All language subtitles for The.Handmaids.Tale.S06E02.720p.HEVC.x265-MeGusta.gre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,712 Στα προηγούμενα… 2 00:00:02,879 --> 00:00:07,264 Θα είσαι σαν παγκόσμια πρέσβειρα. Εκπρόσωπος της ιερής δημοκρατίας μας. 3 00:00:07,431 --> 00:00:10,681 -Πώς ονομάζεις το μεγαλόπνοο σχέδιό σου; -Νέα Βηθλεέμ. 4 00:00:10,801 --> 00:00:14,954 Μια σύγχρονη νησίδα όπου οι πρόσφυγες της Γιλεάδ μπορούν να επιστρέψουν. 5 00:00:15,074 --> 00:00:18,080 Εκεί θα ξαναβρίσκουν οικογένεια και φίλους. 6 00:00:18,247 --> 00:00:20,878 -Μπλέιν! -Θα την είχες σκοτώσει, γαμώτο! 7 00:00:21,045 --> 00:00:23,347 - Δεν ήμουν εγώ. -Τι έπαθε ο άντρας σου; 8 00:00:23,467 --> 00:00:26,181 Τον συνέλαβαν. Ο άντρας που με πάτησε, πέθανε. 9 00:00:26,349 --> 00:00:29,486 -Έχει κάθε δίκιο να είναι θυμωμένη. -Η Ρόουζ είναι ευαίσθητη. 10 00:00:29,606 --> 00:00:35,770 -Δε θα γυρίσετε στην Ουάσινγκτον; -Τα βγάζουν πέρα χωρίς εμένα. Για λίγο. 11 00:00:35,890 --> 00:00:38,548 -Δεν πρέπει να νικήσουν. -Το Μέι-Ντέι αντιστέκεται. 12 00:00:38,668 --> 00:00:42,301 Θα χρειάζεστε άτομα να περνούν τα σύνορα. Θέλω να βοηθήσω. 13 00:00:42,468 --> 00:00:45,517 Πρέπει να υπογράψεις κάποια χαρτιά για τη συμφωνία μας. 14 00:00:45,684 --> 00:00:47,646 Ανυπομονώ για τη συνεργασία μας. 15 00:00:47,813 --> 00:00:52,240 Αν με πιάσουν, ο Νόα θα καταλήξει στους Γουίλερ. Δε θα τον ξαναδώ. 16 00:00:52,407 --> 00:00:54,704 Τζουν! Τζουν! 17 00:00:54,871 --> 00:00:58,045 -Σερένα, πρέπει να πηδήξεις. -Δεν μπορώ. 18 00:00:59,673 --> 00:01:01,845 Τζουν! Τζουν Όσμπορν! 19 00:01:16,476 --> 00:01:20,114 6x02: Exile Υποτιτλισμός: haroldpoi 20 00:03:12,931 --> 00:03:14,643 Εντάξει. 21 00:03:24,090 --> 00:03:25,990 Ο Θεός είναι πάντα μαζί μας. 22 00:03:55,294 --> 00:03:56,672 Είναι κανείς; 23 00:03:58,259 --> 00:04:02,151 Γεια. Χρειάζεσαι βοήθεια; 24 00:05:08,041 --> 00:05:10,635 Γεια. Είμαι η Άμπιγκεϊλ. Καλώς ήρθες στην Καναάν. 25 00:05:10,755 --> 00:05:15,307 Χάρη, έλεος κι ειρήνη. Μην ανησυχείς, είσαι ακόμα στον Καναδά. 26 00:05:17,102 --> 00:05:20,068 Δεν είσαι η πρώτη πρόσφυγας εδώ. 27 00:05:20,235 --> 00:05:23,618 Ω… Δεν είμαι πρόσφυγας. 28 00:05:25,914 --> 00:05:27,417 Μείνε όσο θέλεις. 29 00:05:27,584 --> 00:05:31,385 Είμαστε μια θρησκευτική κοινότητα. Εδώ μένουν μόνο γυναίκες και παιδιά. 30 00:05:32,638 --> 00:05:37,524 Τι γλυκούλι. Τα παιδιά είναι δώρο Κυρίου, έτσι δεν είναι; 31 00:05:37,644 --> 00:05:41,600 -Πώς να σε λέμε; -Ρέιτσελ. 32 00:05:43,161 --> 00:05:45,040 Εντάξει. 33 00:07:05,705 --> 00:07:07,350 Είναι τόσο γλυκιά. 34 00:07:09,021 --> 00:07:13,071 Και τόσο έξυπνη. Τόσο έξυπνη. 35 00:07:13,238 --> 00:07:16,370 Δεν είναι εύκολο να είσαι μια μικρή ιδιοφυΐα. 36 00:07:18,149 --> 00:07:21,716 -Έλα εδώ. -Γεια σου, γλυκιά μου. Γεια! 37 00:07:23,470 --> 00:07:28,047 Μια μικρή ιδιοφυΐα. Σου φέραν ένα παρκοκρέβατο. 38 00:07:28,167 --> 00:07:33,016 Απ' το απόθεμα δωρεών μας. Εδώ, όλοι βοηθούν. 39 00:07:33,283 --> 00:07:38,169 -Να ρίξω μια ματιά στο χέρι σου. -Δε χρειάζεται. Είναι καλύτερα. 40 00:07:45,779 --> 00:07:47,667 -Σου πονάει ακόμα; -Όχι. 41 00:07:47,834 --> 00:07:51,393 Είναι πολύ καλύτερα. Τα φάρμακα κι ο ύπνος βοήθησαν. 42 00:07:54,715 --> 00:07:56,595 Μπορώ να σ' το βγάλω αυτό. 43 00:07:58,391 --> 00:08:03,568 Το έχω κάνει πολλές φορές. Μπορείς να το αφήσεις πίσω σου. 44 00:08:05,490 --> 00:08:10,051 Όχι. Όχι, δεν μπορώ. Όχι μέχρι να ελευθερωθούν όλες οι Πορφυρές. 45 00:08:12,823 --> 00:08:15,623 Θα σου φτιάξω κάτι να φας. Τηγανίτες; 46 00:08:16,622 --> 00:08:20,523 -Εντάξει, ακούγεται ωραίο. -Εντάξει. 47 00:08:30,927 --> 00:08:32,550 Σε ψάχναμε. 48 00:08:34,346 --> 00:08:37,520 Πήγαμε σπίτι σου. Η πόρτα ήταν ανοιχτή. 49 00:08:37,640 --> 00:08:39,316 Όλα τα βιβλία σκισμένα. 50 00:08:39,483 --> 00:08:45,505 Είχαν σπάσει εκείνο το άγαλμα απ' τη Βραζιλία. Τα πάντα κατεστραμμένα. 51 00:08:47,609 --> 00:08:48,609 Ναι. 52 00:08:50,433 --> 00:08:52,020 Με έσυραν έξω. 53 00:08:52,686 --> 00:08:56,565 Και με δίκασαν σε μια παρωδία δίκης. 54 00:08:57,532 --> 00:08:59,132 Φορούσαν μάσκες. 55 00:08:59,871 --> 00:09:03,655 Δεν είδα καν τα πρόσωπά τους. Κότες. 56 00:09:06,177 --> 00:09:08,849 Σε είδα σε μια φωτογραφία απ' τις Αποικίες. 57 00:09:10,954 --> 00:09:12,054 Νόμιζα… 58 00:09:15,046 --> 00:09:16,992 Πώς επέζησες; 59 00:09:20,459 --> 00:09:23,066 Πάντα χρειάζονται γιατροί. 60 00:09:24,833 --> 00:09:28,852 Φρόντιζα τις Θείες… 61 00:09:30,398 --> 00:09:32,443 και τους Φύλακες. 