All language subtitles for Something in the Wind 1947

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,118 --> 00:01:50,468 Il ne reste que peu de temps à l'Heure du tourne-disque. 2 00:01:50,485 --> 00:01:51,678 “Studio F - En ondes” 3 00:01:51,703 --> 00:01:54,429 Juste assez pour notre chanson-thème, “La Chanson du tourne-disque.” 4 00:01:57,594 --> 00:02:00,804 ♪ 'Round and 'round ♪ ♪ and' round and 'round ♪ 5 00:02:00,920 --> 00:02:03,116 ♪ The turntable goes ♪ 6 00:02:03,189 --> 00:02:06,124 ♪ And on comes a tune ♪ 7 00:02:06,192 --> 00:02:10,095 ♪ That you feel in your toes ♪ 8 00:02:10,163 --> 00:02:14,760 ♪ On and on and on and on ♪ ♪ the disc jockey plays ♪ 9 00:02:14,834 --> 00:02:17,895 ♪ And most every song ♪ 10 00:02:17,971 --> 00:02:21,066 ♪ Has the same old phrase ♪ 11 00:02:21,141 --> 00:02:23,576 ♪ l love you ♪ 12 00:02:23,643 --> 00:02:27,273 ♪ How'd you like to hear that ♪ ♪ all day long ♪ 13 00:02:27,347 --> 00:02:30,317 ♪ And not in a song ♪ 14 00:02:30,383 --> 00:02:33,580 ♪ Butinasigh ♪ ♪ So would I ♪ 15 00:02:33,653 --> 00:02:36,281 ♪ That's the dream ♪ ♪ l'm dreaming ♪ 16 00:02:36,356 --> 00:02:39,758 ♪ While the turntable goes ♪ 17 00:02:39,826 --> 00:02:44,923 ♪ Round and 'round and 'round ♪ ♪ and 'round and 'round ♪ 18 00:02:47,600 --> 00:02:50,126 ♪ Ici Mary Collins ♪ ♪ et ses 60 minutes de musique... ♪ 19 00:02:50,203 --> 00:02:53,195 ♪ cherchant un sponsor et vous disant ♪ ♪ au revoir pour aujourd'hui. ♪ 20 00:02:53,273 --> 00:02:56,504 ♪ Nous vous reviendrons ♪ ♪ demain à la même heure. ♪ 21 00:02:58,250 --> 00:03:00,444 ♪ Time has wings ♪ ♪ and all good things ♪ 22 00:03:00,513 --> 00:03:03,210 ♪ Must come to a close ♪ 23 00:03:03,283 --> 00:03:05,877 ♪ But tune in a gain ♪ 24 00:03:05,952 --> 00:03:09,547 ♪ Anymoming at ten ♪ 25 00:03:09,622 --> 00:03:12,057 ♪ l'll be smiling with you ♪ 26 00:03:12,125 --> 00:03:15,891 ♪ While the turntable goes ♪ 27 00:03:15,962 --> 00:03:18,727 ♪ 'Round and' round and 'round ♪ 28 00:03:18,798 --> 00:03:21,392 ♪ 'Round and 'round and' round ♪ 29 00:03:21,467 --> 00:03:23,731 ♪ l'Il make with the patter ♪ ♪ and the chatter ♪ 30 00:03:23,803 --> 00:03:25,897 ♪ While the platter ♪ ♪ goes spinning ♪ 31 00:03:25,972 --> 00:03:31,240 ♪ 'Round and 'round ♪ 32 00:03:34,930 --> 00:03:38,301 ♪ Don't be fat ♪ ♪ Reduce with Deduco ♪ 33 00:03:38,449 --> 00:03:40,412 ♪ I use it ♪ ♪ I use it ♪ 34 00:03:40,486 --> 00:03:42,420 ♪ I use it ♪ ♪ Me too ♪ 35 00:03:42,488 --> 00:03:46,482 ♪ What Deduco did for us ♪ ♪ it will do for you ♪ 36 00:03:46,559 --> 00:03:51,326 ♪ D-e-d-u-c-o Cream ♪ 37 00:03:51,397 --> 00:03:54,662 ♪ Don't be fat ♪ ♪ Reduce with Dedu... ♪ 38 00:03:56,836 --> 00:03:58,964 - Salut, Joe. - Salut, Mary. 39 00:03:59,038 --> 00:04:02,269 - Quelqu'un t'attend dehors. - Vraiment ? Qui ? 40 00:04:02,342 --> 00:04:04,310 Je ne l'ai jamais vu de ma vie. 41 00:04:04,377 --> 00:04:06,812 Hé, c'est peut-être une des grosses huiles du réseau... 42 00:04:06,879 --> 00:04:09,439 pour cette audition que tu passes demain. 43 00:04:09,515 --> 00:04:11,040 Peut-être. 44 00:04:26,899 --> 00:04:30,335 Les Aventures de Dynamo Dan. 45 00:04:30,403 --> 00:04:32,531 Vous vous souvenez, les enfants, qu'hier... 46 00:04:32,605 --> 00:04:35,097 Dynamo Dan était prisonnier à 120 mètres en l'air... 47 00:04:35,174 --> 00:04:38,041 dans la cage verrouillée d'une grande roue en flammes. 48 00:04:38,111 --> 00:04:40,443 Est-ce que Dynamo Dan s'est échappé ? 49 00:04:40,513 --> 00:04:42,709 Je veux tout vous raconter.... 50 00:04:42,782 --> 00:04:45,547 mais d'abord, une annonce des fabricants de Sourdough... 51 00:04:45,618 --> 00:04:48,147 Les céréales choisies deux fois plus que les autres.... 52 00:04:48,172 --> 00:04:50,719 par les rudes prospecteurs de l'Alaska. 53 00:04:53,159 --> 00:04:55,059 Oh, M. Read. 54 00:04:55,128 --> 00:04:58,291 Permettez-moi de vous présenter mes sincères condoléances. 55 00:04:58,364 --> 00:05:00,526 Votre défunt grand-père était un grand homme..... 56 00:05:00,600 --> 00:05:02,932 Un vrai pionnier, un bâtisseur d'empire. 57 00:05:03,002 --> 00:05:03,935 Merci. 58 00:05:04,003 --> 00:05:08,073 C'était très gratifiant de vous savoir élevé à la tête de Read Industries. 59 00:05:08,098 --> 00:05:08,760 Merci. 60 00:05:08,808 --> 00:05:12,438 Du sang jeune. Voilà ce que c'est. Du sang jeune. 61 00:05:12,512 --> 00:05:15,038 Et la radio, si je puis le dire.... 62 00:05:15,114 --> 00:05:17,208 Est le sang jeune de la publicité. 63 00:05:17,283 --> 00:05:18,808 Prenez WFOB... 64 00:05:18,885 --> 00:05:22,048 Je ne veux pas WFOB, de publicité ou de sang jeune. 65 00:05:22,121 --> 00:05:24,385 Je veux parler à Mary Collins. 66 00:05:24,457 --> 00:05:28,018 Oh, voici justement Mle Collins. 67 00:05:28,094 --> 00:05:29,584 En privé. 68 00:05:29,662 --> 00:05:32,097 Oui. Oui, bien sûr. 69 00:05:34,867 --> 00:05:39,805 Mlle Collins, je m'appelle Donald Read. 70 00:05:39,872 --> 00:05:41,101 Le fameux Donald Read ? 71 00:05:41,174 --> 00:05:45,372 Je suis le petit-fils, Mlle Collins, d'Henry Read. 72 00:05:45,445 --> 00:05:47,971 Le défunt Henry Read. 73 00:05:49,182 --> 00:05:50,616 Vous voulez me voir, M. Read ? 74 00:05:50,683 --> 00:05:53,744 Ayez la bonté de cesser de faire l'innocente. 75 00:05:53,820 --> 00:05:58,121 Je répète, je suis le petit-fils du défunt Henry Read. 76 00:05:58,191 --> 00:06:00,751 Vous pouvez être le petit-fils du défunt Napoléon en ce qui me concerne. 77 00:06:00,827 --> 00:06:04,320 - Au revoir. - Votre légèreté est mal à propos. 78 00:06:04,397 --> 00:06:08,265 - Ce que j'ai à dire est très important. - Pour l'amour du ciel, dites-le. 79 00:06:08,334 --> 00:06:10,496 Veuillez ne pas tourner pas autour du pot. 80 00:06:10,570 --> 00:06:12,766 - Quel pot ? - Mon grand-père, voilà quel pot. 81 00:06:12,839 --> 00:06:16,867 Si vous me le dites simplement, j'essayerai de comprendre. 82 00:06:16,943 --> 00:06:18,433 Très bien. 83 00:06:18,511 --> 00:06:21,640 Il y a un document privé et très secret 84 00:06:21,714 --> 00:06:24,615 dans lequel mon grand-père m'a instruit de continuer 85 00:06:24,684 --> 00:06:26,914 son arrangement financier habituel avec vous. 86 00:06:26,986 --> 00:06:29,819 Un arrangement financier avec moi ? Pourquoi ? 87 00:06:29,889 --> 00:06:31,983 J'imagine que moins on en dit, mieux ça vaut. 88 00:06:32,058 --> 00:06:33,389 Oh, vraiment ? 89 00:06:33,459 --> 00:06:36,485 Je ne permettrai pas qu'un tel arrangement continue. 90 00:06:36,562 --> 00:06:37,688 Oh, vraiment ? 91 00:06:37,764 --> 00:06:40,062 - Je veux régler ça au comptant. - Oh, vraiment ? 92 00:06:40,133 --> 00:06:44,934 Oui. Je veux vous payer un montant raisonnable dont on conviendra 93 00:06:44,959 --> 00:06:48,410 En échange pour votre signature déchargeant mon défunt grand-père 94 00:06:48,435 --> 00:06:51,093 son héritage, ses héritiers, ses ayants droit, de toute revendication. 95 00:06:51,118 --> 00:06:52,878 Découlant de votre... 96 00:06:53,282 --> 00:06:54,578 relation avec lui. 97 00:06:54,714 --> 00:06:56,399 Voilà, en deux mots. 98 00:06:56,657 --> 00:06:59,411 Écoutez, mon vieux en deux mots, sortez d'ici. 99 00:06:59,436 --> 00:07:01,396 Je n'ai jamais posé un regard sur votre grand-père. 100 00:07:01,421 --> 00:07:04,118 La seule chose qui me plaise c'est qu'il est le défunt Henry Read ! 101 00:07:04,190 --> 00:07:07,091 J'aimerais pouvoir en dire autant pour vous. Sortez. 102 00:07:08,094 --> 00:07:10,654 Sortez ! 103 00:07:10,730 --> 00:07:12,289 Sortez ! 104 00:07:14,167 --> 00:07:16,033 Écoutez-moi ! 105 00:07:26,779 --> 00:07:30,647 Bonjour, ma chérie. J'ai entendu ton émission. C'était charmant. 106 00:07:30,672 --> 00:07:33,161 C'est à n'en pas douter le plus désagréable jeune homme qui soit. 107 00:07:33,186 --> 00:07:35,814 J'ai presque fini ta robe pour l'audition. 108 00:07:35,888 --> 00:07:38,914 Il ! déboule dans la vie des gens, les accusant de choses. 109 00:07:38,991 --> 00:07:42,007 Nous ferons un essayage dès que j'aurai fini la vaisselle. 110 00:07:42,032 --> 00:07:44,126 J'aurais dû lui filer un coup dans la salle d'attente. 111 00:07:44,197 --> 00:07:47,098 - Qui ça ? - Je me mêlais de mes affaires. 112 00:07:47,166 --> 00:07:49,794 Et voilà qu'arrive ce gros médisant condescendant. 113 00:07:49,869 --> 00:07:52,338 - Qui ça, ma chère ? - Donald Read, voilà qui. 114 00:07:56,075 --> 00:07:58,271 Oh, tante Mary, ton beau service. 115 00:07:58,344 --> 00:08:01,405 Oui. C'était glissant, chérie. Peu importe. 116 00:08:01,481 --> 00:08:03,506 Je le ramasserai plus tard. 117 00:08:04,517 --> 00:08:07,487 As-tu dit Donald Read ? 118 00:08:07,553 --> 00:08:09,043 Tu aurais dû l'entendre, tante Mary. 119 00:08:09,121 --> 00:08:12,022 Il a raconté je ne sais quoi sur un arrangement financier 120 00:08:12,091 --> 00:08:16,727 entre moi et son grand-père le défunt Henry Read. 121 00:08:19,799 --> 00:08:22,894 Oh, tante Mary, ta belle saucière. 122 00:08:22,969 --> 00:08:24,937 Oh, la saucière. 123 00:08:25,004 --> 00:08:27,974 Oui, je l'ai fait tomber, n'est-ce pas ? 124 00:08:32,411 --> 00:08:35,142 Naturellement, j'étais surprise. 125 00:08:35,214 --> 00:08:38,445 Il semblerait que son grand-père, le défunt Henry Read 126 00:08:39,819 --> 00:08:42,873 versait des paiements à quelqu'un qui s'appelait... 127 00:08:43,162 --> 00:08:44,795 Mary Collins. 128 00:08:46,772 --> 00:08:47,772 Écoute... 129 00:08:47,904 --> 00:08:49,827 ce n'est pas ce que tu penses. 130 00:08:49,896 --> 00:08:52,194 Ni ce que Donald Read pense. 131 00:08:52,265 --> 00:08:54,063 Ni... 132 00:08:54,133 --> 00:08:56,329 Oh, eh bien. 133 00:08:58,104 --> 00:09:00,368 De toute façon.. 134 00:09:00,439 --> 00:09:02,168 Tu le sais maintenant. 135 00:09:08,114 --> 00:09:10,105 Je ne sais rien. 136 00:09:10,182 --> 00:09:12,776 Eh bien, j'étais gouvernante dans la famille Read 137 00:09:12,852 --> 00:09:16,379 de l'âge de 16 ans jusqu'à environ ton âge. 138 00:09:16,455 --> 00:09:19,516 Tu vois, je m'occupais des enfants de la sœur d'Henry 139 00:09:19,592 --> 00:09:22,994 et on se retrouvait ensemble souvent. 140 00:09:23,062 --> 00:09:25,292 Alors, que s'est-il passé ? 141 00:09:25,364 --> 00:09:28,891 - Henry et moi sommes tombés en amour. - Et alors ? 142 00:09:28,968 --> 00:09:33,303 La famille ne trouvait pas cela approprié. 143 00:09:33,372 --> 00:09:37,502 Puis il a été décidé que nous n'étions peut-être pas amoureux du tout. 144 00:09:37,577 --> 00:09:39,909 Ils pensaient que tu n'étais pas assez bonne pour lui ? 145 00:09:39,979 --> 00:09:43,074 Ne va pas en faire toute une tragédie. 146 00:09:43,149 --> 00:09:46,608 Henry s'est marié l'année suivante, et a été très heureux. 147 00:09:46,686 --> 00:09:48,415 Bien sûr, mais toi ? 148 00:09:48,487 --> 00:09:51,855 Je n'ai rencontré personne d'autre. 149 00:09:51,924 --> 00:09:53,824 Puis ta mère est morte.. 150 00:09:53,893 --> 00:09:56,487 Et tu avais besoin d'être un peu élevée. 151 00:09:57,530 --> 00:09:59,464 Je ne comprends pas pour l'argent. 152 00:09:59,532 --> 00:10:03,332 Eh bien, c'est une chose à laquelle Henry tenait beaucoup. 153 00:10:03,402 --> 00:10:07,669 J'ai toujours cru qu'il se sentait mal pour la façon dont tout avait tourné. 154 00:10:07,740 --> 00:10:10,675 Je n'ai pas eu mauvaise conscience en l'acceptant. 155 00:10:10,743 --> 00:10:13,303 Cela m'a permis de t'élever un peu plus décemment. 156 00:10:13,379 --> 00:10:15,313 Je ne veux pas être élevée avec son argent. 157 00:10:15,381 --> 00:10:19,648 - Il est un peu trop tard pour ça. - Le culot de ces gens. 158 00:10:19,719 --> 00:10:22,313 On casse les dents de quelqu'un et on lui donne 50 $ pour voir le dentiste. 159 00:10:22,388 --> 00:10:25,221 - C'est censé tout arranger. - Mais ce n'était pas comme ça. 160 00:10:25,291 --> 00:10:29,319 On poignarde dans le dos et on donne cinq dollars pour le manteau. 161 00:10:29,395 --> 00:10:32,524 Mary, que cela ne te contrarie pas. 162 00:10:32,598 --> 00:10:35,431 De toute façon, je n'y ai vu aucun mal. 163 00:10:36,435 --> 00:10:38,927 Je ne te blâmais pas, trésor. Tu le sais. 164 00:10:39,005 --> 00:10:43,169 Je m'étouffe sur tout ce que j'ai mangé depuis qu'il envoie ces chèques. 165 00:10:43,242 --> 00:10:46,701 Je voudrais pouvoir fourrer tout cet argent dans la gorge de cette girafe. 