Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,118 --> 00:01:50,468
Il ne reste que peu de temps à
l'Heure du tourne-disque.
2
00:01:50,485 --> 00:01:51,678
“Studio F - En ondes”
3
00:01:51,703 --> 00:01:54,429
Juste assez pour notre chanson-thème,
“La Chanson du tourne-disque.”
4
00:01:57,594 --> 00:02:00,804
♪ 'Round and 'round ♪
♪ and' round and 'round ♪
5
00:02:00,920 --> 00:02:03,116
♪ The turntable goes ♪
6
00:02:03,189 --> 00:02:06,124
♪ And on comes a tune ♪
7
00:02:06,192 --> 00:02:10,095
♪ That you feel in your toes ♪
8
00:02:10,163 --> 00:02:14,760
♪ On and on and on and on ♪
♪ the disc jockey plays ♪
9
00:02:14,834 --> 00:02:17,895
♪ And most every song ♪
10
00:02:17,971 --> 00:02:21,066
♪ Has the same old phrase ♪
11
00:02:21,141 --> 00:02:23,576
♪ l love you ♪
12
00:02:23,643 --> 00:02:27,273
♪ How'd you like to hear that ♪
♪ all day long ♪
13
00:02:27,347 --> 00:02:30,317
♪ And not in a song ♪
14
00:02:30,383 --> 00:02:33,580
♪ Butinasigh ♪
♪ So would I ♪
15
00:02:33,653 --> 00:02:36,281
♪ That's the dream ♪
♪ l'm dreaming ♪
16
00:02:36,356 --> 00:02:39,758
♪ While the turntable goes ♪
17
00:02:39,826 --> 00:02:44,923
♪ Round and 'round and 'round ♪
♪ and 'round and 'round ♪
18
00:02:47,600 --> 00:02:50,126
♪ Ici Mary Collins ♪
♪ et ses 60 minutes de musique... ♪
19
00:02:50,203 --> 00:02:53,195
♪ cherchant un sponsor et vous disant ♪
♪ au revoir pour aujourd'hui. ♪
20
00:02:53,273 --> 00:02:56,504
♪ Nous vous reviendrons ♪
♪ demain à la même heure. ♪
21
00:02:58,250 --> 00:03:00,444
♪ Time has wings ♪
♪ and all good things ♪
22
00:03:00,513 --> 00:03:03,210
♪ Must come to a close ♪
23
00:03:03,283 --> 00:03:05,877
♪ But tune in a gain ♪
24
00:03:05,952 --> 00:03:09,547
♪ Anymoming at ten ♪
25
00:03:09,622 --> 00:03:12,057
♪ l'll be smiling with you ♪
26
00:03:12,125 --> 00:03:15,891
♪ While the turntable goes ♪
27
00:03:15,962 --> 00:03:18,727
♪ 'Round and' round and 'round ♪
28
00:03:18,798 --> 00:03:21,392
♪ 'Round and 'round and' round ♪
29
00:03:21,467 --> 00:03:23,731
♪ l'Il make with the patter ♪
♪ and the chatter ♪
30
00:03:23,803 --> 00:03:25,897
♪ While the platter ♪
♪ goes spinning ♪
31
00:03:25,972 --> 00:03:31,240
♪ 'Round and 'round ♪
32
00:03:34,930 --> 00:03:38,301
♪ Don't be fat ♪
♪ Reduce with Deduco ♪
33
00:03:38,449 --> 00:03:40,412
♪ I use it ♪
♪ I use it ♪
34
00:03:40,486 --> 00:03:42,420
♪ I use it ♪
♪ Me too ♪
35
00:03:42,488 --> 00:03:46,482
♪ What Deduco did for us ♪
♪ it will do for you ♪
36
00:03:46,559 --> 00:03:51,326
♪ D-e-d-u-c-o Cream ♪
37
00:03:51,397 --> 00:03:54,662
♪ Don't be fat ♪
♪ Reduce with Dedu... ♪
38
00:03:56,836 --> 00:03:58,964
- Salut, Joe.
- Salut, Mary.
39
00:03:59,038 --> 00:04:02,269
- Quelqu'un t'attend dehors.
- Vraiment ? Qui ?
40
00:04:02,342 --> 00:04:04,310
Je ne l'ai jamais vu de ma vie.
41
00:04:04,377 --> 00:04:06,812
Hé, c'est peut-être une des
grosses huiles du réseau...
42
00:04:06,879 --> 00:04:09,439
pour cette audition
que tu passes demain.
43
00:04:09,515 --> 00:04:11,040
Peut-être.
44
00:04:26,899 --> 00:04:30,335
Les Aventures de Dynamo Dan.
45
00:04:30,403 --> 00:04:32,531
Vous vous souvenez,
les enfants, qu'hier...
46
00:04:32,605 --> 00:04:35,097
Dynamo Dan était prisonnier
à 120 mètres en l'air...
47
00:04:35,174 --> 00:04:38,041
dans la cage verrouillée
d'une grande roue en flammes.
48
00:04:38,111 --> 00:04:40,443
Est-ce que Dynamo Dan s'est échappé ?
49
00:04:40,513 --> 00:04:42,709
Je veux tout vous raconter....
50
00:04:42,782 --> 00:04:45,547
mais d'abord, une annonce
des fabricants de Sourdough...
51
00:04:45,618 --> 00:04:48,147
Les céréales choisies
deux fois plus que les autres....
52
00:04:48,172 --> 00:04:50,719
par les rudes prospecteurs
de l'Alaska.
53
00:04:53,159 --> 00:04:55,059
Oh, M. Read.
54
00:04:55,128 --> 00:04:58,291
Permettez-moi de vous présenter
mes sincères condoléances.
55
00:04:58,364 --> 00:05:00,526
Votre défunt grand-père
était un grand homme.....
56
00:05:00,600 --> 00:05:02,932
Un vrai pionnier,
un bâtisseur d'empire.
57
00:05:03,002 --> 00:05:03,935
Merci.
58
00:05:04,003 --> 00:05:08,073
C'était très gratifiant de vous savoir
élevé à la tête de Read Industries.
59
00:05:08,098 --> 00:05:08,760
Merci.
60
00:05:08,808 --> 00:05:12,438
Du sang jeune.
Voilà ce que c'est. Du sang jeune.
61
00:05:12,512 --> 00:05:15,038
Et la radio, si je puis le dire....
62
00:05:15,114 --> 00:05:17,208
Est le sang jeune de la publicité.
63
00:05:17,283 --> 00:05:18,808
Prenez WFOB...
64
00:05:18,885 --> 00:05:22,048
Je ne veux pas WFOB,
de publicité ou de sang jeune.
65
00:05:22,121 --> 00:05:24,385
Je veux parler à Mary Collins.
66
00:05:24,457 --> 00:05:28,018
Oh, voici justement Mle Collins.
67
00:05:28,094 --> 00:05:29,584
En privé.
68
00:05:29,662 --> 00:05:32,097
Oui. Oui, bien sûr.
69
00:05:34,867 --> 00:05:39,805
Mlle Collins,
je m'appelle Donald Read.
70
00:05:39,872 --> 00:05:41,101
Le fameux Donald Read ?
71
00:05:41,174 --> 00:05:45,372
Je suis le petit-fils, Mlle Collins,
d'Henry Read.
72
00:05:45,445 --> 00:05:47,971
Le défunt Henry Read.
73
00:05:49,182 --> 00:05:50,616
Vous voulez me voir, M. Read ?
74
00:05:50,683 --> 00:05:53,744
Ayez la bonté de cesser
de faire l'innocente.
75
00:05:53,820 --> 00:05:58,121
Je répète, je suis le petit-fils
du défunt Henry Read.
76
00:05:58,191 --> 00:06:00,751
Vous pouvez être le petit-fils du défunt
Napoléon en ce qui me concerne.
77
00:06:00,827 --> 00:06:04,320
- Au revoir.
- Votre légèreté est mal à propos.
78
00:06:04,397 --> 00:06:08,265
- Ce que j'ai à dire est très important.
- Pour l'amour du ciel, dites-le.
79
00:06:08,334 --> 00:06:10,496
Veuillez ne pas
tourner pas autour du pot.
80
00:06:10,570 --> 00:06:12,766
- Quel pot ?
- Mon grand-père, voilà quel pot.
81
00:06:12,839 --> 00:06:16,867
Si vous me le dites simplement,
j'essayerai de comprendre.
82
00:06:16,943 --> 00:06:18,433
Très bien.
83
00:06:18,511 --> 00:06:21,640
Il y a un document privé
et très secret
84
00:06:21,714 --> 00:06:24,615
dans lequel mon grand-père
m'a instruit de continuer
85
00:06:24,684 --> 00:06:26,914
son arrangement financier
habituel avec vous.
86
00:06:26,986 --> 00:06:29,819
Un arrangement financier
avec moi ? Pourquoi ?
87
00:06:29,889 --> 00:06:31,983
J'imagine que moins
on en dit, mieux ça vaut.
88
00:06:32,058 --> 00:06:33,389
Oh, vraiment ?
89
00:06:33,459 --> 00:06:36,485
Je ne permettrai pas qu'un
tel arrangement continue.
90
00:06:36,562 --> 00:06:37,688
Oh, vraiment ?
91
00:06:37,764 --> 00:06:40,062
- Je veux régler ça au comptant.
- Oh, vraiment ?
92
00:06:40,133 --> 00:06:44,934
Oui. Je veux vous payer un montant
raisonnable dont on conviendra
93
00:06:44,959 --> 00:06:48,410
En échange pour votre signature
déchargeant mon défunt grand-père
94
00:06:48,435 --> 00:06:51,093
son héritage, ses héritiers, ses ayants
droit, de toute revendication.
95
00:06:51,118 --> 00:06:52,878
Découlant de votre...
96
00:06:53,282 --> 00:06:54,578
relation avec lui.
97
00:06:54,714 --> 00:06:56,399
Voilà, en deux mots.
98
00:06:56,657 --> 00:06:59,411
Écoutez, mon vieux
en deux mots, sortez d'ici.
99
00:06:59,436 --> 00:07:01,396
Je n'ai jamais posé un regard
sur votre grand-père.
100
00:07:01,421 --> 00:07:04,118
La seule chose qui me plaise
c'est qu'il est le défunt Henry Read !
101
00:07:04,190 --> 00:07:07,091
J'aimerais pouvoir en dire autant
pour vous. Sortez.
102
00:07:08,094 --> 00:07:10,654
Sortez !
103
00:07:10,730 --> 00:07:12,289
Sortez !
104
00:07:14,167 --> 00:07:16,033
Écoutez-moi !
105
00:07:26,779 --> 00:07:30,647
Bonjour, ma chérie. J'ai entendu
ton émission. C'était charmant.
106
00:07:30,672 --> 00:07:33,161
C'est à n'en pas douter le plus
désagréable jeune homme qui soit.
107
00:07:33,186 --> 00:07:35,814
J'ai presque fini ta robe
pour l'audition.
108
00:07:35,888 --> 00:07:38,914
Il ! déboule dans la vie des gens,
les accusant de choses.
109
00:07:38,991 --> 00:07:42,007
Nous ferons un essayage dès que
j'aurai fini la vaisselle.
110
00:07:42,032 --> 00:07:44,126
J'aurais dû lui filer un coup
dans la salle d'attente.
111
00:07:44,197 --> 00:07:47,098
- Qui ça ?
- Je me mêlais de mes affaires.
112
00:07:47,166 --> 00:07:49,794
Et voilà qu'arrive ce gros médisant
condescendant.
113
00:07:49,869 --> 00:07:52,338
- Qui ça, ma chère ?
- Donald Read, voilà qui.
114
00:07:56,075 --> 00:07:58,271
Oh, tante Mary, ton beau service.
115
00:07:58,344 --> 00:08:01,405
Oui. C'était glissant, chérie.
Peu importe.
116
00:08:01,481 --> 00:08:03,506
Je le ramasserai plus tard.
117
00:08:04,517 --> 00:08:07,487
As-tu dit Donald Read ?
118
00:08:07,553 --> 00:08:09,043
Tu aurais dû l'entendre, tante Mary.
119
00:08:09,121 --> 00:08:12,022
Il a raconté je ne sais quoi sur
un arrangement financier
120
00:08:12,091 --> 00:08:16,727
entre moi et son grand-père
le défunt Henry Read.
121
00:08:19,799 --> 00:08:22,894
Oh, tante Mary, ta belle saucière.
122
00:08:22,969 --> 00:08:24,937
Oh, la saucière.
123
00:08:25,004 --> 00:08:27,974
Oui, je l'ai fait tomber,
n'est-ce pas ?
124
00:08:32,411 --> 00:08:35,142
Naturellement, j'étais surprise.
125
00:08:35,214 --> 00:08:38,445
Il semblerait que son grand-père,
le défunt Henry Read
126
00:08:39,819 --> 00:08:42,873
versait des paiements
à quelqu'un qui s'appelait...
127
00:08:43,162 --> 00:08:44,795
Mary Collins.
128
00:08:46,772 --> 00:08:47,772
Écoute...
129
00:08:47,904 --> 00:08:49,827
ce n'est pas ce que tu penses.
130
00:08:49,896 --> 00:08:52,194
Ni ce que Donald Read pense.
131
00:08:52,265 --> 00:08:54,063
Ni...
132
00:08:54,133 --> 00:08:56,329
Oh, eh bien.
133
00:08:58,104 --> 00:09:00,368
De toute façon..
134
00:09:00,439 --> 00:09:02,168
Tu le sais maintenant.
135
00:09:08,114 --> 00:09:10,105
Je ne sais rien.
136
00:09:10,182 --> 00:09:12,776
Eh bien, j'étais gouvernante
dans la famille Read
137
00:09:12,852 --> 00:09:16,379
de l'âge de 16 ans
jusqu'à environ ton âge.
138
00:09:16,455 --> 00:09:19,516
Tu vois, je m'occupais des
enfants de la sœur d'Henry
139
00:09:19,592 --> 00:09:22,994
et on se retrouvait ensemble souvent.
140
00:09:23,062 --> 00:09:25,292
Alors, que s'est-il passé ?
141
00:09:25,364 --> 00:09:28,891
- Henry et moi sommes tombés en amour.
- Et alors ?
142
00:09:28,968 --> 00:09:33,303
La famille ne trouvait pas
cela approprié.
143
00:09:33,372 --> 00:09:37,502
Puis il a été décidé que nous n'étions
peut-être pas amoureux du tout.
144
00:09:37,577 --> 00:09:39,909
Ils pensaient que tu n'étais pas
assez bonne pour lui ?
145
00:09:39,979 --> 00:09:43,074
Ne va pas en faire
toute une tragédie.
146
00:09:43,149 --> 00:09:46,608
Henry s'est marié l'année suivante,
et a été très heureux.
147
00:09:46,686 --> 00:09:48,415
Bien sûr, mais toi ?
148
00:09:48,487 --> 00:09:51,855
Je n'ai rencontré personne d'autre.
149
00:09:51,924 --> 00:09:53,824
Puis ta mère est morte..
150
00:09:53,893 --> 00:09:56,487
Et tu avais besoin
d'être un peu élevée.
151
00:09:57,530 --> 00:09:59,464
Je ne comprends pas pour l'argent.
152
00:09:59,532 --> 00:10:03,332
Eh bien, c'est une chose à laquelle
Henry tenait beaucoup.
153
00:10:03,402 --> 00:10:07,669
J'ai toujours cru qu'il se sentait mal
pour la façon dont tout avait tourné.
154
00:10:07,740 --> 00:10:10,675
Je n'ai pas eu mauvaise
conscience en l'acceptant.
155
00:10:10,743 --> 00:10:13,303
Cela m'a permis de t'élever
un peu plus décemment.
156
00:10:13,379 --> 00:10:15,313
Je ne veux pas être élevée
avec son argent.
157
00:10:15,381 --> 00:10:19,648
- Il est un peu trop tard pour ça.
- Le culot de ces gens.
158
00:10:19,719 --> 00:10:22,313
On casse les dents de quelqu'un et on
lui donne 50 $ pour voir le dentiste.
159
00:10:22,388 --> 00:10:25,221
- C'est censé tout arranger.
- Mais ce n'était pas comme ça.
160
00:10:25,291 --> 00:10:29,319
On poignarde dans le dos et on
donne cinq dollars pour le manteau.
161
00:10:29,395 --> 00:10:32,524
Mary, que cela ne te contrarie pas.
162
00:10:32,598 --> 00:10:35,431
De toute façon,
je n'y ai vu aucun mal.
163
00:10:36,435 --> 00:10:38,927
Je ne te blâmais pas, trésor.
Tu le sais.
164
00:10:39,005 --> 00:10:43,169
Je m'étouffe sur tout ce que j'ai mangé
depuis qu'il envoie ces chèques.
165
00:10:43,242 --> 00:10:46,701
Je voudrais pouvoir fourrer tout cet
argent dans la gorge de cette girafe.
166
00:10:46,779 --> 00:10:50,647
- Il a peut-être mal compris.
