All language subtitles for Fatih Akin - Crossing the Bridge. The Sound of Istanbul - Multiple Languages with German Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,833 --> 00:00:57,667 Confucio disse: "Se vuoi capire la cultura di una nazione, 2 00:00:57,708 --> 00:01:01,167 devi ascoltare la sua musica". 3 00:01:02,292 --> 00:01:06,000 La musica ti può rivelare tutto quello che c'è da sapere su un luogo. 4 00:01:19,792 --> 00:01:26,125 Istanbul è un ponte che è stato attraversato... 5 00:01:36,208 --> 00:01:37,833 Istanbul è una città di contraddizioni. 6 00:01:37,875 --> 00:01:39,167 È bella, è brutta, 7 00:01:39,208 --> 00:01:41,458 è calda, è fredda, è vecchia, è nuova, 8 00:01:41,500 --> 00:01:44,625 è ricca, è povera, è una contraddizione unica. 9 00:01:45,250 --> 00:01:47,208 Oh, grande Istanbul 10 00:01:47,375 --> 00:01:48,792 Città viziata 11 00:01:48,958 --> 00:01:51,625 Città superba, Bisanzio! 12 00:02:03,542 --> 00:02:06,917 Siamo cresciuti ascoltando Zeki Müren e i Pink Floyd, 13 00:02:06,958 --> 00:02:10,958 ma non ci piaceva nessuno dei due. Ora abbiamo trovato una via di mezzo. 14 00:02:25,958 --> 00:02:29,417 Qui c'è il pane. Il resto, lascialo pure perdere. 15 00:02:36,167 --> 00:02:38,875 Ti posso portare dove vuoi a Istanbul. 16 00:02:39,125 --> 00:02:42,292 Bağcilar, Bakırköy, ovunque vuoi andare. 17 00:02:44,792 --> 00:02:49,708 Mi chiamo Alexander Hacke e sono il bassista degli Einstürzende Neubauten. 18 00:02:50,333 --> 00:02:54,500 La prima volta che sono venuto a Istanbul è stato per La sposa turca . 19 00:02:55,000 --> 00:02:57,708 Ho registrato qualche canzone per il film. 20 00:02:58,000 --> 00:03:01,875 Da allora, sono rimasto affascinato dalla città e dalla sua musica. 21 00:03:03,167 --> 00:03:07,000 Per me, Istanbul era e rimane tutt'ora un mistero. 22 00:03:08,833 --> 00:03:11,958 Ho deciso di catturare i suoni di questa città... 23 00:03:12,542 --> 00:03:14,917 per cercare di capirli. 24 00:03:15,167 --> 00:03:19,917 Mi sono preparato, viaggio con una decina di microfoni, 25 00:03:20,167 --> 00:03:24,750 un computer, un software, degli hard disk, tutto quello che potrebbe servirmi. 26 00:03:50,958 --> 00:03:54,333 La prima band che incontrerò sono i Baba Zula. 27 00:03:55,167 --> 00:03:58,167 Fanno musica underground psichedelica. 28 00:03:58,417 --> 00:04:03,333 Credono che l'ambiente circostante abbia una grande influenza sui concerti. 29 00:04:04,542 --> 00:04:08,167 Vogliono suonare su un cutter, un'intera giornata sul Bosforo. 30 00:04:39,250 --> 00:04:42,500 Praticamente ormai sono un membro dei Baba Zula. 31 00:04:42,833 --> 00:04:44,958 Volevo solo registrarli, 32 00:04:45,000 --> 00:04:49,042 ma guarda caso il loro bassista se n'era appena andato. 33 00:04:49,833 --> 00:04:54,708 E, come ho detto, suono il basso, quindi ne ho approfittato. 34 00:05:06,583 --> 00:05:09,917 È il Bosforo a rendere Istanbul così speciale. 35 00:05:10,458 --> 00:05:15,500 Questo stretto collega due continenti. 36 00:05:16,542 --> 00:05:19,917 Forse è nato con il Diluvio universale, 37 00:05:20,208 --> 00:05:21,875 forse no. 38 00:05:24,667 --> 00:05:27,583 Recep, guarda! 39 00:05:28,083 --> 00:05:30,167 L'hanno riempito d'acqua. 40 00:05:34,375 --> 00:05:38,833 È una batteria classica, come quelle occidentali, 41 00:05:39,167 --> 00:05:42,292 ma al posto del rullante io uso una darabouka. 42 00:05:42,542 --> 00:05:46,333 E la suono come una darabouka, non come un rullante. 43 00:05:46,542 --> 00:05:48,625 Seguo un ritmo occidentale... 44 00:05:49,125 --> 00:05:52,417 e suono in nove ottavi. 45 00:05:53,125 --> 00:05:57,583 Nella musica occidentale, si usano tempi in 2/4, 3/4 e 4/4 46 00:05:57,917 --> 00:06:02,000 in gruppi da tre, ad esempio in 12/8... 47 00:06:02,208 --> 00:06:06,417 3,3,3... 3,3,3... 3,3,3... 3,3,3... fanno così. 48 00:06:07,208 --> 00:06:11,167 Questi ritmi esistono anche nella musica turca, 49 00:06:11,625 --> 00:06:15,250 ma usiamo anche altri tempi, come ad esempio i 5/8, 50 00:06:15,500 --> 00:06:18,167 1, 2... 1, 2, 3... 51 00:06:18,417 --> 00:06:21,250 è quello che chiamiamo "accento turco". 52 00:06:21,458 --> 00:06:26,042 1, 2... 1, 2... 1, 2... 1, 2, 3... 53 00:06:26,208 --> 00:06:28,458 li dividi in noni. 54 00:06:29,375 --> 00:06:33,792 Un esempio di musica turca che i turchi usano spesso... 55 00:06:34,792 --> 00:06:37,250 e anche gli iraniani... 56 00:06:37,833 --> 00:06:40,500 ma non è collegato! 57 00:06:40,792 --> 00:06:41,958 Grazie. 58 00:06:56,875 --> 00:07:00,042 Cosa posso dirti di Istanbul? 59 00:07:00,250 --> 00:07:03,292 Istanbul è Asia ed Europa. 60 00:07:04,000 --> 00:07:05,792 È Oriente e Occidente. 61 00:07:06,125 --> 00:07:08,708 Ma questo è un vantaggio. 62 00:07:10,708 --> 00:07:15,875 Proviamo a essere europei, ma allo stesso tempo siamo aperti all'Oriente. 63 00:07:16,875 --> 00:07:18,250 Fa parte di noi. 64 00:07:18,292 --> 00:07:23,000 Siamo aperti su entrambi i lati, almeno così mi sembra. 65 00:07:23,750 --> 00:07:28,167 Ahmed diceva sempre che chi prova a essere europeo non lo è. 66 00:07:29,708 --> 00:07:34,250 - In realtà siamo asiatici. - Siamo un popolo nomade. 67 00:07:34,292 --> 00:07:36,958 Siamo dove siamo. 68 00:07:37,167 --> 00:07:40,208 E questo è particolarmente vero per i musicisti. 69 00:07:55,167 --> 00:07:57,292 Radio Oxygen sul 95.9. 70 00:07:57,708 --> 00:07:59,792 Siamo DJ Yakuza e Murat Uncuoğlu. 71 00:08:00,000 --> 00:08:02,542 La prima canzone è di Orient Expressions, 72 00:08:03,042 --> 00:08:05,583 Istanbul 01:26 AM . 73 00:08:19,292 --> 00:08:21,208 Lavorando qui come DJ, 74 00:08:21,667 --> 00:08:26,375 fai attenzione a quello che succede a sud, a est e a ovest, 75 00:08:26,792 --> 00:08:28,833 in America, ovunque. 76 00:08:29,708 --> 00:08:33,625 La gente di là di solito è più limitata. 77 00:08:34,125 --> 00:08:37,333 Negli Stati Uniti, hanno un negozio di dischi all'angolo, 78 00:08:38,333 --> 00:08:43,500 stazioni radio locali e DJ con universi musicali limitati. 