Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,803 --> 00:00:14,806
LA SIGUIENTE HISTORIA
ES VERDADERA
2
00:02:02,789 --> 00:02:05,333
Este es un lugar malvado.
3
00:02:05,375 --> 00:02:08,545
Lo ha sido por mucho tiempo.
4
00:02:14,175 --> 00:02:17,262
Aquí han sucedido cosas malas...
5
00:02:21,516 --> 00:02:24,894
Bautizaron la casa con sangre...
6
00:02:27,897 --> 00:02:30,775
y la abandonaron para marinarse.
7
00:02:33,862 --> 00:02:37,741
Esta casa los absorbe.
8
00:02:43,079 --> 00:02:45,331
En nuestros suburbios,
9
00:02:45,373 --> 00:02:49,169
el mal acecha tras puertas cerradas,
10
00:02:49,210 --> 00:02:51,463
historias reales tan aterradoras
11
00:02:51,504 --> 00:02:54,382
porque el horror es real.
12
00:02:54,424 --> 00:02:57,761
Nunca volverás a mirar
a tus vecinos del mismo modo.
13
00:02:57,802 --> 00:03:00,180
Soy John Carpenter
14
00:03:00,221 --> 00:03:03,391
y esto es "Suburban Screams".
15
00:03:11,649 --> 00:03:14,277
En todos los vecindarios
de los Estados Unidos,
16
00:03:14,319 --> 00:03:18,031
siempre hay una casa
por la que pasas en bicicleta
17
00:03:18,073 --> 00:03:21,284
un poco más rápido que por las demás.
18
00:03:21,326 --> 00:03:23,328
Esta casa era esa.
19
00:03:24,954 --> 00:03:30,710
LA CASA DE AL LADO
20
00:03:32,587 --> 00:03:34,964
Mi nombre es Dr. Torrence Temple.
21
00:03:35,006 --> 00:03:38,176
De joven, nos mudamos
a un lugar llamado Jamul
22
00:03:38,218 --> 00:03:39,636
en el condado de San Diego.
23
00:03:41,721 --> 00:03:44,140
El área de Jamul en la que vivía
24
00:03:44,182 --> 00:03:46,184
era muy unida.
25
00:03:46,226 --> 00:03:48,812
Todos conocían a todos.
26
00:03:48,853 --> 00:03:50,271
Y era tan cercana
27
00:03:50,313 --> 00:03:52,315
que podías escuchar
las conversaciones de la gente
28
00:03:52,357 --> 00:03:54,192
desde sus entradas.
29
00:03:54,234 --> 00:03:56,319
Nadie trancaba las puertas.
30
00:03:56,361 --> 00:03:57,737
No teníamos aire central,
31
00:03:57,779 --> 00:04:00,073
así que dejábamos las ventanas abiertas.
32
00:04:00,115 --> 00:04:04,953
Había una gran sensación de paz.
33
00:04:04,994 --> 00:04:07,872
Recuerdo que de niño pensaba
34
00:04:07,914 --> 00:04:10,291
que todo el mundo era así.
35
00:04:10,333 --> 00:04:12,919
Pasé mucho tiempo haciendo
amistades en la cuadra
36
00:04:12,961 --> 00:04:15,964
y pasábamos tiempo
unos en casa de los otros.
37
00:04:16,006 --> 00:04:19,718
Pero había una casa
justo frente a la nuestra,
38
00:04:19,759 --> 00:04:21,428
un edificio antiguo
39
00:04:21,469 --> 00:04:23,722
que había estado allí desde el siglo XIX.
40
00:04:43,616 --> 00:04:45,660
Alguien va a comprar la casa de al lado.
41
00:04:51,041 --> 00:04:52,709
¿En serio?
42
00:04:55,462 --> 00:04:58,214
Torrence estaba muy asustado...
43
00:04:58,256 --> 00:04:59,591
AMIGO DE LA INFANCIA
44
00:04:59,632 --> 00:05:02,427
casi de vivir en su casa
porque estaba tan cerca.
45
00:05:02,469 --> 00:05:04,763
Su ventana...
46
00:05:04,804 --> 00:05:07,265
estaba a unas 100 yardas de la casa.
