All language subtitles for Crossing Jordan - 02x03 - The Truth Is Out There.HDTV.XviD-SAiNTS.Serbian (Latin).updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,106 --> 00:00:14,986 Stigli smo! Odbrojavanje počinje. 2 00:00:15,111 --> 00:00:21,618 Baš si nevaljala. Dovela si me na neko opskurno mesto, motel? 3 00:00:21,743 --> 00:00:26,247 Imaš li koje pero? Volim kad... -Skini ga. 4 00:00:26,372 --> 00:00:29,459 Volim kad mi komanduješ. 5 00:00:33,546 --> 00:00:37,342 Bio sam toliko srećan pre nego što sam ga skinuo. 6 00:00:37,672 --> 00:00:42,812 Razbila si mi iluzije. -Da li bi išao da sam te samo pozvala? 7 00:00:42,968 --> 00:00:50,676 Ne, a šta ću ti? -Želim tati da kupim poklon. -Kako se to mene tiče? 8 00:00:50,772 --> 00:00:55,902 Našla sam nešto, ali mi treba muško mišljenje. 9 00:00:56,819 --> 00:01:01,407 Očajna vremena zahtevaju očajničke mere. 10 00:01:03,701 --> 00:01:09,332 Dobro jutro, dobro došli! Na usluzi sam šta god da vam treba. 11 00:01:09,582 --> 00:01:14,045 Dobro bi mi došao vaš pozitivan stav. -Mogu ja i bolje. 12 00:01:14,128 --> 00:01:19,842 Daću vam ključ za sreću. -Ko bi rekao da ću ga naći ovde? 13 00:01:20,051 --> 00:01:26,599 Vrlo je jednostavno. Ne dajte da vam prošlost kvari sadašnjost. 14 00:01:26,849 --> 00:01:33,105 Nije loše. Ali 20-ak je godina prekasno. -Nikad nije kasno. 15 00:01:33,731 --> 00:01:39,778 Upamtiću to, hvala. Prijatan dan. -To je trebalo da ja kažem. 16 00:01:40,070 --> 00:01:42,823 Doviđenja. -Kul tip. 17 00:01:42,907 --> 00:01:47,912 Zamisli da imaš takvog tatu. Prijatan, govori šta mu je na umu... 18 00:01:48,037 --> 00:01:53,626 Baš kao moj. -Mislio sam da se dobro slažete. -Zato što se izbegavamo. 19 00:01:53,792 --> 00:01:59,256 Mislim da bi ovaj poklon mogao da to popravi. Šta misliš? 20 00:02:01,550 --> 00:02:07,473 Traktor? -Kosilica. -Malo je preterano. -Baš je za njega! 21 00:02:07,639 --> 00:02:14,354 Mogao bi da to pogrešno shvati posle vaših nedavnih svađa. -Kako? 22 00:02:16,732 --> 00:02:20,569 Maks ima tajne iz prošlosti. 23 00:02:20,694 --> 00:02:25,198 Na razne načine si ga terala da ih otkrije... 24 00:02:25,282 --> 00:02:29,453 Misliš da je to mito? -Ne. -To misliš? 25 00:02:29,536 --> 00:02:33,957 Ne, ali to nije pravi način za pomirenje. 26 00:02:34,541 --> 00:02:37,753 Treba mi pomoć! 27 00:02:39,421 --> 00:02:42,174 Izvinite! 28 00:02:44,301 --> 00:02:48,430 Nazovite hitnu. Možete li mi pomoći? 29 00:02:52,684 --> 00:02:57,898 Hitan slučaj u Total Martu, prizemlje. 30 00:03:10,702 --> 00:03:15,582 DŽORDAN 31 00:03:16,207 --> 00:03:21,468 Obrada: Nidžesi www.prijevodi-online.org 32 00:03:47,564 --> 00:03:52,694 Zvao se Klajv Alpert. Radio je tu 10 godina. 33 00:03:53,319 --> 00:03:59,701 Mrtvozornik stiže. Srčani udar? -Izgleda. 34 00:04:00,869 --> 00:04:04,247 Uradila si šta si mogla. 35 00:04:04,873 --> 00:04:07,417 Vidi, mrtvac! 36 00:04:07,542 --> 00:04:09,794 Pokažite malo poštovanja! 37 00:04:09,919 --> 00:04:16,551 Ja ću to da rešim. Dosta zevanja, vratite se svom poslu. Hajde. 38 00:04:16,634 --> 00:04:19,012 Nema šta da se vidi. 39 00:04:20,513 --> 00:04:24,142 Izvinite, ali više nema potrebe za bolničarima. 40 00:04:24,225 --> 00:04:29,939 To je pacijent zbog kog su nas zvali? -Zar nisu potom otkazali? 41 00:04:30,148 --> 00:04:35,528 Oživljavala sam ga... -Mora u bolnicu da lekar proglasi smrt. 42 00:04:35,653 --> 00:04:41,367 Ja sam lekar i to sam i uradila. Dobro se razumem u mrtvace. 43 00:04:41,617 --> 00:04:44,495 ÂŽao mi je, sledim proceduru. 44 00:04:44,620 --> 00:04:48,916 Ne želim da mu porodica bespotrebno ide u bolnicu. 45 00:04:50,835 --> 00:04:53,462 Ide sa mnom. 46 00:05:08,060 --> 00:05:12,106 Parking mesto dr. Dišamp 47 00:05:13,816 --> 00:05:18,195 Dr. Mejsi, brinula sam se. Gužva u saobraćaju? -I gore od toga, 48 00:05:18,320 --> 00:05:22,157 a onda me dočekalo i divno parking mesto. 49 00:05:22,741 --> 00:05:28,831 Dr. Dišamp vas traži. -Tražim i ja nju. -Zato sam vas zvala... 50 00:05:28,998 --> 00:05:33,419 Mobilni mi je crk'o. Jesu li promenili moje ime i na kancelariji? 