55:09,264 --> 00:55:10,640 I feel suffocated. 658 00:55:11,182 --> 00:55:12,517 I will go get some air. 659 00:55:13,101 --> 00:55:15,603 Getting air, my foot. You should be running away. 660 00:55:15,687 --> 00:55:18,189 The Qing's envoy has arrived. 661 00:55:20,233 --> 00:55:21,776 And where do you say we run to? 662 00:55:22,861 --> 00:55:24,487 Are you sure we will not be caught? 663 00:55:25,113 --> 00:55:26,239 Well... 664 00:55:26,322 --> 00:55:28,158 It is better than waiting for the noose. 665 00:55:30,285 --> 00:55:31,411 I will be back shortly. 666 00:55:32,996 --> 00:55:34,039 My lady. 667 00:55:34,664 --> 00:55:35,915 My lady. 668 00:55:53,725 --> 00:55:54,934 Gidaeryeong Kang Mong-woo? 669 00:55:55,602 --> 00:55:56,853 That is me. 670 00:55:57,520 --> 00:56:00,231 Arrest his man immediately. 671 00:56:00,315 --> 00:56:01,149 -Yes, my lord! -Yes, my lord! 672 00:56:06,112 --> 00:56:06,946 My lord! 673 00:56:07,030 --> 00:56:08,573 -Back off! -Goodness. 674 00:56:08,656 --> 00:56:09,657 Jageunnyeon. 675 00:56:11,576 --> 00:56:14,037 These officers are harming innocent people! 676 00:56:25,298 --> 00:56:27,133 I shall follow you obediently. 677 00:56:27,217 --> 00:56:29,135 Please refrain from needless violence. 678 00:56:30,553 --> 00:56:31,638 Why are you standing about? 679 00:56:31,721 --> 00:56:33,556 Arrest the criminal this instant. 680 00:56:33,640 --> 00:56:34,557 -Yes, my lord! -Yes, my lord! 681 00:58:14,157 --> 00:58:17,202 I commend you for your efforts in making such a long journey. 682 00:58:18,077 --> 00:58:20,955 I was concerned as I heard that you had fallen ill. 683 00:58:21,039 --> 00:58:24,542 It is of much relief that you seem to be feeling much better now. 684 00:58:25,126 --> 00:58:28,129 It appears my concern for your ill health was unnecessary. 685 00:58:30,006 --> 00:58:33,384 As I felt bad for not being able to receive the Emperor's letter myself, 686 00:58:33,468 --> 00:58:34,427 I tried my best 687 00:58:35,094 --> 00:58:37,388 to attend this feast at the least. 688 00:58:38,014 --> 00:58:39,807 He has brought himself to receive the letter. 689 00:58:39,891 --> 00:58:41,726 I do speak Joseon's language. 690 00:58:42,977 --> 00:58:45,313 Do not try to deceive me and interpret properly. 691 00:58:46,397 --> 00:58:47,774 I apologize. Please forgive me. 692 00:58:48,566 --> 00:58:50,360 I hope the feast is to your liking. 693 00:58:52,320 --> 00:58:55,323 I am rather disappointed. 694 00:58:56,324 --> 00:58:58,243 I expected to see something better. 695 00:58:59,827 --> 00:59:01,412 Something better? 696 00:59:03,373 --> 00:59:06,042 Please tell me what you mean by it. I shall have it brought here. 697 00:59:06,125 --> 00:59:08,920 I heard of the gidaeryeong on my way here. 698 00:59:09,003 --> 00:59:09,963 Word has it 699 00:59:10,463 --> 00:59:12,465 that he is quite an excellent baduk player. 700 00:59:15,134 --> 00:59:16,511 Is that so? 701 00:59:17,512 --> 00:59:22,267 Did you perchance forget that I like baduk? 702 00:59:24,060 --> 00:59:25,937 How shall I forget? 703 00:59:27,313 --> 00:59:28,940 Our close friendship was formed 704 00:59:29,023 --> 00:59:32,569 thanks to baduk games all those years ago in Shenyang. 705 00:59:34,571 --> 00:59:36,155 Right. That is true. 706 00:59:37,448 --> 00:59:39,367 Where is the gidaeryeong? 707 00:59:40,076 --> 00:59:41,160 Who is it... 708 00:59:42,620 --> 00:59:43,705 among them? 709 00:59:43,788 --> 00:59:46,416 The recent development must not have reached you, Chief Envoy. 710 00:59:47,000 --> 00:59:50,128 As the gidaeryeong was dismissed and expelled from the capital, 711 00:59:50,211 --> 00:59:51,546 he is not present here. 712 00:59:52,297 --> 00:59:53,965 I beg for your understanding. 713 00:59:54,549 --> 00:59:58,428 His Majesty can simply summon the gidaeryeong back, can he not? 714 01:00:00,388 --> 01:00:02,307 Am I wrong, Your Majesty? 715 01:00:02,390 --> 01:00:03,600 You are not wrong. 716 01:00:03,683 --> 01:00:05,768 I shall summon him should you wish. 717 01:00:05,852 --> 01:00:08,563 Your Majesty, that cannot happen. 718 01:00:09,355 --> 01:00:12,025 You would be breaking the promise you have made to me. 719 01:00:12,108 --> 01:00:13,693 Is your petty promise so important 720 01:00:13,776 --> 01:00:15,987 when we have our treasured guest to serve? 