47
00:05:07,307 --> 00:05:09,726
No estaba muy lejos de todo.
48
00:05:11,144 --> 00:05:13,396
Bueno, viejo, tengo que irme.
49
00:05:27,035 --> 00:05:30,705
Mi cuarto estaba en la parte
este de la casa,
50
00:05:30,747 --> 00:05:35,627
y podía ver directamente
todo lo que pasaba en esa casa.
51
00:05:35,669 --> 00:05:39,422
Si había una discusión agresiva,
52
00:05:39,464 --> 00:05:41,675
podíamos escucharla.
53
00:05:41,716 --> 00:05:45,887
Nadie había vivido allí
desde que era un niño,
54
00:05:45,929 --> 00:05:49,182
así que no podía evitar el querer observar
55
00:05:49,224 --> 00:05:52,727
a la nueva familia que se mudaba.
56
00:06:52,495 --> 00:06:55,874
Recuerdo la primera vez que vi a Lisa.
57
00:06:58,877 --> 00:07:02,130
Había algo en ella.
Era diferente.
58
00:07:05,300 --> 00:07:07,844
Tenía un estilo
59
00:07:07,886 --> 00:07:10,680
y una confianza
60
00:07:10,722 --> 00:07:13,224
que era intoxicante.
61
00:07:16,227 --> 00:07:19,356
No ves eso en Jamul.
62
00:07:19,397 --> 00:07:21,274
No sé de dónde era,
63
00:07:21,316 --> 00:07:23,985
pero no era de por aquí.
64
00:07:25,945 --> 00:07:29,074
Sabía que...
65
00:07:29,115 --> 00:07:31,451
gravitaba hacia ella
66
00:07:31,493 --> 00:07:34,245
y al mismo tiempo le tenía mucho miedo.
67
00:07:34,287 --> 00:07:35,830
Era muy confuso.
68
00:07:36,706 --> 00:07:38,625
¿El nuevo vecino es dentista?
69
00:07:38,667 --> 00:07:40,502
Tomará el consultorio del Dr. Henry,
70
00:07:40,543 --> 00:07:43,546
así que ahora será nuestro dentista.
71
00:07:43,588 --> 00:07:45,215
¿Cuántos años tienen sus hijos?
72
00:07:45,256 --> 00:07:47,550
Creo que dijo cuarto grado.
73
00:07:47,592 --> 00:07:49,469
Y la chica mayor está en el último año.
74
00:07:49,511 --> 00:07:52,972
Deberíamos hacerles
una barbacoa de bienvenida.
75
00:07:53,014 --> 00:07:54,224
Me parece excelente.
76
00:07:55,850 --> 00:07:59,062
Me alegra que alguien se mude.
77
00:08:00,980 --> 00:08:04,150
- ¿Y no lo saben?
- ¿Saber qué, cariño?
78
00:08:04,192 --> 00:08:05,860
Que la casa está maldita.
79
00:08:11,199 --> 00:08:12,742
No seas ridículo.
80
00:08:12,784 --> 00:08:14,953
Todos lo saben, papá.
81
00:08:14,994 --> 00:08:17,997
Jennifer desapareció.
Luego su familia desapareció.
82
00:08:18,039 --> 00:08:19,958
No desaparecieron.
83
00:08:20,000 --> 00:08:22,335
Se fueron.
84
00:08:22,377 --> 00:08:24,004
Fue muy doloroso.
85
00:08:30,552 --> 00:08:33,805
Cuando era niño, había una vecina
86
00:08:33,847 --> 00:08:35,682
de la que me había hecho muy amigo.
87
00:08:35,724 --> 00:08:37,183
Se llamaba Jennifer.
88
00:08:37,225 --> 00:08:40,061
Y éramos amigos.
89
00:09:28,485 --> 00:09:32,238
Era solo un niño, pero sé lo que vi.
90
00:09:34,699 --> 00:09:38,620
Enviaron un par de policías
a la casa de al lado
91
00:09:38,661 --> 00:09:40,580
y no encontraron nada.