166 00:10:46,779 --> 00:10:50,647 - Il a peut-être mal compris. - Quelle différence cela fait-il ? 167 00:10:50,716 --> 00:10:53,083 Il n'a pas le droit de piétiner les sentiments des gens. 168 00:10:53,152 --> 00:10:55,746 Pour qui il se prend ? Une débandade ? 169 00:10:55,821 --> 00:10:58,882 - Que ça ne te fâche pas, ma chérie. - Eh bien, ça me fâche. 170 00:10:58,958 --> 00:11:02,519 Tu aurais dû le voir... son air suffisant, supérieur, en odeur de sainteté. 171 00:11:02,595 --> 00:11:04,962 Oui, je sais. Ce sont les caractéristiques des Read. 172 00:11:05,031 --> 00:11:07,591 Cela vient d'être trop riche et trop puissant. 173 00:11:07,667 --> 00:11:10,136 Ils ne nous bousculeront pas avec leurs millions. 174 00:11:10,202 --> 00:11:14,002 - On en a terminé avec eux. - Seulement, financièrement... 175 00:11:14,073 --> 00:11:16,440 Je m'occuperai des finances. 176 00:11:16,509 --> 00:11:20,241 Quand je serai riche et célèbre, j'en finirai avec les Read. 177 00:11:20,312 --> 00:11:23,543 Je m'en prendrai à leurs banques, à leurs actions boursières.. 178 00:11:23,616 --> 00:11:26,017 Je les mènerai à la ruine, je renverserai Donald Read... 179 00:11:26,085 --> 00:11:28,816 de ses hauteurs étourdissantes de richesse et de pouvoir. 180 00:11:28,888 --> 00:11:32,017 Entre temps, s'il m'approche, je lui filerai un bon coup dans le tibia. 181 00:11:39,565 --> 00:11:41,966 - Salut, Donald. - Tuviens avec moi, Charles ? 182 00:11:42,034 --> 00:11:44,366 Si tu veux d'un troisième cousin. 183 00:11:44,437 --> 00:11:46,462 On a besoin de toute l'aide possible. 184 00:11:46,539 --> 00:11:50,840 - La fille Collins ? - Elle est vraiment dure à cuire. 185 00:11:52,878 --> 00:11:56,007 Et moi qui croyais qu'il n'était intéressé que par l'argent. 186 00:11:59,885 --> 00:12:02,877 Oh, grand-père, comment as-tu pu ? 187 00:12:02,955 --> 00:12:05,117 Tu peux le redire. 188 00:12:08,594 --> 00:12:12,155 - Bonjour, grand-mère. - Bon après-midi, Donald. 189 00:12:12,180 --> 00:12:14,504 Je crois qu'on devrait décider une fois pour toutes 190 00:12:14,529 --> 00:12:16,429 que faire de Mary Collins. 191 00:12:16,786 --> 00:12:18,074 Ce que je pensais... 192 00:12:19,145 --> 00:12:22,401 Oncle Chester n'est pas dans la maison, n'est-ce pas ? 193 00:12:22,475 --> 00:12:24,569 - Je crois qu'il est sorti. - Bien. 194 00:12:24,643 --> 00:12:28,739 Si jamais il entendait cette histoire, il nous ferait du chantage. 195 00:12:28,814 --> 00:12:30,339 Donald ! Franchement ! 196 00:12:30,416 --> 00:12:33,852 Après tout, grand-mère, oncle Chester est un escroc. 197 00:12:33,919 --> 00:12:37,355 Peut-être bien, mais ce n'est pas gentil de le dire. 198 00:12:37,423 --> 00:12:39,983 Alors, Donald, que sont toutes ces tergiversations ? 199 00:12:40,059 --> 00:12:42,926 Pourquoi n'as-tu pas réglé tout cela avec cette Mary Collins ? 200 00:12:42,995 --> 00:12:46,329 - Elle ne veut même pas me parler. - Elle doit te parler. 201 00:12:46,398 --> 00:12:48,958 Elle pourrait soudainement nous poursuivre en justice. 202 00:12:49,034 --> 00:12:51,503 On ne sait pas quelle évidence elle possède. 203 00:12:51,570 --> 00:12:54,665 Nous savons que grand-père Read lui versait une pension. 204 00:12:54,740 --> 00:12:57,505 - Pour ses propres raisons, dirons-nous. - Charlie ! 205 00:12:57,576 --> 00:13:01,171 Disons-le. On peut imaginer le scandale qu'elle pourrait faire éclater. 206 00:13:01,247 --> 00:13:03,045 Elle a pu tenir un journal. 207 00:13:03,115 --> 00:13:05,948 Ce serait une terrible publicité pour la famille Read. 208 00:13:06,018 --> 00:13:10,080 Et autre chose... La famille de Clarissa n'aimera pas ça, et Clarissa non plus. 209 00:13:10,156 --> 00:13:12,921 - S'il te plaît, n'y mêle pas ma fiancée. - Très bien. 210 00:13:12,992 --> 00:13:15,120 Ce sont tes marrons, et c'est ton feu. 211 00:13:15,194 --> 00:13:18,186 Mais je sais que Mary Collins pourrait ruiner la réputation de cette famille... 212 00:13:18,264 --> 00:13:20,164 comme personne d'autre. 213 00:13:20,232 --> 00:13:23,793 Si elle a besoin d'aide, elle pourra l'obtenir d'oncle Chester. 214 00:13:23,869 --> 00:13:25,803 - Gesundheit. - Merci. 215 00:13:36,182 --> 00:13:37,650 Bon après-midi, Donald. 216 00:13:37,716 --> 00:13:40,481 Oncle Chester, que fais-tu là-dedans ? 217 00:13:40,553 --> 00:13:42,681 - Je me cache. - Sors. 218 00:13:43,956 --> 00:13:46,482 Je me suis endormi. C'est vrai. 219 00:13:46,559 --> 00:13:50,223 Je n'ai pas entendu un seul mot sur Mary Collins. 220 00:13:50,296 --> 00:13:52,936 Euh, je veux dire... Je dormais à poings fermés. 221 00:13:52,961 --> 00:13:54,678 Oncle Chester, pars, s'il te plaît. 222 00:13:54,733 --> 00:13:57,634 Un moment. Je suis un membre de la famille Read. 223 00:13:57,703 --> 00:14:00,138 Pas toi. Tu es un membre de la famille Jukes. File. 224 00:14:00,206 --> 00:14:02,834 Holà, holà. Je n'ai pas l'habitude d'être commandé par... 225 00:14:02,908 --> 00:14:05,434 les membres cadets de ma propre famille... 226 00:14:05,511 --> 00:14:08,913 Ni d'être calomnié, accusé ou déshonoré. 227 00:14:08,981 --> 00:14:10,949 D'accord, oncle Chester. Mais sortez. 228 00:14:11,016 --> 00:14:15,214 Si cette famille me donnait une pension digne de mon âge et de ma position... 229 00:14:15,287 --> 00:14:19,747 je n'aurais pas à avoir une conduite aussi basse. 230 00:14:19,825 --> 00:14:21,987 Voilà qui règle cette question. 231 00:14:22,061 --> 00:14:27,659 Maintenant que Chester sait la vérité, nous devons agir, immédiatement. 232 00:14:27,733 --> 00:14:32,364 Donald, je veux que tu amènes cette Mary Collins ici. 233 00:14:32,438 --> 00:14:36,102 - Attends une minute, grand-mère. - J'ai décidé. 234 00:14:36,175 --> 00:14:38,906 Je m'attends à ce que tu l'amènes demain soir. 235 00:14:38,978 --> 00:14:41,037 Comment suggères-tu que je m'y prenne ? 236 00:14:41,113 --> 00:14:44,777 Ça m'est égal. Amène-la, c'est tout. 237 00:14:47,653 --> 00:14:50,452 “Amène-la”, dit-elle. 238 00:14:50,522 --> 00:14:53,719 Comme si on pouvait tout simplement l'inviter à dîner. 239 00:14:53,792 --> 00:14:56,489 Charlie, nous avons un problème. 240 00:14:56,562 --> 00:14:58,621 Que veux-tu dire, “nous”? Je ne suis qu'un troisième cousin. 241 00:14:58,697 --> 00:15:01,359 Tu viens d'être promu cousin germain. Félicitations. 242 00:15:01,433 --> 00:15:02,867 Merci. 243 00:15:03,903 --> 00:15:06,201 Charlie, que sais-tu du kidnapping ? 244 00:15:06,272 --> 00:15:08,240 Seulement qu'on se fait pendre pour ça. 245 00:15:08,307 --> 00:15:11,402 Il faut d'abord connaître les habitudes de votre victime. 246 00:15:11,477 --> 00:15:13,673 Elle a un programme musical chaque matin à 10 h. 247 00:15:13,746 --> 00:15:17,182 - Tu vois ? Tu seras précieux. - Tu ne vas pas vraiment la kidnapper. 248 00:15:17,249 --> 00:15:21,277 Moi ? Oh, malheureusement, elle me connaît. 249 00:15:21,353 --> 00:15:25,221 Ça... Oh, non. Oh, que non. Pas moi. 250 00:15:25,291 --> 00:15:27,157 Même si tu me faisais premier oncle. 251 00:15:27,226 --> 00:15:32,460 C'est une crise familiale, Charlie. Nous devons tous participer. 252 00:15:32,531 --> 00:15:35,990 Le pouvoir et l'influence seront derrière toi. 253 00:15:37,670 --> 00:15:40,696 Pas trop loin derrière, cousin, sinon je ne joue pas. 254 00:15:50,082 --> 00:15:52,141 Vas-y. 255 00:15:52,217 --> 00:15:54,914 - Que vas-tu faire ? - J'attendrai ici. 256 00:15:56,155 --> 00:15:59,022 - Tu ne devrais pas y aller, tu crois ? - Je t'ai dit, elle me connaît. 257 00:15:59,091 --> 00:16:00,217 Oh. 258 00:16:01,210 --> 00:16:02,336 Eh bien... 259 00:16:02,361 --> 00:16:03,981 Vas-y. 260 00:16:04,450 --> 00:16:05,992 - Enchanté, Mlle Collins. - Enchantée. 261 00:16:06,017 --> 00:16:08,708 Sans vouloir vous rendre nerveuse, tout dépend en grande partie de vous. 262 00:16:08,767 --> 00:16:11,168 Je ne suis pas nerveuse, M. Belton. Je garderai le rythme. 263 00:16:11,236 --> 00:16:13,864 Avec mes genoux qui se cognent. 264 00:16:13,939 --> 00:16:16,314 - On a peu de temps, Mlle Collins. - Oh, c'est vrai. 265 00:16:16,339 --> 00:16:18,376 Excusez-moi. Je dois m'habiller. Souhaitez-moi bonne chance. 266 00:16:18,410 --> 00:16:19,969 - Bonne chance, Mlle Collins. - Merci. 267 00:16:21,213 --> 00:16:23,978 - C'est la sortie des artistes ? - Oui. 268 00:16:24,049 --> 00:16:26,450 - Je peux attendre, n'est-ce pas ? - Bien sûr. 269 00:16:26,518 --> 00:16:27,815 Merci. 270 00:16:27,816 --> 00:16:29,450 ♪ Ah ♪ 271 00:16:31,857 --> 00:16:35,293 ♪ This is a day for a song ♪ 272 00:16:38,197 --> 00:16:40,131 ♪ Ah ♪ 273 00:16:43,202 --> 00:16:48,140 ♪ All the day long ♪ 274 00:16:49,375 --> 00:16:53,972 ♪ l"m happy-go-lucky ♪ ♪ and free ♪ 275 00:16:54,046 --> 00:16:57,710 ♪ à Like a skylark ♪ ♪ on the wing ♪ 276 00:16:57,783 --> 00:17:00,150 ♪ Like a skylark ♪ 277 00:17:00,219 --> 00:17:02,654 ♪ Every shadow l see ♪ 278 00:17:02,721 --> 00:17:06,589 ♪ Gives me a reason to sing ♪ 279 00:17:06,658 --> 00:17:10,253 ♪ l'm happy-go-lucky ♪ ♪ and free ♪ 280 00:17:10,329 --> 00:17:15,096 ♪ Like a gypsy in the spring ♪ 281 00:17:15,167 --> 00:17:19,434 ♪ Walking through ♪ ♪ the bowers l love ♪ 282 00:17:19,505 --> 00:17:23,442 ♪ Talking to the flowers l love ♪ 283 00:17:23,509 --> 00:17:28,071 ♪ Laughing at the showers ♪ ♪ I say ♪ 284 00:17:28,147 --> 00:17:29,911 ♪ What a day ♪ 285 00:17:29,982 --> 00:17:34,385 ♪ What a beautiful day ♪ 286 00:17:37,189 --> 00:17:41,626 ♪ l'm happy-go-lucky ♪ ♪ and free ♪ 287 00:17:41,693 --> 00:17:45,789 ♪ Like a songbird ♪ ♪ in the blue ♪ 288 00:17:45,864 --> 00:17:47,798 ♪ Just a dreamer ♪ 289 00:17:47,866 --> 00:17:50,426 ♪ With a song in my heart ♪ 290 00:17:50,502 --> 00:17:52,630 ♪ Till my dreams ♪ 291 00:17:52,704 --> 00:17:57,141 ♪ Come true ♪ 292 00:17:59,378 --> 00:18:01,847 - Qui est-ce qui chante ? - Je ne sais pas. 293 00:18:01,914 --> 00:18:04,406 - Jolie voix. - Ça ne m'impressionne pas. 294 00:18:04,483 --> 00:18:06,975 Je n'ai aucune oreille. 295 00:18:07,052 --> 00:18:11,421 ♪ l"m happy-go-lucky and ♪ ♪ free ♪ 296 00:18:11,490 --> 00:18:15,586 ♪ Like a songbird ♪ ♪ in the blue ♪ 297 00:18:15,661 --> 00:18:18,153 ♪ Just a dreamer ♪ 298 00:18:18,230 --> 00:18:20,255 ♪ With a song in my heart ♪ 299 00:18:20,332 --> 00:18:23,131 ♪ Till my dreams ♪ 300 00:18:23,202 --> 00:18:25,261 ♪ Come ♪ 301 00:18:25,337 --> 00:18:28,773 ♪ True ♪ ♪ Dreams come true ♪ 302 00:18:28,841 --> 00:18:32,778 ♪ Till they all ♪ 303 00:18:32,845 --> 00:18:36,440 ♪ Come ♪ 304 00:18:36,515 --> 00:18:42,420 ♪ True ♪ ♪ All come true ♪ 305 00:18:50,596 --> 00:18:54,897 - Sensationnel. Absolument sensationnel. - Merci. 306 00:18:54,967 --> 00:18:57,868 Excellent, Mlle Collins. J'appelle New York pour contacter M. Logan... 307 00:18:57,936 --> 00:19:00,200 Qui contactera le sponsor. 308 00:19:00,272 --> 00:19:03,298 Oh. J'espère que le sponsor me contactera. 309 00:19:03,375 --> 00:19:05,469 - Merci encore, M. Belton. - Au revoir, Mlle Collins. 310 00:19:05,544 --> 00:19:07,205 Au revoir, Mlle Collins. 311 00:19:10,616 --> 00:19:14,484 Je vous demande pardon. Je cherche l'entrée des véhicules. 312 00:19:14,553 --> 00:19:16,544 Oh, bien sûr. C'est à gauche. 313 00:19:16,622 --> 00:19:19,182 Tournez d'abord à droite, puis au bas de la rampe à gauche. 314 00:19:19,258 --> 00:19:21,420 C'est en bas à droite et au premier... 315 00:19:21,493 --> 00:19:23,962 Non, à gauche. J'y vais. Je vais vous montrer. 316 00:19:24,029 --> 00:19:25,963 Merci, mademoiselle. 317 00:19:29,535 --> 00:19:32,004 Police ! Au secours ! Au secours ! 318 00:19:36,775 --> 00:19:38,766 Le programme En Route vers la prison. 319 00:19:42,514 --> 00:19:44,983 - Où est ma grand-mère ? - Lâchez-moi ! 320 00:19:45,050 --> 00:19:48,315 - Avec votre oncle Chester. - Posez-moi ! Arrêtez ! 321 00:19:48,387 --> 00:19:50,947 Posez-moi immédiatement ! 322 00:19:51,023 --> 00:19:53,185 Eh bien, la voilà. 323 00:19:53,258 --> 00:19:56,193 Dites à Bronston qu'il y aura une personne supplémentaire au dîner. 324 00:19:58,584 --> 00:20:01,059 Je conçois qu'il doit être difficile pour cette famille 325 00:20:01,084 --> 00:20:03,313 d'avoir des visiteurs, mais c'est aller trop loin. 326 00:20:03,338 --> 00:20:04,378 Asseyez-vous, Mlle Collins. 327 00:20:04,403 --> 00:20:07,304 Il existe des lois dans ce pays contre le kidnapping de jeunes filles. 