79 00:08:44,333 --> 00:08:48,208 Ma se vivi qui, hai le orecchie aperte a tutto, 80 00:08:48,583 --> 00:08:50,917 anche quando vorresti non sentire niente. 81 00:10:10,708 --> 00:10:14,458 Penso che per noi non sia un problema lavorare con la storia Oriente-Occidente, 82 00:10:14,500 --> 00:10:17,958 ma non è un concetto stupido come colmare la lacuna tra Oriente e Occidente 83 00:10:18,000 --> 00:10:19,375 o roba così. 84 00:10:19,833 --> 00:10:23,250 L'idea che l'Oriente è l'Oriente e l'Occidente è l'Occidente 85 00:10:23,458 --> 00:10:26,583 e che i due non si incontreranno mai è una stronzata. 86 00:10:26,708 --> 00:10:29,125 Non è vero, è un falso storico 87 00:10:29,292 --> 00:10:32,500 che viene portato avanti ormai da secoli... 88 00:10:32,708 --> 00:10:35,417 dalle strutture di potere esistenti. 89 00:10:35,458 --> 00:10:37,542 Chi vuole sfruttare questa idea, 90 00:10:37,625 --> 00:10:41,875 come quelli che occupano attualmente la Casa Bianca, 91 00:10:42,083 --> 00:10:46,208 dice che c'è un grande scontro di civiltà. 92 00:10:46,417 --> 00:10:49,250 In una certa misura, dopo il crollo dell'Unione Sovietica 93 00:10:49,292 --> 00:10:53,583 era assolutamente necessario trovare qualcos'altro in cui incanalare la paura, 94 00:10:53,625 --> 00:10:55,458 così dopo sei o sette anni 95 00:10:55,500 --> 00:10:59,500 hanno trovato un altro spauracchio con cui terrorizzare la gente 96 00:10:59,542 --> 00:11:01,208 e creare un nuovo nemico. 97 00:11:01,250 --> 00:11:05,917 Io non credo che l'Oriente cominci a Istanbul e continui fino... 98 00:11:05,958 --> 00:11:07,458 alla Cina o giù di lì. 99 00:11:07,500 --> 00:11:10,917 E che l'Occidente cominci in Grecia e finisca a Los Angeles. 100 00:11:15,625 --> 00:11:17,375 Il mio hotel è a Beyoğlu. 101 00:11:17,875 --> 00:11:20,917 Beyoğlu è il luogo in cui è cominciato tutto. 102 00:11:21,042 --> 00:11:23,792 Penso di aver scoperto Istanbul attraverso Beyoğlu. 103 00:11:24,542 --> 00:11:27,500 La prima cosa che si vede è İstiklal Caddesi , 104 00:11:27,583 --> 00:11:31,333 il Viale dell'Indipendenza, che è sempre pieno di gente. 105 00:11:31,542 --> 00:11:36,375 Va da piazza Taksim a nord fino alla zona Tünel. 106 00:11:37,000 --> 00:11:41,500 Poco a poco ho scoperto la vita nelle stradine laterali, 107 00:11:41,792 --> 00:11:45,042 tutti i club, le discoteche e i bar underground, 108 00:11:45,250 --> 00:11:47,250 la parte viva della città. 109 00:12:06,083 --> 00:12:09,167 Prima, forse 20 anni fa, 110 00:12:09,500 --> 00:12:13,375 Beyoğlu era una zona malfamata in cui era meglio non andare, 111 00:12:14,167 --> 00:12:19,292 dove girava brutta gente, un posto che le famiglie e i giovani evitavano. 112 00:12:28,833 --> 00:12:33,708 Dicevamo: "Non andiamo a cena a Beyoğlu." 113 00:12:34,000 --> 00:12:37,167 Adesso vogliono andare tutti lì. 114 00:12:43,792 --> 00:12:48,625 I Duman , o "Fumo", sono una delle tante rock band della città. 115 00:12:48,958 --> 00:12:51,042 Istanbul è una città rock. 116 00:12:51,417 --> 00:12:55,417 Ci sono un sacco di locali in cui le band suonano cover di canzoni occidentali. 117 00:12:55,458 --> 00:12:59,625 Il cantante dei Duman è stato a Seattle durante il periodo grunge. 118 00:12:59,917 --> 00:13:04,458 È proprio lì che per la prima volta ha cantato con nostalgia in turco. 119 00:13:08,792 --> 00:13:12,542 Questa città vive di raki Questa città è una fumatrice incallita 120 00:13:12,917 --> 00:13:16,458 Questa città vive durante il giorno Questa città ama durante la notte 121 00:13:17,167 --> 00:13:21,208 Gli uomini della città imprecano La città picchia le sue donne 122 00:13:21,458 --> 00:13:24,792 Questa città ci succhia il sangue Vale la pena morire per lei 123 00:13:25,625 --> 00:13:27,625 Istanbul 124 00:13:30,292 --> 00:13:32,625 Ti bacia la mano 125 00:14:20,250 --> 00:14:24,667 10 o 15 anni fa, la gente si chiedeva se potesse esistere un rock turco. 126 00:14:27,208 --> 00:14:29,333 Oggi non se lo chiede più nessuno. 127 00:14:30,042 --> 00:14:31,750 Sta avanzando stabilmente. 128 00:14:38,292 --> 00:14:41,042 Loro sono i Replikas, vengono da Beyoğlu. 129 00:14:41,250 --> 00:14:43,500 Adorano il rumore civilizzato. 130 00:15:45,083 --> 00:15:50,083 Dall'inizio degli anni '90, il rock domina la scena musicale di Istanbul. 131 00:15:52,083 --> 00:15:58,000 Più tardi, alla fine degli anni '90, c'erano anche altri stili. 132 00:16:12,083 --> 00:16:16,083 Viviamo davvero in una città strana. 133 00:16:16,375 --> 00:16:19,167 Il modo in cui ci hanno cresciuti... 134 00:16:19,375 --> 00:16:22,708 siamo cresciuti come adolescenti occidentali. 135 00:16:23,125 --> 00:16:27,333 Fino ai diciannove anni, non abbiamo capito la musica locale. 136 00:16:27,583 --> 00:16:29,750 Quella è stata la prima volta... 137 00:16:30,208 --> 00:16:35,292 in cui abbiamo messo in dubbio la nostra conoscenza della musica turca... 138 00:16:35,750 --> 00:16:37,792 e abbiamo cominciato a studiarla. 139 00:16:38,458 --> 00:16:42,583 Conoscere il luogo in cui vivi ti dà sicurezza e un'identità. 140 00:16:42,708 --> 00:16:45,292 Suoniamo musica di qui. 141 00:17:17,708 --> 00:17:19,917 Quando l'abbiamo scoperto, 142 00:17:20,125 --> 00:17:23,375 quello che ci ha influenzati di più è stato Erkin Koray. 143 00:17:23,625 --> 00:17:26,917 Attraverso la sua musica, capivamo i dettagli. 144 00:17:26,958 --> 00:17:29,292 Era il nostro modello. 145 00:17:29,583 --> 00:17:34,292 Potrei dire che ci ha aperto tutte le porte. 146 00:17:34,750 --> 00:17:40,250 Abbiamo scoperto la musica turca e all'improvviso l'abbiamo capita. 147 00:17:45,333 --> 00:17:47,917 Che cavolo dici? 148 00:17:48,542 --> 00:17:50,750 È nostro padre, sai? 149 00:17:51,000 --> 00:17:55,750 È stato il primo, uno dei primi... ecco perché. 150 00:17:56,958 --> 00:18:00,167 Alla gente dava fastidio il suo stile di vita. 151 00:18:01,292 --> 00:18:02,708 Lo biasimavano: 152 00:18:02,750 --> 00:18:07,000 "Non fare musica del genere, non dovresti provocare la gente". 