51 00:05:33,544 --> 00:05:38,716 Molim? Dr. Dišamp vam poručuje... -Gde je ona? 52 00:05:38,799 --> 00:05:42,678 To vam govorim. Kasnili ste, a morala je na dogovor. 53 00:05:42,761 --> 00:05:45,556 Želi da se nađete tamo. 54 00:05:51,770 --> 00:05:56,150 Nisam naviknuta da se mrtvi i živi tako isprepliću. 55 00:05:56,275 --> 00:06:02,656 Ako hoćeš da razgovaraš... -Hvala, čuvaj se za njegovu porodicu. 56 00:06:02,823 --> 00:06:08,245 U pravu si, zvala sam njegovog sina, Dejla. Zvuči uznemireno. 57 00:06:08,328 --> 00:06:12,040 Naravno, otac mu je bio divan čovek. -Dr. Kavana? 58 00:06:12,207 --> 00:06:16,378 Luis Pejt, advokat. Vi ste na slučaju Klajva Alperta? 59 00:06:16,503 --> 00:06:21,258 Ne tuže me valjda? -Ne, zastupam njegovog sina, Dejla Alperta. 60 00:06:21,341 --> 00:06:25,095 Van sebe je, zamolio me da se pobrinem oko oca. 61 00:06:25,262 --> 00:06:31,643 Zahteva da ga ne obducirate. -Slažem se, s obzirom na godine 62 00:06:31,726 --> 00:06:34,646 i srčane tegobe. -Drago mi je da to čujem. 63 00:06:34,729 --> 00:06:37,983 Što ga pre sahranimo, Dejlu će biti lakše. 64 00:06:38,149 --> 00:06:44,990 Otpustićemo ga krajem dana. -Radije bismo ranije. -To je ubrzo. 65 00:06:45,073 --> 00:06:50,370 Niste u drajv-in. -Sigurno to možete ubrzati. 66 00:06:50,495 --> 00:06:55,750 I da požurim s papirologijom, tu je i prevoz... -Već čeka ispred. 67 00:06:55,834 --> 00:06:59,003 Samo morate da potpišete otpusno pismo. 68 00:06:59,129 --> 00:07:01,589 U čemu je stvar? 69 00:07:01,714 --> 00:07:08,847 Džordan, ovo je Dejl Alpert. -Moje saučešće. Ne razumem čemu žurba. 70 00:07:09,389 --> 00:07:15,645 Šta? -Vaš advokat želi da sam iznese telo. -Moj advokat? 71 00:07:15,812 --> 00:07:18,439 Luis Pejt, tu je. 72 00:07:31,536 --> 00:07:36,249 Garete, dobio si moju poruku. -Jasno i glasno, nimalo suptilno. 73 00:07:36,374 --> 00:07:41,129 Imam poruku za tebe. -I mene je šokiralo moje ime na tvom mestu. 74 00:07:41,212 --> 00:07:45,675 Obećali su da će ispraviti grešku do kraja radnog vremena. 75 00:07:47,009 --> 00:07:51,055 Mogla si to da kažeš Emi da ne moram da dolazim čak ovamo. 76 00:07:51,180 --> 00:07:55,685 Moramo o još nečemu da razgovaramo. -O čemu? 77 00:07:56,018 --> 00:08:02,108 Pre tri godine, narkomanka Dajen Klark umrla je od predoziranja. 78 00:08:02,191 --> 00:08:06,278 Bar prema obdukciji. -Misliš da je u pitanju greška? 79 00:08:06,445 --> 00:08:12,743 Stigla je iz Detroita gde su mnogi umrli od zatrovanog heroina. 80 00:08:12,952 --> 00:08:18,999 Samo što nisu ulovili krivca, a policija misli da je s njim povezana. 81 00:08:19,083 --> 00:08:23,879 Ako je pitanje da li se predozirala ili otrovala. Testirajmo tkivo. 82 00:08:23,963 --> 00:08:26,590 Još imamo uzorke. -Ne, nisu ni uzeti. 83 00:08:26,715 --> 00:08:30,386 Prema izveštaju, obdukcija nije ispravno izvedena. 84 00:08:30,511 --> 00:08:33,305 Zato sam zatražila ekshumaciju. 85 00:08:38,769 --> 00:08:44,274 Da razjasnimo nesporazum, ti si zamenik, a ne šef. 86 00:08:44,400 --> 00:08:47,653 Ako nađeš dokaze propusta, obrati se meni. 87 00:08:47,778 --> 00:08:51,073 Ekshumaciju mogu da naredim isključivo ja, jasno? 88 00:08:51,156 --> 00:08:55,994 Nisam htela da dođe do sukoba interesa. -U čemu je sukob? 89 00:08:56,120 --> 00:08:59,414 Ti si izveo obdukciju, Garete. 90 00:09:06,046 --> 00:09:11,218 Zvala sam advokatsku komoru. Ko god bio, nije advokat. 91 00:09:11,426 --> 00:09:18,225 Verovatno je lažno ime. -Moj otac je stigao u Ameriku praznih džepova. 92 00:09:18,350 --> 00:09:23,438 Radio je naporno, izdržavao porodicu i onda se ovo dogodi... 93 00:09:23,605 --> 00:09:28,402 To je skrnavljenje uspomene na njega. 94 00:09:30,404 --> 00:09:33,281 Sredićemo to, g. Alpert. 95 00:09:33,406 --> 00:09:38,036 Zvala sam policiju, na putu su. -Kasno je za to. 96 00:09:38,286 --> 00:09:44,125 Da li je imao neprijatelja? -Bio je najbolji čovek kog znam. 97 00:09:44,292 --> 00:09:48,964 Dirnuo je mnoge ljude. -To razumem. 98 00:09:51,049 --> 00:09:56,304 Bila sam u prodavnici kad se to dogodilo. -Razgovarali ste? 99 00:09:56,471 --> 00:10:01,309 Samo nakratko, pri ulasku. -Kako je bio? -Srećan. 