328 00:20:07,372 --> 00:20:10,467 - Asseyez-vous ! - Mes amis me chercheront. 329 00:20:10,542 --> 00:20:12,874 Ils regarderont sous chaque pierre et derrière chaque buisson. 330 00:20:12,945 --> 00:20:14,379 Asseyez-vous. 331 00:20:16,415 --> 00:20:19,282 Pas étonnant que vous ayez des millions, le kidnapping, l'extorsion. 332 00:20:19,351 --> 00:20:22,912 - Vous avez choisi le mauvais pigeon. - C'est tout un acte. 333 00:20:22,988 --> 00:20:25,218 Mais malheureusement, nous ne sommes pas amusés. 334 00:20:25,290 --> 00:20:29,352 - Parlons affaires. - Pour être franc, nous savons tout. 335 00:20:29,428 --> 00:20:32,693 Et nous sommes prêts à offrir un règlement raisonnable. 336 00:20:32,764 --> 00:20:35,290 - Pour quoi ? - Inutile de le nier. 337 00:20:35,367 --> 00:20:38,234 J'ai les chèques ici, émis à votre nom. 338 00:20:38,303 --> 00:20:40,465 Vous ne niez pas que votre nom est Mary Collins. 339 00:20:40,539 --> 00:20:44,305 - Il existe une simple explication. - Aucune explication n'est nécessaire. 340 00:20:44,376 --> 00:20:47,004 De toute évidence, vous avez vu une occasion d'améliorer votre situation. 341 00:20:47,079 --> 00:20:48,808 D'améliorer ma situation ? 342 00:20:48,880 --> 00:20:51,372 Avec un de vos ancêtres ? Pour qui vous prenez-vous ? 343 00:20:51,450 --> 00:20:56,047 La famille Read jouit d'une réputation sans faille depuis longtemps. 344 00:20:56,121 --> 00:20:58,852 Notre standing dans cette communauté nous est cher. 345 00:20:58,924 --> 00:21:01,689 Dans ce cas je suggère que vous sortiez du racket du kidnapping. 346 00:21:01,760 --> 00:21:04,991 Donald a peut-être agi un peu à la hâte. 347 00:21:05,063 --> 00:21:07,088 Vous voyez, il doit épouser..... 348 00:21:07,165 --> 00:21:10,032 Bientôt une jeune femme d'une famille très traditionnelle. 349 00:21:10,102 --> 00:21:12,503 Le moindre soupçon de scandale... 350 00:21:12,571 --> 00:21:16,337 Nous réalisons que vous avez le droit à des dommages... 351 00:21:16,408 --> 00:21:17,933 et nous serons généreux. 352 00:21:18,010 --> 00:21:20,104 Jusqu'à un certain point. 353 00:21:20,178 --> 00:21:21,373 Eh bien, je... 354 00:21:21,446 --> 00:21:23,574 Je veux être équitable dans tout cela. 355 00:21:23,649 --> 00:21:26,846 Vous êtes si riches et puissants, et vous représentez tant. 356 00:21:26,918 --> 00:21:30,650 Je sais quelle disgrâce ce serait si votre noble nom était terni. 357 00:21:30,722 --> 00:21:33,555 Et puis il y a votre mariage. Qui est-ce, Donald ? 358 00:21:33,625 --> 00:21:35,593 Une des filles Dracula ? 359 00:21:35,661 --> 00:21:39,427 - Laissez mon mariage en dehors. - Vous avez raison. Pardonnez-moi. 360 00:21:39,498 --> 00:21:43,457 Je n'ai pas eu l'avantage de votre haute naissance et éducation. 361 00:21:43,535 --> 00:21:47,472 Bien sûr, je ne pense pas mériter beaucoup. 362 00:21:47,539 --> 00:21:50,668 Est-ce que 5 000 $ conviendraient ? 363 00:21:51,910 --> 00:21:55,676 Eh bien, je crois qu'on peut arranger cela. 364 00:21:55,747 --> 00:21:57,044 Bien sûr. 365 00:21:57,115 --> 00:22:00,779 Et puis j'ai pensé à 995 000 $ pour le bébé. 366 00:22:00,852 --> 00:22:02,684 Ce qui nous donne un million tout rond. 367 00:22:06,391 --> 00:22:08,086 Le bébé ? 368 00:22:08,160 --> 00:22:09,924 Quel bébé ? 369 00:22:09,995 --> 00:22:11,656 Quel bébé pensez-vous ? 370 00:22:11,730 --> 00:22:14,995 Oh, j'ai peur de penser. 371 00:22:15,067 --> 00:22:17,229 Pas étonnant qu'Henry soit mort soudainement. 372 00:22:18,070 --> 00:22:20,038 Après tout, je suis sûre qu'Henry aurait voulu... 373 00:22:20,105 --> 00:22:22,199 qu'il soit élevé avec tous les avantages. 374 00:22:22,274 --> 00:22:24,606 Oh, il est si mignon. Tout rose... 375 00:22:24,676 --> 00:22:26,610 Ça suffit. 376 00:22:26,678 --> 00:22:28,441 Vous réalisez, Mlle Collins... 377 00:22:28,880 --> 00:22:30,746 que ceci a été un grand choc pour nous. 378 00:22:30,816 --> 00:22:33,080 Henry ne vous l'a pas dit ? 379 00:22:33,151 --> 00:22:35,051 Le ferait-il à votre avis ? 380 00:22:35,987 --> 00:22:37,546 Assieds-toi, Chester. 381 00:22:37,622 --> 00:22:39,681 Tu ne vas nulle part. 382 00:22:39,758 --> 00:22:41,088 Un million de dollars ? 383 00:22:41,330 --> 00:22:42,808 Rien ne vaut autant. 384 00:22:42,861 --> 00:22:44,727 Très bien, Donald. 385 00:22:44,796 --> 00:22:46,230 Nous réglerons cela ce soir. 386 00:22:46,298 --> 00:22:47,733 On ne fera rien de la sorte. 387 00:22:47,858 --> 00:22:50,281 Il s'agit d'un million de dollars. 388 00:22:50,335 --> 00:22:52,804 Nous ferons établir un accord par nos avocats. 389 00:22:52,871 --> 00:22:54,786 Ils ne viendront pas avant demain. 390 00:22:54,811 --> 00:22:57,162 Je suis sûr que Mlle Collins attendra. 391 00:22:57,209 --> 00:23:00,235 Elle restera dans cette maison jusqu'à ce que ce soit réglé. 392 00:23:00,312 --> 00:23:04,306 Oh, je n'ai pas dit que je serais d'accord. J'ai dit que je pourrais l'être. 393 00:23:04,383 --> 00:23:07,045 Bien entendu, j'y réfléchirai. 394 00:23:07,119 --> 00:23:10,089 Imaginez donc, moi avec un million de dollars.. 395 00:23:10,155 --> 00:23:11,748 Exonérés d'impôts. 396 00:23:11,823 --> 00:23:13,416 Le dîner est servi. 397 00:23:13,492 --> 00:23:15,187 Oh, vraiment ? 398 00:23:15,260 --> 00:23:18,161 Je n'ai pas eu aussi faim depuis... 399 00:23:18,230 --> 00:23:20,567 Je bous d'impatience que vous rencontriez votre bébé oncle. 400 00:23:20,599 --> 00:23:22,567 De toutes les choses ridicules et malsaines... 401 00:23:22,634 --> 00:23:24,239 Ne dites pas de mal de mon bébé. 402 00:23:24,264 --> 00:23:25,042 Donald... 403 00:23:25,356 --> 00:23:27,570 escorte Mlle Collins au dîner. 404 00:23:33,645 --> 00:23:35,807 Je ne suis pas douée avec ce genre de choses. 405 00:23:35,881 --> 00:23:38,077 Quel est l'intérêt sur un million de dollars ? 406 00:23:38,102 --> 00:23:40,571 Pourrions-nous parler d'autre chose ? 407 00:23:40,685 --> 00:23:44,451 Il te faudra chercher longtemps avant de trouver un sujet plus fascinant. 408 00:23:44,523 --> 00:23:46,252 Qu'un million de dollars. 409 00:23:46,324 --> 00:23:49,624 Voudriez-vous aller dans la bibliothèque ? 410 00:23:49,694 --> 00:23:51,287 Pourquoi ? 411 00:23:51,363 --> 00:23:54,890 Il y a quelque chose là qui pourrait vous intéresser. 412 00:23:54,966 --> 00:23:57,560 Oh, je n'ai guère le temps de lire. 413 00:23:57,636 --> 00:24:02,073 - Oui, mais je crois que ça vous plaira. - Je vais m'occuper de votre chambre. 414 00:24:02,140 --> 00:24:05,235 Viens, Donald. Je veux te parler. 415 00:24:08,213 --> 00:24:11,239 La bibliothèque, Mlle Collins ? 416 00:24:11,316 --> 00:24:13,011 Pourquoi pas ? 417 00:24:15,754 --> 00:24:18,746 Pas toi, oncle Chester. C'est une question privée. 418 00:24:22,027 --> 00:24:25,986 Oh, Mlle Collins. La dernière fille surprise seule avec cousin Charlie.. 419 00:24:26,064 --> 00:24:29,159 Ne s'est pas remise de ses bleus pendant une semaine. 420 00:24:29,234 --> 00:24:32,363 Je crois voir ce que vous voulez dire, mon ami. 421 00:24:32,437 --> 00:24:35,702 Je n'aime pas beaucoup son regard. Venez donc. 422 00:24:42,080 --> 00:24:44,742 Eh bien, Charlie, devant votre oncle Chester ? 423 00:24:44,816 --> 00:24:47,979 Si ce n'était pour oncle Chester, je n'aurais pas à faire cela. 424 00:24:48,053 --> 00:24:50,681 - Faire quoi ? - Je vais vous jouer un morceau..... 425 00:24:50,755 --> 00:24:54,589 Comme votre chanson de disc-jockey, mais d'un différent programme de radio. 426 00:24:54,659 --> 00:24:56,184 Je crois qu'il vous plaira. 427 00:25:05,036 --> 00:25:08,472 Whenever I'm a little on the weary side 428 00:25:08,540 --> 00:25:11,805 I like to turn the lights down low 429 00:25:11,877 --> 00:25:14,812 And dig my self a little of the homicide 430 00:25:14,880 --> 00:25:18,316 They send you on the radio 431 00:25:18,383 --> 00:25:21,648 You know the type of show 432 00:25:23,221 --> 00:25:26,486 Dark night A knock at the door 433 00:25:26,558 --> 00:25:28,992 Bang, bang There's a body on the floor 434 00:25:29,060 --> 00:25:31,370 Oh, boy 435 00:25:31,417 --> 00:25:34,522 I love a mystery 436 00:25:35,734 --> 00:25:38,498 Two men are out on a boat 437 00:25:38,570 --> 00:25:41,004 One guy has a dagger in his throat 438 00:25:41,072 --> 00:25:43,165 Oh, boy 439 00:25:43,241 --> 00:25:47,337 I love a mystery 440 00:25:47,412 --> 00:25:50,347 Murder, murder on the air 441 00:25:50,415 --> 00:25:53,509 Corpses, corpses in your hair 442 00:25:53,585 --> 00:25:56,349 Stranglers, gangsters maniacs 443 00:25:57,947 --> 00:26:00,016 It's so relaxing 444 00:26:00,091 --> 00:26:03,026 New clue A hankie of lace 445 00:26:03,094 --> 00:26:05,460 Aha, there's a woman in the case 446 00:26:05,530 --> 00:26:07,794 But where 447 00:26:07,866 --> 00:26:11,302 Where doth she roam 448 00:26:11,369 --> 00:26:15,305 There's moaning, groaning sirens, bells 449 00:26:15,373 --> 00:26:18,308 Frantic phoning screeches, yells 450 00:26:18,376 --> 00:26:21,140 How I love a mystery 451 00:26:21,212 --> 00:26:24,306 For a quiet evening at home 452 00:28:09,050 --> 00:28:11,955 It's so relaxing 453 00:28:12,300 --> 00:28:15,959 You, you, with that innocent face 454 00:28:16,027 --> 00:28:18,962 This time you're the woman in the case 455 00:28:19,030 --> 00:28:20,964 Yes, you 456 00:28:21,032 --> 00:28:24,798 You're getting away with murder too 457 00:28:25,142 --> 00:28:28,565 You're fooling my whole family 458 00:28:29,018 --> 00:28:30,502 But, baby 459 00:28:30,588 --> 00:28:33,807 You're not fooling me 460 00:28:33,878 --> 00:28:37,814 Because I love a mystery 461 00:28:37,882 --> 00:28:41,477 And, oh 462 00:28:41,553 --> 00:28:47,321 What I know about you 463 00:28:54,933 --> 00:28:57,095 Donald, peux-tu voir qui est là ? 464 00:28:57,168 --> 00:29:00,433 Je me demande ce qui est advenu de Bronston. 465 00:29:00,505 --> 00:29:02,769 Et en ce qui te concerne... 466 00:29:05,110 --> 00:29:07,204 Bonsoir, chérie. 467 00:29:10,749 --> 00:29:13,810 C'est bon de te voir. 468 00:29:13,885 --> 00:29:15,250 Oui. 469 00:29:19,991 --> 00:29:21,550 C'est Clarissa. 470 00:29:21,626 --> 00:29:23,856 - Tu ne lui as pas dit de ne pas venir ? - De ne pas venir dîner. 471 00:29:23,928 --> 00:29:26,090 Qui savait que la crise durerait plus longtemps ? 472 00:29:26,164 --> 00:29:28,861 Emmène cette crise en haut et cache-la quelque part. 473 00:29:28,933 --> 00:29:32,164 - Assure-toi que la voie est dégagée. - Vous avez honte de moi. 474 00:29:32,237 --> 00:29:34,137 - Je veux rencontrer Clarissa. - Chut ! 475 00:29:34,205 --> 00:29:36,503 Vous ne la rencontrerez pas. J'ai eu assez d'ennuis. 476 00:29:36,574 --> 00:29:38,975 - Montez avec Charlie. - Je le connais à peine. 477 00:29:39,043 --> 00:29:43,480 Allez. Chester, viens avec nous. 478 00:29:43,548 --> 00:29:46,074 Ressaisis-toi, Donald. 479 00:29:51,823 --> 00:29:54,087 Eh bien, bonsoir, Clarissa. 480 00:29:54,159 --> 00:29:56,526 - Tu te répètes. - Oui. 481 00:29:56,594 --> 00:29:59,825 Entre. Regardez, grand-mère, oncle Chester. 482 00:29:59,898 --> 00:30:02,731 - C'est Clarissa. - Tu n'étais pas heureux juste là. 483 00:30:06,137 --> 00:30:09,334 - Qu'est-ce que tu as, Donald ? - Moi ? Rien. 484 00:30:09,407 --> 00:30:11,671 Je vais bien. 485 00:30:11,743 --> 00:30:14,178 Je ne me suis jamais senti aussi bien. 486 00:30:19,918 --> 00:30:21,909 - Prends un peu de café. - Non, merci. 487 00:30:22,720 --> 00:30:24,654 - De la crème et du sucre ? - Donald. 488 00:30:24,722 --> 00:30:28,386 Donald a eu une journée très difficile et pénible, ma chère. 489 00:30:28,459 --> 00:30:29,688 Oui. 490 00:30:29,761 --> 00:30:33,197 Une des jeunes poules de grand-père est rentrée pondre. 491 00:30:33,264 --> 00:30:36,598 Des soucis d'affaires. Il peut tout vous expliquer maintenant. 492 00:30:40,271 --> 00:30:42,365 Mlle Collins, vous êtes une fraude. 493 00:30:42,440 --> 00:30:43,930 Qui, moi ? 494 00:30:44,943 --> 00:30:47,344 Je suis tombé sur ceux-là par hasard. 495 00:30:47,412 --> 00:30:49,404 Ce sont de vieux chèques d'Henry... 496 00:30:49,974 --> 00:30:51,958 émis à l'ordre de Mary Collins... 497 00:30:52,784 --> 00:30:54,607 et ils datent de 20 ans. 498 00:30:55,653 --> 00:30:59,419 Il y a vingt ans, vous auriez été bien jeune, même pour oncle Henry. 499 00:30:59,490 --> 00:31:03,688 - Bon, détective. Je pars tranquillement. - Pas sans explications. 