All language subtitles for Blossom.EP23.WeTV.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,650 --> 00:00:46,790 This way! 2 00:01:32,560 --> 00:01:33,700 Are you okay? 3 00:01:34,410 --> 00:01:35,279 I'm fine. 4 00:01:35,280 --> 00:01:36,960 Officer Chen, why are you here? 5 00:01:39,250 --> 00:01:41,200 Why is my Pomegranate Jade with you? 6 00:01:42,910 --> 00:01:44,369 It broke, right? 7 00:01:44,370 --> 00:01:46,299 So, I wanted to fix it. 8 00:01:46,300 --> 00:01:47,849 But I still couldn't fix it 9 00:01:47,850 --> 00:01:49,430 despite working on it for so long. 10 00:01:50,850 --> 00:01:52,350 But don't worry. 11 00:01:52,380 --> 00:01:54,060 I'll get it fixed. 12 00:02:00,100 --> 00:02:01,350 Where are they? 13 00:02:01,850 --> 00:02:02,990 Check over there! 14 00:02:04,250 --> 00:02:05,390 Hurry up! 15 00:02:07,410 --> 00:02:08,550 Open the door! 16 00:02:08,600 --> 00:02:10,020 (Qing) 17 00:02:10,180 --> 00:02:11,899 Do you think you can get rid of me 18 00:02:11,900 --> 00:02:13,560 with just a gold badge? 19 00:02:16,600 --> 00:02:17,609 You wench, I'll kill you. 20 00:02:17,610 --> 00:02:18,649 You fool! 21 00:02:18,650 --> 00:02:19,649 Don't be so blind. 22 00:02:19,650 --> 00:02:20,529 Sorry 23 00:02:20,530 --> 00:02:21,670 for offending you. 24 00:03:45,120 --> 00:03:49,439 =Blossom= (Adapted from the novel "Blossom" by Zhi Zhi) 25 00:03:49,440 --> 00:03:52,700 =Episode 23= 26 00:03:54,330 --> 00:03:55,470 Your Ladyship. 27 00:03:57,640 --> 00:04:00,660 Our men are guarding the outer east, west, and south gates. 28 00:04:00,670 --> 00:04:03,430 Except for the corner gate that leads to the Duke of Ying's Residence. 29 00:04:03,440 --> 00:04:05,649 But that gate is always closed. 30 00:04:05,650 --> 00:04:07,310 Is Duke of Ying in his residence tonight? 31 00:04:07,370 --> 00:04:08,560 According to his servants, 32 00:04:08,610 --> 00:04:10,979 he is patrolling the south gate tonight. 33 00:04:10,980 --> 00:04:12,160 So, he's not in his residence. 34 00:04:13,740 --> 00:04:15,630 He went to the south gate for no reason. 35 00:04:16,630 --> 00:04:18,560 And the northern city is on fire. 36 00:04:20,730 --> 00:04:21,950 This is not right. 37 00:04:23,580 --> 00:04:24,720 Open the gate! 38 00:04:25,650 --> 00:04:26,790 Open the gate! 39 00:04:27,530 --> 00:04:28,670 Wait! 40 00:04:29,410 --> 00:04:30,550 Open the gate! 41 00:04:33,620 --> 00:04:34,619 Who are you? 42 00:04:34,620 --> 00:04:35,760 Your Ladyship. 43 00:04:35,970 --> 00:04:37,529 I work for Duke of Ying. 44 00:04:37,530 --> 00:04:38,920 There's a fire outside. 45 00:04:39,140 --> 00:04:41,200 His Grace is worried about you. 46 00:04:41,600 --> 00:04:43,240 So, he has sent us here to check on you. 47 00:04:43,460 --> 00:04:46,150 Hurry up and get some poles to bar the gate. 48 00:04:47,420 --> 00:04:49,990 The Duke of Ying's Residence and Yizhi Hall are united in public. 49 00:04:50,020 --> 00:04:51,710 But we are actually sworn enemies. 50 00:04:51,720 --> 00:04:53,810 My eldest uncle will not send someone to check on us. 51 00:04:53,820 --> 00:04:54,760 Open the gate! 52 00:04:54,770 --> 00:04:57,699 - They are not his guards. - Open the gate! 53 00:04:57,700 --> 00:04:59,470 Your Ladyship! Something bad has happened! 54 00:05:00,420 --> 00:05:01,579 A group of bandits 55 00:05:01,580 --> 00:05:03,499 are causing chaos on the street. 56 00:05:03,500 --> 00:05:04,640 Bandits? 57 00:05:05,260 --> 00:05:06,109 Open the gate! 58 00:05:06,110 --> 00:05:07,980 (Yizhi Hall) 59 00:05:08,050 --> 00:05:09,470 Open the gate now! 60 00:05:09,480 --> 00:05:10,619 - Are you sure? - Open the gate! 61 00:05:10,620 --> 00:05:12,329 - The city gate should be closed. - Open the gate! 62 00:05:12,330 --> 00:05:13,680 How can the bandits enter the city? 63 00:05:13,690 --> 00:05:14,939 I saw them on the roof. 64 00:05:14,940 --> 00:05:16,059 Of course I'm sure. 65 00:05:16,060 --> 00:05:17,800 Our backdoor is also blocked by the bandits. 66 00:05:17,810 --> 00:05:20,019 What about the corner gate that connects us to the Duke of Ying's Residence? 67 00:05:20,020 --> 00:05:21,940 There are many guards there with more than enough weapons. 68 00:05:21,950 --> 00:05:23,769 It's locked. And no one is responding to us. 69 00:05:23,770 --> 00:05:25,200 We are trapped here. 70 00:05:27,140 --> 00:05:29,009 - Open the door now! - Break it down! 71 00:05:29,010 --> 00:05:29,929 Roger that! 72 00:05:29,930 --> 00:05:31,260 (Yizhi Hall) 73 00:05:35,730 --> 00:05:36,870 Hang in there. 74 00:05:38,770 --> 00:05:41,209 You. Bring our men from the west gate here. 75 00:05:41,210 --> 00:05:42,340 - Roger that. - Hurry up. 76 00:05:42,350 --> 00:05:44,300 The Duke of Ying's Residence must be behind this. 77 00:05:44,310 --> 00:05:46,510 Should we fire a signal to inform His Lordship? 78 00:05:47,820 --> 00:05:48,769 I'll look for the flare. 79 00:05:48,770 --> 00:05:49,619 Open the gate! 80 00:05:49,620 --> 00:05:51,380 (Yizhi Hall) Open the gate! 81 00:05:52,620 --> 00:05:53,760 Wait. 82 00:05:54,090 --> 00:05:55,230 Come back. 83 00:05:56,720 --> 00:05:59,240 First, they lured him away with the fire in the northern city. 84 00:05:59,500 --> 00:06:01,169 Now, the bandits have entered the Capital 85 00:06:01,170 --> 00:06:02,440 with no one preventing them. 86 00:06:02,620 --> 00:06:04,699 - Someone must have planned this. - Break it down. 87 00:06:04,700 --> 00:06:06,250 If His Lordship rushes back, 88 00:06:06,530 --> 00:06:08,329 he'll be charged with deserting his duty 89 00:06:08,330 --> 00:06:09,630 and deceiving His Majesty. 90 00:06:10,090 --> 00:06:12,200 Worse, he can be charged with treason. 91 00:06:12,820 --> 00:06:13,960 Hit it with all your might. 92 00:06:14,060 --> 00:06:15,769 The rest of you, climb the wall. 93 00:06:15,770 --> 00:06:16,910 Roger that! 94 00:06:17,820 --> 00:06:19,089 - Hurry up! - Hurry up! 95 00:06:19,090 --> 00:06:20,230 Get up. 96 00:06:20,460 --> 00:06:21,600 Watch it. 97 00:06:21,960 --> 00:06:23,320 There's someone on the wall! 98 00:06:29,970 --> 00:06:31,699 - Your Lordship. - How's Her Ladyship? 99 00:06:31,700 --> 00:06:32,880 Where's the Military Command? 100 00:06:33,020 --> 00:06:33,899 Your Lordship. 