153 00:18:07,458 --> 00:18:12,042 A un certo punto, Erkin Koray ha persino smesso di mandare sua figlia a scuola. 154 00:18:17,917 --> 00:18:21,500 Sono l'unico che soffre 155 00:18:21,792 --> 00:18:25,500 Nell'oscurità della notte? 156 00:18:25,833 --> 00:18:29,458 Mi crescono le alghe sugli occhi 157 00:18:31,500 --> 00:18:35,000 Quando ho cominciato, ero l'unico. Non c'era nessun altro. 158 00:18:35,292 --> 00:18:39,375 Per anni sono stato l'unico, a volte mi sento ancora solo. 159 00:18:39,417 --> 00:18:44,125 Ma oggi ci sono nuovi gruppi rock che suonano un bel rock turco. 160 00:18:44,750 --> 00:18:49,833 Hanno cominciato a fare proprio della bella musica. 161 00:18:50,208 --> 00:18:53,792 Ho pianto tutta la notte 162 00:18:54,208 --> 00:18:58,500 Onde che mi cadevano in grembo 163 00:18:58,958 --> 00:19:02,417 Mi crescono le alghe sugli occhi 164 00:19:03,500 --> 00:19:06,958 Al ritmo della solitudine 165 00:19:08,542 --> 00:19:12,042 Fin dall'inizio, ho incontrato una grande resistenza. 166 00:19:13,500 --> 00:19:18,292 Ancora oggi non posso affatto fare quello che voglio. 167 00:19:18,792 --> 00:19:22,125 Sono sempre stato un po' troppo estremo per la Turchia. 168 00:19:34,958 --> 00:19:36,333 Grazie mille! 169 00:19:36,708 --> 00:19:39,500 Spero di vedervi di nuovo! 170 00:20:18,167 --> 00:20:23,167 Questa città ti tende delle trappole 171 00:20:23,375 --> 00:20:28,500 La gente di questa città Si tiene a debita distanza 172 00:20:28,792 --> 00:20:33,417 La gente di questa città Vuole solo il meglio per sé 173 00:20:34,083 --> 00:20:38,708 Ma allo stesso tempo La gente di questa città ti tradisce 174 00:20:53,333 --> 00:20:57,000 Ora cerco la musica nera di Istanbul. 175 00:20:57,042 --> 00:20:58,792 In Asia, tra tutti i posti... 176 00:20:59,000 --> 00:21:01,292 Qui sulla East Coast di Istanbul. 177 00:21:01,542 --> 00:21:05,333 Sto andando a trovare un ragazzo molto serio e la sua famiglia. 178 00:21:05,833 --> 00:21:08,250 La cosa che dirò sarà l'ultima che farò 179 00:21:08,500 --> 00:21:11,167 Non esce, ristagna 180 00:21:11,417 --> 00:21:14,250 Il contadino che non conosce se stesso È monotono 181 00:21:14,292 --> 00:21:16,875 Si mette sempre le stesse mutande 182 00:21:17,125 --> 00:21:21,083 Chissene della tua roba La mia è come un destro di Muhammad Ali 183 00:21:21,292 --> 00:21:24,167 Basta guardarmi per Finire in sedia a rotelle 184 00:21:24,542 --> 00:21:28,125 Il mio tenore pompa sempre Tutto pieno di ozono 185 00:21:34,000 --> 00:21:36,708 Sono qui per i miei amici A fare fuori i miei nemici 186 00:21:36,750 --> 00:21:39,625 Arrivo come un uragano con Il cuore nel posto giusto 187 00:21:48,167 --> 00:21:50,958 Volo come il vento Sono Ceza, la sintesi etnica 188 00:21:51,167 --> 00:21:53,500 Una cattiva tecnica è mortale 189 00:21:53,833 --> 00:21:56,292 Guardami e cresci un po' 190 00:21:56,625 --> 00:21:59,125 Io faccio rap, provaci e unisciti a me 191 00:21:59,375 --> 00:22:01,583 Ma prima guarda l'Olocausto 192 00:22:05,042 --> 00:22:08,000 Forse le mie rime ti faranno male Mi dispiace 193 00:22:13,708 --> 00:22:16,083 Alla gente che pensa Di essere Nostradamus 194 00:22:16,250 --> 00:22:19,875 Serve un incubo come me O un secondo stronzo 195 00:22:22,958 --> 00:22:24,500 Fammi vedere l'Olocausto 196 00:22:24,625 --> 00:22:28,042 Quello è hip-hop Dio ha Punito l'hip-hop con me 197 00:23:15,042 --> 00:23:16,625 È un bel negozietto. 198 00:23:17,167 --> 00:23:21,542 Alla gente piacciono i negozi così. Di sotto fanno i tatuaggi. 199 00:23:22,750 --> 00:23:26,833 - Ehi, come va? - Questo è il nostro salone, lui è Engin. 200 00:23:27,292 --> 00:23:31,042 Tatuiamo chiunque venga qui. 201 00:23:31,125 --> 00:23:32,500 - Engin. - Sì? 202 00:23:32,542 --> 00:23:35,167 - C'è un cliente. - Non cazzeggiare. 203 00:23:35,500 --> 00:23:40,000 Ci sono molti più rapper uomini che donne. 204 00:23:40,458 --> 00:23:42,292 Alle donne non interessa. 205 00:23:42,333 --> 00:23:45,833 Oppure non sono abbastanza sicure di sé. 206 00:23:46,083 --> 00:23:48,333 O pensano che non sia divertente. 207 00:23:49,333 --> 00:23:52,667 Le mosche si infilano in qualsiasi merda Come i dischi americani 208 00:23:52,917 --> 00:23:55,792 E quello sarebbe rap? Aziza A, ti disso 209 00:23:56,042 --> 00:23:58,458 Ragazze, non ci serve nessun MC 210 00:23:58,500 --> 00:24:00,958 Perché così tanta gente Fa del brutto rap? 211 00:24:01,500 --> 00:24:05,750 Vi faccio un regalo Disso quelli che non mi piacciono 212 00:24:06,083 --> 00:24:07,125 Come mosche 213 00:24:07,333 --> 00:24:10,458 Le mosche muoiono tutte prima o poi Il vostro posto è nel cesso 214 00:24:10,500 --> 00:24:13,125 Vi do 30 secondi Per togliervi dalle palle 215 00:24:16,875 --> 00:24:21,542 Mio fratello è un grande. Siamo più amici che fratelli. 216 00:24:22,500 --> 00:24:24,000 Anche Elif lo sa. 217 00:24:24,292 --> 00:24:29,167 Ci ammirano tutti. Condivido tutto con mio fratello. 218 00:24:30,125 --> 00:24:31,292 È bello. 219 00:24:31,542 --> 00:24:33,458 È la mia persona. 220 00:24:35,375 --> 00:24:39,542 " Gangsta " è una roba che viene dall'America, 221 00:24:41,000 --> 00:24:45,583 il gangsta rap, le gang, la mafia, quelle cose non esistono qui. 222 00:24:45,875 --> 00:24:48,542 Noi siamo diversi, siamo impegnati politicamente. 223 00:24:49,167 --> 00:24:51,292 Il nostro rap parla di tutto. 224 00:24:51,542 --> 00:24:56,083 Le robe tipo: "Siamo gangsta , andiamo ad ammazzare qualcuno" non fanno per noi. 225 00:24:56,333 --> 00:24:58,083 Noi siamo fatti così. 226 00:24:58,500 --> 00:25:00,000 Siamo così. 227 00:25:04,583 --> 00:25:09,208 L'hip-hop di solito parla di ragazze, soldi e roba da gangsta. 228 00:25:09,750 --> 00:25:12,917 Ma a me non è manco mai venuto in mente. 229 00:25:13,292 --> 00:25:17,292 Ho un sound simile, ma parlo di argomenti più seri, 230 00:25:17,958 --> 00:25:20,750 cose serie che riguardano tutti. 