All language subtitles for The.Story.of.Minglan.EP19.720p.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:13,000 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 2 00:00:54,700 --> 00:01:00,200 The Story of Ming Lan 3 00:01:00,200 --> 00:01:02,900 Episode 19 4 00:01:05,000 --> 00:01:08,600 Momo, is it okay for you to have tofu today? 5 00:01:08,600 --> 00:01:11,200 Okay, tofu then. 6 00:01:11,200 --> 00:01:12,600 Buy a chicken too, 7 00:01:12,600 --> 00:01:15,300 so we can make some soup for Eldest Young Master and Second Young Miss. 8 00:01:15,300 --> 00:01:18,600 I even asked Old Liu to save me a fresh fish. 9 00:01:18,600 --> 00:01:21,000 - Let's go now. - Be good. 10 00:01:21,000 --> 00:01:22,000 Don't worry. 11 00:01:22,000 --> 00:01:23,500 We're going out to play now. 12 00:01:23,500 --> 00:01:25,400 Keep watch of them. Don't let them run around. 13 00:01:25,400 --> 00:01:27,200 Yes, got it. 14 00:01:37,900 --> 00:01:42,400 Seductress, I won't leave this door one step. 15 00:01:42,400 --> 00:01:45,200 Let's see what tricks you'll come up with. 16 00:01:57,900 --> 00:02:02,000 Good! Good! 17 00:02:02,000 --> 00:02:03,500 Look. All these are high-quality goods. 18 00:02:03,500 --> 00:02:05,200 These ones too. 19 00:02:05,200 --> 00:02:08,310 Have a look. All these fabrics are not bad. 20 00:02:08,310 --> 00:02:11,300 [ Du Silk Fabric Shop ] 21 00:02:11,300 --> 00:02:13,600 Play here. 22 00:02:13,600 --> 00:02:14,500 Wait for me. 23 00:02:14,500 --> 00:02:16,820 Boss, help me watch them. 24 00:02:18,700 --> 00:02:20,600 I surely will remember Third Miss Yu's dowry. 25 00:02:20,600 --> 00:02:24,300 Wait. Wait and I'll get it for you. Wait here. 26 00:02:28,400 --> 00:02:31,400 Aren't you Attendant Zhao from the House of Yu? 27 00:02:32,300 --> 00:02:33,600 Greetings, Attendant Zhao. 28 00:02:33,600 --> 00:02:36,400 It's great fortune to meet you here, since we'll be one family in the future. 29 00:02:36,400 --> 00:02:39,000 Please give me the honor to have some tea with you. 30 00:02:39,000 --> 00:02:40,700 What do you mean, "one family"? 31 00:02:40,700 --> 00:02:43,500 I'm Xiao Cui, a maidservant serving the outside mistress of Second Young Master Gu. 32 00:02:43,500 --> 00:02:46,800 It's rare to be meeting you here. Let's go have some tea in the Fan House. 33 00:02:46,800 --> 00:02:51,200 Once we're in the House of Gu together, we should take care of each other. 34 00:02:51,200 --> 00:02:53,700 Oh, so you're from that woman. 35 00:02:55,300 --> 00:02:57,600 Your mistress is quite good. 36 00:02:57,600 --> 00:03:01,200 By that time, it might be you taking good care of me. 37 00:03:01,200 --> 00:03:03,200 Why must you be this courteous? 38 00:03:03,200 --> 00:03:05,400 My mistress is feeling uneasy. 39 00:03:05,400 --> 00:03:07,500 She only wishes that Third Miss Yu can accommodate her. 40 00:03:07,500 --> 00:03:11,600 From now on, she surely will attend to her day and night, do her best to serve her, and will not slack off at all. 41 00:03:13,170 --> 00:03:15,880 This is a token from my mistress. 42 00:03:17,060 --> 00:03:18,660 Here. 43 00:03:23,110 --> 00:03:25,430 Good thing your mistress is sensible. 44 00:03:26,200 --> 00:03:29,170 Owner Wang, I'll just go have some tea! 45 00:03:29,170 --> 00:03:30,800 I'll buy your fabric later. 