101 00:06:33,900 --> 00:06:36,740 The Military Command hasn't sent any reports. 102 00:06:37,200 --> 00:06:39,260 Criminals will take advantage of this fire for sure. 103 00:06:39,270 --> 00:06:40,570 Why hasn't he reported anything? 104 00:06:41,580 --> 00:06:43,320 The Military Command is useless. 105 00:06:43,530 --> 00:06:44,310 Your Lordship. 106 00:06:44,320 --> 00:06:46,300 Her Ladyship has always been wise and resourceful. 107 00:06:46,310 --> 00:06:48,579 Besides, General Yan is guarding the residence. 108 00:06:48,580 --> 00:06:50,070 Her Ladyship has the flares with her. 109 00:06:50,120 --> 00:06:51,029 If she's in danger, 110 00:06:51,030 --> 00:06:52,630 she'll send us a signal. 111 00:06:53,700 --> 00:06:55,839 If Ms. Longevity knows that this is done on purpose 112 00:06:55,840 --> 00:06:57,329 to make me be absent without leave, 113 00:06:57,330 --> 00:06:59,150 she won't fire the flare. 114 00:07:00,380 --> 00:07:01,530 I have to go back. 115 00:07:02,460 --> 00:07:03,600 Your Lordship. 116 00:07:03,860 --> 00:07:05,160 You can't do that, Your Lordship. 117 00:07:05,250 --> 00:07:07,399 We are the Imperial Guard of the palace. 118 00:07:07,400 --> 00:07:09,529 If we leave without informing His Majesty about it, 119 00:07:09,530 --> 00:07:11,800 we'll be charged for treason. 120 00:07:12,970 --> 00:07:15,200 Hurry up! Push them down! 121 00:07:18,850 --> 00:07:20,270 How long can we hold them back? 122 00:07:24,170 --> 00:07:25,760 You hurt so many of my men. 123 00:07:26,210 --> 00:07:27,350 Your Ladyship. 124 00:07:27,620 --> 00:07:29,939 I'm told that you are a wealthy person. 125 00:07:29,940 --> 00:07:32,880 We just want to make a living. 126 00:07:33,770 --> 00:07:35,630 We just want to borrow some money. 127 00:07:36,170 --> 00:07:38,030 If you give us the money, 128 00:07:38,040 --> 00:07:39,690 - Your Ladyship. - we'll spare your life. 129 00:07:39,700 --> 00:07:40,950 Change into a maid's outfit. 130 00:07:41,060 --> 00:07:42,579 My sister and I will do our best 131 00:07:42,580 --> 00:07:44,950 to help you escape even if it'll cost us our lives. 132 00:07:45,970 --> 00:07:47,110 I'm the lady of the house. 133 00:07:47,650 --> 00:07:49,579 If I leave, people will lose their morale. 134 00:07:49,580 --> 00:07:51,000 And everyone will die. 135 00:07:51,420 --> 00:07:53,150 Besides, the street is full of bandits now. 136 00:07:53,170 --> 00:07:54,590 It may be safer in the residence. 137 00:07:55,620 --> 00:07:57,329 There are three factors in winning a fight. 138 00:07:57,330 --> 00:07:58,459 First, courage. 139 00:07:58,460 --> 00:07:59,329 Second, location. 140 00:07:59,330 --> 00:08:00,179 And third, situation. 141 00:08:00,180 --> 00:08:01,499 (Yizhi Hall) This is our home. 142 00:08:01,500 --> 00:08:03,020 All three factors are to our advantage. 143 00:08:03,030 --> 00:08:04,409 If we give it our all to fight, 144 00:08:04,410 --> 00:08:05,680 we may win. 145 00:08:05,700 --> 00:08:06,699 Your Ladyship. 146 00:08:06,700 --> 00:08:08,070 Just say the word 147 00:08:08,210 --> 00:08:09,710 and we'll fight to the end with them. 148 00:08:11,530 --> 00:08:12,379 Attack! 149 00:08:12,380 --> 00:08:14,200 If they dare to barge in, 150 00:08:14,770 --> 00:08:17,030 we'll eliminate them all. 151 00:08:18,460 --> 00:08:19,600 Mr. Chen. 152 00:08:21,620 --> 00:08:22,619 Your Ladyship. 153 00:08:22,620 --> 00:08:24,630 You know the layout of the residence the best. 154 00:08:25,020 --> 00:08:27,390 Try and bring us some backups from Zhaowen Bookstore. 155 00:08:27,460 --> 00:08:28,529 Your Ladyship. 156 00:08:28,530 --> 00:08:30,829 His Lordship entrusted your safety to me 157 00:08:30,830 --> 00:08:33,340 when he left the residence. 158 00:08:33,400 --> 00:08:35,320 I'll protect you 159 00:08:35,530 --> 00:08:37,689 at the cost of my life. 160 00:08:37,690 --> 00:08:38,830 This is an emergency. 161 00:08:39,260 --> 00:08:40,169 I'll find a way 162 00:08:40,170 --> 00:08:42,160 to inform Mr. Yan to bring some guards with him. 163 00:08:42,220 --> 00:08:43,939 But there are many bandits here. 164 00:08:43,940 --> 00:08:45,660 I'm just worried that they'll have a plan B 165 00:08:45,670 --> 00:08:47,410 to take down Yizhi Hall. 166 00:08:49,020 --> 00:08:51,289 I think the gate can hold for a while longer. 167 00:08:51,290 --> 00:08:52,990 Let's go according to my plan first. 168 00:08:53,260 --> 00:08:54,640 I won't let you down. 169 00:09:00,860 --> 00:09:03,099 Su Xin. Send someone to get the firewood from the shed. 170 00:09:03,100 --> 00:09:04,409 Pile it in the middle of the courtyard and light it up. 171 00:09:04,410 --> 00:09:06,090 When Mr. Yan and the others see the fire, 172 00:09:06,100 --> 00:09:07,180 they'll come and rescue us. 173 00:09:07,190 --> 00:09:08,219 Yes, Your Ladyship. 174 00:09:08,220 --> 00:09:09,169 Su Lan. 175 00:09:09,170 --> 00:09:11,219 Send someone to wet all the firewood sheds. 176 00:09:11,220 --> 00:09:13,280 Then use heavy furniture to block the door. 177 00:09:13,450 --> 00:09:16,280 Ask the kitchen maids to start boiling oil. 178 00:09:16,500 --> 00:09:17,640 Yes, Your Ladyship. 179 00:09:17,740 --> 00:09:18,920 Come with me. 180 00:09:35,780 --> 00:09:36,920 Shh. 181 00:09:38,410 --> 00:09:39,550 Hurry up. 182 00:09:39,690 --> 00:09:40,830 Hurry up. 183 00:09:51,860 --> 00:09:53,000 What are you doing? 184 00:10:01,050 --> 00:10:02,190 Move aside! 185 00:10:03,220 --> 00:10:05,449 Boss. The west gate has been breached. 186 00:10:05,450 --> 00:10:06,289 Good. 187 00:10:06,290 --> 00:10:07,569 (Yizhi Hall) Continue to break this gate down. 188 00:10:07,570 --> 00:10:08,859 Others, come with me. 189 00:10:08,860 --> 00:10:09,769 Yes! 190 00:10:09,770 --> 00:10:10,910 Let's go! 191 00:10:13,800 --> 00:10:16,140 (Natural Grace and Talent) 192 00:10:21,860 --> 00:10:23,590 Your Ladyship! 193 00:10:23,800 --> 00:10:25,139 The west gate has been breached! 194 00:10:25,140 --> 00:10:26,800 The bandits are pouring in now. 195 00:10:27,530 --> 00:10:29,280 We can't fight them face-on. 196 00:10:29,340 --> 00:10:31,219 Take the weak and women to hide in the cellar. 197 00:10:31,220 --> 00:10:32,139 Don't make any noise. 