All language subtitles for Crossing Jordan - 02x15 - John Doe.HDTV.XviD-SAiNTS.Serbian (Latin).updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,275 --> 00:00:12,239 Kažem ti, da ne pripadam ovde. -Bubo, prestani da cmizdriš. 2 00:00:12,322 --> 00:00:16,952 Nisam stvoren za teren. -Svi to moraju da prođu, ti si mrtvozornik. 3 00:00:16,994 --> 00:00:22,082 Smrt je tvoj život. -Mesto mi je u mrtvačnici, gde tela uredno dođu. 4 00:00:22,207 --> 00:00:27,212 Ona su jednačine i slagalice koje rešavam. Ovde su više... 5 00:00:27,254 --> 00:00:33,552 Ljudi? -Upravo tako. -Nerado ti kvarim raspoloženje, ali tako je. 6 00:00:33,802 --> 00:00:36,930 Izvinite. O čemu je reč? 7 00:00:39,600 --> 00:00:43,395 Mrtav lutalica. -Baš ne birate reči? 8 00:00:44,896 --> 00:00:48,775 Šta drugo reći? Izgleda kao beskućnik, nema dokumente. 9 00:00:48,859 --> 00:00:53,405 Našli su ga klinci koji su pobegli s časa. Izgleda da je nasmrt pretučen. 10 00:00:53,447 --> 00:00:57,659 Ali ne ovde. Nema tragova borbe i vidim tragove vučenja. 11 00:00:57,701 --> 00:01:00,120 To će nam baš pomoći. 12 00:01:01,121 --> 00:01:05,000 Detektive... Rorbak, uvek ste tako entuzijastični? 13 00:01:05,292 --> 00:01:11,048 Pogledajte ga, bio je napola mrtav od pića. Nije tako žut od solarijuma. 14 00:01:11,256 --> 00:01:16,887 Imate problema s bojom kože? -Nije to. -Ne? Da je irski katolik, 15 00:01:16,970 --> 00:01:19,890 vodili bismo isti razgovor? 16 00:01:23,477 --> 00:01:27,731 Moram da se javim. -Samo napred, sigurno je važno. 17 00:01:29,941 --> 00:01:36,323 Bože, koji kreten. -Kakav je, takav je. Ne troši reči na njega. Kao ja. 18 00:01:36,823 --> 00:01:40,786 Prema temperaturi jetre umro je oko ponoći. 19 00:01:40,911 --> 00:01:45,749 Otkud mu ove ogrebotine? -Teško je reći. 20 00:01:47,793 --> 00:01:50,587 Ima nešto u ruci. 21 00:01:59,846 --> 00:02:02,349 Fotografiju. 22 00:02:06,103 --> 00:02:09,064 Istočno bostonski park 23 00:02:17,114 --> 00:02:22,119 Garet Mejsi, kancelarija mrtvozornika. Još nikoga nema? 24 00:02:22,369 --> 00:02:26,748 Malo ste uznemireni, ovo vam je prvi put? -Čoveče. 25 00:02:26,915 --> 00:02:29,584 Biće lakše, to je samo posao. 26 00:02:29,918 --> 00:02:32,337 Telo je u autu? 27 00:02:46,560 --> 00:02:52,232 Ovo je gadno, neću vam zameriti ako povraćate. -Ne, bolje mi je sad. 28 00:03:01,533 --> 00:03:05,912 Jeste li ga poznavali? Kevin Strejhem. -Ne bih rekao, zašto? 29 00:03:06,788 --> 00:03:08,915 Bio je policajac. 30 00:03:09,040 --> 00:03:13,336 DŽORDAN 31 00:03:13,763 --> 00:03:18,797 Obrada: Nidžesi www.prijevodi-online.org 32 00:04:35,711 --> 00:04:38,047 Bubo. 33 00:04:38,089 --> 00:04:42,802 Izvini, samo me zanima da li treba da očekujem rodbinu. -Ne. 34 00:04:42,843 --> 00:04:45,513 Bar ne zasad, neidentifikovan je. 35 00:04:45,554 --> 00:04:49,183 Da li je sve u redu? Neobično si tih. 36 00:04:49,475 --> 00:04:52,228 Ne, dobro sam. 37 00:04:53,854 --> 00:04:59,443 Ko je ona? -Njegova žena ili devojka. -Otkud znaš? 38 00:04:59,693 --> 00:05:02,279 Držao je njenu sliku kad je umro. 39 00:05:02,613 --> 00:05:09,912 A mrlje na njoj su od usana. -Nadam se da ćeš saznati ko je. 40 00:05:10,871 --> 00:05:13,374 To mi je i namera. 41 00:05:23,926 --> 00:05:28,597 Izvini na kašnjenju, pomagala sam Mejsiju s ubijenim policajcem. 42 00:05:28,639 --> 00:05:33,811 Naravno, taj slučaj je važniji. -Meni su svi isti, Bubo. 43 00:05:34,478 --> 00:05:41,277 Ima li novosti o N. N.-u? -Pre no što je bačen, bio je prtljag. 44 00:05:41,652 --> 00:05:46,031 Čiji, zlog džina? -U prtljažniku auta. 45 00:05:46,448 --> 00:05:49,869 I to vrlo kratko, sudeći po pegama. 46 00:05:50,119 --> 00:05:55,249 Našao sam vlakna u kosi koja odgovaraju presvlaci prtljažnika. 47 00:05:55,541 --> 00:05:57,960 I to nije sve. 48 00:05:58,210 --> 00:06:05,092 To je dovoljno. Možda suzimo pretragu na tip auta. -Boja vlakna je TM639, 49 00:06:05,217 --> 00:06:11,515 grimizno crvena, ima je samo u Krajsleru fift avenju, '85 do '87. 