231 00:25:31,583 --> 00:25:34,333 NO HIP-HOP SÌ MÜSLÜM 232 00:25:34,750 --> 00:25:36,750 Ehi, ehi, ehi, come butta? 233 00:25:36,917 --> 00:25:40,167 Mi fumo l'erba di sopra In Turchia, capito com'è? 234 00:25:40,958 --> 00:25:43,250 Proprio così, uno, due... 235 00:25:43,500 --> 00:25:46,542 Sì, mi chiamo C-Jay e importo questi cerchioni. Guarda un po'. 236 00:25:46,583 --> 00:25:48,792 Costano tipo 15 milioni. 237 00:25:48,875 --> 00:25:51,167 Anzi, in realtà 50 milioni. 238 00:25:51,375 --> 00:25:53,042 Io sono turco, 239 00:25:53,083 --> 00:25:55,208 ma ho vissuto qualche anno negli Stati Uniti 240 00:25:55,250 --> 00:25:57,333 e qualche anno a Dubai. 241 00:25:57,375 --> 00:26:00,458 Cerco solo di dire le cose come stanno. Ciao, amico. 242 00:26:00,542 --> 00:26:04,917 La gente dice: "Guarda quelli, vogliono fare gli americani". 243 00:26:05,167 --> 00:26:09,958 Ma fanno quello che credono, e noi facciamo quello che crediamo noi 244 00:26:10,042 --> 00:26:13,083 - Non puoi giudicarli. - Non li giudico. 245 00:26:13,167 --> 00:26:15,500 Sono degli ignoranti. 246 00:26:15,542 --> 00:26:18,333 Ma con il tempo gli faremo cambiare idea. 247 00:26:18,750 --> 00:26:22,250 Dico solo che non ho intenzione di cambiare a causa loro. 248 00:26:22,792 --> 00:26:25,458 Non voglio criticarli. 249 00:26:26,333 --> 00:26:28,875 Sono i nostri padri e le nostre madri. 250 00:26:29,125 --> 00:26:32,708 Mia madre mi dice sempre: "Tirati su quelle braghe, che vergogna". 251 00:26:33,083 --> 00:26:34,958 Bisogna capirli. 252 00:27:18,042 --> 00:27:20,000 Il poster dice... 253 00:27:20,792 --> 00:27:23,500 "Saddam Hussein ai piatti". 254 00:27:24,167 --> 00:27:26,583 Vogliamo rivolgerci a un pubblico giovane 255 00:27:26,875 --> 00:27:31,167 in modo che comincino a fare break dance e non prendano una brutta strada. 256 00:27:31,542 --> 00:27:33,000 Non è un bel periodo, 257 00:27:33,625 --> 00:27:36,458 ci sono pillole ovunque, droga, eroina. 258 00:27:36,500 --> 00:27:37,667 Esatto. 259 00:27:37,750 --> 00:27:40,125 La break dance è un modo per contrastarlo. 260 00:28:45,250 --> 00:28:48,042 La prima volta che ho sentito l'hip hop... 261 00:28:48,458 --> 00:28:51,208 è stato quando mio figlio ha cominciato la scuola. 262 00:28:51,625 --> 00:28:55,000 Gli ho chiesto: "Ma cos'ha di musicale questa roba?" 263 00:28:55,542 --> 00:29:00,458 Noi conoscevamo solo gente tipo Eric Clapton e Jimi Hendrix. 264 00:29:00,708 --> 00:29:03,667 Per me, la musica era una cosa in cui qualcuno cantava. 265 00:29:04,208 --> 00:29:10,250 Invece quelli lì biascicavano e basta, 266 00:29:11,125 --> 00:29:14,833 Ma quando ho sentito l'hip-hop turco, ho cominciato a capire. 267 00:29:15,167 --> 00:29:16,917 È meglio del pop. 268 00:29:17,292 --> 00:29:19,250 E si sta affermando. 269 00:29:19,958 --> 00:29:24,500 Penso che l'hip-hop sia il genere musicale di cui la Turchia ha bisogno. 270 00:29:26,167 --> 00:29:28,125 Facciamolo dal vivo. 271 00:29:28,458 --> 00:29:31,625 Sali sul palco durante la nostra canzone, 272 00:29:31,917 --> 00:29:34,875 la facciamo a cappella e poi questa alla fine. 273 00:30:09,167 --> 00:30:12,750 E così i musicisti di strada di famiglie gitane, 274 00:30:12,792 --> 00:30:14,458 che non erano istruiti 275 00:30:14,542 --> 00:30:18,208 e soprattutto, tre di loro, anche se sono molto giovani, 276 00:30:18,458 --> 00:30:22,375 15 anni il trombettista, 19 anni il percussionista e 21 anni, 277 00:30:22,458 --> 00:30:23,875 mantengono la loro famiglia. 278 00:30:23,917 --> 00:30:25,708 Vivono della loro musica, 279 00:30:25,750 --> 00:30:27,833 in quel senso sono i capifamiglia. 280 00:32:04,792 --> 00:32:09,708 Quello che cerco è quell'immobilità che nasce nel centro, 281 00:32:09,750 --> 00:32:12,083 come l'occhio del ciclone. 282 00:32:12,375 --> 00:32:15,500 Raggiungi questo spazio incredibile in cui 283 00:32:15,542 --> 00:32:19,208 è più facile continuare a girare piuttosto che fermarti. 284 00:32:55,083 --> 00:32:57,750 È un momento in cui il corpo si arrende 285 00:32:57,833 --> 00:33:00,583 e la mente deve trovare un altro posto dove andare. 286 00:33:03,792 --> 00:33:07,208 Il mantello nero che indosso 287 00:33:07,667 --> 00:33:09,125 simboleggia 288 00:33:10,042 --> 00:33:11,375 la nostra tomba. 289 00:33:11,625 --> 00:33:15,375 In testa indosso un sikke . 290 00:33:16,625 --> 00:33:18,875 Rappresenta la lapide. 291 00:33:19,083 --> 00:33:23,417 E la camicia si chiama tennüre . 292 00:33:24,167 --> 00:33:27,833 Simboleggia il sudario. 293 00:33:31,375 --> 00:33:35,542 La mano destra con il palmo in su, la sinistra con il palmo in giù. 294 00:33:36,083 --> 00:33:40,500 Con la destra riceviamo da Dio, con la sinistra diamo agli altri. 295 00:33:41,208 --> 00:33:43,958 Il dovere dei Mevlevi è passare 296 00:33:44,833 --> 00:33:48,708 alle persone ciò che ricevono da Dio. Siamo degli intermediari. 297 00:33:56,708 --> 00:34:00,125 Se dovessi riassumere l'insegnamento dei Mevlevi in una parola, 298 00:34:00,417 --> 00:34:02,792 direi "tolleranza". 299 00:34:35,333 --> 00:34:37,542 La differenza principale... 300 00:34:37,583 --> 00:34:39,375 non c'è una differenza, è sempre musica, 301 00:34:39,417 --> 00:34:42,500 ma credo che nella musica turca sia più facile 302 00:34:42,542 --> 00:34:45,625 trovare una dimensione emotiva rispetto... 303 00:34:46,292 --> 00:34:48,875 alla musica anglosassone. 304 00:34:50,208 --> 00:34:52,917 - Com'è che faceva più? - Cosa? 305 00:34:53,125 --> 00:34:55,208 "La sua finestra dà sulla strada". 306 00:34:59,125 --> 00:35:01,125 È in la. 307 00:35:06,875 --> 00:35:11,125 Prima che venissi in Turchia, un amico mi ha regalato una cassetta 308 00:35:11,417 --> 00:35:15,208 con vecchie registrazioni di musicisti turchi in Bulgaria 309 00:35:15,500 --> 00:35:17,500 negli anni '50 e '60. 