198 00:10:32,140 --> 00:10:33,780 Others get into the firewood shed with me. 199 00:10:33,790 --> 00:10:34,539 Let's go. 200 00:10:34,540 --> 00:10:35,690 Let's go. 201 00:10:39,340 --> 00:10:40,640 - Boss. - Boss. 202 00:10:42,690 --> 00:10:44,339 Ask our men in the east and west gate 203 00:10:44,340 --> 00:10:45,529 to guard the gates. 204 00:10:45,530 --> 00:10:47,649 You, go in and search for money. 205 00:10:47,650 --> 00:10:50,400 - Yes, Boss! - As for the rest, find the people here. 206 00:10:50,690 --> 00:10:52,070 - Let's go! - Yes, Boss! 207 00:10:54,140 --> 00:10:55,560 Hurry up, over there! 208 00:10:56,050 --> 00:10:57,440 General Yan, look. 209 00:10:57,690 --> 00:10:59,640 Why is there smoke coming out of Yizhi Hall? 210 00:11:03,450 --> 00:11:05,040 She's at the end of the rope. 211 00:11:05,740 --> 00:11:07,739 But she lit up a pyre 212 00:11:07,740 --> 00:11:09,470 to light up the way for us. 213 00:11:10,930 --> 00:11:12,049 Split up and look for them! 214 00:11:12,050 --> 00:11:13,019 Yes, Boss! 215 00:11:13,020 --> 00:11:14,099 Come with me. 216 00:11:14,100 --> 00:11:15,240 - Roger that! - Roger that! 217 00:11:17,570 --> 00:11:19,040 Boss, over here! 218 00:11:20,260 --> 00:11:21,440 They are all inside. 219 00:11:22,220 --> 00:11:24,049 But this shed is wet with water. 220 00:11:24,050 --> 00:11:25,979 We can't light it up so easily. 221 00:11:25,980 --> 00:11:28,070 Your Ladyship, there are many of them outside. 222 00:11:28,530 --> 00:11:31,400 Just some women hiding inside in fear. 223 00:11:31,450 --> 00:11:33,320 They can't escape. 224 00:11:37,340 --> 00:11:38,480 Your Ladyship. 225 00:11:38,860 --> 00:11:41,110 You are quite the heroine. 226 00:11:41,290 --> 00:11:45,110 Unfortunately, someone wants you dead. 227 00:11:46,450 --> 00:11:47,800 This is my first time. 228 00:11:47,930 --> 00:11:49,070 It's okay. 229 00:11:49,410 --> 00:11:50,550 Focus. 230 00:11:51,650 --> 00:11:52,800 Stare at your target. 231 00:11:54,860 --> 00:11:56,000 Aim. 232 00:11:59,770 --> 00:12:02,710 It's normal to be scared for the first time. 233 00:12:03,290 --> 00:12:05,990 But the more afraid you are, the calmer you should be. 234 00:12:06,500 --> 00:12:07,640 Clear your mind. 235 00:12:08,530 --> 00:12:11,680 Don't worry. I'm with you. 236 00:12:31,000 --> 00:12:32,850 I just need to take down the ringleader first. 237 00:12:32,930 --> 00:12:34,529 We don't know who will die here today. 238 00:12:34,530 --> 00:12:36,160 Boss, are you okay? 239 00:12:36,740 --> 00:12:37,500 You are so useless. 240 00:12:37,510 --> 00:12:39,630 Why didn't you tell me that they have a hand cannon? 241 00:12:39,640 --> 00:12:40,199 Your Ladyship. 242 00:12:40,200 --> 00:12:41,870 You hit the person beside him. 243 00:12:44,830 --> 00:12:45,980 Attack. 244 00:12:48,980 --> 00:12:50,280 What kind of residence is this? 245 00:12:50,620 --> 00:12:52,990 They have five hand cannons. 246 00:12:53,380 --> 00:12:56,040 Aren't they afraid that their weapons will be confiscated? 247 00:12:56,050 --> 00:12:57,190 Shoot! 248 00:13:00,570 --> 00:13:01,990 Those with shields, attack! 249 00:13:16,080 --> 00:13:18,470 Your Ladyship, we only have one shot left. What should we do? 250 00:13:18,620 --> 00:13:19,800 We stay still for now. 251 00:13:20,300 --> 00:13:22,040 As long as they stay back for fear of us, 252 00:13:22,410 --> 00:13:24,230 someone will come to our rescue. 253 00:14:00,880 --> 00:14:02,979 - Come with me to rescue Her Ladyship. - Roger that. 254 00:14:02,980 --> 00:14:04,870 - The rest, protect the villagers. - Roger that! 255 00:14:29,200 --> 00:14:31,449 - Where's Her Ladyship? - She's still in the residence. 256 00:14:31,450 --> 00:14:33,280 Let's get rid of these bandits first. 257 00:14:33,340 --> 00:14:34,480 - Let's go. - Let's go. 258 00:14:34,690 --> 00:14:35,619 Boss. 259 00:14:35,620 --> 00:14:36,859 We are in trouble. 260 00:14:36,860 --> 00:14:39,830 Someone is attacking from the west and main gate. 261 00:14:40,570 --> 00:14:41,409 Boss. 262 00:14:41,410 --> 00:14:42,499 We are tricked. 263 00:14:42,500 --> 00:14:44,289 They are just trying to buy time. 264 00:14:44,290 --> 00:14:45,640 Let's retreat now. 265 00:14:46,040 --> 00:14:47,390 Darn it. 266 00:14:47,740 --> 00:14:48,880 Looks like 267 00:14:49,620 --> 00:14:52,680 I've been set up by Wang Yingxue again. 268 00:14:54,100 --> 00:14:55,240 Retreat! 269 00:15:04,290 --> 00:15:05,800 Your Ladyship, they have retreated. 270 00:15:13,980 --> 00:15:15,120 Ms. Longevity! 271 00:15:17,260 --> 00:15:18,400 Your Lordship. 272 00:15:19,810 --> 00:15:20,689 Where's her Ladyship? 273 00:15:20,690 --> 00:15:21,920 She's in her room. 274 00:15:22,050 --> 00:15:22,979 Your Lordship. 275 00:15:22,980 --> 00:15:24,809 It was unfortunate that you weren't here 276 00:15:24,810 --> 00:15:26,780 to witness her magnificence. 277 00:15:26,810 --> 00:15:30,409 She managed to hold them back with just some servants and maidservants. 278 00:15:30,410 --> 00:15:31,339 What's our casualty? 279 00:15:31,340 --> 00:15:33,200 Eight guards are hurt and two are crippled. 280 00:15:33,320 --> 00:15:35,090 They managed to hold back dozens of bandits. 281 00:15:38,550 --> 00:15:40,049 Do these bodies belong to the bandits? 282 00:15:40,050 --> 00:15:41,190 Yes. 283 00:15:50,000 --> 00:15:51,410 You don't have to follow me anymore. 284 00:15:56,180 --> 00:15:57,859 - Your Lordship. - Is her Ladyship inside? 285 00:15:57,860 --> 00:15:59,000 Yes. 286 00:16:16,220 --> 00:16:17,360 Ms. Longevity. 287 00:16:22,100 --> 00:16:23,339 Why are you back? 288 00:16:23,340 --> 00:16:24,680 I saw that the city was on fire. 289 00:16:24,690 --> 00:16:26,990 So, I came back in case you were in trouble. 290 00:16:31,500 --> 00:16:33,040 The servants told me 291 00:16:33,380 --> 00:16:34,680 that my heroine 292 00:16:35,010 --> 00:16:36,950 commanded them fiercely and defeated the bandits 293 00:16:37,140 --> 00:16:38,400 despite their greater number. 294 00:16:38,930 --> 00:16:40,350 You were amazing. 295 00:16:48,140 --> 00:16:49,750 Why are you crying? 296 00:16:50,380 --> 00:16:52,280 I don't know. 297 00:16:52,620 --> 00:16:55,040 I didn't want to cry when I faced the bandits. 298 00:16:55,140 --> 00:16:57,950 But I want to cry when I see you. 299 00:17:00,620 --> 00:17:01,689 I'm sorry. 