92
00:09:40,622 --> 00:09:44,125
Parecía que alguien
había chasqueado los dedos
93
00:09:44,167 --> 00:09:45,877
y desaparecieron.
94
00:09:45,919 --> 00:09:48,838
La policía llegó para al menos investigar
95
00:09:48,880 --> 00:09:51,299
y Torrence vino a la escuela.
96
00:09:51,341 --> 00:09:55,887
Estaba muy molesto por eso,
digo, era algo lógico.
97
00:10:00,266 --> 00:10:03,311
La gente no desaparece así.
98
00:10:03,353 --> 00:10:05,188
La desaparición de esa familia
99
00:10:05,230 --> 00:10:08,858
no se ha resuelto hasta el día de hoy.
100
00:10:08,900 --> 00:10:12,153
Jennifer fue tal vez la única persona
101
00:10:12,195 --> 00:10:14,197
que quise de verdad.
102
00:10:16,324 --> 00:10:18,326
Lo siento.
103
00:10:22,831 --> 00:10:26,835
Pasé años tratando de olvidar.
104
00:10:26,876 --> 00:10:29,713
Y la casa estuvo vacía
105
00:10:29,754 --> 00:10:33,216
hasta que el Dr. Kennedy
y su familia se mudaron.
106
00:10:48,565 --> 00:10:50,734
El Dr. Kennedy, el dentista de al lado,
107
00:10:50,775 --> 00:10:52,485
era un tipo grande,
108
00:10:52,527 --> 00:10:54,946
genuino...
109
00:10:54,988 --> 00:10:56,823
amable.
110
00:10:56,865 --> 00:11:00,493
Escucha esto.
Digo: "Lo siento, ángel.
111
00:11:00,535 --> 00:11:03,872
Tendrás que hablar de esto
directamente con el ratoncito".
112
00:11:15,383 --> 00:11:19,220
Cuando te limpie los dientes,
te causaré mucho dolor.
113
00:11:32,400 --> 00:11:34,986
Creo que ahora somos vecinos.
114
00:11:42,577 --> 00:11:44,746
Soy Torrence.
115
00:11:48,416 --> 00:11:50,919
Te he visto por ahí...
116
00:11:50,960 --> 00:11:53,213
porque vives al lado.
117
00:11:55,590 --> 00:11:58,760
Lo siento.
No soy muy bueno para esto.
118
00:12:04,182 --> 00:12:08,228
He vivido en este vecindario toda mi vida.
119
00:12:10,772 --> 00:12:14,192
Puedo enseñártelo, si quieres.
120
00:12:15,443 --> 00:12:18,113
No hace falta.
Gracias.
121
00:12:23,702 --> 00:12:25,412
Claro.
122
00:12:31,835 --> 00:12:34,879
Dios mío, torpe ni siquiera se le acerca.
123
00:12:34,921 --> 00:12:36,464
Soy horrible con las chicas.
124
00:12:45,640 --> 00:12:48,977
Durante los siguientes meses...
125
00:12:49,019 --> 00:12:51,604
la temperatura emocional de esa casa
126
00:12:51,646 --> 00:12:53,606
comenzó a cambiar.
127
00:12:53,648 --> 00:12:56,526
Se sentía más hostil.
Y no sé por qué.
128
00:12:56,568 --> 00:12:58,111
Es algo que sentía.
129
00:13:00,030 --> 00:13:02,365
Comenzó a volverse más oscura.
130
00:14:28,451 --> 00:14:30,537
No sé si han escuchado a los animales
131
00:14:30,578 --> 00:14:32,539
gritar por su vida.
132
00:14:32,580 --> 00:14:34,082
Es espantoso.
133
00:14:35,208 --> 00:14:37,919
Eso fue lo que escuché...
134
00:14:37,961 --> 00:14:42,757
golpes de horror inidentificables...
135
00:14:42,799 --> 00:14:46,553
que venían de algo inocente.
136
00:14:46,594 --> 00:14:50,390
Así que le dije a mis padres
lo que escuché,
137
00:14:50,432 --> 00:14:54,394
pero recuerdo que me dieron uno de esos...
138
00:14:54,436 --> 00:14:57,731
"Suena interesante".