100 00:10:05,355 --> 00:10:08,858 Zašto bi neko ukrao njegovo telo? 101 00:10:09,901 --> 00:10:13,071 Možda da sakrije uzrok smrti. 102 00:10:13,238 --> 00:10:18,993 Mislite da je ubijen? -Mislim da treba na obdukciju. 103 00:10:23,498 --> 00:10:25,750 Zdravo, dr. Mejsi. 104 00:10:25,875 --> 00:10:30,546 Zdravo. Zanimalo me je kako ti je u novoj kancelariji. 105 00:10:31,172 --> 00:10:36,302 Odlično. Je li to neki od mojih dosijea? -Malo istražujem. 106 00:10:37,970 --> 00:10:43,559 Dajen Klark. -Verovatno si čula, glas se širi. 107 00:10:43,684 --> 00:10:48,356 Sigurno nije istina. -Dišampova širi glasine. 108 00:10:48,689 --> 00:10:52,652 Želi moj posao, čista politika. 109 00:10:52,819 --> 00:10:55,530 Mislila sam da je reč o obdukciji. 110 00:10:55,613 --> 00:11:01,327 To koristi da me sahrani. -Onda će joj se obiti o glavu, zar ne? 111 00:11:01,911 --> 00:11:04,956 Kad se činjenice pokažu... 112 00:11:06,415 --> 00:11:09,001 Garete? 113 00:11:11,462 --> 00:11:16,050 Imam problem. 114 00:11:17,802 --> 00:11:22,306 Našao sam izveštaj, a ne sećam se ničega o njoj. 115 00:11:23,265 --> 00:11:26,811 Svakome se dogodi. -Meni nikad. 116 00:11:27,770 --> 00:11:32,024 Kako da se branim pred njom kad se i ne sećam slučaja? 117 00:11:36,153 --> 00:11:39,865 Verujem da ti je ovo blisko. -Kako to misliš? 118 00:11:40,032 --> 00:11:46,872 Veza deteta i roditelja prekinuta smrću, krhkost života. 119 00:11:47,039 --> 00:11:53,337 Maks je sve stariji... -Nije reč o meni. Ni o meni i Maksu. 120 00:11:53,462 --> 00:11:57,466 Poenta je... -Znam šta. Kraj razgovora. 121 00:11:59,218 --> 00:12:01,512 U redu. 122 00:12:02,137 --> 00:12:08,435 Teško je shvatiti zašto bi neko ubio starog. -Možda i nije. 123 00:12:08,602 --> 00:12:14,316 Imao je srčanih tegoba. -Ako je tako, zašto bi hteo da drpi telo? 124 00:12:14,399 --> 00:12:18,320 I ja se pitam, ali bez reči drpi. 125 00:12:20,155 --> 00:12:24,701 Ovo je čudno. Troponin mu je do neba, to je marker infarkta. 126 00:12:24,868 --> 00:12:29,331 To potvrđuje tvoju teoriju. -Ali masivnog infarkta. 127 00:12:29,456 --> 00:12:34,795 Bio bi na mestu mrtav. -Ne vidim u čemu je problem. 128 00:12:34,920 --> 00:12:39,090 Smena mu je tek započela, zašto se nije srušio na ulazu? 129 00:12:39,257 --> 00:12:42,427 Nego na odseku nameštaja? 130 00:12:46,598 --> 00:12:49,226 Možete li da ubrzate? 131 00:12:54,064 --> 00:13:00,403 Uz ovoliko kupaca, zašto je otišao? -Prebacite na drugu kameru. 132 00:13:02,030 --> 00:13:07,410 Izgleda loše. Rekla si da takav infarkt pogađa odmah. -Da. 133 00:13:07,535 --> 00:13:12,749 Ne razumem. Vratite na prvi snimak kad odlazi. 134 00:13:14,209 --> 00:13:16,669 Zaustavite. 135 00:13:18,004 --> 00:13:20,548 Šta je bilo? 136 00:13:20,798 --> 00:13:25,428 Idite na odsek nameštaja kad je stigla hitna. 137 00:13:26,387 --> 00:13:31,267 Zaustavite. Možete li da uvećate bolničara? 138 00:13:32,018 --> 00:13:36,522 A sada tipa s kojim se rukovao na vratima. 139 00:13:49,611 --> 00:13:53,782 Slični su, pa? -Nameću se neka pitanja. 140 00:13:53,865 --> 00:14:00,247 Moj ujak Pit je isti Boris Jeljcin. -Ovo je ista osoba, Garete. 141 00:14:00,747 --> 00:14:05,085 Rukuje se s Klajvom i on umire, potom se vraća kao bolničar. 142 00:14:05,252 --> 00:14:11,049 I to ne iz lokalne hitne pomoći, oni imaju oznake na uniformama. 143 00:14:11,216 --> 00:14:14,844 Ovaj to nema. -Možda nije imao čistu uniformu. 144 00:14:14,969 --> 00:14:18,598 Nemam strpljenja da nagađam na šta ciljate. 145 00:14:18,723 --> 00:14:25,563 Mislimo da ga je ubio. -Kako? Rukovanjem? -Moguće. 146 00:14:25,772 --> 00:14:33,112 Mnogi otrovi se prenose kontaktom. Nije toliko nategnuto. 147 00:14:34,697 --> 00:14:40,662 1979. KGB je ubio novinara u Londonu otrovanim kišobranom. 148 00:14:42,580 --> 00:14:48,211 Možda KGB nije najbolji primer, ali sve se slaže. 149 00:14:48,252 --> 00:14:51,214 Klajv umire nakon što ga je sreo. 150 00:14:51,297 --> 00:14:55,176 On se oblači u bolničara i pokušava da ukrade telo. 151 00:14:55,259 --> 00:14:59,055 Drugi tip se predstavi kao advokat i pokuša to isto. 152 00:14:59,097 --> 00:15:05,394 Nešto se čudno događa. -Recite to policiji, ne meni. 153 00:15:06,729 --> 00:15:11,984 Već jeste, pa vam nisu poverovali. -Treba im samo podsticaj. 