62 00:09:33,905 --> 00:09:38,416 Μας κρατούσαν αιχμάλωτες και σκότωσαν τις φίλες μου. 63 00:09:44,095 --> 00:09:50,109 Αλλά άντεξα κι ήλπιζα ότι θα σε ξανάβλεπα. 64 00:09:53,324 --> 00:09:54,774 Πώς το έκανες αυτό; 65 00:09:56,832 --> 00:10:01,618 Σε ξέρω. Και ξέρω τι σου έμαθα. 66 00:10:02,485 --> 00:10:06,435 Όσο άσχημα κι αν ήταν, δεν έπαψα ποτέ να πιστεύω ότι θα επιβίωνες. 67 00:10:08,650 --> 00:10:10,772 Και να 'σαι. 68 00:10:17,962 --> 00:10:19,562 Πώς δραπέτευσες, μαμά; 69 00:10:22,556 --> 00:10:23,806 Ήρθε ο στρατός. 70 00:10:25,103 --> 00:10:28,470 Απελευθέρωσαν την Αποικία μου πριν έξι μήνες περίπου. 71 00:10:28,737 --> 00:10:32,047 -Ο στρατός των ΗΠΑ; -Ναι. 72 00:10:33,414 --> 00:10:35,135 Ό,τι απόμεινε απ' αυτόν. 73 00:10:36,379 --> 00:10:39,302 Με έστειλαν εδώ και προσπαθούσα να μάθω πού ήσουν. 74 00:10:39,422 --> 00:10:44,188 Αλλά η Αλάσκα είναι απομονωμένη. Δεν έχουμε ούτε ίντερνετ, ούτε κινητά, ούτε ειδήσεις. 75 00:10:44,355 --> 00:10:48,322 Όλοι έχουν πέντε λεπτά τη βδομάδα στον τηλεφωνικό θάλαμο. 76 00:10:48,489 --> 00:10:52,290 Τηλεφωνούσα σε κάθε πρεσβεία και οργάνωση προσφύγων που έβρισκα. 77 00:10:52,456 --> 00:10:54,091 Όπως ένα εκατομμύριο άλλοι. 78 00:10:54,211 --> 00:10:58,094 Αλλά κανείς δεν μπορούσε να με βοηθήσει, οπότε απλώς… 79 00:10:58,262 --> 00:11:01,310 Ξαναπήγαινα την επόμενη βδομάδα και ξαναπροσπαθούσα. 80 00:11:01,477 --> 00:11:05,653 Και ξανά και ξανά. Ήταν το μόνο που μπορούσα να κάνω. 81 00:11:07,908 --> 00:11:12,335 Φανταζόμουν αυτό το στρατόπεδο ως κάτι προσωρινό, αλλά… 82 00:11:14,882 --> 00:11:17,262 Μια στάση στο δρόμο. 83 00:11:17,730 --> 00:11:18,730 Για πού; 84 00:11:19,476 --> 00:11:25,783 Κάπου αλλού στην Αλάσκα, ή σε κάποιο μέρος στη Χαβάη ή το Γκουάμ. 85 00:11:26,350 --> 00:11:28,500 Οι λίστες αναμονής είναι μεγάλες. 86 00:11:29,081 --> 00:11:30,834 Η Χαβάη θα ήταν ωραία. 87 00:11:33,966 --> 00:11:37,099 Όχι, ήθελα να μείνω εδώ όσο περισσότερο γινόταν. 88 00:11:38,435 --> 00:11:39,435 Γιατί; 89 00:11:40,339 --> 00:11:45,283 Για σένα, αγάπη μου. Περίμενα εσένα και… 90 00:11:56,668 --> 00:11:58,722 Τι απέγινε η Χάνα; 91 00:12:03,725 --> 00:12:06,415 Μου την πήραν όταν με συνέλαβαν. 92 00:12:07,082 --> 00:12:10,132 Και την έδωσαν σ' έναν Διοικητή και τη Σύζυγό του. 93 00:12:11,409 --> 00:12:16,353 Αλλά ζει. Την… την έχω δει. 94 00:12:16,520 --> 00:12:18,817 Ναι, την έχω δει. Είναι καλά. 95 00:12:18,984 --> 00:12:26,000 Είναι υγιής και… είναι τόσο όμορφη. Θεέ μου. 96 00:12:29,575 --> 00:12:33,835 Και προσπάθησα πραγματικά να τη σώσω, να τη βγάλω από 'κει. 97 00:12:36,315 --> 00:12:37,610 Ναι. 98 00:12:39,164 --> 00:12:41,464 Έφτασα τόσο κοντά, τόσο κοντά. 99 00:12:45,168 --> 00:12:46,739 Αλλά, ξέρεις… 100 00:12:51,458 --> 00:12:54,731 Αλλά την τελευταία φορά που την είδα, μαμά… 101 00:13:01,664 --> 00:13:03,903 Δε με γνώρισε, οπότε… 102 00:13:07,035 --> 00:13:12,272 -Ω, γλυκιά μου. -Αλλά ήταν τόσο όμορφη. 103 00:13:28,624 --> 00:13:30,279 Είσαι τόσο δυνατή. 104 00:13:37,252 --> 00:13:39,276 Αλλά δεν τελείωσε. 105 00:13:42,473 --> 00:13:43,709 Όχι. 106 00:14:01,924 --> 00:14:04,538 ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΕΙΣΟΔΟΣ 107 00:14:20,047 --> 00:14:21,047 Γεια. 108 00:14:25,533 --> 00:14:27,133 Χαίρομαι που σε βλέπω. 109 00:14:27,998 --> 00:14:32,884 -Έφτασαν στην Αλάσκα; -Ναι, το έμαθε ο Μαρκ. 110 00:14:33,051 --> 00:14:35,186 Ωραία. Μπορούμε να τους τηλεφωνήσουμε; 111 00:14:35,306 --> 00:14:38,355 Όχι, δεν υπάρχει σήμα εκεί και ελάχιστα τηλέφωνα. 112 00:14:38,522 --> 00:14:41,904 -Σίγουρα προσπαθεί να επικοινωνήσει. -Γεια. 113 00:14:42,071 --> 00:14:46,221 Σ' ευχαριστώ που με έβγαλες. Σ' ευχαριστώ για όλα. 114 00:14:47,417 --> 00:14:51,139 Σε έβγαλα απ' το κρατητήριο. Τώρα θα προσπαθήσω να επισπεύσω την ακρόαση. 115 00:14:51,259 --> 00:14:55,143 -Πόσο καιρό θα πάρει; -Τρεις, ίσως τέσσερις μήνες. 116 00:14:55,309 --> 00:14:57,319 -Τέσσερις μήνες; -Τέσσερις μήνες; 117 00:14:57,439 --> 00:14:59,449 Έσωσε τη γυναίκα του από έναν ψυχοπαθή. 118 00:14:59,569 --> 00:15:03,453 Ο Λουκ είναι πρόσφυγας που διέπραξε έγκλημα κατά ενός Καναδού. 119 00:15:03,619 --> 00:15:05,248 Δηλαδή, κόλλησα εδώ; 120 00:15:07,462 --> 00:15:09,462 Αυτό είναι υπερβολικό, γαμώτο. 121 00:15:10,385 --> 00:15:13,057 Πάτησαν την Τζουν μες στη μέση του δρόμου! 122 00:15:13,224 --> 00:15:15,735 Κατέρριψαν το αεροπλάνο. Δεν μπορώ να σώσω τη Χάνα. 123 00:15:15,855 --> 00:15:17,990 -Δεν ήταν δικό σου λάθος. -Και τι μ' αυτό; 124 00:15:18,110 --> 00:15:19,860 Ακόμα έχουν την κόρη μου! 125 00:15:21,117 --> 00:15:25,376 Ξέρεις τι κάνουν στα κορίτσια εκεί, έτσι δεν είναι; Ε; 126 00:15:25,544 --> 00:15:27,256 Ξέρεις τι τους κάνουν; 127 00:15:27,423 --> 00:15:28,807 -Ναι. -Αυτό ακριβώς! 