500 00:31:03,761 --> 00:31:05,559 “Explications”? C'était votre idée. 501 00:31:05,630 --> 00:31:07,860 - Je ne me suis pas traînée ici. - Très bien, restez calme. 502 00:31:07,932 --> 00:31:10,367 Calme, pas du tout ! J'en ai assez d'être bousculée par des millionnaires 503 00:31:10,392 --> 00:31:13,035 qui ne trouvent rien de mieux à faire... 504 00:31:13,103 --> 00:31:14,969 - Que de vous bousculer. - Exactement ! 505 00:31:16,007 --> 00:31:18,977 - Détendez-vous. Je n'ai pas cinq cennes. - Pour qui ils se prennent ? 506 00:31:21,679 --> 00:31:23,272 Pourquoi avez-vous fait ça ? 507 00:31:24,515 --> 00:31:26,040 Je suis d'accord. 508 00:31:26,117 --> 00:31:29,052 Vous voulez toujours faire marcher Donald ? 509 00:31:29,120 --> 00:31:33,079 - Jusqu'à ce qu'il use ses semelles. - Allez-y. 510 00:31:33,157 --> 00:31:35,785 - Pourquoi n'aimez-vous pas Donald ? - Oh, je l'aime. 511 00:31:35,860 --> 00:31:38,261 C"est juste que je ne pense pas qu'il soit en amour avec Clarissa. 512 00:31:38,329 --> 00:31:40,730 Qu’est-ce que ça a à voir avec quoi que ce soit ? 513 00:31:42,667 --> 00:31:45,227 Moi, si. 514 00:31:45,303 --> 00:31:47,101 Mais, Charlie... 515 00:31:47,171 --> 00:31:50,664 Elle est snob et bégueule, mais je l'aime. 516 00:31:50,742 --> 00:31:53,541 Et elle m'aime aussi. Ou elle m'aimerait si elle avait la chance... 517 00:31:53,611 --> 00:31:56,842 de voir au-delà de Donald et cette montagne d"argent. 518 00:31:56,915 --> 00:31:58,940 Et vous pensez que si je restais dans les parages.... 519 00:31:59,017 --> 00:32:00,917 - Elle pourrait le quitter ? - C'est ça. 520 00:32:02,553 --> 00:32:03,850 Pourquoi pas ? 521 00:32:03,922 --> 00:32:07,324 Il voulait s'acheter des ennuis, et il a assez d'argent pour se le permettre. 522 00:32:08,760 --> 00:32:10,592 Partenaires ? 523 00:32:10,662 --> 00:32:12,027 Partenaires ! 524 00:32:13,331 --> 00:32:15,857 - Bonsoir, Clarissa. - Bonsoir, Charles. 525 00:32:15,934 --> 00:32:18,801 Comment vont les choses, Charles ? 526 00:32:20,271 --> 00:32:23,571 - Bien. Le paquet que tu m'as donné... - Oui ? 527 00:32:23,641 --> 00:32:28,442 - Je l'ai mis dans le petit salon. - Oh, très bien. 528 00:32:28,513 --> 00:32:30,140 Tu disais, Clarissa ? 529 00:32:30,214 --> 00:32:32,114 On devrait se marier le mois prochain. 530 00:32:32,183 --> 00:32:35,153 Je veux le dire à papa pour qu'il réserve l'évêque. Nous voulons l'évêque. 531 00:32:35,219 --> 00:32:36,709 Oh, oui. 532 00:32:36,788 --> 00:32:40,281 Pourquoi pas deux évêques ? Pour être plus sûrs ? 533 00:32:40,358 --> 00:32:42,952 Tu dis des choses adorables, Charles. 534 00:32:43,027 --> 00:32:45,018 Bon, et pour la musique ? 535 00:32:46,230 --> 00:32:47,925 Qu'est-ce que c'est ? 536 00:32:48,933 --> 00:32:50,901 Charles, tu as laissé la radio allumée. 537 00:32:50,969 --> 00:32:53,995 - N'est-ce pas ? - Oh, en effet. 538 00:32:55,340 --> 00:32:56,808 On dirait que quelqu'un danse. 539 00:32:56,874 --> 00:33:00,139 Je savais qu'on aurait dû boulonner cette radio en place. 540 00:33:01,713 --> 00:33:04,580 Oncle Chester, je t'ai dit de ne pas amener cette jeune femme ici. 541 00:33:09,754 --> 00:33:11,483 Je suis désolé, Donald. 542 00:33:11,556 --> 00:33:14,048 Tu vois, oncle Chester a amené..... 543 00:33:14,125 --> 00:33:16,059 Une jeune femme du bureau. 544 00:33:16,127 --> 00:33:20,724 Pour du travail supplémentaire. Mais, hélas, elle a trop bu. 545 00:33:20,798 --> 00:33:23,233 Pour rien au monde je n'aurais permis cela, Clarissa. 546 00:33:23,301 --> 00:33:26,532 Tout est de ma faute. Je vais lui dire de se calmer. 547 00:33:29,073 --> 00:33:31,098 Bonsoir, oncle Chester. 548 00:33:31,175 --> 00:33:32,700 Bonsoir, Charlie. 549 00:33:33,945 --> 00:33:36,243 Bonsoir, Donsy-Wonsy. 550 00:33:36,314 --> 00:33:38,840 Mlle Collins, voici Mlle Prentice. 551 00:33:38,916 --> 00:33:42,011 - Bonsoir. - Oncle Chester vous ramènera. 552 00:33:42,086 --> 00:33:46,284 Mais pourquoi le devrait-il ? Vous m'avez amenée. 553 00:33:46,357 --> 00:33:48,553 Eh bien, personne n'a besoin de me ramener. 554 00:33:49,627 --> 00:33:51,527 Et vous faites mieux de ne pas essayer. 555 00:33:51,596 --> 00:33:52,205 Hé... 556 00:33:52,658 --> 00:33:54,055 vous avez mon sac ! 557 00:33:54,080 --> 00:33:57,141 Voyons, Clarissa, s'il te plaît. Je peux tout expliquer. 558 00:33:57,166 --> 00:33:59,157 Écoute-moi, Clarissa ! 559 00:33:59,182 --> 00:34:02,812 Je crois qu'ils pourront s'en sortir avec un seul évêque. 560 00:34:03,007 --> 00:34:05,738 Vois à ce que Mary Typhoïde ne quitte pas cette maison ! 561 00:34:05,810 --> 00:34:09,212 - Je cours après Clarissa ! - Bravo, Donald. Dites-lui la vérité. 562 00:34:09,280 --> 00:34:12,147 Vous valez un million de dollars de moins qu'hier. 563 00:34:12,216 --> 00:34:14,685 Mlle Collins, je vous salue. 564 00:34:14,752 --> 00:34:17,244 Je regrette seulement de n'avoir pas 20 ans de moins. 565 00:34:17,321 --> 00:34:20,780 Ensemble, nous pourrions reprendre où les garçons James se sont arrêtés. 566 00:34:22,293 --> 00:34:24,785 M. Beamis est ici avec un M. Masterson. 567 00:34:24,862 --> 00:34:27,263 Bon. Faites-les entrer. 568 00:34:27,331 --> 00:34:29,163 Par ici, messieurs. 569 00:34:33,838 --> 00:34:36,739 Bonjour, Mme Read. Vous avez une mine splendide. 570 00:34:36,808 --> 00:34:40,438 - Je suis ici, Albert. - Non, non, M. Beamis. S'il vous plaît. 571 00:34:42,280 --> 00:34:47,047 - Bonjour, Mme Read. Vous avez une... - Très bien, très bien. 572 00:34:47,118 --> 00:34:50,110 - Avez-vous amené les documents ? - Je vous demande pardon ? 573 00:34:50,188 --> 00:34:51,781 Les documents ! 574 00:34:51,856 --> 00:34:55,417 L'accord dont je vous ai parlé hier soir ! 575 00:34:55,493 --> 00:34:58,952 Je n'ai pu comprendre un seul mot au téléphone hier soir. 576 00:34:59,030 --> 00:35:01,362 Nous avions une mauvaise communication. 577 00:35:02,600 --> 00:35:03,999 Qui a eu un bébé ici ? 578 00:35:04,068 --> 00:35:06,594 Personne n'a eu de bébé ici. 579 00:35:06,671 --> 00:35:10,073 Dans de tels cas, on appelle d'habitude un médecin, pas un avocat. 580 00:35:10,141 --> 00:35:13,406 Toutefois, je suis prêt à vous offrir toute mon aide. 581 00:35:13,478 --> 00:35:17,472 Écoutez, M. Beamis, après la mort de mon grand-père...... 582 00:35:17,548 --> 00:35:21,382 Nous avons découvert que lui et cette fille... 583 00:35:24,956 --> 00:35:26,947 Eh bien, comment explique-t-on ces choses ? 584 00:35:27,024 --> 00:35:29,516 Il est un peu vieux pour croire à la cigogne. 585 00:35:29,594 --> 00:35:32,586 Est-ce que vous comprenez quoi que ce soit, Masterson ? 586 00:35:32,663 --> 00:35:36,156 Pour tout vous dire, je suis un peu mêlé. 587 00:35:36,234 --> 00:35:38,498 - Hein ? - Mêlé, monsieur ! 588 00:35:38,569 --> 00:35:40,970 Donald, fais quelque chose. 589 00:35:41,038 --> 00:35:44,668 Je me suis précipité sans même prendre mon petit déjeuner. 590 00:35:44,742 --> 00:35:46,836 Pauvre Henry. 591 00:35:46,911 --> 00:35:49,471 Dommage qu'il n'ait pas vécu pour le voir. 592 00:35:49,547 --> 00:35:52,016 M. Beamis... 593 00:35:52,083 --> 00:35:55,917 Je vais vous chercher un petit déjeuner et vous expliquer. 594 00:35:55,987 --> 00:35:58,479 Venez, Masterson. 595 00:35:58,556 --> 00:36:00,615 Vous pourrez être l'interprète. 596 00:36:00,691 --> 00:36:04,787 Et ils ne partent pas avant d'avoir rédigé ces documents. 597 00:36:04,862 --> 00:36:06,830 Viens, Chester. 598 00:36:07,832 --> 00:36:09,960 Alors, qu'est-ce que je fais ensuite ? 599 00:36:10,034 --> 00:36:12,002 Vous allez magasiner avec Donald. 600 00:36:12,069 --> 00:36:13,969 Ah bon ? il le sait ? 601 00:36:14,038 --> 00:36:16,439 Pas encore. 602 00:36:16,507 --> 00:36:19,374 Mais il le saura quand vous le lui direz. 603 00:36:19,443 --> 00:36:23,471 Il vous faut des choses si vous devez rester ici en attendant les documents. 604 00:36:23,548 --> 00:36:28,076 - Un magasinage spécial ? - Non, mais un endroit spécial. 605 00:36:28,152 --> 00:36:30,849 Il y a un défilé de mode qui paraît intéressant aujourd'hui. 606 00:36:30,922 --> 00:36:34,358 Et avec vous et Donald là-bas, il le sera encore plus. 607 00:36:41,899 --> 00:36:43,731 Chic, n'est-ce pas, Donald ? 608 00:36:43,801 --> 00:36:45,895 Dois-je la mettre de côté pour vous, Mme Read ? 609 00:36:45,970 --> 00:36:48,905 Oh, je ne suis pas Mme Read. 610 00:36:48,973 --> 00:36:51,237 - N'est-ce pas, Donald ? - Oui, bien sûr. 611 00:36:51,309 --> 00:36:53,243 Mais quel compte devons-nous facturer ? 612 00:36:53,311 --> 00:36:56,804 Celui de M. Read, bien sûr. Expliquez-le-lui, Donald. 613 00:36:58,082 --> 00:37:01,643 Vous voyez, j'achète simplement ces choses pour... 614 00:37:01,719 --> 00:37:03,744 Eh bien, ce que je veux dire, c'est pour... 615 00:37:04,989 --> 00:37:07,720 Écoutez. Mettez-les à mon compte. C'est tout. 616 00:37:07,792 --> 00:37:10,659 Oui, monsieur. Merci, monsieur, et merci, Mme... 617 00:37:10,728 --> 00:37:13,891 Je veux dire, Mlle Read. 618 00:37:15,766 --> 00:37:18,326 - La pauvre, elle est toute mêlée. - Fermez-la. 619 00:37:18,402 --> 00:37:21,497 Vous voulez qu'on sache que vous n'êtes pas Mme Read ? 620 00:37:21,572 --> 00:37:23,904 Vous voulez qu'on sache que je suis Mme Read ? 621 00:37:23,975 --> 00:37:25,670 Oh, Donald, c'est si soudain. 622 00:37:25,743 --> 00:37:28,007 Fermez-la, sapristi. 623 00:37:28,079 --> 00:37:29,808 Oui, Donald. 624 00:37:35,353 --> 00:37:37,651 Et maintenant, notre nouvelle collection de robes du soir. 625 00:37:37,722 --> 00:37:41,852 Ces robes sont faites pour que de grandes sommes échangent de main. 626 00:37:41,926 --> 00:37:44,258 Il est conseillé aux faibles de cœur de ne pas regarder. 627 00:39:14,785 --> 00:39:16,344 Bonjour, tante Mary. C'est moi. 628 00:39:16,420 --> 00:39:18,548 Oh, le ciel soit loué. 629 00:39:18,622 --> 00:39:21,683 Où étais-tu donc ? 630 00:39:22,660 --> 00:39:25,994 Je suis désolée, mais je n'ai pas pu rentrer hier soir. 631 00:39:26,063 --> 00:39:28,930 Ne t'inquiète pas. Je vais parfaitement bien. 632 00:39:28,999 --> 00:39:32,264 Mais si on vient te poser des questions sur moi ou un bébé à moi. 633 00:39:32,336 --> 00:39:34,361 Ne leur dis rien du tout. 634 00:39:39,577 --> 00:39:41,773 Je ne peux pas parler maintenant ni t'expliquer... 635 00:39:41,846 --> 00:39:44,213 mais je te rappelle dès que possible. 636 00:39:44,281 --> 00:39:48,149 Ne t'inquiète pas, et n'oublie pas pour mon bébé. Au revoir. 637 00:39:53,758 --> 00:39:55,624 Et ceci termine notre épisode de ce soir. 638 00:39:55,693 --> 00:39:59,493 Mary rentrera-t-elle bien à la maison ? Et quelle est cette histoire de bébé ? 639 00:39:59,563 --> 00:40:03,158 Revenez à l'écoute demain... même heure, même place. 640 00:40:06,337 --> 00:40:08,897 - Salut, Mary. - Salut, Joe. 641 00:40:08,973 --> 00:40:10,668 Tu regardes comment les autres s'habillent ? 642 00:40:10,741 --> 00:40:14,268 Je veux voir si les porteurs de vison respirent et mangent comme nous. 643 00:40:23,821 --> 00:40:25,949 Je suis d'une jalousie maladive. 644 00:40:28,926 --> 00:40:31,486 Mesdames et messieurs, pendant que nos charmants mannequins se changent... 645 00:40:31,562 --> 00:40:34,224 nous sommes d'ordinaire divertis par un interlude musical. 646 00:40:34,298 --> 00:40:35,993 Mais aujourd'hui, nous avons l'honneur d'avoir... 647 00:40:36,066 --> 00:40:39,331 une des brillantes jeunes étoiles de la radio, Mlle Mary Collins.. 648 00:40:39,403 --> 00:40:42,168 Votre reine des disques, qui orchestre sa propre émission de radio.. 649 00:40:42,239 --> 00:40:43,866 L'Heure du tourne-disque. 650 00:40:43,941 --> 00:40:46,376 Je peux peut-être la persuader de chanter pour nous. 651 00:40:50,848 --> 00:40:53,977 - Voulez-vous bien vous asseoir ? - Donald, s'il vous plaît. Pas en public. 652 00:40:54,051 --> 00:40:56,782 J'en serais ravie. 653 00:40:56,854 --> 00:40:59,585 Tiens, Clarissa, voici cette fille. 654 00:40:59,657 --> 00:41:02,354 - “Fille”? Quelle fille ? - Celle à qui Donald a eu affaire. 655 00:41:02,426 --> 00:41:04,485 “Eu affaire”? Vraiment, Clarissa. 656 00:41:04,562 --> 00:41:07,930 Tout va parfaitement bien, père. Donald m'a tout expliqué. 657 00:41:07,998 --> 00:41:10,296 - Cela a trait à l'héritage. - Oh, je vois. 658 00:41:12,309 --> 00:41:14,294 C'était une créature adorable... 659 00:41:14,319 --> 00:41:17,873 immaculée, délicate, rêveuse... 