139
00:14:57,772 --> 00:15:00,025
No hicieron nada.
140
00:15:00,066 --> 00:15:02,444
Y recuerdo preguntar:
"¿Cómo es que no lo escuchan?".
141
00:15:02,485 --> 00:15:04,612
"No sé de qué hablas.
142
00:15:04,654 --> 00:15:06,031
No escuchamos nada".
143
00:15:12,203 --> 00:15:14,247
Así que estaba preocupado por Lisa,
144
00:15:14,289 --> 00:15:17,625
pero en ese momento, yo era
insignificante para ella.
145
00:15:30,638 --> 00:15:32,182
¿Qué mierda?
146
00:15:32,223 --> 00:15:33,850
Se me acaba de salir el corazón.
147
00:15:33,892 --> 00:15:35,143
¿Qué te ocurre?
148
00:15:35,185 --> 00:15:37,729
Perdón. El trabajo de química
es para mañana.
149
00:15:37,771 --> 00:15:39,939
Excelente.
Gracias por recordarme.
150
00:15:39,981 --> 00:15:41,900
Me quedaré despierta toda la noche.
151
00:15:41,941 --> 00:15:44,110
O...
152
00:15:44,152 --> 00:15:46,154
solo entrega esto.
153
00:15:49,324 --> 00:15:52,911
"El impacto ambiental
de productos del consumidor,
154
00:15:52,952 --> 00:15:55,163
de Lisa Kennedy".
155
00:15:55,205 --> 00:15:57,791
¿Por qué hiciste esto?
156
00:15:57,832 --> 00:15:59,376
Estuviste fuera,
157
00:15:59,417 --> 00:16:02,796
así que pensé que quizá
no tendrías tiempo...
158
00:16:02,837 --> 00:16:04,673
Excelente, gracias.
159
00:16:07,842 --> 00:16:10,470
¿Torrence?
160
00:16:10,512 --> 00:16:12,180
¿Quieres?
161
00:16:19,604 --> 00:16:23,608
Recuerdo que fue la primera
vez que se abrió conmigo.
162
00:16:23,650 --> 00:16:25,860
Gracias por ayudarme.
163
00:16:25,902 --> 00:16:29,489
Lo único que podía pensar era...
164
00:16:29,531 --> 00:16:31,533
me habla.
165
00:17:09,946 --> 00:17:12,365
No sé si quieres llamarlo amor,
166
00:17:12,407 --> 00:17:15,118
pero no me había sentido así
167
00:17:15,160 --> 00:17:18,329
desde mi amiga Jennifer cuando era niño.
168
00:17:50,487 --> 00:17:51,905
No pasó mucho tiempo después de eso
169
00:17:51,946 --> 00:17:55,575
que vi algo perturbador.
170
00:18:55,885 --> 00:19:00,140
Después de eso,
me sentía ansioso por Lisa.
171
00:19:00,181 --> 00:19:01,975
Pero no sabía cómo decirle:
172
00:19:02,017 --> 00:19:05,854
"Vives en una casa loca".
173
00:19:11,192 --> 00:19:13,570
Parece que siempre estás
vigilando mi casa.
174
00:19:13,611 --> 00:19:17,240
Solo quiero asegurarme de que estés bien.
175
00:19:17,282 --> 00:19:19,743
¿En mi casa?
176
00:19:19,784 --> 00:19:22,537
¿Por qué no lo estaría?
177
00:19:22,579 --> 00:19:26,166
Siempre pasan cosas malas aquí.
178
00:19:26,207 --> 00:19:29,002
¿Has visto algo extraño?
179
00:19:29,044 --> 00:19:30,754
Solo a ti.
180
00:19:50,148 --> 00:19:54,319
Lo recuerdo como si hubiese sido ayer-
181
00:19:54,361 --> 00:19:58,740
la suave, tibia...
182
00:19:58,782 --> 00:20:00,658
caricia de sus labios.
183
00:20:02,077 --> 00:20:03,870
No sé cuánto tiempo duró,
184
00:20:03,912 --> 00:20:06,247
pero pareció una eternidad.
185
00:20:08,208 --> 00:20:09,376
¡Rayos! ¡Es mi papá!