128 00:15:28,927 --> 00:15:32,231 Μεγαλώνει κάθε μέρα που περνάει. Δεν μπορώ απλώς να περιμένω. 129 00:15:32,351 --> 00:15:33,979 Πρέπει να κάνω κάτι. 130 00:15:34,146 --> 00:15:38,949 Και τώρα… Τι να κάνω; Τι; 131 00:15:39,416 --> 00:15:44,153 -Το Μέι-Ντέι κάνει κάτι. -Τι; Περίμενε, τι; Τι κάνουν; 132 00:15:44,419 --> 00:15:47,802 Θέλουν να μάθουν ποιοι Διοικητές κατέρριψαν το αεροπλάνο… 133 00:15:47,970 --> 00:15:51,470 με αποτέλεσμα η Χάνα να μείνει εκεί, και να τους σκοτώσουν. 134 00:15:53,941 --> 00:15:57,282 -Είμαι μέσα. -Δεν ξέρεις καν τι σημαίνει αυτό. 135 00:15:57,448 --> 00:15:59,537 Δεν έχει σημασία. Είμαι μέσα. 136 00:16:02,903 --> 00:16:03,953 Είμαι μέσα. 137 00:16:17,452 --> 00:16:20,877 -Σου ξέφυγε λίγο. -Ε, τι κάνεις; Δώσ' τα μου. 138 00:16:21,044 --> 00:16:23,507 Περίμενε, όχι. Εγώ της ζήτησα να τα πάρει. 139 00:16:23,674 --> 00:16:27,015 -Γιατί; -Θέλω να τα κατεβάσω στο υπόγειο. 140 00:16:27,183 --> 00:16:28,433 Τα είπαμε αυτά. 141 00:16:28,585 --> 00:16:32,074 Κάνε ό,τι θες στο υπόλοιπο σπίτι, αλλά το γραφείο είναι δικό μου. 142 00:16:32,194 --> 00:16:35,039 Μιλήσαμε επίσης για τη σημασία ενός πολιτισμένου σπιτιού. 143 00:16:35,159 --> 00:16:39,042 -Είναι ήδη πολιτισμένο. -Αυτά είναι άσχημα. Χαλάνε τον χώρο. 144 00:16:39,210 --> 00:16:42,610 Έχω αυτό το δωμάτιο για να έχω τα πράγματά μου! 145 00:16:45,541 --> 00:16:49,530 -Ευλογημένη ημέρα, Διοικητά. -Γεια σου 146 00:16:50,185 --> 00:16:51,535 Ευλογημένη ημέρα. 147 00:16:54,276 --> 00:16:55,426 Πέρνα μέσα. 148 00:16:59,880 --> 00:17:02,346 Άσ' τα. Σε παρακαλώ. 149 00:17:04,082 --> 00:17:06,346 Είμαι… Διοικητής. 150 00:17:11,849 --> 00:17:15,165 Ήρθες να τελειώσεις τη δουλειά; Να φέρω τη μασελιέρα; 151 00:17:16,518 --> 00:17:20,427 Ήθελα απλώς να σε προειδοποιήσω. Ο πεθερός μου έρχεται εδώ. 152 00:17:25,421 --> 00:17:30,700 Άκου… Δεν είχα καμία σχέση μ' αυτό που έπαθε η Τζουν. 153 00:17:30,867 --> 00:17:35,277 Έχω μπει σίγουρα στον πειρασμό να την πατήσω… 154 00:17:35,444 --> 00:17:37,256 αλλά δεν ήμουν εγώ. 155 00:17:38,618 --> 00:17:39,618 Εντάξει. 156 00:17:40,805 --> 00:17:43,489 Δηλαδή, με πιστεύεις; 157 00:17:45,033 --> 00:17:50,347 -Μπορούμε να προχωρήσουμε; -Δε νομίζω ότι έχεις τέτοια δύναμη. 158 00:17:54,011 --> 00:17:57,495 -Να 'τος! -Τζόσεφ. 159 00:17:59,457 --> 00:18:00,928 Πάντα χαρά μου. 160 00:18:05,011 --> 00:18:07,616 -Χρειάζεστε διαιτητή; -Όχι, όχι. 161 00:18:07,736 --> 00:18:12,544 Ο Νικ ελέγχει πια τον θυμό του κι εγώ έμαθα να σκύβω. 162 00:18:12,664 --> 00:18:14,114 Τον έχω από κοντά. 163 00:18:14,281 --> 00:18:18,565 Όχι, σκέψου καλύτερα τη Νέα Βηθλεέμ. Πνιγόμαστε στις αιτήσεις. 164 00:18:19,132 --> 00:18:22,859 Πιο δύσκολα μπαίνεις εκεί παρά σε παιδικό σταθμό στο Μπρούκλιν. 165 00:18:23,703 --> 00:18:25,682 Χαίρομαι για σένα. 166 00:18:25,849 --> 00:18:29,315 Ήταν τρελή ιδέα, αλλά βασίστηκε στη χάρη και τη συγχώρεση. 167 00:18:29,435 --> 00:18:33,032 -Γι' αυτό σου αξίζουν συγχαρητήρια. -Ευχαριστώ, Γκάμπριελ. 168 00:18:33,199 --> 00:18:37,025 -Ποιος να το 'λεγε, ο λογιστής έχει καρδιά. -Βγάζουμε και καλά λεφτά. 169 00:18:37,191 --> 00:18:39,760 Ο νέος εμπορικός δρόμος μέσω της Νέας Βηθλεέμ… 170 00:18:39,880 --> 00:18:41,592 Είναι πολύ κερδοφόρος. 171 00:18:41,760 --> 00:18:46,504 Πουλάμε καθαρό νερό και σοδειές, κι εισάγουμε αυτοκίνητα κι ηλεκτρονικά. 172 00:18:46,671 --> 00:18:49,720 Τι έκανες για τις ανησυχίες τους περί ασφάλειας; 173 00:18:49,840 --> 00:18:53,834 Εξαφανίστηκαν γρήγορα όταν κατάλαβαν ότι μπορούσαν να περάσουν τα σύνορα… 174 00:18:53,954 --> 00:18:56,318 και να πάρουν μια Μερσεντές κι ένα Ρόλεξ. 175 00:18:57,278 --> 00:18:59,943 -Έχω μια ερώτηση. -Βεβαίως. 176 00:19:02,081 --> 00:19:04,781 Ποιος ο ρόλος της κας Γουότερφορντ σε αυτό; 177 00:19:05,588 --> 00:19:07,818 -Της Σερένα; -Ναι. 178 00:19:08,085 --> 00:19:11,619 Δεν υποτίθεται ότι θα καλωσόριζε τους πολίτες μας πίσω; 179 00:19:12,939 --> 00:19:16,504 Δεν ήταν καθόλου κακή ιδέα, βασικά. 180 00:19:17,448 --> 00:19:21,265 Ευχαριστώ. Εννοώ, την όρισες παγκόσμια πρέσβειρά μας… 181 00:19:21,432 --> 00:19:24,232 αλλά δεν έχουμε νέα της εδώ και καιρό. Γιατί; 182 00:19:24,757 --> 00:19:28,557 Είναι ακόμα με… τους Γουίλερ; 183 00:19:28,723 --> 00:19:31,530 Αποδείχτηκαν προβληματικοί. 184 00:19:31,797 --> 00:19:34,988 Και μόλις γέννησε, οπότε πρέπει να αναρρώσει. 