154 00:15:12,151 --> 00:15:15,446 Garete, šta kažeš? -Ne mogu da intervenišem. 155 00:15:15,571 --> 00:15:19,700 Ne možeš ili nećeš? -Sačekaću ispred. 156 00:15:20,660 --> 00:15:27,291 Neću. Ne treba mi da sad dižeš prašinu. Ilejn me istražuje. 157 00:15:27,333 --> 00:15:29,585 Kako jadno. Strepiš za posao? 158 00:15:29,669 --> 00:15:32,630 Bio bi mi sigurniji da ga nisam toliko puta ugrozio zbog tebe! 159 00:15:32,671 --> 00:15:35,007 Da odustanem jer si na ledu? 160 00:15:35,049 --> 00:15:39,804 Treba mi dokaz, neću podržati nekakvu teoriju zavere. Dokaz! 161 00:15:40,096 --> 00:15:42,431 Ili to ili ućuti! 162 00:15:42,556 --> 00:15:45,851 Evo mu dokaza. 163 00:15:46,268 --> 00:15:53,442 Pitanje je o kojem otrovčiću je reč. -Reci ti meni čime se KGB služi. 164 00:15:54,276 --> 00:16:00,741 Za infarkte, ekstraktom cveta papige ili otrovom crne udovice. 165 00:16:00,824 --> 00:16:05,412 Baš sam to mislila. -Ne bi se otkrili toksikološkom pretragom, 166 00:16:05,579 --> 00:16:10,834 ali naš hromatogram sve otkriva. -Odakle to znaš? -Iz mornarice. 167 00:16:10,959 --> 00:16:14,755 Znanje o toksinima ima veze s ribanjem palube? 168 00:16:15,089 --> 00:16:21,929 Imao sam dodira s kontraobaveštajnim svetom. 169 00:16:22,137 --> 00:16:26,808 Ti si bio špijun?! -Ne sviđa mi se tvoj ton. 170 00:16:26,975 --> 00:16:32,606 Izvinite, stvarno ste naručili gasni hromatogram za njega? 171 00:16:32,648 --> 00:16:36,818 Jesam. -Iako je umro od infarkta? -Malo su ga podstakli. 172 00:16:36,902 --> 00:16:42,157 Toga nema u izveštaju. -Slučaj je moj, čemu rasprava? 173 00:16:42,240 --> 00:16:47,704 Ne mogu da odobrim tu analizu, budžet je nategnut. 174 00:16:47,913 --> 00:16:55,087 To nije vaša odluka, nego Mejsijeva. -Rešavam te zahteve. 175 00:16:55,545 --> 00:17:01,343 Želim da mu olakšam posao. -To pokušavate? -Nemojmo o njemu. 176 00:17:01,384 --> 00:17:04,679 Bilo bi mu lakše da mu se skinete s grbače. 177 00:17:04,763 --> 00:17:08,850 Sin g. Alperta je u žalosti i ne dozvoljavam da razvlačite. 178 00:17:08,975 --> 00:17:12,604 Predajte završni izveštaj do kraja radnog dana. 179 00:17:16,775 --> 00:17:21,863 Neće nam biti lako. -Jesi li videla ovo? 180 00:17:24,407 --> 00:17:29,913 Pa, uklonio je tetovažu. -Mastilo je ostala u tkivu. 181 00:17:30,455 --> 00:17:36,085 Imamo važnijih briga od tetovaže. -Ne verujem. -Šta? 182 00:17:39,756 --> 00:17:42,967 Šta je? 183 00:17:44,302 --> 00:17:49,933 Pa, imao je tetoviran krug. -To je slovo O napisano goticom. 184 00:17:50,475 --> 00:17:57,398 Ubija me napetost. -Na levoj nadlaktici. 185 00:17:57,523 --> 00:18:00,985 Prvi put to uživo vidim! 186 00:18:01,110 --> 00:18:07,658 Reč je o tetovaži krvne grupe koju su nosili oficiri SS-a. 187 00:18:08,493 --> 00:18:14,457 Hoćeš da kažeš da je simpatični starčić bio nacista? -Da. 188 00:18:14,665 --> 00:18:18,252 Mora postojati drugo objašnjenje. 189 00:18:18,377 --> 00:18:22,882 Odgovarajuće je starosti, došao je posle rata. -Iz Engleske! 190 00:18:23,049 --> 00:18:25,384 Možda je prebegao iz Nemačke. 191 00:18:25,468 --> 00:18:30,097 Provlačim njegovu sliku kroz bazu nacističkih zločinaca. 192 00:18:30,181 --> 00:18:35,311 Genijalno meri crte lica, razmak očiju... -Ti se ne šališ? -Ne. 193 00:18:40,441 --> 00:18:44,779 Dame i gospodo, našli smo podudarnost. Helmut Grajs. 194 00:18:44,904 --> 00:18:51,327 Poručnik SS-a. Obrazovan na Oksfordu, tečno govori engleski. 195 00:18:51,535 --> 00:18:54,413 Nestao je 1945., krajem rata. 196 00:18:54,622 --> 00:18:59,210 Dočekivao je vozove u logoru Ravenzbruk. 197 00:19:02,671 --> 00:19:07,926 Ako je to on, imao je praksu s dočekivanjem. 198 00:19:09,595 --> 00:19:14,516 To i dalje ne objašnjava zašto bi ga ubili 50 godina kasnije. 199 00:19:15,184 --> 00:19:18,187 Sina će to slomiti, a već je potresen. 200 00:19:18,312 --> 00:19:22,399 Nemojmo da brzamo, to je samo moguća podudarnost. 