186
00:20:09,417 --> 00:20:11,252
¡Me matará si nos ve!
¡Vete!
187
00:21:14,232 --> 00:21:16,651
El Dr. Kennedy arrastró un bolso grande
188
00:21:16,693 --> 00:21:21,072
con algo sangriento hacia el granero.
189
00:21:22,449 --> 00:21:24,367
Así que no quería moverme.
190
00:21:24,409 --> 00:21:26,494
No quería parpadear.
191
00:22:46,866 --> 00:22:49,411
Había sangre goteando del bolso.
192
00:22:49,452 --> 00:22:51,746
No puedo imaginar que fuera otra cosa.
193
00:22:51,788 --> 00:22:55,875
Pero lo que había dentro...
194
00:22:55,917 --> 00:22:58,378
Si cortas algo en partes pequeñas,
195
00:22:58,420 --> 00:23:01,131
podría caber en ese bolso.
196
00:23:03,383 --> 00:23:07,303
Sé que tal vez pienses que estoy loco,
197
00:23:07,345 --> 00:23:09,514
pero he visto cosas.
198
00:23:09,556 --> 00:23:11,599
Y me preocupo por ti.
199
00:23:11,641 --> 00:23:14,853
Estoy bien.
Y no soy tu problema.
200
00:23:14,894 --> 00:23:16,855
Espera, espera.
201
00:23:18,523 --> 00:23:20,525
Solo dime, ¿sí?
202
00:23:20,567 --> 00:23:24,571
Los ruidos, tu papá...
203
00:23:24,612 --> 00:23:27,115
Dime que no notas nada extraño en la casa.
204
00:23:31,494 --> 00:23:33,830
No sé de qué hablas.
205
00:23:48,845 --> 00:23:52,766
Estuve despierto la mayor
parte de la noche...
206
00:23:53,767 --> 00:23:56,853
preocupado por Lisa.
207
00:24:04,611 --> 00:24:07,280
No soy tu problema.
208
00:24:07,322 --> 00:24:08,823
Estoy bien.
209
00:24:26,925 --> 00:24:29,886
Los absorbe.
210
00:24:33,473 --> 00:24:35,308
No sé de qué hablas.
211
00:25:08,091 --> 00:25:09,300
Lisa.
212
00:25:10,719 --> 00:25:12,762
¿Qué haces aquí?
213
00:25:23,648 --> 00:25:25,650
¿Recuerdas cuando me preguntaste
214
00:25:25,692 --> 00:25:28,194
si ocurría algo extraño?
215
00:25:28,236 --> 00:25:30,280
Oye.
216
00:25:30,321 --> 00:25:31,906
Oye, Lisa.
217
00:25:34,909 --> 00:25:37,037
Por favor.
218
00:25:37,078 --> 00:25:38,830
¿Qué pasó?
219
00:25:43,335 --> 00:25:46,129
Tienes que alejarte de mí...
220
00:25:49,132 --> 00:25:51,092
por ambos.
221
00:26:06,649 --> 00:26:08,985
Podía sentir que le importaba
222
00:26:09,027 --> 00:26:10,779
y pensaba:
223
00:26:10,820 --> 00:26:13,823
"¿Qué es lo que no me dices?".
224
00:26:19,662 --> 00:26:22,207
Con eso viene una sensación de pánico
225
00:26:22,248 --> 00:26:23,625
porque no sabes.
226
00:26:23,667 --> 00:26:26,252
Y cuando no sabes, eso crea miedo.
227
00:26:31,424 --> 00:26:34,302
No es mi imaginación.
¡Esa casa está maldita!
228
00:26:34,344 --> 00:26:36,596
- ¡Está poseída!
- ¡Basta!
229
00:26:36,638 --> 00:26:38,890
Esto es ridículo.
230
00:26:38,932 --> 00:26:43,645
Pasas horas en tu cuarto,
haciendo Dios sabe qué.
231
00:26:43,687 --> 00:26:45,647
Parece que no has dormido en semanas.
232
00:26:45,689 --> 00:26:46,981
¡No entiendes!
