All language subtitles for [SubtitleTools.com] The.Shiunji.Family.Children.S01E02.CR.WEB-DL.English.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,280 --> 00:00:20,070 The Shiunji Family Children 2 00:01:30,940 --> 00:01:34,770 We siblings could get married now, I guess? 3 00:01:34,770 --> 00:01:36,190 K-Kotono?! 4 00:01:38,080 --> 00:01:40,020 Wha? Get married? 5 00:01:40,020 --> 00:01:42,070 Cut it out. That's so gross. 6 00:01:42,340 --> 00:01:44,290 Hypothetically, I mean. 7 00:01:44,290 --> 00:01:49,970 The law doesn't forbid marriage between two siblings not related by blood. 8 00:01:50,220 --> 00:01:53,050 And I'm saying the very idea is gross as hell. 9 00:01:53,050 --> 00:01:56,580 Is this the kind of thing you normally think about, Shion? 10 00:01:56,580 --> 00:01:58,150 Goodness, no! 11 00:01:58,150 --> 00:02:03,050 My thoughts are only ever filled with gratitude for having such a pretty and kind big sis. 12 00:02:03,050 --> 00:02:05,020 Again with the flattery... 13 00:02:05,450 --> 00:02:09,610 But, yeah, I wouldn't put it past Erota's dirty mind. 14 00:02:09,610 --> 00:02:11,840 He's been looking at me funny lately. 15 00:02:11,840 --> 00:02:14,540 And it wasn't long ago that he said I was dressed too lightly. 16 00:02:14,540 --> 00:02:17,560 Tell him how gross that was over and over until he gets the idea. 17 00:02:17,560 --> 00:02:19,910 Give Shin-nii a break. He's a hormonal teenage boy. 18 00:02:19,910 --> 00:02:23,990 That reminds me. What exactly happened with Kotono? 19 00:02:23,990 --> 00:02:27,610 Huh? You mean the thing in the game room? 20 00:02:28,340 --> 00:02:32,530 We found him on top of her when we got there. 21 00:02:32,530 --> 00:02:34,620 Did he tell you anything? 22 00:02:34,850 --> 00:02:36,950 Yeah, but he swore me to secrecy. 23 00:02:36,950 --> 00:02:44,090 Listen, even we know he isn't enough of a horndog to force himself on her. 24 00:02:44,090 --> 00:02:45,600 We only joke about it. 25 00:02:45,600 --> 00:02:48,130 There had to have been a reason behind all that. 26 00:02:48,370 --> 00:02:49,600 How sharp. 27 00:02:50,470 --> 00:02:52,730 What? She said she liked him?! 28 00:02:53,030 --> 00:02:55,740 Kotono told Arata that? For real? 29 00:02:55,740 --> 00:02:57,570 According to Shin-nii, yeah. 30 00:02:57,570 --> 00:02:59,900 And keep it down, will you? 31 00:02:59,900 --> 00:03:02,440 So what'd he say? 32 00:03:02,440 --> 00:03:05,270 Turned her down, of course. Brother and sister and all. 33 00:03:05,270 --> 00:03:08,370 But Kotono apparently wouldn't take no for an answer. 34 00:03:09,030 --> 00:03:13,740 She started clinging to him, and he was trying to get her off when that happened. 35 00:03:14,120 --> 00:03:15,630 You can't be serious. 36 00:03:15,630 --> 00:03:19,910 Although Kotono does tend to do unexpectedly wild things at times. 37 00:03:19,910 --> 00:03:21,390 My head hurts. 38 00:03:22,160 --> 00:03:27,010 He couldn't explain himself because it might've hurt Kotono if everyone knew. 39 00:03:28,730 --> 00:03:31,570 But if it's true, this is pretty bad news. 40 00:03:31,570 --> 00:03:33,410 They're siblings. 41 00:03:33,410 --> 00:03:36,590 Hey, Kotono might just be confused. 42 00:03:36,590 --> 00:03:42,100 Not uncommon for kids that age to mistake affection and respect for romantic feelings. 