Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,833 --> 00:00:57,667
Confucio disse: "Se vuoi capire
la cultura di una nazione,
2
00:00:57,708 --> 00:01:01,167
devi ascoltare la sua musica".
3
00:01:02,292 --> 00:01:06,000
La musica ti può rivelare tutto
quello che c'è da sapere su un luogo.
4
00:01:19,792 --> 00:01:26,125
Istanbul è un ponte che
è stato attraversato...
5
00:01:36,208 --> 00:01:37,833
Istanbul è una città di contraddizioni.
6
00:01:37,875 --> 00:01:39,167
È bella, è brutta,
7
00:01:39,208 --> 00:01:41,458
è calda, è fredda, è vecchia, è nuova,
8
00:01:41,500 --> 00:01:44,625
è ricca, è povera,
è una contraddizione unica.
9
00:01:45,250 --> 00:01:47,208
Oh, grande Istanbul
10
00:01:47,375 --> 00:01:48,792
Città viziata
11
00:01:48,958 --> 00:01:51,625
Città superba, Bisanzio!
12
00:02:03,542 --> 00:02:06,917
Siamo cresciuti ascoltando
Zeki Müren e i Pink Floyd,
13
00:02:06,958 --> 00:02:10,958
ma non ci piaceva nessuno dei due.
Ora abbiamo trovato una via di mezzo.
14
00:02:25,958 --> 00:02:29,417
Qui c'è il pane.
Il resto, lascialo pure perdere.
15
00:02:36,167 --> 00:02:38,875
Ti posso portare dove vuoi a Istanbul.
16
00:02:39,125 --> 00:02:42,292
Bağcilar, Bakırköy, ovunque vuoi andare.
17
00:02:44,792 --> 00:02:49,708
Mi chiamo Alexander Hacke e sono
il bassista degli Einstürzende Neubauten.
18
00:02:50,333 --> 00:02:54,500
La prima volta che sono venuto a Istanbul
è stato per La sposa turca .
19
00:02:55,000 --> 00:02:57,708
Ho registrato qualche canzone per il film.
20
00:02:58,000 --> 00:03:01,875
Da allora, sono rimasto affascinato
dalla città e dalla sua musica.
21
00:03:03,167 --> 00:03:07,000
Per me,
Istanbul era e rimane tutt'ora un mistero.
22
00:03:08,833 --> 00:03:11,958
Ho deciso di catturare
i suoni di questa città...
23
00:03:12,542 --> 00:03:14,917
per cercare di capirli.
24
00:03:15,167 --> 00:03:19,917
Mi sono preparato,
viaggio con una decina di microfoni,
25
00:03:20,167 --> 00:03:24,750
un computer, un software, degli hard disk,
tutto quello che potrebbe servirmi.
26
00:03:50,958 --> 00:03:54,333
La prima band che incontrerò
sono i Baba Zula.
27
00:03:55,167 --> 00:03:58,167
Fanno musica underground psichedelica.
28
00:03:58,417 --> 00:04:03,333
Credono che l'ambiente circostante abbia
una grande influenza sui concerti.
29
00:04:04,542 --> 00:04:08,167
Vogliono suonare su un cutter,
un'intera giornata sul Bosforo.
30
00:04:39,250 --> 00:04:42,500
Praticamente ormai
sono un membro dei Baba Zula.
31
00:04:42,833 --> 00:04:44,958
Volevo solo registrarli,
32
00:04:45,000 --> 00:04:49,042
ma guarda caso il loro bassista
se n'era appena andato.
33
00:04:49,833 --> 00:04:54,708
E, come ho detto, suono il basso,
quindi ne ho approfittato.
34
00:05:06,583 --> 00:05:09,917
È il Bosforo
a rendere Istanbul così speciale.
35
00:05:10,458 --> 00:05:15,500
Questo stretto collega due continenti.
36
00:05:16,542 --> 00:05:19,917
Forse è nato con il Diluvio universale,
37
00:05:20,208 --> 00:05:21,875
forse no.
38
00:05:24,667 --> 00:05:27,583
Recep, guarda!
39
00:05:28,083 --> 00:05:30,167
L'hanno riempito d'acqua.
40
00:05:34,375 --> 00:05:38,833
È una batteria classica,
come quelle occidentali,
41
00:05:39,167 --> 00:05:42,292
ma al posto del rullante
io uso una darabouka.
42
00:05:42,542 --> 00:05:46,333
E la suono come una darabouka,
non come un rullante.
43
00:05:46,542 --> 00:05:48,625
Seguo un ritmo occidentale...
44
00:05:49,125 --> 00:05:52,417
e suono in nove ottavi.
45
00:05:53,125 --> 00:05:57,583
Nella musica occidentale,
si usano tempi in 2/4, 3/4 e 4/4
46
00:05:57,917 --> 00:06:02,000
in gruppi da tre, ad esempio in 12/8...
47
00:06:02,208 --> 00:06:06,417
3,3,3... 3,3,3... 3,3,3...
3,3,3... fanno così.
48
00:06:07,208 --> 00:06:11,167
Questi ritmi esistono
anche nella musica turca,
49
00:06:11,625 --> 00:06:15,250
ma usiamo anche altri tempi,
come ad esempio i 5/8,
50
00:06:15,500 --> 00:06:18,167
1, 2... 1, 2, 3...
51
00:06:18,417 --> 00:06:21,250
è quello che chiamiamo "accento turco".
52
00:06:21,458 --> 00:06:26,042
1, 2... 1, 2... 1, 2... 1, 2, 3...
53
00:06:26,208 --> 00:06:28,458
li dividi in noni.
54
00:06:29,375 --> 00:06:33,792
Un esempio di musica turca
che i turchi usano spesso...
55
00:06:34,792 --> 00:06:37,250
e anche gli iraniani...
56
00:06:37,833 --> 00:06:40,500
ma non è collegato!
57
00:06:40,792 --> 00:06:41,958
Grazie.
58
00:06:56,875 --> 00:07:00,042
Cosa posso dirti di Istanbul?
59
00:07:00,250 --> 00:07:03,292
Istanbul è Asia ed Europa.
60
00:07:04,000 --> 00:07:05,792
È Oriente e Occidente.
61
00:07:06,125 --> 00:07:08,708
Ma questo è un vantaggio.
62
00:07:10,708 --> 00:07:15,875
Proviamo a essere europei, ma allo
stesso tempo siamo aperti all'Oriente.
63
00:07:16,875 --> 00:07:18,250
Fa parte di noi.
64
00:07:18,292 --> 00:07:23,000
Siamo aperti su entrambi i lati,
almeno così mi sembra.
65
00:07:23,750 --> 00:07:28,167
Ahmed diceva sempre
che chi prova a essere europeo non lo è.
66
00:07:29,708 --> 00:07:34,250
- In realtà siamo asiatici.
- Siamo un popolo nomade.
67
00:07:34,292 --> 00:07:36,958
Siamo dove siamo.
68
00:07:37,167 --> 00:07:40,208
E questo è particolarmente vero
per i musicisti.
69
00:07:55,167 --> 00:07:57,292
Radio Oxygen sul 95.9.
70
00:07:57,708 --> 00:07:59,792
Siamo DJ Yakuza e Murat Uncuoğlu.
71
00:08:00,000 --> 00:08:02,542
La prima canzone è di Orient Expressions,
72
00:08:03,042 --> 00:08:05,583
Istanbul 01:26 AM .
73
00:08:19,292 --> 00:08:21,208
Lavorando qui come DJ,
74
00:08:21,667 --> 00:08:26,375
fai attenzione a quello che succede
a sud, a est e a ovest,
75
00:08:26,792 --> 00:08:28,833
in America, ovunque.
76
00:08:29,708 --> 00:08:33,625
La gente di là di solito è più limitata.
77
00:08:34,125 --> 00:08:37,333
Negli Stati Uniti,
hanno un negozio di dischi all'angolo,
78
00:08:38,333 --> 00:08:43,500
stazioni radio locali e DJ
con universi musicali limitati.