- Quelle différence cela fait-il ?
167
00:10:50,716 --> 00:10:53,083
Il n'a pas le droit de piétiner
les sentiments des gens.
168
00:10:53,152 --> 00:10:55,746
Pour qui il se prend ?
Une débandade ?
169
00:10:55,821 --> 00:10:58,882
- Que ça ne te fâche pas, ma chérie.
- Eh bien, ça me fâche.
170
00:10:58,958 --> 00:11:02,519
Tu aurais dû le voir... son air suffisant,
supérieur, en odeur de sainteté.
171
00:11:02,595 --> 00:11:04,962
Oui, je sais.
Ce sont les caractéristiques des Read.
172
00:11:05,031 --> 00:11:07,591
Cela vient d'être trop riche
et trop puissant.
173
00:11:07,667 --> 00:11:10,136
Ils ne nous bousculeront
pas avec leurs millions.
174
00:11:10,202 --> 00:11:14,002
- On en a terminé avec eux.
- Seulement, financièrement...
175
00:11:14,073 --> 00:11:16,440
Je m'occuperai des finances.
176
00:11:16,509 --> 00:11:20,241
Quand je serai riche et célèbre,
j'en finirai avec les Read.
177
00:11:20,312 --> 00:11:23,543
Je m'en prendrai à leurs banques,
à leurs actions boursières..
178
00:11:23,616 --> 00:11:26,017
Je les mènerai à la ruine,
je renverserai Donald Read...
179
00:11:26,085 --> 00:11:28,816
de ses hauteurs étourdissantes
de richesse et de pouvoir.
180
00:11:28,888 --> 00:11:32,017
Entre temps, s'il m'approche, je lui
filerai un bon coup dans le tibia.
181
00:11:39,565 --> 00:11:41,966
- Salut, Donald.
- Tuviens avec moi, Charles ?
182
00:11:42,034 --> 00:11:44,366
Si tu veux d'un troisième cousin.
183
00:11:44,437 --> 00:11:46,462
On a besoin de toute l'aide possible.
184
00:11:46,539 --> 00:11:50,840
- La fille Collins ?
- Elle est vraiment dure à cuire.
185
00:11:52,878 --> 00:11:56,007
Et moi qui croyais qu'il n'était
intéressé que par l'argent.
186
00:11:59,885 --> 00:12:02,877
Oh, grand-père, comment as-tu pu ?
187
00:12:02,955 --> 00:12:05,117
Tu peux le redire.
188
00:12:08,594 --> 00:12:12,155
- Bonjour, grand-mère.
- Bon après-midi, Donald.
189
00:12:12,180 --> 00:12:14,504
Je crois qu'on devrait décider
une fois pour toutes
190
00:12:14,529 --> 00:12:16,429
que faire de Mary Collins.
191
00:12:16,786 --> 00:12:18,074
Ce que je pensais...
192
00:12:19,145 --> 00:12:22,401
Oncle Chester n'est pas
dans la maison, n'est-ce pas ?
193
00:12:22,475 --> 00:12:24,569
- Je crois qu'il est sorti.
- Bien.
194
00:12:24,643 --> 00:12:28,739
Si jamais il entendait cette histoire,
il nous ferait du chantage.
195
00:12:28,814 --> 00:12:30,339
Donald ! Franchement !
196
00:12:30,416 --> 00:12:33,852
Après tout, grand-mère,
oncle Chester est un escroc.
197
00:12:33,919 --> 00:12:37,355
Peut-être bien, mais ce
n'est pas gentil de le dire.
198
00:12:37,423 --> 00:12:39,983
Alors, Donald,
que sont toutes ces tergiversations ?
199
00:12:40,059 --> 00:12:42,926
Pourquoi n'as-tu pas réglé
tout cela avec cette Mary Collins ?
200
00:12:42,995 --> 00:12:46,329
- Elle ne veut même pas me parler.
- Elle doit te parler.
201
00:12:46,398 --> 00:12:48,958
Elle pourrait soudainement
nous poursuivre en justice.
202
00:12:49,034 --> 00:12:51,503
On ne sait pas quelle
évidence elle possède.
203
00:12:51,570 --> 00:12:54,665
Nous savons que grand-père Read
lui versait une pension.
204
00:12:54,740 --> 00:12:57,505
- Pour ses propres raisons, dirons-nous.
- Charlie !
205
00:12:57,576 --> 00:13:01,171
Disons-le. On peut imaginer le scandale
qu'elle pourrait faire éclater.
206
00:13:01,247 --> 00:13:03,045
Elle a pu tenir un journal.
207
00:13:03,115 --> 00:13:05,948
Ce serait une terrible publicité
pour la famille Read.
208
00:13:06,018 --> 00:13:10,080
Et autre chose... La famille de Clarissa
n'aimera pas ça, et Clarissa non plus.
209
00:13:10,156 --> 00:13:12,921
- S'il te plaît, n'y mêle pas ma fiancée.
- Très bien.
210
00:13:12,992 --> 00:13:15,120
Ce sont tes marrons,
et c'est ton feu.
211
00:13:15,194 --> 00:13:18,186
Mais je sais que Mary Collins pourrait
ruiner la réputation de cette famille...
212
00:13:18,264 --> 00:13:20,164
comme personne d'autre.
213
00:13:20,232 --> 00:13:23,793
Si elle a besoin d'aide, elle pourra
l'obtenir d'oncle Chester.
214
00:13:23,869 --> 00:13:25,803
- Gesundheit.
- Merci.
215
00:13:36,182 --> 00:13:37,650
Bon après-midi, Donald.
216
00:13:37,716 --> 00:13:40,481
Oncle Chester,
que fais-tu là-dedans ?
217
00:13:40,553 --> 00:13:42,681
- Je me cache.
- Sors.
218
00:13:43,956 --> 00:13:46,482
Je me suis endormi. C'est vrai.
219
00:13:46,559 --> 00:13:50,223
Je n'ai pas entendu un seul mot
sur Mary Collins.
220
00:13:50,296 --> 00:13:52,936
Euh, je veux dire...
Je dormais à poings fermés.
221
00:13:52,961 --> 00:13:54,678
Oncle Chester, pars, s'il te plaît.
222
00:13:54,733 --> 00:13:57,634
Un moment.
Je suis un membre de la famille Read.
223
00:13:57,703 --> 00:14:00,138
Pas toi. Tu es un membre
de la famille Jukes. File.
224
00:14:00,206 --> 00:14:02,834
Holà, holà. Je n'ai pas l'habitude
d'être commandé par...
225
00:14:02,908 --> 00:14:05,434
les membres cadets
de ma propre famille...
226
00:14:05,511 --> 00:14:08,913
Ni d'être calomnié, accusé
ou déshonoré.
227
00:14:08,981 --> 00:14:10,949
D'accord, oncle Chester. Mais sortez.
228
00:14:11,016 --> 00:14:15,214
Si cette famille me donnait une pension
digne de mon âge et de ma position...
229
00:14:15,287 --> 00:14:19,747
je n'aurais pas à avoir
une conduite aussi basse.
230
00:14:19,825 --> 00:14:21,987
Voilà qui règle cette question.
231
00:14:22,061 --> 00:14:27,659
Maintenant que Chester sait la vérité,
nous devons agir, immédiatement.
232
00:14:27,733 --> 00:14:32,364
Donald, je veux que tu amènes
cette Mary Collins ici.
233
00:14:32,438 --> 00:14:36,102
- Attends une minute, grand-mère.
- J'ai décidé.
234
00:14:36,175 --> 00:14:38,906
Je m'attends à ce que
tu l'amènes demain soir.
235
00:14:38,978 --> 00:14:41,037
Comment suggères-tu
que je m'y prenne ?
236
00:14:41,113 --> 00:14:44,777
Ça m'est égal. Amène-la, c'est tout.
237
00:14:47,653 --> 00:14:50,452
“Amène-la”, dit-elle.
238
00:14:50,522 --> 00:14:53,719
Comme si on pouvait tout
simplement l'inviter à dîner.
239
00:14:53,792 --> 00:14:56,489
Charlie, nous avons un problème.
240
00:14:56,562 --> 00:14:58,621
Que veux-tu dire, “nous”?
Je ne suis qu'un troisième cousin.
241
00:14:58,697 --> 00:15:01,359
Tu viens d'être promu cousin
germain. Félicitations.
242
00:15:01,433 --> 00:15:02,867
Merci.
243
00:15:03,903 --> 00:15:06,201
Charlie, que sais-tu du kidnapping ?
244
00:15:06,272 --> 00:15:08,240
Seulement qu'on se fait
pendre pour ça.
245
00:15:08,307 --> 00:15:11,402
Il faut d'abord connaître
les habitudes de votre victime.
246
00:15:11,477 --> 00:15:13,673
Elle a un programme musical
chaque matin à 10 h.
247
00:15:13,746 --> 00:15:17,182
- Tu vois ? Tu seras précieux.
- Tu ne vas pas vraiment la kidnapper.
248
00:15:17,249 --> 00:15:21,277
Moi ? Oh, malheureusement,
elle me connaît.
249
00:15:21,353 --> 00:15:25,221
Ça... Oh, non. Oh, que non. Pas moi.
250
00:15:25,291 --> 00:15:27,157
Même si tu me faisais premier oncle.
251
00:15:27,226 --> 00:15:32,460
C'est une crise familiale, Charlie.
Nous devons tous participer.
252
00:15:32,531 --> 00:15:35,990
Le pouvoir et
l'influence seront derrière toi.
253
00:15:37,670 --> 00:15:40,696
Pas trop loin derrière,
cousin, sinon je ne joue pas.
254
00:15:50,082 --> 00:15:52,141
Vas-y.
255
00:15:52,217 --> 00:15:54,914
- Que vas-tu faire ?
- J'attendrai ici.
256
00:15:56,155 --> 00:15:59,022
- Tu ne devrais pas y aller, tu crois ?
- Je t'ai dit, elle me connaît.
257
00:15:59,091 --> 00:16:00,217
Oh.
258
00:16:01,210 --> 00:16:02,336
Eh bien...
259
00:16:02,361 --> 00:16:03,981
Vas-y.
260
00:16:04,450 --> 00:16:05,992
- Enchanté, Mlle Collins.
- Enchantée.
261
00:16:06,017 --> 00:16:08,708
Sans vouloir vous rendre nerveuse,
tout dépend en grande partie de vous.
262
00:16:08,767 --> 00:16:11,168
Je ne suis pas nerveuse, M. Belton.
Je garderai le rythme.
263
00:16:11,236 --> 00:16:13,864
Avec mes genoux qui se cognent.
264
00:16:13,939 --> 00:16:16,314
- On a peu de temps, Mlle Collins.
- Oh, c'est vrai.
265
00:16:16,339 --> 00:16:18,376
Excusez-moi. Je dois m'habiller.
Souhaitez-moi bonne chance.
266
00:16:18,410 --> 00:16:19,969
- Bonne chance, Mlle Collins.
- Merci.
267
00:16:21,213 --> 00:16:23,978
- C'est la sortie des artistes ?
- Oui.
268
00:16:24,049 --> 00:16:26,450
- Je peux attendre, n'est-ce pas ?
- Bien sûr.
269
00:16:26,518 --> 00:16:27,815
Merci.
270
00:16:27,816 --> 00:16:29,450
♪ Ah ♪
271
00:16:31,857 --> 00:16:35,293
♪ This is a day for a song ♪
272
00:16:38,197 --> 00:16:40,131
♪ Ah ♪
273
00:16:43,202 --> 00:16:48,140
♪ All the day long ♪
274
00:16:49,375 --> 00:16:53,972
♪ l"m happy-go-lucky ♪
♪ and free ♪
275
00:16:54,046 --> 00:16:57,710
♪ à Like a skylark ♪
♪ on the wing ♪
276
00:16:57,783 --> 00:17:00,150
♪ Like a skylark ♪
277
00:17:00,219 --> 00:17:02,654
♪ Every shadow l see ♪
278
00:17:02,721 --> 00:17:06,589
♪ Gives me a reason to sing ♪
279
00:17:06,658 --> 00:17:10,253
♪ l'm happy-go-lucky ♪
♪ and free ♪
280
00:17:10,329 --> 00:17:15,096
♪ Like a gypsy in the spring ♪
281
00:17:15,167 --> 00:17:19,434
♪ Walking through ♪
♪ the bowers l love ♪
282
00:17:19,505 --> 00:17:23,442
♪ Talking to the flowers l love ♪
283
00:17:23,509 --> 00:17:28,071
♪ Laughing at the showers ♪
♪ I say ♪
284
00:17:28,147 --> 00:17:29,911
♪ What a day ♪
285
00:17:29,982 --> 00:17:34,385
♪ What a beautiful day ♪
286
00:17:37,189 --> 00:17:41,626
♪ l'm happy-go-lucky ♪
♪ and free ♪
287
00:17:41,693 --> 00:17:45,789
♪ Like a songbird ♪
♪ in the blue ♪
288
00:17:45,864 --> 00:17:47,798
♪ Just a dreamer ♪
289
00:17:47,866 --> 00:17:50,426
♪ With a song in my heart ♪
290
00:17:50,502 --> 00:17:52,630
♪ Till my dreams ♪
291
00:17:52,704 --> 00:17:57,141
♪ Come true ♪
292
00:17:59,378 --> 00:18:01,847
- Qui est-ce qui chante ?
- Je ne sais pas.
293
00:18:01,914 --> 00:18:04,406
- Jolie voix.
- Ça ne m'impressionne pas.
294
00:18:04,483 --> 00:18:06,975
Je n'ai aucune oreille.
295
00:18:07,052 --> 00:18:11,421
♪ l"m happy-go-lucky and ♪
♪ free ♪
296
00:18:11,490 --> 00:18:15,586
♪ Like a songbird ♪
♪ in the blue ♪
297
00:18:15,661 --> 00:18:18,153
♪ Just a dreamer ♪
298
00:18:18,230 --> 00:18:20,255
♪ With a song in my heart ♪
299
00:18:20,332 --> 00:18:23,131
♪ Till my dreams ♪
300
00:18:23,202 --> 00:18:25,261
♪ Come ♪
301
00:18:25,337 --> 00:18:28,773
♪ True ♪
♪ Dreams come true ♪
302
00:18:28,841 --> 00:18:32,778
♪ Till they all ♪
303
00:18:32,845 --> 00:18:36,440
♪ Come ♪
304
00:18:36,515 --> 00:18:42,420
♪ True ♪
♪ All come true ♪
305
00:18:50,596 --> 00:18:54,897
- Sensationnel. Absolument sensationnel.
- Merci.
306
00:18:54,967 --> 00:18:57,868
Excellent, Mlle Collins. J'appelle
New York pour contacter M. Logan...
307
00:18:57,936 --> 00:19:00,200
Qui contactera le sponsor.
308
00:19:00,272 --> 00:19:03,298
Oh. J'espère que le sponsor
me contactera.
309
00:19:03,375 --> 00:19:05,469
- Merci encore, M. Belton.
- Au revoir, Mlle Collins.
310
00:19:05,544 --> 00:19:07,205
Au revoir, Mlle Collins.
311
00:19:10,616 --> 00:19:14,484
Je vous demande pardon.
Je cherche l'entrée des véhicules.
312
00:19:14,553 --> 00:19:16,544
Oh, bien sûr. C'est à gauche.
313
00:19:16,622 --> 00:19:19,182
Tournez d'abord à droite,
puis au bas de la rampe à gauche.
314
00:19:19,258 --> 00:19:21,420
C'est en bas à droite
et au premier...
315
00:19:21,493 --> 00:19:23,962
Non, à gauche.
J'y vais. Je vais vous montrer.
316
00:19:24,029 --> 00:19:25,963
Merci, mademoiselle.
317
00:19:29,535 --> 00:19:32,004
Police ! Au secours ! Au secours !
318
00:19:36,775 --> 00:19:38,766
Le programme En Route vers la prison.
319
00:19:42,514 --> 00:19:44,983
- Où est ma grand-mère ?
- Lâchez-moi !
320
00:19:45,050 --> 00:19:48,315
- Avec votre oncle Chester.
- Posez-moi ! Arrêtez !
321
00:19:48,387 --> 00:19:50,947
Posez-moi immédiatement !
322
00:19:51,023 --> 00:19:53,185
Eh bien, la voilà.
323
00:19:53,258 --> 00:19:56,193
Dites à Bronston qu'il y aura
une personne supplémentaire au dîner.
324
00:19:58,584 --> 00:20:01,059
Je conçois qu'il doit être
difficile pour cette famille
325
00:20:01,084 --> 00:20:03,313
d'avoir des visiteurs,
mais c'est aller trop loin.
326
00:20:03,338 --> 00:20:04,378
Asseyez-vous, Mlle Collins.
327
00:20:04,403 --> 00:20:07,304
Il existe des lois dans ce pays contre
le kidnapping de jeunes filles.
328
00:20:07,372 --> 00:20:10,467
- Asseyez-vous !
- Mes amis me chercheront.