300 00:17:01,690 --> 00:17:02,870 It was my fault. 301 00:17:04,010 --> 00:17:05,640 I should've come back earlier. 302 00:17:56,580 --> 00:17:57,790 Back then, I married you 303 00:17:58,540 --> 00:18:00,030 to protect you. 304 00:18:00,620 --> 00:18:02,230 But now, you were in danger 305 00:18:02,860 --> 00:18:04,400 because of me. 306 00:18:06,250 --> 00:18:08,030 How do you know it was because of you? 307 00:18:08,490 --> 00:18:09,630 Maybe 308 00:18:10,140 --> 00:18:12,470 the bandits were just interested in my dowry? 309 00:18:18,690 --> 00:18:19,830 By the way, 310 00:18:20,140 --> 00:18:22,969 aren't you supposed to guard the Western Mountain Palace? 311 00:18:22,970 --> 00:18:24,470 Why did you come back out of the blue? 312 00:18:26,300 --> 00:18:27,440 Don't worry. 313 00:18:28,010 --> 00:18:29,270 I came back alone. 314 00:18:29,990 --> 00:18:31,980 The Imperial Guard will protect the palace. 315 00:18:32,900 --> 00:18:34,950 We are the Imperial Guard of the palace. 316 00:18:35,050 --> 00:18:37,600 If we leave without informing His Majesty about it, 317 00:18:37,720 --> 00:18:39,499 we'll be charged for treason. 318 00:18:39,500 --> 00:18:40,640 Lu Ming, here's my order. 319 00:18:40,930 --> 00:18:42,059 Yes, Your Lordship. 320 00:18:42,060 --> 00:18:45,470 Lead the Imperial Guard to protect the palace. 321 00:18:45,480 --> 00:18:46,850 Make sure to guard the palace well. 322 00:18:47,300 --> 00:18:48,440 Your Lordship. 323 00:18:52,010 --> 00:18:53,899 So, the elites of the Ding Army 324 00:18:53,900 --> 00:18:55,750 are in the Capital. 325 00:18:56,930 --> 00:18:57,929 Yes. 326 00:18:57,930 --> 00:19:00,779 It doesn't matter if they are in Futing or the Capital. 327 00:19:00,780 --> 00:19:03,200 They will always serve their country 328 00:19:03,210 --> 00:19:05,030 and defend our people. 329 00:19:05,490 --> 00:19:07,030 I know that. 330 00:19:07,690 --> 00:19:09,299 But you can't let anyone know 331 00:19:09,300 --> 00:19:10,859 that the elites of the Ding Army 332 00:19:10,860 --> 00:19:12,590 are in the Capital. 333 00:19:13,650 --> 00:19:15,840 You better get back to the Western Mountain Palace. 334 00:19:16,490 --> 00:19:17,920 I don't want anything to go wrong. 335 00:19:36,040 --> 00:19:38,100 (Peace and Harmony) 336 00:19:45,780 --> 00:19:46,950 May God protect us. 337 00:19:47,170 --> 00:19:48,510 May the Duke of Ding protect us. 338 00:19:49,170 --> 00:19:50,099 Your Lordship. 339 00:19:50,100 --> 00:19:52,200 Please come back quickly. 340 00:19:56,450 --> 00:19:57,590 Your Lordship. 341 00:20:27,860 --> 00:20:29,000 Who is it? 342 00:20:47,490 --> 00:20:48,630 Your Lordship. 343 00:20:48,860 --> 00:20:50,000 Interrogate them. 344 00:20:50,380 --> 00:20:52,339 Let's see if they are bandits or moles. 345 00:20:52,340 --> 00:20:53,189 Yes, Your Lordship. 346 00:20:53,190 --> 00:20:54,449 (Duke of Jining's Residence) 347 00:20:54,450 --> 00:20:55,590 Your Ladyship. 348 00:20:56,410 --> 00:20:57,339 - Look. - Kneel. 349 00:20:57,340 --> 00:20:58,680 She's trying to run away. 350 00:20:58,730 --> 00:20:59,880 It's chaotic outside. 351 00:21:00,250 --> 00:21:01,880 Where are you going to escape to? 352 00:21:03,580 --> 00:21:05,899 Where does the money come from? 353 00:21:05,900 --> 00:21:06,739 Your Ladyship. 354 00:21:06,740 --> 00:21:07,830 Your Mother, Madam Wang, 355 00:21:07,840 --> 00:21:10,040 asked me to take His Lordship's badge to leave the city. 356 00:21:10,050 --> 00:21:11,799 I don't know about anything else. 357 00:21:11,800 --> 00:21:13,169 I'm sorry. 358 00:21:13,170 --> 00:21:15,080 (My mother took His Lordship's official badge?) 359 00:21:17,730 --> 00:21:19,370 Ready a carriage for me right now. 360 00:21:19,380 --> 00:21:20,859 - It's chaotic outside. - Your Ladyship. 361 00:21:20,860 --> 00:21:22,249 Your Ladyship, where are you going? 362 00:21:22,250 --> 00:21:23,089 - I need to get to His Lordship. - Your Ladyship. 363 00:21:23,090 --> 00:21:24,470 Let me go on behalf of you. 364 00:21:25,010 --> 00:21:26,579 You can't save His Lordship. 365 00:21:26,580 --> 00:21:27,429 How about this? 366 00:21:27,430 --> 00:21:28,859 Bring all the guards with us 367 00:21:28,860 --> 00:21:29,759 to escort us. 368 00:21:29,760 --> 00:21:30,900 Yes, Your Ladyship. 369 00:21:31,170 --> 00:21:32,310 What? 370 00:21:32,540 --> 00:21:34,200 We agreed on 30 to 40 people 371 00:21:35,000 --> 00:21:36,510 who would leave after killing Dou Zhao. 372 00:21:36,620 --> 00:21:38,510 But more than 200 bandits came. 373 00:21:38,900 --> 00:21:40,640 That's treason. 374 00:21:41,100 --> 00:21:43,440 It was indeed quite a mess. 375 00:21:43,650 --> 00:21:45,160 But that wench must be dead 376 00:21:45,860 --> 00:21:48,080 after getting attacked by so many people. 377 00:21:48,930 --> 00:21:50,310 We are doomed too. 378 00:21:50,930 --> 00:21:54,080 Something so major has happened under His Majesty's watch. 379 00:21:54,860 --> 00:21:56,819 They'll get to the bottom of this. 380 00:21:56,820 --> 00:21:58,160 Don't worry, Madam. 381 00:21:58,210 --> 00:22:00,899 The commanders of the Military Command are at the Drunken Bordello. 382 00:22:00,900 --> 00:22:02,449 When they realize it, 383 00:22:02,450 --> 00:22:04,139 the bandits will be gone by then. 384 00:22:04,140 --> 00:22:06,920 They won't be suspicious of us. 385 00:22:09,170 --> 00:22:10,310 You are right. 386 00:22:21,370 --> 00:22:22,510 I need to thank you 387 00:22:23,690 --> 00:22:25,030 for this. 388 00:22:25,540 --> 00:22:26,790 This is just my job. 389 00:22:40,730 --> 00:22:42,489 Your Ladyship, I've gotten the information. 390 00:22:42,490 --> 00:22:44,420 His Lordship is drinking at the Drunken Bordello. 391 00:22:44,430 --> 00:22:46,470 Okay. Hurry up. 392 00:22:48,100 --> 00:22:49,360 Hurry up! 393 00:22:55,340 --> 00:22:56,480 Stop right there! 394 00:22:56,540 --> 00:22:57,710 Stay away! 395 00:23:01,540 --> 00:23:02,729 Stop that carriage! 396 00:23:02,730 --> 00:23:04,160 We can't go back empty-handed. 397 00:23:05,340 --> 00:23:06,480 Stop the carriage! 398 00:23:07,450 --> 00:23:10,360 (Duke of Jining's Residence) It's the Duke of Jining's carriage. 