50 00:06:11,557 --> 00:06:18,731 Trebalo bi da češće kasnim. -Okrutno je prebijen. Ali nije hteo da umre. 51 00:06:19,273 --> 00:06:23,944 Opirao se. Napadač je bio veliki i snažan. 52 00:06:24,820 --> 00:06:29,491 I nije imao milosti. -Ovo izgleda kao otisak cipele. 53 00:06:29,617 --> 00:06:34,955 Tačnije, Everver radne cipele s metalnim okovom. 54 00:06:35,164 --> 00:06:41,795 Broj 47. -Baš si naložen. Imaš nešto da mi kažeš? 55 00:06:42,713 --> 00:06:46,008 Opet sam u svom elementu, to je to. 56 00:06:47,801 --> 00:06:52,681 Udarcem tankim predmetom sličnim oštrici uspeo je da dođe do kosti. 57 00:06:52,723 --> 00:06:56,518 Šta je ovo? Ovo crno na nogama? 58 00:07:04,902 --> 00:07:08,238 Deca i panduri, ti slučajevi su mi najgori. 59 00:07:08,322 --> 00:07:13,243 Zasad nemam mnogo. Gledao je napred u trenutku pucnja. 60 00:07:13,410 --> 00:07:17,915 Nije znao šta se sprema. Po opekotinama, pogođen je izbliza. 61 00:07:18,248 --> 00:07:22,044 Ali ovaj metak... -Otkud ti to? -Iz džaka s telom. 62 00:07:22,127 --> 00:07:25,673 Valjda je ispao u prevozu. -Proveri. -Rečeno, učinjeno. 63 00:07:25,756 --> 00:07:32,221 Ovo možda objašnjava zašto nije video ubicu. 64 00:07:32,554 --> 00:07:38,185 Namirisao sam alkohol, ali baš toliko? -Nije stigao da ga svari. 65 00:07:38,310 --> 00:07:42,022 Znači da je pio do trenutka smrti. -Neobično. 66 00:07:42,231 --> 00:07:46,944 Zašto? -Nije bilo boce u autu. -Dr Mejsi? 67 00:07:47,736 --> 00:07:50,489 Neko vas traži u sobi za sastanke. 68 00:07:53,200 --> 00:07:55,869 Gđo Strejhem. 69 00:07:57,788 --> 00:08:04,211 Ja sam Garet Mejsi. -Hvala što ste me primili. 70 00:08:04,378 --> 00:08:06,797 Neizmerno mi je žao. 71 00:08:06,922 --> 00:08:11,969 Stalno sarađujemo s policijom... -Kako je umro? 72 00:08:12,678 --> 00:08:15,264 Svi izbegavaju da mi kažu. 73 00:08:17,307 --> 00:08:22,688 Pucali su na njega. -Ubijen je? -Tako izgleda. 74 00:08:25,649 --> 00:08:29,611 Imamo osobu s kojom možete da razgovarate. -Čudno je to. 75 00:08:29,653 --> 00:08:36,660 Kad je telefon zazvonio, nisam mogla da ga podignem... 76 00:08:37,828 --> 00:08:41,498 Kao da sam znala. 77 00:08:42,666 --> 00:08:46,003 Bio je dobar čovek. Dobar policajac. 78 00:08:47,171 --> 00:08:49,506 Verovatno su ga zato i ubili. 79 00:08:49,631 --> 00:08:56,555 Izvinite, ko to? -Mogao je da bude bilo ko. Bio je svedok tužioca 80 00:08:56,638 --> 00:09:00,684 u istrazi korupcije u policiji. 81 00:09:00,976 --> 00:09:04,229 Nije baš bio omiljen zbog toga. 82 00:09:05,898 --> 00:09:11,195 Šta imaš za nas? -Stavio sam na čekanje metak dr Mejsija 83 00:09:11,320 --> 00:09:17,034 zbog vaše tajanstvene crne materije. -Da te zato poljubimo u guzicu? 84 00:09:17,200 --> 00:09:23,165 Ti mali nezahvalniče. -Momci, usredsredimo se. -Ja mogu. 85 00:09:23,290 --> 00:09:28,378 Po viskoznosti i sastavu reč je o tečnom asfaltu. 86 00:09:28,462 --> 00:09:33,383 Koji služi kao podloga za asfaltiranje ulica. -Ugazio je. 87 00:09:33,467 --> 00:09:36,428 Tako stvari obično dospeju na stopala. 88 00:09:36,511 --> 00:09:41,224 Možemo li da saznamo gde su radovi? -Traži i daće ti se. 89 00:09:41,808 --> 00:09:48,774 Po mapi javnih radova, asfaltira se na ovim mestima. -Veliki izbor. 90 00:09:49,274 --> 00:09:56,573 Ne nužno. Uzorci na N. N.-u su čisti. -Ugazio je neposredno pre smrti. 91 00:09:58,116 --> 00:10:03,580 Telo je nađeno u uličici kod ulice Palmer 1.300. 92 00:10:08,543 --> 00:10:11,963 Ovde. 93 00:10:15,092 --> 00:10:19,763 U svakom slučaju, ova dva su najbliža. 94 00:10:21,264 --> 00:10:27,479 Palmer je jednosmerna ulica. Morao je da dođe iz ovog smera. 95 00:10:27,771 --> 00:10:32,984 Odavde treba krenuti. Vreme je da pozovemo detektiva Rorbaka. 96 00:10:33,151 --> 00:10:36,279 Možda da ja to obavim? 97 00:10:48,959 --> 00:10:51,878 Važne vesti o metku koji ga je ubio. 98 00:10:51,962 --> 00:10:56,883 Jednom od, našao sam drugi. -3,85 iz Berete. -Šta je tu toliko važno? 