185 00:19:35,108 --> 00:19:37,846 Άδεια μητρότητας και τέτοια. Γυναικεία θέματα. 186 00:19:39,148 --> 00:19:40,430 Ναι, τι ξέρω εγώ; 187 00:19:40,550 --> 00:19:44,500 Αλλά θα έπρεπε τουλάχιστον να παρίσταται σε διπλωματικές επισκέψεις. 188 00:19:46,598 --> 00:19:48,360 -Μπου! -Ωπ! 189 00:19:48,727 --> 00:19:53,212 Μα, τι στο καλό; Άντζελα, τι κάνεις εκεί; 190 00:19:53,379 --> 00:19:57,920 Ναόμι! Έλα πάρε το παιδί σου! Προσπαθούμε να κάνουμε σύσκεψη! 191 00:19:58,040 --> 00:20:02,090 -Είναι απλώς ένα μικρό παιδί. -Έλα εδώ. 192 00:20:04,129 --> 00:20:08,764 Να πάμε στη μαμά και ν' αφήσουμε τον γκρινιάρη ήσυχο; 193 00:20:09,892 --> 00:20:11,292 Πού είναι, λοιπόν; 194 00:20:16,264 --> 00:20:18,812 Πρέπει να φέρουμε πίσω τη Σερένα. 195 00:20:23,255 --> 00:20:27,683 Αν ο Γουόρτον σου έλεγε να πηδήξεις από μια γέφυρα…; 196 00:20:28,350 --> 00:20:32,760 Θα έβρισκα την πιο ψηλή και θα ήλπιζα για το καλύτερο. 197 00:20:34,739 --> 00:20:38,998 Δεν μπορούμε απλώς… Πρέπει να την ξαναμπλέξουμε σ' αυτό; 198 00:20:42,072 --> 00:20:43,522 Ξέρεις πού είναι; 199 00:20:45,204 --> 00:20:47,903 Όχι. Όχι, απλώς… 200 00:20:49,798 --> 00:20:52,659 Μπορώ να μιλήσω με τα Μάτια. Να ρωτήσω αν ξέρουν κάτι. 201 00:20:52,779 --> 00:20:58,636 Ωραία. Βρες την. Είναι καιρός να τη φέρουμε σπίτι στη Γιλεάδ. 202 00:21:01,683 --> 00:21:03,679 Όχι, δε μένω εδώ. 203 00:21:03,799 --> 00:21:06,951 Ξέρω ότι θέλετε να βοηθήσετε, αλλά ποιος ξέρει τι θα γίνει. 204 00:21:07,071 --> 00:21:11,029 Είμαστε προσεκτικοί. Τι συμβαίνει στο σπίτι σου; 205 00:21:11,195 --> 00:21:15,606 Η οικογένεια στον κάτω όροφο διώχτηκε και στάλθηκε σε ξενώνα. 206 00:21:15,773 --> 00:21:18,073 Άφησαν ένα σωρό πράγματα στον δρόμο. 207 00:21:18,404 --> 00:21:22,374 -Αυτή η γαμημένη κυβέρνηση. -Και ξέρω ότι έχω σειρά. 208 00:21:23,440 --> 00:21:24,540 Θα σε βοηθήσω. 209 00:21:24,660 --> 00:21:28,160 Θέλουν να μας ξεφορτωθούν όλους, οπότε είναι θέμα χρόνου. 210 00:21:28,685 --> 00:21:33,864 -Ίσως πάω στη Νέα Βηθλεέμ. -Ρίτα, όχι. 211 00:21:34,073 --> 00:21:36,437 Μπορεί να ξέρουν κάτι για την αδερφή μου. 212 00:21:36,719 --> 00:21:39,995 Καταλαβαίνω, αλλά δεν είναι αξιόπιστοι. 213 00:21:40,261 --> 00:21:41,261 Εντάξει. 214 00:21:43,277 --> 00:21:44,327 Αυτή είναι. 215 00:21:44,447 --> 00:21:48,989 Μην πεις τίποτα για το τι κάνουμε. Τζουν; 216 00:21:51,044 --> 00:21:53,302 - Λουκ; -Γεια. 217 00:21:54,469 --> 00:21:57,717 Τι; Λουκ, τι…; Είναι ο Λουκ! 218 00:21:57,884 --> 00:21:59,346 Βγήκες; 219 00:21:59,513 --> 00:22:01,773 -Ναι, με βοήθησε ο Μαρκ. -Ανοιχτή ακρόαση. 220 00:22:01,893 --> 00:22:04,120 Βάζω ανοιχτή ακρόαση. 221 00:22:04,240 --> 00:22:08,589 -Γεια σου, Τζουν! -Γεια! 222 00:22:08,709 --> 00:22:13,386 -Πώς είσαι; Και η Νικόλ; -Είναι καλά. Η Νικόλ είναι καλά. 223 00:22:13,553 --> 00:22:16,518 Εμείς… φτάσαμε. Αλλά περίμενε λίγο. 224 00:22:16,685 --> 00:22:20,694 -Θα πείτε γεια σε κάποιον. -Γεια σου, Λουκ. 225 00:22:20,861 --> 00:22:22,824 -Χόλι; -Χόλι; 226 00:22:22,991 --> 00:22:24,369 -Θεέ μου! -Μόιρα; 227 00:22:24,536 --> 00:22:25,956 - Μα πώς…; -Χόλι! 228 00:22:26,123 --> 00:22:29,046 -Είσαι καλά; -Ναι! Ναι, και μην ανησυχείτε. 229 00:22:29,213 --> 00:22:30,925 Προσέχω καλά τα κορίτσια. 230 00:22:31,092 --> 00:22:34,434 Μπορούμε να μιλήσουμε λίγο μόνο, αλλά θα τα πούμε σύντομα. 231 00:22:34,600 --> 00:22:36,328 -Εντάξει, σ' αγαπώ! -Γεια! 232 00:22:40,613 --> 00:22:42,452 Έρχομαι αμέσως. 233 00:22:42,618 --> 00:22:44,164 - Τζουν. -Γεια. 234 00:22:44,284 --> 00:22:47,546 Η μάνα σου; Γαμώτο… Είναι φανταστικό. 235 00:22:47,713 --> 00:22:50,386 -Τι ωραία. -Το ξέρω, το ξέρω. 236 00:22:50,553 --> 00:22:54,437 Και πήγαν καλά τα πράγματα για σένα και τη Νικόλ στο τρένο; 237 00:22:54,604 --> 00:22:58,446 Ναι, όλα καλά. Όλα καλά. 238 00:23:00,016 --> 00:23:02,897 Τζουν; Τζουν; 239 00:23:03,065 --> 00:23:09,213 Δε θα το πιστέψεις, αλλά η Σερένα κι ο Νόα ήταν στο τρένο. 240 00:23:10,180 --> 00:23:14,649 Περίμενε λίγο, η Σερένα; Πώς ένιωσες; 241 00:23:14,816 --> 00:23:19,075 Δεν ξέρω. Δεν ξέρω τι τους συνέβη, οπότε… 242 00:23:21,455 --> 00:23:22,917 Έχω λίγο χρόνο. 243 00:23:23,084 --> 00:23:26,968 Μπορείς να μου πεις τι συμβαίνει; Θα αποσυρθεί η κατηγορία; 244 00:23:27,088 --> 00:23:29,225 Όχι, πρέπει να περιμένω την ακρόαση. 245 00:23:30,418 --> 00:23:33,149 -Πότε είναι; -Σε μερικούς μήνες, αλλά… 246 00:23:33,315 --> 00:23:34,652 - Τι; -Ναι, ξέρω. 247 00:23:34,819 --> 00:23:39,663 Ο Μαρκ έχει καλούς δικηγόρους και φαίνεται ελπιδοφόρο. 