329
00:20:10,542 --> 00:20:12,874
Ils regarderont sous chaque pierre
et derrière chaque buisson.
330
00:20:12,945 --> 00:20:14,379
Asseyez-vous.
331
00:20:16,415 --> 00:20:19,282
Pas étonnant que vous ayez des
millions, le kidnapping, l'extorsion.
332
00:20:19,351 --> 00:20:22,912
- Vous avez choisi le mauvais pigeon.
- C'est tout un acte.
333
00:20:22,988 --> 00:20:25,218
Mais malheureusement,
nous ne sommes pas amusés.
334
00:20:25,290 --> 00:20:29,352
- Parlons affaires.
- Pour être franc, nous savons tout.
335
00:20:29,428 --> 00:20:32,693
Et nous sommes prêts à offrir
un règlement raisonnable.
336
00:20:32,764 --> 00:20:35,290
- Pour quoi ?
- Inutile de le nier.
337
00:20:35,367 --> 00:20:38,234
J'ai les chèques ici,
émis à votre nom.
338
00:20:38,303 --> 00:20:40,465
Vous ne niez pas que
votre nom est Mary Collins.
339
00:20:40,539 --> 00:20:44,305
- Il existe une simple explication.
- Aucune explication n'est nécessaire.
340
00:20:44,376 --> 00:20:47,004
De toute évidence, vous avez vu une
occasion d'améliorer votre situation.
341
00:20:47,079 --> 00:20:48,808
D'améliorer ma situation ?
342
00:20:48,880 --> 00:20:51,372
Avec un de vos ancêtres ?
Pour qui vous prenez-vous ?
343
00:20:51,450 --> 00:20:56,047
La famille Read jouit d'une réputation
sans faille depuis longtemps.
344
00:20:56,121 --> 00:20:58,852
Notre standing dans cette communauté
nous est cher.
345
00:20:58,924 --> 00:21:01,689
Dans ce cas je suggère que vous
sortiez du racket du kidnapping.
346
00:21:01,760 --> 00:21:04,991
Donald a peut-être agi
un peu à la hâte.
347
00:21:05,063 --> 00:21:07,088
Vous voyez, il doit épouser.....
348
00:21:07,165 --> 00:21:10,032
Bientôt une jeune femme d'une
famille très traditionnelle.
349
00:21:10,102 --> 00:21:12,503
Le moindre soupçon de scandale...
350
00:21:12,571 --> 00:21:16,337
Nous réalisons que vous avez
le droit à des dommages...
351
00:21:16,408 --> 00:21:17,933
et nous serons généreux.
352
00:21:18,010 --> 00:21:20,104
Jusqu'à un certain point.
353
00:21:20,178 --> 00:21:21,373
Eh bien, je...
354
00:21:21,446 --> 00:21:23,574
Je veux être équitable
dans tout cela.
355
00:21:23,649 --> 00:21:26,846
Vous êtes si riches et puissants,
et vous représentez tant.
356
00:21:26,918 --> 00:21:30,650
Je sais quelle disgrâce ce serait
si votre noble nom était terni.
357
00:21:30,722 --> 00:21:33,555
Et puis il y a votre mariage.
Qui est-ce, Donald ?
358
00:21:33,625 --> 00:21:35,593
Une des filles Dracula ?
359
00:21:35,661 --> 00:21:39,427
- Laissez mon mariage en dehors.
- Vous avez raison. Pardonnez-moi.
360
00:21:39,498 --> 00:21:43,457
Je n'ai pas eu l'avantage de votre
haute naissance et éducation.
361
00:21:43,535 --> 00:21:47,472
Bien sûr, je ne pense pas
mériter beaucoup.
362
00:21:47,539 --> 00:21:50,668
Est-ce que 5 000 $ conviendraient ?
363
00:21:51,910 --> 00:21:55,676
Eh bien, je crois qu'on peut
arranger cela.
364
00:21:55,747 --> 00:21:57,044
Bien sûr.
365
00:21:57,115 --> 00:22:00,779
Et puis j'ai pensé à
995 000 $ pour le bébé.
366
00:22:00,852 --> 00:22:02,684
Ce qui nous donne
un million tout rond.
367
00:22:06,391 --> 00:22:08,086
Le bébé ?
368
00:22:08,160 --> 00:22:09,924
Quel bébé ?
369
00:22:09,995 --> 00:22:11,656
Quel bébé pensez-vous ?
370
00:22:11,730 --> 00:22:14,995
Oh, j'ai peur de penser.
371
00:22:15,067 --> 00:22:17,229
Pas étonnant qu'Henry
soit mort soudainement.
372
00:22:18,070 --> 00:22:20,038
Après tout, je suis sûre qu'Henry
aurait voulu...
373
00:22:20,105 --> 00:22:22,199
qu'il soit élevé
avec tous les avantages.
374
00:22:22,274 --> 00:22:24,606
Oh, il est si mignon. Tout rose...
375
00:22:24,676 --> 00:22:26,610
Ça suffit.
376
00:22:26,678 --> 00:22:28,441
Vous réalisez, Mlle Collins...
377
00:22:28,880 --> 00:22:30,746
que ceci a été un grand choc pour nous.
378
00:22:30,816 --> 00:22:33,080
Henry ne vous l'a pas dit ?
379
00:22:33,151 --> 00:22:35,051
Le ferait-il à votre avis ?
380
00:22:35,987 --> 00:22:37,546
Assieds-toi, Chester.
381
00:22:37,622 --> 00:22:39,681
Tu ne vas nulle part.
382
00:22:39,758 --> 00:22:41,088
Un million de dollars ?
383
00:22:41,330 --> 00:22:42,808
Rien ne vaut autant.
384
00:22:42,861 --> 00:22:44,727
Très bien, Donald.
385
00:22:44,796 --> 00:22:46,230
Nous réglerons cela ce soir.
386
00:22:46,298 --> 00:22:47,733
On ne fera rien de la sorte.
387
00:22:47,858 --> 00:22:50,281
Il s'agit d'un million de dollars.
388
00:22:50,335 --> 00:22:52,804
Nous ferons établir un accord
par nos avocats.
389
00:22:52,871 --> 00:22:54,786
Ils ne viendront
pas avant demain.
390
00:22:54,811 --> 00:22:57,162
Je suis sûr que Mlle Collins attendra.
391
00:22:57,209 --> 00:23:00,235
Elle restera dans cette maison
jusqu'à ce que ce soit réglé.
392
00:23:00,312 --> 00:23:04,306
Oh, je n'ai pas dit que je serais
d'accord. J'ai dit que je pourrais l'être.
393
00:23:04,383 --> 00:23:07,045
Bien entendu, j'y réfléchirai.
394
00:23:07,119 --> 00:23:10,089
Imaginez donc,
moi avec un million de dollars..
395
00:23:10,155 --> 00:23:11,748
Exonérés d'impôts.
396
00:23:11,823 --> 00:23:13,416
Le dîner est servi.
397
00:23:13,492 --> 00:23:15,187
Oh, vraiment ?
398
00:23:15,260 --> 00:23:18,161
Je n'ai pas eu aussi faim depuis...
399
00:23:18,230 --> 00:23:20,567
Je bous d'impatience que
vous rencontriez votre bébé oncle.
400
00:23:20,599 --> 00:23:22,567
De toutes les choses
ridicules et malsaines...
401
00:23:22,634 --> 00:23:24,239
Ne dites pas de
mal de mon bébé.
402
00:23:24,264 --> 00:23:25,042
Donald...
403
00:23:25,356 --> 00:23:27,570
escorte Mlle Collins au dîner.
404
00:23:33,645 --> 00:23:35,807
Je ne suis pas douée
avec ce genre de choses.
405
00:23:35,881 --> 00:23:38,077
Quel est l'intérêt
sur un million de dollars ?
406
00:23:38,102 --> 00:23:40,571
Pourrions-nous parler d'autre chose ?
407
00:23:40,685 --> 00:23:44,451
Il te faudra chercher longtemps avant
de trouver un sujet plus fascinant.
408
00:23:44,523 --> 00:23:46,252
Qu'un million de dollars.
409
00:23:46,324 --> 00:23:49,624
Voudriez-vous aller
dans la bibliothèque ?
410
00:23:49,694 --> 00:23:51,287
Pourquoi ?
411
00:23:51,363 --> 00:23:54,890
Il y a quelque chose là
qui pourrait vous intéresser.
412
00:23:54,966 --> 00:23:57,560
Oh, je n'ai guère le temps de lire.
413
00:23:57,636 --> 00:24:02,073
- Oui, mais je crois que ça vous plaira.
- Je vais m'occuper de votre chambre.
414
00:24:02,140 --> 00:24:05,235
Viens, Donald. Je veux te parler.
415
00:24:08,213 --> 00:24:11,239
La bibliothèque, Mlle Collins ?
416
00:24:11,316 --> 00:24:13,011
Pourquoi pas ?
417
00:24:15,754 --> 00:24:18,746
Pas toi, oncle Chester.
C'est une question privée.
418
00:24:22,027 --> 00:24:25,986
Oh, Mlle Collins. La dernière fille
surprise seule avec cousin Charlie..
419
00:24:26,064 --> 00:24:29,159
Ne s'est pas remise de ses
bleus pendant une semaine.
420
00:24:29,234 --> 00:24:32,363
Je crois voir ce que vous voulez
dire, mon ami.
421
00:24:32,437 --> 00:24:35,702
Je n'aime pas beaucoup
son regard. Venez donc.
422
00:24:42,080 --> 00:24:44,742
Eh bien, Charlie,
devant votre oncle Chester ?
423
00:24:44,816 --> 00:24:47,979
Si ce n'était pour oncle Chester,
je n'aurais pas à faire cela.
424
00:24:48,053 --> 00:24:50,681
- Faire quoi ?
- Je vais vous jouer un morceau.....
425
00:24:50,755 --> 00:24:54,589
Comme votre chanson de disc-jockey,
mais d'un différent programme de radio.
426
00:24:54,659 --> 00:24:56,184
Je crois qu'il vous plaira.
427
00:25:05,036 --> 00:25:08,472
Whenever I'm a little
on the weary side
428
00:25:08,540 --> 00:25:11,805
I like to turn
the lights down low
429
00:25:11,877 --> 00:25:14,812
And dig my self
a little of the homicide
430
00:25:14,880 --> 00:25:18,316
They send you on the radio
431
00:25:18,383 --> 00:25:21,648
You know the type of show
432
00:25:23,221 --> 00:25:26,486
Dark night
A knock at the door
433
00:25:26,558 --> 00:25:28,992
Bang, bang
There's a body on the floor
434
00:25:29,060 --> 00:25:31,370
Oh, boy
435
00:25:31,417 --> 00:25:34,522
I love a mystery
436
00:25:35,734 --> 00:25:38,498
Two men are out on a boat
437
00:25:38,570 --> 00:25:41,004
One guy has a dagger
in his throat
438
00:25:41,072 --> 00:25:43,165
Oh, boy
439
00:25:43,241 --> 00:25:47,337
I love a mystery
440
00:25:47,412 --> 00:25:50,347
Murder, murder on the air
441
00:25:50,415 --> 00:25:53,509
Corpses, corpses in your hair
442
00:25:53,585 --> 00:25:56,349
Stranglers, gangsters maniacs
443
00:25:57,947 --> 00:26:00,016
It's so relaxing
444
00:26:00,091 --> 00:26:03,026
New clue
A hankie of lace
445
00:26:03,094 --> 00:26:05,460
Aha, there's a woman
in the case
446
00:26:05,530 --> 00:26:07,794
But where
447
00:26:07,866 --> 00:26:11,302
Where doth she roam
448
00:26:11,369 --> 00:26:15,305
There's moaning, groaning
sirens, bells
449
00:26:15,373 --> 00:26:18,308
Frantic phoning screeches, yells
450
00:26:18,376 --> 00:26:21,140
How I love a mystery
451
00:26:21,212 --> 00:26:24,306
For a quiet evening at home
452
00:28:09,050 --> 00:28:11,955
It's so relaxing
453
00:28:12,300 --> 00:28:15,959
You, you, with that innocent face
454
00:28:16,027 --> 00:28:18,962
This time you're the woman in the case
455
00:28:19,030 --> 00:28:20,964
Yes, you
456
00:28:21,032 --> 00:28:24,798
You're getting away with murder too
457
00:28:25,142 --> 00:28:28,565
You're fooling my whole family
458
00:28:29,018 --> 00:28:30,502
But, baby
459
00:28:30,588 --> 00:28:33,807
You're not fooling me
460
00:28:33,878 --> 00:28:37,814
Because I love a mystery
461
00:28:37,882 --> 00:28:41,477
And, oh
462
00:28:41,553 --> 00:28:47,321
What I know about you
463
00:28:54,933 --> 00:28:57,095
Donald, peux-tu voir qui est là ?
464
00:28:57,168 --> 00:29:00,433
Je me demande ce qui
est advenu de Bronston.
465
00:29:00,505 --> 00:29:02,769
Et en ce qui te concerne...
466
00:29:05,110 --> 00:29:07,204
Bonsoir, chérie.
467
00:29:10,749 --> 00:29:13,810
C'est bon de te voir.
468
00:29:13,885 --> 00:29:15,250
Oui.
469
00:29:19,991 --> 00:29:21,550
C'est Clarissa.
470
00:29:21,626 --> 00:29:23,856
- Tu ne lui as pas dit de ne pas venir ?
- De ne pas venir dîner.
471
00:29:23,928 --> 00:29:26,090
Qui savait que la crise
durerait plus longtemps ?
472
00:29:26,164 --> 00:29:28,861
Emmène cette crise en haut
et cache-la quelque part.
473
00:29:28,933 --> 00:29:32,164
- Assure-toi que la voie est dégagée.
- Vous avez honte de moi.
474
00:29:32,237 --> 00:29:34,137
- Je veux rencontrer Clarissa.
- Chut !
475
00:29:34,205 --> 00:29:36,503
Vous ne la rencontrerez pas.
J'ai eu assez d'ennuis.
476
00:29:36,574 --> 00:29:38,975
- Montez avec Charlie.
- Je le connais à peine.
477
00:29:39,043 --> 00:29:43,480
Allez. Chester, viens avec nous.
478
00:29:43,548 --> 00:29:46,074
Ressaisis-toi, Donald.
479
00:29:51,823 --> 00:29:54,087
Eh bien, bonsoir, Clarissa.
480
00:29:54,159 --> 00:29:56,526
- Tu te répètes.
- Oui.
481
00:29:56,594 --> 00:29:59,825
Entre. Regardez, grand-mère,
oncle Chester.
482
00:29:59,898 --> 00:30:02,731
- C'est Clarissa.
- Tu n'étais pas heureux juste là.
483
00:30:06,137 --> 00:30:09,334
- Qu'est-ce que tu as, Donald ?
- Moi ? Rien.
484
00:30:09,407 --> 00:30:11,671
Je vais bien.
485
00:30:11,743 --> 00:30:14,178
Je ne me suis
jamais senti aussi bien.
486
00:30:19,918 --> 00:30:21,909
- Prends un peu de café.
- Non, merci.
487
00:30:22,720 --> 00:30:24,654
- De la crème et du sucre ?
- Donald.
488
00:30:24,722 --> 00:30:28,386
Donald a eu une journée
très difficile et pénible, ma chère.
489
00:30:28,459 --> 00:30:29,688
Oui.
490
00:30:29,761 --> 00:30:33,197
Une des jeunes poules de grand-père
est rentrée pondre.
491
00:30:33,264 --> 00:30:36,598
Des soucis d'affaires.
Il peut tout vous expliquer maintenant.
492
00:30:40,271 --> 00:30:42,365
Mlle Collins, vous êtes une fraude.
493
00:30:42,440 --> 00:30:43,930
Qui, moi ?
494
00:30:44,943 --> 00:30:47,344
Je suis tombé sur ceux-là par hasard.
495
00:30:47,412 --> 00:30:49,404
Ce sont de vieux chèques d'Henry...
496
00:30:49,974 --> 00:30:51,958
émis à l'ordre de Mary Collins...
497
00:30:52,784 --> 00:30:54,607
et ils datent de 20 ans.
498
00:30:55,653 --> 00:30:59,419
Il y a vingt ans, vous auriez été bien
jeune, même pour oncle Henry.
499
00:30:59,490 --> 00:31:03,688
- Bon, détective. Je pars tranquillement.
- Pas sans explications.
500
00:31:03,761 --> 00:31:05,559
“Explications”? C'était votre idée.
501
00:31:05,630 --> 00:31:07,860
- Je ne me suis pas traînée ici.
- Très bien, restez calme.
502
00:31:07,932 --> 00:31:10,367
Calme, pas du tout ! J'en ai assez d'être
bousculée par des millionnaires
503
00:31:10,392 --> 00:31:13,035
qui ne trouvent
rien de mieux à faire...
504
00:31:13,103 --> 00:31:14,969
- Que de vous bousculer.
- Exactement !