233
00:26:47,023 --> 00:26:49,776
¡No ves las cosas como las veo yo!
234
00:26:52,320 --> 00:26:55,448
Tienes que controlarte.
235
00:26:55,490 --> 00:26:57,659
Tu mamá hizo una cita
236
00:26:57,701 --> 00:26:59,160
para hablar con un profesional.
237
00:27:12,424 --> 00:27:14,050
Necesitaba ayuda.
238
00:27:15,343 --> 00:27:17,262
No sabía qué hacer.
239
00:27:17,303 --> 00:27:19,014
Era solo un adolescente,
240
00:27:19,055 --> 00:27:22,308
pero mi papá no estaba de acuerdo conmigo.
241
00:27:22,350 --> 00:27:26,229
Así que me tocaba averiguar
qué rayos pasaba en esa casa.
242
00:27:53,048 --> 00:27:54,299
¡Lisa!
243
00:27:59,095 --> 00:28:00,972
¡Lisa!
244
00:28:15,820 --> 00:28:19,240
Todo me pasó por la mente muy rápido.
245
00:28:19,282 --> 00:28:22,952
Pero no podía quedarme sin hacer nada
246
00:28:22,994 --> 00:28:25,246
y dejar que algo le pasara a Lisa.
247
00:28:48,520 --> 00:28:49,562
¿Lisa?
248
00:28:54,442 --> 00:28:56,403
Torrence, ¿qué mierda?
249
00:28:56,444 --> 00:28:57,612
Tienes que salir de aquí.
250
00:28:57,654 --> 00:28:59,114
Esta casa te va a matar, a todos ustedes.
251
00:28:59,155 --> 00:29:00,907
Mi papá te va a matar
si te encuentra aquí.
252
00:29:00,949 --> 00:29:02,450
Lisa, ¿con quién hablas?
253
00:29:02,492 --> 00:29:05,203
¡Vete!
Te buscaré cuando sea seguro.
254
00:29:09,499 --> 00:29:12,252
Podía ver la mirada en los ojos de Lisa.
255
00:29:16,006 --> 00:29:18,925
Y al fondo del pasillo, a la derecha,
256
00:29:18,967 --> 00:29:22,679
hay otro cuarto y en este cuarto...
257
00:29:22,721 --> 00:29:25,056
bueno, no hay cuarto.
258
00:30:31,081 --> 00:30:33,583
Era la exposición más asquerosa
259
00:30:33,625 --> 00:30:37,379
de desenfreno animal
que he visto en mi vida.
260
00:30:37,420 --> 00:30:40,590
Animales despellejados
y colgados en la pared,
261
00:30:40,632 --> 00:30:42,300
goteando sangre.
262
00:30:44,803 --> 00:30:47,764
Pero las herramientas que se usaban
263
00:30:47,806 --> 00:30:49,015
no parecían primitivas.
264
00:30:49,057 --> 00:30:51,601
Parecían profesionales...
265
00:30:51,643 --> 00:30:54,354
elaboradas, meticulosas.
266
00:31:30,682 --> 00:31:33,101
¿Qué haces aquí?
267
00:31:36,479 --> 00:31:40,483
Es grosero entrar a la casa
de alguien sin permiso.
268
00:32:00,712 --> 00:32:03,923
Me dio algo...
269
00:32:03,965 --> 00:32:07,385
y luego me colocó en la silla.
270
00:32:07,427 --> 00:32:09,679
Sacó el taladro
271
00:32:09,721 --> 00:32:12,223
y lo aceleró.
272
00:32:12,265 --> 00:32:14,934
Acercó su cara a la mía
273
00:32:14,976 --> 00:32:17,604
y dijo:
274
00:32:17,645 --> 00:32:20,148
"Deja a mi hija tranquila,
275
00:32:20,190 --> 00:32:23,443
o te arrancaré el pito".
276
00:32:23,485 --> 00:32:26,613
¿Quedó claro?
277
00:32:27,947 --> 00:32:31,159
¿O tengo que hacerte algo?
278
00:32:34,746 --> 00:32:37,248
¡Papá, no!
279
00:32:42,754 --> 00:32:43,838
¡Corre!