43 00:03:42,100 --> 00:03:46,070 "Kids that age"? You're only a year older than her. 44 00:03:46,070 --> 00:03:49,200 And you're only two years older, Ouka... oneechan. 45 00:03:49,520 --> 00:03:51,660 Though, uh... 46 00:03:52,100 --> 00:03:55,410 Yeah... I know where you're going with this. 47 00:03:55,920 --> 00:04:00,060 If she's for real, things might be about to get a whole lot worse. 48 00:04:00,060 --> 00:04:01,430 K-Kotono?! 49 00:04:04,630 --> 00:04:06,250 Wh-What are you doing? 50 00:04:06,250 --> 00:04:07,800 I love you. 51 00:04:08,910 --> 00:04:11,230 Are you out of your mind? That's just so wrong! 52 00:04:11,230 --> 00:04:11,980 But why?! 53 00:04:13,830 --> 00:04:16,190 Tell me... Why? 54 00:04:18,770 --> 00:04:20,480 Th-That should be obvious. 55 00:04:20,480 --> 00:04:26,480 I did a web search for "siblings not blood- related marriage," and I know what I saw. 56 00:04:27,490 --> 00:04:29,990 Am I a bad girl? 57 00:04:37,790 --> 00:04:39,800 No, you're not. 58 00:04:39,800 --> 00:04:45,300 Lots of teens get confused about their feelings for someone they're close with. 59 00:04:45,780 --> 00:04:47,180 But I'm not confused... 60 00:04:47,180 --> 00:04:50,260 Either way, it doesn't matter that we're not blood-related. 61 00:04:50,660 --> 00:04:55,510 I'm your big bro. It's my job to ensure your happiness in life. 62 00:04:56,210 --> 00:05:01,030 And I'll look after you until the day I see you walk down that aisle. 63 00:05:01,420 --> 00:05:05,320 I'm going to forget this ever happened. You go take that bath. 64 00:05:05,320 --> 00:05:09,020 You're the nicest person I know... 65 00:05:10,780 --> 00:05:13,110 and the meanest. 66 00:05:14,200 --> 00:05:16,440 Happy birthday. 67 00:05:21,930 --> 00:05:26,510 I wish you'd tell me when this stops being "confusion" and becomes something more. 68 00:05:38,570 --> 00:05:41,650 Well, I kept my promise to her. 69 00:05:43,640 --> 00:05:44,500 Come in. 70 00:05:46,120 --> 00:05:47,560 So it is you... 71 00:05:48,150 --> 00:05:49,170 Banri. 72 00:05:52,070 --> 00:05:56,020 Man, I can't believe what Kotono just did. 73 00:05:56,650 --> 00:06:00,000 Did Dad's talk cause all that? 74 00:06:00,730 --> 00:06:05,180 He says we're not really siblings, but I can't flip that switch just like that. 75 00:06:06,290 --> 00:06:08,820 Nothing changes. Not one thing. 76 00:06:13,000 --> 00:06:14,510 S-Seiha? 77 00:06:14,830 --> 00:06:19,170 What, you walk into the wrong room and sit down like you own the place? 78 00:06:19,170 --> 00:06:22,270 Well, if you've got anything to hide, you ought to lock the door. 79 00:06:22,710 --> 00:06:25,190 How very careless. Where were you? 80 00:06:25,190 --> 00:06:26,180 Huh? 81 00:06:26,180 --> 00:06:29,450 C-Crap, I can't say I just came back from the bath. 82 00:06:29,450 --> 00:06:31,660 J-Just talking a walk, I guess? 83 00:06:31,660 --> 00:06:34,300 In your own home? Fat chance. 84 00:06:34,300 --> 00:06:37,840 Wh-Who cares? What's up with you, anyway? 85 00:06:37,840 --> 00:06:39,610 What are you doing here this late? 86 00:06:39,610 --> 00:06:42,330 Your room is always so plain. 87 00:06:42,610 --> 00:06:47,750 You have the smallest room out of all of us, but it feels bigger than it is. 88 00:06:47,750 --> 00:06:49,330 Do you remember? 