310 00:35:17,792 --> 00:35:22,167 Stavo cercando qualcosa di quel genere lì. 311 00:35:23,083 --> 00:35:24,917 E mi è capitata l'occasione, 312 00:35:24,958 --> 00:35:29,458 quando io e Muammer Ketencioğlu abbiamo fatto un concerto in Bulgaria. 313 00:35:30,000 --> 00:35:34,667 Un mio amico mi ha accompagnato da una città all'altra... 314 00:35:35,208 --> 00:35:37,375 a chiedere in giro alla gente... 315 00:35:37,625 --> 00:35:41,583 se qualcuno avesse qualcosa di simile. E hanno trovato qualcosa. 316 00:35:41,917 --> 00:35:43,708 È strato stranissimo. 317 00:35:44,042 --> 00:35:47,625 Sotto uno spesso strato di polvere... 318 00:35:48,292 --> 00:35:50,792 c'erano un sacco di singoli. 319 00:35:51,333 --> 00:35:53,667 Dopo averli ascoltati, ho pensato: 320 00:35:54,000 --> 00:35:56,333 - "Ma che belle canzoni!" - Certo. 321 00:35:56,667 --> 00:36:00,583 Questi fiori devono rivedere la luce del sole. 322 00:36:03,458 --> 00:36:06,500 Ne ho scelte alcune e ho cominciato a lavorare con Selim. 323 00:36:23,542 --> 00:36:27,750 La sua finestra dà sulla strada 324 00:36:31,875 --> 00:36:35,542 I passanti le tirano dei sassolini 325 00:36:39,667 --> 00:36:43,875 La mia amata Con le sue bellissime sopracciglia 326 00:36:47,875 --> 00:36:51,500 Trovala, la tua amata E conta il tuo denaro 327 00:37:05,500 --> 00:37:08,583 Sono una straniera che viene dal lontano Canada. 328 00:37:09,042 --> 00:37:12,042 Vengo da molto lontano... 329 00:37:13,333 --> 00:37:17,458 e provo a cantare queste canzoni. 330 00:37:17,833 --> 00:37:21,250 Mi hanno detto: "Non ce n'è mai importato niente di queste cose". 331 00:37:21,750 --> 00:37:27,500 Poi sei arrivata tu e hai dimostrato tanto di quell'interesse... 332 00:37:27,750 --> 00:37:31,625 che da una parte ci ha fatto piacere, ma dall'altra ci siamo vergognati". 333 00:37:39,500 --> 00:37:43,708 Questi bellissimi ritmi sono, da un lato, strani, 334 00:37:44,167 --> 00:37:46,667 ma dall'altro ammalianti. 335 00:37:48,583 --> 00:37:52,042 La musica comunica sia gioia che dolore. 336 00:37:52,458 --> 00:37:56,375 Magari non capisci il testo, 337 00:37:56,833 --> 00:38:01,042 ma le sensazioni sono le stesse, gioia e dolore. 338 00:38:17,083 --> 00:38:21,042 Ha una carrozza blu 339 00:38:24,917 --> 00:38:28,333 In testa ho il mio pizzo più bello 340 00:38:32,375 --> 00:38:36,583 Non riesco a contenere la gioia 341 00:38:40,042 --> 00:38:46,833 Trovala, la tua amata E conta il tuo denaro 342 00:39:11,750 --> 00:39:14,375 Selim Sesler è un mio vecchio conoscente. 343 00:39:14,625 --> 00:39:17,208 Ci siamo conosciuti sul set de La sposa turca , 344 00:39:17,250 --> 00:39:19,708 dove abbiamo collaborato per la prima volta. 345 00:39:20,417 --> 00:39:23,500 Stiamo andando a Kesan, la città dov'è nato Selim. 346 00:39:26,792 --> 00:39:30,375 Kesan è a ovest di Istanbul, vicino al confine con la Grecia. 347 00:39:30,792 --> 00:39:33,333 Due terzi degli abitanti sono rom. 348 00:39:33,750 --> 00:39:37,125 È soprattutto a loro che piacciono le cosiddette fasil . 349 00:39:37,250 --> 00:39:41,750 Le fasil sono serate al bar il cui scopo principale è ubriacarsi. 350 00:39:42,375 --> 00:39:45,458 Suonano in modo pazzesco. 351 00:41:50,625 --> 00:41:54,667 C'era una volta un arabo in Spagna che suonava l' oud . 352 00:41:54,917 --> 00:41:58,875 Penso che si chiamasse Flamo Mengue o qualcosa così. 353 00:42:00,250 --> 00:42:02,792 Suonava così. 354 00:42:03,667 --> 00:42:06,375 Tutti cominciarono a imitarlo 355 00:42:06,417 --> 00:42:08,792 e il nome della musica viene da lì. 356 00:42:09,750 --> 00:42:13,208 Cominciarono a provare a suonare la chitarra 357 00:42:13,250 --> 00:42:16,167 come lui suonava l' oud . 358 00:42:16,917 --> 00:42:21,833 Quello è l' oud , il padre di tutti gli strumenti cordofoni. 359 00:42:24,958 --> 00:42:29,292 Lui è bravo, lui sì che è uno di quelli bravi. 360 00:43:23,042 --> 00:43:26,042 La musica rom e quella turca sono diverse. 361 00:43:26,292 --> 00:43:28,167 Non sono paragonabili. 362 00:43:28,792 --> 00:43:31,167 Quando ascolti la musica rom, 363 00:43:32,333 --> 00:43:36,000 non riesci a stare fermo, sei costretto a ballare. 364 00:43:36,167 --> 00:43:37,917 La musica rom è così. 365 00:43:38,458 --> 00:43:41,375 Con la musica turca classica, 366 00:43:41,542 --> 00:43:44,750 ti siedi e ascolti. 367 00:43:45,500 --> 00:43:47,833 Quando si parla di rom, io dico: 368 00:43:48,250 --> 00:43:52,583 "Dio dovrebbe creare tutte le persone rom". 369 00:44:24,333 --> 00:44:26,875 A Kesan, l'estate è la stagione dei matrimoni. 370 00:44:27,333 --> 00:44:30,958 Ogni sera, si celebra almeno un matrimonio da qualche parte. 371 00:44:31,583 --> 00:44:35,708 Qui la sposa si veste di nero, perché dice addio alla sua famiglia. 372 00:46:34,208 --> 00:46:36,833 MITOLOGIA ORIENTALE 373 00:46:36,958 --> 00:46:38,042 I SUFI 374 00:46:38,083 --> 00:46:40,375 MESSAGGIO DEI DERVISCI, SAGGEZZA DEI MAGI 375 00:47:51,500 --> 00:47:55,792 Loro non sanno niente 376 00:47:56,375 --> 00:48:00,375 Perché non vogliono sapere 377 00:48:02,667 --> 00:48:06,792 Loro non vedono niente 378 00:48:07,542 --> 00:48:11,875 Perché non vogliono vedere 379 00:48:13,833 --> 00:48:16,708 Guardateli, gli ignoranti 380 00:48:16,750 --> 00:48:19,708 Il mondo appartiene a loro 381 00:48:36,625 --> 00:48:39,083 Se non sei uno dei loro 382 00:48:39,167 --> 00:48:41,542 Dicono che sei cattivo 383 00:48:41,792 --> 00:48:46,458 Non ascoltarli, amico mio 384 00:49:47,792 --> 00:49:51,917 I problemi legati alle droghe pesanti sono una novità nel nostro Paese. 385 00:49:52,417 --> 00:49:55,042 Sono arrivate da poco. 386 00:50:01,292 --> 00:50:03,500 Non riprenderci, stiamo parlando. 387 00:50:04,750 --> 00:50:08,000 - Come stai, fratello Halil? - Bene, grazie. 388 00:50:18,083 --> 00:50:19,917 È troppo in basso per me. 389 00:50:23,333 --> 00:50:26,125 Quando sei fatto, ti scordi come si vive. 390 00:50:26,625 --> 00:50:29,083 Era più o meno qui. 391 00:50:48,917 --> 00:50:51,292 Ti racconto io della musica di strada. 