505
00:31:16,007 --> 00:31:18,977
- Détendez-vous. Je n'ai pas cinq cennes.
- Pour qui ils se prennent ?
506
00:31:21,679 --> 00:31:23,272
Pourquoi avez-vous fait ça ?
507
00:31:24,515 --> 00:31:26,040
Je suis d'accord.
508
00:31:26,117 --> 00:31:29,052
Vous voulez toujours faire
marcher Donald ?
509
00:31:29,120 --> 00:31:33,079
- Jusqu'à ce qu'il use ses semelles.
- Allez-y.
510
00:31:33,157 --> 00:31:35,785
- Pourquoi n'aimez-vous pas Donald ?
- Oh, je l'aime.
511
00:31:35,860 --> 00:31:38,261
C"est juste que je ne pense
pas qu'il soit en amour avec Clarissa.
512
00:31:38,329 --> 00:31:40,730
Qu’est-ce que ça a
à voir avec quoi que ce soit ?
513
00:31:42,667 --> 00:31:45,227
Moi, si.
514
00:31:45,303 --> 00:31:47,101
Mais, Charlie...
515
00:31:47,171 --> 00:31:50,664
Elle est snob et bégueule,
mais je l'aime.
516
00:31:50,742 --> 00:31:53,541
Et elle m'aime aussi. Ou elle
m'aimerait si elle avait la chance...
517
00:31:53,611 --> 00:31:56,842
de voir au-delà de Donald
et cette montagne d"argent.
518
00:31:56,915 --> 00:31:58,940
Et vous pensez que si je restais
dans les parages....
519
00:31:59,017 --> 00:32:00,917
- Elle pourrait le quitter ?
- C'est ça.
520
00:32:02,553 --> 00:32:03,850
Pourquoi pas ?
521
00:32:03,922 --> 00:32:07,324
Il voulait s'acheter des ennuis, et il
a assez d'argent pour se le permettre.
522
00:32:08,760 --> 00:32:10,592
Partenaires ?
523
00:32:10,662 --> 00:32:12,027
Partenaires !
524
00:32:13,331 --> 00:32:15,857
- Bonsoir, Clarissa.
- Bonsoir, Charles.
525
00:32:15,934 --> 00:32:18,801
Comment vont les choses, Charles ?
526
00:32:20,271 --> 00:32:23,571
- Bien. Le paquet que tu m'as donné...
- Oui ?
527
00:32:23,641 --> 00:32:28,442
- Je l'ai mis dans le petit salon.
- Oh, très bien.
528
00:32:28,513 --> 00:32:30,140
Tu disais, Clarissa ?
529
00:32:30,214 --> 00:32:32,114
On devrait se marier
le mois prochain.
530
00:32:32,183 --> 00:32:35,153
Je veux le dire à papa pour qu'il
réserve l'évêque. Nous voulons l'évêque.
531
00:32:35,219 --> 00:32:36,709
Oh, oui.
532
00:32:36,788 --> 00:32:40,281
Pourquoi pas deux évêques ?
Pour être plus sûrs ?
533
00:32:40,358 --> 00:32:42,952
Tu dis des choses adorables, Charles.
534
00:32:43,027 --> 00:32:45,018
Bon, et pour la musique ?
535
00:32:46,230 --> 00:32:47,925
Qu'est-ce que c'est ?
536
00:32:48,933 --> 00:32:50,901
Charles, tu as laissé
la radio allumée.
537
00:32:50,969 --> 00:32:53,995
- N'est-ce pas ?
- Oh, en effet.
538
00:32:55,340 --> 00:32:56,808
On dirait que quelqu'un danse.
539
00:32:56,874 --> 00:33:00,139
Je savais qu'on aurait dû
boulonner cette radio en place.
540
00:33:01,713 --> 00:33:04,580
Oncle Chester, je t'ai dit de ne
pas amener cette jeune femme ici.
541
00:33:09,754 --> 00:33:11,483
Je suis désolé, Donald.
542
00:33:11,556 --> 00:33:14,048
Tu vois, oncle Chester a amené.....
543
00:33:14,125 --> 00:33:16,059
Une jeune femme du bureau.
544
00:33:16,127 --> 00:33:20,724
Pour du travail supplémentaire.
Mais, hélas, elle a trop bu.
545
00:33:20,798 --> 00:33:23,233
Pour rien au monde je n'aurais
permis cela, Clarissa.
546
00:33:23,301 --> 00:33:26,532
Tout est de ma faute.
Je vais lui dire de se calmer.
547
00:33:29,073 --> 00:33:31,098
Bonsoir, oncle Chester.
548
00:33:31,175 --> 00:33:32,700
Bonsoir, Charlie.
549
00:33:33,945 --> 00:33:36,243
Bonsoir, Donsy-Wonsy.
550
00:33:36,314 --> 00:33:38,840
Mlle Collins, voici Mlle Prentice.
551
00:33:38,916 --> 00:33:42,011
- Bonsoir.
- Oncle Chester vous ramènera.
552
00:33:42,086 --> 00:33:46,284
Mais pourquoi le devrait-il ?
Vous m'avez amenée.
553
00:33:46,357 --> 00:33:48,553
Eh bien, personne n'a besoin
de me ramener.
554
00:33:49,627 --> 00:33:51,527
Et vous faites mieux
de ne pas essayer.
555
00:33:51,596 --> 00:33:52,205
Hé...
556
00:33:52,658 --> 00:33:54,055
vous avez mon sac !
557
00:33:54,080 --> 00:33:57,141
Voyons, Clarissa, s'il te plaît.
Je peux tout expliquer.
558
00:33:57,166 --> 00:33:59,157
Écoute-moi, Clarissa !
559
00:33:59,182 --> 00:34:02,812
Je crois qu'ils pourront
s'en sortir avec un seul évêque.
560
00:34:03,007 --> 00:34:05,738
Vois à ce que Mary Typhoïde
ne quitte pas cette maison !
561
00:34:05,810 --> 00:34:09,212
- Je cours après Clarissa !
- Bravo, Donald. Dites-lui la vérité.
562
00:34:09,280 --> 00:34:12,147
Vous valez un million de dollars
de moins qu'hier.
563
00:34:12,216 --> 00:34:14,685
Mlle Collins, je vous salue.
564
00:34:14,752 --> 00:34:17,244
Je regrette seulement de
n'avoir pas 20 ans de moins.
565
00:34:17,321 --> 00:34:20,780
Ensemble, nous pourrions reprendre
où les garçons James se sont arrêtés.
566
00:34:22,293 --> 00:34:24,785
M. Beamis est ici
avec un M. Masterson.
567
00:34:24,862 --> 00:34:27,263
Bon. Faites-les entrer.
568
00:34:27,331 --> 00:34:29,163
Par ici, messieurs.
569
00:34:33,838 --> 00:34:36,739
Bonjour, Mme Read.
Vous avez une mine splendide.
570
00:34:36,808 --> 00:34:40,438
- Je suis ici, Albert.
- Non, non, M. Beamis. S'il vous plaît.
571
00:34:42,280 --> 00:34:47,047
- Bonjour, Mme Read. Vous avez une...
- Très bien, très bien.
572
00:34:47,118 --> 00:34:50,110
- Avez-vous amené les documents ?
- Je vous demande pardon ?
573
00:34:50,188 --> 00:34:51,781
Les documents !
574
00:34:51,856 --> 00:34:55,417
L'accord dont je vous ai
parlé hier soir !
575
00:34:55,493 --> 00:34:58,952
Je n'ai pu comprendre un
seul mot au téléphone hier soir.
576
00:34:59,030 --> 00:35:01,362
Nous avions
une mauvaise communication.
577
00:35:02,600 --> 00:35:03,999
Qui a eu un bébé ici ?
578
00:35:04,068 --> 00:35:06,594
Personne n'a eu de bébé ici.
579
00:35:06,671 --> 00:35:10,073
Dans de tels cas, on appelle d'habitude
un médecin, pas un avocat.
580
00:35:10,141 --> 00:35:13,406
Toutefois, je suis prêt
à vous offrir toute mon aide.
581
00:35:13,478 --> 00:35:17,472
Écoutez, M. Beamis,
après la mort de mon grand-père......
582
00:35:17,548 --> 00:35:21,382
Nous avons découvert que
lui et cette fille...
583
00:35:24,956 --> 00:35:26,947
Eh bien, comment explique-t-on
ces choses ?
584
00:35:27,024 --> 00:35:29,516
Il est un peu vieux pour
croire à la cigogne.
585
00:35:29,594 --> 00:35:32,586
Est-ce que vous comprenez
quoi que ce soit, Masterson ?
586
00:35:32,663 --> 00:35:36,156
Pour tout vous dire,
je suis un peu mêlé.
587
00:35:36,234 --> 00:35:38,498
- Hein ?
- Mêlé, monsieur !
588
00:35:38,569 --> 00:35:40,970
Donald, fais quelque chose.
589
00:35:41,038 --> 00:35:44,668
Je me suis précipité sans
même prendre mon petit déjeuner.
590
00:35:44,742 --> 00:35:46,836
Pauvre Henry.
591
00:35:46,911 --> 00:35:49,471
Dommage qu'il n'ait
pas vécu pour le voir.
592
00:35:49,547 --> 00:35:52,016
M. Beamis...
593
00:35:52,083 --> 00:35:55,917
Je vais vous chercher un petit déjeuner
et vous expliquer.
594
00:35:55,987 --> 00:35:58,479
Venez, Masterson.
595
00:35:58,556 --> 00:36:00,615
Vous pourrez être l'interprète.
596
00:36:00,691 --> 00:36:04,787
Et ils ne partent pas avant d'avoir
rédigé ces documents.
597
00:36:04,862 --> 00:36:06,830
Viens, Chester.
598
00:36:07,832 --> 00:36:09,960
Alors, qu'est-ce que
je fais ensuite ?
599
00:36:10,034 --> 00:36:12,002
Vous allez magasiner avec Donald.
600
00:36:12,069 --> 00:36:13,969
Ah bon ? il le sait ?
601
00:36:14,038 --> 00:36:16,439
Pas encore.
602
00:36:16,507 --> 00:36:19,374
Mais il le saura quand vous
le lui direz.
603
00:36:19,443 --> 00:36:23,471
Il vous faut des choses si vous devez
rester ici en attendant les documents.
604
00:36:23,548 --> 00:36:28,076
- Un magasinage spécial ?
- Non, mais un endroit spécial.
605
00:36:28,152 --> 00:36:30,849
Il y a un défilé de mode qui
paraît intéressant aujourd'hui.
606
00:36:30,922 --> 00:36:34,358
Et avec vous et Donald là-bas,
il le sera encore plus.
607
00:36:41,899 --> 00:36:43,731
Chic, n'est-ce pas, Donald ?
608
00:36:43,801 --> 00:36:45,895
Dois-je la mettre de côté pour vous,
Mme Read ?
609
00:36:45,970 --> 00:36:48,905
Oh, je ne suis pas Mme Read.
610
00:36:48,973 --> 00:36:51,237
- N'est-ce pas, Donald ?
- Oui, bien sûr.
611
00:36:51,309 --> 00:36:53,243
Mais quel compte
devons-nous facturer ?
612
00:36:53,311 --> 00:36:56,804
Celui de M. Read, bien sûr.
Expliquez-le-lui, Donald.
613
00:36:58,082 --> 00:37:01,643
Vous voyez, j'achète simplement
ces choses pour...
614
00:37:01,719 --> 00:37:03,744
Eh bien, ce que je veux
dire, c'est pour...
615
00:37:04,989 --> 00:37:07,720
Écoutez. Mettez-les à
mon compte. C'est tout.
616
00:37:07,792 --> 00:37:10,659
Oui, monsieur. Merci, monsieur,
et merci, Mme...
617
00:37:10,728 --> 00:37:13,891
Je veux dire, Mlle Read.
618
00:37:15,766 --> 00:37:18,326
- La pauvre, elle est toute mêlée.
- Fermez-la.
619
00:37:18,402 --> 00:37:21,497
Vous voulez qu'on sache
que vous n'êtes pas Mme Read ?
620
00:37:21,572 --> 00:37:23,904
Vous voulez qu'on sache
que je suis Mme Read ?
621
00:37:23,975 --> 00:37:25,670
Oh, Donald, c'est si soudain.
622
00:37:25,743 --> 00:37:28,007
Fermez-la, sapristi.
623
00:37:28,079 --> 00:37:29,808
Oui, Donald.
624
00:37:35,353 --> 00:37:37,651
Et maintenant, notre nouvelle
collection de robes du soir.
625
00:37:37,722 --> 00:37:41,852
Ces robes sont faites pour que de
grandes sommes échangent de main.
626
00:37:41,926 --> 00:37:44,258
Il est conseillé aux faibles
de cœur de ne pas regarder.
627
00:39:14,785 --> 00:39:16,344
Bonjour, tante Mary. C'est moi.
628
00:39:16,420 --> 00:39:18,548
Oh, le ciel soit loué.
629
00:39:18,622 --> 00:39:21,683
Où étais-tu donc ?
630
00:39:22,660 --> 00:39:25,994
Je suis désolée, mais je n'ai pas
pu rentrer hier soir.
631
00:39:26,063 --> 00:39:28,930
Ne t'inquiète pas.
Je vais parfaitement bien.
632
00:39:28,999 --> 00:39:32,264
Mais si on vient te poser des questions
sur moi ou un bébé à moi.
633
00:39:32,336 --> 00:39:34,361
Ne leur dis rien du tout.
634
00:39:39,577 --> 00:39:41,773
Je ne peux pas parler maintenant
ni t'expliquer...
635
00:39:41,846 --> 00:39:44,213
mais je te rappelle dès que possible.
636
00:39:44,281 --> 00:39:48,149
Ne t'inquiète pas, et n'oublie pas
pour mon bébé. Au revoir.
637
00:39:53,758 --> 00:39:55,624
Et ceci termine notre épisode
de ce soir.
638
00:39:55,693 --> 00:39:59,493
Mary rentrera-t-elle bien à la maison ?
Et quelle est cette histoire de bébé ?
639
00:39:59,563 --> 00:40:03,158
Revenez à l'écoute demain...
même heure, même place.
640
00:40:06,337 --> 00:40:08,897
- Salut, Mary.
- Salut, Joe.
641
00:40:08,973 --> 00:40:10,668
Tu regardes comment
les autres s'habillent ?
642
00:40:10,741 --> 00:40:14,268
Je veux voir si les porteurs de vison
respirent et mangent comme nous.
643
00:40:23,821 --> 00:40:25,949
Je suis d'une jalousie maladive.
644
00:40:28,926 --> 00:40:31,486
Mesdames et messieurs, pendant que
nos charmants mannequins se changent...
645
00:40:31,562 --> 00:40:34,224
nous sommes d'ordinaire
divertis par un interlude musical.
646
00:40:34,298 --> 00:40:35,993
Mais aujourd'hui, nous avons
l'honneur d'avoir...
647
00:40:36,066 --> 00:40:39,331
une des brillantes jeunes étoiles
de la radio, Mlle Mary Collins..
648
00:40:39,403 --> 00:40:42,168
Votre reine des disques, qui orchestre
sa propre émission de radio..
649
00:40:42,239 --> 00:40:43,866
L'Heure du tourne-disque.
650
00:40:43,941 --> 00:40:46,376
Je peux peut-être la persuader
de chanter pour nous.
651
00:40:50,848 --> 00:40:53,977
- Voulez-vous bien vous asseoir ?
- Donald, s'il vous plaît. Pas en public.
652
00:40:54,051 --> 00:40:56,782
J'en serais ravie.
653
00:40:56,854 --> 00:40:59,585
Tiens, Clarissa, voici cette fille.
654
00:40:59,657 --> 00:41:02,354
- “Fille”? Quelle fille ?
- Celle à qui Donald a eu affaire.
655
00:41:02,426 --> 00:41:04,485
“Eu affaire”? Vraiment, Clarissa.
656
00:41:04,562 --> 00:41:07,930
Tout va parfaitement bien, père.
Donald m'a tout expliqué.
657
00:41:07,998 --> 00:41:10,296
- Cela a trait à l'héritage.
- Oh, je vois.
658
00:41:12,309 --> 00:41:14,294
C'était une créature adorable...
659
00:41:14,319 --> 00:41:17,873
immaculée, délicate, rêveuse...
660
00:41:18,642 --> 00:41:20,667
et un peu triste.
661
00:41:22,580 --> 00:41:23,552
Et lui...
662
00:41:24,568 --> 00:41:25,568
Eh bien...
663
00:41:25,677 --> 00:41:29,144
Il aurait pu sortir de cette publicité
sur les “Hommes de distinction”.
664
00:41:33,123 --> 00:41:35,353
Je les ai vus
s'arrêter devant une boutique....
665
00:41:35,426 --> 00:41:38,123
pour regarder l'étalage.
666
00:41:38,195 --> 00:41:40,323
Je ne voulais pas écouter
leur conversation...
667
00:41:40,397 --> 00:41:43,298
mais je n'ai pu m'empêcher
de l'entendre dire...