248 00:23:39,830 --> 00:23:43,447 - Μην ανησυχείς για μένα. -Εντάξει. 249 00:23:43,614 --> 00:23:44,914 Θα πρέπει απλώς… 250 00:23:46,621 --> 00:23:48,510 …να περιμένουμε. Θα περιμένουμε. 251 00:23:48,891 --> 00:23:53,804 Μπορούμε να τηλεφωνούμε μόνο μια φορά τη βδομάδα, αλλά θα πάρω την επόμενη. 252 00:23:53,970 --> 00:23:58,246 - Εντάξει. Το καλό που σου θέλω. -Ναι, θα πάρω. 253 00:24:01,680 --> 00:24:02,880 Μου λείπεις. 254 00:24:07,609 --> 00:24:08,609 Σ' αγαπώ. 255 00:24:11,577 --> 00:24:12,877 Κι εγώ σ' αγαπώ. 256 00:25:05,705 --> 00:25:09,905 -Η Τζουν κι η Νικόλ είναι ασφαλείς; -Το τρένο έφτασε στην Αλάσκα. 257 00:25:16,437 --> 00:25:18,134 Είναι κρυπτογραφημένο. 258 00:25:19,101 --> 00:25:22,900 Αν δεν μπορείς ν' απαντήσεις όταν καλώ, πάρε πίσω μόλις μπορέσεις. 259 00:25:23,620 --> 00:25:24,720 Επίσης… 260 00:25:26,836 --> 00:25:31,888 Χρειαζόμαστε το πρόγραμμα περιπολιών της Γιλεάδ στις σημειωμένες περιοχές. 261 00:25:32,056 --> 00:25:36,775 Στην Ουδέτερη Ζώνη; Τι τις θέλει ο στρατός των ΗΠΑ αυτές τις πληροφορίες; 262 00:25:36,942 --> 00:25:39,281 Ή μήπως το Μέι-Ντέι σχεδιάζει κάτι; 263 00:25:40,909 --> 00:25:43,290 Και ποιοι είναι το Μέι-Ντέι; 264 00:25:43,457 --> 00:25:48,134 Οι παραστρατιωτικοί σου είναι ξεγραμμένοι. Όσοι είναι στο Μέι-Ντέι δεν έχουν εκπαίδευση. 265 00:25:48,301 --> 00:25:51,558 Είναι δάσκαλοι και φαρμακοποιοί. Οδηγοί Uber. 266 00:25:51,725 --> 00:25:54,774 Πιστεύουν στην ελευθερία και θέλουν πίσω τη χώρα τους. 267 00:25:54,940 --> 00:25:56,820 Δεν έχουν καμία ελπίδα. 268 00:25:57,187 --> 00:26:01,743 Οι Φύλακες τους πιάνουν και τους παραδίδουν στα Μάτια. Ή τους πυροβολούν επί τόπου. 269 00:26:03,267 --> 00:26:06,267 Πόσα πτώματα θα τους αφήσεις να ρίξουν στη φωτιά; 270 00:26:06,484 --> 00:26:07,884 Πότε είναι αρκετά; 271 00:26:09,406 --> 00:26:11,956 Όταν δε μείνει κανείς για να πολεμήσει. 272 00:26:28,048 --> 00:26:30,971 ΔΥΟ ΜΗΝΕΣ ΜΕΤΑ 273 00:26:42,915 --> 00:26:45,170 Η ΜΙΚΡΗ ΚΟΚΚΙΝΟΚΟΤΟΥΛΑ 274 00:26:45,337 --> 00:26:50,098 Είναι απ' τα αγαπημένα βιβλία της μαμάς. 275 00:26:50,264 --> 00:26:54,858 Η καημένη τα έκανε όλα μόνη της και δεν τη βοήθησε κανείς. 276 00:26:55,025 --> 00:26:59,920 Ναι, το πιστεύεις; Το πιστεύεις; 277 00:27:00,087 --> 00:27:01,437 Εγώ το πιστεύω. 278 00:27:48,638 --> 00:27:50,518 Άρχισαν να μεγαλώνουν. 279 00:27:51,485 --> 00:27:53,532 Πόσες ντομάτες μάζεψε ο μικρός; 280 00:27:53,698 --> 00:27:58,125 Δε βοήθησε καθόλου. Κοιμόταν όλη μέρα. 281 00:28:19,632 --> 00:28:21,813 Μην πατάς τις αζαλέες μου. 282 00:28:21,979 --> 00:28:26,424 Μόνο μια φορά έγινε, μπαμπά. Μία και μοναδική φορά. 283 00:28:28,176 --> 00:28:32,353 -Ωραία που γύρισες σπίτι. -Είναι ωραία που γύρισα. 284 00:28:37,029 --> 00:28:39,179 Πώς πήγε η περιοδεία του βιβλίου; 285 00:28:40,579 --> 00:28:44,062 Ήταν μικρή, αλλά ο κόσμος φάνηκε να ακούει πραγματικά. 286 00:28:44,228 --> 00:28:49,358 -Διψούν για αλλαγή και πίστη. -Το βλέπω απ' τον άμβωνα. 287 00:28:49,524 --> 00:28:54,703 Είναι σκοτεινοί καιροί. Ο κόσμος χρειάζεται κάτι να πιστέψει. 288 00:28:56,332 --> 00:28:58,754 Χαίρομαι που στρέφονται σε σένα. 289 00:28:58,921 --> 00:29:00,926 Τώρα, ας πιούμε μια λεμονάδα. 290 00:29:01,046 --> 00:29:04,850 Θέλω ν' ακούσω τα πάντα για αυτόν που δε σ' αφήνει ήσυχη. 291 00:29:05,018 --> 00:29:08,275 -Λέγεται Φρεντ. -Φρεντ. 292 00:29:21,806 --> 00:29:27,269 Ο Λόρενς έχει δέσει το μέλλον του με τη Νέα Βηθλεέμ. Και το δικό σου. 293 00:29:29,514 --> 00:29:31,864 Το μέλλον της Γιλεάδ, θα έλεγε αυτός. 294 00:29:36,030 --> 00:29:39,078 Ξέρεις γιατί αποκαλούμαστε «Γιοι του Ιακώβ»; 295 00:29:40,665 --> 00:29:45,315 Επειδή πολλοί αναγκαστήκαμε να ζήσουμε χωρίς τους αληθινούς μας πατεράδες. 296 00:29:50,786 --> 00:29:54,936 Η μητέρα σου έκανε ό,τι καλύτερο μπορούσε αλλά δεν έπρεπε να δουλεύει; 297 00:29:55,490 --> 00:29:59,051 -Της άρεσε η δουλειά της. -Είμαι σίγουρος γι' αυτό. 298 00:30:00,418 --> 00:30:05,030 Αλλά καμία μάνα δεν προτιμά να μαγειρεύει σε εστιατόριο παρά για την οικογένειά της. 299 00:30:10,707 --> 00:30:12,963 Ξέρω ότι ο πατέρας σου ήταν δύσκολος. 300 00:30:15,385 --> 00:30:17,499 Είναι ένας τρόπος να το πεις. 301 00:30:23,303 --> 00:30:27,029 Πρώτα ο Γουότερφορντ και τώρα ο Λόρενς. 302 00:30:27,996 --> 00:30:33,141 Τους άφησες να μπουν στη ζωή σου και τους επέτρεψες να σε καθοδηγήσουν. 303 00:30:34,536 --> 00:30:40,951 Ποτέ δεν αισθάνθηκα αβέβαιος… για τον ρόλο που είχαν στη ζωή μου. 304 00:30:42,638 --> 00:30:46,505 Αλλά τώρα θα γίνεις σύντομα πατέρας. 305 00:30:48,317 --> 00:30:50,817 Και πρέπει να δώσεις το καλό παράδειγμα. 