399 00:23:12,340 --> 00:23:14,299 You are Wang Yingxue's youngest daughter. 400 00:23:14,300 --> 00:23:15,339 Catch her! 401 00:23:15,340 --> 00:23:16,510 Run, Your Ladyship! 402 00:23:27,140 --> 00:23:30,030 May I escape the fire pit of hell 403 00:23:30,100 --> 00:23:32,950 and have my sins erased. 404 00:23:54,680 --> 00:23:55,910 Tingyu. 405 00:24:00,820 --> 00:24:02,360 Little girl. 406 00:24:02,820 --> 00:24:04,440 You have nowhere to run now. 407 00:24:06,840 --> 00:24:08,169 Come home with me. 408 00:24:08,170 --> 00:24:10,579 I can give you as much money as you want. 409 00:24:10,580 --> 00:24:11,990 I don't want money. 410 00:24:12,010 --> 00:24:13,230 I want you. 411 00:24:18,780 --> 00:24:19,920 You wench. 412 00:24:22,060 --> 00:24:23,510 You'll pay for your mother's sins. 413 00:24:23,820 --> 00:24:26,950 Blame your mother for this. 414 00:24:34,010 --> 00:24:35,150 Let's go. 415 00:25:13,780 --> 00:25:14,920 Your Lordship. 416 00:25:15,690 --> 00:25:16,490 Let's go. 417 00:25:16,500 --> 00:25:18,339 - Let's drink until we drop. - Let's continue. 418 00:25:18,340 --> 00:25:19,409 Let's drink until we drop. 419 00:25:19,410 --> 00:25:20,720 - Let's go. - Let's keep drinking. 420 00:25:20,730 --> 00:25:22,090 - Let's keep drinking. - Let's go. 421 00:25:34,450 --> 00:25:36,600 - Great! - Great! 422 00:26:09,320 --> 00:26:15,220 (Zhou Jiaxin) 423 00:26:41,900 --> 00:26:43,040 Your Lordship. 424 00:26:55,580 --> 00:26:56,720 Your Lordship. 425 00:27:00,340 --> 00:27:01,480 Eunuch Wang. 426 00:27:03,710 --> 00:27:05,990 Why are you here so late at night? 427 00:27:06,930 --> 00:27:08,160 Your Lordship. 428 00:27:08,490 --> 00:27:12,030 Her Majesty has asked me to bring you some food. 429 00:27:14,140 --> 00:27:15,249 Thank you, Eunuch Wang. 430 00:27:15,250 --> 00:27:16,639 Relay my thanks to Her Majesty. 431 00:27:16,640 --> 00:27:19,220 (Flow of Colors) 432 00:27:20,930 --> 00:27:22,070 Your Ladyship. 433 00:27:22,150 --> 00:27:23,249 General Yan. 434 00:27:23,250 --> 00:27:25,339 We have locked them up and interrogated them. 435 00:27:25,340 --> 00:27:27,030 They work for the Duke of Ying. 436 00:27:27,100 --> 00:27:27,969 Also, 437 00:27:27,970 --> 00:27:29,959 we found this from the Cangbei Gang. 438 00:27:29,960 --> 00:27:32,700 (Wei Tingyu) 439 00:27:32,730 --> 00:27:34,120 Wei Tingyu. 440 00:27:34,730 --> 00:27:37,339 The Military Command is supposed to be on duty. 441 00:27:37,340 --> 00:27:38,640 But we've received news 442 00:27:38,930 --> 00:27:40,649 that the Duke of Jining and his troops 443 00:27:40,650 --> 00:27:42,969 are drinking and enjoying themselves in the southern city. 444 00:27:42,970 --> 00:27:45,670 It's no wonder that they can't hear the pleas coming from the northern city. 445 00:27:45,680 --> 00:27:47,680 Those commanders are used to having it their way. 446 00:27:47,710 --> 00:27:50,650 I'm afraid that their subordinates didn't even dare to report it to them. 447 00:27:53,690 --> 00:27:55,619 Your Ladyship, what happened? 448 00:27:55,620 --> 00:27:57,729 That's what I want to ask you. 449 00:27:57,730 --> 00:27:59,209 Why are you questioning me instead? 450 00:27:59,210 --> 00:28:01,190 Your Ladyship, it was our fault. 451 00:28:01,200 --> 00:28:02,749 We were focused on putting out the fire. 452 00:28:02,750 --> 00:28:05,050 So, we opened the corner gate and the bandits managed to get in. 453 00:28:05,060 --> 00:28:06,059 I don't know what Mr. Yan 454 00:28:06,060 --> 00:28:07,489 found out 455 00:28:07,490 --> 00:28:08,600 from those bandits. 456 00:28:08,610 --> 00:28:11,299 But don't let it drive a wedge between the Duke of Ying's Residence 457 00:28:11,300 --> 00:28:13,120 and Yizhi Hall and break His Lordship's heart. 458 00:28:13,140 --> 00:28:14,500 When the bandits were attacking, 459 00:28:14,510 --> 00:28:16,619 we went to the Duke of Ying's Residence to borrow some weapons. 460 00:28:16,620 --> 00:28:17,540 But it was bolted down. 461 00:28:17,550 --> 00:28:18,929 When Her Ladyship secured the south gate, 462 00:28:18,930 --> 00:28:21,299 the corner door was left open and the bandits came out of nowhere. 463 00:28:21,300 --> 00:28:22,819 It was too much of a coincidence. 464 00:28:22,820 --> 00:28:24,299 Your Ladyship, yes. 465 00:28:24,300 --> 00:28:26,169 From what I know, the bandits from Cangzhou 466 00:28:26,170 --> 00:28:27,449 were targeting your dowry. 467 00:28:27,450 --> 00:28:29,480 Your Ladyship, please stop. 468 00:28:33,540 --> 00:28:34,680 You scoundrel. 469 00:28:45,410 --> 00:28:47,230 Where did the bandits come from? 470 00:28:47,620 --> 00:28:48,649 Didn't they know 471 00:28:48,650 --> 00:28:49,880 whose residence is this? 472 00:28:50,170 --> 00:28:51,790 They went crazy over money. 473 00:28:57,210 --> 00:28:58,360 Cousin-in-law. 474 00:28:58,490 --> 00:28:59,640 Don't worry. 475 00:28:59,820 --> 00:29:02,230 Yantang will take over this matter soon. 476 00:29:07,450 --> 00:29:10,550 Butler Lyu opened the corner gate to get water to put out the fire. 477 00:29:11,060 --> 00:29:13,600 It's unfortunate that something went wrong. 478 00:29:15,970 --> 00:29:18,470 Do you know how many people were killed and injured 479 00:29:18,930 --> 00:29:20,880 by the bandits tonight? 480 00:29:21,450 --> 00:29:22,929 Everyone in Yizhi Hall 481 00:29:22,930 --> 00:29:24,649 almost lost their lives. 482 00:29:24,650 --> 00:29:26,339 It's not an issue that can be dropped 483 00:29:26,340 --> 00:29:28,120 just by saying that it was a mistake. 484 00:29:28,530 --> 00:29:30,840 Someone needs to be held responsible for the lost lives. 485 00:29:39,650 --> 00:29:41,929 Mother, this is their family's matter. 486 00:29:41,930 --> 00:29:43,409 Our uncle is using us as a shield 487 00:29:43,410 --> 00:29:44,729 between them. 488 00:29:44,730 --> 00:29:45,870 We better 489 00:29:46,300 --> 00:29:48,160 stay out of this. 490 00:29:52,770 --> 00:29:55,120 After all, I'm from a humble family. 491 00:29:55,210 --> 00:29:57,310 I don't know the severity of this matter. 492 00:29:59,060 --> 00:30:00,099 Go and bring me 493 00:30:00,100 --> 00:30:02,009 my matching token. 494 00:30:02,010 --> 00:30:03,150 Yes, Madam. 