668
00:44:31,368 --> 00:44:32,961
Clarissa, attends.
669
00:41:43,701 --> 00:41:46,135
♪ In her innocent ♪
670
00:41:46,203 --> 00:41:50,469
♪ Whimsical way ♪
671
00:41:50,541 --> 00:41:54,978
♪ You wanna keep your baby ♪
♪ looking right ♪
672
00:41:55,045 --> 00:41:58,310
♪ Don't you, daddy ♪
673
00:41:58,382 --> 00:42:02,978
♪ You wanna see her ♪
♪ all dolled up tonight ♪
674
00:42:03,053 --> 00:42:06,250
♪ Don‘t you, daddy ♪
675
00:42:06,323 --> 00:42:09,759
♪ I kind of think ♪
♪ I‘d like a mink ♪
676
00:42:09,827 --> 00:42:14,093
♪ As long as you are able ♪
677
00:42:14,164 --> 00:42:17,429
♪ But if you‘re not ♪
♪ I‘ll tell you what ♪
678
00:42:17,501 --> 00:42:21,767
♪ I‘ll settle for a sable ♪
679
00:42:21,839 --> 00:42:26,435
♪ You wanna keep that gleam ♪
♪ in baby‘s eye ♪
680
00:42:26,510 --> 00:42:29,946
♪ Don‘t you, daddy ♪
681
00:42:30,014 --> 00:42:34,451
♪ You‘ll even let her kiss ♪
♪ the boys goodbye. ♪
682
00:42:34,518 --> 00:42:37,783
♪ Won‘t you, daddy ♪
683
00:42:37,855 --> 00:42:41,120
♪ And you‘re a dear ♪
♪ to volunteer ♪
684
00:42:41,191 --> 00:42:45,628
♪ Another diamond ♪
♪ lavaliere or two ♪
685
00:42:45,696 --> 00:42:48,130
♪ 'Cause in that case maybe ♪
686
00:42:48,198 --> 00:42:50,132
♪ You'll keep your baby ♪
687
00:42:50,200 --> 00:42:55,968
♪ Looking right at you ♪
688
00:43:17,661 --> 00:43:22,098
♪ You wanna keep your baby ♪
♪ looking right ♪
689
00:43:22,166 --> 00:43:25,260
♪ Don't you, daddy ♪
690
00:43:25,336 --> 00:43:29,773
♪ You wouldn‘t want my friends ♪
♪ to think you‘re tight ♪
691
00:43:29,840 --> 00:43:32,536
♪ Would you, daddy ♪
692
00:43:32,610 --> 00:43:36,444
♪ Come on, be big ♪
♪ and don‘t renege ♪
693
00:43:36,513 --> 00:43:40,882
♪ I‘m really sentimental ♪
694
00:43:40,951 --> 00:43:44,443
♪ Of course I know ♪
♪ you’re in the dough ♪
695
00:43:44,521 --> 00:43:49,322
♪ But that‘s coincidental ♪
696
00:43:49,393 --> 00:43:53,295
♪ You wanna hold your baby ♪
♪ on your knee ♪
697
00:43:53,364 --> 00:43:56,629
♪ Don‘t you, daddy ♪
698
00:43:56,700 --> 00:44:00,500
♪ You‘ll let her have ♪
♪ a new annuity ♪
699
00:44:00,571 --> 00:44:04,473
♪ Won‘t you, daddy ♪
700
00:44:04,541 --> 00:44:08,068
♪ I‘m sending you ♪
♪ a present too ♪
701
00:44:08,145 --> 00:44:12,411
♪ It‘s gonna be delivered ♪
♪ C.O.D. ♪
702
00:44:12,483 --> 00:44:14,747
♪ Gotta keep you happy ♪
703
00:44:14,818 --> 00:44:17,082
♪ To keep my pappy ♪
704
00:44:17,154 --> 00:44:20,419
♪ Looking right ♪
705
00:44:20,491 --> 00:44:26,259
♪ At me ♪
706
00:44:33,037 --> 00:44:36,337
Cette horrible fille essaye de
m'embarrasser, je peux expliquer.
707
00:44:36,407 --> 00:44:39,206
Aucune explication n'est possible
ou nécessaire, M. Read.
708
00:44:39,276 --> 00:44:42,735
Je comprends parfaitement. Voilà.
Tu viens, père ?
709
00:44:44,181 --> 00:44:45,671
Voyou.
710
00:44:49,453 --> 00:44:52,388
Oh, Donald, c'est terrible.
Peut-être si je lui parlais.
711
00:44:52,456 --> 00:44:54,618
Cela arrangerait tout.
712
00:44:54,692 --> 00:44:58,595
Mlle Collins, faire appel à votre
bon côté est une perte de temps.....
713
00:44:58,662 --> 00:45:02,257
Puisque vous n'en avez pas,
alors j'utiliserai des menaces.
714
00:45:02,332 --> 00:45:05,029
Et je vous préviens, si vous vous
immiscez encore dans ma vie
715
00:45:05,102 --> 00:45:07,093
je vous tuerai, moi-même,
personnellement !
716
00:45:08,906 --> 00:45:10,840
Écoutez, Mary, pourriez-vous
aller à la maison toute seule ?
717
00:45:10,908 --> 00:45:12,569
Non, je ne peux pas.
718
00:45:12,643 --> 00:45:14,702
Je veux parler à Clarissa
tant qu'elle est fâchée avec Donald.
719
00:45:14,778 --> 00:45:17,440
Elle ne restera pas fâchée
plus de 15 minutes.
720
00:45:17,514 --> 00:45:18,842
Vous ne connaissez
pas Clarissa.
721
00:45:18,889 --> 00:45:20,106
Je la connais mieux que vous,
722
00:45:20,131 --> 00:45:23,403
dès qu'elle verra une banque, elle se
rappellera l'argent et lui pardonnera.
723
00:45:23,428 --> 00:45:27,587
- Vous ne devriez pas dire ça d'elle.
- Pourquoi pas ? Elle dit pire de moi.
724
00:45:27,658 --> 00:45:31,492
Je dois enlever ce piège à hommes.
Je me change et je vous vois à l'auto.
725
00:45:37,401 --> 00:45:39,631
Mlle Collins...
726
00:45:39,703 --> 00:45:41,967
je parlais à nos avocats...
727
00:45:42,039 --> 00:45:46,237
et ils comptent avoir les documents
prêts en fin de journée ou demain.
728
00:45:46,310 --> 00:45:49,007
Dès que vous les aurez signés,
je m'attends à ce que...
729
00:45:49,079 --> 00:45:52,208
Oh, mais je n'ai pas dit que je les
signerais, Donald. J'ai dit peut-être.
730
00:45:52,282 --> 00:45:54,046
Eh bien, petite...
731
00:45:54,118 --> 00:45:57,179
Vous signerez ces documents,
ou vous souhaiterez l'avoir fait
732
00:45:57,254 --> 00:45:59,882
espèce d'exaspérante petite plaie !
733
00:45:59,957 --> 00:46:01,982
La flatterie ne vous mènera
nulle part, Donald.
734
00:46:02,059 --> 00:46:03,925
Je dois me décider.
735
00:46:09,800 --> 00:46:13,065
Tu sais, tu ne t'y prends pas
très bien avec cette fille.
736
00:46:13,137 --> 00:46:15,538
J'aimerais pouvoir la prendre
et la pendre.
737
00:46:15,606 --> 00:46:17,973
- Tu veux qu'elle signe cet accord.
- Évidemment.
738
00:46:18,041 --> 00:46:21,067
Maintenant, elle te hait et ne fera rien
de ce que tu veux, même si ça la tue.
739
00:46:21,145 --> 00:46:23,876
- Charles, arrête de dire n'importe quoi.
- Suppose qu'elle ne te haïsse pas ?
740
00:46:23,947 --> 00:46:25,210
Que veux-tu dire ?
741
00:46:25,282 --> 00:46:29,185
Tu t'en es toujours bien sorti
en ce qui est des filles.
742
00:46:29,253 --> 00:46:31,984
Tu veux dire que je
devrais courtiser ça ?
743
00:46:32,055 --> 00:46:34,217
Je préférerais courtiser une
araignée, une veuve noire.
744
00:46:34,291 --> 00:46:35,918
Comme tu voudras, mon vieux.
745
00:46:35,993 --> 00:46:39,623
Tu peux résoudre tout comme ça,
mais fais-le à ta façon.
746
00:46:39,696 --> 00:46:43,098
Tu crois qu'elle marcherait ?
747
00:46:43,167 --> 00:46:46,364
Oh, non, non. Aucune chance.
748
00:46:47,371 --> 00:46:51,330
Et pourtant, ça se pourrait.
749
00:46:51,408 --> 00:46:55,174
- Oh, mais à quoi bon ?
- En tant qu'étudiant en astronomie...
750
00:46:55,245 --> 00:46:57,179
je suis en mesure de t'aviser...
751
00:46:57,247 --> 00:47:01,115
qu'à 22 h 56 ce soir,
une pleine lune se lèvera.
752
00:47:20,938 --> 00:47:22,633
- Eh bien, bonsoir.
- Que voulez-vous ?
753
00:47:22,706 --> 00:47:25,971
Rien en particulier.
Je voulais juste m'assurer
754
00:47:26,043 --> 00:47:28,603
que vous étiez bien installée
et pas trop solitaire.
755
00:47:28,679 --> 00:47:31,205
Vous seriez surpris de savoir
comme je ne suis guère solitaire.
756
00:47:31,281 --> 00:47:33,249
On ne sait jamais.
757
00:47:33,317 --> 00:47:36,446
Après tout, certains sont
extravertis et d'autres introvertis.
758
00:47:36,520 --> 00:47:38,454
On ne peut pas dire qui est quoi...
759
00:47:38,522 --> 00:47:42,152
et qui sera l'un ou l'autre.
760
00:47:42,226 --> 00:47:43,955
Vous voulez entrer ?
761
00:47:44,895 --> 00:47:46,363
Merci.
762
00:47:48,832 --> 00:47:51,460
Eh bien !
763
00:47:51,535 --> 00:47:55,631
- J'ai pensé qu'on pourrait parler.
- De quoi ?
764
00:47:55,706 --> 00:48:00,268
Après tout, nous sommes impliqués
dans une situation plutôt désagréable.
765
00:48:00,344 --> 00:48:03,041
- Peut-on s'asseoir ici ?
- Pourquoi ?
766
00:48:03,113 --> 00:48:05,207
Nous n'allons pas
rester debout toute la nuit.
767
00:48:05,282 --> 00:48:07,444
Donald, avez-vous prévu
de rester ici toute la nuit ?
768
00:48:07,517 --> 00:48:09,144
Ne soyez pas ridicule !
769
00:48:11,255 --> 00:48:12,882
Je suis désolé.
770
00:48:14,324 --> 00:48:16,520
S'il vous plaît, asseyez-vous.
771
00:48:16,593 --> 00:48:18,288
Très bien.
772
00:48:25,736 --> 00:48:27,602
Maintenant, quoi ?
773
00:48:27,671 --> 00:48:31,630
Je me rends compte que
c'est un peu étrange
774
00:48:31,708 --> 00:48:33,972
de venir ici à cette heure....
775
00:48:34,044 --> 00:48:38,345
Mais je trouvais que c'est stupide
d'être ennemis.
776
00:48:38,415 --> 00:48:39,849
Vous voulez qu'on soit amis ?
777
00:48:39,917 --> 00:48:41,817
Exactement.
778
00:48:41,885 --> 00:48:43,649
Quel genre d'amis ?
779
00:48:43,720 --> 00:48:47,122
Vous semblez être très
intelligente, Mlle Collins.
780
00:48:47,190 --> 00:48:48,783
Mary.
781
00:48:48,859 --> 00:48:53,126
Et, si je peux ajouter,
très attirante.
782
00:48:53,196 --> 00:48:57,429
Je ne le saurais pas. Je ne m'attire
jamais de cette façon.
783
00:48:59,403 --> 00:49:03,567
Croyez-moi sur parole...
vous êtes très attirante,
784
00:49:03,640 --> 00:49:08,441
et certaines filles ne m'ont pas
considéré tout à fait laid.
785
00:49:08,512 --> 00:49:11,914
Vous avez dû fréquenter
des filles sans retenue.
786
00:49:11,982 --> 00:49:14,576
Enfin, dire une chose pareille
à un homme.
787
00:49:17,054 --> 00:49:18,920
Donald, êtes-vous venu
ici me faire la cour ?
788
00:49:18,989 --> 00:49:22,482
- Pourquoi serais-je venu sinon ?
- Eh bien...
789
00:49:22,559 --> 00:49:26,291
Je suis désolé. Je semble être
un peu déconcerté ce soir.
790
00:49:26,363 --> 00:49:28,627
Oui, je l'ai remarqué.
791
00:49:28,699 --> 00:49:30,690
Quelque chose vous embête ?
792
00:49:30,767 --> 00:49:33,099
Oui.
793
00:49:33,170 --> 00:49:34,831
Vous.
794
00:49:34,905 --> 00:49:37,135
- Moi ?
- Vous.
795
00:49:53,190 --> 00:49:56,125
- Ça ne vous dérange pas vraiment, si ?
- Oh, non.
796
00:49:56,193 --> 00:49:59,094
J'imagine qu'il vous faut un cadre
romantique pour votre travail.
797
00:49:59,162 --> 00:50:03,130
Oh, ce n'est pas mon travail.
C'est, eh bien...
798
00:50:03,178 --> 00:50:04,458
♪ 'Round and 'round ♪
♪ and 'round and 'round ♪
799
00:50:04,493 --> 00:50:05,599
C'est une impulsion.
800
00:50:05,600 --> 00:50:07,107
♪ The turntable goes ♪
801
00:50:07,971 --> 00:50:11,202
Eh bien, Donald, c'est ce que
j'appelle vraiment romantique.
802
00:50:11,274 --> 00:50:14,175
Et c'est ma chanson.
Où l'avez-vous eue ?
803
00:50:14,244 --> 00:50:18,180
♪ On and on and on and on ♪
♪ the disc jockey plays ♪
804
00:50:18,248 --> 00:50:20,580
♪ And most every song ♪
805
00:50:20,650 --> 00:50:23,642
♪ Has the same old phrase ♪
806
00:50:23,720 --> 00:50:25,950
♪ I love you ♪
807
00:50:26,023 --> 00:50:29,481
♪ How‘d you like to hear ♪
♪ that all day long ♪
808
00:50:29,559 --> 00:50:31,720
♪ And not in a song ♪
809
00:50:31,795 --> 00:50:35,162
♪ But in a sigh ♪
♪ So would I ♪
810
00:50:35,232 --> 00:50:37,496
♪ Well, that‘s the dream ♪
♪ I‘m dreaming ♪
811
00:50:37,567 --> 00:50:40,035
♪ While the turntable goes ♪
812
00:50:40,103 --> 00:50:44,369
♪ It goes around and 'round ♪
♪ and 'round and 'round and 'round ♪
813
00:50:44,441 --> 00:50:47,103
♪ Don't stop, Don't stop ♪
♪ Spin the platter Spin the platter ♪
814
00:50:47,177 --> 00:50:49,611
♪ Don't stop ’Round and ’round ♪
♪ and ’round and ’round and ’round ♪
815
00:50:49,679 --> 00:50:51,613
♪ And ’round ♪
♪ and ’round A 'round ♪
816
00:50:51,681 --> 00:50:57,244
♪ Around ♪
♪ Around ♪
817
00:50:59,856 --> 00:51:02,587
Eh bien, c'est un soulagement.
Allez-vous-en. Allez vous noyer.
818
00:51:02,659 --> 00:51:05,754
Oh, non, je les aime.
Chantez une autre chanson.
819
00:53:55,398 --> 00:53:57,162
Je suis désolé.
820
00:53:59,035 --> 00:54:02,437
Je ne voulais pas faire cela.
821
00:54:02,505 --> 00:54:05,440
- Non ?
- Si, mais...
822
00:54:05,508 --> 00:54:08,102
Ce que je veux dire,
c'est que j'en avais l'intention.
823
00:54:09,679 --> 00:54:14,378
Écoutez, Mary, j'avais prévu
de vous courtiser ce soir....
824
00:54:14,451 --> 00:54:17,284
Mais, ce que je veux dire, c'est...
825
00:54:17,354 --> 00:54:19,948
que ça n'a pas abouti
comme je l'avais prévu.
826
00:54:20,023 --> 00:54:21,752
Pas du tout comme je l'avais prévu.
827
00:54:22,859 --> 00:54:26,056
Non, ça n'a pas abouti comme
je l'avais prévu non plus.
828
00:54:27,564 --> 00:54:31,000
Mary, c'était pour de vrai.
829
00:54:33,770 --> 00:54:35,795
Écoutez, Donald...
830
00:54:35,872 --> 00:54:38,739
ne perdons pas notre perspective.
831
00:54:38,808 --> 00:54:41,368
- Vous ne savez rien de moi.