306 00:30:52,426 --> 00:30:56,922 Και να θυμάσαι: Κάθε φορά που παίρνεις μια απόφαση… 307 00:30:57,989 --> 00:31:00,989 …πρέπει να αναρωτιέσαι αν είσαι καλό πρότυπο. 308 00:31:02,791 --> 00:31:04,841 Τι θα σκεφτόταν αυτός γι' αυτό; 309 00:31:06,884 --> 00:31:09,484 Θα τον βοηθούσε ή θα τον πλήγωνε; 310 00:31:17,800 --> 00:31:19,400 Πάρε σωστές αποφάσεις. 311 00:31:21,082 --> 00:31:23,132 Αυτό μόνο χρειάζεται να κάνεις. 312 00:31:26,444 --> 00:31:28,494 Έχεις τόσες πολλές δυνατότητες. 313 00:32:47,794 --> 00:32:52,730 Ο συνδρομητής δεν είναι διαθέσιμος. Αφήστε μήνυμα μετά τον χαρακτηριστικό ήχο. 314 00:32:52,898 --> 00:32:55,686 Γεια αγάπη μου, εγώ είμαι. 315 00:32:56,714 --> 00:33:00,289 Προσπάθησα να σε πάρω μερικές φορές. Αρχίζω ν' ανησυχώ. 316 00:33:00,456 --> 00:33:02,955 Είναι όλα καλά μαζί σου; 317 00:33:03,922 --> 00:33:06,177 Ήθελα να ρωτήσω για την ακρόαση. 318 00:33:06,344 --> 00:33:08,975 Σκέφτηκα ότι μπορεί να έγινε, αλλά… 319 00:33:09,142 --> 00:33:11,606 -Γρήγορα. -Εντάξει. 320 00:33:11,773 --> 00:33:15,823 Μπορείς απλώς να… Προσπάθησε ν' απαντήσεις την επόμενη φορά, εντάξει; 321 00:33:15,990 --> 00:33:20,417 Είναι τόσο δύσκολο να τηλεφωνήσω. Θα ξαναπροσπαθήσω, αλλά… 322 00:33:20,584 --> 00:33:21,584 Εντάξει. 323 00:33:23,199 --> 00:33:24,849 Ελπίζω να είσαι καλά. 324 00:33:26,957 --> 00:33:29,806 Μας λείπεις. Σ' αγαπώ. 325 00:33:50,092 --> 00:33:55,305 Για κοίτα. Τι τύχη που ο Θεός σε έφερε εδώ, Ρέιτσελ. 326 00:33:59,697 --> 00:34:04,349 -Δε με λένε Ρέιτσελ. -Κα Γουότερφορντ. 327 00:34:05,277 --> 00:34:08,769 Το ήξερα από όταν σε γνώρισα. Έχω διαβάσει το βιβλίο σου. 328 00:34:09,235 --> 00:34:11,535 Και σε καλωσόρισα εδώ παρ' όλα αυτά. 329 00:34:17,028 --> 00:34:20,979 Ξέρω τι πιστεύει ο κόσμος γι' αυτά που έχω κάνει. 330 00:34:21,746 --> 00:34:23,646 Εσύ τι πιστεύεις γι' αυτά; 331 00:34:26,132 --> 00:34:28,532 Ήθελα να υπηρετήσω το θέλημα του Θεού. 332 00:34:30,266 --> 00:34:31,266 Μόνο αυτό; 333 00:34:35,971 --> 00:34:40,081 Δεν πήγε όπως το σχεδίαζα. Πήγε στραβά. 334 00:34:41,984 --> 00:34:43,534 Εντελώς από μόνο του. 335 00:34:47,288 --> 00:34:48,388 Έκανα λάθος. 336 00:34:50,144 --> 00:34:54,320 Διόρθωσε τα πάντα, τότε. Ξέρεις ότι Αυτός βλέπει. 337 00:35:02,004 --> 00:35:05,254 Μακάρι να προλάβαινα να φροντίσω τις τριανταφυλλιές σου, 338 00:35:05,572 --> 00:35:07,322 αλλά έχω πολλή δουλειά. 339 00:35:15,952 --> 00:35:18,785 Κάτι μεγάλο ετοιμάζεται, μπαμπά. 340 00:35:21,866 --> 00:35:24,155 Θα αλλάξουμε τη χώρα. 341 00:35:25,933 --> 00:35:28,683 Θα ακολουθήσουμε επιτέλους τον λόγο του Θεού. 342 00:35:29,362 --> 00:35:33,401 Όλος ο κόσμος θα γίνει μια νέα Εδέμ. 343 00:35:35,228 --> 00:35:37,228 Ακριβώς όπως πάντα ευχόσουν. 344 00:36:16,430 --> 00:36:18,430 Ούτε γράφεις, ούτε τηλεφωνείς. 345 00:36:22,778 --> 00:36:26,436 -Ευλογημένη ημέρα, Τζόσεφ. -Ευλογημένη ημέρα, Σερένα. 346 00:36:27,930 --> 00:36:30,764 -Ναόμι; -Κυρία Λόρενς. 347 00:36:31,731 --> 00:36:34,959 Δεν είμαστε στη Γιλεάδ, Διοικητά. Παραβιάζετε τον χώρο μας. 348 00:36:35,973 --> 00:36:37,423 Ερχόμαστε ειρηνικά. 349 00:36:41,528 --> 00:36:43,828 Θέλω απλώς να σου μιλήσω λίγο. 350 00:36:51,079 --> 00:36:53,713 Κυρία Λόρενς, ε; 351 00:36:54,781 --> 00:36:58,015 Ναι, ο Πάτναμ είχε θλιβερό τέλος. 352 00:36:59,967 --> 00:37:01,767 Δεν εκπλήσσομαι ιδιαίτερα. 353 00:37:03,726 --> 00:37:07,050 Ωραίο μέρος. Μόνο για γυναίκες; 354 00:37:07,517 --> 00:37:10,889 Είναι μια κοινότητα όπου βοηθάμε η μία την άλλη κι υπηρετούμε τον Θεό. 355 00:37:11,009 --> 00:37:14,659 -Οι άντρες μόνο προβλήματα δημιουργούν. -Βαριέσαι αφόρητα. 356 00:37:18,583 --> 00:37:23,863 Σε χρειάζομαι στη Νέα Βηθλεέμ. Χρειάζομαι τη Σερένα Τζόι Γουότερφορντ. 357 00:37:24,131 --> 00:37:27,680 Είπες ότι δεν υπήρχε θέση για μια γυναίκα σαν εμένα στη Γιλεάδ. 358 00:37:27,847 --> 00:37:31,572 Θα χαρείς ν' ακούσεις ότι είχα άδικο. 359 00:37:31,939 --> 00:37:36,241 Η Νέα Βηθλεέμ δεν είναι σαν τη Γιλεάδ που θυμάσαι. Είναι πιο ευγενική, πιο ήπια. 360 00:37:36,408 --> 00:37:40,564 Είναι αυτό που η Γιλεάδ θα μπορούσε να γίνει. Αυτό που μπορεί να γίνει με τη βοήθειά σου. 361 00:37:40,684 --> 00:37:43,984 Και θα ήσουν το πρόσωπο της προόδου, της μεταρρύθμισης. 362 00:37:44,926 --> 00:37:46,576 Κι άλλες φωτογραφίσεις; 363 00:37:48,168 --> 00:37:53,446 Έλα τώρα. Ξέρεις καλά πως ξέρω ότι έχεις κι άλλες ιδιότητες. 364 00:37:53,813 --> 00:37:57,956 Θα είχες επιρροή. Το υπόσχομαι. Ανεξαρτησία. 365 00:37:58,123 --> 00:38:03,503 Επειδή έχω παιδί, θα αναγκαζόμουν να ξαναπαντρευτώ. 