46 00:03:30,800 --> 00:03:32,500 Okay. Okay. 47 00:03:32,500 --> 00:03:34,700 Attendatn Zhao, after you. 48 00:03:37,200 --> 00:03:42,600 Young Miss Rong and Young Master Chang, let's go now. We'll go have some fruits and snacks at Fan House. 49 00:03:42,600 --> 00:03:45,600 Sister, are we going to Fan House for some snacks? 50 00:03:45,600 --> 00:03:49,000 - Right. Let's go. - They are... 51 00:03:49,000 --> 00:03:52,400 These are the children of my mistress with Second Young Master Gu. They are very intelligent children. 52 00:03:52,400 --> 00:03:55,400 From now on, they surely will be filial to Third Miss Yu as if they were her own. 53 00:03:55,400 --> 00:03:58,700 Your outside mistress even dared to have children, 54 00:03:58,700 --> 00:04:00,800 two of them? 55 00:04:10,980 --> 00:04:13,820 Reputation is no big deal. 56 00:04:14,600 --> 00:04:18,600 Big Madam, we both have children. 57 00:04:18,600 --> 00:04:22,000 You surely can understand my feelings. 58 00:04:22,000 --> 00:04:23,400 No matter what, 59 00:04:23,400 --> 00:04:27,900 I can't let my own daughter gamble the rest of her life. 60 00:04:29,000 --> 00:04:32,200 Yes. Yes. 61 00:04:33,000 --> 00:04:36,700 You surely know about this outside mistress, right? 62 00:04:37,700 --> 00:04:39,900 While you haven't cleaned up your own house yet, 63 00:04:39,900 --> 00:04:42,600 you dare make connection with our House of Yu. 64 00:04:42,600 --> 00:04:49,400 Marquis, our House of Yu is after all a family of scholars and educators. 65 00:04:49,400 --> 00:04:51,700 Must we be humiliated like this? 66 00:04:51,700 --> 00:04:56,100 Big Madam, you've said it too seriously. That woman is just someone from the streets. 67 00:04:56,100 --> 00:05:00,000 Once Third Young Miss marries into our house, she'll be the official main wife. 68 00:05:00,000 --> 00:05:02,800 If she wants to give her away, sell her, beat her up, or scold her, 69 00:05:02,800 --> 00:05:04,400 she can do that. 70 00:05:04,400 --> 00:05:07,200 Right. She can do that. 71 00:05:07,200 --> 00:05:09,400 You must be kidding me then. 72 00:05:09,400 --> 00:05:11,800 No matter what her background is or her status is, 73 00:05:11,800 --> 00:05:14,200 whether she's being kept inside or outside the house, 74 00:05:14,200 --> 00:05:18,600 as long as she has been favored, then she's a woman in the Young Master's heart. 75 00:05:20,200 --> 00:05:22,500 A lady from our house hasn't entered your family yet 76 00:05:22,500 --> 00:05:24,600 and we already have to manage this huge pile of a mess. 77 00:05:24,600 --> 00:05:28,800 Must we do so? Of course, we can choose not to! 78 00:05:28,800 --> 00:05:31,200 Let me put it this way. 79 00:05:31,200 --> 00:05:35,200 This mistress is quite formidable. 80 00:05:35,200 --> 00:05:39,000 This is not the first time that our House of Yu suffered from her. 81 00:05:39,000 --> 00:05:41,800 If she isn't cleanly disposed of, 82 00:05:41,800 --> 00:05:44,200 our Yanhong... 83 00:05:44,200 --> 00:05:48,100 even if we are to care for her here in our house for five more years, 84 00:05:48,100 --> 00:05:52,300 our House of Yu can afford it. 85 00:05:54,500 --> 00:05:57,400 What Big Madam means is... 86 00:05:57,400 --> 00:06:01,000 we have to get rid of the children too? 87 00:06:01,900 --> 00:06:04,200 I don't really have any opinion. 88 00:06:04,200 --> 00:06:09,200 It's just better to make it very clean. 