280
00:32:49,260 --> 00:32:51,096
Tengo que sacar a mi mamá
y a Fiona de aquí.
281
00:32:51,137 --> 00:32:52,681
¡Distráelo!
282
00:33:11,533 --> 00:33:12,909
¡Vamos!
283
00:33:12,951 --> 00:33:14,536
¡No, no, no!
284
00:33:43,565 --> 00:33:45,650
Abre la puerta.
285
00:33:49,738 --> 00:33:53,783
Dolly, Lisa puso una jeringa en mi cuello.
286
00:33:53,825 --> 00:33:55,952
Estás viendo cosas.
287
00:33:55,994 --> 00:33:57,829
Solo tienes que abrir la puerta.
288
00:34:00,373 --> 00:34:02,792
No quiero tener que entrar.
289
00:34:02,834 --> 00:34:04,753
¡Abre la maldita puerta!
290
00:34:07,714 --> 00:34:09,299
¡Abre la puerta!
291
00:34:09,341 --> 00:34:12,260
¡Lo prometo, no te haré daño!
292
00:34:12,302 --> 00:34:15,889
¡No te cortaré en pedazos!
293
00:34:20,852 --> 00:34:24,564
¡Abre la maldita puerta!
294
00:34:54,511 --> 00:34:56,721
¡Mamá!
¡Mamá, llama a la policía!
295
00:34:56,763 --> 00:34:58,348
¡Las atrapó!
296
00:35:01,267 --> 00:35:02,852
¿Torrence?
297
00:35:09,901 --> 00:35:11,069
Está bien.
298
00:35:11,111 --> 00:35:14,030
¡Por favor!
¡No! ¡Nos va a matar!
299
00:35:23,373 --> 00:35:27,002
Estaban temblando y aterradas,
300
00:35:27,043 --> 00:35:30,338
y cubiertas de sangre.
301
00:35:30,380 --> 00:35:33,550
¡Viene! ¡Viene!
302
00:35:36,386 --> 00:35:38,596
Está bien.
Está bien.
303
00:36:21,639 --> 00:36:24,392
Ahí estaba el Dr. Kennedy.
304
00:36:24,434 --> 00:36:25,935
No se movía.
305
00:36:25,977 --> 00:36:28,188
Solo se quedó allí parado,
306
00:36:28,229 --> 00:36:32,525
iluminado por la luz de la luna
de la manera más horripilante.
307
00:36:33,485 --> 00:36:36,988
Y cuando volví a mirar afuera...
308
00:36:39,282 --> 00:36:40,992
ya no estaba.
309
00:36:45,830 --> 00:36:47,957
No recuerdo los siguientes tres días.
310
00:36:53,213 --> 00:36:56,132
Mi mamá y mi papá me dijeron
que vino la policía.
311
00:36:59,135 --> 00:37:02,305
No había señales de Kennedy...
312
00:37:02,347 --> 00:37:04,933
ni señales de su familia.
313
00:37:06,226 --> 00:37:09,688
Mis padres me dijeron
que se habían mudado.
314
00:37:12,107 --> 00:37:14,109
Igual que Jennifer...
315
00:37:16,152 --> 00:37:17,987
desaparecieron.
316
00:37:23,618 --> 00:37:27,539
Nunca le pude decir adiós a Lisa.
317
00:37:27,580 --> 00:37:30,667
Pero sinceramente, no creo haber podido.
318
00:37:33,128 --> 00:37:35,880
Creo que no tenía la fuerza
319
00:37:35,922 --> 00:37:39,801
para ver desaparecer
a otra persona que quería.
320
00:37:59,320 --> 00:38:03,324
Mis papás se fueron de Jamul
poco después de eso.
321
00:38:03,366 --> 00:38:05,326
Fui a la universidad.
322
00:38:05,368 --> 00:38:08,538
No sé quién se mudó después
de la situación con Kennedy,
323
00:38:08,580 --> 00:38:12,500
porque esa casa se convirtió en...
324
00:38:12,542 --> 00:38:15,545
un recuerdo tormentoso.
325
00:38:31,311 --> 00:38:35,106
SE VENDE
22937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.