660 00:41:18,642 --> 00:41:20,667 et un peu triste. 661 00:41:22,580 --> 00:41:23,552 Et lui... 662 00:41:24,568 --> 00:41:25,568 Eh bien... 663 00:41:25,677 --> 00:41:29,144 Il aurait pu sortir de cette publicité sur les “Hommes de distinction”. 664 00:41:33,123 --> 00:41:35,353 Je les ai vus s'arrêter devant une boutique.... 665 00:41:35,426 --> 00:41:38,123 pour regarder l'étalage. 666 00:41:38,195 --> 00:41:40,323 Je ne voulais pas écouter leur conversation... 667 00:41:40,397 --> 00:41:43,298 mais je n'ai pu m'empêcher de l'entendre dire... 668 00:44:31,368 --> 00:44:32,961 Clarissa, attends. 669 00:41:43,701 --> 00:41:46,135 ♪ In her innocent ♪ 670 00:41:46,203 --> 00:41:50,469 ♪ Whimsical way ♪ 671 00:41:50,541 --> 00:41:54,978 ♪ You wanna keep your baby ♪ ♪ looking right ♪ 672 00:41:55,045 --> 00:41:58,310 ♪ Don't you, daddy ♪ 673 00:41:58,382 --> 00:42:02,978 ♪ You wanna see her ♪ ♪ all dolled up tonight ♪ 674 00:42:03,053 --> 00:42:06,250 ♪ Don‘t you, daddy ♪ 675 00:42:06,323 --> 00:42:09,759 ♪ I kind of think ♪ ♪ I‘d like a mink ♪ 676 00:42:09,827 --> 00:42:14,093 ♪ As long as you are able ♪ 677 00:42:14,164 --> 00:42:17,429 ♪ But if you‘re not ♪ ♪ I‘ll tell you what ♪ 678 00:42:17,501 --> 00:42:21,767 ♪ I‘ll settle for a sable ♪ 679 00:42:21,839 --> 00:42:26,435 ♪ You wanna keep that gleam ♪ ♪ in baby‘s eye ♪ 680 00:42:26,510 --> 00:42:29,946 ♪ Don‘t you, daddy ♪ 681 00:42:30,014 --> 00:42:34,451 ♪ You‘ll even let her kiss ♪ ♪ the boys goodbye. ♪ 682 00:42:34,518 --> 00:42:37,783 ♪ Won‘t you, daddy ♪ 683 00:42:37,855 --> 00:42:41,120 ♪ And you‘re a dear ♪ ♪ to volunteer ♪ 684 00:42:41,191 --> 00:42:45,628 ♪ Another diamond ♪ ♪ lavaliere or two ♪ 685 00:42:45,696 --> 00:42:48,130 ♪ 'Cause in that case maybe ♪ 686 00:42:48,198 --> 00:42:50,132 ♪ You'll keep your baby ♪ 687 00:42:50,200 --> 00:42:55,968 ♪ Looking right at you ♪ 688 00:43:17,661 --> 00:43:22,098 ♪ You wanna keep your baby ♪ ♪ looking right ♪ 689 00:43:22,166 --> 00:43:25,260 ♪ Don't you, daddy ♪ 690 00:43:25,336 --> 00:43:29,773 ♪ You wouldn‘t want my friends ♪ ♪ to think you‘re tight ♪ 691 00:43:29,840 --> 00:43:32,536 ♪ Would you, daddy ♪ 692 00:43:32,610 --> 00:43:36,444 ♪ Come on, be big ♪ ♪ and don‘t renege ♪ 693 00:43:36,513 --> 00:43:40,882 ♪ I‘m really sentimental ♪ 694 00:43:40,951 --> 00:43:44,443 ♪ Of course I know ♪ ♪ you’re in the dough ♪ 695 00:43:44,521 --> 00:43:49,322 ♪ But that‘s coincidental ♪ 696 00:43:49,393 --> 00:43:53,295 ♪ You wanna hold your baby ♪ ♪ on your knee ♪ 697 00:43:53,364 --> 00:43:56,629 ♪ Don‘t you, daddy ♪ 698 00:43:56,700 --> 00:44:00,500 ♪ You‘ll let her have ♪ ♪ a new annuity ♪ 699 00:44:00,571 --> 00:44:04,473 ♪ Won‘t you, daddy ♪ 700 00:44:04,541 --> 00:44:08,068 ♪ I‘m sending you ♪ ♪ a present too ♪ 701 00:44:08,145 --> 00:44:12,411 ♪ It‘s gonna be delivered ♪ ♪ C.O.D. ♪ 702 00:44:12,483 --> 00:44:14,747 ♪ Gotta keep you happy ♪ 703 00:44:14,818 --> 00:44:17,082 ♪ To keep my pappy ♪ 704 00:44:17,154 --> 00:44:20,419 ♪ Looking right ♪ 705 00:44:20,491 --> 00:44:26,259 ♪ At me ♪ 706 00:44:33,037 --> 00:44:36,337 Cette horrible fille essaye de m'embarrasser, je peux expliquer. 707 00:44:36,407 --> 00:44:39,206 Aucune explication n'est possible ou nécessaire, M. Read. 708 00:44:39,276 --> 00:44:42,735 Je comprends parfaitement. Voilà. Tu viens, père ? 709 00:44:44,181 --> 00:44:45,671 Voyou. 710 00:44:49,453 --> 00:44:52,388 Oh, Donald, c'est terrible. Peut-être si je lui parlais. 711 00:44:52,456 --> 00:44:54,618 Cela arrangerait tout. 712 00:44:54,692 --> 00:44:58,595 Mlle Collins, faire appel à votre bon côté est une perte de temps..... 713 00:44:58,662 --> 00:45:02,257 Puisque vous n'en avez pas, alors j'utiliserai des menaces. 714 00:45:02,332 --> 00:45:05,029 Et je vous préviens, si vous vous immiscez encore dans ma vie 715 00:45:05,102 --> 00:45:07,093 je vous tuerai, moi-même, personnellement ! 716 00:45:08,906 --> 00:45:10,840 Écoutez, Mary, pourriez-vous aller à la maison toute seule ? 717 00:45:10,908 --> 00:45:12,569 Non, je ne peux pas. 718 00:45:12,643 --> 00:45:14,702 Je veux parler à Clarissa tant qu'elle est fâchée avec Donald. 719 00:45:14,778 --> 00:45:17,440 Elle ne restera pas fâchée plus de 15 minutes. 720 00:45:17,514 --> 00:45:18,842 Vous ne connaissez pas Clarissa. 721 00:45:18,889 --> 00:45:20,106 Je la connais mieux que vous, 722 00:45:20,131 --> 00:45:23,403 dès qu'elle verra une banque, elle se rappellera l'argent et lui pardonnera. 723 00:45:23,428 --> 00:45:27,587 - Vous ne devriez pas dire ça d'elle. - Pourquoi pas ? Elle dit pire de moi. 724 00:45:27,658 --> 00:45:31,492 Je dois enlever ce piège à hommes. Je me change et je vous vois à l'auto. 725 00:45:37,401 --> 00:45:39,631 Mlle Collins... 726 00:45:39,703 --> 00:45:41,967 je parlais à nos avocats... 727 00:45:42,039 --> 00:45:46,237 et ils comptent avoir les documents prêts en fin de journée ou demain. 728 00:45:46,310 --> 00:45:49,007 Dès que vous les aurez signés, je m'attends à ce que... 729 00:45:49,079 --> 00:45:52,208 Oh, mais je n'ai pas dit que je les signerais, Donald. J'ai dit peut-être. 730 00:45:52,282 --> 00:45:54,046 Eh bien, petite... 731 00:45:54,118 --> 00:45:57,179 Vous signerez ces documents, ou vous souhaiterez l'avoir fait 732 00:45:57,254 --> 00:45:59,882 espèce d'exaspérante petite plaie ! 733 00:45:59,957 --> 00:46:01,982 La flatterie ne vous mènera nulle part, Donald. 734 00:46:02,059 --> 00:46:03,925 Je dois me décider. 735 00:46:09,800 --> 00:46:13,065 Tu sais, tu ne t'y prends pas très bien avec cette fille. 736 00:46:13,137 --> 00:46:15,538 J'aimerais pouvoir la prendre et la pendre. 737 00:46:15,606 --> 00:46:17,973 - Tu veux qu'elle signe cet accord. - Évidemment. 738 00:46:18,041 --> 00:46:21,067 Maintenant, elle te hait et ne fera rien de ce que tu veux, même si ça la tue. 739 00:46:21,145 --> 00:46:23,876 - Charles, arrête de dire n'importe quoi. - Suppose qu'elle ne te haïsse pas ? 740 00:46:23,947 --> 00:46:25,210 Que veux-tu dire ? 741 00:46:25,282 --> 00:46:29,185 Tu t'en es toujours bien sorti en ce qui est des filles. 742 00:46:29,253 --> 00:46:31,984 Tu veux dire que je devrais courtiser ça ? 743 00:46:32,055 --> 00:46:34,217 Je préférerais courtiser une araignée, une veuve noire. 744 00:46:34,291 --> 00:46:35,918 Comme tu voudras, mon vieux. 745 00:46:35,993 --> 00:46:39,623 Tu peux résoudre tout comme ça, mais fais-le à ta façon. 746 00:46:39,696 --> 00:46:43,098 Tu crois qu'elle marcherait ? 747 00:46:43,167 --> 00:46:46,364 Oh, non, non. Aucune chance. 748 00:46:47,371 --> 00:46:51,330 Et pourtant, ça se pourrait. 749 00:46:51,408 --> 00:46:55,174 - Oh, mais à quoi bon ? - En tant qu'étudiant en astronomie... 750 00:46:55,245 --> 00:46:57,179 je suis en mesure de t'aviser... 751 00:46:57,247 --> 00:47:01,115 qu'à 22 h 56 ce soir, une pleine lune se lèvera. 752 00:47:20,938 --> 00:47:22,633 - Eh bien, bonsoir. - Que voulez-vous ? 753 00:47:22,706 --> 00:47:25,971 Rien en particulier. Je voulais juste m'assurer 754 00:47:26,043 --> 00:47:28,603 que vous étiez bien installée et pas trop solitaire. 755 00:47:28,679 --> 00:47:31,205 Vous seriez surpris de savoir comme je ne suis guère solitaire. 756 00:47:31,281 --> 00:47:33,249 On ne sait jamais. 757 00:47:33,317 --> 00:47:36,446 Après tout, certains sont extravertis et d'autres introvertis. 758 00:47:36,520 --> 00:47:38,454 On ne peut pas dire qui est quoi... 759 00:47:38,522 --> 00:47:42,152 et qui sera l'un ou l'autre. 760 00:47:42,226 --> 00:47:43,955 Vous voulez entrer ? 761 00:47:44,895 --> 00:47:46,363 Merci. 762 00:47:48,832 --> 00:47:51,460 Eh bien ! 763 00:47:51,535 --> 00:47:55,631 - J'ai pensé qu'on pourrait parler. - De quoi ? 764 00:47:55,706 --> 00:48:00,268 Après tout, nous sommes impliqués dans une situation plutôt désagréable. 765 00:48:00,344 --> 00:48:03,041 - Peut-on s'asseoir ici ? - Pourquoi ? 766 00:48:03,113 --> 00:48:05,207 Nous n'allons pas rester debout toute la nuit. 767 00:48:05,282 --> 00:48:07,444 Donald, avez-vous prévu de rester ici toute la nuit ? 768 00:48:07,517 --> 00:48:09,144 Ne soyez pas ridicule ! 769 00:48:11,255 --> 00:48:12,882 Je suis désolé. 770 00:48:14,324 --> 00:48:16,520 S'il vous plaît, asseyez-vous. 771 00:48:16,593 --> 00:48:18,288 Très bien. 772 00:48:25,736 --> 00:48:27,602 Maintenant, quoi ? 773 00:48:27,671 --> 00:48:31,630 Je me rends compte que c'est un peu étrange 774 00:48:31,708 --> 00:48:33,972 de venir ici à cette heure.... 775 00:48:34,044 --> 00:48:38,345 Mais je trouvais que c'est stupide d'être ennemis. 776 00:48:38,415 --> 00:48:39,849 Vous voulez qu'on soit amis ? 777 00:48:39,917 --> 00:48:41,817 Exactement. 778 00:48:41,885 --> 00:48:43,649 Quel genre d'amis ? 779 00:48:43,720 --> 00:48:47,122 Vous semblez être très intelligente, Mlle Collins. 780 00:48:47,190 --> 00:48:48,783 Mary. 781 00:48:48,859 --> 00:48:53,126 Et, si je peux ajouter, très attirante. 782 00:48:53,196 --> 00:48:57,429 Je ne le saurais pas. Je ne m'attire jamais de cette façon. 783 00:48:59,403 --> 00:49:03,567 Croyez-moi sur parole... vous êtes très attirante, 784 00:49:03,640 --> 00:49:08,441 et certaines filles ne m'ont pas considéré tout à fait laid. 785 00:49:08,512 --> 00:49:11,914 Vous avez dû fréquenter des filles sans retenue. 786 00:49:11,982 --> 00:49:14,576 Enfin, dire une chose pareille à un homme. 787 00:49:17,054 --> 00:49:18,920 Donald, êtes-vous venu ici me faire la cour ? 788 00:49:18,989 --> 00:49:22,482 - Pourquoi serais-je venu sinon ? - Eh bien... 789 00:49:22,559 --> 00:49:26,291 Je suis désolé. Je semble être un peu déconcerté ce soir. 790 00:49:26,363 --> 00:49:28,627 Oui, je l'ai remarqué. 791 00:49:28,699 --> 00:49:30,690 Quelque chose vous embête ? 792 00:49:30,767 --> 00:49:33,099 Oui. 793 00:49:33,170 --> 00:49:34,831 Vous. 794 00:49:34,905 --> 00:49:37,135 - Moi ? - Vous. 795 00:49:53,190 --> 00:49:56,125 - Ça ne vous dérange pas vraiment, si ? - Oh, non. 796 00:49:56,193 --> 00:49:59,094 J'imagine qu'il vous faut un cadre romantique pour votre travail. 797 00:49:59,162 --> 00:50:03,130 Oh, ce n'est pas mon travail. C'est, eh bien... 798 00:50:03,178 --> 00:50:04,458 ♪ 'Round and 'round ♪ ♪ and 'round and 'round ♪ 799 00:50:04,493 --> 00:50:05,599 C'est une impulsion. 800 00:50:05,600 --> 00:50:07,107 ♪ The turntable goes ♪ 801 00:50:07,971 --> 00:50:11,202 Eh bien, Donald, c'est ce que j'appelle vraiment romantique. 802 00:50:11,274 --> 00:50:14,175 Et c'est ma chanson. Où l'avez-vous eue ? 803 00:50:14,244 --> 00:50:18,180 ♪ On and on and on and on ♪ ♪ the disc jockey plays ♪ 804 00:50:18,248 --> 00:50:20,580 ♪ And most every song ♪ 805 00:50:20,650 --> 00:50:23,642 ♪ Has the same old phrase ♪ 806 00:50:23,720 --> 00:50:25,950 ♪ I love you ♪ 807 00:50:26,023 --> 00:50:29,481 ♪ How‘d you like to hear ♪ ♪ that all day long ♪ 808 00:50:29,559 --> 00:50:31,720 ♪ And not in a song ♪ 809 00:50:31,795 --> 00:50:35,162 ♪ But in a sigh ♪ ♪ So would I ♪ 810 00:50:35,232 --> 00:50:37,496 ♪ Well, that‘s the dream ♪ ♪ I‘m dreaming ♪ 811 00:50:37,567 --> 00:50:40,035 ♪ While the turntable goes ♪ 812 00:50:40,103 --> 00:50:44,369 ♪ It goes around and 'round ♪ ♪ and 'round and 'round and 'round ♪ 813 00:50:44,441 --> 00:50:47,103 ♪ Don't stop, Don't stop ♪ ♪ Spin the platter Spin the platter ♪ 814 00:50:47,177 --> 00:50:49,611 ♪ Don't stop ’Round and ’round ♪ ♪ and ’round and ’round and ’round ♪ 815 00:50:49,679 --> 00:50:51,613 ♪ And ’round ♪ ♪ and ’round A 'round ♪ 816 00:50:51,681 --> 00:50:57,244 ♪ Around ♪ ♪ Around ♪ 817 00:50:59,856 --> 00:51:02,587 Eh bien, c'est un soulagement. Allez-vous-en. Allez vous noyer. 818 00:51:02,659 --> 00:51:05,754 Oh, non, je les aime. Chantez une autre chanson. 819 00:53:55,398 --> 00:53:57,162 Je suis désolé. 820 00:53:59,035 --> 00:54:02,437 Je ne voulais pas faire cela. 821 00:54:02,505 --> 00:54:05,440 - Non ? - Si, mais... 822 00:54:05,508 --> 00:54:08,102 Ce que je veux dire, c'est que j'en avais l'intention. 823 00:54:09,679 --> 00:54:14,378 Écoutez, Mary, j'avais prévu de vous courtiser ce soir.... 824 00:54:14,451 --> 00:54:17,284 Mais, ce que je veux dire, c'est... 825 00:54:17,354 --> 00:54:19,948 que ça n'a pas abouti comme je l'avais prévu. 826 00:54:20,023 --> 00:54:21,752 Pas du tout comme je l'avais prévu. 