392 00:50:51,750 --> 00:50:56,083 Abbiamo cominciato a suonare in piazza Taksim, poi al French Institute, 393 00:50:56,250 --> 00:50:58,958 poi in Mis Sokak, poi al cinema Emek, 394 00:50:59,167 --> 00:51:03,042 in piazza Galatasaray fino a Odakule. 395 00:51:03,333 --> 00:51:06,042 Ci hanno mandati via da Tünel. 396 00:51:35,792 --> 00:51:37,417 Abbiamo capito 397 00:51:37,667 --> 00:51:41,167 che suonare per strada rappresenta i valori europei. 398 00:51:41,833 --> 00:51:44,042 Ci permettono di sopravvivere. 399 00:51:44,667 --> 00:51:46,875 Persino la polizia non ci dà problemi. 400 00:51:47,292 --> 00:51:50,000 Ma allo stesso tempo è un gioco. 401 00:51:51,875 --> 00:51:55,542 Anche noi abbiamo un ruolo in questo gioco europeo. 402 00:52:07,750 --> 00:52:11,667 La gente non capisce, noi vogliamo interagire con le persone 403 00:52:11,917 --> 00:52:14,500 e preferiamo suonare per strada. 404 00:52:14,750 --> 00:52:18,792 Secondo la loro logica, dovremmo investire dei soldi, incidere un disco... 405 00:52:19,625 --> 00:52:21,125 e fare dei concerti. 406 00:52:21,417 --> 00:52:25,083 "Non importa cosa cantate o se ha un senso", dicono. 407 00:52:25,583 --> 00:52:30,917 "Con il look e la voce giusti, possiamo vendervi". 408 00:52:51,083 --> 00:52:53,833 Secondo me, la musica può cambiare le cose. 409 00:52:54,042 --> 00:52:58,167 La musica è l'unico gioco in grado di cambiare il mondo. 410 00:53:05,250 --> 00:53:07,333 La strada è territorio neutrale. 411 00:53:07,708 --> 00:53:10,542 Per questo unisce le persone. 412 00:53:11,000 --> 00:53:12,167 Non importa... 413 00:53:12,750 --> 00:53:16,583 a che classe appartieni, la strada è un denominatore comune. 414 00:53:16,958 --> 00:53:18,708 È questo a renderla speciale. 415 00:53:19,167 --> 00:53:21,708 Insieme a noi c'è qualcuno che sniffa colla... 416 00:53:21,875 --> 00:53:26,250 ma facciamo commuovere anche qualcuno che cammina con un computer portatile. 417 00:53:27,792 --> 00:53:29,833 Li uniamo. 418 00:53:29,875 --> 00:53:33,208 E a volte ce ne andiamo e li lasciamo a risolversela da soli. 419 00:53:34,667 --> 00:53:37,958 Così sono costretti a parlarsi faccia a faccia. 420 00:53:48,375 --> 00:53:52,333 Il ragazzo dalla pelle scura disse: "Cosa siamo diventati?" 421 00:54:05,292 --> 00:54:09,083 L'amore della mia amata è sacro per me 422 00:54:14,000 --> 00:54:17,625 Se solo avessi potuto Abbracciarla per una notte 423 00:54:17,875 --> 00:54:21,917 Morirei al solo ricordo 424 00:54:29,417 --> 00:54:31,583 Ma la strada è anche... 425 00:54:32,500 --> 00:54:35,417 un luogo di grandi privazioni. 426 00:54:37,000 --> 00:54:39,167 Bisogna contrastare questa cosa. 427 00:54:39,625 --> 00:54:42,917 È difficile parlare dell'essenza del cemento. 428 00:54:43,500 --> 00:54:48,333 Quando Erkin Koray canta delle vie di Ankara, 429 00:54:48,833 --> 00:54:52,167 dei marciapiedi e via dicendo... 430 00:54:56,167 --> 00:54:59,875 li idealizza, lo capisce chiunque viva per strada. 431 00:55:01,125 --> 00:55:04,042 L'asfalto è asfalto, capito? 432 00:55:07,167 --> 00:55:11,375 Quando ci appoggi la testa, senti che l'asfalto è asfalto. 433 00:55:21,750 --> 00:55:25,417 Il ruscello che scorre fa rumore 434 00:55:25,667 --> 00:55:29,083 Lo stesso delle lacrime che verso 435 00:55:36,125 --> 00:55:39,917 Sono mesi che te ne sei andato 436 00:55:40,125 --> 00:55:42,375 Amore mio 437 00:56:13,000 --> 00:56:16,708 Mi hai lasciata all'improvviso 438 00:56:16,958 --> 00:56:19,208 Amore mio 439 00:56:33,542 --> 00:56:37,708 250.000 persone sono morte nei Dardanelli. 440 00:56:38,542 --> 00:56:43,958 Sono morte a Çanakkale, 441 00:56:44,375 --> 00:56:49,125 Secondo la leggenda, il campo si è trasformato in una grande pozza di sangue. 442 00:56:49,167 --> 00:56:53,292 Era una di quelle notti in cui si vede una stella vicino alla luna. 443 00:56:53,542 --> 00:56:57,125 Un uomo di cui non ricordo il nome 444 00:56:57,250 --> 00:57:00,917 ha visto il riflesso della luna e della stella nel sangue. 445 00:57:01,292 --> 00:57:04,000 È così che è nata la bandiera turca. 446 00:57:04,208 --> 00:57:09,125 Che quindi appartiene a tutti, curdi, laz, circassi e abcasi. 447 00:57:09,458 --> 00:57:13,292 Perché la usano solo i nazionalisti e i fascisti? 448 00:57:17,250 --> 00:57:19,292 Per registrare le canzoni di Aynur, 449 00:57:19,333 --> 00:57:22,125 abbiamo scelto un bagno turco del XVIII secolo. 450 00:57:23,292 --> 00:57:25,417 Un hammam che sembra una cattedrale. 451 00:57:25,875 --> 00:57:29,958 Ha un'acustica incredibile, perfetta per i nostri scopi. 452 00:57:50,958 --> 00:57:54,042 La questione curda esiste da anni. 453 00:57:54,292 --> 00:57:58,708 I curdi vogliono proteggere la propria lingua, 454 00:57:59,042 --> 00:58:02,958 vogliono poter godere della loro cultura e ricordare la loro storia. 455 00:58:03,417 --> 00:58:06,833 Noi viviamo nella Repubblica turca. 456 00:58:07,167 --> 00:58:12,708 E dato che le cose si sono complicate, 457 00:58:13,875 --> 00:58:16,667 sono state messe al bando. 458 00:58:17,625 --> 00:58:20,250 Una legge promulgata dopo il colpo di stato del 1980 459 00:58:20,292 --> 00:58:23,292 proibiva la musica delle minoranze. 460 00:58:24,125 --> 00:58:27,292 La musica in inglese, francese o tedesco era consentita, 461 00:58:27,375 --> 00:58:31,208 ma la musica nelle varie lingue native della Turchia era proibita. 462 00:58:31,917 --> 00:58:35,917 Secondo noi, vietare una lingua nativa è assurdo. 463 00:58:43,583 --> 00:58:44,833 Ahmed 464 00:58:47,542 --> 00:58:50,542 Mio illuminato 465 00:58:54,167 --> 00:59:04,000 Te che ammiro anche se 466 00:59:07,542 --> 00:59:13,583 Il mio dolore è il dolore di Dio 467 00:59:14,583 --> 00:59:16,042 La pioggia primaverile 468 00:59:16,667 --> 00:59:21,458 Non è né maggio, né aprile, né marzo 469 00:59:22,042 --> 00:59:27,125 Soffro sul petto di Dio... 470 00:59:32,667 --> 00:59:36,958 Neanche dieci anni fa, volevo andare a casa. 471 00:59:37,167 --> 00:59:41,125 Avevo appena risolto i miei problemi con l'esercito. 