99 00:10:57,008 --> 00:11:01,388 Provukao sam ga kroz bazu i podudara se. 100 00:11:01,555 --> 00:11:03,640 Pređi na stvar! 101 00:11:03,723 --> 00:11:08,270 Pomenuta Bereta zaplenjena pre 8 meseci. 102 00:11:08,395 --> 00:11:11,022 Zaplenila ju je bostonska policija. 103 00:11:16,778 --> 00:11:21,324 Detektive Rorbak! Najzad ste našli malo vremena? -Okanite me se. 104 00:11:21,491 --> 00:11:26,204 Zašto? Gotovo da smo vam rešili slučaj. -O čemu vi to? -O N. N.-u. 105 00:11:26,329 --> 00:11:30,959 Beskućniku iz ulice Palmer. -Jutros smo izgubili jednog od naših. 106 00:11:31,084 --> 00:11:35,714 Zato sam ovde. -Nije vas zvao moj kolega? -Ne. 107 00:11:58,028 --> 00:12:01,740 Krajsler fift avenju 108 00:12:41,947 --> 00:12:47,452 Izgleda da se otvorio indijski restoran u blizini. 109 00:12:48,119 --> 00:12:55,210 Shvatam, odlična fora. -Sigurno si zalutao. 110 00:12:56,294 --> 00:12:59,798 Na pogrešnom si mestu. -Ne. 111 00:13:01,132 --> 00:13:03,677 Definitivno sam na pravom mestu. 112 00:13:03,760 --> 00:13:06,888 Možda ne shvataš na šta ciljam. 113 00:13:10,517 --> 00:13:13,395 Tako se dogodilo? 114 00:13:13,478 --> 00:13:18,942 Došao je u vaš bar, a vama je zasmetala njegova boja kože? 115 00:13:19,067 --> 00:13:23,738 Izbacili ste ga, ali niste stali na tome, zar ne? 116 00:13:25,407 --> 00:13:30,787 Ko je on bio? -Ko je bio ko? 117 00:13:31,037 --> 00:13:35,417 Čovek kojeg ste nasmrt pretukli tim čizmama broj 47. 118 00:13:47,881 --> 00:13:55,180 U redu, g. Viđej... arag... -Viđajaragavensatianarajanamurti. 119 00:13:56,765 --> 00:14:03,188 Objasnite mi šta se dogodilo. -Pratio sam tragove. U vezi N. N.-a. 120 00:14:03,272 --> 00:14:07,484 To nije vaš posao, nego moj. -Zarazio me vaš entuzijazam. 121 00:14:07,610 --> 00:14:12,031 Pazite šta govorite. Niste pritvoreni samo iz kolegijalnosti. 122 00:14:12,156 --> 00:14:15,159 Osećam ljubav u vazduhu. -Vama je to šala? 123 00:14:15,284 --> 00:14:18,621 Razbili ste glavu... Vejnu Bifordu. 124 00:14:18,704 --> 00:14:24,251 U bolnici je s frakturom lobanje. -Trebalo je da ga udarim jače. 125 00:14:25,711 --> 00:14:30,799 Daću vam savet. Ne govorite više i uzmite advokata. -Ne treba mi. 126 00:14:30,883 --> 00:14:36,472 Treba, tužiće vas. Tvrdi da ste ga napali. -Laže, branio sam se. 127 00:14:36,638 --> 00:14:41,352 Da i ne pominjem da je ubio N. N.-a. -Kaže da ne zna ništa o tome. 128 00:14:41,435 --> 00:14:45,522 Šta ste mislili da će reći? -Po čemu je vaša reč jača? 129 00:14:45,606 --> 00:14:50,569 Nemate dokaza da je ikog ubio. -On nema, ali ja imam. 130 00:14:50,694 --> 00:14:55,949 Nalazi. Krv s Bifordovog zadnjeg branika je N. N.-ova. 131 00:14:56,075 --> 00:15:02,206 Može li sad da ide? -Zasad. Ali to ne znači da je gotovo. 132 00:15:03,082 --> 00:15:08,128 Pokazao si drugo lice. Nije da mi se sviđa. -Hvala što si mi pomogla... 133 00:15:08,712 --> 00:15:12,633 Sve zbog toga što si prebio tipa u baru! 134 00:15:12,800 --> 00:15:16,303 Šta ti je bilo na pameti? -Ne znam. 135 00:15:16,386 --> 00:15:21,558 To bi trebalo nešto da ti kaže. Trebalo je da me zoveš. -I jesam. 136 00:15:21,642 --> 00:15:23,977 Pre nego što si ušao u bar. 137 00:15:24,061 --> 00:15:29,066 Znaš čemu sam sve pribegla da Mejsi ne sazna? -Nisam to planirao. 138 00:15:29,149 --> 00:15:33,862 Rekao si da ćeš zvati Rorbaka. Lagao si me u lice. Zašto? 139 00:15:35,781 --> 00:15:40,619 Trebalo bi da uzmeš koji dan slobodno. -Ne možeš ti da mi narediš. 140 00:15:40,786 --> 00:15:44,915 Govorim ti to kao prijateljica, znam kako ti je. 141 00:15:45,082 --> 00:15:47,334 Samo idi. 142 00:15:47,459 --> 00:15:52,131 Ne mogu. -Zašto? Rešio si slučaj N. N.-a! -Ništa nije rešeno. 143 00:15:52,214 --> 00:15:55,759 Bar dok mu ne saznamo ime! 144 00:16:02,224 --> 00:16:09,523 Džordan je zvala, uhapsili su ubicu N. N.-a. -Uz moju svesrdnu pomoć. 145 00:16:10,065 --> 00:16:15,237 Misli da je Buba malo opsednut slučajem. -Stvarno, zašto? 