827 00:54:22,859 --> 00:54:26,056 Non, ça n'a pas abouti comme je l'avais prévu non plus. 828 00:54:27,564 --> 00:54:31,000 Mary, c'était pour de vrai. 829 00:54:33,770 --> 00:54:35,795 Écoutez, Donald... 830 00:54:35,872 --> 00:54:38,739 ne perdons pas notre perspective. 831 00:54:38,808 --> 00:54:41,368 - Vous ne savez rien de moi. - Je suis prêt à apprendre. 832 00:54:41,444 --> 00:54:43,310 Ce n'est pas ce que j'ai voulu dire. 833 00:54:43,380 --> 00:54:46,111 Qu'y a-t-il d'autre à savoir ? 834 00:54:46,136 --> 00:54:48,360 Vous croyez toujours que c'est de la comédie, n'est-ce pas ? 835 00:54:48,385 --> 00:54:50,820 J'essaye de vous berner pour que vous signiez les papiers. 836 00:54:50,887 --> 00:54:53,515 Non, Donald. Je dois juste expliquer... 837 00:55:00,930 --> 00:55:02,864 Voilà ce que je ressens. 838 00:55:02,932 --> 00:55:06,266 Et je ne veux pas que tu expliques quoi que ce soit ou que tu t'inquiètes. 839 00:55:06,336 --> 00:55:09,067 Je dois vous dire pour cette affaire avec les documents... 840 00:55:09,139 --> 00:55:11,836 - Pas un mot. - Ce n'est pas vrai. Pas un seul mot. 841 00:55:11,861 --> 00:55:14,286 Je ne connaissais même pas votre grand-père. C'était ma tante... 842 00:55:14,311 --> 00:55:16,780 Ça m'est égal, Mary. Vraiment. 843 00:55:16,965 --> 00:55:19,440 Ça m'est égal qui tu as pu connaître... 844 00:55:19,516 --> 00:55:22,567 ou tout ce que tu as fait jusqu'à cet instant. 845 00:56:07,697 --> 00:56:09,529 Puis-je entrer ? 846 00:56:09,599 --> 00:56:11,363 Oui, oui, bien sûr. 847 00:56:19,275 --> 00:56:22,301 - Adorable soirée, n'est-ce pas ? - Adorable. 848 00:56:22,379 --> 00:56:24,473 Vous ne pouviez pas dormir non plus, j'imagine. 849 00:56:24,547 --> 00:56:26,515 J'étais un peu agitée. 850 00:56:26,583 --> 00:56:29,951 Oui, je l'ai remarqué de ma fenêtre. 851 00:56:34,057 --> 00:56:36,185 Cela faisait-il partie de votre plan ? 852 00:56:36,259 --> 00:56:40,196 Ou avez-vous eu le coup de foudre pour Donald ? 853 00:56:40,263 --> 00:56:42,630 Non, cela ne faisait pas du tout partie de mon plan. 854 00:56:42,699 --> 00:56:45,794 Vous considérez cela comme un flirt sans conséquence. 855 00:56:45,869 --> 00:56:48,804 Je ne considère pas du tout cela comme un flirt sans conséquence. 856 00:56:49,939 --> 00:56:52,465 Cela rend les choses plutôt désagréables. 857 00:56:52,542 --> 00:56:57,104 Si vous pensez à cette histoire ridicule de bébé, ce n'est pas vrai. 858 00:56:57,180 --> 00:56:58,409 Je sais. 859 00:56:58,481 --> 00:57:02,418 Je parlais de dispositions qui ont déjà été prises. 860 00:57:04,287 --> 00:57:06,119 Je suis désolée pour Clarissa, mais... 861 00:57:06,189 --> 00:57:09,284 Ne vous inquiétez pas pour Clarissa. Elle s'en sortira bien. 862 00:57:09,359 --> 00:57:13,819 Mais Donald ? Il n'a pas un sou à son nom, vous savez ? 863 00:57:13,897 --> 00:57:17,663 Je ne savais pas. Mais maintenant que je le sais, ça m'est égal. 864 00:57:17,734 --> 00:57:21,068 Je veux juste que vous sachiez clairement... 865 00:57:21,137 --> 00:57:24,471 à quoi Donald renoncera pour vous. 866 00:57:24,541 --> 00:57:26,532 Pourquoi ne le lui dites-vous pas ? 867 00:57:26,609 --> 00:57:31,240 Avec son humeur actuelle, il me mettra sans doute à la porte. 868 00:57:31,314 --> 00:57:33,612 Vous voyez, Mlle Collins... 869 00:57:33,683 --> 00:57:38,211 nous autres les femmes sommes plus pratiques que les hommes sur ce sujet. 870 00:57:38,288 --> 00:57:40,620 Nous regardons loin dans le futur. 871 00:57:40,690 --> 00:57:44,627 - Que m'objectez-vous ? - Il ne s'agit pas d'objections. 872 00:57:44,694 --> 00:57:49,154 Donald renoncera non seulement à de grands avantages... 873 00:57:49,232 --> 00:57:52,668 mais aussi à des obligations. 874 00:57:52,735 --> 00:57:55,670 Quand il pèsera le tout dans quelques années... 875 00:57:55,738 --> 00:57:59,038 la balance pourrait ne pas pencher en votre faveur. 876 00:58:00,777 --> 00:58:02,905 Mais moi ? 877 00:58:02,979 --> 00:58:04,708 Cela vous passera. 878 00:58:06,082 --> 00:58:08,517 Tout dépend de vous, Mlle Collins. 879 00:58:08,585 --> 00:58:10,485 D'une façon ou d'une autre... 880 00:58:10,553 --> 00:58:12,885 vous devrez prendre la décision. 881 00:58:16,926 --> 00:58:20,453 J'y penserais longuement et soigneusement. 882 00:58:20,530 --> 00:58:22,999 À votre place. 883 00:58:23,066 --> 00:58:24,932 Bonne nuit. 884 00:58:37,614 --> 00:58:41,016 Oh, Mary, où étais-tu donc ? 885 00:58:41,084 --> 00:58:44,349 Je te cherchais et j'étais dans tous mes états. Est-ce que tu vas bien ? 886 00:58:44,420 --> 00:58:46,855 Oui, ma chère. Je vais bien. Je te raconterai plus tard. 887 00:58:46,923 --> 00:58:50,188 Un Monsieur Belton essaye de te joindre depuis deux jours. 888 00:58:50,260 --> 00:58:52,627 Il a dit quelque chose au sujet d'aller à New York aujourd'hui. 889 00:58:52,695 --> 00:58:54,720 Qu'est-ce que ça veut dire ? 890 00:58:54,797 --> 00:58:57,664 Je pense que les sponsors ont dû aimer notre émission. 891 00:58:57,734 --> 00:59:00,635 Mary, tu vas passer sur un réseau national ? 892 00:59:00,703 --> 00:59:03,729 Oh, n'est-ce pas merveilleux ? 893 00:59:03,806 --> 00:59:05,137 Oui, ça l'est. 894 00:59:05,208 --> 00:59:08,769 Bonté, tu n'as pas l'air très heureuse ou excitée par ces nouvelles. 895 00:59:08,845 --> 00:59:10,540 Que t'est-il arrivé ? 896 00:59:10,613 --> 00:59:12,911 Rien, tantine. Bien sûr que je suis heureuse. 897 00:59:12,982 --> 00:59:17,385 Je vais faire une valise pour toi, au cas où tu doives passer la nuit. 898 00:59:17,453 --> 00:59:20,115 Merci. Je vais arranger ma musique. 899 00:59:41,344 --> 00:59:45,838 ♪ It's only love ♪ 900 00:59:45,915 --> 00:59:48,884 ♪ And I ♪ 901 00:59:48,952 --> 00:59:52,615 ♪ Lost out ♪ 902 00:59:53,590 --> 00:59:57,924 ♪ Is that a thing ♪ 903 00:59:57,994 --> 01:00:03,728 ♪ To cry about ♪ 904 01:00:05,335 --> 01:00:09,533 ♪ It's only love ♪ 905 01:00:09,606 --> 01:00:13,303 ♪ You kiss ♪ 906 01:00:13,376 --> 01:00:16,743 ♪ You part ♪ 907 01:00:18,047 --> 01:00:22,882 ♪ So I'll forget ♪ 908 01:00:22,952 --> 01:00:25,614 ♪ But will ♪ 909 01:00:25,688 --> 01:00:29,784 ♪ My heart ♪ 910 01:00:31,027 --> 01:00:35,589 ♪ One more dream ♪ 911 01:00:35,665 --> 01:00:40,693 ♪ Warm and gay ♪ 912 01:00:40,770 --> 01:00:46,436 ♪ One more dream ♪ 913 01:00:46,509 --> 01:00:52,345 ♪ Gone astray ♪ 914 01:00:55,485 --> 01:01:00,445 ♪ It‘s only love ♪ 915 01:01:00,523 --> 01:01:04,357 ♪ My love ♪ 916 01:01:04,427 --> 01:01:08,921 ♪ For you ♪ 917 01:01:10,333 --> 01:01:15,600 ♪ And it will only last ♪ 918 01:01:15,672 --> 01:01:20,075 ♪ My whole life ♪ 919 01:01:20,143 --> 01:01:23,476 ♪ Throuth ♪ 920 01:01:33,690 --> 01:01:38,093 ♪ One more dream ♪ 921 01:01:38,161 --> 01:01:43,258 ♪ Warm and gay ♪ 922 01:01:43,332 --> 01:01:45,664 ♪ One more ♪ 923 01:01:45,735 --> 01:01:50,798 ♪ Dream ♪ 924 01:01:50,873 --> 01:01:56,778 ♪ Gone astray ♪ 925 01:02:08,191 --> 01:02:10,592 Oh, comment allez-vous, M. le Commissaire ? 926 01:02:10,660 --> 01:02:13,254 Oui, c'est Donald Read. 927 01:02:13,329 --> 01:02:16,765 Eh bien, en fait, vous pouvez faire quelque chose. 928 01:02:16,833 --> 01:02:19,359 Une jeune femme a causé des ennuis ici. 929 01:02:19,435 --> 01:02:23,463 J'aimerais qu'elle soit ramassée et retenue. Sans publicité, bien sûr. 930 01:02:23,539 --> 01:02:27,635 Le chef d'accusation ? Tentative d'extorsion, d'abord. 931 01:02:27,710 --> 01:02:33,672 Oui, retenez-la jusqu'à ce que mon oncle, Chester Read, puisse lui parler. 932 01:02:37,687 --> 01:02:40,418 Elle s'appelle Mary Collins. 933 01:02:40,490 --> 01:02:43,482 Environ 22 ans. Un mètre cinquante-sept... 934 01:02:45,695 --> 01:02:47,026 - Votre nom, s'il vous plaît ? - Mary Collins. 935 01:02:47,096 --> 01:02:49,064 - Vous êtes Mary Collins ? - Oui. Pourquoi ? 936 01:02:49,132 --> 01:02:51,999 - Venez avec nous. - Pourquoi ? Je n'ai rien fait. 937 01:02:52,068 --> 01:02:54,969 - Mais je vais à New York. - Pas maintenant. Venez-vous-en. 938 01:02:55,938 --> 01:02:59,101 Votre grand-mère voudrait vous voir dans le salon. 939 01:02:59,175 --> 01:03:01,075 Merci, Bronston. 940 01:03:07,850 --> 01:03:09,614 Ta grand-mère m'a tout expliqué. 941 01:03:09,685 --> 01:03:11,779 Je suis terriblement désolée pour le malentendu. 942 01:03:11,854 --> 01:03:14,289 - Je t'en prie, pardonne-moi. - Te pardonner ? 943 01:03:14,357 --> 01:03:17,452 Nous allons de l'avant avec le mariage. Rien ne pourra interférer. 944 01:03:17,527 --> 01:03:20,360 Le mariage ? 945 01:03:20,429 --> 01:03:22,488 Elle est de retour à sa juste place, Donald. 946 01:03:22,565 --> 01:03:26,092 Donald, j'ai rendu sa bague à Clarissa... 947 01:03:26,169 --> 01:03:28,001 comme tu me l'as demandé. 948 01:03:28,070 --> 01:03:30,767 Comme j'ai quoi ? 949 01:03:30,840 --> 01:03:34,708 Oh, oui, la bague. Naturellement. 950 01:03:34,777 --> 01:03:36,768 Merci, chéri. 951 01:03:57,300 --> 01:03:59,132 Au revoir, chéri. 952 01:04:06,509 --> 01:04:09,103 Une célébration me semble tout indiquée. 953 01:04:09,178 --> 01:04:14,048 Il n'y a rien de plus touchant que de vrais amants réunis. 954 01:04:14,116 --> 01:04:17,484 Leur amour durera plus longtemps pour avoir été mis à l'épreuve... 955 01:04:17,553 --> 01:04:21,012 et tempéré dans le creuset du malentendu. 956 01:04:21,090 --> 01:04:23,787 À Donald et Clarissa. 957 01:04:26,462 --> 01:04:28,191 Félicitations, mon garçon. 958 01:04:28,264 --> 01:04:30,392 Charles et moi disions que ce sont de merveilleuses nouvelles. 959 01:04:30,466 --> 01:04:32,992 Quoi donc ? Oh, moi et Clarissa. 960 01:04:33,069 --> 01:04:34,901 Oui, merveilleux, n'est-ce pas ? 961 01:04:34,971 --> 01:04:37,599 Clarissa est une fille merveilleuse. 962 01:04:40,643 --> 01:04:42,975 Je suis chanceux. 963 01:04:48,084 --> 01:04:50,451 Allô. Laissez-moi parler à M. Donald Read, s'il vous plaît. 964 01:04:50,519 --> 01:04:52,248 C'est lui-même. 965 01:04:52,321 --> 01:04:55,586 M. Read, nous avons la fille Collins. 966 01:04:55,658 --> 01:04:58,184 Oui, on vient de l'amener. 967 01:04:58,261 --> 01:05:01,322 C'est bien la bonne. Quel caractère. 968 01:05:01,397 --> 01:05:05,391 - Écoutez. Vous pouvez l'entendre. - Silence ! Venez ici ! 969 01:05:05,468 --> 01:05:07,960 J'arrive tout de suite ou j'envoie un parent. 970 01:05:11,173 --> 01:05:14,234 - Par ici, M. Read. - Merci. 971 01:05:14,310 --> 01:05:16,779 Merci beaucoup. 972 01:05:16,846 --> 01:05:19,281 Vous êtes donc derrière tout ça, vieux loup-garou. 973 01:05:19,348 --> 01:05:22,340 - Donald est aussi de mèche ? - Donald n'en sait rien. 974 01:05:22,418 --> 01:05:25,251 C'est une de mes petites idées. 975 01:05:25,321 --> 01:05:28,222 Vous voyez, ma chère, je ne rajeunis pas. 976 01:05:28,291 --> 01:05:30,555 Il est temps que je me soucie de mon vieil âge. 977 01:05:30,626 --> 01:05:33,027 Si vous ne me sortez pas d'ici, j'éliminerai votre vieil âge. 978 01:05:33,095 --> 01:05:37,794 En temps voulu, Mlle Collins. Il ne faut rien précipiter. 979 01:05:37,867 --> 01:05:39,995 Répondez seulement à ma question. 980 01:05:40,069 --> 01:05:43,334 Pourquoi avez-vous quitté la maison en hâte ce matin ? 981 01:05:43,406 --> 01:05:47,536 - Ça ne vous regarde pas. - Dans ce cas, je ne peux vous aider. 982 01:05:47,610 --> 01:05:51,638 Un ami vous fera peut-être un gâteau contenant une lime... 983 01:05:51,714 --> 01:05:54,877 Non, attendez une minute. Je dois prendre l'avion pour New York. 984 01:05:54,951 --> 01:05:58,182 Mon avenir en dépend. 985 01:05:58,254 --> 01:05:59,983 Très bien, je vous dirai pourquoi je suis partie. 986 01:06:00,056 --> 01:06:03,253 Toutes ces histoires sur moi et le vieil Henry Read étaient fausses. 987 01:06:03,326 --> 01:06:06,227 C'est ma tante qui le connaissait il y a des années. Je ne l'ai jamais vu. 988 01:06:06,295 --> 01:06:09,822 J'en ai eu assez de toutes ces balivernes et je suis partie. C'est vrai. 989 01:06:11,367 --> 01:06:12,857 Très peu pratique. 990 01:06:12,935 --> 01:06:16,462 Je peux voir à quel point vous avez besoin de mes conseils. 991 01:06:16,539 --> 01:06:18,530 Maintenant que nous sommes partenaires, je suggère... 992 01:06:18,607 --> 01:06:21,440 Hé, juste une minute. Comment ça partenaires ? 993 01:06:21,510 --> 01:06:25,276 C'est très simple. Je garde votre petit secret, bien sûr. 994 01:06:25,348 --> 01:06:27,180 Je vous fais relâcher. 