366 00:38:03,969 --> 00:38:08,251 Οι γυναίκες επιτρέπεται να ζουν μόνες εκεί. Να διαβάζουν, να γράφουν, να κάνουν δουλειές. 367 00:38:08,371 --> 00:38:11,236 Οι γυναίκες είναι ικανές για πολλά τελικά. 368 00:38:13,926 --> 00:38:18,528 -Δεν ξέρω. Αισθάνομαι τον Θεό εδώ. -Δεν μπορείς να Τον αισθανθείς κι εκεί; 369 00:38:18,695 --> 00:38:21,332 Ο Θεός είναι παντού, σωστά; Πάρ' Τον μαζί σου. 370 00:38:21,825 --> 00:38:24,225 Δείξε στους άλλους τον δρόμο του Θεού. 371 00:38:24,416 --> 00:38:28,153 Αυτός δεν είναι ο σκοπός σου, Σερένα; Αυτό δεν είναι το κάλεσμά σου; 372 00:38:33,745 --> 00:38:36,293 Τα Μάτια ξέρουν πού είσαι. 373 00:38:44,853 --> 00:38:47,902 Είναι θέμα χρόνου μέχρι να το μάθουν οι Γουίλερ. 374 00:38:55,502 --> 00:38:59,553 Περίμενε. Ήσουν εδώ χθες και προχθές. 375 00:38:59,720 --> 00:39:04,189 -Δεν έπιασα γραμμή. Είναι επείγον. -Πάντα είναι. Στη σειρά. 376 00:39:05,901 --> 00:39:09,242 Έλα τώρα. Τελευταία φορά, υπόσχομαι. 377 00:39:13,000 --> 00:39:16,131 Έλα, έλα, έλα. 378 00:39:16,299 --> 00:39:20,433 Μαρκ; Η Τζουν είμαι. Τηλεφωνώ για… 379 00:39:27,700 --> 00:39:29,287 -Το Μέι-Ντέι; -Ναι. 380 00:39:29,453 --> 00:39:31,834 Προσφέρθηκαν εθελοντικά. 381 00:39:32,001 --> 00:39:33,384 -Για τι; -Δεν ξέρω. 382 00:39:33,504 --> 00:39:38,725 Ο Λουκ κι η Μόιρα κόλλησαν στην Ουδέτερη Ζώνη. Δεν μπορούν να τους βγάλουν. 383 00:39:38,891 --> 00:39:42,482 Θεέ μου. Κι εσύ τι κάνεις; 384 00:39:42,650 --> 00:39:46,366 Η αμερικανική πρεσβεία με πετάει εκεί. Θα τους βοηθήσω. 385 00:39:46,533 --> 00:39:49,833 Τι λες τώρα; Δεν είσαι ούτε στρατιώτης ούτε κατάσκοπος! 386 00:39:50,075 --> 00:39:53,215 Δεν ξέρεις τι έχω κάνει, μαμά. 387 00:39:53,382 --> 00:39:54,927 Πες μου, τότε. 388 00:39:55,094 --> 00:39:59,062 Εντάξει. Υπάρχει ένας Διοικητής που συνεργάζεται με τους Αμερικανούς. 389 00:39:59,228 --> 00:40:02,945 Μπορεί να βοηθήσει, αλλά σταμάτησε ν' απαντάει στις κλήσεις τους. 390 00:40:03,112 --> 00:40:06,495 -Και; -Εμένα μ' ακούει. 391 00:40:11,130 --> 00:40:12,930 Είναι ο πατέρας της Νικόλ; 392 00:40:17,186 --> 00:40:22,499 -Ήσουν δηλαδή η Πορφυρή του. -Όχι, ήταν ο σοφέρ του Διοικητή μου. 393 00:40:25,646 --> 00:40:31,326 Οι σοφέρ είναι Μάτια. Παλιά ήταν Μάτι, και τώρα Διοικητής; 394 00:40:36,212 --> 00:40:39,805 Εντάξει. Έκανες αυτό που έπρεπε να κάνεις. 395 00:40:40,572 --> 00:40:42,869 Αλλά δεν μπορείς να τον εμπιστευτείς. 396 00:40:43,035 --> 00:40:45,504 Μπορεί να είναι παγίδα για σένα και τη Νικόλ. 397 00:40:45,624 --> 00:40:50,093 Όχι. Όχι, ο Νικ αγαπάει τη Νικόλ. Την αγαπάει αληθινά. 398 00:40:50,260 --> 00:40:52,422 Δεν είναι τέτοιος. 399 00:40:52,542 --> 00:40:58,187 -Όλοι είναι τέτοιοι. Είναι τέρατα! -Όχι, αυτός όχι. Αυτός όχι. 400 00:40:58,553 --> 00:41:00,408 Λες ψέματα στον εαυτό σου. 401 00:41:00,575 --> 00:41:03,524 Τους περιποιούμουν, αλλά δεν ξέχασα ποτέ τι ήταν. 402 00:41:03,690 --> 00:41:05,726 Τι να κάνω, λοιπόν; Να τους αφήσω εκεί; 403 00:41:05,846 --> 00:41:08,873 Να τους πιάσουν; Να τους βασανίσουν; Να τους εκτελέσουν; 404 00:41:08,993 --> 00:41:12,444 -Πρέπει να υπάρχει άλλος τρόπος. -Δεν υπάρχει! 405 00:41:12,710 --> 00:41:16,511 Ο μόνος τρόπος είναι να πολεμήσεις. Αυτό μου έμαθες. 406 00:41:17,178 --> 00:41:20,705 Έκανα λάθος! Έχασα. 407 00:41:21,272 --> 00:41:24,846 Θυσίασα τόσο πολύ απ' τον χρόνο μου μαζί σου. Πόσο το μετανιώνω! 408 00:41:25,114 --> 00:41:29,582 Μπορείς μόνο να επιβιώσεις και να προστατέψεις αυτούς που αγαπάς. 409 00:41:29,748 --> 00:41:31,252 Αυτό ακριβώς κάνω! 410 00:41:31,519 --> 00:41:34,886 Κι αυτός ο Διοικητής, ο Νικ, είναι ένας απ' αυτούς; 411 00:41:36,473 --> 00:41:41,450 Δεν ξέρεις τι λες! Δεν ήταν… Όχι. 412 00:41:41,817 --> 00:41:45,911 Ξέρω ότι πήγες με έναν Ναζί και θα διασχίσεις τη χώρα για να τον ξαναδείς. 413 00:41:46,077 --> 00:41:50,245 -Σκάσε! -Θέλεις να πας; Βεβαίως, κάν' το. 414 00:41:50,613 --> 00:41:55,099 -Αλλά άσε το παιδί σε μένα. -Για να την εγκαταλείψεις κι αυτήν; 415 00:42:02,932 --> 00:42:03,932 Μαμά… 416 00:42:28,990 --> 00:42:34,612 Αυτό φαίνεται πεντανόστιμο. Ευχαριστώ. Ευχαριστώ που μοιράζεστε. 417 00:42:34,979 --> 00:42:37,479 Όλοι είναι ευπρόσδεκτοι στο τραπέζι μου. 418 00:42:38,595 --> 00:42:40,595 Θέλεις να κάνεις την προσευχή; 419 00:42:43,231 --> 00:42:48,910 Προτιμώ να προσεύχομαι σιωπηλά. 420 00:42:49,078 --> 00:42:53,170 -Είναι τόσο προσωπικό για μένα. -Εντάξει. 421 00:42:53,337 --> 00:42:54,337 Κα Λόρενς. 422 00:42:56,911 --> 00:42:59,735 -Ναι. -Ευχαριστώ. 