146 00:16:15,362 --> 00:16:21,159 Nije mi rekla, ali čini mi se da nije baš svoj, tebi? -Ne baš. 147 00:16:21,285 --> 00:16:24,454 Bubica je po prirodi tmuran i zamišljen. 148 00:16:25,664 --> 00:16:30,711 Džordan misli da bi trebalo da popričamo s njim. Odvojeno. 149 00:16:30,836 --> 00:16:34,298 Šta da mu kažem? -Prijatelj si mu, budi mu na raspolaganju. 150 00:16:34,423 --> 00:16:40,220 Da mu pružim podršku, saosećanje. -Da. -Misliš da ću biti uverljiv? 151 00:16:45,893 --> 00:16:49,396 Imate sekund, dr Mejsi? -Gđice Volkot, kasnite. 152 00:16:49,479 --> 00:16:51,940 Nisam znala da imamo zakazano. 153 00:16:52,024 --> 00:16:56,987 Kad ubiju policajca, uvek dođu drugi policajci i pomoćnici tužioca. 154 00:16:57,112 --> 00:17:00,532 Nisam još video nikog iz tvoje kancelarije, otkud to? 155 00:17:05,621 --> 00:17:09,207 Iskreno, ne gledamo na to kao ubistvo policajca. 156 00:17:09,333 --> 00:17:12,628 Nešto mi je promaklo? Policajac je. I ubijen. 157 00:17:12,753 --> 00:17:17,758 Smatramo to samoubistvom. -Izvadio sam dva metka iz glave! 158 00:17:17,924 --> 00:17:23,347 Već viđeno. Preživeo je prvi pucanj i opalio ponovo. 159 00:17:23,430 --> 00:17:28,685 I onda umre i reši se pištolja? To je novost. 160 00:17:28,977 --> 00:17:33,857 Možda ga je neko uzeo sa sedišta. -Ko? Pištolj uopšte nije njegov. 161 00:17:33,940 --> 00:17:38,362 Zaplenila ga je policija. To upućuje na unutrašnji obračun. 162 00:17:38,487 --> 00:17:42,866 Strejhem ga je uzeo da navede na pogrešan trag. -Bio je svedok. 163 00:17:42,949 --> 00:17:47,996 Vaš svedok na slučaju policijske korupcije. Telo kaže da je ubijen. 164 00:17:48,080 --> 00:17:50,916 Zašto zastupaš najneverovatniju priču? 165 00:17:51,041 --> 00:17:56,630 Mi to smatramo samoubistvom, bilo bi dobro da se složimo. 166 00:17:59,257 --> 00:18:01,927 Obdukcija. N. N. 167 00:18:07,432 --> 00:18:10,894 Zdravo! -Zdravo. 168 00:18:11,019 --> 00:18:18,110 Samo sam svratio. Toliko imamo posla da se uopšte ne družimo. 169 00:18:20,404 --> 00:18:23,824 Nemaš takav utisak? -Ne. 170 00:18:33,875 --> 00:18:38,713 Dakle, proveravaš sadržaj želuca? 171 00:18:40,173 --> 00:18:42,467 Šta ti treba? -Ništa. 172 00:18:43,510 --> 00:18:50,809 Dobro, hteo sam samo da ti kažem da su ti moja vrata otvorena. -Vrata? 173 00:18:51,768 --> 00:18:54,062 U stvari sam hteo da kažem... 174 00:18:54,146 --> 00:19:00,026 Ako ikad poželiš da razgovaraš, tu sam, uz tebe. 175 00:19:02,362 --> 00:19:06,825 Zašto tako govoriš, šta ti je? -Ništa. -Tu sam, uz tebe? 176 00:19:07,742 --> 00:19:11,163 Koji bi Englez ikad to rekao? 177 00:19:14,499 --> 00:19:17,127 Džordan te poslala, zar ne? -Nije. 178 00:19:18,003 --> 00:19:24,384 Providno. Da li je iko manje sposoban za tu šaradu od tebe? 179 00:19:24,509 --> 00:19:30,390 Ako želiš da budeš uz mene, radi to iz veće daljine, važi? 180 00:20:16,102 --> 00:20:19,522 Šta ćeš? -Može informacija? 181 00:20:19,939 --> 00:20:26,613 Raspitao sam se za Strejhema. Uglavnom kažu da je čist. -Uglavnom? 182 00:20:27,864 --> 00:20:32,535 Govorka se da je bio svedok zbog nagodbe. -Bio je korumpiran? 183 00:20:32,661 --> 00:20:35,955 To su glasine. Ne verujem im, nemoj ni ti. 184 00:20:36,039 --> 00:20:40,001 Dva pucnja, zaplenjeni pištolj i korumpirani pandur. 185 00:20:40,126 --> 00:20:45,465 Možda korumpirani. Kako je Volkotova iz toga izvukla samoubistvo? 186 00:20:45,632 --> 00:20:50,470 Ostaci baruta na rukama? -Auto je zatvoren, ima ih svuda. 187 00:20:50,887 --> 00:20:54,891 To što je bio pijan? -Hajde, Makse, šta znaš o ovom? 188 00:20:56,059 --> 00:20:58,728 Možda sam u penziji, ali sam i dalje pandur. 189 00:20:58,812 --> 00:21:03,108 Pokušavam da spasim slučaj od zataškavanja, moraš da mi pomogneš. 190 00:21:03,274 --> 00:21:09,072 Ako ubiju pandura, porodica dobija pomoć. Ako se sam ubije - ništa. 191 00:21:09,864 --> 00:21:12,742 Ostanimo na tome. 192 00:21:16,621 --> 00:21:20,959 Bubo, odlaziš ranije. -Da. 193 00:21:21,334 --> 00:21:27,090 Sigurno si presrećan, Džordan kaže da si otkrio ubicu. -Šta još kaže? 194 00:21:27,173 --> 00:21:31,970 To je više manje sve. Rado bih čula ostatak priče. 