495 00:30:11,690 --> 00:30:13,200 I'm not capable enough to handle this. 496 00:30:13,210 --> 00:30:15,750 Please take over the Duke of Ying's Residence 497 00:30:15,960 --> 00:30:18,360 and settle this issue to help a fellow relative. 498 00:30:18,930 --> 00:30:20,070 Cousin-in-law. 499 00:30:21,360 --> 00:30:24,460 (Duke of Ying's Residence) 500 00:30:31,110 --> 00:30:32,250 Your Ladyship. 501 00:30:34,100 --> 00:30:35,750 Are you from the northern city? 502 00:30:35,770 --> 00:30:36,649 Yes. 503 00:30:36,650 --> 00:30:38,850 Why didn't you report it when the bandits entered the city? 504 00:30:38,860 --> 00:30:41,209 Military Command officers were drinking in the backyard. 505 00:30:41,210 --> 00:30:43,310 We were ordered not to disturb them. 506 00:30:43,380 --> 00:30:44,819 We are just low-rank officers. 507 00:30:44,820 --> 00:30:46,540 We didn't dare to go against their order. 508 00:30:47,970 --> 00:30:49,160 I'll take you to them. 509 00:30:54,620 --> 00:30:55,760 Nice! 510 00:30:57,250 --> 00:30:59,819 - None of you are allowed to leave - Good! 511 00:30:59,820 --> 00:31:01,409 until you've finished all the wine here. 512 00:31:01,410 --> 00:31:03,200 Nice. Cheers! 513 00:31:04,450 --> 00:31:05,750 Cheers! 514 00:31:05,820 --> 00:31:06,929 Let's have another one. 515 00:31:06,930 --> 00:31:08,920 - Come, Duke. - Refill their wine cups. 516 00:31:10,380 --> 00:31:11,710 Refill their wine cups. 517 00:31:17,410 --> 00:31:18,259 Come. 518 00:31:18,260 --> 00:31:19,870 Let's drink another cup. 519 00:31:31,780 --> 00:31:32,920 Dou Zhao? 520 00:31:37,010 --> 00:31:37,999 Your Ladyship. 521 00:31:38,000 --> 00:31:39,439 Are you trying to kill an official 522 00:31:39,440 --> 00:31:41,320 just because your husband holds a lot of power? 523 00:31:41,380 --> 00:31:44,210 The duties of the Military Command are to take down criminals 524 00:31:44,360 --> 00:31:45,740 and protect the city. 525 00:31:46,440 --> 00:31:48,380 Now, hundreds of bandits have entered the city 526 00:31:48,400 --> 00:31:50,310 to attack and plunder the houses of our people. 527 00:31:50,320 --> 00:31:53,780 But all of you are enjoying yourself here. 528 00:31:54,360 --> 00:31:57,220 You are wasting their hard-earned money to entertain yourselves. 529 00:31:58,080 --> 00:31:59,780 Death is something you deserve. 530 00:32:00,640 --> 00:32:03,940 My arrow didn't pierce your heart because the people of the northern city 531 00:32:04,000 --> 00:32:06,159 need you to come to their rescue. 532 00:32:06,160 --> 00:32:07,799 She's telling the truth. 533 00:32:07,800 --> 00:32:08,919 Many criminal gangs 534 00:32:08,920 --> 00:32:09,810 and hundreds of bandits 535 00:32:09,820 --> 00:32:12,670 have entered through the northern gate under Official Wei's jurisdiction. 536 00:32:12,680 --> 00:32:14,579 They have been burning the city for four hours. 537 00:32:14,580 --> 00:32:15,649 What? 538 00:32:15,650 --> 00:32:17,060 Why didn't you report it sooner? 539 00:32:17,740 --> 00:32:19,140 You told us 540 00:32:19,440 --> 00:32:20,980 that drinking is to be enjoyed. 541 00:32:21,320 --> 00:32:22,519 The sky won't fall. 542 00:32:22,520 --> 00:32:24,780 But your good mood will be gone once it's ruined. 543 00:32:32,000 --> 00:32:34,119 As a man, you should admit your mistake and punish yourself. 544 00:32:34,120 --> 00:32:35,460 Do you need me to help you? 545 00:32:36,040 --> 00:32:37,699 What bandits are you talking about? 546 00:32:37,700 --> 00:32:39,320 I don't know anything. 547 00:32:39,650 --> 00:32:42,119 I found this from the bandit who was ordered to kill me. 548 00:32:42,120 --> 00:32:43,460 (Wei Tingyu) 549 00:32:44,120 --> 00:32:46,239 I bring this official badge with me everywhere I go. 550 00:32:46,240 --> 00:32:47,620 How did the bandits get hold of it? 551 00:32:47,630 --> 00:32:49,839 The official badge needs to be checked when the soldiers 552 00:32:49,840 --> 00:32:51,320 of the Military Command switch shifts. 553 00:32:51,330 --> 00:32:52,990 How did the Cangbei Gang that loaned money 554 00:32:53,040 --> 00:32:54,660 to your mother-in-law get it? 555 00:32:55,080 --> 00:32:56,780 If you really know nothing of it, 556 00:32:57,120 --> 00:32:58,820 it means that your badge was stolen. 557 00:33:01,680 --> 00:33:03,340 Your Lordship, something bad has happened. 558 00:33:03,350 --> 00:33:04,380 Something happened 559 00:33:04,400 --> 00:33:05,700 to Her Ladyship. 560 00:33:07,640 --> 00:33:08,780 Ming. 561 00:33:08,920 --> 00:33:10,399 Ming, I'm here. 562 00:33:10,400 --> 00:33:11,399 Wake up. 563 00:33:11,400 --> 00:33:12,540 Ming. 564 00:33:13,400 --> 00:33:14,780 Ming. 565 00:33:17,200 --> 00:33:18,340 Ming. 566 00:33:23,320 --> 00:33:24,900 Tingyu. 567 00:33:27,280 --> 00:33:28,980 I knew 568 00:33:30,440 --> 00:33:33,180 that you would come to me. 569 00:33:36,200 --> 00:33:37,980 Do you still remember 570 00:33:40,360 --> 00:33:45,140 what you told me when you sneaked 571 00:33:46,720 --> 00:33:48,479 into my courtyard back then? 572 00:33:48,480 --> 00:33:49,799 I do. 573 00:33:49,800 --> 00:33:51,319 The heaven will be my witness. 574 00:33:51,320 --> 00:33:52,940 I, Wei Tingyu, hereby vow 575 00:33:52,960 --> 00:33:55,900 that I'm willing to fire all the maids in my residence. 576 00:33:56,040 --> 00:33:57,500 From now on, 577 00:33:58,840 --> 00:34:00,700 you will be the only woman I draw. 578 00:34:01,200 --> 00:34:02,319 If I break this vow, 579 00:34:02,320 --> 00:34:04,660 my heart will be punctured and I'll die in the wild... 580 00:34:05,200 --> 00:34:06,710 Don't talk. I'll get you a physician. 581 00:34:06,720 --> 00:34:07,770 I'll get you a physician. 582 00:34:07,780 --> 00:34:10,159 Go and get me a physician! 583 00:34:10,160 --> 00:34:11,420 Tingyu. 584 00:34:11,480 --> 00:34:12,620 Ming. 585 00:34:13,360 --> 00:34:14,540 You said 586 00:34:16,000 --> 00:34:19,580 that I would be the only woman you drew. 587 00:34:19,840 --> 00:34:20,980 I know. 588 00:34:22,880 --> 00:34:24,959 If you break that vow… 589 00:34:24,960 --> 00:34:26,260 My heart will be punctured 590 00:34:26,920 --> 00:34:28,620 and I'll die in the wild. 591 00:34:30,680 --> 00:34:31,820 The curse 592 00:34:35,640 --> 00:34:37,500 has fallen on me 593 00:34:39,520 --> 00:34:40,980 and I have broken it 594 00:34:42,800 --> 00:34:44,140 for you. 595 00:34:59,600 --> 00:35:00,740 Ming. 596 00:35:02,120 --> 00:35:03,260 Ming. 597 00:35:03,760 --> 00:35:05,060 Ming. 598 00:35:12,000 --> 00:35:13,400 Ming. 599 00:35:25,760 --> 00:35:27,660 (Wealth and Luxury) How dare them! 600 00:35:27,880 --> 00:35:29,620 Our country is at peace. 