79
00:08:44,333 --> 00:08:48,208
Ma se vivi qui,
hai le orecchie aperte a tutto,
80
00:08:48,583 --> 00:08:50,917
anche quando vorresti
non sentire niente.
81
00:10:10,708 --> 00:10:14,458
Penso che per noi non sia un problema
lavorare con la storia Oriente-Occidente,
82
00:10:14,500 --> 00:10:17,958
ma non è un concetto stupido come
colmare la lacuna tra Oriente e Occidente
83
00:10:18,000 --> 00:10:19,375
o roba così.
84
00:10:19,833 --> 00:10:23,250
L'idea che l'Oriente è l'Oriente
e l'Occidente è l'Occidente
85
00:10:23,458 --> 00:10:26,583
e che i due non si incontreranno mai
è una stronzata.
86
00:10:26,708 --> 00:10:29,125
Non è vero, è un falso storico
87
00:10:29,292 --> 00:10:32,500
che viene portato avanti
ormai da secoli...
88
00:10:32,708 --> 00:10:35,417
dalle strutture di potere esistenti.
89
00:10:35,458 --> 00:10:37,542
Chi vuole sfruttare questa idea,
90
00:10:37,625 --> 00:10:41,875
come quelli che occupano
attualmente la Casa Bianca,
91
00:10:42,083 --> 00:10:46,208
dice che c'è un grande scontro di civiltà.
92
00:10:46,417 --> 00:10:49,250
In una certa misura,
dopo il crollo dell'Unione Sovietica
93
00:10:49,292 --> 00:10:53,583
era assolutamente necessario trovare
qualcos'altro in cui incanalare la paura,
94
00:10:53,625 --> 00:10:55,458
così dopo sei o sette anni
95
00:10:55,500 --> 00:10:59,500
hanno trovato un altro spauracchio
con cui terrorizzare la gente
96
00:10:59,542 --> 00:11:01,208
e creare un nuovo nemico.
97
00:11:01,250 --> 00:11:05,917
Io non credo che l'Oriente cominci
a Istanbul e continui fino...
98
00:11:05,958 --> 00:11:07,458
alla Cina o giù di lì.
99
00:11:07,500 --> 00:11:10,917
E che l'Occidente cominci in Grecia
e finisca a Los Angeles.
100
00:11:15,625 --> 00:11:17,375
Il mio hotel è a Beyoğlu.
101
00:11:17,875 --> 00:11:20,917
Beyoğlu è il luogo
in cui è cominciato tutto.
102
00:11:21,042 --> 00:11:23,792
Penso di aver scoperto Istanbul
attraverso Beyoğlu.
103
00:11:24,542 --> 00:11:27,500
La prima cosa che si vede
è İstiklal Caddesi ,
104
00:11:27,583 --> 00:11:31,333
il Viale dell'Indipendenza,
che è sempre pieno di gente.
105
00:11:31,542 --> 00:11:36,375
Va da piazza Taksim a nord
fino alla zona Tünel.
106
00:11:37,000 --> 00:11:41,500
Poco a poco ho scoperto
la vita nelle stradine laterali,
107
00:11:41,792 --> 00:11:45,042
tutti i club,
le discoteche e i bar underground,
108
00:11:45,250 --> 00:11:47,250
la parte viva della città.
109
00:12:06,083 --> 00:12:09,167
Prima, forse 20 anni fa,
110
00:12:09,500 --> 00:12:13,375
Beyoğlu era una zona malfamata
in cui era meglio non andare,
111
00:12:14,167 --> 00:12:19,292
dove girava brutta gente, un posto
che le famiglie e i giovani evitavano.
112
00:12:28,833 --> 00:12:33,708
Dicevamo:
"Non andiamo a cena a Beyoğlu."
113
00:12:34,000 --> 00:12:37,167
Adesso vogliono andare tutti lì.
114
00:12:43,792 --> 00:12:48,625
I Duman , o "Fumo", sono una
delle tante rock band della città.
115
00:12:48,958 --> 00:12:51,042
Istanbul è una città rock.
116
00:12:51,417 --> 00:12:55,417
Ci sono un sacco di locali in cui le band
suonano cover di canzoni occidentali.
117
00:12:55,458 --> 00:12:59,625
Il cantante dei Duman è stato a Seattle
durante il periodo grunge.
118
00:12:59,917 --> 00:13:04,458
È proprio lì che per la prima volta
ha cantato con nostalgia in turco.
119
00:13:08,792 --> 00:13:12,542
Questa città vive di raki
Questa città è una fumatrice incallita
120
00:13:12,917 --> 00:13:16,458
Questa città vive durante il giorno
Questa città ama durante la notte
121
00:13:17,167 --> 00:13:21,208
Gli uomini della città imprecano
La città picchia le sue donne
122
00:13:21,458 --> 00:13:24,792
Questa città ci succhia il sangue
Vale la pena morire per lei
123
00:13:25,625 --> 00:13:27,625
Istanbul
124
00:13:30,292 --> 00:13:32,625
Ti bacia la mano
125
00:14:20,250 --> 00:14:24,667
10 o 15 anni fa, la gente si chiedeva
se potesse esistere un rock turco.
126
00:14:27,208 --> 00:14:29,333
Oggi non se lo chiede più nessuno.
127
00:14:30,042 --> 00:14:31,750
Sta avanzando stabilmente.
128
00:14:38,292 --> 00:14:41,042
Loro sono i Replikas,
vengono da Beyoğlu.
129
00:14:41,250 --> 00:14:43,500
Adorano il rumore civilizzato.
130
00:15:45,083 --> 00:15:50,083
Dall'inizio degli anni '90, il rock
domina la scena musicale di Istanbul.
131
00:15:52,083 --> 00:15:58,000
Più tardi, alla fine degli anni '90,
c'erano anche altri stili.
132
00:16:12,083 --> 00:16:16,083
Viviamo davvero in una città strana.
133
00:16:16,375 --> 00:16:19,167
Il modo in cui ci hanno cresciuti...
134
00:16:19,375 --> 00:16:22,708
siamo cresciuti come
adolescenti occidentali.
135
00:16:23,125 --> 00:16:27,333
Fino ai diciannove anni,
non abbiamo capito la musica locale.
136
00:16:27,583 --> 00:16:29,750
Quella è stata la prima volta...
137
00:16:30,208 --> 00:16:35,292
in cui abbiamo messo in dubbio
la nostra conoscenza della musica turca...
138
00:16:35,750 --> 00:16:37,792
e abbiamo cominciato a studiarla.
139
00:16:38,458 --> 00:16:42,583
Conoscere il luogo in cui vivi
ti dà sicurezza e un'identità.
140
00:16:42,708 --> 00:16:45,292
Suoniamo musica di qui.
141
00:17:17,708 --> 00:17:19,917
Quando l'abbiamo scoperto,
142
00:17:20,125 --> 00:17:23,375
quello che ci ha influenzati di più
è stato Erkin Koray.
143
00:17:23,625 --> 00:17:26,917
Attraverso la sua musica,
capivamo i dettagli.
144
00:17:26,958 --> 00:17:29,292
Era il nostro modello.
145
00:17:29,583 --> 00:17:34,292
Potrei dire
che ci ha aperto tutte le porte.
146
00:17:34,750 --> 00:17:40,250
Abbiamo scoperto la musica turca
e all'improvviso l'abbiamo capita.
147
00:17:45,333 --> 00:17:47,917
Che cavolo dici?
148
00:17:48,542 --> 00:17:50,750
È nostro padre, sai?
149
00:17:51,000 --> 00:17:55,750
È stato il primo,
uno dei primi... ecco perché.
150
00:17:56,958 --> 00:18:00,167
Alla gente dava fastidio
il suo stile di vita.
151
00:18:01,292 --> 00:18:02,708
Lo biasimavano:
152
00:18:02,750 --> 00:18:07,000
"Non fare musica del genere,
non dovresti provocare la gente".