89 00:06:10,000 --> 00:06:13,700 What Big Madam Yu said is right. Just get rid of them. 90 00:06:16,580 --> 00:06:21,000 Okay. We'll listen to you. 91 00:06:21,000 --> 00:06:23,200 We'll get rid of her in a very clean manner 92 00:06:23,200 --> 00:06:26,500 and let Third Young Miss marry into our family without any worries. 93 00:06:26,500 --> 00:06:29,600 Okay. With His Excellency's and your words, 94 00:06:29,600 --> 00:06:32,400 I feel more at ease now. 95 00:06:32,400 --> 00:06:38,100 How about this? Let's have Second Young Master come here to be our witness and ask for his permission, 96 00:06:38,100 --> 00:06:42,600 so that I can give my husband some assurance when I go back. 97 00:06:42,600 --> 00:06:46,600 Big Madam, we already said that 98 00:06:46,600 --> 00:06:49,400 we can get rid of her. 99 00:06:49,400 --> 00:06:51,880 - Yes. - Just be at ease. 100 00:06:53,300 --> 00:06:57,100 Marquis, I'm not a meddlesome person. 101 00:06:57,100 --> 00:07:00,800 We also know that your Second Son 102 00:07:00,800 --> 00:07:04,800 is quite a famous person here in the capital. 103 00:07:04,800 --> 00:07:07,400 He is very independent! 104 00:07:07,400 --> 00:07:09,800 If he doesn't agree, 105 00:07:09,800 --> 00:07:14,600 let's not waste our time anymore. 106 00:07:36,400 --> 00:07:40,900 No wonder Young Master came back to get these items. They look nice. 107 00:07:42,400 --> 00:07:45,600 All these were my mother's dowry. 108 00:07:46,400 --> 00:07:48,360 Most have been used up. 109 00:07:48,360 --> 00:07:51,000 Only a few are left. 110 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 I'm thinking that since I'm getting married and establishing my own manor, 111 00:07:54,000 --> 00:07:57,800 it's better to take these items back with us. 112 00:07:57,800 --> 00:08:00,600 Later on, pick a few 113 00:08:00,600 --> 00:08:05,100 and put them in the chest for the betrothal gifts. My mother would have wanted that. 114 00:08:08,200 --> 00:08:09,900 Young Master, 115 00:08:11,100 --> 00:08:14,600 this fabric doesn't look good. 116 00:08:14,600 --> 00:08:16,900 I fear that it can't be used as a betrothal gift. 117 00:08:17,800 --> 00:08:22,200 When did your eyes learn to be crafty? 118 00:08:32,500 --> 00:08:37,400 From now on, I don't have any "Little Mother" anymore. (T/N Mistress Wei is not the official "Big Mother") 119 00:08:37,400 --> 00:08:39,600 This is for you. 120 00:08:39,600 --> 00:08:43,200 I will never forget the great favor you did for me. 121 00:08:49,600 --> 00:08:52,800 We won't give this away. Store it well. 122 00:08:52,800 --> 00:08:54,400 Okay. 123 00:08:59,900 --> 00:09:03,200 Second Young Master, the Marquis is meeting a guest in the front receiving hall. 124 00:09:03,200 --> 00:09:06,000 He asks that you go there to give a response. 125 00:09:12,200 --> 00:09:16,600 - Father. - Send away your outside mistress and her children. 126 00:09:16,600 --> 00:09:19,200 Send them away today. 127 00:09:19,200 --> 00:09:21,200 What? 128 00:09:21,200 --> 00:09:24,800 Dear Second Son, Big Madam Yu already knows about it. 129 00:09:24,800 --> 00:09:29,100 It's better that you drive away that lady and her children. 130 00:09:29,100 --> 00:09:33,000 Only by doing that can your marriage with the Yu family proceed. 131 00:09:34,330 --> 00:09:36,310 Mother, don't rush. 132 00:09:41,300 --> 00:09:47,200 Big Madam, you've already known about Manniang beforehand. 133 00:09:47,200 --> 00:09:50,800 Why did you suddenly visit today? 