201 00:19:22,608 --> 00:19:27,154 Sličnost je velika, ali nam treba konačni dokaz. 202 00:19:27,196 --> 00:19:29,448 Otisci. 203 00:19:30,616 --> 00:19:37,456 Bubo, kakva je kafa? -Kao uzorak vode iz otpadnog kanala. 204 00:19:38,123 --> 00:19:43,962 Bolja nego inače? Mogao bih i ja. Pretpostavljam da si čuo. 205 00:19:45,505 --> 00:19:51,845 Video sam u izveštaju o Dajen Klark da si istražio larve... 206 00:19:51,970 --> 00:19:58,268 Razvoj larvi prilikom raspadanja. -Zanima me... -Čeka me posao. 207 00:19:58,351 --> 00:20:02,314 Mrtav je, može da čeka. Zanima me Dajen Klark. -Žao mi je. 208 00:20:02,397 --> 00:20:07,319 Kako to misliš? Još sam ti šef, moraš da mi odgovoriš. 209 00:20:07,444 --> 00:20:10,989 Znam, ali ne smem o tome s tobom. -Zašto? 210 00:20:11,156 --> 00:20:18,413 Dr. Dišamp ponavlja obdukciju. Zamolila me da joj asistiram. 211 00:20:19,372 --> 00:20:22,834 Valjda razumeš. 212 00:20:24,711 --> 00:20:28,173 Znaš li koliko zakona kršimo? Krademo... 213 00:20:28,256 --> 00:20:31,634 Samo pozajmljujemo od Klajva. 214 00:20:31,760 --> 00:20:34,888 Kakva korist od provaljivanja kod njega? 215 00:20:35,013 --> 00:20:38,391 Možda nam kuća otkrije nešto što telo nije. 216 00:20:38,558 --> 00:20:41,186 Gde ti je avanturistički duh, 007? 217 00:20:47,025 --> 00:20:49,777 Neko ju je dobro pretresao. 218 00:20:49,986 --> 00:20:53,948 Ako žele da zataškaju ubistvo, zašto bi rasturili kuću? 219 00:20:56,784 --> 00:21:00,163 Vidim zašto je sin slomljen. 220 00:21:00,330 --> 00:21:05,084 Izgledaju blisko. -Slike nisu cela priča. -Ali jesu deo nje. 221 00:21:05,209 --> 00:21:11,174 Nemam tri slike s ocem. Zavidim svakome čiji otac želi odnos. 222 00:21:11,841 --> 00:21:18,139 Pogledaj sat, stao je u 8 h, a Total Mart otvara u 9 h. 223 00:21:18,181 --> 00:21:22,935 Opelješili su stan pre nego što je umro, ali nisu ništa našli. 224 00:21:23,060 --> 00:21:25,479 Zato su pošli za njim. 225 00:21:26,105 --> 00:21:32,486 Možda im nije potrebno njegovo telo, nego nešto od stvari. 226 00:21:33,195 --> 00:21:38,451 Setio sam se toga i dobro pročešljao, nema ničega. 227 00:21:39,952 --> 00:21:42,747 Nešto mora da bude. 228 00:21:49,086 --> 00:21:52,548 Kakvo je ovo sazivanje, llejn? 229 00:21:52,673 --> 00:21:56,844 Koji su fizički simptomi heroinskog predoziranja? 230 00:21:56,927 --> 00:22:02,975 Pena u nosu i ustima, edem pluća, zašto? -Kako određujete ima li edem? 231 00:22:03,058 --> 00:22:06,604 Kao i svi, otvorivši je. 232 00:22:15,779 --> 00:22:22,453 Nema reza. -Stvarno nema. Kako to objašnjavaš? 233 00:22:33,672 --> 00:22:36,300 Zdravo tata, hvala ti na ovome. 234 00:22:36,425 --> 00:22:40,554 To je dobar korak napred, ako se slažemo oko pravila. 235 00:22:40,637 --> 00:22:45,809 Razgovarala bih o slučaju, dosta prisećanja. -Dobro. 236 00:22:46,143 --> 00:22:50,647 Jesam li žrtva ili ubica? -Nijedno. Ti su stručni svedok. 237 00:22:50,856 --> 00:22:55,152 Ne igramo se tako. -Vreme je za promenu pravila. 238 00:23:02,200 --> 00:23:05,495 Onaj ko ga je ubio tražio je nešto od toga. 239 00:23:05,620 --> 00:23:12,627 Ne vidim šta, a ti? -Kako se tu uklapa što je nacista? -Ne znam. 240 00:23:14,921 --> 00:23:17,591 Recimo da si u pravu. 241 00:23:17,757 --> 00:23:21,094 Da su hteli nešto od ovih tričarija. 242 00:23:21,219 --> 00:23:27,600 Ili je sakrio nešto što Najdžel nije pronašao... -Ili? 243 00:23:27,809 --> 00:23:32,063 Ili su ubili pogrešnog, a on je nevina žrtva. 244 00:23:32,355 --> 00:23:39,362 Nije baš nevin. -Ne znam. Slike unučadi, članska karta biblioteke. 245 00:23:40,113 --> 00:23:43,783 Izgleda kao primeran građanin. 246 00:23:44,367 --> 00:23:47,954 Da, verovatno je bio popularan u logoru. 247 00:23:48,246 --> 00:23:52,333 Ne znaš da li je to on. -Znam da mu je ceo život laž. 248 00:23:52,458 --> 00:23:56,546 Trudio se da bude bolji čovek, da vodi bolji život. 249 00:23:56,796 --> 00:24:00,216 Izdao je porodicu! Dete mu ne zna istinu. 250 00:24:00,300 --> 00:24:06,931 Tako bi i trebalo da ostane. -Ali neće. 251 00:24:08,725 --> 00:24:12,228 O čemu mi zapravo razgovaramo? 