153
00:18:07,458 --> 00:18:12,042
A un certo punto, Erkin Koray ha persino
smesso di mandare sua figlia a scuola.
154
00:18:17,917 --> 00:18:21,500
Sono l'unico che soffre
155
00:18:21,792 --> 00:18:25,500
Nell'oscurità della notte?
156
00:18:25,833 --> 00:18:29,458
Mi crescono le alghe sugli occhi
157
00:18:31,500 --> 00:18:35,000
Quando ho cominciato, ero l'unico.
Non c'era nessun altro.
158
00:18:35,292 --> 00:18:39,375
Per anni sono stato l'unico,
a volte mi sento ancora solo.
159
00:18:39,417 --> 00:18:44,125
Ma oggi ci sono nuovi gruppi rock
che suonano un bel rock turco.
160
00:18:44,750 --> 00:18:49,833
Hanno cominciato a fare
proprio della bella musica.
161
00:18:50,208 --> 00:18:53,792
Ho pianto tutta la notte
162
00:18:54,208 --> 00:18:58,500
Onde che mi cadevano in grembo
163
00:18:58,958 --> 00:19:02,417
Mi crescono le alghe sugli occhi
164
00:19:03,500 --> 00:19:06,958
Al ritmo della solitudine
165
00:19:08,542 --> 00:19:12,042
Fin dall'inizio,
ho incontrato una grande resistenza.
166
00:19:13,500 --> 00:19:18,292
Ancora oggi non posso affatto
fare quello che voglio.
167
00:19:18,792 --> 00:19:22,125
Sono sempre stato
un po' troppo estremo per la Turchia.
168
00:19:34,958 --> 00:19:36,333
Grazie mille!
169
00:19:36,708 --> 00:19:39,500
Spero di vedervi di nuovo!
170
00:20:18,167 --> 00:20:23,167
Questa città ti tende delle trappole
171
00:20:23,375 --> 00:20:28,500
La gente di questa città
Si tiene a debita distanza
172
00:20:28,792 --> 00:20:33,417
La gente di questa città
Vuole solo il meglio per sé
173
00:20:34,083 --> 00:20:38,708
Ma allo stesso tempo
La gente di questa città ti tradisce
174
00:20:53,333 --> 00:20:57,000
Ora cerco la musica nera di Istanbul.
175
00:20:57,042 --> 00:20:58,792
In Asia, tra tutti i posti...
176
00:20:59,000 --> 00:21:01,292
Qui sulla East Coast di Istanbul.
177
00:21:01,542 --> 00:21:05,333
Sto andando a trovare un ragazzo
molto serio e la sua famiglia.
178
00:21:05,833 --> 00:21:08,250
La cosa che dirò sarà l'ultima che farò
179
00:21:08,500 --> 00:21:11,167
Non esce, ristagna
180
00:21:11,417 --> 00:21:14,250
Il contadino che non conosce se stesso
È monotono
181
00:21:14,292 --> 00:21:16,875
Si mette sempre le stesse mutande
182
00:21:17,125 --> 00:21:21,083
Chissene della tua roba
La mia è come un destro di Muhammad Ali
183
00:21:21,292 --> 00:21:24,167
Basta guardarmi per
Finire in sedia a rotelle
184
00:21:24,542 --> 00:21:28,125
Il mio tenore pompa sempre
Tutto pieno di ozono
185
00:21:34,000 --> 00:21:36,708
Sono qui per i miei amici
A fare fuori i miei nemici
186
00:21:36,750 --> 00:21:39,625
Arrivo come un uragano con
Il cuore nel posto giusto
187
00:21:48,167 --> 00:21:50,958
Volo come il vento
Sono Ceza, la sintesi etnica
188
00:21:51,167 --> 00:21:53,500
Una cattiva tecnica è mortale
189
00:21:53,833 --> 00:21:56,292
Guardami e cresci un po'
190
00:21:56,625 --> 00:21:59,125
Io faccio rap, provaci e unisciti a me
191
00:21:59,375 --> 00:22:01,583
Ma prima guarda l'Olocausto
192
00:22:05,042 --> 00:22:08,000
Forse le mie rime ti faranno male
Mi dispiace
193
00:22:13,708 --> 00:22:16,083
Alla gente che pensa
Di essere Nostradamus
194
00:22:16,250 --> 00:22:19,875
Serve un incubo come me
O un secondo stronzo
195
00:22:22,958 --> 00:22:24,500
Fammi vedere l'Olocausto
196
00:22:24,625 --> 00:22:28,042
Quello è hip-hop
Dio ha Punito l'hip-hop con me
197
00:23:15,042 --> 00:23:16,625
È un bel negozietto.
198
00:23:17,167 --> 00:23:21,542
Alla gente piacciono i negozi così.
Di sotto fanno i tatuaggi.
199
00:23:22,750 --> 00:23:26,833
- Ehi, come va?
- Questo è il nostro salone, lui è Engin.
200
00:23:27,292 --> 00:23:31,042
Tatuiamo chiunque venga qui.
201
00:23:31,125 --> 00:23:32,500
- Engin.
- Sì?
202
00:23:32,542 --> 00:23:35,167
- C'è un cliente.
- Non cazzeggiare.
203
00:23:35,500 --> 00:23:40,000
Ci sono molti più rapper uomini che donne.
204
00:23:40,458 --> 00:23:42,292
Alle donne non interessa.
205
00:23:42,333 --> 00:23:45,833
Oppure non sono abbastanza sicure di sé.
206
00:23:46,083 --> 00:23:48,333
O pensano che non sia divertente.
207
00:23:49,333 --> 00:23:52,667
Le mosche si infilano in qualsiasi merda
Come i dischi americani
208
00:23:52,917 --> 00:23:55,792
E quello sarebbe rap?
Aziza A, ti disso
209
00:23:56,042 --> 00:23:58,458
Ragazze, non ci serve nessun MC
210
00:23:58,500 --> 00:24:00,958
Perché così tanta gente
Fa del brutto rap?
211
00:24:01,500 --> 00:24:05,750
Vi faccio un regalo
Disso quelli che non mi piacciono
212
00:24:06,083 --> 00:24:07,125
Come mosche
213
00:24:07,333 --> 00:24:10,458
Le mosche muoiono tutte prima o poi
Il vostro posto è nel cesso
214
00:24:10,500 --> 00:24:13,125
Vi do 30 secondi
Per togliervi dalle palle
215
00:24:16,875 --> 00:24:21,542
Mio fratello è un grande.
Siamo più amici che fratelli.
216
00:24:22,500 --> 00:24:24,000
Anche Elif lo sa.
217
00:24:24,292 --> 00:24:29,167
Ci ammirano tutti.
Condivido tutto con mio fratello.
218
00:24:30,125 --> 00:24:31,292
È bello.
219
00:24:31,542 --> 00:24:33,458
È la mia persona.
220
00:24:35,375 --> 00:24:39,542
" Gangsta " è una roba
che viene dall'America,
221
00:24:41,000 --> 00:24:45,583
il gangsta rap, le gang, la mafia,
quelle cose non esistono qui.
222
00:24:45,875 --> 00:24:48,542
Noi siamo diversi,
siamo impegnati politicamente.
223
00:24:49,167 --> 00:24:51,292
Il nostro rap parla di tutto.
224
00:24:51,542 --> 00:24:56,083
Le robe tipo: "Siamo gangsta , andiamo
ad ammazzare qualcuno" non fanno per noi.
225
00:24:56,333 --> 00:24:58,083
Noi siamo fatti così.
226
00:24:58,500 --> 00:25:00,000
Siamo così.
227
00:25:04,583 --> 00:25:09,208
L'hip-hop di solito parla di ragazze,
soldi e roba da gangsta.
228
00:25:09,750 --> 00:25:12,917
Ma a me non è manco mai venuto in mente.
229
00:25:13,292 --> 00:25:17,292
Ho un sound simile,
ma parlo di argomenti più seri,
230
00:25:17,958 --> 00:25:20,750
cose serie che riguardano tutti.