134 00:09:50,800 --> 00:09:55,000 If there are already two children, that's another story. (T/N her daughter's children may be snubbed for them) 135 00:09:56,000 --> 00:10:00,100 Big Madam, let's talk in private. 136 00:10:00,100 --> 00:10:02,800 Young Master, let's just talk here. 137 00:10:02,800 --> 00:10:07,800 The Marquis and Big Madam Gu can also serve as our witnesses. 138 00:10:10,000 --> 00:10:12,100 May Big Madam investigate it wisely. 139 00:10:12,100 --> 00:10:16,400 My outside mistress is weak and can't take care of herself. 140 00:10:16,400 --> 00:10:20,600 If I let go of her, I fear that she might die. 141 00:10:20,600 --> 00:10:23,500 In consideration of how the heavens takes pleasure in the welfare of living things, 142 00:10:23,500 --> 00:10:26,600 for the sake that she has given me two children, 143 00:10:26,600 --> 00:10:29,800 just let her into my house and give her a status. 144 00:10:29,800 --> 00:10:33,200 I'm willing to transfer three salt farms 145 00:10:33,200 --> 00:10:37,400 under the name of Third Miss as a compensation. 146 00:10:37,400 --> 00:10:39,800 Three salt farms? 147 00:10:39,800 --> 00:10:44,400 Indeed. Each one earns nine thousand liang a year. (T/N another word for Song currency, aka a "tael") 148 00:10:44,400 --> 00:10:48,800 May Big Madam please be merciful. 149 00:10:48,800 --> 00:10:52,800 Young Master, if you hadn't said those words earlier, 150 00:10:52,800 --> 00:10:56,700 I still would have made you drive that woman and her children away, 151 00:10:56,700 --> 00:10:59,800 and Hong'er would most likely be married to you. 152 00:10:59,800 --> 00:11:02,930 But after you have spoken those words, 153 00:11:03,500 --> 00:11:07,400 I think we should just cancel this marriage. 154 00:11:08,300 --> 00:11:09,800 Why? 155 00:11:09,800 --> 00:11:13,800 Three multiplied by nine is twenty-seven. That's twenty-seven thousand liang of silver, 156 00:11:13,800 --> 00:11:16,900 all just to give her a status? 157 00:11:16,900 --> 00:11:19,000 What do you mean, "outside mistress"? 158 00:11:19,000 --> 00:11:22,200 She clearly is your life. 159 00:11:22,200 --> 00:11:25,400 But Hong'er is also my life. 160 00:11:25,400 --> 00:11:27,500 In this muddied water of your house, 161 00:11:27,500 --> 00:11:29,600 it's better that she not come anymore. 162 00:11:29,600 --> 00:11:32,000 - I'll take my leave. - Big Madam Yu! 163 00:11:32,000 --> 00:11:35,400 Big Madam Yu, please stay! We can discuss this matter further. 164 00:11:35,400 --> 00:11:38,100 We surely will send away the woman. 165 00:11:38,100 --> 00:11:41,000 Second Son, quickly agree with it! 166 00:11:41,000 --> 00:11:43,100 Why do you need him to agree? 167 00:11:44,640 --> 00:11:47,500 The order of the parents, the advice of a matchmaker.. 168 00:11:47,500 --> 00:11:50,880 Servant! Servant! 169 00:11:50,880 --> 00:11:52,450 What are you doing? 170 00:12:01,690 --> 00:12:06,790 Take some men to Tianshui Alley and bind that woman. 171 00:12:07,760 --> 00:12:09,380 You can't! 172 00:12:11,510 --> 00:12:14,030 Do you want that lowly bitch 173 00:12:14,030 --> 00:12:17,800 or this compatible marriage? 174 00:12:19,560 --> 00:12:23,830 Father, she's not a lowly bitch. 175 00:12:23,830 --> 00:12:27,980 If you don't drive her and her children away, 176 00:12:27,980 --> 00:12:31,530 don't ever step into my house again! 177 00:12:31,530 --> 00:12:36,720 If I'm not even able to assume responsibility for this matter, why would I bother getting married? 