89 00:06:49,330 --> 00:06:52,550 We played rock-paper-scissors to decide room assignments when we were around ten, 90 00:06:52,550 --> 00:06:55,260 and Ouka won the biggest one. 91 00:06:55,660 --> 00:06:59,360 And I came last. I sure do. 92 00:06:59,360 --> 00:07:02,110 Lucky you're not much of a hoarder, huh? 93 00:07:02,460 --> 00:07:05,500 So you're livestreaming a tour of a boy's room? Is that it? 94 00:07:05,500 --> 00:07:08,310 I can't say I'm too into streaming culture. 95 00:07:09,200 --> 00:07:12,720 Our second oldest, Seiha. What does she want? 96 00:07:13,200 --> 00:07:17,100 Does she want to talk about what Dad just told us? 97 00:07:17,460 --> 00:07:19,990 She doesn't really strike me as the type, though... 98 00:07:22,750 --> 00:07:24,620 Huh? What? 99 00:07:25,510 --> 00:07:26,570 Excuse me. 100 00:07:26,570 --> 00:07:27,110 Wha? 101 00:07:30,650 --> 00:07:31,500 Whoa! 102 00:07:31,500 --> 00:07:33,000 What're you doing, you moron?! 103 00:07:33,310 --> 00:07:34,620 Hold up! 104 00:07:35,270 --> 00:07:39,260 Quiet, please. This has to remain top secret. 105 00:07:39,260 --> 00:07:40,560 T-Top secret? 106 00:07:44,640 --> 00:07:45,550 What? 107 00:07:45,550 --> 00:07:47,190 What the hell is going on here? 108 00:07:47,190 --> 00:07:48,900 Why'd she just get on top of me? 109 00:07:51,290 --> 00:07:53,300 I didn't know she was like this. 110 00:07:53,300 --> 00:07:55,910 She stopped being physical a long time ago. 111 00:07:56,330 --> 00:07:59,900 Is she getting weird ideas like Kotono, too?! 112 00:08:00,450 --> 00:08:03,660 Good. No real concerns here. 113 00:08:03,990 --> 00:08:06,670 What do you mean? What concerns?! 114 00:08:06,960 --> 00:08:12,050 I saw you in the bath with Kotono just now. 115 00:08:14,500 --> 00:08:17,300 What? Wait, she saw that?! 116 00:08:17,570 --> 00:08:19,300 I love you. 117 00:08:19,300 --> 00:08:20,690 H-How much did you see? 118 00:08:20,690 --> 00:08:23,190 All of it, probably. 119 00:08:23,520 --> 00:08:27,690 I went to take a bath and overheard you two inside. 120 00:08:27,690 --> 00:08:29,940 A-A-A-All of it?! 121 00:08:29,940 --> 00:08:31,820 Wait, get off me first! 122 00:08:32,370 --> 00:08:36,380 I had a faint inkling about Kotono's feelings for you. 123 00:08:36,380 --> 00:08:44,230 But it's not unusual for young teens to mistake their sibling affection for love. 124 00:08:44,230 --> 00:08:46,580 So I thought nothing of it. 125 00:08:47,400 --> 00:08:54,590 But perhaps what we were told today broke all her inhibitions. 126 00:08:55,930 --> 00:09:01,450 I thought you handled that situation as well as you could as the oldest son. 127 00:09:01,450 --> 00:09:03,760 But, given the risk of it continuing to happen, 128 00:09:03,760 --> 00:09:11,350 I wanted quantifiable proof that you wouldn't succumb to any approaches from us sisters. 129 00:09:11,720 --> 00:09:16,230 I see. So she did it to keep our sisters safe? 130 00:09:16,620 --> 00:09:19,080 You know you could have done that in a less direct way? 131 00:09:19,080 --> 00:09:21,960 Well, considering I have zero romantic interest in you, 132 00:09:21,960 --> 00:09:24,120 this was the easiest approach. 133 00:09:24,380 --> 00:09:28,380 Anyway, don't be ridiculous. She's my little sister, you know? 134 00:09:29,580 --> 00:09:34,360 Do you know why incest is banned in Japan? 