231
00:25:31,583 --> 00:25:34,333
NO HIP-HOP SÌ MÜSLÜM
232
00:25:34,750 --> 00:25:36,750
Ehi, ehi, ehi, come butta?
233
00:25:36,917 --> 00:25:40,167
Mi fumo l'erba di sopra
In Turchia, capito com'è?
234
00:25:40,958 --> 00:25:43,250
Proprio così, uno, due...
235
00:25:43,500 --> 00:25:46,542
Sì, mi chiamo C-Jay e importo
questi cerchioni. Guarda un po'.
236
00:25:46,583 --> 00:25:48,792
Costano tipo 15 milioni.
237
00:25:48,875 --> 00:25:51,167
Anzi, in realtà 50 milioni.
238
00:25:51,375 --> 00:25:53,042
Io sono turco,
239
00:25:53,083 --> 00:25:55,208
ma ho vissuto
qualche anno negli Stati Uniti
240
00:25:55,250 --> 00:25:57,333
e qualche anno a Dubai.
241
00:25:57,375 --> 00:26:00,458
Cerco solo di dire le cose come stanno.
Ciao, amico.
242
00:26:00,542 --> 00:26:04,917
La gente dice: "Guarda quelli,
vogliono fare gli americani".
243
00:26:05,167 --> 00:26:09,958
Ma fanno quello che credono,
e noi facciamo quello che crediamo noi
244
00:26:10,042 --> 00:26:13,083
- Non puoi giudicarli.
- Non li giudico.
245
00:26:13,167 --> 00:26:15,500
Sono degli ignoranti.
246
00:26:15,542 --> 00:26:18,333
Ma con il tempo gli faremo cambiare idea.
247
00:26:18,750 --> 00:26:22,250
Dico solo che non ho intenzione
di cambiare a causa loro.
248
00:26:22,792 --> 00:26:25,458
Non voglio criticarli.
249
00:26:26,333 --> 00:26:28,875
Sono i nostri padri e le nostre madri.
250
00:26:29,125 --> 00:26:32,708
Mia madre mi dice sempre:
"Tirati su quelle braghe, che vergogna".
251
00:26:33,083 --> 00:26:34,958
Bisogna capirli.
252
00:27:18,042 --> 00:27:20,000
Il poster dice...
253
00:27:20,792 --> 00:27:23,500
"Saddam Hussein ai piatti".
254
00:27:24,167 --> 00:27:26,583
Vogliamo rivolgerci a un pubblico giovane
255
00:27:26,875 --> 00:27:31,167
in modo che comincino a fare break dance
e non prendano una brutta strada.
256
00:27:31,542 --> 00:27:33,000
Non è un bel periodo,
257
00:27:33,625 --> 00:27:36,458
ci sono pillole ovunque, droga, eroina.
258
00:27:36,500 --> 00:27:37,667
Esatto.
259
00:27:37,750 --> 00:27:40,125
La break dance è un modo per contrastarlo.
260
00:28:45,250 --> 00:28:48,042
La prima volta che ho sentito l'hip hop...
261
00:28:48,458 --> 00:28:51,208
è stato quando mio figlio
ha cominciato la scuola.
262
00:28:51,625 --> 00:28:55,000
Gli ho chiesto:
"Ma cos'ha di musicale questa roba?"
263
00:28:55,542 --> 00:29:00,458
Noi conoscevamo solo gente tipo
Eric Clapton e Jimi Hendrix.
264
00:29:00,708 --> 00:29:03,667
Per me, la musica
era una cosa in cui qualcuno cantava.
265
00:29:04,208 --> 00:29:10,250
Invece quelli lì biascicavano e basta,
266
00:29:11,125 --> 00:29:14,833
Ma quando ho sentito l'hip-hop turco,
ho cominciato a capire.
267
00:29:15,167 --> 00:29:16,917
È meglio del pop.
268
00:29:17,292 --> 00:29:19,250
E si sta affermando.
269
00:29:19,958 --> 00:29:24,500
Penso che l'hip-hop sia il genere musicale
di cui la Turchia ha bisogno.
270
00:29:26,167 --> 00:29:28,125
Facciamolo dal vivo.
271
00:29:28,458 --> 00:29:31,625
Sali sul palco durante la nostra canzone,
272
00:29:31,917 --> 00:29:34,875
la facciamo a cappella
e poi questa alla fine.
273
00:30:09,167 --> 00:30:12,750
E così i musicisti di strada
di famiglie gitane,
274
00:30:12,792 --> 00:30:14,458
che non erano istruiti
275
00:30:14,542 --> 00:30:18,208
e soprattutto, tre di loro,
anche se sono molto giovani,
276
00:30:18,458 --> 00:30:22,375
15 anni il trombettista,
19 anni il percussionista e 21 anni,
277
00:30:22,458 --> 00:30:23,875
mantengono la loro famiglia.
278
00:30:23,917 --> 00:30:25,708
Vivono della loro musica,
279
00:30:25,750 --> 00:30:27,833
in quel senso sono i capifamiglia.
280
00:32:04,792 --> 00:32:09,708
Quello che cerco è quell'immobilità
che nasce nel centro,
281
00:32:09,750 --> 00:32:12,083
come l'occhio del ciclone.
282
00:32:12,375 --> 00:32:15,500
Raggiungi questo spazio incredibile in cui
283
00:32:15,542 --> 00:32:19,208
è più facile continuare a girare
piuttosto che fermarti.
284
00:32:55,083 --> 00:32:57,750
È un momento in cui il corpo si arrende
285
00:32:57,833 --> 00:33:00,583
e la mente deve trovare
un altro posto dove andare.
286
00:33:03,792 --> 00:33:07,208
Il mantello nero che indosso
287
00:33:07,667 --> 00:33:09,125
simboleggia
288
00:33:10,042 --> 00:33:11,375
la nostra tomba.
289
00:33:11,625 --> 00:33:15,375
In testa indosso un sikke .
290
00:33:16,625 --> 00:33:18,875
Rappresenta la lapide.
291
00:33:19,083 --> 00:33:23,417
E la camicia si chiama tennüre .
292
00:33:24,167 --> 00:33:27,833
Simboleggia il sudario.
293
00:33:31,375 --> 00:33:35,542
La mano destra con il palmo in su,
la sinistra con il palmo in giù.
294
00:33:36,083 --> 00:33:40,500
Con la destra riceviamo da Dio,
con la sinistra diamo agli altri.
295
00:33:41,208 --> 00:33:43,958
Il dovere dei Mevlevi è passare
296
00:33:44,833 --> 00:33:48,708
alle persone ciò che ricevono da Dio.
Siamo degli intermediari.
297
00:33:56,708 --> 00:34:00,125
Se dovessi riassumere l'insegnamento
dei Mevlevi in una parola,
298
00:34:00,417 --> 00:34:02,792
direi "tolleranza".
299
00:34:35,333 --> 00:34:37,542
La differenza principale...
300
00:34:37,583 --> 00:34:39,375
non c'è una differenza, è sempre musica,
301
00:34:39,417 --> 00:34:42,500
ma credo che nella musica turca
sia più facile
302
00:34:42,542 --> 00:34:45,625
trovare una dimensione emotiva rispetto...
303
00:34:46,292 --> 00:34:48,875
alla musica anglosassone.
304
00:34:50,208 --> 00:34:52,917
- Com'è che faceva più?
- Cosa?
305
00:34:53,125 --> 00:34:55,208
"La sua finestra dà sulla strada".
306
00:34:59,125 --> 00:35:01,125
È in la.
307
00:35:06,875 --> 00:35:11,125
Prima che venissi in Turchia,
un amico mi ha regalato una cassetta
308
00:35:11,417 --> 00:35:15,208
con vecchie registrazioni
di musicisti turchi in Bulgaria
309
00:35:15,500 --> 00:35:17,500
negli anni '50 e '60.
310
00:35:17,792 --> 00:35:22,167
Stavo cercando qualcosa di quel genere lì.