178 00:12:36,720 --> 00:12:40,450 You... This... Damn you! 179 00:12:40,450 --> 00:12:43,530 Big Madam, Big Madam, don't lower yourself to Second Son's level. 180 00:12:43,530 --> 00:12:45,240 He's still a child. 181 00:12:45,240 --> 00:12:48,270 Since my husband already agreed, then... ! 182 00:12:48,270 --> 00:12:51,130 Then it surely will be done! 183 00:12:52,930 --> 00:12:54,540 My husband has already agreed! 184 00:12:54,540 --> 00:12:56,440 Kneel down. 185 00:12:57,840 --> 00:12:59,770 Get on your knees! 186 00:13:10,040 --> 00:13:14,560 You asked us to seek marriage from the House of Yu. I thought you had mended your old ways. 187 00:13:14,560 --> 00:13:16,240 What kind of house does Imperial Tutor Yu have? 188 00:13:16,240 --> 00:13:18,430 A house of scholars with a renowned clean and respectable reputation! 189 00:13:18,430 --> 00:13:23,090 If you two are married, our family will be rid of the reputation of being a crude warrior family. 190 00:13:23,870 --> 00:13:27,180 We'll be able to rise up with the scholars. Such good marriage fate. 191 00:13:27,180 --> 00:13:31,010 But you're muddled... you're muddled because of a woman! 192 00:13:31,900 --> 00:13:34,150 You're disobedient and unfilial! 193 00:13:47,280 --> 00:13:50,140 Is it I who is muddled because of a woman 194 00:13:50,140 --> 00:13:52,870 or you being smart because of money? 195 00:13:52,870 --> 00:13:55,700 Is it I who is disobedient and unfilial, 196 00:13:56,500 --> 00:13:59,670 or you never really giving me a chance 197 00:13:59,670 --> 00:14:03,610 to fulfill my filial duties to my mother for even a day? 198 00:14:03,610 --> 00:14:07,820 Based on what you said, your parents and siblings have all wronged you. Is that it? 199 00:14:07,820 --> 00:14:12,850 Was it then the wind or rain that raised you when you were born? 200 00:14:14,380 --> 00:14:17,930 This house is the wind 201 00:14:17,930 --> 00:14:19,900 and rain. 202 00:14:21,430 --> 00:14:23,510 For so many years, 203 00:14:24,240 --> 00:14:26,640 whatever I said was wrong, 204 00:14:26,640 --> 00:14:29,550 whatever I did was a mistake. 205 00:14:29,550 --> 00:14:31,660 Sometimes, I would think 206 00:14:32,530 --> 00:14:37,810 that since you think of me as a sin, why bother giving birth to me? 207 00:14:38,620 --> 00:14:42,960 If you're not a sin, you think you're some reincarnation of a Bodhisattva? 208 00:14:43,550 --> 00:14:46,980 Go and search the whole capital! See if you can find another house 209 00:14:46,980 --> 00:14:49,640 with an unbearably naughty and stubborn son like you! 210 00:14:51,040 --> 00:14:54,020 You've already completely tainted our family's reputation! 211 00:15:01,000 --> 00:15:02,370 Stop right there! 212 00:15:05,030 --> 00:15:08,090 How come you've become such a scoundrel? 213 00:15:08,840 --> 00:15:12,540 For a legitimate son of a highly-favored meritorious house with a noble title, 214 00:15:12,540 --> 00:15:16,950 there isn't even one house in the capital who is wiling to marry their daughter off to you! 215 00:15:18,180 --> 00:15:23,400 Your grandfather married off your mother to our house exactly because of this noble title! 216 00:15:23,400 --> 00:15:26,460 Aren't you disappointing their family's plan? 217 00:15:29,190 --> 00:15:31,830 Was it I who wronged her, 218 00:15:31,830 --> 00:15:34,590 or your Gu family? 219 00:15:35,420 --> 00:15:38,790 This house... these pillars, tables, and chairs, 220 00:15:38,790 --> 00:15:43,300 and the spear you used to hit me, all of them are still here because of my mother? 