195 00:21:32,345 --> 00:21:37,725 Drugom prilikom. -Vidim koliko ti je taj slučaj važan. 196 00:21:38,101 --> 00:21:42,897 Zašto baš on? -Mogu da se poistovetim. 197 00:21:43,648 --> 00:21:50,947 I ne znaš ko je. -Možda baš zato. -Bubo, kuda ćeš? 198 00:21:53,616 --> 00:21:59,330 Prava si prijateljica. To mi mnogo znači. 199 00:22:09,757 --> 00:22:13,928 Dr Mejsi. -Mislite da ste posebni, g. Fišer? -Molim? 200 00:22:14,012 --> 00:22:18,808 Kad ostavim poruku šerifu, javi mi se. Vama sam ostavio pet i ništa. 201 00:22:18,892 --> 00:22:23,730 Zašto? -Upravo sam završio, javio bih se... -Uštedeo sam vam trud. 202 00:22:23,897 --> 00:22:26,316 Posle vas. 203 00:22:26,482 --> 00:22:31,487 Pričajte mi o Strejhemu. Kako ste našli telo? -Uz dužno poštovanje... 204 00:22:31,613 --> 00:22:38,453 Samo mi odgovorite. -Išao sam u patrolu parkom. 205 00:22:38,995 --> 00:22:44,667 Parkirao sam i našao ga tamo. -Koliko je prošlo dok ste mi javili? 206 00:22:45,960 --> 00:22:52,216 Verovatno... Oko pola sata. -Tačnije, 48 minuta. 207 00:22:52,342 --> 00:22:56,721 Šta ste radili u međuvremenu? -Obezbedio mesto zločina i čekao vas. 208 00:22:56,804 --> 00:23:01,809 Pritom ste držali ljude dalje od auta? -Nikog nije bilo u blizini. 209 00:23:01,893 --> 00:23:06,814 Baš nikog? -Tako je. -Da li je u autu bila boca pića? -Nisam je video. 210 00:23:06,981 --> 00:23:13,071 A pištolj? -Pištolj? Ne. -Da li ste bili onako nervozni jer ste ga uzeli? 211 00:23:13,237 --> 00:23:18,660 O čemu vi... -Da li je to učinio neki drugi policajac? -Nije bilo pištolja! 212 00:23:18,743 --> 00:23:21,955 Ne moram to da slušam, briga me ko ste. 213 00:23:28,670 --> 00:23:30,922 Bubo! 214 00:23:33,883 --> 00:23:36,511 Jesi li kod kuće? 215 00:23:42,433 --> 00:23:46,104 Sad me je ozbiljno strah. -Lili? 216 00:23:51,067 --> 00:23:53,528 Nigde ne pripadam. 217 00:23:54,070 --> 00:23:57,323 O, Bože, gde je on? 218 00:24:58,509 --> 00:25:00,845 Ima li koga? 219 00:25:31,376 --> 00:25:35,297 Kao što znate, Bubu nismo ni videli, ni čuli, od juče. 220 00:25:35,380 --> 00:25:40,969 Inače se ne bi brinuo, ali se ponašao suludo poslednjih dana. 221 00:25:41,053 --> 00:25:44,765 Nema traga zločinu, ali nema traga ni njemu. 222 00:25:45,057 --> 00:25:49,186 Prijavio sam ga kao nestalog, ali ne možemo da se uzdamo u to. 223 00:25:49,269 --> 00:25:52,481 Lili, proveri prijatelje i porodicu. -Naravno. 224 00:25:52,689 --> 00:25:57,736 Najdžele, proveri mu sve kompjutere. Internet stranice, e-poštu. 225 00:25:57,819 --> 00:26:01,490 Sve što može da pomogne. Ostali se dogovarajte s Emi. 226 00:26:01,615 --> 00:26:06,328 Želim da znam gde je bio svake sekunde, svaki poziv, svaki slučaj. 227 00:26:06,411 --> 00:26:11,250 A ja? -Ti ćeš ponovo ispitati telo N. N.-a, možda nađemo odgovor. 228 00:26:11,333 --> 00:26:16,088 Iz nekog razloga se fiksirao na slučaj. Ako otkrijemo ko je N. N., 229 00:26:16,171 --> 00:26:18,423 možda nađemo Bubu. 230 00:26:18,507 --> 00:26:22,552 Ima li novosti? -Osim da sam glupača? Zvala sam mu mamu. 231 00:26:22,678 --> 00:26:27,641 Upaničila se. -Ne može bezbolno da se saopšti da joj je sin nestao. 232 00:26:27,724 --> 00:26:31,019 Pogoršala sam pitanjem kako doći do prijatelja. Ne živi ovde, 233 00:26:31,103 --> 00:26:35,649 ne zna kako on živi... -Nemam ništa. Istorija pretraga je obrisana. 234 00:26:35,774 --> 00:26:38,276 Gledam nedavno menjane fajlove. 235 00:26:38,360 --> 00:26:43,323 Znaš li nekog njegovog prijatelja? -Ima li uopšte prijatelja osim nas? 236 00:26:43,407 --> 00:26:46,743 Sigurno ima. -Nikad mi ih nije pomenuo. 237 00:26:50,163 --> 00:26:54,459 Misliš da će biti dobro? -Da, naravno da hoće. 238 00:26:58,505 --> 00:27:01,883 Oho, šta je ovo? 239 00:27:06,638 --> 00:27:11,601 Juče je u 15.30 zvao Odsek za hranu i agrikulturu. 240 00:27:11,727 --> 00:27:15,564 Znači li ti to nešto? Džordan? 