311
00:35:23,083 --> 00:35:24,917
E mi è capitata l'occasione,
312
00:35:24,958 --> 00:35:29,458
quando io e Muammer Ketencioğlu
abbiamo fatto un concerto in Bulgaria.
313
00:35:30,000 --> 00:35:34,667
Un mio amico mi ha accompagnato
da una città all'altra...
314
00:35:35,208 --> 00:35:37,375
a chiedere in giro alla gente...
315
00:35:37,625 --> 00:35:41,583
se qualcuno avesse qualcosa di simile.
E hanno trovato qualcosa.
316
00:35:41,917 --> 00:35:43,708
È strato stranissimo.
317
00:35:44,042 --> 00:35:47,625
Sotto uno spesso strato di polvere...
318
00:35:48,292 --> 00:35:50,792
c'erano un sacco di singoli.
319
00:35:51,333 --> 00:35:53,667
Dopo averli ascoltati, ho pensato:
320
00:35:54,000 --> 00:35:56,333
- "Ma che belle canzoni!"
- Certo.
321
00:35:56,667 --> 00:36:00,583
Questi fiori devono
rivedere la luce del sole.
322
00:36:03,458 --> 00:36:06,500
Ne ho scelte alcune
e ho cominciato a lavorare con Selim.
323
00:36:23,542 --> 00:36:27,750
La sua finestra dà sulla strada
324
00:36:31,875 --> 00:36:35,542
I passanti le tirano dei sassolini
325
00:36:39,667 --> 00:36:43,875
La mia amata
Con le sue bellissime sopracciglia
326
00:36:47,875 --> 00:36:51,500
Trovala, la tua amata
E conta il tuo denaro
327
00:37:05,500 --> 00:37:08,583
Sono una straniera che viene
dal lontano Canada.
328
00:37:09,042 --> 00:37:12,042
Vengo da molto lontano...
329
00:37:13,333 --> 00:37:17,458
e provo a cantare queste canzoni.
330
00:37:17,833 --> 00:37:21,250
Mi hanno detto: "Non ce n'è mai
importato niente di queste cose".
331
00:37:21,750 --> 00:37:27,500
Poi sei arrivata tu e hai dimostrato
tanto di quell'interesse...
332
00:37:27,750 --> 00:37:31,625
che da una parte ci ha fatto piacere,
ma dall'altra ci siamo vergognati".
333
00:37:39,500 --> 00:37:43,708
Questi bellissimi ritmi sono,
da un lato, strani,
334
00:37:44,167 --> 00:37:46,667
ma dall'altro ammalianti.
335
00:37:48,583 --> 00:37:52,042
La musica comunica sia gioia che dolore.
336
00:37:52,458 --> 00:37:56,375
Magari non capisci il testo,
337
00:37:56,833 --> 00:38:01,042
ma le sensazioni sono le stesse,
gioia e dolore.
338
00:38:17,083 --> 00:38:21,042
Ha una carrozza blu
339
00:38:24,917 --> 00:38:28,333
In testa ho il mio pizzo più bello
340
00:38:32,375 --> 00:38:36,583
Non riesco a contenere la gioia
341
00:38:40,042 --> 00:38:46,833
Trovala, la tua amata
E conta il tuo denaro
342
00:39:11,750 --> 00:39:14,375
Selim Sesler è un mio vecchio conoscente.
343
00:39:14,625 --> 00:39:17,208
Ci siamo conosciuti sul set
de La sposa turca ,
344
00:39:17,250 --> 00:39:19,708
dove abbiamo collaborato
per la prima volta.
345
00:39:20,417 --> 00:39:23,500
Stiamo andando a Kesan,
la città dov'è nato Selim.
346
00:39:26,792 --> 00:39:30,375
Kesan è a ovest di Istanbul,
vicino al confine con la Grecia.
347
00:39:30,792 --> 00:39:33,333
Due terzi degli abitanti sono rom.
348
00:39:33,750 --> 00:39:37,125
È soprattutto a loro
che piacciono le cosiddette fasil .
349
00:39:37,250 --> 00:39:41,750
Le fasil sono serate al bar
il cui scopo principale è ubriacarsi.
350
00:39:42,375 --> 00:39:45,458
Suonano in modo pazzesco.
351
00:41:50,625 --> 00:41:54,667
C'era una volta un arabo
in Spagna che suonava l' oud .
352
00:41:54,917 --> 00:41:58,875
Penso che si chiamasse Flamo Mengue
o qualcosa così.
353
00:42:00,250 --> 00:42:02,792
Suonava così.
354
00:42:03,667 --> 00:42:06,375
Tutti cominciarono a imitarlo
355
00:42:06,417 --> 00:42:08,792
e il nome della musica viene da lì.
356
00:42:09,750 --> 00:42:13,208
Cominciarono a provare
a suonare la chitarra
357
00:42:13,250 --> 00:42:16,167
come lui suonava l' oud .
358
00:42:16,917 --> 00:42:21,833
Quello è l' oud ,
il padre di tutti gli strumenti cordofoni.
359
00:42:24,958 --> 00:42:29,292
Lui è bravo,
lui sì che è uno di quelli bravi.
360
00:43:23,042 --> 00:43:26,042
La musica rom e quella turca sono diverse.
361
00:43:26,292 --> 00:43:28,167
Non sono paragonabili.
362
00:43:28,792 --> 00:43:31,167
Quando ascolti la musica rom,
363
00:43:32,333 --> 00:43:36,000
non riesci a stare fermo,
sei costretto a ballare.
364
00:43:36,167 --> 00:43:37,917
La musica rom è così.
365
00:43:38,458 --> 00:43:41,375
Con la musica turca classica,
366
00:43:41,542 --> 00:43:44,750
ti siedi e ascolti.
367
00:43:45,500 --> 00:43:47,833
Quando si parla di rom, io dico:
368
00:43:48,250 --> 00:43:52,583
"Dio dovrebbe creare
tutte le persone rom".
369
00:44:24,333 --> 00:44:26,875
A Kesan,
l'estate è la stagione dei matrimoni.
370
00:44:27,333 --> 00:44:30,958
Ogni sera, si celebra almeno un matrimonio
da qualche parte.
371
00:44:31,583 --> 00:44:35,708
Qui la sposa si veste di nero,
perché dice addio alla sua famiglia.
372
00:46:34,208 --> 00:46:36,833
MITOLOGIA ORIENTALE
373
00:46:36,958 --> 00:46:38,042
I SUFI
374
00:46:38,083 --> 00:46:40,375
MESSAGGIO DEI DERVISCI, SAGGEZZA DEI MAGI
375
00:47:51,500 --> 00:47:55,792
Loro non sanno niente
376
00:47:56,375 --> 00:48:00,375
Perché non vogliono sapere
377
00:48:02,667 --> 00:48:06,792
Loro non vedono niente
378
00:48:07,542 --> 00:48:11,875
Perché non vogliono vedere
379
00:48:13,833 --> 00:48:16,708
Guardateli, gli ignoranti
380
00:48:16,750 --> 00:48:19,708
Il mondo appartiene a loro
381
00:48:36,625 --> 00:48:39,083
Se non sei uno dei loro
382
00:48:39,167 --> 00:48:41,542
Dicono che sei cattivo
383
00:48:41,792 --> 00:48:46,458
Non ascoltarli, amico mio
384
00:49:47,792 --> 00:49:51,917
I problemi legati alle droghe pesanti
sono una novità nel nostro Paese.
385
00:49:52,417 --> 00:49:55,042
Sono arrivate da poco.
386
00:50:01,292 --> 00:50:03,500
Non riprenderci, stiamo parlando.
387
00:50:04,750 --> 00:50:08,000
- Come stai, fratello Halil?
- Bene, grazie.
388
00:50:18,083 --> 00:50:19,917
È troppo in basso per me.
389
00:50:23,333 --> 00:50:26,125
Quando sei fatto,
ti scordi come si vive.
390
00:50:26,625 --> 00:50:29,083
Era più o meno qui.