- Je suis prêt à apprendre.
832
00:54:41,444 --> 00:54:43,310
Ce n'est pas ce que j'ai voulu dire.
833
00:54:43,380 --> 00:54:46,111
Qu'y a-t-il d'autre à savoir ?
834
00:54:46,136 --> 00:54:48,360
Vous croyez toujours que c'est
de la comédie, n'est-ce pas ?
835
00:54:48,385 --> 00:54:50,820
J'essaye de vous berner pour
que vous signiez les papiers.
836
00:54:50,887 --> 00:54:53,515
Non, Donald.
Je dois juste expliquer...
837
00:55:00,930 --> 00:55:02,864
Voilà ce que je ressens.
838
00:55:02,932 --> 00:55:06,266
Et je ne veux pas que tu expliques quoi
que ce soit ou que tu t'inquiètes.
839
00:55:06,336 --> 00:55:09,067
Je dois vous dire pour cette affaire
avec les documents...
840
00:55:09,139 --> 00:55:11,836
- Pas un mot.
- Ce n'est pas vrai. Pas un seul mot.
841
00:55:11,861 --> 00:55:14,286
Je ne connaissais même pas votre
grand-père. C'était ma tante...
842
00:55:14,311 --> 00:55:16,780
Ça m'est égal, Mary. Vraiment.
843
00:55:16,965 --> 00:55:19,440
Ça m'est égal qui
tu as pu connaître...
844
00:55:19,516 --> 00:55:22,567
ou tout ce que tu as
fait jusqu'à cet instant.
845
00:56:07,697 --> 00:56:09,529
Puis-je entrer ?
846
00:56:09,599 --> 00:56:11,363
Oui, oui, bien sûr.
847
00:56:19,275 --> 00:56:22,301
- Adorable soirée, n'est-ce pas ?
- Adorable.
848
00:56:22,379 --> 00:56:24,473
Vous ne pouviez pas dormir
non plus, j'imagine.
849
00:56:24,547 --> 00:56:26,515
J'étais un peu agitée.
850
00:56:26,583 --> 00:56:29,951
Oui, je l'ai remarqué de ma fenêtre.
851
00:56:34,057 --> 00:56:36,185
Cela faisait-il partie
de votre plan ?
852
00:56:36,259 --> 00:56:40,196
Ou avez-vous eu le coup
de foudre pour Donald ?
853
00:56:40,263 --> 00:56:42,630
Non, cela ne faisait pas
du tout partie de mon plan.
854
00:56:42,699 --> 00:56:45,794
Vous considérez cela comme
un flirt sans conséquence.
855
00:56:45,869 --> 00:56:48,804
Je ne considère pas du tout cela
comme un flirt sans conséquence.
856
00:56:49,939 --> 00:56:52,465
Cela rend les choses
plutôt désagréables.
857
00:56:52,542 --> 00:56:57,104
Si vous pensez à cette histoire ridicule
de bébé, ce n'est pas vrai.
858
00:56:57,180 --> 00:56:58,409
Je sais.
859
00:56:58,481 --> 00:57:02,418
Je parlais de dispositions
qui ont déjà été prises.
860
00:57:04,287 --> 00:57:06,119
Je suis désolée
pour Clarissa, mais...
861
00:57:06,189 --> 00:57:09,284
Ne vous inquiétez pas pour Clarissa.
Elle s'en sortira bien.
862
00:57:09,359 --> 00:57:13,819
Mais Donald ? Il n'a pas un sou
à son nom, vous savez ?
863
00:57:13,897 --> 00:57:17,663
Je ne savais pas. Mais maintenant
que je le sais, ça m'est égal.
864
00:57:17,734 --> 00:57:21,068
Je veux juste que
vous sachiez clairement...
865
00:57:21,137 --> 00:57:24,471
à quoi Donald renoncera pour vous.
866
00:57:24,541 --> 00:57:26,532
Pourquoi ne le lui dites-vous pas ?
867
00:57:26,609 --> 00:57:31,240
Avec son humeur actuelle,
il me mettra sans doute à la porte.
868
00:57:31,314 --> 00:57:33,612
Vous voyez, Mlle Collins...
869
00:57:33,683 --> 00:57:38,211
nous autres les femmes sommes plus
pratiques que les hommes sur ce sujet.
870
00:57:38,288 --> 00:57:40,620
Nous regardons loin dans le futur.
871
00:57:40,690 --> 00:57:44,627
- Que m'objectez-vous ?
- Il ne s'agit pas d'objections.
872
00:57:44,694 --> 00:57:49,154
Donald renoncera non seulement
à de grands avantages...
873
00:57:49,232 --> 00:57:52,668
mais aussi à des obligations.
874
00:57:52,735 --> 00:57:55,670
Quand il pèsera le tout
dans quelques années...
875
00:57:55,738 --> 00:57:59,038
la balance pourrait ne pas
pencher en votre faveur.
876
00:58:00,777 --> 00:58:02,905
Mais moi ?
877
00:58:02,979 --> 00:58:04,708
Cela vous passera.
878
00:58:06,082 --> 00:58:08,517
Tout dépend de vous, Mlle Collins.
879
00:58:08,585 --> 00:58:10,485
D'une façon ou d'une autre...
880
00:58:10,553 --> 00:58:12,885
vous devrez prendre la décision.
881
00:58:16,926 --> 00:58:20,453
J'y penserais longuement
et soigneusement.
882
00:58:20,530 --> 00:58:22,999
À votre place.
883
00:58:23,066 --> 00:58:24,932
Bonne nuit.
884
00:58:37,614 --> 00:58:41,016
Oh, Mary, où étais-tu donc ?
885
00:58:41,084 --> 00:58:44,349
Je te cherchais et j'étais dans tous
mes états. Est-ce que tu vas bien ?
886
00:58:44,420 --> 00:58:46,855
Oui, ma chère. Je vais bien.
Je te raconterai plus tard.
887
00:58:46,923 --> 00:58:50,188
Un Monsieur Belton essaye de
te joindre depuis deux jours.
888
00:58:50,260 --> 00:58:52,627
Il a dit quelque chose au sujet
d'aller à New York aujourd'hui.
889
00:58:52,695 --> 00:58:54,720
Qu'est-ce que ça veut dire ?
890
00:58:54,797 --> 00:58:57,664
Je pense que les sponsors
ont dû aimer notre émission.
891
00:58:57,734 --> 00:59:00,635
Mary, tu vas passer
sur un réseau national ?
892
00:59:00,703 --> 00:59:03,729
Oh, n'est-ce pas merveilleux ?
893
00:59:03,806 --> 00:59:05,137
Oui, ça l'est.
894
00:59:05,208 --> 00:59:08,769
Bonté, tu n'as pas l'air très heureuse
ou excitée par ces nouvelles.
895
00:59:08,845 --> 00:59:10,540
Que t'est-il arrivé ?
896
00:59:10,613 --> 00:59:12,911
Rien, tantine.
Bien sûr que je suis heureuse.
897
00:59:12,982 --> 00:59:17,385
Je vais faire une valise pour toi,
au cas où tu doives passer la nuit.
898
00:59:17,453 --> 00:59:20,115
Merci. Je vais arranger ma musique.
899
00:59:41,344 --> 00:59:45,838
♪ It's only love ♪
900
00:59:45,915 --> 00:59:48,884
♪ And I ♪
901
00:59:48,952 --> 00:59:52,615
♪ Lost out ♪
902
00:59:53,590 --> 00:59:57,924
♪ Is that a thing ♪
903
00:59:57,994 --> 01:00:03,728
♪ To cry about ♪
904
01:00:05,335 --> 01:00:09,533
♪ It's only love ♪
905
01:00:09,606 --> 01:00:13,303
♪ You kiss ♪
906
01:00:13,376 --> 01:00:16,743
♪ You part ♪
907
01:00:18,047 --> 01:00:22,882
♪ So I'll forget ♪
908
01:00:22,952 --> 01:00:25,614
♪ But will ♪
909
01:00:25,688 --> 01:00:29,784
♪ My heart ♪
910
01:00:31,027 --> 01:00:35,589
♪ One more dream ♪
911
01:00:35,665 --> 01:00:40,693
♪ Warm and gay ♪
912
01:00:40,770 --> 01:00:46,436
♪ One more dream ♪
913
01:00:46,509 --> 01:00:52,345
♪ Gone astray ♪
914
01:00:55,485 --> 01:01:00,445
♪ It‘s only love ♪
915
01:01:00,523 --> 01:01:04,357
♪ My love ♪
916
01:01:04,427 --> 01:01:08,921
♪ For you ♪
917
01:01:10,333 --> 01:01:15,600
♪ And it will only last ♪
918
01:01:15,672 --> 01:01:20,075
♪ My whole life ♪
919
01:01:20,143 --> 01:01:23,476
♪ Throuth ♪
920
01:01:33,690 --> 01:01:38,093
♪ One more dream ♪
921
01:01:38,161 --> 01:01:43,258
♪ Warm and gay ♪
922
01:01:43,332 --> 01:01:45,664
♪ One more ♪
923
01:01:45,735 --> 01:01:50,798
♪ Dream ♪
924
01:01:50,873 --> 01:01:56,778
♪ Gone astray ♪
925
01:02:08,191 --> 01:02:10,592
Oh, comment allez-vous,
M. le Commissaire ?
926
01:02:10,660 --> 01:02:13,254
Oui, c'est Donald Read.
927
01:02:13,329 --> 01:02:16,765
Eh bien, en fait,
vous pouvez faire quelque chose.
928
01:02:16,833 --> 01:02:19,359
Une jeune femme a causé
des ennuis ici.
929
01:02:19,435 --> 01:02:23,463
J'aimerais qu'elle soit ramassée et
retenue. Sans publicité, bien sûr.
930
01:02:23,539 --> 01:02:27,635
Le chef d'accusation ?
Tentative d'extorsion, d'abord.
931
01:02:27,710 --> 01:02:33,672
Oui, retenez-la jusqu'à ce que mon
oncle, Chester Read, puisse lui parler.
932
01:02:37,687 --> 01:02:40,418
Elle s'appelle Mary Collins.
933
01:02:40,490 --> 01:02:43,482
Environ 22 ans.
Un mètre cinquante-sept...
934
01:02:45,695 --> 01:02:47,026
- Votre nom, s'il vous plaît ?
- Mary Collins.
935
01:02:47,096 --> 01:02:49,064
- Vous êtes Mary Collins ?
- Oui. Pourquoi ?
936
01:02:49,132 --> 01:02:51,999
- Venez avec nous.
- Pourquoi ? Je n'ai rien fait.
937
01:02:52,068 --> 01:02:54,969
- Mais je vais à New York.
- Pas maintenant. Venez-vous-en.
938
01:02:55,938 --> 01:02:59,101
Votre grand-mère voudrait
vous voir dans le salon.
939
01:02:59,175 --> 01:03:01,075
Merci, Bronston.
940
01:03:07,850 --> 01:03:09,614
Ta grand-mère m'a tout expliqué.
941
01:03:09,685 --> 01:03:11,779
Je suis terriblement désolée
pour le malentendu.
942
01:03:11,854 --> 01:03:14,289
- Je t'en prie, pardonne-moi.
- Te pardonner ?
943
01:03:14,357 --> 01:03:17,452
Nous allons de l'avant avec le mariage.
Rien ne pourra interférer.
944
01:03:17,527 --> 01:03:20,360
Le mariage ?
945
01:03:20,429 --> 01:03:22,488
Elle est de retour
à sa juste place, Donald.
946
01:03:22,565 --> 01:03:26,092
Donald,
j'ai rendu sa bague à Clarissa...
947
01:03:26,169 --> 01:03:28,001
comme tu me l'as demandé.
948
01:03:28,070 --> 01:03:30,767
Comme j'ai quoi ?
949
01:03:30,840 --> 01:03:34,708
Oh, oui, la bague. Naturellement.
950
01:03:34,777 --> 01:03:36,768
Merci, chéri.
951
01:03:57,300 --> 01:03:59,132
Au revoir, chéri.
952
01:04:06,509 --> 01:04:09,103
Une célébration
me semble tout indiquée.
953
01:04:09,178 --> 01:04:14,048
Il n'y a rien de plus touchant
que de vrais amants réunis.
954
01:04:14,116 --> 01:04:17,484
Leur amour durera plus longtemps
pour avoir été mis à l'épreuve...
955
01:04:17,553 --> 01:04:21,012
et tempéré dans le creuset
du malentendu.
956
01:04:21,090 --> 01:04:23,787
À Donald et Clarissa.
957
01:04:26,462 --> 01:04:28,191
Félicitations, mon garçon.
958
01:04:28,264 --> 01:04:30,392
Charles et moi disions
que ce sont de merveilleuses nouvelles.
959
01:04:30,466 --> 01:04:32,992
Quoi donc ? Oh, moi et Clarissa.
960
01:04:33,069 --> 01:04:34,901
Oui, merveilleux, n'est-ce pas ?
961
01:04:34,971 --> 01:04:37,599
Clarissa est une fille merveilleuse.
962
01:04:40,643 --> 01:04:42,975
Je suis chanceux.
963
01:04:48,084 --> 01:04:50,451
Allô. Laissez-moi parler
à M. Donald Read, s'il vous plaît.
964
01:04:50,519 --> 01:04:52,248
C'est lui-même.
965
01:04:52,321 --> 01:04:55,586
M. Read, nous avons la fille Collins.
966
01:04:55,658 --> 01:04:58,184
Oui, on vient de l'amener.
967
01:04:58,261 --> 01:05:01,322
C'est bien la bonne. Quel caractère.
968
01:05:01,397 --> 01:05:05,391
- Écoutez. Vous pouvez l'entendre.
- Silence ! Venez ici !
969
01:05:05,468 --> 01:05:07,960
J'arrive tout de suite
ou j'envoie un parent.
970
01:05:11,173 --> 01:05:14,234
- Par ici, M. Read.
- Merci.
971
01:05:14,310 --> 01:05:16,779
Merci beaucoup.
972
01:05:16,846 --> 01:05:19,281
Vous êtes donc derrière
tout ça, vieux loup-garou.
973
01:05:19,348 --> 01:05:22,340
- Donald est aussi de mèche ?
- Donald n'en sait rien.
974
01:05:22,418 --> 01:05:25,251
C'est une de mes petites idées.
975
01:05:25,321 --> 01:05:28,222
Vous voyez, ma chère,
je ne rajeunis pas.
976
01:05:28,291 --> 01:05:30,555
Il est temps que je me soucie
de mon vieil âge.
977
01:05:30,626 --> 01:05:33,027
Si vous ne me sortez pas d'ici,
j'éliminerai votre vieil âge.
978
01:05:33,095 --> 01:05:37,794
En temps voulu, Mlle Collins.
Il ne faut rien précipiter.
979
01:05:37,867 --> 01:05:39,995
Répondez seulement à ma question.
980
01:05:40,069 --> 01:05:43,334
Pourquoi avez-vous quitté
la maison en hâte ce matin ?
981
01:05:43,406 --> 01:05:47,536
- Ça ne vous regarde pas.
- Dans ce cas, je ne peux vous aider.
982
01:05:47,610 --> 01:05:51,638
Un ami vous fera peut-être
un gâteau contenant une lime...
983
01:05:51,714 --> 01:05:54,877
Non, attendez une minute.
Je dois prendre l'avion pour New York.
984
01:05:54,951 --> 01:05:58,182
Mon avenir en dépend.
985
01:05:58,254 --> 01:05:59,983
Très bien, je vous dirai pourquoi
je suis partie.
986
01:06:00,056 --> 01:06:03,253
Toutes ces histoires sur moi et le
vieil Henry Read étaient fausses.
987
01:06:03,326 --> 01:06:06,227
C'est ma tante qui le connaissait
il y a des années. Je ne l'ai jamais vu.
988
01:06:06,295 --> 01:06:09,822
J'en ai eu assez de toutes ces
balivernes et je suis partie. C'est vrai.
989
01:06:11,367 --> 01:06:12,857
Très peu pratique.
990
01:06:12,935 --> 01:06:16,462
Je peux voir à quel point vous
avez besoin de mes conseils.
991
01:06:16,539 --> 01:06:18,530
Maintenant que nous sommes
partenaires, je suggère...
992
01:06:18,607 --> 01:06:21,440
Hé, juste une minute.
Comment ça partenaires ?
993
01:06:21,510 --> 01:06:25,276
C'est très simple.
Je garde votre petit secret, bien sûr.
994
01:06:25,348 --> 01:06:27,180
Je vous fais relâcher.
995
01:06:27,249 --> 01:06:29,650
Je vous escorterai même
personnellement chez les avocats
996
01:06:29,719 --> 01:06:33,986
pour que vous signiez les décharges
et receviez le million.
997
01:06:34,056 --> 01:06:35,970
Pour moi, je demande très peu...
998
01:06:36,267 --> 01:06:37,002
la moitié.
999
01:06:37,026 --> 01:06:39,222
Espèce de vieux filou !