241 00:27:17,607 --> 00:27:23,363 Trebalo je da ti kažem. Znala sam da ima problem, ali ne toliki. 242 00:27:24,114 --> 00:27:28,160 Bio sam do grla u slučaju Strejhem, ne bih ni primetio. 243 00:27:28,326 --> 00:27:31,037 To ne znamo. 244 00:27:31,955 --> 00:27:38,003 Garete, rekla sam mu da ode. -Nije to zato, niko nije kriv. 245 00:27:38,628 --> 00:27:43,675 Šta si našla o N. N.-u? -Ništa, to me i frustrira. -Kako misliš, ništa? 246 00:27:43,759 --> 00:27:47,888 Čim nađem odgovor, pojavi se pitanje. Poput ovoga. 247 00:27:49,181 --> 00:27:53,268 Vidiš zaobljeni profil, kosti lica, lopataste sekutiće. 248 00:27:53,351 --> 00:27:58,565 Karakteristike lndijanaca. -Da. Ali nisu zvali ni iz jednog rezervata. 249 00:27:58,648 --> 00:28:02,986 I niko od nestalih ne odgovara opisu. Nije u bazi nestalih. 250 00:28:03,069 --> 00:28:07,908 Proverimo klinike. Možda se lečio od alkoholizma, imao je žuticu. 251 00:28:07,991 --> 00:28:13,538 Nije piće, nego infekcija jetre. Leptospiroza. -Tropska bolest. 252 00:28:13,622 --> 00:28:17,918 Tako je, zato sam i pomislila da je iz Centralne Amerike. 253 00:28:18,043 --> 00:28:21,588 Ali ne znam kako se to slaže... 254 00:28:23,256 --> 00:28:26,426 S ovim. 255 00:28:26,593 --> 00:28:31,056 Metilpirolidon. -Razređivač. Našli smo ga analizom krvi. 256 00:28:31,181 --> 00:28:35,101 Bio mu je izložen prošle nedelje. -Možda ga je popio. 257 00:28:35,185 --> 00:28:41,733 Sadržaj želuca? -Ne mogu da ga nađem. -Dr Mejsi, traži vas Najdžel. 258 00:28:50,075 --> 00:28:54,746 Upoznajte N. N.-ovu devojku. Buba ju je skenirao i arhivirao. 259 00:28:54,871 --> 00:28:57,123 Kako se zove? -Ne znam još. 260 00:28:57,207 --> 00:29:01,419 Gde je slikano? -Još radim na tome. -Zašto si me onda zvao? 261 00:29:01,544 --> 00:29:06,299 Možda ne znate, ali stručnjak sam za pletiva i tekstil. -Ma nemoj. 262 00:29:06,466 --> 00:29:12,305 Vrlo smo srećni zbog te moje veštine jer imamo ovo. 263 00:29:12,764 --> 00:29:17,978 Uzorci tkanja su različiti širom sveta, svaki je regionalno poseban. 264 00:29:18,144 --> 00:29:20,939 Najdžele... -Izvinjavam se. 265 00:29:21,564 --> 00:29:26,569 Ovaj šal je ručno ispleten na planinama Solola, u Gvatemali. 266 00:29:26,653 --> 00:29:31,157 I mislili smo da je odatle, možda mu je to tamošnja devojka? 267 00:29:31,616 --> 00:29:38,915 Ne bih rekao. -Zašto? -Po kodu na poleđini, proizvedena je u SAD. 268 00:29:40,083 --> 00:29:45,088 Fotografija iz Gvatemale bila bi na južnoameričkom papiru. 269 00:29:46,339 --> 00:29:50,885 Ko god bila, ovde je, u SAD. 270 00:29:51,720 --> 00:29:54,723 Zovem lmigraciono. 271 00:30:06,693 --> 00:30:12,699 Mejsi. -Kod Bube sam, kupio je gojzerice juče. Ima ih na sebi. 272 00:30:12,824 --> 00:30:19,414 Jer ovde nisu. Možda je važno. -Moguće. 273 00:30:19,789 --> 00:30:23,251 Hvala, pozovi me ako nađeš još nešto. 274 00:30:26,171 --> 00:30:30,633 Da li su se javili iz lmigracionog? -Ništa, ni o njemu ni o njoj. 275 00:30:30,717 --> 00:30:35,805 Možda su ilegalni. Ali Buba je kupio gojzerice, spremao se da pešači. 276 00:30:36,890 --> 00:30:39,476 Najzad nešto ima smisla. -Kako? 277 00:30:39,559 --> 00:30:44,939 Mislim da je Buba išao njegovim stopama. -I da jeste, kuda? 278 00:30:45,106 --> 00:30:50,820 Uskoro ću saznati. Sadržaj želuca je nađen. -Gde? -U frižideru. 279 00:30:50,904 --> 00:30:53,156 Odmah do Bubinog ručka. 280 00:30:53,323 --> 00:30:57,744 Ima mnogo toga. Jabuke, bobice, čak i kora drveta. -Kora? 281 00:30:57,869 --> 00:31:03,041 Mislim da to nije jeo za varenje. Bio je u divljini veći broj dana. 282 00:31:05,126 --> 00:31:08,213 Šta ovo radi ovde? 283 00:31:14,260 --> 00:31:16,596 Da li je to buba? 284 00:31:17,013 --> 00:31:21,267 Kažem vam, to je bubamara. -Nemoguće, one nisu crne. 285 00:31:21,518 --> 00:31:24,020 Neka buba jeste. 286 00:31:24,687 --> 00:31:31,694 Pripada rodu Coleoptera. Nažalost, zbirka mu nije uređena po abecedi. 287 00:31:31,778 --> 00:31:34,906 Pod uslovom da je uopšte uređena. 288 00:31:35,114 --> 00:31:38,868 Aha! To je pseudoscymnus tsugae. 