135 00:09:34,360 --> 00:09:35,380 Huh? 136 00:09:35,900 --> 00:09:40,970 Article 734 of the Japanese Civil Code prohibits marriage between direct relations. 137 00:09:41,390 --> 00:09:45,670 However, this is largely due to social customs. 138 00:09:45,670 --> 00:09:49,390 The feelings of the individuals involved are not taken into account. 139 00:09:49,710 --> 00:09:56,250 Biological theory also says parents with differing genes produce healthier offspring, 140 00:09:56,250 --> 00:10:01,040 and we evolved aversion to familiar scents and the rebellious phase to prevent incest. 141 00:10:01,040 --> 00:10:04,850 But none of that holds any meaning after tonight's dinner. 142 00:10:05,170 --> 00:10:10,210 So how long will the word "incest" be enough to keep Kotono at bay? 143 00:10:10,210 --> 00:10:12,710 I find the risk too large to ignore. 144 00:10:12,710 --> 00:10:14,790 Th-That doesn't excuse what you did. 145 00:10:15,100 --> 00:10:20,000 Even marriage between cousins isn't unheard of. 146 00:10:20,000 --> 00:10:24,680 Outside of Minami and Shion, none of us are exempt nowโ€”even you and me. 147 00:10:26,060 --> 00:10:29,560 We may be siblings, but we're not biologically related. 148 00:10:30,670 --> 00:10:34,770 So it's certainly possible for us to have sexual relations. 149 00:10:34,770 --> 00:10:36,740 Come on! S-Sex...?! 150 00:10:37,050 --> 00:10:39,620 I'm merely stating the facts. 151 00:10:39,620 --> 00:10:44,670 While I personally hate the idea of ever being the subject of your libido... 152 00:10:44,670 --> 00:10:45,610 Huh? 153 00:10:45,610 --> 00:10:51,750 It wouldn't be entirely unnatural for it to happen, biologically speaking. 154 00:10:52,040 --> 00:10:56,500 Perhaps Kotono had instinctively picked up on that all along. 155 00:10:56,740 --> 00:10:58,740 Give it a rest, Seiha. 156 00:10:58,740 --> 00:11:03,740 Anyway, I'm glad that your pulse remained normal throughout. 157 00:11:03,740 --> 00:11:07,400 Also, while it may only be on paper now, 158 00:11:07,400 --> 00:11:10,870 I am technically your older sister, so watch how you address me. 159 00:11:11,870 --> 00:11:16,430 At the very least, call me something cute like "Seiha-chan." 160 00:11:16,430 --> 00:11:17,280 See you. 161 00:11:22,140 --> 00:11:24,170 What the hell was that all about? 162 00:11:24,880 --> 00:11:27,380 I get where she's coming from, though. 163 00:11:27,380 --> 00:11:29,680 I have these sisters with whom I'm not blood-related. 164 00:11:29,680 --> 00:11:34,550 Shion would say that's a situation straight out of a light novel. 165 00:11:35,260 --> 00:11:38,180 The difference is, I've spent sixteen years living as their brother. 166 00:11:38,180 --> 00:11:40,830 That's not gonna change overnight. 167 00:11:45,270 --> 00:11:47,890 No real concerns... right? 168 00:11:48,470 --> 00:11:49,960 Oh, Seiha. 169 00:11:50,600 --> 00:11:52,950 Whatcha doing over here? 170 00:11:52,950 --> 00:11:54,930 Nothing in particular. 171 00:12:07,120 --> 00:12:10,290 Way too much for one day, I swear. 172 00:12:11,650 --> 00:12:13,740 It's like waking up on the wrong side of the bed. 173 00:12:18,170 --> 00:12:21,300 Check it out, Arata! Lovely, isn't it? 174 00:12:21,300 --> 00:12:24,060 Why the heck are you dressed like that first thing? 