221 00:15:44,260 --> 00:15:47,470 In the past, she had such an extravagant dowry. 222 00:15:47,470 --> 00:15:50,600 Who could she not marry that she must marry into your Gu family? 223 00:15:50,600 --> 00:15:53,870 You think that in this world, only the Gu family is a marquis house? 224 00:15:53,870 --> 00:15:55,910 What the hell do you know! 225 00:15:56,700 --> 00:15:59,020 One day, when you're in my position, 226 00:15:59,020 --> 00:16:04,360 when you're risking your life just for your family, you'll then understand what it means to have hardship! 227 00:16:11,900 --> 00:16:14,480 Father, your life is hard. 228 00:16:14,480 --> 00:16:17,200 Was my mother's life not? 229 00:16:17,750 --> 00:16:20,210 She was carried out of this house... 230 00:16:20,210 --> 00:16:22,950 after being forced to die by others! 231 00:16:22,950 --> 00:16:24,910 Who isn't carried out after dying? 232 00:16:24,910 --> 00:16:28,160 Someday, when I die, I'll also get carried out from here! 233 00:16:28,160 --> 00:16:32,080 You keep saying that it's for your mother... 234 00:16:32,080 --> 00:16:35,980 With your current act of being a young ruffian running amok, a hedonistic son of a rich man, 235 00:16:35,980 --> 00:16:39,410 you think your mother would be happy if she saw you? 236 00:16:39,410 --> 00:16:42,500 When have you treated me as your father! 237 00:16:44,930 --> 00:16:48,230 Fine. Leave. 238 00:16:53,480 --> 00:16:55,970 No, I won't leave. 239 00:16:55,970 --> 00:16:57,610 Get out! 240 00:17:04,200 --> 00:17:06,130 For so many years, 241 00:17:07,890 --> 00:17:10,210 I've heard a lot of stories. 242 00:17:10,950 --> 00:17:15,160 I don't know which one is true or false. 243 00:17:15,870 --> 00:17:19,330 I wanted to ask you, but I didn't have the courage. 244 00:17:19,330 --> 00:17:22,040 I wanted to ask you, but I didn't dare to. 245 00:17:23,740 --> 00:17:25,190 Father... 246 00:17:28,410 --> 00:17:32,560 today, I want an answer from you. 247 00:17:32,560 --> 00:17:35,910 I don't want to tell you anything. 248 00:17:35,910 --> 00:17:39,350 I don't want to even say a word to you. 249 00:17:39,350 --> 00:17:43,020 I've already completely lost hope in you. 250 00:17:43,020 --> 00:17:45,210 Just do what you want. 251 00:17:45,210 --> 00:17:47,310 Leave. 252 00:17:47,310 --> 00:17:51,160 Father, when I was little, 253 00:17:52,380 --> 00:17:56,150 you've hugged and doted on me. 254 00:17:57,590 --> 00:18:01,360 I won't trust others, just you. 255 00:18:03,650 --> 00:18:06,420 Today, before the heavens and earth, (T/N as witness to the truth) 256 00:18:06,420 --> 00:18:11,180 tell me... that everything they said was false! 257 00:18:15,090 --> 00:18:16,680 Father... 258 00:18:21,980 --> 00:18:23,530 Father... 259 00:18:24,360 --> 00:18:27,310 Have you ever missed my mother? 260 00:18:28,550 --> 00:18:30,730 Even once is enough. 261 00:18:33,780 --> 00:18:37,140 Have you ever thought about that unborn child? 262 00:18:39,670 --> 00:18:41,750 Once is enough. 263 00:18:44,870 --> 00:18:46,470 Father! 264 00:18:47,290 --> 00:18:48,860 Father! 265 00:18:50,000 --> 00:18:53,380 Father! Father! 266 00:18:53,380 --> 00:18:56,020 Sister, if you just leave like this, 267 00:18:56,020 --> 00:18:59,060 then there will be really no hope 268 00:18:59,060 --> 00:19:01,670 for Second Son's marriage anymore. 