1000
01:06:39,247 --> 01:06:40,772
À votre service, ma chère.
1001
01:06:40,797 --> 01:06:43,747
Mais ils sont votre famille. Vous
escroqueriez votre propres chair et sang ?
1002
01:06:43,778 --> 01:06:46,932
C'est tellement plus simple que
d'escroquer des inconnus.
1003
01:06:47,003 --> 01:06:49,995
Voyons. Qu'en dites-vous ? Je peux
vous faire sortir en un clin d'œil.
1004
01:06:50,020 --> 01:06:52,859
Je ne m'associerais pas avec vous-même
si ça m'évitait la chaise électrique.
1005
01:06:52,884 --> 01:06:56,718
- Sortez de ma prison !
- Très bien, ma chère. Pensez-y.
1006
01:06:56,879 --> 01:06:59,371
Vous savez où me joindre.
1007
01:06:59,448 --> 01:07:02,907
Hé... Toi...
1008
01:07:02,985 --> 01:07:05,352
Tu sais quoi, vieux pote ?
1009
01:07:05,421 --> 01:07:08,322
J'ai pris une monum...
1010
01:07:08,391 --> 01:07:10,223
une monum...
1011
01:07:11,660 --> 01:07:14,527
j'ai pris une grande décision.
1012
01:07:14,597 --> 01:07:17,692
Je me marierai jamais.
1013
01:07:17,767 --> 01:07:19,758
Félicitations.
1014
01:07:23,873 --> 01:07:26,467
Clarissa m'a pardonné.
1015
01:07:26,542 --> 01:07:28,340
Elle m'aime.
1016
01:07:32,381 --> 01:07:35,316
Ce n'est pas merveilleux ?
1017
01:07:37,887 --> 01:07:39,446
C'est super.
1018
01:07:41,524 --> 01:07:42,821
Salut, Johnny.
1019
01:07:42,892 --> 01:07:45,190
Bon, Tony. Prends la suite.
1020
01:07:45,261 --> 01:07:47,457
Mais surveille-la. Elle est vive.
1021
01:07:51,901 --> 01:07:54,495
Elle ? Elle paraît comme
une dame agréable.
1022
01:07:54,570 --> 01:07:57,471
Ce n'est qu'un acte. Tu aurais dû
la voir quand ils l'ont amenée.
1023
01:07:57,540 --> 01:08:01,443
Le pauvre Nolan sera sur béquilles
une semaine. Elle est coriace.
1024
01:08:03,546 --> 01:08:07,005
Ce n'est pas vrai, Tony. Je ne vous
causerai aucun souci. Mais...
1025
01:08:07,083 --> 01:08:09,643
“Mais” rien du tout.
Vous ne le savez peut-être pas....
1026
01:08:09,718 --> 01:08:11,618
mais c'est l'heure de
ma répétition de chant.
1027
01:08:11,687 --> 01:08:13,485
Je ne veux aucune interruption.
1028
01:08:14,523 --> 01:08:17,788
Tiens, vous chantez, Tony ?
Moi aussi.
1029
01:08:17,860 --> 01:08:19,589
Quelle sorte de chanteuse êtes-vous ?
1030
01:08:19,662 --> 01:08:21,824
Quelle sorte de chanteur êtes-vous ?
1031
01:08:21,897 --> 01:08:25,765
Pour votre gouverne, je prépare
"Trovatore" pour le Bal de la Police.
1032
01:08:25,835 --> 01:08:29,032
- Je le connais bien.
- Oh, vraiment ?
1033
01:08:29,105 --> 01:08:31,904
- Qu'est-ce que le "Miserere" ?
- C'est le duo du troisième acte.
1034
01:08:31,974 --> 01:08:35,000
Vous êtes le héros.
Le duc vous a jeté dans un cachot.
1035
01:08:35,077 --> 01:08:38,513
Je suis votre dulcinée dans la cour de
la prison et tente de vous faire évader.
1036
01:08:38,581 --> 01:08:41,744
Je chante pour vous dire comme je suis
malheureuse. Vous tentez de me remonter,
1037
01:08:41,769 --> 01:08:43,314
puis on chante ensemble.
1038
01:08:43,511 --> 01:08:44,675
Eh bien.
1039
01:08:45,054 --> 01:08:48,422
On a même le cadre adéquat...
une prison.
1040
01:08:48,491 --> 01:08:51,461
La gardienne qui chante avec moi
n'arrive pas avant 6 h.
1041
01:08:51,838 --> 01:08:54,237
On n'a guère de temps pour répéter.
1042
01:08:54,630 --> 01:08:56,962
Je crois que je vais vous
laisser le faire avec moi.
1043
01:08:57,032 --> 01:08:58,994
Vous croyez me laisser ?
1044
01:08:59,346 --> 01:09:00,890
Comprenons bien une chose ici.
1045
01:09:00,936 --> 01:09:03,371
- Je ne le ferai qu'à une condition.
- Oui ?
1046
01:09:03,439 --> 01:09:05,703
Que vous me laissiez
passer un coup de fil.
1047
01:09:05,774 --> 01:09:08,607
Absolument pas !
C'est absolument contre le règlement !
1048
01:09:09,995 --> 01:09:10,995
Très bien...
1049
01:09:11,096 --> 01:09:13,208
dans ce cas, faites-le sans
répétition, faites un fou de vous-même.
1050
01:09:25,060 --> 01:09:29,121
Tony. Tony!
1051
01:09:29,198 --> 01:09:30,688
Tony !
1052
01:09:32,334 --> 01:09:33,587
J'ai changé d'idée.
1053
01:09:33,861 --> 01:09:35,783
Vous êtes un homme dur, mais...
1054
01:09:36,142 --> 01:09:38,274
bon, j'ai décidé de le faire.
1055
01:09:38,340 --> 01:09:39,274
Pas d'appels.
1056
01:09:39,580 --> 01:09:40,662
Pas d'appels.
1057
01:09:40,709 --> 01:09:41,666
Très bien.
1058
01:09:41,787 --> 01:09:43,259
Suivez-moi.
1059
01:09:46,189 --> 01:09:49,576
♪ What sounds am I hearing ♪
1060
01:09:49,652 --> 01:09:53,247
♪ For whom are they chanting ♪
1061
01:09:53,322 --> 01:09:56,883
♪ They frighten this heart ♪
♪ of mine ♪
1062
01:09:56,959 --> 01:09:59,782
♪ As never before ♪
1063
01:10:00,058 --> 01:10:03,516
♪ Is tragedy nearing ♪
1064
01:10:04,033 --> 01:10:06,001
♪ Ah, me, can it be ♪
1065
01:10:06,068 --> 01:10:09,196
♪ I am fated to see ♪
♪ my beloved no more ♪
1066
01:10:09,271 --> 01:10:12,730
♪ Ah, shall I see ♪
1067
01:10:12,894 --> 01:10:14,793
♪ My true love ♪
1068
01:10:14,818 --> 01:10:17,121
♪ No more ♪
1069
01:10:17,146 --> 01:10:19,683
♪ Ah ♪
1070
01:10:19,714 --> 01:10:24,786
♪ Fairest Leonora ♪
1071
01:10:24,853 --> 01:10:27,447
♪ Mine ♪
1072
01:10:27,523 --> 01:10:31,391
♪ Is that mournful knell ♪
1073
01:10:31,460 --> 01:10:35,671
♪ Thine will my heart be ♪
1074
01:10:35,835 --> 01:10:39,749
♪ Though far from thee ♪
♪ I'd well ♪
1075
01:10:39,858 --> 01:10:43,502
♪ My only one ♪
1076
01:10:43,572 --> 01:10:47,167
♪ My Leonora ♪
1077
01:10:47,243 --> 01:10:50,735
♪ Fare thee well ♪
1078
01:10:52,948 --> 01:10:56,577
♪ The voice of my lover ♪
1079
01:10:56,652 --> 01:11:00,088
♪ Oh, terrible warning ♪
1080
01:11:00,155 --> 01:11:03,989
♪ The one who is all to me ♪
1081
01:11:04,059 --> 01:11:06,755
♪ Will die with the dawn ♪
1082
01:11:08,464 --> 01:11:12,423
♪ Oh, sorrowful morning ♪
1083
01:11:12,501 --> 01:11:16,096
♪ The light of the sun ♪
♪ and the light of my life ♪
1084
01:11:16,171 --> 01:11:18,152
♪ Will forever be gone ♪
1085
01:11:18,177 --> 01:11:20,632
♪ Though I die ♪
1086
01:11:20,676 --> 01:11:22,667
♪ My love ♪
1087
01:11:22,745 --> 01:11:24,906
♪ Will still ♪
1088
01:11:24,980 --> 01:11:28,677
♪ Live on ♪
♪ No ♪
1089
01:11:28,751 --> 01:11:34,553
♪ Thou wilt never leave me ♪
1090
01:11:34,623 --> 01:11:36,955
♪ Far ♪
1091
01:11:37,026 --> 01:11:41,190
♪ Though my soul may be ♪
1092
01:11:41,263 --> 01:11:45,927
♪ Thine is my heart ♪
1093
01:11:46,001 --> 01:11:50,301
♪ All through eternity ♪
1094
01:11:50,372 --> 01:11:54,103
♪ And will wait ♪
1095
01:11:58,180 --> 01:12:00,580
♪ For ♪
1096
01:12:00,649 --> 01:12:02,708
♪ Thee ♪
1097
01:12:02,785 --> 01:12:06,915
♪ Angels above ♪
♪ watch o‘er thee ♪
1098
01:12:06,989 --> 01:12:09,924
♪ Till on that shining day ♪
1099
01:12:09,992 --> 01:12:12,426
♪ Farewell till we meet ♪
♪ We meet once more ♪
1100
01:12:12,494 --> 01:12:14,758
♪ ForeverI‘ll wait ♪
♪ I'll wait at Heaven‘s door ♪
1101
01:12:14,830 --> 01:12:18,288
♪ I'll wait forevermore ♪
♪ My Leonora ♪
1102
01:12:18,367 --> 01:12:21,063
♪ For thee ♪
1103
01:12:21,136 --> 01:12:25,505
♪ Although I go before thee ♪
1104
01:12:25,574 --> 01:12:28,771
♪ With thee my heart ♪
♪ I leave ♪
1105
01:12:28,844 --> 01:12:31,039
♪ I will be faithful ♪
♪ Faithful to me ♪
1106
01:12:31,113 --> 01:12:33,445
♪ I give my promise ♪
♪ Promise that you will be ♪
1107
01:12:33,515 --> 01:12:36,143
♪ I am thy true love ♪
♪ Farewell, my love ♪
1108
01:12:36,218 --> 01:12:40,587
♪ And do not grieve ♪
♪ Until I meet thee above ♪
1109
01:12:40,656 --> 01:12:45,821
♪ Farewell, my love ♪
♪ May Heaven bless thee ♪
1110
01:12:52,768 --> 01:12:55,100
- Magnifique.
- Vous l'étiez aussi.
1111
01:12:55,170 --> 01:12:58,504
Bien sûr, vous êtes venu sous mon
obbligato juste un peu trop tôt.
1112
01:12:58,574 --> 01:13:01,305
Je suis venu sous votre obbligato
juste où il fallait.
1113
01:13:01,377 --> 01:13:03,971
Vous étiez bien trop tôt.
Vous avez gâché tout l'effet.
1114
01:13:04,046 --> 01:13:06,538
Vous appartenez en prison.
J'étais juste.
1115
01:13:06,615 --> 01:13:08,310
Si nous avions une partition,
je pourrais vous montrer.
1116
01:13:08,384 --> 01:13:12,343
J'ai une partition dans mon casier.
Je m'attends à des excuses.
1117
01:13:12,421 --> 01:13:14,685
Vous attendez ici.
1118
01:13:18,761 --> 01:13:20,695
J'aime Mary.
1119
01:13:20,763 --> 01:13:24,757
Tu sais, Mary a une super petite tête
sur ses épaules aussi.
1120
01:13:24,833 --> 01:13:26,130
Tu le sais.
1121
01:13:26,201 --> 01:13:31,002
J'aime Mary,
mais je vais marier Clarissa.
1122
01:13:31,073 --> 01:13:32,666
Drôle de monde.
1123
01:13:34,710 --> 01:13:38,544
Je me demande où est Mary à cet instant.
Elle a peut-être besoin de moi. Peut...
1124
01:13:42,217 --> 01:13:44,117
Tu as entendu quelque chose ?
1125
01:13:44,186 --> 01:13:46,314
Le téléphone.
1126
01:13:46,388 --> 01:13:48,322
C'est bien ce que je pensais.
1127
01:13:52,428 --> 01:13:55,261
Le téléphone, le téléphone.
Ils ne savent pas qu'on est occupés ?
1128
01:13:55,330 --> 01:13:57,230
Des gens inconsidérés.
1129
01:13:58,400 --> 01:13:59,629
Allô.
1130
01:13:59,701 --> 01:14:02,864
Je ne peux pas vous entendre.
Parlez plus fort.
1131
01:14:04,840 --> 01:14:05,966
J'entends rien.
1132
01:14:06,041 --> 01:14:07,873
Bouge le crochet.
1133
01:14:13,248 --> 01:14:15,273
Allô, Donald ? C'est moi, Mary.
1134
01:14:15,350 --> 01:14:17,444
Pauvre Mary. Disparue.
1135
01:14:17,519 --> 01:14:19,851
Écoute, Donald. C'est moi, Mary.
Je suis en prison.
1136
01:14:19,922 --> 01:14:21,686
Ton oncle Chester
m'a fait mettre en prison.
1137
01:14:21,757 --> 01:14:25,819
Ne t'attends pas à ce que je m'apitoie
sur ton sort, oncle Chester.
1138
01:14:27,429 --> 01:14:30,694
C'est oncle Chester.
Il est en prison.
1139
01:14:30,766 --> 01:14:32,598
Non, ce n'est pas oncle Chester.
1140
01:14:32,668 --> 01:14:35,899
Tu as fait ton propre lit,
oncle Chester.
1141
01:14:35,971 --> 01:14:38,963
Maintenant, amasse la mousse dedans.
1142
01:14:39,041 --> 01:14:40,702
Dis-lui.
1143
01:14:40,776 --> 01:14:43,939
S'il te plaît, Donald, écoute-moi.
C'est moi, Mary Collins.
1144
01:14:44,012 --> 01:14:46,538
Oh, je refuse de parler d'elle.
1145
01:14:46,615 --> 01:14:48,947
Souvenir trop douloureux.
1146
01:14:49,017 --> 01:14:50,781
Au revoir.
1147
01:14:52,020 --> 01:14:54,114
Grosse chèvre bourrée !
1148
01:14:56,992 --> 01:15:01,156
Tu sais, c'est drôle.
1149
01:15:01,230 --> 01:15:06,134
Je sens comme si Mary était
près de moi il y a une minute.
1150
01:15:06,201 --> 01:15:09,728
C'est comme si je pouvais
entendre sa voix.
1151
01:15:09,805 --> 01:15:12,604
Eh bien, elle est peut-être en
prison avec oncle Chester.
1152
01:15:14,076 --> 01:15:17,137
Ouais. Ça doit être ça.
1153
01:15:19,114 --> 01:15:21,310
Oh, non !
1154
01:15:21,383 --> 01:15:23,715
Non, c'était Mary,
en prison quelque part !
1155
01:15:23,785 --> 01:15:26,254
C'est Mary qui vient d'appeler !
1156
01:15:26,321 --> 01:15:28,688
Oh, je dois aller la sauver !
Faut que je retrouve la prison.
1157
01:15:28,757 --> 01:15:32,057
- J'dois trouver Mary. J'aime Mary.
- Attends une minute !
1158
01:15:32,127 --> 01:15:34,755
Et Clarissa alors ?
Clarissa est merveilleuse.
1159
01:15:34,830 --> 01:15:36,525
Elle a une vraie tête
sur les épaules.
1160
01:15:36,598 --> 01:15:39,192
Tu peux avoir Clarissa,
sa tête et ses épaules.
1161
01:15:39,268 --> 01:15:42,363
Quand tu te marieras, je te donnerai
Clarissa en présent de mariage.....
1162
01:15:42,437 --> 01:15:45,498
Mais tu dois m'aider à trouver Mary !
1163
01:15:45,574 --> 01:15:48,441
Marché conclu. Viens-t'en.
1164
01:15:48,510 --> 01:15:51,343
Vous voyez ? C'est là, sur le papier.
1165
01:15:51,413 --> 01:15:55,247
Je n'ai pas toujours raison,
mais je ne me trompe jamais.
1166
01:15:55,317 --> 01:15:58,446
- Oh, je suis désolée. Je m'excuse.
- Oui.
1167
01:16:00,889 --> 01:16:04,223
Au fait, vous avez pu
passer votre appel ?
1168
01:16:08,997 --> 01:16:12,262
J'espère que c'est ici.
C'est la dernière prison du comté.
1169
01:16:12,334 --> 01:16:15,167
- Avez-vous une Mary Collins ?
- Et qui êtes-vous ?