252 00:24:17,024 --> 00:24:20,611 Izgleda da sam pogrešila. 253 00:24:39,755 --> 00:24:42,800 Imate nešto što mi treba. 254 00:24:56,148 --> 00:24:58,984 Sedite, dr. Kavana. 255 00:25:01,736 --> 00:25:05,824 Iskreno, ne znam odakle bih krenula. -Objasniću. 256 00:25:05,991 --> 00:25:13,123 Bolje me slušajte. Izveštaj kasni, pa g. Alpert nije preuzeo telo. 257 00:25:13,331 --> 00:25:19,337 Pored toga, njegove lične stvari su nestale. Znate li nešto o tome? 258 00:25:19,587 --> 00:25:25,260 Uzeli su ih. -To je očigledno. -Opljačkali su me. 259 00:25:25,385 --> 00:25:27,971 Uzeli ste stvari bez dozvole? 260 00:25:28,096 --> 00:25:33,560 Sve, novčanik, naočare, uspomene. -Oprostite. 261 00:25:33,643 --> 00:25:39,524 Zašto mi to radite? -Pljačkaš je ubio vašeg oca. -Umro je od infarkta! 262 00:25:39,732 --> 00:25:44,320 Protiv koga se vi borite? Šta sebi dopuštate? 263 00:25:45,864 --> 00:25:50,368 Ispašću nesposoban. Ako to ne rešim, karijera mi je gotova 264 00:25:50,451 --> 00:25:56,082 kao i Dajen Klark. -Nije sad vreme za to. -Nego kad će biti? 265 00:25:56,249 --> 00:25:59,669 Važan je razlog. -Ne znam zašto! 266 00:25:59,794 --> 00:26:02,547 Ne viči, želim da ti pomognem. 267 00:26:02,755 --> 00:26:09,637 Oprosti, ali nikada... Zašto je nisam otvarao? Zašto se ne sećam? 268 00:26:09,720 --> 00:26:13,891 Možda si to potisnuo. -Pa nisam je poznavao! 269 00:26:15,476 --> 00:26:20,106 Bez uvrede, taj psihološki pristup ne pali. -Šta kažeš na ovaj? 270 00:26:20,189 --> 00:26:22,567 Imaš li još svoj stari rokovnik? 271 00:26:22,692 --> 00:26:25,695 I od pre 10 godina, zbog pravne službe. 272 00:26:25,820 --> 00:26:30,700 Proveri datum obdukcije, možda se setiš. Kod mene pali. 273 00:26:33,494 --> 00:26:35,788 18. jul. 274 00:26:37,748 --> 00:26:41,293 Evo ga, 18. jul, sreda. 275 00:26:41,836 --> 00:26:45,589 Sastanak osoblja, s tužiocem... Ničeg se ne sećam! 276 00:26:45,714 --> 00:26:50,553 A ovo dva dana kasnije? -Atkins bro. 277 00:26:52,304 --> 00:26:56,100 Braća Atkins? -Da li ti je to poznato? 278 00:26:59,103 --> 00:27:03,691 Kuda ćeš? -Kući. Zasvinjila sam. Više nego inače. 279 00:27:03,857 --> 00:27:07,903 Možda mogu da te operem. Našao sam nešto među Klajvovim stvarima. 280 00:27:07,987 --> 00:27:13,742 Mislim da su za tim tragali. -Njegove stvari su nestale, u tome je problem. 281 00:27:14,034 --> 00:27:20,290 Nisu sasvim iščezle. Provukao sam mu kreditne kartice. 282 00:27:20,916 --> 00:27:23,877 Zar nisi rekao da ćeš da me opereš? 283 00:27:24,002 --> 00:27:31,093 Kroz ovaj čitač kartica koji učitava podatke u kompjuter. 284 00:27:31,301 --> 00:27:34,304 Ovo je njegova Total Mart kartica. 285 00:27:34,429 --> 00:27:41,728 Ova brda i doline su podaci na tri magnetske trake. 286 00:27:43,730 --> 00:27:47,776 Pa? -Obično samo dve trake imaju podatke. 287 00:27:47,943 --> 00:27:55,242 Treća bi trebalo da je prazna. Ali nije. -Vidim samo hijeroglife. 288 00:27:55,701 --> 00:27:58,453 Čekaj da ih dešifrujem. 289 00:28:03,708 --> 00:28:09,881 To je spisak imena. -Tačnije, 18 imena. Sa po dva niza brojeva. 290 00:28:10,423 --> 00:28:17,556 Klajv Alpert je tu, ko su ostali? -Ne znam. Ni šta su brojevi. 291 00:28:18,223 --> 00:28:23,520 Znam za jedan, uz Klajvovo ime. Matični broj. 292 00:28:24,562 --> 00:28:29,776 Ovo je federalni zločin. -Slobodno ga pripiši meni. 293 00:28:31,695 --> 00:28:37,367 Vidiš li uzorak? - Svi su manje-više istih godina. 294 00:28:37,492 --> 00:28:44,791 I brojeve su dobili 1946., nakon rata. -I svi su odapeli. 295 00:28:46,000 --> 00:28:49,379 Osim ovoga. Još prima pomoć. 296 00:28:54,676 --> 00:28:57,053 Edmund Berg. 297 00:29:00,223 --> 00:29:02,642 Moramo da ga nađemo. 298 00:29:06,437 --> 00:29:08,690 Pogrebno poduzeće braće Atkins 299 00:29:08,981 --> 00:29:15,947 Dr. Mejsi, drago mi je. Everet Atkins mlađi. 300 00:29:17,031 --> 00:29:24,038 Znate ko sam? -Kako ne bih, vi ste glavni mrtvozornik. -Nismo se sreli? 301 00:29:24,372 --> 00:29:31,671 Ne sećate se, prezaposleni ste. -Pre tri godine, jula? -Da. 302 00:29:34,799 --> 00:29:37,885 Zašto sam bio ovde? -Molim? 