423 00:43:00,002 --> 00:43:01,464 Λοιπόν… 424 00:43:04,596 --> 00:43:11,045 Κύριε Θεέ, σε ευχαριστούμε… γι' αυτό το ευλογημένο γεύμα. 425 00:43:12,614 --> 00:43:14,544 Και για την αγάπη Σου. 426 00:43:15,913 --> 00:43:22,052 Και για τους νέους φίλους που κάναμε εδώ. 427 00:43:23,722 --> 00:43:26,128 Και όλα… 428 00:43:26,394 --> 00:43:31,364 Και όλα συνεργούν για το καλό, γι' αυτούς που αγαπούν τον Θεό. 429 00:43:31,532 --> 00:43:35,331 Γι' αυτούς που Αυτός κάλεσε ν' ακολουθήσουν το σχέδιό του. 430 00:43:35,499 --> 00:43:39,382 Κι αυτούς που Αυτός κάλεσε, τους έκανε και δίκαιους. 431 00:43:39,550 --> 00:43:42,974 Κι αυτούς που έκανε δίκαιους, τους χάρισε και τη δόξα Του. 432 00:43:43,140 --> 00:43:46,607 Γιατί Αυτός μας δίνει ελπίδα κι ένα μέλλον. 433 00:43:46,774 --> 00:43:50,240 Μας συγκεντρώνει απ' όλα τα μέρη στα οποία μας εξόρισε… 434 00:43:50,407 --> 00:43:54,117 και μας επιτρέπει να επιστρέψουμε. 435 00:43:55,084 --> 00:43:57,966 -Αμήν. -Αμήν. 436 00:44:13,375 --> 00:44:17,008 Θέλω να ευχαριστήσω όλους εδώ… 437 00:44:17,176 --> 00:44:20,767 που δεχτήκατε εμένα και τον Νόα… 438 00:44:22,588 --> 00:44:25,327 …όταν δεν είχαμε πού αλλού να πάμε. 439 00:44:27,699 --> 00:44:33,597 Ανοίξατε τα σπίτια και τις καρδιές σας, κι είμαι αιώνια ευγνώμων γι' αυτό. 440 00:44:36,536 --> 00:44:39,735 Αλλά ήρθε η ώρα να φύγουμε. 441 00:44:43,159 --> 00:44:45,259 Ο Θεός έχει ένα σχέδιο για μένα. 442 00:44:46,976 --> 00:44:50,876 Ακριβώς όπως είχε για τον Ηλία και τον Μωυσή και τον Νώε. 443 00:44:53,240 --> 00:44:56,140 Δεν μπορώ να κρύβομαι απ' το σχέδιό Του άλλο πια. 444 00:44:59,521 --> 00:45:05,377 Ο κόσμος είναι σε ερείπια κι έχω κληθεί να τον θεραπεύσω. 445 00:45:29,755 --> 00:45:31,765 Κάθε φορά που σε έψαχνα, 446 00:45:31,885 --> 00:45:35,185 αλλά με παρέπεμπαν ή άκουγα κάποιο ηχογραφημένο μήνυμα… 447 00:45:35,761 --> 00:45:41,113 …ή δεν απαντούσε κανείς, αισθανόμουν μια κάποια ανακούφιση. 448 00:45:43,500 --> 00:45:46,000 Αν κανείς δεν μπορούσε να πει πού ήσουν… 449 00:45:46,564 --> 00:45:49,314 …υπήρχε ακόμα η πιθανότητα να ήσουν ζωντανή. 450 00:45:51,561 --> 00:45:55,972 Αλλά αν είχα πιάσει γραμμή και κάποιος έλεγε ότι ήσουν νεκρή… 451 00:46:00,230 --> 00:46:03,630 Η ελπίδα ότι ήσουν ζωντανή ήταν αυτό που με κρατούσε. 452 00:46:06,761 --> 00:46:08,711 Και μόλις σε ξαναβρήκα. 453 00:46:11,422 --> 00:46:13,272 Δεν αντέχω να σε χάσω ξανά. 454 00:46:20,025 --> 00:46:21,875 Δεν εννοούσα αυτό που είπα. 455 00:46:26,639 --> 00:46:28,589 Ξέρω ότι δε μ' εγκατέλειψες. 456 00:46:32,762 --> 00:46:33,762 Το ξέρω. 457 00:46:38,926 --> 00:46:40,926 Καταλαβαίνω ότι πρέπει να φύγεις. 458 00:46:41,991 --> 00:46:45,291 Και ξέρω ότι δεν ήμουν η μητέρα που θα έπρεπε να είμαι. 459 00:46:45,666 --> 00:46:48,990 Αλλά σε παρακαλώ, Τζουν, σε παρακαλώ άφησέ την εδώ μαζί μου. 460 00:46:49,857 --> 00:46:55,079 Υπόσχομαι να δώσω όλη μου την ψυχή για να την προσέχω. 461 00:46:57,150 --> 00:46:58,850 Δεν ήμουν εκεί για σένα. 462 00:47:00,533 --> 00:47:01,883 Ούτε για τη Χάνα. 463 00:47:03,915 --> 00:47:06,865 Άσε με να είμαι εδώ γι' αυτήν. Σε παρακαλώ. 464 00:47:24,127 --> 00:47:27,086 Εντάξει, αλλά δε θα λείψω για πολύ. 465 00:47:28,452 --> 00:47:32,145 Γιατί θα πάω απλώς εκεί και θα τους φέρω. 466 00:47:32,312 --> 00:47:34,679 Μετά θα γυρίσω αμέσως. 467 00:47:36,447 --> 00:47:39,662 Η Νικόλ κι εγώ θα μείνουμε εδώ και θα σε περιμένουμε. 468 00:47:40,831 --> 00:47:41,831 Εντάξει. 469 00:47:50,269 --> 00:47:51,269 Νικόλ… 470 00:47:55,155 --> 00:47:56,155 Μαμά… 471 00:47:59,456 --> 00:48:01,378 Όταν γεννήθηκε… 472 00:48:04,618 --> 00:48:06,518 …τη βάφτισα με το όνομά σου. 473 00:48:08,017 --> 00:48:09,167 Λέγεται Χόλι. 474 00:48:13,138 --> 00:48:15,238 Αυτό είναι το αληθινό της όνομα. 475 00:48:40,674 --> 00:48:43,555 Η μαμά πρέπει να φύγει για λίγο. 476 00:48:43,723 --> 00:48:49,996 Αλλά θα γυρίσω σύντομα, και θα φέρω μαζί μου τον μπαμπά και τη θεία Μόιρα. 477 00:48:50,116 --> 00:48:53,243 Τότε θα μείνουμε εδώ με τη γιαγιά όλοι μαζί. 478 00:48:53,411 --> 00:48:58,798 Το θέλεις αυτό; Κοίτα εκεί. Να το πάρουμε; 479 00:48:58,918 --> 00:49:02,181 Τι είναι; Θέλεις να το βάλεις; 480 00:49:03,108 --> 00:49:04,208 Έτσι. 481 00:49:06,716 --> 00:49:07,716 Τέλεια! 482 00:53:23,435 --> 00:53:27,035 Γεια. Είμαι η Τζουν. 483 00:53:30,284 --> 00:53:31,884 Ας τους φέρουμε σπίτι. 484 00:53:32,614 --> 00:53:34,566 Υποτιτλισμός: haroldpoi 485 00:53:34,686 --> 00:53:36,777 Πείτε ευχαριστώ: lnk.bio/haroldpoi 53384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.