175 00:12:24,420 --> 00:12:28,540 The uniform for my practicals just got delivered, so I'm trying it on. 176 00:12:28,540 --> 00:12:30,900 Kotono's wearing the spare. 177 00:12:30,900 --> 00:12:34,460 Boys love this kind of thing, right? What do you think? 178 00:12:34,460 --> 00:12:35,350 Take your breath away? 179 00:12:35,350 --> 00:12:37,660 Th-That's entirely subjective! 180 00:12:37,880 --> 00:12:42,150 Looks like Arata doesn't like us! I'm so sad! 181 00:12:42,150 --> 00:12:44,270 That's not what I said, and you know it! 182 00:12:44,270 --> 00:12:45,410 Do you like us, then? 183 00:12:45,410 --> 00:12:47,990 Wh-What are you asking your brother? 184 00:12:49,300 --> 00:12:52,640 I-I need to get going to school, Onee-chan. 185 00:12:52,640 --> 00:12:55,430 Right. Better hurry up and change. 186 00:12:55,430 --> 00:12:57,250 Doesn't have to be out here! 187 00:12:57,700 --> 00:12:59,710 Have a nice day! 188 00:12:59,710 --> 00:13:05,150 I think Banri-chan was trying to lighten the mood after last night. 189 00:13:05,150 --> 00:13:06,390 Yeah, maybe. 190 00:13:10,260 --> 00:13:12,880 Whoo, they've got legs for days. 191 00:13:12,880 --> 00:13:15,870 Getting to see this in the morning is a sign of good luck, you know. 192 00:13:15,870 --> 00:13:17,770 They're not tarot cards! 193 00:13:17,770 --> 00:13:19,960 Why do I see sparkles in the air around them? 194 00:13:19,960 --> 00:13:21,860 They smell so nice. 195 00:13:21,860 --> 00:13:23,660 Like you can tell all the way out here. 196 00:13:23,660 --> 00:13:26,860 And they say the oldest and youngest are just as hot. 197 00:13:26,860 --> 00:13:28,850 What is up with these sisters? 198 00:13:28,850 --> 00:13:30,770 Talk about a miracle. 199 00:13:32,780 --> 00:13:37,840 I wonder how people would react if they found out they're not really sisters. 200 00:13:37,840 --> 00:13:39,270 Shut your mouth. 201 00:13:39,270 --> 00:13:40,550 I'm just joking. 202 00:13:40,550 --> 00:13:42,230 Well, it ain't funny. 203 00:13:43,070 --> 00:13:45,670 You think girls really are better liars than us? 204 00:13:46,520 --> 00:13:50,170 I mean, knowing what things are like at home gives such a different perspective. 205 00:13:50,690 --> 00:13:53,130 Even Kotono went to school like nothing happened. 206 00:13:53,130 --> 00:13:57,930 They can't be feeling that way on the inside, but look at them now. 207 00:13:58,470 --> 00:14:01,690 Our sisters really are impressive in every single way. 208 00:14:20,080 --> 00:14:21,330 Arata Shiunji 209 00:14:23,280 --> 00:14:27,210 Yeah, I guess I was never going to get over it overnight. 210 00:14:28,040 --> 00:14:30,530 "You're not actual siblings," huh? 211 00:14:30,970 --> 00:14:34,940 It doesn't feel real at all, 212 00:14:34,940 --> 00:14:37,340 but it's reality all the same... right? 213 00:14:37,720 --> 00:14:39,850 You think girls really are better liars than us? 214 00:14:40,800 --> 00:14:43,150 Even Kotono went to school like nothing happened. 215 00:14:43,150 --> 00:14:45,270 They can't be feeling that way on the inside... 216 00:14:46,900 --> 00:14:52,180 Whether Shion knew it or not, they actually were shaken up. 217 00:14:52,180 --> 00:14:54,150 That said, we're still siblings. 218 00:14:54,580 --> 00:14:57,410 Nothing's gonna change. Not one thing. 