601 00:35:30,160 --> 00:35:32,900 But the bandits dared break into the Duke of Ying's Residence. 602 00:35:33,040 --> 00:35:34,790 What was the Magistrate of Shengtian doing? 603 00:35:34,800 --> 00:35:36,540 Where was the Military Command? 604 00:35:36,760 --> 00:35:37,900 Go. 605 00:35:38,190 --> 00:35:39,799 Bring me the Magistrate of Shengtian 606 00:35:39,800 --> 00:35:41,499 and the commanders 607 00:35:41,500 --> 00:35:42,820 of the Military Command. 608 00:35:42,840 --> 00:35:44,980 They dare rob the Duke of Ying's Residence today, 609 00:35:45,200 --> 00:35:47,500 they'll rob me tomorrow. 610 00:35:49,480 --> 00:35:50,620 Your Majesty. 611 00:35:50,680 --> 00:35:53,140 Please give me the permission to arrest the criminals. 612 00:35:56,000 --> 00:35:57,420 Bring me my sword. 613 00:35:59,720 --> 00:36:00,639 Song Mo. 614 00:36:00,640 --> 00:36:01,490 Yes, Your Majesty. 615 00:36:01,500 --> 00:36:03,580 Lead the Imperial Guard to investigate this matter. 616 00:36:03,840 --> 00:36:05,500 Get to the bottom of it. 617 00:36:05,640 --> 00:36:07,510 Find out who was so bold enough 618 00:36:07,520 --> 00:36:09,319 to rob nobleman who is serving the country. 619 00:36:09,320 --> 00:36:12,180 Find out who did this under my watch! 620 00:36:12,600 --> 00:36:14,140 Yes, Your Majesty. 621 00:36:18,160 --> 00:36:19,499 (Letter of Confession: I led the bandits into the Capitol City and I regret it.) 622 00:36:19,500 --> 00:36:21,140 (This is my letter of confession. I've sinned. Zhou Jiaxin.) 623 00:36:28,640 --> 00:36:32,020 It was always Madam who stayed in touch with the bandits. 624 00:36:32,600 --> 00:36:34,660 I was just the messenger. 625 00:36:35,200 --> 00:36:36,740 I saw with my own eyes 626 00:36:37,080 --> 00:36:39,460 that she killed my mother-in-law. 627 00:36:40,040 --> 00:36:41,180 How dare you! 628 00:36:41,560 --> 00:36:42,719 You are her daughter-in-law. 629 00:36:42,720 --> 00:36:44,150 You used my name to commit this crime 630 00:36:44,160 --> 00:36:45,950 and now, you are trying to shift the blame onto me. 631 00:36:45,960 --> 00:36:47,879 Nanny Zhou's letter of confession is here. 632 00:36:47,880 --> 00:36:49,180 Are you going to deny it? 633 00:36:49,920 --> 00:36:51,220 Yingxue. 634 00:36:51,480 --> 00:36:53,919 Back then, I had a rough time with my career. 635 00:36:53,920 --> 00:36:57,380 And you imitated others' handwriting a few times to help me out. 636 00:36:57,520 --> 00:37:00,260 I can recognize your handwriting. 637 00:37:01,520 --> 00:37:02,660 Father. 638 00:37:04,680 --> 00:37:07,340 Two of the ministers from the six ministries are here. 639 00:37:08,360 --> 00:37:09,500 Grand Secretary Wang. 640 00:37:10,000 --> 00:37:11,780 If you plead to His Majesty for mercy, 641 00:37:12,600 --> 00:37:13,900 I'll do the same 642 00:37:14,230 --> 00:37:17,020 to spare Yingxue from getting the death penalty. 643 00:37:19,640 --> 00:37:21,420 I've doted on you so much 644 00:37:22,680 --> 00:37:26,060 that I've turned you into a monster. 645 00:37:27,200 --> 00:37:28,940 As your father, 646 00:37:29,080 --> 00:37:32,580 I doted on you because I felt guilty. 647 00:37:32,800 --> 00:37:34,879 But I've turned you into a monster 648 00:37:34,880 --> 00:37:37,340 who takes human lives lightly. 649 00:37:44,280 --> 00:37:47,980 I will ask His Majesty to punish you severely. 650 00:37:49,760 --> 00:37:50,900 Xingyi. 651 00:37:51,200 --> 00:37:52,860 Calm down. 652 00:37:55,120 --> 00:37:56,860 Say no more. 653 00:37:57,000 --> 00:37:58,919 You just want me to infuriate His Majesty 654 00:37:58,920 --> 00:38:01,900 over my daughter. 655 00:38:03,120 --> 00:38:05,180 I'll let you 656 00:38:06,520 --> 00:38:08,540 be the Grand Secretary. 657 00:38:08,850 --> 00:38:10,500 I've failed in disciplining my daughter. 658 00:38:11,160 --> 00:38:14,580 I will resign from His Majesty. 659 00:38:15,760 --> 00:38:19,500 As for the rest, it's your family matter. 660 00:38:20,520 --> 00:38:21,900 You can do whatever you want. 661 00:38:24,200 --> 00:38:25,340 Father. 662 00:38:26,160 --> 00:38:27,079 If I die, 663 00:38:27,080 --> 00:38:29,740 the rest of your life will be a nightmare. 664 00:38:29,790 --> 00:38:31,700 You'll regret it immensely, Father. 665 00:38:34,520 --> 00:38:35,980 What a sin. 666 00:38:36,560 --> 00:38:38,260 - What a sin! - Father! 667 00:38:44,880 --> 00:38:46,959 I've done so much for you all my life. 668 00:38:46,960 --> 00:38:48,420 I didn't do anything wrong! 669 00:38:49,560 --> 00:38:51,580 We have both the witness and the evidence here. 670 00:38:51,920 --> 00:38:53,900 You've been obsessed with this your whole life. 671 00:38:54,480 --> 00:38:55,660 For what? 672 00:38:57,360 --> 00:38:58,500 Shiying. 673 00:38:59,680 --> 00:39:01,900 Are you going to force me to admit to my crime too? 674 00:39:03,200 --> 00:39:05,660 What have I done wrong, Shiying? 675 00:39:06,560 --> 00:39:09,660 The government has had trouble eliminating the Cangbei Gang, 676 00:39:09,960 --> 00:39:12,420 the Chimen Gang, and the Five Yamas. 677 00:39:12,760 --> 00:39:14,380 And it's all because of you. 678 00:39:15,520 --> 00:39:18,980 Leading the bandits into the city is unheard of. 679 00:39:19,960 --> 00:39:21,100 Yingxue. 680 00:39:21,320 --> 00:39:24,660 Don't drag us down with you if you seek death. 681 00:39:26,200 --> 00:39:27,980 Just admit to your crime. 682 00:39:28,920 --> 00:39:30,100 (Military Command) 683 00:39:32,540 --> 00:39:33,760 No. 684 00:39:35,340 --> 00:39:36,980 Wei Tingzhen holds 685 00:39:38,100 --> 00:39:39,660 half of the capital money. 686 00:39:40,370 --> 00:39:43,900 The Duke of Jing's residence is Her Majesty's original family. 687 00:39:44,200 --> 00:39:46,279 Her brother is the one who lost his official badge. 