391
00:50:48,917 --> 00:50:51,292
Ti racconto io della musica di strada.
392
00:50:51,750 --> 00:50:56,083
Abbiamo cominciato a suonare
in piazza Taksim, poi al French Institute,
393
00:50:56,250 --> 00:50:58,958
poi in Mis Sokak, poi al cinema Emek,
394
00:50:59,167 --> 00:51:03,042
in piazza Galatasaray fino a Odakule.
395
00:51:03,333 --> 00:51:06,042
Ci hanno mandati via da Tünel.
396
00:51:35,792 --> 00:51:37,417
Abbiamo capito
397
00:51:37,667 --> 00:51:41,167
che suonare per strada
rappresenta i valori europei.
398
00:51:41,833 --> 00:51:44,042
Ci permettono di sopravvivere.
399
00:51:44,667 --> 00:51:46,875
Persino la polizia non ci dà problemi.
400
00:51:47,292 --> 00:51:50,000
Ma allo stesso tempo è un gioco.
401
00:51:51,875 --> 00:51:55,542
Anche noi abbiamo un ruolo
in questo gioco europeo.
402
00:52:07,750 --> 00:52:11,667
La gente non capisce,
noi vogliamo interagire con le persone
403
00:52:11,917 --> 00:52:14,500
e preferiamo suonare per strada.
404
00:52:14,750 --> 00:52:18,792
Secondo la loro logica, dovremmo
investire dei soldi, incidere un disco...
405
00:52:19,625 --> 00:52:21,125
e fare dei concerti.
406
00:52:21,417 --> 00:52:25,083
"Non importa cosa cantate
o se ha un senso", dicono.
407
00:52:25,583 --> 00:52:30,917
"Con il look e la voce giusti,
possiamo vendervi".
408
00:52:51,083 --> 00:52:53,833
Secondo me,
la musica può cambiare le cose.
409
00:52:54,042 --> 00:52:58,167
La musica è l'unico gioco
in grado di cambiare il mondo.
410
00:53:05,250 --> 00:53:07,333
La strada è territorio neutrale.
411
00:53:07,708 --> 00:53:10,542
Per questo unisce le persone.
412
00:53:11,000 --> 00:53:12,167
Non importa...
413
00:53:12,750 --> 00:53:16,583
a che classe appartieni,
la strada è un denominatore comune.
414
00:53:16,958 --> 00:53:18,708
È questo a renderla speciale.
415
00:53:19,167 --> 00:53:21,708
Insieme a noi c'è qualcuno
che sniffa colla...
416
00:53:21,875 --> 00:53:26,250
ma facciamo commuovere anche qualcuno
che cammina con un computer portatile.
417
00:53:27,792 --> 00:53:29,833
Li uniamo.
418
00:53:29,875 --> 00:53:33,208
E a volte ce ne andiamo
e li lasciamo a risolversela da soli.
419
00:53:34,667 --> 00:53:37,958
Così sono costretti
a parlarsi faccia a faccia.
420
00:53:48,375 --> 00:53:52,333
Il ragazzo dalla pelle scura disse:
"Cosa siamo diventati?"
421
00:54:05,292 --> 00:54:09,083
L'amore della mia amata è sacro per me
422
00:54:14,000 --> 00:54:17,625
Se solo avessi potuto
Abbracciarla per una notte
423
00:54:17,875 --> 00:54:21,917
Morirei al solo ricordo
424
00:54:29,417 --> 00:54:31,583
Ma la strada è anche...
425
00:54:32,500 --> 00:54:35,417
un luogo di grandi privazioni.
426
00:54:37,000 --> 00:54:39,167
Bisogna contrastare questa cosa.
427
00:54:39,625 --> 00:54:42,917
È difficile parlare
dell'essenza del cemento.
428
00:54:43,500 --> 00:54:48,333
Quando Erkin Koray canta
delle vie di Ankara,
429
00:54:48,833 --> 00:54:52,167
dei marciapiedi e via dicendo...
430
00:54:56,167 --> 00:54:59,875
li idealizza,
lo capisce chiunque viva per strada.
431
00:55:01,125 --> 00:55:04,042
L'asfalto è asfalto, capito?
432
00:55:07,167 --> 00:55:11,375
Quando ci appoggi la testa,
senti che l'asfalto è asfalto.
433
00:55:21,750 --> 00:55:25,417
Il ruscello che scorre fa rumore
434
00:55:25,667 --> 00:55:29,083
Lo stesso delle lacrime che verso
435
00:55:36,125 --> 00:55:39,917
Sono mesi che te ne sei andato
436
00:55:40,125 --> 00:55:42,375
Amore mio
437
00:56:13,000 --> 00:56:16,708
Mi hai lasciata all'improvviso
438
00:56:16,958 --> 00:56:19,208
Amore mio
439
00:56:33,542 --> 00:56:37,708
250.000 persone sono morte nei Dardanelli.
440
00:56:38,542 --> 00:56:43,958
Sono morte a Çanakkale,
441
00:56:44,375 --> 00:56:49,125
Secondo la leggenda, il campo si è
trasformato in una grande pozza di sangue.
442
00:56:49,167 --> 00:56:53,292
Era una di quelle notti in cui
si vede una stella vicino alla luna.
443
00:56:53,542 --> 00:56:57,125
Un uomo di cui non ricordo il nome
444
00:56:57,250 --> 00:57:00,917
ha visto il riflesso della luna
e della stella nel sangue.
445
00:57:01,292 --> 00:57:04,000
È così che è nata la bandiera turca.
446
00:57:04,208 --> 00:57:09,125
Che quindi appartiene a tutti,
curdi, laz, circassi e abcasi.
447
00:57:09,458 --> 00:57:13,292
Perché la usano
solo i nazionalisti e i fascisti?
448
00:57:17,250 --> 00:57:19,292
Per registrare le canzoni di Aynur,
449
00:57:19,333 --> 00:57:22,125
abbiamo scelto un bagno turco
del XVIII secolo.
450
00:57:23,292 --> 00:57:25,417
Un hammam che sembra una cattedrale.
451
00:57:25,875 --> 00:57:29,958
Ha un'acustica incredibile,
perfetta per i nostri scopi.
452
00:57:50,958 --> 00:57:54,042
La questione curda esiste da anni.
453
00:57:54,292 --> 00:57:58,708
I curdi vogliono proteggere
la propria lingua,
454
00:57:59,042 --> 00:58:02,958
vogliono poter godere della loro cultura
e ricordare la loro storia.
455
00:58:03,417 --> 00:58:06,833
Noi viviamo nella Repubblica turca.
456
00:58:07,167 --> 00:58:12,708
E dato che le cose si sono complicate,
457
00:58:13,875 --> 00:58:16,667
sono state messe al bando.
458
00:58:17,625 --> 00:58:20,250
Una legge promulgata
dopo il colpo di stato del 1980
459
00:58:20,292 --> 00:58:23,292
proibiva la musica delle minoranze.
460
00:58:24,125 --> 00:58:27,292
La musica in inglese,
francese o tedesco era consentita,
461
00:58:27,375 --> 00:58:31,208
ma la musica nelle varie lingue
native della Turchia era proibita.
462
00:58:31,917 --> 00:58:35,917
Secondo noi,
vietare una lingua nativa è assurdo.
463
00:58:43,583 --> 00:58:44,833
Ahmed
464
00:58:47,542 --> 00:58:50,542
Mio illuminato
465
00:58:54,167 --> 00:59:04,000
Te che ammiro anche se
466
00:59:07,542 --> 00:59:13,583
Il mio dolore è il dolore di Dio
467
00:59:14,583 --> 00:59:16,042
La pioggia primaverile
468
00:59:16,667 --> 00:59:21,458
Non è né maggio, né aprile, né marzo
469
00:59:22,042 --> 00:59:27,125
Soffro sul petto di Dio...
470
00:59:32,667 --> 00:59:36,958
Neanche dieci anni fa,
volevo andare a casa.