995 01:06:27,249 --> 01:06:29,650 Je vous escorterai même personnellement chez les avocats 996 01:06:29,719 --> 01:06:33,986 pour que vous signiez les décharges et receviez le million. 997 01:06:34,056 --> 01:06:35,970 Pour moi, je demande très peu... 998 01:06:36,267 --> 01:06:37,002 la moitié. 999 01:06:37,026 --> 01:06:39,222 Espèce de vieux filou ! 1000 01:06:39,247 --> 01:06:40,772 À votre service, ma chère. 1001 01:06:40,797 --> 01:06:43,747 Mais ils sont votre famille. Vous escroqueriez votre propres chair et sang ? 1002 01:06:43,778 --> 01:06:46,932 C'est tellement plus simple que d'escroquer des inconnus. 1003 01:06:47,003 --> 01:06:49,995 Voyons. Qu'en dites-vous ? Je peux vous faire sortir en un clin d'œil. 1004 01:06:50,020 --> 01:06:52,859 Je ne m'associerais pas avec vous-même si ça m'évitait la chaise électrique. 1005 01:06:52,884 --> 01:06:56,718 - Sortez de ma prison ! - Très bien, ma chère. Pensez-y. 1006 01:06:56,879 --> 01:06:59,371 Vous savez où me joindre. 1007 01:06:59,448 --> 01:07:02,907 Hé... Toi... 1008 01:07:02,985 --> 01:07:05,352 Tu sais quoi, vieux pote ? 1009 01:07:05,421 --> 01:07:08,322 J'ai pris une monum... 1010 01:07:08,391 --> 01:07:10,223 une monum... 1011 01:07:11,660 --> 01:07:14,527 j'ai pris une grande décision. 1012 01:07:14,597 --> 01:07:17,692 Je me marierai jamais. 1013 01:07:17,767 --> 01:07:19,758 Félicitations. 1014 01:07:23,873 --> 01:07:26,467 Clarissa m'a pardonné. 1015 01:07:26,542 --> 01:07:28,340 Elle m'aime. 1016 01:07:32,381 --> 01:07:35,316 Ce n'est pas merveilleux ? 1017 01:07:37,887 --> 01:07:39,446 C'est super. 1018 01:07:41,524 --> 01:07:42,821 Salut, Johnny. 1019 01:07:42,892 --> 01:07:45,190 Bon, Tony. Prends la suite. 1020 01:07:45,261 --> 01:07:47,457 Mais surveille-la. Elle est vive. 1021 01:07:51,901 --> 01:07:54,495 Elle ? Elle paraît comme une dame agréable. 1022 01:07:54,570 --> 01:07:57,471 Ce n'est qu'un acte. Tu aurais dû la voir quand ils l'ont amenée. 1023 01:07:57,540 --> 01:08:01,443 Le pauvre Nolan sera sur béquilles une semaine. Elle est coriace. 1024 01:08:03,546 --> 01:08:07,005 Ce n'est pas vrai, Tony. Je ne vous causerai aucun souci. Mais... 1025 01:08:07,083 --> 01:08:09,643 “Mais” rien du tout. Vous ne le savez peut-être pas.... 1026 01:08:09,718 --> 01:08:11,618 mais c'est l'heure de ma répétition de chant. 1027 01:08:11,687 --> 01:08:13,485 Je ne veux aucune interruption. 1028 01:08:14,523 --> 01:08:17,788 Tiens, vous chantez, Tony ? Moi aussi. 1029 01:08:17,860 --> 01:08:19,589 Quelle sorte de chanteuse êtes-vous ? 1030 01:08:19,662 --> 01:08:21,824 Quelle sorte de chanteur êtes-vous ? 1031 01:08:21,897 --> 01:08:25,765 Pour votre gouverne, je prépare "Trovatore" pour le Bal de la Police. 1032 01:08:25,835 --> 01:08:29,032 - Je le connais bien. - Oh, vraiment ? 1033 01:08:29,105 --> 01:08:31,904 - Qu'est-ce que le "Miserere" ? - C'est le duo du troisième acte. 1034 01:08:31,974 --> 01:08:35,000 Vous êtes le héros. Le duc vous a jeté dans un cachot. 1035 01:08:35,077 --> 01:08:38,513 Je suis votre dulcinée dans la cour de la prison et tente de vous faire évader. 1036 01:08:38,581 --> 01:08:41,744 Je chante pour vous dire comme je suis malheureuse. Vous tentez de me remonter, 1037 01:08:41,769 --> 01:08:43,314 puis on chante ensemble. 1038 01:08:43,511 --> 01:08:44,675 Eh bien. 1039 01:08:45,054 --> 01:08:48,422 On a même le cadre adéquat... une prison. 1040 01:08:48,491 --> 01:08:51,461 La gardienne qui chante avec moi n'arrive pas avant 6 h. 1041 01:08:51,838 --> 01:08:54,237 On n'a guère de temps pour répéter. 1042 01:08:54,630 --> 01:08:56,962 Je crois que je vais vous laisser le faire avec moi. 1043 01:08:57,032 --> 01:08:58,994 Vous croyez me laisser ? 1044 01:08:59,346 --> 01:09:00,890 Comprenons bien une chose ici. 1045 01:09:00,936 --> 01:09:03,371 - Je ne le ferai qu'à une condition. - Oui ? 1046 01:09:03,439 --> 01:09:05,703 Que vous me laissiez passer un coup de fil. 1047 01:09:05,774 --> 01:09:08,607 Absolument pas ! C'est absolument contre le règlement ! 1048 01:09:09,995 --> 01:09:10,995 Très bien... 1049 01:09:11,096 --> 01:09:13,208 dans ce cas, faites-le sans répétition, faites un fou de vous-même. 1050 01:09:25,060 --> 01:09:29,121 Tony. Tony! 1051 01:09:29,198 --> 01:09:30,688 Tony ! 1052 01:09:32,334 --> 01:09:33,587 J'ai changé d'idée. 1053 01:09:33,861 --> 01:09:35,783 Vous êtes un homme dur, mais... 1054 01:09:36,142 --> 01:09:38,274 bon, j'ai décidé de le faire. 1055 01:09:38,340 --> 01:09:39,274 Pas d'appels. 1056 01:09:39,580 --> 01:09:40,662 Pas d'appels. 1057 01:09:40,709 --> 01:09:41,666 Très bien. 1058 01:09:41,787 --> 01:09:43,259 Suivez-moi. 1059 01:09:46,189 --> 01:09:49,576 ♪ What sounds am I hearing ♪ 1060 01:09:49,652 --> 01:09:53,247 ♪ For whom are they chanting ♪ 1061 01:09:53,322 --> 01:09:56,883 ♪ They frighten this heart ♪ ♪ of mine ♪ 1062 01:09:56,959 --> 01:09:59,782 ♪ As never before ♪ 1063 01:10:00,058 --> 01:10:03,516 ♪ Is tragedy nearing ♪ 1064 01:10:04,033 --> 01:10:06,001 ♪ Ah, me, can it be ♪ 1065 01:10:06,068 --> 01:10:09,196 ♪ I am fated to see ♪ ♪ my beloved no more ♪ 1066 01:10:09,271 --> 01:10:12,730 ♪ Ah, shall I see ♪ 1067 01:10:12,894 --> 01:10:14,793 ♪ My true love ♪ 1068 01:10:14,818 --> 01:10:17,121 ♪ No more ♪ 1069 01:10:17,146 --> 01:10:19,683 ♪ Ah ♪ 1070 01:10:19,714 --> 01:10:24,786 ♪ Fairest Leonora ♪ 1071 01:10:24,853 --> 01:10:27,447 ♪ Mine ♪ 1072 01:10:27,523 --> 01:10:31,391 ♪ Is that mournful knell ♪ 1073 01:10:31,460 --> 01:10:35,671 ♪ Thine will my heart be ♪ 1074 01:10:35,835 --> 01:10:39,749 ♪ Though far from thee ♪ ♪ I'd well ♪ 1075 01:10:39,858 --> 01:10:43,502 ♪ My only one ♪ 1076 01:10:43,572 --> 01:10:47,167 ♪ My Leonora ♪ 1077 01:10:47,243 --> 01:10:50,735 ♪ Fare thee well ♪ 1078 01:10:52,948 --> 01:10:56,577 ♪ The voice of my lover ♪ 1079 01:10:56,652 --> 01:11:00,088 ♪ Oh, terrible warning ♪ 1080 01:11:00,155 --> 01:11:03,989 ♪ The one who is all to me ♪ 1081 01:11:04,059 --> 01:11:06,755 ♪ Will die with the dawn ♪ 1082 01:11:08,464 --> 01:11:12,423 ♪ Oh, sorrowful morning ♪ 1083 01:11:12,501 --> 01:11:16,096 ♪ The light of the sun ♪ ♪ and the light of my life ♪ 1084 01:11:16,171 --> 01:11:18,152 ♪ Will forever be gone ♪ 1085 01:11:18,177 --> 01:11:20,632 ♪ Though I die ♪ 1086 01:11:20,676 --> 01:11:22,667 ♪ My love ♪ 1087 01:11:22,745 --> 01:11:24,906 ♪ Will still ♪ 1088 01:11:24,980 --> 01:11:28,677 ♪ Live on ♪ ♪ No ♪ 1089 01:11:28,751 --> 01:11:34,553 ♪ Thou wilt never leave me ♪ 1090 01:11:34,623 --> 01:11:36,955 ♪ Far ♪ 1091 01:11:37,026 --> 01:11:41,190 ♪ Though my soul may be ♪ 1092 01:11:41,263 --> 01:11:45,927 ♪ Thine is my heart ♪ 1093 01:11:46,001 --> 01:11:50,301 ♪ All through eternity ♪ 1094 01:11:50,372 --> 01:11:54,103 ♪ And will wait ♪ 1095 01:11:58,180 --> 01:12:00,580 ♪ For ♪ 1096 01:12:00,649 --> 01:12:02,708 ♪ Thee ♪ 1097 01:12:02,785 --> 01:12:06,915 ♪ Angels above ♪ ♪ watch o‘er thee ♪ 1098 01:12:06,989 --> 01:12:09,924 ♪ Till on that shining day ♪ 1099 01:12:09,992 --> 01:12:12,426 ♪ Farewell till we meet ♪ ♪ We meet once more ♪ 1100 01:12:12,494 --> 01:12:14,758 ♪ ForeverI‘ll wait ♪ ♪ I'll wait at Heaven‘s door ♪ 1101 01:12:14,830 --> 01:12:18,288 ♪ I'll wait forevermore ♪ ♪ My Leonora ♪ 1102 01:12:18,367 --> 01:12:21,063 ♪ For thee ♪ 1103 01:12:21,136 --> 01:12:25,505 ♪ Although I go before thee ♪ 1104 01:12:25,574 --> 01:12:28,771 ♪ With thee my heart ♪ ♪ I leave ♪ 1105 01:12:28,844 --> 01:12:31,039 ♪ I will be faithful ♪ ♪ Faithful to me ♪ 1106 01:12:31,113 --> 01:12:33,445 ♪ I give my promise ♪ ♪ Promise that you will be ♪ 1107 01:12:33,515 --> 01:12:36,143 ♪ I am thy true love ♪ ♪ Farewell, my love ♪ 1108 01:12:36,218 --> 01:12:40,587 ♪ And do not grieve ♪ ♪ Until I meet thee above ♪ 1109 01:12:40,656 --> 01:12:45,821 ♪ Farewell, my love ♪ ♪ May Heaven bless thee ♪ 1110 01:12:52,768 --> 01:12:55,100 - Magnifique. - Vous l'étiez aussi. 1111 01:12:55,170 --> 01:12:58,504 Bien sûr, vous êtes venu sous mon obbligato juste un peu trop tôt. 1112 01:12:58,574 --> 01:13:01,305 Je suis venu sous votre obbligato juste où il fallait. 1113 01:13:01,377 --> 01:13:03,971 Vous étiez bien trop tôt. Vous avez gâché tout l'effet. 1114 01:13:04,046 --> 01:13:06,538 Vous appartenez en prison. J'étais juste. 1115 01:13:06,615 --> 01:13:08,310 Si nous avions une partition, je pourrais vous montrer. 1116 01:13:08,384 --> 01:13:12,343 J'ai une partition dans mon casier. Je m'attends à des excuses. 1117 01:13:12,421 --> 01:13:14,685 Vous attendez ici. 1118 01:13:18,761 --> 01:13:20,695 J'aime Mary. 1119 01:13:20,763 --> 01:13:24,757 Tu sais, Mary a une super petite tête sur ses épaules aussi. 1120 01:13:24,833 --> 01:13:26,130 Tu le sais. 1121 01:13:26,201 --> 01:13:31,002 J'aime Mary, mais je vais marier Clarissa. 1122 01:13:31,073 --> 01:13:32,666 Drôle de monde. 1123 01:13:34,710 --> 01:13:38,544 Je me demande où est Mary à cet instant. Elle a peut-être besoin de moi. Peut... 1124 01:13:42,217 --> 01:13:44,117 Tu as entendu quelque chose ? 1125 01:13:44,186 --> 01:13:46,314 Le téléphone. 1126 01:13:46,388 --> 01:13:48,322 C'est bien ce que je pensais. 1127 01:13:52,428 --> 01:13:55,261 Le téléphone, le téléphone. Ils ne savent pas qu'on est occupés ? 1128 01:13:55,330 --> 01:13:57,230 Des gens inconsidérés. 1129 01:13:58,400 --> 01:13:59,629 Allô. 1130 01:13:59,701 --> 01:14:02,864 Je ne peux pas vous entendre. Parlez plus fort. 1131 01:14:04,840 --> 01:14:05,966 J'entends rien. 1132 01:14:06,041 --> 01:14:07,873 Bouge le crochet. 1133 01:14:13,248 --> 01:14:15,273 Allô, Donald ? C'est moi, Mary. 1134 01:14:15,350 --> 01:14:17,444 Pauvre Mary. Disparue. 1135 01:14:17,519 --> 01:14:19,851 Écoute, Donald. C'est moi, Mary. Je suis en prison. 1136 01:14:19,922 --> 01:14:21,686 Ton oncle Chester m'a fait mettre en prison. 1137 01:14:21,757 --> 01:14:25,819 Ne t'attends pas à ce que je m'apitoie sur ton sort, oncle Chester. 1138 01:14:27,429 --> 01:14:30,694 C'est oncle Chester. Il est en prison. 1139 01:14:30,766 --> 01:14:32,598 Non, ce n'est pas oncle Chester. 1140 01:14:32,668 --> 01:14:35,899 Tu as fait ton propre lit, oncle Chester. 1141 01:14:35,971 --> 01:14:38,963 Maintenant, amasse la mousse dedans. 1142 01:14:39,041 --> 01:14:40,702 Dis-lui. 1143 01:14:40,776 --> 01:14:43,939 S'il te plaît, Donald, écoute-moi. C'est moi, Mary Collins. 1144 01:14:44,012 --> 01:14:46,538 Oh, je refuse de parler d'elle. 1145 01:14:46,615 --> 01:14:48,947 Souvenir trop douloureux. 1146 01:14:49,017 --> 01:14:50,781 Au revoir. 1147 01:14:52,020 --> 01:14:54,114 Grosse chèvre bourrée ! 1148 01:14:56,992 --> 01:15:01,156 Tu sais, c'est drôle. 1149 01:15:01,230 --> 01:15:06,134 Je sens comme si Mary était près de moi il y a une minute. 1150 01:15:06,201 --> 01:15:09,728 C'est comme si je pouvais entendre sa voix. 1151 01:15:09,805 --> 01:15:12,604 Eh bien, elle est peut-être en prison avec oncle Chester. 1152 01:15:14,076 --> 01:15:17,137 Ouais. Ça doit être ça. 1153 01:15:19,114 --> 01:15:21,310 Oh, non ! 1154 01:15:21,383 --> 01:15:23,715 Non, c'était Mary, en prison quelque part ! 1155 01:15:23,785 --> 01:15:26,254 C'est Mary qui vient d'appeler ! 1156 01:15:26,321 --> 01:15:28,688 Oh, je dois aller la sauver ! Faut que je retrouve la prison. 1157 01:15:28,757 --> 01:15:32,057 - J'dois trouver Mary. J'aime Mary. - Attends une minute ! 1158 01:15:32,127 --> 01:15:34,755 Et Clarissa alors ? Clarissa est merveilleuse. 1159 01:15:34,830 --> 01:15:36,525 Elle a une vraie tête sur les épaules. 1160 01:15:36,598 --> 01:15:39,192 Tu peux avoir Clarissa, sa tête et ses épaules. 1161 01:15:39,268 --> 01:15:42,363 Quand tu te marieras, je te donnerai Clarissa en présent de mariage..... 1162 01:15:42,437 --> 01:15:45,498 Mais tu dois m'aider à trouver Mary ! 1163 01:15:45,574 --> 01:15:48,441 Marché conclu. Viens-t'en. 1164 01:15:48,510 --> 01:15:51,343 Vous voyez ? C'est là, sur le papier. 1165 01:15:51,413 --> 01:15:55,247 Je n'ai pas toujours raison, mais je ne me trompe jamais. 1166 01:15:55,317 --> 01:15:58,446 - Oh, je suis désolée. Je m'excuse. - Oui. 1167 01:16:00,889 --> 01:16:04,223 Au fait, vous avez pu passer votre appel ? 1168 01:16:08,997 --> 01:16:12,262 J'espère que c'est ici. C'est la dernière prison du comté. 1169 01:16:12,334 --> 01:16:15,167 - Avez-vous une Mary Collins ? - Et qui êtes-vous ? 