472 00:59:41,583 --> 00:59:43,875 È stato un viaggio eterno. 473 00:59:44,083 --> 00:59:47,917 Controllavano il bus ogni 50 o 60 chilometri. 474 00:59:48,042 --> 00:59:50,500 C'era un cartello gigante: 475 00:59:50,750 --> 00:59:54,292 "Amare la foresta significa amare il proprio Paese". 476 00:59:54,458 --> 00:59:59,417 Lì c'era il cartello, poi mi sono girato e ho visto l'acqua e la foresta in fiamme. 477 01:00:00,417 --> 01:00:02,750 Hanno bruciato le nostre case 478 01:00:02,792 --> 01:00:06,083 anche se queste persone avevano combattuto 479 01:00:06,917 --> 01:00:09,292 per liberare il Paese. 480 01:00:10,083 --> 01:00:13,417 Come fate a pensare che siamo nemici di questo Paese? 481 01:00:19,083 --> 01:00:21,500 Come fate a chiamarci nemici? 482 01:00:22,958 --> 01:00:25,833 Soffro, soffro, soffro... 483 01:00:34,708 --> 01:00:39,583 Con un desiderio profondo nel cuore 484 01:00:39,958 --> 01:00:43,667 Nella mia musica metto tutto quello che provo e che vivo. 485 01:00:44,208 --> 01:00:49,708 L'aspetto più speciale della musica curda sono i lamenti funebri. 486 01:00:50,875 --> 01:00:54,500 Parlano tutti di dolore, 487 01:00:54,542 --> 01:01:01,625 di casi del destino, guerre, separazioni, amori, distruzione. 488 01:01:01,750 --> 01:01:04,125 Amore mio 489 01:01:14,667 --> 01:01:16,917 Amore mio 490 01:01:22,917 --> 01:01:28,583 La notte è talmente buia che non ti vedo 491 01:02:38,458 --> 01:02:41,417 Quando ho cominciato a fare musica, 492 01:02:43,292 --> 01:02:46,417 ho cantato in curdo a un concerto a Mersin. 493 01:02:47,417 --> 01:02:52,083 Mi hanno strappato di mano il saz tre volte sul palco. 494 01:02:53,250 --> 01:02:58,083 Dieci anni fa la situazione era drammatica, ma ora possiamo cantare ovunque. 495 01:02:59,417 --> 01:03:03,292 La messa al bando della lingua curda è stata abolita nel 1990, 496 01:03:04,208 --> 01:03:08,583 ma allora i video musicali non esistevano. 497 01:03:08,958 --> 01:03:13,458 Hanno cominciato a trasmetterli in TV solo qualche mese fa. 498 01:03:14,750 --> 01:03:19,458 E soltanto per rispettare la normativa europea. 499 01:03:20,333 --> 01:03:25,917 I politici locali avrebbero dovuto avviare queste riforme sociali molto prima. 500 01:03:26,375 --> 01:03:29,625 Sono secoli che viviamo insieme in questa terra. 501 01:03:30,125 --> 01:03:35,083 Ognuno dovrebbe rispettare la cultura, la lingua e la religione degli altri. 502 01:03:36,458 --> 01:03:38,125 È quello che ci auguriamo. 503 01:04:24,958 --> 01:04:28,917 Con grande impazienza, ci dirigiamo da Orhan Gencebay, 504 01:04:29,125 --> 01:04:31,708 uno dei musicisti più famosi della Turchia. 505 01:04:32,000 --> 01:04:35,250 Non solo ha registrato migliaia di album, 506 01:04:35,500 --> 01:04:38,333 ma ha anche recitato in tanti film. 507 01:04:38,708 --> 01:04:41,250 Gencebay, che non si è mai esibito dal vivo, 508 01:04:41,708 --> 01:04:45,000 ha persino accettato di suonare una sessione unplugged per noi. 509 01:04:45,708 --> 01:04:47,250 Spogliati. 510 01:04:47,833 --> 01:04:50,917 - O devo farlo io? - Io non ho mai peccato così. 511 01:04:52,333 --> 01:04:56,000 Torna nel tuo villaggio. Non farti ingoiare da Istanbul. 512 01:05:01,042 --> 01:05:02,042 Vattene! 513 01:05:32,750 --> 01:05:34,417 Questo è il mio strumento. 514 01:05:35,250 --> 01:05:38,750 Si chiama "Orhan Baba", i ragazzi lo chiamano così. 515 01:05:40,583 --> 01:05:44,458 Ha 38 anni e l'ho usato per comporre tutte le mie canzoni. 516 01:05:45,333 --> 01:05:47,958 Per me, è inestimabile. 517 01:05:48,500 --> 01:05:50,208 È il mio confidente. 518 01:06:48,833 --> 01:06:54,458 Non esiste anima senza difetti 519 01:06:54,875 --> 01:07:00,250 Amami con tutti i miei difetti 520 01:07:01,042 --> 01:07:06,917 Non esistono malattie incurabili 521 01:07:07,292 --> 01:07:11,375 Non farmi soffrire 522 01:07:13,792 --> 01:07:16,708 Sono perduto 523 01:07:19,333 --> 01:07:20,333 Ti prego 524 01:07:23,042 --> 01:07:24,792 Cercami 525 01:07:26,083 --> 01:07:31,708 Sono stanco e non ho più forze 526 01:07:32,208 --> 01:07:36,917 Vieni ad abbracciarmi 527 01:07:38,167 --> 01:07:43,750 Il dolore mi ha privato Delle ultime forze 528 01:07:44,417 --> 01:07:49,292 Ascoltami senza protestare 529 01:07:50,458 --> 01:07:54,958 In nome degli amanti 530 01:07:56,875 --> 01:07:58,667 Ti prego 531 01:07:59,875 --> 01:08:01,125 Amami 532 01:08:02,917 --> 01:08:04,167 Amami 533 01:08:23,042 --> 01:08:26,833 Orhan Gencebay è uno dei principali musicisti 534 01:08:27,042 --> 01:08:30,417 ad aver introdotto la cultura del saz nelle città. 535 01:08:30,875 --> 01:08:36,458 Prima di lui, il saz era uno strumento tradizionale più campagnolo. 536 01:08:37,375 --> 01:08:41,042 Secondo me, le cose hanno cominciato a cambiare con lui. 537 01:09:40,917 --> 01:09:45,042 Nel 1934, quando la radio turca 538 01:09:45,292 --> 01:09:48,375 non poteva trasmettere musica turca, 539 01:09:48,667 --> 01:09:51,958 chiunque si sentisse legato al mondo islamico 540 01:09:52,292 --> 01:09:54,667 ascoltava le stazioni in lingua araba. 541 01:09:55,542 --> 01:09:59,042 Il termine "arabesco" significa "in stile arabo". 542 01:09:59,958 --> 01:10:06,583 Fu coniato allora e ricomparve negli anni '60. 543 01:10:06,917 --> 01:10:10,625 Il termine "arabesco", che non descriveva solo il mio stile, 544 01:10:10,875 --> 01:10:14,250 era derogatorio e mi ha sempre infastidito. 545 01:10:14,667 --> 01:10:16,458 Era sbagliato. 546 01:10:24,792 --> 01:10:27,833 Abbiamo inserito una determinata tecnica... 547 01:10:29,833 --> 01:10:32,625 della musica egiziana, che è... 548 01:10:33,208 --> 01:10:35,292 simile alla nostra, 549 01:10:35,542 --> 01:10:37,958 una tecnica originariamente occidentale 550 01:10:38,375 --> 01:10:41,500 che era molto insolita per la musica turca. 551 01:10:41,708 --> 01:10:46,250 Volevamo arricchire la nostra tradizione musicale e abbiamo sperimentato. 