471
00:59:37,167 --> 00:59:41,125
Avevo appena risolto
i miei problemi con l'esercito.
472
00:59:41,583 --> 00:59:43,875
È stato un viaggio eterno.
473
00:59:44,083 --> 00:59:47,917
Controllavano il bus
ogni 50 o 60 chilometri.
474
00:59:48,042 --> 00:59:50,500
C'era un cartello gigante:
475
00:59:50,750 --> 00:59:54,292
"Amare la foresta significa
amare il proprio Paese".
476
00:59:54,458 --> 00:59:59,417
Lì c'era il cartello, poi mi sono girato
e ho visto l'acqua e la foresta in fiamme.
477
01:00:00,417 --> 01:00:02,750
Hanno bruciato le nostre case
478
01:00:02,792 --> 01:00:06,083
anche se queste persone
avevano combattuto
479
01:00:06,917 --> 01:00:09,292
per liberare il Paese.
480
01:00:10,083 --> 01:00:13,417
Come fate a pensare
che siamo nemici di questo Paese?
481
01:00:19,083 --> 01:00:21,500
Come fate a chiamarci nemici?
482
01:00:22,958 --> 01:00:25,833
Soffro, soffro, soffro...
483
01:00:34,708 --> 01:00:39,583
Con un desiderio profondo nel cuore
484
01:00:39,958 --> 01:00:43,667
Nella mia musica metto
tutto quello che provo e che vivo.
485
01:00:44,208 --> 01:00:49,708
L'aspetto più speciale della musica curda
sono i lamenti funebri.
486
01:00:50,875 --> 01:00:54,500
Parlano tutti di dolore,
487
01:00:54,542 --> 01:01:01,625
di casi del destino, guerre,
separazioni, amori, distruzione.
488
01:01:01,750 --> 01:01:04,125
Amore mio
489
01:01:14,667 --> 01:01:16,917
Amore mio
490
01:01:22,917 --> 01:01:28,583
La notte è talmente buia che non ti vedo
491
01:02:38,458 --> 01:02:41,417
Quando ho cominciato a fare musica,
492
01:02:43,292 --> 01:02:46,417
ho cantato in curdo
a un concerto a Mersin.
493
01:02:47,417 --> 01:02:52,083
Mi hanno strappato di mano il saz
tre volte sul palco.
494
01:02:53,250 --> 01:02:58,083
Dieci anni fa la situazione era drammatica,
ma ora possiamo cantare ovunque.
495
01:02:59,417 --> 01:03:03,292
La messa al bando della lingua curda
è stata abolita nel 1990,
496
01:03:04,208 --> 01:03:08,583
ma allora i video musicali non esistevano.
497
01:03:08,958 --> 01:03:13,458
Hanno cominciato a trasmetterli
in TV solo qualche mese fa.
498
01:03:14,750 --> 01:03:19,458
E soltanto per rispettare
la normativa europea.
499
01:03:20,333 --> 01:03:25,917
I politici locali avrebbero dovuto avviare
queste riforme sociali molto prima.
500
01:03:26,375 --> 01:03:29,625
Sono secoli che viviamo
insieme in questa terra.
501
01:03:30,125 --> 01:03:35,083
Ognuno dovrebbe rispettare la cultura,
la lingua e la religione degli altri.
502
01:03:36,458 --> 01:03:38,125
È quello che ci auguriamo.
503
01:04:24,958 --> 01:04:28,917
Con grande impazienza,
ci dirigiamo da Orhan Gencebay,
504
01:04:29,125 --> 01:04:31,708
uno dei musicisti
più famosi della Turchia.
505
01:04:32,000 --> 01:04:35,250
Non solo ha registrato
migliaia di album,
506
01:04:35,500 --> 01:04:38,333
ma ha anche recitato in tanti film.
507
01:04:38,708 --> 01:04:41,250
Gencebay,
che non si è mai esibito dal vivo,
508
01:04:41,708 --> 01:04:45,000
ha persino accettato di suonare
una sessione unplugged per noi.
509
01:04:45,708 --> 01:04:47,250
Spogliati.
510
01:04:47,833 --> 01:04:50,917
- O devo farlo io?
- Io non ho mai peccato così.
511
01:04:52,333 --> 01:04:56,000
Torna nel tuo villaggio.
Non farti ingoiare da Istanbul.
512
01:05:01,042 --> 01:05:02,042
Vattene!
513
01:05:32,750 --> 01:05:34,417
Questo è il mio strumento.
514
01:05:35,250 --> 01:05:38,750
Si chiama "Orhan Baba",
i ragazzi lo chiamano così.
515
01:05:40,583 --> 01:05:44,458
Ha 38 anni e l'ho usato
per comporre tutte le mie canzoni.
516
01:05:45,333 --> 01:05:47,958
Per me, è inestimabile.
517
01:05:48,500 --> 01:05:50,208
È il mio confidente.
518
01:06:48,833 --> 01:06:54,458
Non esiste anima senza difetti
519
01:06:54,875 --> 01:07:00,250
Amami con tutti i miei difetti
520
01:07:01,042 --> 01:07:06,917
Non esistono malattie incurabili
521
01:07:07,292 --> 01:07:11,375
Non farmi soffrire
522
01:07:13,792 --> 01:07:16,708
Sono perduto
523
01:07:19,333 --> 01:07:20,333
Ti prego
524
01:07:23,042 --> 01:07:24,792
Cercami
525
01:07:26,083 --> 01:07:31,708
Sono stanco e non ho più forze
526
01:07:32,208 --> 01:07:36,917
Vieni ad abbracciarmi
527
01:07:38,167 --> 01:07:43,750
Il dolore mi ha privato
Delle ultime forze
528
01:07:44,417 --> 01:07:49,292
Ascoltami senza protestare
529
01:07:50,458 --> 01:07:54,958
In nome degli amanti
530
01:07:56,875 --> 01:07:58,667
Ti prego
531
01:07:59,875 --> 01:08:01,125
Amami
532
01:08:02,917 --> 01:08:04,167
Amami
533
01:08:23,042 --> 01:08:26,833
Orhan Gencebay
è uno dei principali musicisti
534
01:08:27,042 --> 01:08:30,417
ad aver introdotto
la cultura del saz nelle città.
535
01:08:30,875 --> 01:08:36,458
Prima di lui, il saz era uno strumento
tradizionale più campagnolo.
536
01:08:37,375 --> 01:08:41,042
Secondo me, le cose
hanno cominciato a cambiare con lui.
537
01:09:40,917 --> 01:09:45,042
Nel 1934, quando la radio turca
538
01:09:45,292 --> 01:09:48,375
non poteva trasmettere musica turca,
539
01:09:48,667 --> 01:09:51,958
chiunque si sentisse legato
al mondo islamico
540
01:09:52,292 --> 01:09:54,667
ascoltava le stazioni in lingua araba.
541
01:09:55,542 --> 01:09:59,042
Il termine "arabesco"
significa "in stile arabo".
542
01:09:59,958 --> 01:10:06,583
Fu coniato allora e ricomparve
negli anni '60.
543
01:10:06,917 --> 01:10:10,625
Il termine "arabesco",
che non descriveva solo il mio stile,
544
01:10:10,875 --> 01:10:14,250
era derogatorio
e mi ha sempre infastidito.
545
01:10:14,667 --> 01:10:16,458
Era sbagliato.
546
01:10:24,792 --> 01:10:27,833
Abbiamo inserito
una determinata tecnica...
547
01:10:29,833 --> 01:10:32,625
della musica egiziana, che è...
548
01:10:33,208 --> 01:10:35,292
simile alla nostra,
549
01:10:35,542 --> 01:10:37,958
una tecnica originariamente occidentale
550
01:10:38,375 --> 01:10:41,500
che era molto insolita
per la musica turca.
551
01:10:41,708 --> 01:10:46,250
Volevamo arricchire la nostra tradizione
musicale e abbiamo sperimentato.
552
01:10:46,792 --> 01:10:51,333
Ovviamente i conservatori provarono
a metterci i bastoni tra le ruote.