289 00:31:40,078 --> 00:31:44,415 Bez sumnje. Rekao sam ti da je bubamara. 290 00:31:44,499 --> 00:31:51,381 U stvari nije, to je japanska buba koje ima samo u Japanu. 291 00:33:40,991 --> 00:33:43,494 Policija! Ruke u vis! 292 00:33:56,673 --> 00:33:58,926 Hvala vam. 293 00:34:03,472 --> 00:34:07,643 Šta kaže lekar? -Da će me neko vreme boleti glava. 294 00:34:07,851 --> 00:34:11,980 Sigurno niste gladni? lma proteinskih pločica u kombiju. 295 00:34:12,314 --> 00:34:19,363 Ne. I, ko je on? -Deo u operaciji šverca ljudima. 296 00:34:20,113 --> 00:34:24,827 Uzimali su ilegalce iz Centralne Amerike i pretvarali ih u roblje. 297 00:34:24,993 --> 00:34:27,621 Na ovakvim farmama, fabrikama. 298 00:34:28,121 --> 00:34:32,751 FBI kaže da je to samo vrh ledenog brega. Sve se razotkrilo. 299 00:34:32,960 --> 00:34:35,462 Zahvaljujući vama. 300 00:34:38,298 --> 00:34:42,261 Šta će biti s njima? -Deportovaće ih. 301 00:34:43,470 --> 00:34:49,309 Bubo, Bubo! -U redu je, dobro sam. 302 00:34:50,102 --> 00:34:52,980 Drago mi je što te vidim, ortak. 303 00:34:53,897 --> 00:34:56,108 Izvini. 304 00:34:56,233 --> 00:34:58,860 Sigurno se pitaš kako smo te našli? 305 00:34:58,944 --> 00:35:03,115 Vidim da bi te razočaralo da kažem ne. -Japanska buba. 306 00:35:03,282 --> 00:35:07,995 Saznali smo da je uvedena samo ovde da pobedi najezdu vaši. 307 00:35:08,161 --> 00:35:13,959 Metilpirolidon je sastojak pesticida. -A želudac mu je bio pun jabuka. 308 00:35:14,126 --> 00:35:17,004 Zaključili smo da je radio u voćnjaku. 309 00:35:17,129 --> 00:35:20,340 Našli smo te na isti način kao i ti njega. 310 00:35:21,383 --> 00:35:23,594 Šta je smešno? 311 00:35:23,760 --> 00:35:28,765 Sve ovo, a još ne znamo ko je on, zar ne? -Saznaćemo. 312 00:35:35,897 --> 00:35:39,151 Poznajete li ovog čoveka? 313 00:35:39,359 --> 00:35:42,612 Zna li iko kako se zove? 314 00:35:43,113 --> 00:35:48,285 Izvinite, znate li ovog čoveka? Kako se zove? 315 00:35:48,910 --> 00:35:53,165 Da. Poznajem ga. Zove se Huan Nogales. 316 00:35:54,249 --> 00:35:59,463 Huan Nogales? -Da. Svi smo došli iz Gvatemale zbog posla. 317 00:35:59,796 --> 00:36:04,634 On zbog ljubavi. Devojka mu je ovde, hteo je da bude s njom. 318 00:36:04,801 --> 00:36:11,683 Svi su došli da rade, osim Huana, koji je došao zbog devojke. 319 00:36:11,850 --> 00:36:14,394 Hteo je da bude s njom. 320 00:36:15,437 --> 00:36:17,939 Je li ovo ona? 321 00:36:20,984 --> 00:36:23,278 Ko je ona? 322 00:36:23,403 --> 00:36:29,367 Rosa. -Je li rekao gde živi? -Je li rekao gde živi? -Ne. 323 00:36:29,493 --> 00:36:35,582 Samo znam da je trebalo da se nađu u baru one večeri kad je pobegao. 324 00:36:35,749 --> 00:36:41,338 Kaže da je trebalo da se nađe s njom u baru one večeri kad je pobegao. 325 00:36:41,546 --> 00:36:44,216 Ima li ti to smisla? 326 00:36:48,386 --> 00:36:54,518 Hvala što si pristao da se nađemo ovde. -Ne prihvataš ne kao odgovor. 327 00:36:54,601 --> 00:36:57,270 Porazgovarajmo ovde. 328 00:37:04,027 --> 00:37:06,279 Šta se dešava? 329 00:37:06,363 --> 00:37:10,784 Shvatio si kako i zašto samoubistvo može da se prikaže kao ubistvo. 330 00:37:10,909 --> 00:37:13,787 Istraživao sam. -Znam da jesi. 331 00:37:14,412 --> 00:37:19,084 Ako se još premišljaš, u igri su veće stvari od Kevina Strejhema. 332 00:37:19,251 --> 00:37:21,837 Veće? A šta bi to bilo? 333 00:37:22,295 --> 00:37:27,300 Moja kancelarija se oslanja na dobrovoljnu saradnju svedoka. 334 00:37:27,384 --> 00:37:32,055 Ako to proglasimo ubistvom, ohladićemo potencijalne svedoke. 335 00:37:32,138 --> 00:37:34,891 Sada i u budućnosti, mnogo je na kocki. 336 00:37:34,933 --> 00:37:38,478 To što je sebi razneo mozak ih neće ohladiti? 337 00:37:38,520 --> 00:37:41,022 Samo nazovi stvar pravim imenom. 338 00:37:41,064 --> 00:37:46,319 Pijani, depresivni policajac koji je sebi oduzeo život. -Reći ću ti nešto. 