269 00:19:01,670 --> 00:19:04,680 In this world, being a stepmother is the hardest. 270 00:19:04,680 --> 00:19:07,160 And you're even a softy. 271 00:19:07,160 --> 00:19:10,220 This Young Master of yours is like a demonic star incarnate! (T/N inauspicious astrological sign of a person) 272 00:19:10,220 --> 00:19:13,450 Servant! Servant! 273 00:19:13,450 --> 00:19:15,500 - Dear Second Son? - Mother! Mother! 274 00:19:15,500 --> 00:19:19,320 - What's wrong? - Father, he coughed up so much blood! 275 00:19:19,910 --> 00:19:23,350 You can't blame me for that! I'll take my leave now! 276 00:19:25,840 --> 00:19:28,150 - Go and get a doctor! Quickly! - Yes! 277 00:19:28,150 --> 00:19:30,120 Second Son! Second Son! 278 00:19:30,120 --> 00:19:33,290 Go and get Doctor Li of Renciji ("Benevolent Aid") Pharmacy. Hurry! 279 00:19:33,290 --> 00:19:34,870 No, wait! 280 00:19:35,730 --> 00:19:38,460 Go to the Imperial Medicine Academy and ask for an Imperial physician. Go quickly! 281 00:19:38,460 --> 00:19:41,290 Okay! Let's go, Shitou! 282 00:19:42,080 --> 00:19:45,190 Big Madam! Big Madam! 283 00:19:46,450 --> 00:19:50,320 The situation is bad. Eldest Young Master asks that you quickly go back. 284 00:19:52,230 --> 00:19:54,110 I fear that a disaster will happen today. 285 00:19:54,110 --> 00:19:55,500 Yes. 286 00:19:59,840 --> 00:20:01,330 Be careful. 287 00:20:15,560 --> 00:20:20,440 Father! Father! What's wrong with you? 288 00:20:20,440 --> 00:20:22,620 Father, wake up! 289 00:20:22,620 --> 00:20:24,830 Wake up, Father! 290 00:20:24,830 --> 00:20:28,960 It's me, your eldest! Your eldest son is here, Father! 291 00:20:28,960 --> 00:20:32,310 Marquis! Marquis! 292 00:20:32,310 --> 00:20:34,810 - Marquis. - Father. 293 00:20:35,390 --> 00:20:36,820 Marquis. 294 00:20:49,890 --> 00:20:52,710 Move aside! Move aside, all of you! 295 00:21:00,300 --> 00:21:02,140 Thank you. 296 00:21:02,140 --> 00:21:05,290 - Shitou, take the doctor back to our manor first. - Okay. 297 00:21:09,380 --> 00:21:12,150 [ Marquis Ningyuan Manor ] 298 00:21:13,430 --> 00:21:15,750 Old Madam, hold on to us. Be careful. 299 00:21:15,750 --> 00:21:19,030 How is my Elder Brother? Elder Brother! 300 00:21:19,030 --> 00:21:21,260 Elder Brother! 301 00:21:23,190 --> 00:21:25,340 [ Imperial Medicine Academy ] 302 00:21:28,840 --> 00:21:32,970 Father! Father! 303 00:21:33,740 --> 00:21:37,250 Eldest Brother, Mother, 304 00:21:37,250 --> 00:21:38,880 Father..? 305 00:21:54,560 --> 00:21:57,420 Let me in! I brought the doctor! 306 00:21:57,420 --> 00:22:01,310 Move aside! It's important to save the person! 307 00:22:01,310 --> 00:22:04,380 Let me in! Let me in! 308 00:22:04,380 --> 00:22:07,830 I've brought the doctor! Why won't you let me in? 309 00:22:10,100 --> 00:22:12,670 - Let me in! I've brought the doctor! - Move aside! 310 00:22:12,670 --> 00:22:15,000 Move aside! Move aside! 311 00:22:15,000 --> 00:22:18,930 Let me in! 312 00:22:18,930 --> 00:22:21,330 What are you all doing? Who dares to block me! 313 00:22:21,330 --> 00:22:24,710 - I've brought the doctor! - They won't let me in, Young Master! 314 00:22:24,710 --> 00:22:27,570 Get lost! Get lost! 315 00:22:27,570 --> 00:22:29,020 Go away! 316 00:22:51,400 --> 00:22:52,600 Let me in! 317 00:22:52,600 --> 00:22:54,400 Get lost! Let me in! 318 00:22:54,400 --> 00:22:56,610 Let me in! 319 00:22:57,700 --> 00:22:59,400 - Eldest Brother! - Move aside! 