688 00:39:46,280 --> 00:39:47,439 Are you trying to ruin 689 00:39:47,440 --> 00:39:49,620 the reputation of the royal family by doing so? 690 00:39:49,960 --> 00:39:51,660 Think about it. 691 00:39:51,840 --> 00:39:54,580 Why isn't Wei Tingzhen here yet? 692 00:39:56,320 --> 00:39:57,580 The Wei family 693 00:39:57,640 --> 00:39:59,540 can break its ties with me. 694 00:39:59,800 --> 00:40:01,260 But you can't. 695 00:40:02,120 --> 00:40:03,660 If you force me to admit to my crime, 696 00:40:03,720 --> 00:40:04,860 fine. 697 00:40:05,200 --> 00:40:06,159 I'll admit 698 00:40:06,160 --> 00:40:08,660 that I committed treason that will wipe out the entire family! 699 00:40:09,480 --> 00:40:10,319 You have gone mad! 700 00:40:10,320 --> 00:40:12,839 How dare you say you committed treason? 701 00:40:12,840 --> 00:40:14,180 Why not? 702 00:40:14,920 --> 00:40:17,380 I did everything for the Dou family my whole life. 703 00:40:17,840 --> 00:40:19,660 Now, you want to get me killed. 704 00:40:19,960 --> 00:40:22,159 Why shouldn't I drag you down with me? 705 00:40:22,160 --> 00:40:23,009 You! 706 00:40:23,010 --> 00:40:24,170 Yingxue. 707 00:40:26,080 --> 00:40:27,740 The first person got killed because of you 708 00:40:29,800 --> 00:40:31,100 is Ming. 709 00:41:07,600 --> 00:41:09,100 Father knows 710 00:41:09,260 --> 00:41:11,020 that you are taking good care of the family. 711 00:41:12,180 --> 00:41:13,760 I'm indeed useless. 712 00:41:13,960 --> 00:41:15,369 But I don't want you 713 00:41:15,370 --> 00:41:17,420 to risk so much for me. 714 00:41:18,800 --> 00:41:20,740 If I can't be together with him forever, 715 00:41:21,600 --> 00:41:23,260 I'll meet him in the afterlife. 716 00:41:25,960 --> 00:41:27,260 If the bandits were not here, 717 00:41:27,920 --> 00:41:29,700 no one would've died. 718 00:41:30,880 --> 00:41:32,540 - This is karma. - Ming. 719 00:41:33,120 --> 00:41:34,679 I'm sure you know 720 00:41:34,680 --> 00:41:36,900 - Ming. - whose sin it is. 721 00:41:38,440 --> 00:41:39,580 Ming. 722 00:41:39,600 --> 00:41:41,260 You are still alive, right? 723 00:41:41,760 --> 00:41:42,900 Ming. 724 00:41:42,960 --> 00:41:45,060 Look at me. 725 00:41:45,720 --> 00:41:47,940 I'm your mother. 726 00:41:49,240 --> 00:41:50,420 This is their fault. 727 00:41:51,140 --> 00:41:52,500 This is their fault. 728 00:41:52,720 --> 00:41:55,740 They are forcing me to admit to my crime, Ming. 729 00:41:56,100 --> 00:41:58,880 Wake up, Ming. 730 00:41:59,040 --> 00:42:00,180 Be good. 731 00:42:00,240 --> 00:42:03,700 Ming, wake up. Ming. 732 00:42:09,920 --> 00:42:12,620 I didn't kill you. 733 00:42:13,720 --> 00:42:15,100 It's them. 734 00:42:15,320 --> 00:42:16,919 You are dead because of them! 735 00:42:16,920 --> 00:42:20,140 Now, they want to kill me too, Ming! 736 00:42:20,680 --> 00:42:22,220 Greed is your downfall. 737 00:42:22,920 --> 00:42:24,660 You know who killed her. 738 00:42:25,440 --> 00:42:26,900 This is not the end yet. 739 00:42:27,320 --> 00:42:28,460 Dou Zhao. 740 00:42:29,360 --> 00:42:31,039 I'm not the only one in the Capital 741 00:42:31,040 --> 00:42:32,700 who wants you dead. 742 00:42:33,080 --> 00:42:35,300 I'll make you live a life of suffering 743 00:42:35,400 --> 00:42:37,140 forever! 744 00:42:46,080 --> 00:42:47,540 She has gone mad. 745 00:42:48,080 --> 00:42:49,220 Take her away. 746 00:43:23,840 --> 00:43:25,319 Our relationship will be bound by love 747 00:43:25,320 --> 00:43:26,940 and we'll stay united forever. 748 00:43:27,080 --> 00:43:28,220 Dear. 749 00:43:28,240 --> 00:43:30,220 Do you think it'll come true for us? 750 00:43:30,480 --> 00:43:31,559 The bandits are vicious. 751 00:43:31,560 --> 00:43:32,999 You have to come back safe and sound 752 00:43:33,000 --> 00:43:34,079 and with victory. 753 00:43:34,080 --> 00:43:38,550 ♪Forsaking words of farewell♪ 754 00:43:39,290 --> 00:43:41,960 ♪The golden fiery steed rides across the vast horizon♪ 755 00:43:42,570 --> 00:43:45,670 ♪In this life, oh♪ 756 00:43:45,820 --> 00:43:47,499 ♪Without you♪ 757 00:43:47,500 --> 00:43:51,120 ♪What is there to envy?♪ 758 00:43:51,580 --> 00:43:54,059 ♪Let me lay down my blade and leave the sea of battles♪ 759 00:43:54,060 --> 00:43:58,379 ♪To adorn your hair with a jade hairpin♪ 760 00:43:58,380 --> 00:44:00,569 ♪Let a thousand, ten thousand blossoms♪ 761 00:44:00,570 --> 00:44:05,020 ♪Bloom in a single night for you♪ 762 00:44:05,170 --> 00:44:08,299 ♪The splendor of the world is but fleeting sorrow♪ 763 00:44:08,300 --> 00:44:11,390 ♪Should the flames of war arise♪ 764 00:44:11,730 --> 00:44:14,979 ♪I shall hold your hand♪ 765 00:44:14,980 --> 00:44:17,959 ♪And walk through the dust♪ 766 00:44:17,960 --> 00:44:20,169 ♪I want to hold you in my arms♪ 767 00:44:20,170 --> 00:44:24,459 ♪Leaving the world behind♪ 768 00:44:24,460 --> 00:44:26,769 ♪From now on, all the vast wonders of the world♪ 769 00:44:26,770 --> 00:44:31,019 ♪May be left as blank spaces♪ 770 00:44:31,020 --> 00:44:34,720 ♪The dazzling spring moon over the city♪ 771 00:44:34,900 --> 00:44:37,960 ♪Is no match for your beauty♪ 772 00:44:38,130 --> 00:44:43,340 ♪Why ascend to high towers again?♪ 773 00:44:44,140 --> 00:44:46,399 ♪I will lay down my blade and leave the sea of battles♪ 774 00:44:46,400 --> 00:44:48,039 ♪Break my spear to crown you♪ 775 00:44:48,040 --> 00:44:50,759 ♪With a golden-branch hairpin♪ 776 00:44:50,760 --> 00:44:52,879 ♪Let a thousand, ten thousand blossoms♪ 777 00:44:52,880 --> 00:44:56,989 ♪Bloom for you♪ 778 00:44:56,990 --> 00:45:00,750 ♪No more guarding lonely towers♪ 779 00:45:00,790 --> 00:45:04,109 ♪Spring is near, ripe for the taking♪ 780 00:45:04,110 --> 00:45:05,449 ♪Holding your hand♪ 781 00:45:05,450 --> 00:45:10,400 ♪Till we reach beyond the noise♪ 782 00:45:10,840 --> 00:45:13,990 ♪Only for you, I shall paint♪ 783 00:45:14,180 --> 00:45:16,970 ♪With bold strokes and vibrant colors♪ 784 00:45:17,160 --> 00:45:19,009 ♪And for all else♪ 785 00:45:19,010 --> 00:45:26,000 ♪Let it remain pale and void♪ 786 00:45:28,400 --> 00:45:29,439 (No animals were harmed in the making of this drama) 787 00:45:29,440 --> 00:45:30,359 (Every medical behavior involved and medicine used in the drama) 788 00:45:30,360 --> 00:45:31,620 (is required by the story. Please don't try this at home) 53902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.