339 00:37:46,403 --> 00:37:50,740 Jedan od mojih ljudi je rizikovao svoj život zbog nepoznatog leša. 340 00:37:50,866 --> 00:37:55,704 Nesmotreno, ali i herojski. To je poenta koju često gubimo iz vida. 341 00:37:55,829 --> 00:38:00,667 Pogotovo u ovakvom slučaju. Naša primarna obaveza je prema žrtvi. 342 00:38:00,709 --> 00:38:05,797 Šta hoćeš da kažeš? -Dvaput pogođen, nema pištolja, ni oproštajne poruke. 343 00:38:05,839 --> 00:38:09,384 Ako to ne nazovem ubistvom, ne radim svoj posao. 344 00:38:09,467 --> 00:38:11,886 Praviš veliku grešku. 345 00:38:13,888 --> 00:38:18,226 Velika greška bi bilo pomisliti da ima važnijih stvari od Strejhema. 346 00:38:36,175 --> 00:38:42,348 Rosa? Ja sam Buba. Govorite engleski? 347 00:38:42,514 --> 00:38:44,850 Ne, ne govorim. 348 00:38:45,184 --> 00:38:51,607 Reci joj da mi je mnogo žao što imam lošu vest za nju. 349 00:38:52,858 --> 00:39:00,157 Žao mi je, ali imamo lošu vest. O Huanu. -Ne, ne. 350 00:39:18,717 --> 00:39:22,304 Uradio si pravu stvar. -Nisi objektivan. -Ti jesi? 351 00:39:22,388 --> 00:39:27,267 Trebalo bi da budeš. -Strejhem je bio policajac, tvoj saborac. 352 00:39:27,726 --> 00:39:33,565 To mi je uticalo na rasuđivanje. Heroj ili korumpiran, još ne znam. 353 00:39:33,649 --> 00:39:36,652 Njegova porodica zaslužuje takav pristup. 354 00:39:36,819 --> 00:39:39,488 Kao u bejzbolu. 355 00:39:40,572 --> 00:39:45,994 Zdravo, tata, Garete. -Šta piješ? -Nešto kratko i žestoko. 356 00:39:47,663 --> 00:39:50,833 Ti i Buba ste je obavestili? 357 00:39:50,916 --> 00:39:54,211 Huan Nogales je samo hteo da bude s Rosom. 358 00:39:54,253 --> 00:39:58,424 Prošao je pakao i došao do bara u kojem je radila. 359 00:39:58,757 --> 00:40:04,179 Te večeri je bila slobodna. Na kraju ga ubije neka seljačina. 360 00:40:06,098 --> 00:40:11,854 Kako je Buba? -Bolje. Sad drukčije gledam na svoje gluposti. 361 00:40:11,937 --> 00:40:14,231 Sledeći ćeš put razmisliti? 362 00:40:14,356 --> 00:40:17,568 Daj, stvarno, koje su šanse? 363 00:40:22,865 --> 00:40:25,367 Zdravo, Bubo. 364 00:40:26,785 --> 00:40:32,040 Stvarno mi je drago što si dobro. Znam da si iznenađen. 365 00:40:32,124 --> 00:40:38,046 Šta ćeš ovde, Lili? -Želim da te pitam što si to uradio. 366 00:40:38,464 --> 00:40:45,512 Kasno je, Lili. Imao sam težak dan. -Ne, ovo je važno, zašto baš on? 367 00:40:46,221 --> 00:40:51,143 Zašto sad? -Jer nikome nije bilo stalo. -Ne. 368 00:40:51,310 --> 00:40:55,147 Nije to. Rekao si da se poistovećuješ, šta si mislio? 369 00:40:55,314 --> 00:40:57,858 Ništa. Rekao sam to tek tako. 370 00:40:59,651 --> 00:41:01,987 Bubo. 371 00:41:03,238 --> 00:41:08,327 Nisam ti kopala po stanu, ali našla sam ovo. 372 00:41:11,246 --> 00:41:14,958 Kako je najzad biti državljanin? 373 00:41:18,837 --> 00:41:22,591 Znaš, došao sam ovamo da studiram. 374 00:41:24,760 --> 00:41:27,304 Nisam nameravao da ostanem. 375 00:41:28,263 --> 00:41:31,767 Bio sam specijalizant u Dečjoj bolnici. 376 00:41:32,684 --> 00:41:37,564 Hteo sam da budem pedijatar dok nisam shvatio da me deca ne podnose. 377 00:41:37,689 --> 00:41:40,108 Toliko o planovima. 378 00:41:40,817 --> 00:41:43,403 Dopala mi se Amerika. 379 00:41:43,946 --> 00:41:48,784 Nisam se uklopio u Engleskoj, a nisam hteo da vučem zelenu kartu. 380 00:41:48,867 --> 00:41:53,705 Započeo sam proceduru. Ima već mnogo godina. 381 00:41:57,459 --> 00:42:00,420 Mislio sam da ću se do sad već oženiti. 382 00:42:01,755 --> 00:42:04,549 A još živim u istom stanu. 383 00:42:07,177 --> 00:42:09,763 Kao da sam čekao. 384 00:42:10,305 --> 00:42:16,186 Čekao sam to pismo da mi promeni život, a sad je ovde... 385 00:42:21,900 --> 00:42:25,112 Više nisam onaj mali lndijac iz Liverpula. 386 00:42:25,237 --> 00:42:29,574 Ali me pismo ne može pretvoriti u Amerikanca. 387 00:42:38,083 --> 00:42:41,211 Ne znam gde pripadam. 388 00:42:44,339 --> 00:42:47,801 Ne znam gde mi je mesto. 389 00:42:56,268 --> 00:42:58,603 Bubo. 390 00:42:59,312 --> 00:43:02,774 Tamo si gde pripadaš. 34455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.