303 00:29:37,969 --> 00:29:40,137 Zbog čega sam tada došao? 304 00:29:40,429 --> 00:29:47,061 Zbog jednog našeg klijenta. -Dajen Klark? -Da, baš nje. 305 00:29:47,561 --> 00:29:51,565 Zašto? Recite mi, molim vas. 306 00:29:51,690 --> 00:29:58,864 Nije imala novaca pa je dobila osnovni paket. -Jeftin pogreb, i? 307 00:29:59,949 --> 00:30:03,494 Kad ste bili ovde, doneli ste haljinu. 308 00:30:05,746 --> 00:30:08,290 Haljinu? 309 00:30:08,457 --> 00:30:15,589 Da je sahrane u njoj. Vrlo dirljiv gest. 310 00:30:17,675 --> 00:30:21,929 Dobar dan, posetila bih Edmunda Berga. 311 00:30:22,096 --> 00:30:27,142 Žao mi je, posete su gotove. -I za porodicu? Ja sam mu kći. 312 00:30:27,267 --> 00:30:32,856 Nisam znala da ima dece. -Nije ni on, donedavno. 313 00:30:33,023 --> 00:30:39,905 Tata je bio ženskaroš. -Soba 18. -Hvala. 314 00:30:43,659 --> 00:30:48,956 Halo? -Drugi nizovi brojeva su računi u švajcarskim bankama. 315 00:30:49,039 --> 00:30:51,333 Pitaću g. Berga. 316 00:30:51,416 --> 00:30:56,713 Pitaj i zašto su sredstva povučena i računi ugašeni u poslednjih 12 sati. 317 00:31:02,302 --> 00:31:05,388 To bi moglo da bude problematično. 318 00:31:09,893 --> 00:31:14,523 Edmund Berg je umro od infarkta. -Neobična slučajnost, zar ne? 319 00:31:14,648 --> 00:31:17,859 Da li ga je neko posetio? -Samo bolničko osoblje. 320 00:31:17,943 --> 00:31:21,488 Došli smo do zida. -Dobro, zvaću te kasnije. 321 00:32:56,332 --> 00:32:59,251 Dobar pokušaj. 322 00:32:59,543 --> 00:33:02,046 Mnogi znaju da sam ovde. 323 00:33:03,839 --> 00:33:06,300 Nije trebalo da se mešate. 324 00:33:06,509 --> 00:33:11,430 To mi je jedna od gorih mana. 325 00:33:11,764 --> 00:33:17,603 Zašto ste ih ubili? -Umrli su od infarkta, svi testovi će to pokazati. 326 00:33:18,270 --> 00:33:25,152 Vi ste samo uspeli da se uvalite u nevolje. -Recite mi u čemu je stvar. 327 00:33:26,403 --> 00:33:32,201 Zašto baš Klajv Alpert? Zar nemam prava da znam? 328 00:33:32,910 --> 00:33:37,247 Stvorio je i finansirao grupu podrške za ratne zločince. 329 00:33:38,373 --> 00:33:43,795 Kakve veze imate s tim? -Uterujem dug. -Od starih nacista? 330 00:33:43,879 --> 00:33:47,549 Vraćam novac određenim oštećenim strankama. 331 00:33:47,758 --> 00:33:52,262 Ubijajući starce? -Teram ih da plate. 332 00:33:54,056 --> 00:33:57,142 Ko ste vi da im sudite? 333 00:33:58,268 --> 00:34:01,355 A ipak to činim. 334 00:34:02,397 --> 00:34:09,112 Delite infarkte samo nacistima ili i drugima? 335 00:34:10,489 --> 00:34:13,950 Bolje je ne znati neke stvari. 336 00:34:15,368 --> 00:34:17,662 Sad ću ući u auto. 337 00:34:18,205 --> 00:34:20,540 Odvešću se. 338 00:34:22,751 --> 00:34:25,253 Učinite šta morate. 339 00:34:45,732 --> 00:34:48,250 Samo još nešto. 340 00:34:56,577 --> 00:35:00,957 Ne smem da raspravljam o slučaju s tobom, nemoj da me pitaš... 341 00:35:01,082 --> 00:35:03,501 Ne zanimaju me pitanja. 342 00:35:06,629 --> 00:35:12,718 Ako ti išta znači, žao mi je što je ovako ispalo. -Možda tako treba. 343 00:35:14,553 --> 00:35:17,848 Treba nam trenutak nasamo. 344 00:35:44,083 --> 00:35:46,752 Garete? 345 00:36:06,980 --> 00:36:09,608 Setio sam se. 346 00:36:12,110 --> 00:36:16,615 Pre tri godine u julu. -Kad je Dajen Klark umrla? 347 00:36:19,409 --> 00:36:22,371 Megi i ja smo se razvodili. 348 00:36:22,537 --> 00:36:29,419 Kakve to veze ima? -Pio sam mnogo da ubijem bol. Toliko sam je voleo. 349 00:36:30,629 --> 00:36:33,590 To je sigurno bilo bolno. 350 00:36:34,549 --> 00:36:39,679 Ali sam je i mrzeo zbog svega što je učinila. 351 00:36:39,930 --> 00:36:43,683 Zamišljao sam da bi njena smrt sve rešila. 352 00:36:46,645 --> 00:36:51,691 Tada je došla Dajen Klark, trebalo je da radim obdukciju. 353 00:36:53,235 --> 00:36:59,950 Imala je potpuno isti mladež na stomaku kao i Megi, na istom mestu. 354 00:37:00,116 --> 00:37:03,787 Nisi mogao da je sečeš. -Jedva da sam mogao i da je gledam. 355 00:37:03,912 --> 00:37:10,669 Potpisao sam otpusnu listu. Megi je ostavila haljinu u plakaru. 356 00:37:11,795 --> 00:37:16,132 Odneo sam je pogrebniku da sahrani Dajen u njoj. 357 00:37:17,383 --> 00:37:22,138 Bio ti je to krizan period, llejn će to uzeti u obzir. 