219 00:14:57,410 --> 00:14:58,340 Oh! 220 00:14:58,910 --> 00:15:00,690 Heya, Shin-nii. 221 00:15:00,690 --> 00:15:03,660 Hey, Minami. No practice today? 222 00:15:03,660 --> 00:15:06,750 Nope! For the first time in millions of years! 223 00:15:07,950 --> 00:15:09,470 The fourth oldest, Minami. 224 00:15:09,940 --> 00:15:14,410 I haven't been here at this time in ages. I'm always on the court. 225 00:15:10,050 --> 00:15:12,670 The brightest and cheeriest of the sisters, 226 00:15:12,670 --> 00:15:16,940 an easy-going girl who can have fun doing anything. 227 00:15:16,940 --> 00:15:20,690 Whatcha starin' at me for? Wait, do I have crumbs on my face? 228 00:15:20,690 --> 00:15:21,890 Nah. 229 00:15:22,230 --> 00:15:26,200 Anyway, I can't imagine the pressure you must be under from your coach and stuff. 230 00:15:26,510 --> 00:15:29,290 A three-peat of the middle school tennis championships... 231 00:15:29,290 --> 00:15:33,430 And they call you a future Olympian when you're this tiny and slender. 232 00:15:33,430 --> 00:15:36,000 Hey, I'm only doing this 'cause I like it. 233 00:15:36,310 --> 00:15:39,150 Loving what you do is a talent in itself. 234 00:15:39,150 --> 00:15:41,740 I envy you because I don't have anything like that. 235 00:15:41,740 --> 00:15:44,010 You're plenty athletic yourself. 236 00:15:44,010 --> 00:15:45,970 Yeah, but you're on a different level. 237 00:15:45,970 --> 00:15:47,380 There she is! 238 00:15:47,970 --> 00:15:49,420 Come on! 239 00:15:51,600 --> 00:15:55,000 M-Minami-chan! Could we take a pic together? 240 00:15:55,000 --> 00:15:56,870 Oh, sure. 241 00:15:56,870 --> 00:16:00,350 Wow, your skin's even prettier up close! 242 00:16:00,350 --> 00:16:03,640 I cut my hair short to be more like you! 243 00:16:03,640 --> 00:16:06,060 I'm rooting for you in tennis, too! 244 00:16:06,060 --> 00:16:09,310 I hope you make it to the Olympics! I'll be cheering for you! 245 00:16:09,310 --> 00:16:10,920 Th-Thanks. 246 00:16:10,920 --> 00:16:13,520 I saw your photo spread and interview in the sports mag, too! 247 00:16:14,700 --> 00:16:16,710 Thank you! 248 00:16:16,710 --> 00:16:18,030 I'm so happy, I could die! 249 00:16:18,030 --> 00:16:19,540 Found my forever lockscreen! 250 00:16:23,150 --> 00:16:24,230 Who were they? 251 00:16:24,230 --> 00:16:26,440 My fans, I guess? 252 00:16:26,440 --> 00:16:31,500 The pic I took in a boys' uniform when I'd just enrolled here made the rounds. 253 00:16:31,500 --> 00:16:34,090 So I've been super popular with the girls lately. 254 00:16:35,350 --> 00:16:37,590 Don't hog all the love from the ladies, too! 255 00:16:37,590 --> 00:16:38,770 What's that mean? 256 00:16:38,770 --> 00:16:40,070 Just talking to myself. 257 00:16:40,420 --> 00:16:42,720 Anyway, you heading straight home? 258 00:16:43,160 --> 00:16:47,770 But it's your first evening off in forever. Maybe go have some fun first? 259 00:16:47,770 --> 00:16:50,350 Well, about that... 260 00:16:52,150 --> 00:16:54,980 Wha? You flunked your class placement tests?! 261 00:16:54,980 --> 00:16:59,400 Yeah... So Coach told me I could skip practice today. 262 00:16:59,400 --> 00:17:02,000 Yeah, to study. 263 00:17:02,260 --> 00:17:04,200 I did what I could... 264 00:17:04,520 --> 00:17:07,630 She's among the best athletes in Japan, 265 00:17:07,630 --> 00:17:12,000 but her exam scores are by far the worst of the Shiunjis. 