553
01:10:52,208 --> 01:10:57,083
Volevano mantenere le tradizioni.
Nessuno stava lavorando a questo.
554
01:11:12,625 --> 01:11:16,917
Quando io lo feci,
non distrussi la nostra tradizione.
555
01:11:17,000 --> 01:11:21,042
Questa cultura e questo retaggio
esistono ancora.
556
01:11:21,792 --> 01:11:24,542
Li proteggiamo tutti.
557
01:11:53,958 --> 01:12:00,792
Dicevano che i tavoli
Erano coperti di peccati
558
01:12:01,333 --> 01:12:06,042
Del vino degli amanti
559
01:12:08,417 --> 01:12:14,500
Che bevo da quando sono nata
560
01:12:15,333 --> 01:12:18,083
È questo il mio peccato
561
01:12:18,500 --> 01:12:20,458
Chi se ne importa?
562
01:12:20,917 --> 01:12:25,500
Che vergogna, che vergogna
563
01:12:26,292 --> 01:12:29,042
È il mio peccato
564
01:12:29,708 --> 01:12:33,625
Chi se ne importa?
565
01:12:41,042 --> 01:12:44,167
Canto da 72 anni.
566
01:12:44,500 --> 01:12:47,250
Io e la mia voce abbiamo 86 anni.
567
01:13:01,833 --> 01:13:03,833
Sono una signora di Istanbul.
568
01:13:06,750 --> 01:13:10,833
Sono nata a Bursa e vivo a Üsküdar
da quando avevo 10 anni.
569
01:13:12,583 --> 01:13:16,333
A quanto pare, cantavo già da piccola...
570
01:13:17,167 --> 01:13:18,250
a Bursa.
571
01:13:18,750 --> 01:13:23,083
Ma non parlavo,
non ho parlato per dieci anni.
572
01:13:23,792 --> 01:13:25,083
Balbettavo.
573
01:13:25,458 --> 01:13:29,000
Devo parlare velocemente
per non impuntarmi.
574
01:13:29,708 --> 01:13:32,458
I balbuzienti riescono a cantare,
ma non a parlare.
575
01:13:47,833 --> 01:13:50,000
Una volta ero Müzeyyen Senar,
576
01:13:50,542 --> 01:13:53,500
ma nel frattempo
si sono dimenticati di me.
577
01:13:53,917 --> 01:13:58,708
Tranne Sezen Aksu, che poco tempo fa
ha organizzato un concerto per me.
578
01:13:59,042 --> 01:14:03,417
È stato bellissimo. Che Dio la benedica,
le sono molto grata.
579
01:14:12,042 --> 01:14:17,458
Sezen Aksu è una specie di dea
580
01:14:17,792 --> 01:14:21,875
Ormai da anni mescola il pop
con la musica turca classica.
581
01:14:22,500 --> 01:14:26,750
Ma ha anche scoperto
tanti nuovi artisti, come Tarkan.
582
01:14:27,542 --> 01:14:31,833
Tutto il Paese sembra adorarla,
o per lo meno rispettarla.
583
01:14:33,750 --> 01:14:35,375
È arrivato fratello Orhan!
584
01:14:41,625 --> 01:14:44,042
Quant'è arrogante, un gran maleducato!
585
01:14:46,042 --> 01:14:47,708
Chi si crede di essere?
586
01:14:48,167 --> 01:14:49,417
Idiota!
587
01:14:51,500 --> 01:14:54,875
Canta le canzoni d'amore
più belle di tutte.
588
01:14:55,208 --> 01:14:57,667
La ascoltiamo da tanti anni.
589
01:14:57,958 --> 01:15:02,750
Non ho mai saltato
una canzone di Sezen Aksu
590
01:15:03,083 --> 01:15:04,083
Mai.
591
01:15:04,750 --> 01:15:07,042
Mi piace da quando ero piccolo.
592
01:15:07,292 --> 01:15:11,583
Alcune delle canzoni più importanti
della mia vita sono sue.
593
01:15:12,375 --> 01:15:17,458
È importante per me come musicista
e ha uno sguardo particolare...
594
01:15:17,625 --> 01:15:19,625
mi ricorda la mia infanzia.
595
01:15:24,750 --> 01:15:29,333
Dopo una serie di riunioni con il suo
"seguito reale", cominciamo a registrare.
596
01:15:29,625 --> 01:15:32,667
Scegliamo una delle sue canzoni
degli anni '80,
597
01:15:33,208 --> 01:15:37,333
un vero e proprio classico
sulla Istanbul dei tempi che furono.
598
01:15:38,875 --> 01:15:41,042
Cominciamo le prove.
599
01:16:27,750 --> 01:16:33,083
Sulla parete è appesa
Una vecchia fotografia
600
01:16:33,875 --> 01:16:38,750
Forse è finita, forse no
601
01:16:39,625 --> 01:16:45,417
Lei è seduta al Markiz e
La osserva in silenzio
602
01:16:46,042 --> 01:16:51,083
Con la polvere del tempo sugli occhi
603
01:17:07,917 --> 01:17:12,583
Quanto amore, quanta pena
604
01:17:13,125 --> 01:17:18,167
Con questa canzone, la mia anima
Si infrange in mille pezzi
605
01:17:18,708 --> 01:17:23,583
Le sue guance sono come rose appassite
606
01:17:23,917 --> 01:17:28,625
Questa dolce tristezza
Questo momento di tenerezza
607
01:17:30,458 --> 01:17:35,000
Come un verso dalle sue labbra
Che nessuno ha mai sentito
608
01:17:44,417 --> 01:17:47,458
Che amore innocente
609
01:18:20,833 --> 01:18:25,125
Un giorno d'autunno
610
01:18:26,042 --> 01:18:31,042
Dipinto con vari pennelli
611
01:18:32,250 --> 01:18:37,000
Vorrebbe rivivere un giorno così
612
01:18:37,958 --> 01:18:42,833
Per vedere le foglie secche dei suoi sogni
613
01:20:03,292 --> 01:20:07,708
Il ricordo di Istanbul...
614
01:20:15,375 --> 01:20:20,375
Sepolto dentro di lei
Immortalato a lettere dorate
615
01:22:05,167 --> 01:22:12,125
Se solo fossi un usignolo nel giardino
616
01:22:14,292 --> 01:22:21,208
Ti canterei tutte le mie canzoni
617
01:22:23,542 --> 01:22:31,667
La mia anima non avrebbe
La forza di andare in guerra
618
01:24:13,000 --> 01:24:14,667
È il momento di partire.
619
01:24:15,875 --> 01:24:18,542
Non sono riuscito a capire questa città.
620
01:24:18,792 --> 01:24:21,792
Sono solo riuscito
a scalfirne la superficie.
621
01:24:22,875 --> 01:24:24,708
Ma una cosa è certa:
622
01:24:24,750 --> 01:24:27,417
mi sono innamorato
della musica di Istanbul.
623
01:24:33,250 --> 01:24:37,042
Se solo fossi un gabbiano
624
01:24:37,833 --> 01:24:41,125
Volerei sopra ai mari
625
01:24:42,375 --> 01:24:46,625
Ondeggerei con il vento
626
01:24:46,958 --> 01:24:50,667
E andrei lontano
627
01:24:51,542 --> 01:24:55,458
Con ogni battito di ali
628
01:24:55,792 --> 01:25:00,333
La mia anima sarebbe sempre più libera
629
01:25:19,625 --> 01:25:22,542
IN RICORDO DI
630
01:25:41,458 --> 01:25:44,625
CON
(IN ORDINE DI APPARIZIONE)
631
01:27:33,375 --> 01:27:36,958
MUSICHE E MIXAGGIO
ALEXANDER HACKE
632
01:28:01,500 --> 01:28:04,875
SCRITTO E DIRETTO
DA FATIH AKIN
633
01:30:33,417 --> 01:30:35,583
- À tout à l'heure...
- Güle güle.
51032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.