358 00:37:22,305 --> 00:37:26,476 Neće. Ne bi smela. 359 00:37:33,983 --> 00:37:36,778 Uđi, sedi. 360 00:37:37,779 --> 00:37:42,742 Očekivao sam te. -Nadam se da ne čekaš dugo. 361 00:37:43,826 --> 00:37:48,956 Zahvalio bih ti se. -Zahvalio? -Da. 362 00:37:49,082 --> 00:37:52,251 Retko se osvrćem, nisam taj tip. 363 00:37:52,377 --> 00:37:57,465 Istragom si me prisilila da pregledam stare slučajeve. 364 00:37:57,548 --> 00:38:04,222 Prisetio sam ih se. Jedan tip je imao sliku bigla u medaljonu. 365 00:38:06,516 --> 00:38:13,314 Imena, lica, uzroci smrti, članovi porodica koje sam tešio. 366 00:38:13,439 --> 00:38:16,859 Ne moraš da se braniš preda mnom. 367 00:38:17,109 --> 00:38:21,864 Ne branim se. Podsećam se koja mi je uloga ovde. 368 00:38:22,448 --> 00:38:28,412 Žestoko ću se boriti da me ne ukloniš. -To i očekujem. 369 00:38:28,537 --> 00:38:33,626 I to ne zbog straha, ega ili moći. 370 00:38:33,918 --> 00:38:37,671 Zato što mi je to posao i radim ga opako dobro. 371 00:38:39,215 --> 00:38:43,886 Želiš li da kažeš još nešto pre predaje izveštaja o Klarkovoj? 372 00:38:45,054 --> 00:38:48,724 I dalje verujem da se predozirala heroinom. 373 00:38:48,891 --> 00:38:52,603 A o neobičnoj metodi obdukcije? 374 00:38:58,817 --> 00:39:03,697 Ponekad ti osoba na stolu postane više od tela. 375 00:39:04,448 --> 00:39:07,409 Možda znaš kako je to. 376 00:39:10,162 --> 00:39:15,000 Ako ne znaš, nisi dorasla mom poslu. To je sve, dr. Dišamp. 377 00:39:34,978 --> 00:39:38,940 Vašeg bolničara traže širom zemlje. 378 00:39:39,024 --> 00:39:42,652 Verovatno je zbrisao. Otkud vam to? 379 00:39:42,903 --> 00:39:48,492 Dr. Mejsi nas je obavestio u svojoj kancelariji. -Lepo je da je još ima. 380 00:39:48,950 --> 00:39:54,080 Uzorci tkiva Klarkove potvrdili su predoziranje. 381 00:39:54,247 --> 00:39:58,293 Moj izveštaj podupire njegovu obdukciju. 382 00:40:00,462 --> 00:40:02,756 To je dobro. 383 00:40:02,881 --> 00:40:08,094 Pada li vam na pamet da neko jači od mene ima nešto protiv njega? 384 00:40:08,303 --> 00:40:11,181 Vi ste samo dželat? 385 00:40:13,224 --> 00:40:17,270 Srećni ste što možete priuštiti da bude pravednik. 386 00:40:17,687 --> 00:40:22,609 Mogu, ali me ipak košta. 387 00:40:23,568 --> 00:40:26,613 Zašto je on još ovde? 388 00:40:27,071 --> 00:40:31,951 Čeka da potpišem izveštaj. -Treba vam 5 minuta. 389 00:40:32,076 --> 00:40:39,000 Interpol je potvrdio. Otisci odgovaraju otiscima ratnog zločinca. 390 00:40:39,792 --> 00:40:42,587 Ne znam koje ime da upišem. 391 00:40:43,129 --> 00:40:49,677 Ako kažem istinu, opet će izgubiti oca. Ako ne, učestvujem u laži. 392 00:40:50,053 --> 00:40:57,185 Savet. Nemoj učiniti lakšu, nego pravu stvar. 393 00:41:03,858 --> 00:41:09,405 Sve je na broju, kako ste došli do toga? 394 00:41:09,572 --> 00:41:13,117 Našla sam lopova i zamolila da ih vrati. 395 00:41:14,619 --> 00:41:20,041 Obične stvari, posebnim ih čini to što su njegove. 396 00:41:21,208 --> 00:41:26,172 Hvala vam. Ostaje još samo umrlica. -Da. 397 00:41:33,554 --> 00:41:36,140 Sve je u redu. 398 00:41:36,682 --> 00:41:42,354 Svi obično prvo pogledaju uzrok smrti, ne znam zašto. 399 00:41:42,521 --> 00:41:45,065 Vi ste pogledali ime. 400 00:41:45,191 --> 00:41:50,571 Zaboravio sam da mu je drugo ime bilo Haris. 401 00:41:53,157 --> 00:42:00,039 Ili ste se bojali da će pisati ko je zapravo bio. 402 00:42:01,999 --> 00:42:08,213 Znam ko je bio. Moj otac. 403 00:42:12,760 --> 00:42:15,596 Zatvoreno je. 404 00:42:18,807 --> 00:42:23,937 Samo da znaš, nije bio ispravan čovek. Bila sam u pravu. 405 00:42:24,021 --> 00:42:27,566 Njegovom sinu je sigurno drago što si mu rekla. 406 00:42:27,649 --> 00:42:31,153 Nisam, već je znao. 407 00:42:32,779 --> 00:42:36,908 Znao je, a ipak je voleo oca. 408 00:42:42,497 --> 00:42:46,043 Je li još zatvoreno? 409 00:42:50,464 --> 00:42:54,092 Sat mi žuri. Ovo je poslednje piće. 410 00:42:57,053 --> 00:43:00,015 Može runda? 411 00:43:02,100 --> 00:43:04,936 Ja častim. 35436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.