266 00:17:12,520 --> 00:17:15,040 Yeesh, very well. 267 00:17:15,700 --> 00:17:17,750 Your big bro will tutor you. 268 00:17:21,280 --> 00:17:21,880 So... 269 00:17:22,260 --> 00:17:25,150 You plug in the formula from Q1 here. 270 00:17:25,430 --> 00:17:27,400 Ah, I see, I see. 271 00:17:27,960 --> 00:17:32,900 Sister or not, she's got a real pretty face up close. 272 00:17:32,900 --> 00:17:35,670 What's this "permutations" thing here? 273 00:17:36,300 --> 00:17:37,940 Oh, that? 274 00:17:37,940 --> 00:17:44,400 It refers to the number of unique arrangements you can make of a subset, r, from a set, n. 275 00:17:44,400 --> 00:17:48,780 The key point is that AB and BA are considered different permutations. 276 00:17:48,780 --> 00:17:50,980 I get it now! Trust you to know, Shin-nii! 277 00:17:50,980 --> 00:17:53,400 Wanna try solving a basic problem set, then? 278 00:17:53,400 --> 00:17:54,170 Okay! 279 00:17:56,130 --> 00:17:58,250 How did you get so many of these wrong? 280 00:17:58,250 --> 00:18:01,090 I guess I didn't really get it at all. 281 00:18:01,360 --> 00:18:04,970 I always found it strange that she was the only one with such poor grades. 282 00:18:04,970 --> 00:18:09,540 I didn't expect this to be what convinced me that we're not really related. 283 00:18:10,570 --> 00:18:12,230 Here we go! 284 00:18:12,230 --> 00:18:14,750 Don't queue up a song! You're supposed to be studying! 285 00:18:15,120 --> 00:18:19,230 I got nothing, nothing, nothing but tennis to live on! 286 00:18:19,230 --> 00:18:20,170 Huh? 287 00:18:21,080 --> 00:18:24,870 I can't study! I'm no good at it! 288 00:18:21,320 --> 00:18:23,180 What's with those lyrics? 289 00:18:24,870 --> 00:18:28,040 Funny, right? I got it from a friend. 290 00:18:28,040 --> 00:18:30,620 All I'm good at is waving a racket around. 291 00:18:30,620 --> 00:18:32,460 Way too relatable to your life. 292 00:18:32,820 --> 00:18:35,670 Whoa, she's taking me along for the ride. 293 00:18:33,080 --> 00:18:36,560 I got nothing, nothing, nothing but tennis to live on! 294 00:18:36,560 --> 00:18:39,670 I can't study! I'm no good at it! 295 00:18:38,450 --> 00:18:42,740 Sheesh. Minami always seems to be having so much fun in life. 296 00:18:39,670 --> 00:18:43,000 All I'm good at is waving a racket around. 297 00:18:43,500 --> 00:18:47,820 With how free-spirited she is, I can always be myself with her. 298 00:18:48,200 --> 00:18:51,800 She might be the most fun to spend time with. 299 00:18:53,010 --> 00:18:55,060 Whew, I sang up a storm. 300 00:18:55,060 --> 00:18:57,370 We didn't come here for karaoke. 301 00:19:10,270 --> 00:19:13,380 Man, that was fun! 302 00:19:13,380 --> 00:19:16,280 Uh, it wasn't supposed to be. 303 00:19:16,280 --> 00:19:18,580 We went there to study, remember? 304 00:19:18,580 --> 00:19:22,730 Anyway, last night was crazy, huh? 305 00:19:22,730 --> 00:19:24,720 Huh? Right... 306 00:19:25,500 --> 00:19:28,600 What do you think about the news? 307 00:19:28,600 --> 00:19:33,320 Hmm... I can't think of a reason Dad would lie to us. 308 00:19:33,320 --> 00:19:36,730 So now we gotta wonder who our real parents are. 309 00:19:36,730 --> 00:19:40,070 We'll have to talk to him again and ask for more details. 310 00:19:40,070 --> 00:19:41,770 That makes sense. 