1170
01:16:15,237 --> 01:16:16,671
Je m'appelle Donald Read.
1171
01:16:16,738 --> 01:16:20,470
Oh, oui, M. Read.
Nous la gardons à votre demande.
1172
01:16:20,542 --> 01:16:22,874
- À ma demande ?
- C'est exact.
1173
01:16:22,945 --> 01:16:25,312
Est-ce que tu renifles
oncle Chester par ici ?
1174
01:16:27,215 --> 01:16:29,684
- Puis-je la voir ?
- Par là.
1175
01:16:29,751 --> 01:16:31,549
Attends ici.
1176
01:16:36,959 --> 01:16:39,223
Jeune homme, avez-vous bu ?
1177
01:16:42,130 --> 01:16:45,191
Oh, Donald, je ne croyais pas
que tu viendrais.
1178
01:16:45,267 --> 01:16:48,100
J'ai cru que c'était oncle Chester
de nouveau, il m'a fait enfermer.
1179
01:16:48,170 --> 01:16:49,865
Ne t'inquiète pas, chérie.
1180
01:16:52,941 --> 01:16:54,466
Oh, j'ai oublié.
1181
01:16:54,543 --> 01:16:56,739
- Tu ne dois pas faire ça.
- Selon qui ?
1182
01:16:56,812 --> 01:16:59,941
Ça ne marcherait pas.
Je le sais maintenant. C'est tout faux.
1183
01:17:00,015 --> 01:17:02,848
Pourquoi ? Parce que tu es devenue
impliquée bêtement avec ma famille ?
1184
01:17:02,918 --> 01:17:04,443
Oh, non, ce n'est pas ta famille.
1185
01:17:04,519 --> 01:17:06,578
Enfin, je veux dire, si.
1186
01:17:06,655 --> 01:17:10,353
Écoute-moi. Ce n'est plus important.
1187
01:17:10,425 --> 01:17:13,122
J'ai oublié grand-père,
la lettre, les documents...
1188
01:17:13,195 --> 01:17:15,459
les avocats, le règlement, et tout.
1189
01:17:15,530 --> 01:17:18,397
- Tu dois me laisser t'expliquer...
- Tu pourras expliquer plus tard...
1190
01:17:18,467 --> 01:17:20,492
Pendant des années,
des années et des années.
1191
01:17:20,569 --> 01:17:23,539
Nous passerons de longs hivers
à revoir tous les détails.
1192
01:17:29,745 --> 01:17:32,043
Oh, Donald.
1193
01:17:32,114 --> 01:17:35,778
Ce n'est qu'un exemple du travail
fait sur cette machine.
1194
01:17:35,851 --> 01:17:39,014
Maintenant, ne bouge pas et je vais
secouer qui de droit et te faire sortir.
1195
01:17:39,087 --> 01:17:42,455
- Non, attends une minute.
- Qui dois-je voir pour la faire sortir ?
1196
01:17:42,524 --> 01:17:44,788
- Le commissaire.
- Bon, ne t'en va pas.
1197
01:17:44,860 --> 01:17:46,658
Donald, attends une minute.
Je veux te parler, s'il te plaît.
1198
01:17:46,728 --> 01:17:49,129
Je reviens. Où est le commissaire ?
1199
01:17:49,197 --> 01:17:51,291
Au coin, deuxième porte à droite.
1200
01:17:52,167 --> 01:17:54,033
C"est votre petit ami ?
1201
01:17:54,102 --> 01:17:56,230
Non, mais j'aimerais qu'il le soit.
1202
01:17:56,304 --> 01:17:59,330
- On dirait qu'il essaye.
- Ça ne fait aucune différence.
1203
01:17:59,408 --> 01:18:01,740
C'est un Read.
Ils sont très différents des autres.
1204
01:18:01,810 --> 01:18:04,643
Il leur faut des partenaires de choix,
comme les chevaux de courses.
1205
01:18:04,713 --> 01:18:06,613
Ils améliorent la race.
1206
01:18:06,682 --> 01:18:08,150
Et vous pas ?
1207
01:18:08,216 --> 01:18:10,048
Je crains que non.
1208
01:18:10,118 --> 01:18:12,519
Ah, Mlle Collins, vous voilà.
1209
01:18:12,587 --> 01:18:17,115
- Mlle Collins est là-dedans.
- Oh, vous voici, Mlle Collins.
1210
01:18:17,192 --> 01:18:19,320
Tout est prêt pour votre signature.
1211
01:18:22,964 --> 01:18:24,009
Veuillez signer ici.
1212
01:18:24,682 --> 01:18:27,967
Oh, mais, messieurs, il est
inutile que je signe ces documents.
1213
01:18:28,036 --> 01:18:31,165
- Rien de tout cela n'est vrai.
- Permettez-nous d'en être les juges.
1214
01:18:31,190 --> 01:18:33,199
Les documents sont prêts,
ainsi que votre chèque.
1215
01:18:33,278 --> 01:18:34,233
Mon chèque ?
1216
01:18:34,309 --> 01:18:37,074
Ça faisait partie de la plaisanterie.
Enfin, je ne...
1217
01:18:41,016 --> 01:18:43,417
- Oh, le chèque.
- Voyons, Mlle Collins.
1218
01:18:43,485 --> 01:18:46,921
Allez-vous signer ces documents
et accepter le chèque ou pas ?
1219
01:18:48,824 --> 01:18:50,588
Oui, je signerai.
1220
01:18:55,897 --> 01:18:57,695
Tenez.
1221
01:19:06,308 --> 01:19:08,140
Que faites-vous ici ?
1222
01:19:08,210 --> 01:19:11,874
Nous sommes là pour que Mlle Collins
signe la décharge et prenne son chèque.
1223
01:19:11,947 --> 01:19:14,416
Cette affaire est finie.
Fichez le camp, tous les deux.
1224
01:19:14,483 --> 01:19:17,077
Notre travail est terminé. Nous avons
sa signature sur la décharge....
1225
01:19:17,152 --> 01:19:19,553
Et elle a notre chèque.
1226
01:19:19,621 --> 01:19:21,589
Elle a pris le chèque ?
1227
01:19:21,656 --> 01:19:24,125
Bien sûr. J'ai le reçu là-dedans.
1228
01:19:27,796 --> 01:19:29,264
Alors ?
1229
01:19:29,331 --> 01:19:31,493
Mary, il doit y avoir une erreur.
1230
01:19:31,566 --> 01:19:33,227
Les avocats me disent que tu...
1231
01:19:33,301 --> 01:19:37,363
Que j'ai signé les documents et
accepté le chèque. Et alors ?
1232
01:19:37,439 --> 01:19:41,603
Pourquoi serais-je restée au
mausolée familial ? Histoire de rire ?
1233
01:19:41,676 --> 01:19:44,236
Mary, attends.
1234
01:19:44,312 --> 01:19:45,507
Écoutez, Monsieur Donald...
1235
01:19:45,881 --> 01:19:48,578
mon affaire avec
la famille Read est finie.
1236
01:19:48,650 --> 01:19:50,448
C'est compris ?
1237
01:19:52,420 --> 01:19:55,321
Oui. Oui. Je le vois.
1238
01:20:00,495 --> 01:20:03,089
Je veux que tu gardes
tes distances avec Clarissa.
1239
01:20:03,165 --> 01:20:05,793
- Tu saisis ?
- Non.
1240
01:20:05,867 --> 01:20:08,234
Donald ne veut pas lui parler.
Pourquoi ne devrais-je pas ?
1241
01:20:08,303 --> 01:20:11,364
Donald est très
juvénile et romantique...
1242
01:20:11,439 --> 01:20:13,737
et a le cœur brisé avec tout cela.
1243
01:20:13,809 --> 01:20:17,245
Mais il prendra conscience
de ses responsabilités.
1244
01:20:17,312 --> 01:20:19,178
Je connais Donald.
1245
01:20:19,247 --> 01:20:21,841
Mlle Mary Collins
est ici pour vous voir, madame.
1246
01:20:21,917 --> 01:20:24,318
Mary Collins ? Ici ?
1247
01:20:24,386 --> 01:20:26,684
Je l'ai fait attendre dans le salon.
1248
01:20:26,755 --> 01:20:29,554
Continue ton petit déjeuner, Charles.
1249
01:20:29,624 --> 01:20:31,786
Je parlerai à Mlle Collins.
1250
01:20:34,129 --> 01:20:35,893
Mme Read ?
1251
01:20:37,999 --> 01:20:40,798
- Oui ?
- Je suis Mary Collins, senior.
1252
01:20:40,869 --> 01:20:42,869
Senior ou junior, Mlle Collins...
1253
01:20:43,238 --> 01:20:45,866
je serais reconnaissante
si vous quittiez ma maison.
1254
01:20:45,941 --> 01:20:48,035
Je ne pense pas que nous
ayons quoi que ce soit à nous dire.
1255
01:20:48,109 --> 01:20:50,043
Je crois que si.
1256
01:20:50,111 --> 01:20:53,706
Je suis venue car j'ai souffert d'un
cœur brisé autrefois comme ma nièce.
1257
01:20:53,782 --> 01:20:56,012
Une fois suffit dans toute famille.
1258
01:20:56,084 --> 01:20:58,576
Je ne veux pas qu'il arrive
à ma nièce ce qui m'est arrivé.
1259
01:20:59,421 --> 01:21:03,085
Puis-je dire que la relation de
votre nièce à la famille Read...
1260
01:21:03,158 --> 01:21:06,025
à plutôt été rentable ?
1261
01:21:06,094 --> 01:21:08,188
Ce ne sont que balivernes.
1262
01:21:08,263 --> 01:21:10,630
Voici votre stupide chèque.
1263
01:21:10,699 --> 01:21:13,964
Vous ne pensiez pas un instant
que Mary voulait le prendre...
1264
01:21:14,035 --> 01:21:15,696
ou qu'elle avait l'intention
de le garder ?
1265
01:21:15,770 --> 01:21:17,864
Elle s'est comportée
comme si c'était le cas.
1266
01:21:17,939 --> 01:21:19,600
C'était dans l'intérêt de Donald.
1267
01:21:19,674 --> 01:21:23,167
C'était le seul moyen
de l'empêcher de la revoir.
1268
01:21:23,245 --> 01:21:25,976
Je félicite votre nièce
pour son bon sens.
1269
01:21:26,047 --> 01:21:28,106
Bon sens, mon pied.
1270
01:21:28,183 --> 01:21:30,584
Vous l'avez hypnotisée.
Voilà ce que vous avez fait.
1271
01:21:31,386 --> 01:21:35,254
Vous l'avez fait sentir indigne
de votre précieux petit-fils.
1272
01:21:35,323 --> 01:21:38,782
Un mariage convenable
a été arrangé pour Donald.
1273
01:21:38,860 --> 01:21:40,692
Il aura lieu.
1274
01:21:40,762 --> 01:21:43,322
Très bien.
1275
01:21:43,398 --> 01:21:45,546
Je savais assez bien
ce que vous diriez...
1276
01:21:46,471 --> 01:21:47,960
mais je devais venir.
1277
01:21:51,406 --> 01:21:56,207
J'espérais que vous seriez une Read
sans chéquier en guise de cœur.
1278
01:22:10,025 --> 01:22:11,550
Mais je ne comprends pas.
1279
01:22:11,626 --> 01:22:14,561
Personne ne m'a parlé
d'une émission à la télévision.
1280
01:22:14,629 --> 01:22:16,893
Je n'ai pas eu de répétition...
1281
01:22:16,965 --> 01:22:19,559
Oh, ça ira.
La répétition ne sera pas nécessaire.
1282
01:22:19,634 --> 01:22:21,102
Et mon costume ?
1283
01:22:21,169 --> 01:22:23,604
Mais c'est la meilleure
opportunité de votre vie.
1284
01:22:23,672 --> 01:22:27,506
Bon, très bien.
J'y serai dans une heure.
1285
01:22:27,575 --> 01:22:29,873
Oh, c'est bien. Au revoir.
1286
01:22:30,979 --> 01:22:32,447
Allô, je...
1287
01:22:32,514 --> 01:22:35,506
Allô. Tout est prêt.
Dites aux ballerines de se préparer.
1288
01:22:35,583 --> 01:22:37,142
Merveilleux !
1289
01:23:05,347 --> 01:23:07,748
Caméra numéro deux,
pano sur soliste.
1290
01:23:50,425 --> 01:23:51,415
Vous !
1291
01:23:52,527 --> 01:23:55,827
Oh, prête ? C'est bien.
On passe dans une minute.
1292
01:23:55,852 --> 01:23:57,266
Comment ça, “on passe”?
1293
01:23:57,291 --> 01:23:59,466
Vous et moi allons faire un spectacle
ensemble. C'est tout.
1294
01:23:59,534 --> 01:24:02,110
Les paris sont si élevés que
je ne les mentionnerai même pas.
1295
01:24:02,135 --> 01:24:04,625
On n'a pas le temps de plaisanter.
Le spectacle a déjà commencé.
1296
01:24:04,650 --> 01:24:08,474
Financé par les tout-puissants Read ?
Je n'ai besoin d'aucune faveur, merci.
1297
01:24:08,543 --> 01:24:11,025
Écoutez, je n'ai pas le temps
de me disputer. Je dois y aller.
1298
01:24:11,050 --> 01:24:13,089
Vous ne pouvez pas
vous désister. Tout est arrangé.
1299
01:24:13,114 --> 01:24:14,962
Vous l'avez arrangé, junior.
Vous le réarrangez.
1300
01:24:14,987 --> 01:24:16,785
Vous pouvez au moins
regarder le spectacle.
1301
01:26:15,370 --> 01:26:18,533
- Allez. C'est à vous après.
- Je n'ai pas dû me faire comprendre.
1302
01:26:18,606 --> 01:26:20,938
- La réponse est non.
- Mais quelqu'un doit le faire.
1303
01:26:21,009 --> 01:26:23,341
- Je n'aurai jamais cette note élevée.
- Essayez jusqu'à en mourir.
1304
01:26:26,447 --> 01:26:29,178
- Voici votre introduction.
- Servez-vous-en.
1305
01:26:29,250 --> 01:26:31,412
- Chut.
- Donnez-moi cette chose.
1306
01:26:37,325 --> 01:26:41,022
♪ Like a skylark on the wing ♪
1307
01:26:41,095 --> 01:26:46,158
♪ Like a skylark ♪
♪ every shadow I see ♪
1308
01:26:46,234 --> 01:26:50,170
♪ Gives me a reason to sing ♪
♪ To sing ♪
1309
01:26:50,238 --> 01:26:53,537
♪ I'm happy-go-lucky and free ♪
1310
01:26:53,608 --> 01:26:58,170
♪ Like a gypsy in the spring ♪
1311
01:26:58,246 --> 01:27:03,013
♪ Walking through ♪
♪ the bowers I love ♪
1312
01:27:03,084 --> 01:27:06,884
♪ Talking ♪
♪ to the flowers I love ♪
1313
01:27:06,955 --> 01:27:11,858
♪ Laughing at the showers ♪
♪ I say ♪
1314
01:27:11,926 --> 01:27:13,860
♪ What a day ♪
1315
01:27:13,928 --> 01:27:16,692
♪ What a beautiful ♪
1316
01:27:16,764 --> 01:27:18,698
♪ Day ♪
1317
01:27:18,766 --> 01:27:23,032
♪ What a day ♪
1318
01:27:24,706 --> 01:27:29,040
♪ I'm happy-go-lucky ♪
♪ and free ♪
1319
01:27:29,110 --> 01:27:33,206
♪ Like a songbird ♪
♪ in the blue ♪
1320
01:27:33,281 --> 01:27:38,548
♪ Just a dreamer ♪
♪ with a song in my heart ♪
1321
01:27:38,620 --> 01:27:42,989
♪ Till my dreams ♪
1322
01:27:43,057 --> 01:27:46,652
♪ Come ♪
1323
01:27:46,728 --> 01:27:49,788
♪ True ♪
1324
01:28:03,645 --> 01:28:08,207
♪ A funny little bird ♪
♪ just sent word ♪
1325
01:28:08,283 --> 01:28:11,980
♪ From the treetops ♪
1326
01:28:12,053 --> 01:28:17,013
♪ That you will be tops ♪
1327
01:28:17,091 --> 01:28:20,527
♪ In my heart ♪
1328
01:28:20,595 --> 01:28:22,859
♪ When do we start ♪
1329
01:28:22,930 --> 01:28:26,331
♪ Kiss me and hold me ♪
1330
01:28:26,401 --> 01:28:30,235
♪ There‘s something in the wind ♪
♪ Something in the wind ♪
1331
01:28:30,305 --> 01:28:34,469
♪ And it tells me ♪
1332
01:28:34,542 --> 01:28:37,670
♪ We’re gonna fall ♪
1333
01:28:37,745 --> 01:28:43,377
♪ In love ♪
1334
01:28:46,174 --> 01:28:49,174
srt + lyrics
Subtitle Edit 3.5.9 zundertaker
108150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.