552 01:10:46,792 --> 01:10:51,333 Ovviamente i conservatori provarono a metterci i bastoni tra le ruote. 553 01:10:52,208 --> 01:10:57,083 Volevano mantenere le tradizioni. Nessuno stava lavorando a questo. 554 01:11:12,625 --> 01:11:16,917 Quando io lo feci, non distrussi la nostra tradizione. 555 01:11:17,000 --> 01:11:21,042 Questa cultura e questo retaggio esistono ancora. 556 01:11:21,792 --> 01:11:24,542 Li proteggiamo tutti. 557 01:11:53,958 --> 01:12:00,792 Dicevano che i tavoli Erano coperti di peccati 558 01:12:01,333 --> 01:12:06,042 Del vino degli amanti 559 01:12:08,417 --> 01:12:14,500 Che bevo da quando sono nata 560 01:12:15,333 --> 01:12:18,083 È questo il mio peccato 561 01:12:18,500 --> 01:12:20,458 Chi se ne importa? 562 01:12:20,917 --> 01:12:25,500 Che vergogna, che vergogna 563 01:12:26,292 --> 01:12:29,042 È il mio peccato 564 01:12:29,708 --> 01:12:33,625 Chi se ne importa? 565 01:12:41,042 --> 01:12:44,167 Canto da 72 anni. 566 01:12:44,500 --> 01:12:47,250 Io e la mia voce abbiamo 86 anni. 567 01:13:01,833 --> 01:13:03,833 Sono una signora di Istanbul. 568 01:13:06,750 --> 01:13:10,833 Sono nata a Bursa e vivo a Üsküdar da quando avevo 10 anni. 569 01:13:12,583 --> 01:13:16,333 A quanto pare, cantavo già da piccola... 570 01:13:17,167 --> 01:13:18,250 a Bursa. 571 01:13:18,750 --> 01:13:23,083 Ma non parlavo, non ho parlato per dieci anni. 572 01:13:23,792 --> 01:13:25,083 Balbettavo. 573 01:13:25,458 --> 01:13:29,000 Devo parlare velocemente per non impuntarmi. 574 01:13:29,708 --> 01:13:32,458 I balbuzienti riescono a cantare, ma non a parlare. 575 01:13:47,833 --> 01:13:50,000 Una volta ero Müzeyyen Senar, 576 01:13:50,542 --> 01:13:53,500 ma nel frattempo si sono dimenticati di me. 577 01:13:53,917 --> 01:13:58,708 Tranne Sezen Aksu, che poco tempo fa ha organizzato un concerto per me. 578 01:13:59,042 --> 01:14:03,417 È stato bellissimo. Che Dio la benedica, le sono molto grata. 579 01:14:12,042 --> 01:14:17,458 Sezen Aksu è una specie di dea 580 01:14:17,792 --> 01:14:21,875 Ormai da anni mescola il pop con la musica turca classica. 581 01:14:22,500 --> 01:14:26,750 Ma ha anche scoperto tanti nuovi artisti, come Tarkan. 582 01:14:27,542 --> 01:14:31,833 Tutto il Paese sembra adorarla, o per lo meno rispettarla. 583 01:14:33,750 --> 01:14:35,375 È arrivato fratello Orhan! 584 01:14:41,625 --> 01:14:44,042 Quant'è arrogante, un gran maleducato! 585 01:14:46,042 --> 01:14:47,708 Chi si crede di essere? 586 01:14:48,167 --> 01:14:49,417 Idiota! 587 01:14:51,500 --> 01:14:54,875 Canta le canzoni d'amore più belle di tutte. 588 01:14:55,208 --> 01:14:57,667 La ascoltiamo da tanti anni. 589 01:14:57,958 --> 01:15:02,750 Non ho mai saltato una canzone di Sezen Aksu 590 01:15:03,083 --> 01:15:04,083 Mai. 591 01:15:04,750 --> 01:15:07,042 Mi piace da quando ero piccolo. 592 01:15:07,292 --> 01:15:11,583 Alcune delle canzoni più importanti della mia vita sono sue. 593 01:15:12,375 --> 01:15:17,458 È importante per me come musicista e ha uno sguardo particolare... 594 01:15:17,625 --> 01:15:19,625 mi ricorda la mia infanzia. 595 01:15:24,750 --> 01:15:29,333 Dopo una serie di riunioni con il suo "seguito reale", cominciamo a registrare. 596 01:15:29,625 --> 01:15:32,667 Scegliamo una delle sue canzoni degli anni '80, 597 01:15:33,208 --> 01:15:37,333 un vero e proprio classico sulla Istanbul dei tempi che furono. 598 01:15:38,875 --> 01:15:41,042 Cominciamo le prove. 599 01:16:27,750 --> 01:16:33,083 Sulla parete è appesa Una vecchia fotografia 600 01:16:33,875 --> 01:16:38,750 Forse è finita, forse no 601 01:16:39,625 --> 01:16:45,417 Lei è seduta al Markiz e La osserva in silenzio 602 01:16:46,042 --> 01:16:51,083 Con la polvere del tempo sugli occhi 603 01:17:07,917 --> 01:17:12,583 Quanto amore, quanta pena 604 01:17:13,125 --> 01:17:18,167 Con questa canzone, la mia anima Si infrange in mille pezzi 605 01:17:18,708 --> 01:17:23,583 Le sue guance sono come rose appassite 606 01:17:23,917 --> 01:17:28,625 Questa dolce tristezza Questo momento di tenerezza 607 01:17:30,458 --> 01:17:35,000 Come un verso dalle sue labbra Che nessuno ha mai sentito 608 01:17:44,417 --> 01:17:47,458 Che amore innocente 609 01:18:20,833 --> 01:18:25,125 Un giorno d'autunno 610 01:18:26,042 --> 01:18:31,042 Dipinto con vari pennelli 611 01:18:32,250 --> 01:18:37,000 Vorrebbe rivivere un giorno così 612 01:18:37,958 --> 01:18:42,833 Per vedere le foglie secche dei suoi sogni 613 01:20:03,292 --> 01:20:07,708 Il ricordo di Istanbul... 614 01:20:15,375 --> 01:20:20,375 Sepolto dentro di lei Immortalato a lettere dorate 615 01:22:05,167 --> 01:22:12,125 Se solo fossi un usignolo nel giardino 616 01:22:14,292 --> 01:22:21,208 Ti canterei tutte le mie canzoni 617 01:22:23,542 --> 01:22:31,667 La mia anima non avrebbe La forza di andare in guerra 618 01:24:13,000 --> 01:24:14,667 È il momento di partire. 619 01:24:15,875 --> 01:24:18,542 Non sono riuscito a capire questa città. 620 01:24:18,792 --> 01:24:21,792 Sono solo riuscito a scalfirne la superficie. 621 01:24:22,875 --> 01:24:24,708 Ma una cosa è certa: 622 01:24:24,750 --> 01:24:27,417 mi sono innamorato della musica di Istanbul. 623 01:24:33,250 --> 01:24:37,042 Se solo fossi un gabbiano 624 01:24:37,833 --> 01:24:41,125 Volerei sopra ai mari 625 01:24:42,375 --> 01:24:46,625 Ondeggerei con il vento 626 01:24:46,958 --> 01:24:50,667 E andrei lontano 627 01:24:51,542 --> 01:24:55,458 Con ogni battito di ali 628 01:24:55,792 --> 01:25:00,333 La mia anima sarebbe sempre più libera 629 01:25:19,625 --> 01:25:22,542 IN RICORDO DI 630 01:25:41,458 --> 01:25:44,625 CON (IN ORDINE DI APPARIZIONE) 631 01:27:33,375 --> 01:27:36,958 MUSICHE E MIXAGGIO ALEXANDER HACKE 632 01:28:01,500 --> 01:28:04,875 SCRITTO E DIRETTO DA FATIH AKIN 633 01:30:33,417 --> 01:30:35,583 - À tout à l'heure... - Güle güle. 51032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.