311 00:19:41,770 --> 00:19:44,500 She's got a good head on her shoulders with these things. 312 00:19:45,040 --> 00:19:47,880 I'm worried about Kotono. She's the youngest. 313 00:19:48,340 --> 00:19:51,710 And she has quite the delicate side to her. 314 00:19:51,710 --> 00:19:53,460 She's a good big sis, too. 315 00:19:53,800 --> 00:19:57,670 Well, I guess this means you weren't really my big bro. 316 00:19:57,670 --> 00:20:00,400 Just an older guy in school! 317 00:20:00,400 --> 00:20:03,470 Hey, now. Don't joke around about that. 318 00:20:03,470 --> 00:20:04,600 And keep your voice down. 319 00:20:04,890 --> 00:20:08,360 Hey, it's not like what we call each other really matters. 320 00:20:08,360 --> 00:20:13,110 I believe that the bond we've built over the past fifteen years is what's really valuable. 321 00:20:13,380 --> 00:20:15,600 Yeah, she takes everything on the chin. 322 00:20:15,880 --> 00:20:17,020 So... 323 00:20:18,120 --> 00:20:21,620 Don't get down on yourself even if the girl you like has a boyfriend. 324 00:20:21,620 --> 00:20:22,550 Huh? 325 00:20:24,480 --> 00:20:26,990 Wha? H-How did you know?! 326 00:20:27,240 --> 00:20:28,500 Ouka told me. 327 00:20:28,500 --> 00:20:31,560 Just how much of a blabbermouth is she?! 328 00:20:33,320 --> 00:20:36,500 I know so many things that make you great, Shin-nii. 329 00:20:36,500 --> 00:20:41,880 You're smart, funny, responsible, and you love your siblings with all your heart. 330 00:20:42,830 --> 00:20:44,140 So come on... 331 00:20:47,430 --> 00:20:49,150 Wh-What?! 332 00:20:50,550 --> 00:20:53,150 Cheer up, Senpai! 333 00:20:55,730 --> 00:20:56,520 Hey. 334 00:20:56,780 --> 00:20:59,100 Don't walk backward. You're gonna trip over. 335 00:20:59,100 --> 00:21:01,640 Let's play a beat-em-up once we get home. 336 00:21:01,640 --> 00:21:03,530 Think the game room will be free? 337 00:21:03,890 --> 00:21:06,510 I guess we could just get everyone there involved. 338 00:21:06,510 --> 00:21:07,920 Uh, no. Hit the books. 339 00:21:07,920 --> 00:21:09,490 Come on! 340 00:21:11,670 --> 00:21:12,910 Here. 341 00:21:14,140 --> 00:21:17,520 Whoa! The mini cake set from Shingetsudo! 342 00:21:17,520 --> 00:21:19,040 What's the occasion? 343 00:21:19,040 --> 00:21:21,920 I got it for you. Along with this. 344 00:21:25,920 --> 00:21:27,800 My AirPods... 345 00:21:28,100 --> 00:21:31,550 I found the missing one in my clubroom. Sorry about that. 346 00:21:33,120 --> 00:21:35,810 Fine. I'll accept the bribe. 347 00:21:37,210 --> 00:21:39,180 In return, you can have this. 348 00:21:40,940 --> 00:21:41,520 Huh? 349 00:21:41,830 --> 00:21:43,700 If you're okay with hand-me-downs, that is. 350 00:21:43,700 --> 00:21:47,950 But don't go losing them again, got it? 351 00:21:48,200 --> 00:21:50,190 Yeah, got it! 352 00:21:50,440 --> 00:21:54,250 Let's go downstairs and eat these together. It's too much for me alone. 353 00:21:54,250 --> 00:21:55,430 I'll make some tea. 354 00:21:55,430 --> 00:21:59,210 Yay! Dibs on the rare cheese strawberry cake! 355 00:21:59,210 --> 00:22:02,110 What? I wanted that one, too! 356 00:22:02,110 --> 00:22:05,430 Gotta get 'em with the serve, just like in tennis! 357 00:22:05,430 --> 00:22:08,070 The heck? That doesn't make any sense. 28171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.