721 01:00:19,949 --> 01:00:24,245 Are you attempting to humiliate me before the Qing Emperor's envoy? 722 01:00:33,212 --> 01:00:34,464 What I do not understand 723 01:00:34,547 --> 01:00:37,133 is the fact that he proposed the three-day period first. 724 01:00:37,717 --> 01:00:39,385 The King has set up a trap 725 01:00:39,469 --> 01:00:41,304 that the Principal Director cannot avoid. 726 01:00:41,971 --> 01:00:43,014 A trap? 727 01:00:43,097 --> 01:00:45,183 What could he have up his sleeve to set up one? 728 01:00:46,059 --> 01:00:47,143 That much 729 01:00:47,810 --> 01:00:49,187 is unknown to me. 730 01:00:53,066 --> 01:00:54,192 He had set up a trap 731 01:00:55,318 --> 01:00:56,653 with the envoy up his sleeve. 732 01:00:59,238 --> 01:01:00,365 Principal Director. 733 01:01:01,824 --> 01:01:03,618 My apologies, Your Majesty. 734 01:01:04,369 --> 01:01:07,080 Please forgive me for my discourtesy. 735 01:01:12,210 --> 01:01:13,127 Hear my command. 736 01:01:16,589 --> 01:01:18,174 Bring the gidaeryeong here. 737 01:02:46,304 --> 01:02:47,555 He is young. 738 01:02:50,016 --> 01:02:52,518 I thought he would be around my age. 739 01:02:54,187 --> 01:02:58,649 Did you not mention that you were a famed baduk prodigy 740 01:02:59,484 --> 01:03:01,736 from a young age as well? 741 01:03:01,819 --> 01:03:03,905 I played baduk before I walked. 742 01:03:05,698 --> 01:03:08,618 I would like to play baduk with the gidaeryeong this instant. 743 01:03:09,952 --> 01:03:11,037 Would that be possible? 744 01:03:13,748 --> 01:03:14,749 Your Majesty. 745 01:03:15,833 --> 01:03:18,336 Would you allow me to speak on this matter? 746 01:03:18,419 --> 01:03:19,504 You may speak. 747 01:03:21,047 --> 01:03:22,840 With all due respect to the envoy, 748 01:03:23,424 --> 01:03:26,052 that man is a criminal who was dismissed and expelled. 749 01:03:26,135 --> 01:03:29,889 Your authority will be weakened if you allow a criminal 750 01:03:29,972 --> 01:03:32,266 to play baduk with the envoy in front of everyone. 751 01:03:39,148 --> 01:03:40,066 Your Majesty. 752 01:03:40,149 --> 01:03:42,109 Might I propose another idea? 753 01:03:43,069 --> 01:03:43,986 The gidaeryeong... 754 01:03:44,070 --> 01:03:46,364 No, the criminal and I 755 01:03:46,447 --> 01:03:48,199 will play a baduk with a bet. 756 01:03:48,866 --> 01:03:50,159 If I win, 757 01:03:50,243 --> 01:03:52,370 I shall decide his fate however I see fit. 758 01:03:52,954 --> 01:03:53,955 If I lose, 759 01:03:54,497 --> 01:03:57,124 the Principal Director shall decide his fate. 760 01:04:00,253 --> 01:04:01,629 How does that sound? 761 01:04:05,925 --> 01:04:08,803 As you insist on playing with him, 762 01:04:09,470 --> 01:04:11,973 I will not go against you on this matter any further. 763 01:04:16,727 --> 01:04:17,687 Your Majesty. 764 01:04:20,731 --> 01:04:21,732 Mong-woo. 765 01:04:22,608 --> 01:04:24,610 What do you say? 766 01:04:32,034 --> 01:04:34,745 I would not refuse such a great honor 767 01:04:35,621 --> 01:04:37,623 to play against the Emperor's subject. 768 01:04:41,502 --> 01:04:42,461 All right. 769 01:04:43,713 --> 01:04:45,006 Shall we begin? 770 01:04:51,971 --> 01:04:54,724 Bring a baduk table and the stones. 771 01:06:37,118 --> 01:06:40,079 CAPTIVATING THE KING 772 01:06:40,162 --> 01:06:41,956 {\an8}You are my gidaeryeong. 773 01:06:42,039 --> 01:06:44,500 {\an8}You must come running whenever I summon you. 774 01:06:44,583 --> 01:06:45,626 {\an8}I have missed you. 775 01:06:45,710 --> 01:06:48,796 {\an8}How can you get revenge when you love him? 776 01:06:48,879 --> 01:06:52,633 {\an8}The King is my one and only family before he is my lord. 777 01:06:52,717 --> 01:06:54,802 {\an8}We are bound by the heavens. 778 01:06:55,469 --> 01:06:56,679 {\an8}I implore you, Your Majesty. 779 01:06:57,263 --> 01:06:59,348 {\an8}Please do not command me to marry Prince Rui. 780 01:06:59,432 --> 01:07:01,183 {\an8}I desired power. 781 01:07:01,267 --> 01:07:04,854 {\an8}I thought it was the only way to protect those that I wished to protect. 782 01:07:04,937 --> 01:07:06,605 {\an8}Through this marriage, 783 01:07:06,689 --> 01:07:09,025 {\an8}I seek to plant a spy in Prince Rui's inner circle. 784 01:07:09,108 --> 01:07:10,568 {\an8}Are you suggesting a substitution? 785 01:07:11,944 --> 01:07:16,949 {\an8}Subtitle translation by: Jea-heon Chung 58088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.