1170 01:16:15,237 --> 01:16:16,671 Je m'appelle Donald Read. 1171 01:16:16,738 --> 01:16:20,470 Oh, oui, M. Read. Nous la gardons à votre demande. 1172 01:16:20,542 --> 01:16:22,874 - À ma demande ? - C'est exact. 1173 01:16:22,945 --> 01:16:25,312 Est-ce que tu renifles oncle Chester par ici ? 1174 01:16:27,215 --> 01:16:29,684 - Puis-je la voir ? - Par là. 1175 01:16:29,751 --> 01:16:31,549 Attends ici. 1176 01:16:36,959 --> 01:16:39,223 Jeune homme, avez-vous bu ? 1177 01:16:42,130 --> 01:16:45,191 Oh, Donald, je ne croyais pas que tu viendrais. 1178 01:16:45,267 --> 01:16:48,100 J'ai cru que c'était oncle Chester de nouveau, il m'a fait enfermer. 1179 01:16:48,170 --> 01:16:49,865 Ne t'inquiète pas, chérie. 1180 01:16:52,941 --> 01:16:54,466 Oh, j'ai oublié. 1181 01:16:54,543 --> 01:16:56,739 - Tu ne dois pas faire ça. - Selon qui ? 1182 01:16:56,812 --> 01:16:59,941 Ça ne marcherait pas. Je le sais maintenant. C'est tout faux. 1183 01:17:00,015 --> 01:17:02,848 Pourquoi ? Parce que tu es devenue impliquée bêtement avec ma famille ? 1184 01:17:02,918 --> 01:17:04,443 Oh, non, ce n'est pas ta famille. 1185 01:17:04,519 --> 01:17:06,578 Enfin, je veux dire, si. 1186 01:17:06,655 --> 01:17:10,353 Écoute-moi. Ce n'est plus important. 1187 01:17:10,425 --> 01:17:13,122 J'ai oublié grand-père, la lettre, les documents... 1188 01:17:13,195 --> 01:17:15,459 les avocats, le règlement, et tout. 1189 01:17:15,530 --> 01:17:18,397 - Tu dois me laisser t'expliquer... - Tu pourras expliquer plus tard... 1190 01:17:18,467 --> 01:17:20,492 Pendant des années, des années et des années. 1191 01:17:20,569 --> 01:17:23,539 Nous passerons de longs hivers à revoir tous les détails. 1192 01:17:29,745 --> 01:17:32,043 Oh, Donald. 1193 01:17:32,114 --> 01:17:35,778 Ce n'est qu'un exemple du travail fait sur cette machine. 1194 01:17:35,851 --> 01:17:39,014 Maintenant, ne bouge pas et je vais secouer qui de droit et te faire sortir. 1195 01:17:39,087 --> 01:17:42,455 - Non, attends une minute. - Qui dois-je voir pour la faire sortir ? 1196 01:17:42,524 --> 01:17:44,788 - Le commissaire. - Bon, ne t'en va pas. 1197 01:17:44,860 --> 01:17:46,658 Donald, attends une minute. Je veux te parler, s'il te plaît. 1198 01:17:46,728 --> 01:17:49,129 Je reviens. Où est le commissaire ? 1199 01:17:49,197 --> 01:17:51,291 Au coin, deuxième porte à droite. 1200 01:17:52,167 --> 01:17:54,033 C"est votre petit ami ? 1201 01:17:54,102 --> 01:17:56,230 Non, mais j'aimerais qu'il le soit. 1202 01:17:56,304 --> 01:17:59,330 - On dirait qu'il essaye. - Ça ne fait aucune différence. 1203 01:17:59,408 --> 01:18:01,740 C'est un Read. Ils sont très différents des autres. 1204 01:18:01,810 --> 01:18:04,643 Il leur faut des partenaires de choix, comme les chevaux de courses. 1205 01:18:04,713 --> 01:18:06,613 Ils améliorent la race. 1206 01:18:06,682 --> 01:18:08,150 Et vous pas ? 1207 01:18:08,216 --> 01:18:10,048 Je crains que non. 1208 01:18:10,118 --> 01:18:12,519 Ah, Mlle Collins, vous voilà. 1209 01:18:12,587 --> 01:18:17,115 - Mlle Collins est là-dedans. - Oh, vous voici, Mlle Collins. 1210 01:18:17,192 --> 01:18:19,320 Tout est prêt pour votre signature. 1211 01:18:22,964 --> 01:18:24,009 Veuillez signer ici. 1212 01:18:24,682 --> 01:18:27,967 Oh, mais, messieurs, il est inutile que je signe ces documents. 1213 01:18:28,036 --> 01:18:31,165 - Rien de tout cela n'est vrai. - Permettez-nous d'en être les juges. 1214 01:18:31,190 --> 01:18:33,199 Les documents sont prêts, ainsi que votre chèque. 1215 01:18:33,278 --> 01:18:34,233 Mon chèque ? 1216 01:18:34,309 --> 01:18:37,074 Ça faisait partie de la plaisanterie. Enfin, je ne... 1217 01:18:41,016 --> 01:18:43,417 - Oh, le chèque. - Voyons, Mlle Collins. 1218 01:18:43,485 --> 01:18:46,921 Allez-vous signer ces documents et accepter le chèque ou pas ? 1219 01:18:48,824 --> 01:18:50,588 Oui, je signerai. 1220 01:18:55,897 --> 01:18:57,695 Tenez. 1221 01:19:06,308 --> 01:19:08,140 Que faites-vous ici ? 1222 01:19:08,210 --> 01:19:11,874 Nous sommes là pour que Mlle Collins signe la décharge et prenne son chèque. 1223 01:19:11,947 --> 01:19:14,416 Cette affaire est finie. Fichez le camp, tous les deux. 1224 01:19:14,483 --> 01:19:17,077 Notre travail est terminé. Nous avons sa signature sur la décharge.... 1225 01:19:17,152 --> 01:19:19,553 Et elle a notre chèque. 1226 01:19:19,621 --> 01:19:21,589 Elle a pris le chèque ? 1227 01:19:21,656 --> 01:19:24,125 Bien sûr. J'ai le reçu là-dedans. 1228 01:19:27,796 --> 01:19:29,264 Alors ? 1229 01:19:29,331 --> 01:19:31,493 Mary, il doit y avoir une erreur. 1230 01:19:31,566 --> 01:19:33,227 Les avocats me disent que tu... 1231 01:19:33,301 --> 01:19:37,363 Que j'ai signé les documents et accepté le chèque. Et alors ? 1232 01:19:37,439 --> 01:19:41,603 Pourquoi serais-je restée au mausolée familial ? Histoire de rire ? 1233 01:19:41,676 --> 01:19:44,236 Mary, attends. 1234 01:19:44,312 --> 01:19:45,507 Écoutez, Monsieur Donald... 1235 01:19:45,881 --> 01:19:48,578 mon affaire avec la famille Read est finie. 1236 01:19:48,650 --> 01:19:50,448 C'est compris ? 1237 01:19:52,420 --> 01:19:55,321 Oui. Oui. Je le vois. 1238 01:20:00,495 --> 01:20:03,089 Je veux que tu gardes tes distances avec Clarissa. 1239 01:20:03,165 --> 01:20:05,793 - Tu saisis ? - Non. 1240 01:20:05,867 --> 01:20:08,234 Donald ne veut pas lui parler. Pourquoi ne devrais-je pas ? 1241 01:20:08,303 --> 01:20:11,364 Donald est très juvénile et romantique... 1242 01:20:11,439 --> 01:20:13,737 et a le cœur brisé avec tout cela. 1243 01:20:13,809 --> 01:20:17,245 Mais il prendra conscience de ses responsabilités. 1244 01:20:17,312 --> 01:20:19,178 Je connais Donald. 1245 01:20:19,247 --> 01:20:21,841 Mlle Mary Collins est ici pour vous voir, madame. 1246 01:20:21,917 --> 01:20:24,318 Mary Collins ? Ici ? 1247 01:20:24,386 --> 01:20:26,684 Je l'ai fait attendre dans le salon. 1248 01:20:26,755 --> 01:20:29,554 Continue ton petit déjeuner, Charles. 1249 01:20:29,624 --> 01:20:31,786 Je parlerai à Mlle Collins. 1250 01:20:34,129 --> 01:20:35,893 Mme Read ? 1251 01:20:37,999 --> 01:20:40,798 - Oui ? - Je suis Mary Collins, senior. 1252 01:20:40,869 --> 01:20:42,869 Senior ou junior, Mlle Collins... 1253 01:20:43,238 --> 01:20:45,866 je serais reconnaissante si vous quittiez ma maison. 1254 01:20:45,941 --> 01:20:48,035 Je ne pense pas que nous ayons quoi que ce soit à nous dire. 1255 01:20:48,109 --> 01:20:50,043 Je crois que si. 1256 01:20:50,111 --> 01:20:53,706 Je suis venue car j'ai souffert d'un cœur brisé autrefois comme ma nièce. 1257 01:20:53,782 --> 01:20:56,012 Une fois suffit dans toute famille. 1258 01:20:56,084 --> 01:20:58,576 Je ne veux pas qu'il arrive à ma nièce ce qui m'est arrivé. 1259 01:20:59,421 --> 01:21:03,085 Puis-je dire que la relation de votre nièce à la famille Read... 1260 01:21:03,158 --> 01:21:06,025 à plutôt été rentable ? 1261 01:21:06,094 --> 01:21:08,188 Ce ne sont que balivernes. 1262 01:21:08,263 --> 01:21:10,630 Voici votre stupide chèque. 1263 01:21:10,699 --> 01:21:13,964 Vous ne pensiez pas un instant que Mary voulait le prendre... 1264 01:21:14,035 --> 01:21:15,696 ou qu'elle avait l'intention de le garder ? 1265 01:21:15,770 --> 01:21:17,864 Elle s'est comportée comme si c'était le cas. 1266 01:21:17,939 --> 01:21:19,600 C'était dans l'intérêt de Donald. 1267 01:21:19,674 --> 01:21:23,167 C'était le seul moyen de l'empêcher de la revoir. 1268 01:21:23,245 --> 01:21:25,976 Je félicite votre nièce pour son bon sens. 1269 01:21:26,047 --> 01:21:28,106 Bon sens, mon pied. 1270 01:21:28,183 --> 01:21:30,584 Vous l'avez hypnotisée. Voilà ce que vous avez fait. 1271 01:21:31,386 --> 01:21:35,254 Vous l'avez fait sentir indigne de votre précieux petit-fils. 1272 01:21:35,323 --> 01:21:38,782 Un mariage convenable a été arrangé pour Donald. 1273 01:21:38,860 --> 01:21:40,692 Il aura lieu. 1274 01:21:40,762 --> 01:21:43,322 Très bien. 1275 01:21:43,398 --> 01:21:45,546 Je savais assez bien ce que vous diriez... 1276 01:21:46,471 --> 01:21:47,960 mais je devais venir. 1277 01:21:51,406 --> 01:21:56,207 J'espérais que vous seriez une Read sans chéquier en guise de cœur. 1278 01:22:10,025 --> 01:22:11,550 Mais je ne comprends pas. 1279 01:22:11,626 --> 01:22:14,561 Personne ne m'a parlé d'une émission à la télévision. 1280 01:22:14,629 --> 01:22:16,893 Je n'ai pas eu de répétition... 1281 01:22:16,965 --> 01:22:19,559 Oh, ça ira. La répétition ne sera pas nécessaire. 1282 01:22:19,634 --> 01:22:21,102 Et mon costume ? 1283 01:22:21,169 --> 01:22:23,604 Mais c'est la meilleure opportunité de votre vie. 1284 01:22:23,672 --> 01:22:27,506 Bon, très bien. J'y serai dans une heure. 1285 01:22:27,575 --> 01:22:29,873 Oh, c'est bien. Au revoir. 1286 01:22:30,979 --> 01:22:32,447 Allô, je... 1287 01:22:32,514 --> 01:22:35,506 Allô. Tout est prêt. Dites aux ballerines de se préparer. 1288 01:22:35,583 --> 01:22:37,142 Merveilleux ! 1289 01:23:05,347 --> 01:23:07,748 Caméra numéro deux, pano sur soliste. 1290 01:23:50,425 --> 01:23:51,415 Vous ! 1291 01:23:52,527 --> 01:23:55,827 Oh, prête ? C'est bien. On passe dans une minute. 1292 01:23:55,852 --> 01:23:57,266 Comment ça, “on passe”? 1293 01:23:57,291 --> 01:23:59,466 Vous et moi allons faire un spectacle ensemble. C'est tout. 1294 01:23:59,534 --> 01:24:02,110 Les paris sont si élevés que je ne les mentionnerai même pas. 1295 01:24:02,135 --> 01:24:04,625 On n'a pas le temps de plaisanter. Le spectacle a déjà commencé. 1296 01:24:04,650 --> 01:24:08,474 Financé par les tout-puissants Read ? Je n'ai besoin d'aucune faveur, merci. 1297 01:24:08,543 --> 01:24:11,025 Écoutez, je n'ai pas le temps de me disputer. Je dois y aller. 1298 01:24:11,050 --> 01:24:13,089 Vous ne pouvez pas vous désister. Tout est arrangé. 1299 01:24:13,114 --> 01:24:14,962 Vous l'avez arrangé, junior. Vous le réarrangez. 1300 01:24:14,987 --> 01:24:16,785 Vous pouvez au moins regarder le spectacle. 1301 01:26:15,370 --> 01:26:18,533 - Allez. C'est à vous après. - Je n'ai pas dû me faire comprendre. 1302 01:26:18,606 --> 01:26:20,938 - La réponse est non. - Mais quelqu'un doit le faire. 1303 01:26:21,009 --> 01:26:23,341 - Je n'aurai jamais cette note élevée. - Essayez jusqu'à en mourir. 1304 01:26:26,447 --> 01:26:29,178 - Voici votre introduction. - Servez-vous-en. 1305 01:26:29,250 --> 01:26:31,412 - Chut. - Donnez-moi cette chose. 1306 01:26:37,325 --> 01:26:41,022 ♪ Like a skylark on the wing ♪ 1307 01:26:41,095 --> 01:26:46,158 ♪ Like a skylark ♪ ♪ every shadow I see ♪ 1308 01:26:46,234 --> 01:26:50,170 ♪ Gives me a reason to sing ♪ ♪ To sing ♪ 1309 01:26:50,238 --> 01:26:53,537 ♪ I'm happy-go-lucky and free ♪ 1310 01:26:53,608 --> 01:26:58,170 ♪ Like a gypsy in the spring ♪ 1311 01:26:58,246 --> 01:27:03,013 ♪ Walking through ♪ ♪ the bowers I love ♪ 1312 01:27:03,084 --> 01:27:06,884 ♪ Talking ♪ ♪ to the flowers I love ♪ 1313 01:27:06,955 --> 01:27:11,858 ♪ Laughing at the showers ♪ ♪ I say ♪ 1314 01:27:11,926 --> 01:27:13,860 ♪ What a day ♪ 1315 01:27:13,928 --> 01:27:16,692 ♪ What a beautiful ♪ 1316 01:27:16,764 --> 01:27:18,698 ♪ Day ♪ 1317 01:27:18,766 --> 01:27:23,032 ♪ What a day ♪ 1318 01:27:24,706 --> 01:27:29,040 ♪ I'm happy-go-lucky ♪ ♪ and free ♪ 1319 01:27:29,110 --> 01:27:33,206 ♪ Like a songbird ♪ ♪ in the blue ♪ 1320 01:27:33,281 --> 01:27:38,548 ♪ Just a dreamer ♪ ♪ with a song in my heart ♪ 1321 01:27:38,620 --> 01:27:42,989 ♪ Till my dreams ♪ 1322 01:27:43,057 --> 01:27:46,652 ♪ Come ♪ 1323 01:27:46,728 --> 01:27:49,788 ♪ True ♪ 1324 01:28:03,645 --> 01:28:08,207 ♪ A funny little bird ♪ ♪ just sent word ♪ 1325 01:28:08,283 --> 01:28:11,980 ♪ From the treetops ♪ 1326 01:28:12,053 --> 01:28:17,013 ♪ That you will be tops ♪ 1327 01:28:17,091 --> 01:28:20,527 ♪ In my heart ♪ 1328 01:28:20,595 --> 01:28:22,859 ♪ When do we start ♪ 1329 01:28:22,930 --> 01:28:26,331 ♪ Kiss me and hold me ♪ 1330 01:28:26,401 --> 01:28:30,235 ♪ There‘s something in the wind ♪ ♪ Something in the wind ♪ 1331 01:28:30,305 --> 01:28:34,469 ♪ And it tells me ♪ 1332 01:28:34,542 --> 01:28:37,670 ♪ We’re gonna fall ♪ 1333 01:28:37,745 --> 01:28:43,377 ♪ In love ♪ 1334 01:28:46,174 --> 01:28:49,174 srt + lyrics Subtitle Edit 3.5.9 zundertaker 108150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.