320 00:23:02,400 --> 00:23:05,000 You even have the nerve to come back? 321 00:23:07,800 --> 00:23:11,150 Why are you hitting me? Why are you blocking my path! 322 00:23:12,700 --> 00:23:14,400 Just for a lowly bitch, 323 00:23:14,400 --> 00:23:16,700 you angered Father to the point of coughing up blood! What else do you want! 324 00:23:16,700 --> 00:23:18,400 I've brought a doctor back! 325 00:23:18,400 --> 00:23:20,600 Where is he? 326 00:23:20,600 --> 00:23:22,600 - Where is the doctor? - They were still here a while ago, Young Master. 327 00:23:22,600 --> 00:23:25,900 I've brought a doctor and an Imperial physician! 328 00:23:28,600 --> 00:23:32,400 We have a doctor in our house. No need for you to worry about that. 329 00:23:32,400 --> 00:23:34,730 If you dare anger Father again, 330 00:23:34,730 --> 00:23:37,000 go in then! 331 00:24:00,600 --> 00:24:02,600 What is the situation? 332 00:24:02,600 --> 00:24:04,400 The inner courtyard has been surrounded so tightly. 333 00:24:04,400 --> 00:24:06,800 I didn't see the two Masters from the Fourth and Fifth Houses. 334 00:24:06,800 --> 00:24:09,900 Even Old Madam Gu of the Third House isn't making any move. 335 00:24:12,200 --> 00:24:14,200 Has I been called? 336 00:24:14,200 --> 00:24:16,000 Not yet. 337 00:24:23,600 --> 00:24:27,800 Young Master, I feel that no one calling you is a good thing. 338 00:24:27,800 --> 00:24:32,400 Think about it. If something bad has really happened, they surely will call you. 339 00:24:36,000 --> 00:24:37,900 Right. 340 00:24:39,200 --> 00:24:41,300 You said it right. 341 00:24:43,800 --> 00:24:46,580 Shitou, you said it right. 342 00:24:46,580 --> 00:24:48,900 I'll just wait here. 343 00:24:49,800 --> 00:24:53,600 So that when Father improves, 344 00:24:53,600 --> 00:24:56,700 he won't see me and won't get mad. 345 00:24:58,200 --> 00:25:00,000 Go now. 346 00:25:08,800 --> 00:25:10,400 Have you heard about it? 347 00:25:10,400 --> 00:25:12,600 Something major has happened at that Marquis Manor at the side of the narrow lane 348 00:25:12,600 --> 00:25:16,800 of Yujie Street! All the officials have gone there. 349 00:25:16,800 --> 00:25:18,200 What happened? 350 00:25:18,200 --> 00:25:22,400 - What has happened? - The Marquis coughed out blood from being angered by his son. 351 00:25:22,400 --> 00:25:27,000 That son got driven out, but he charged in again. 352 00:25:27,000 --> 00:25:30,100 That image was like something being told by a storyteller! 353 00:25:30,100 --> 00:25:33,000 It's like how they capture pirates in stories. 354 00:25:33,000 --> 00:25:34,400 Which son? 355 00:25:34,400 --> 00:25:37,600 I don't know which one. Anyway, he is a strong lad. 356 00:25:37,600 --> 00:25:40,400 I saw him when I was passing by after buying food from the market. 357 00:25:40,400 --> 00:25:42,200 One against a group! 358 00:25:42,200 --> 00:25:45,200 He almost got beaten up on the street! 359 00:25:45,200 --> 00:25:47,000 - I didn't know. - There were so many people looking. 360 00:25:47,000 --> 00:25:48,800 There's even such a thing? 361 00:25:49,800 --> 00:25:53,000 - Was it Second Young Master? - Shut up. 362 00:25:53,000 --> 00:25:54,620 Go in front and ask around. 363 00:25:54,620 --> 00:25:57,400 - Don't let anyone know who you are. - Yes. 364 00:25:58,600 --> 00:26:07,000 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 365 00:26:27,370 --> 00:26:30,400 I heard that the Marquis has died. 366 00:26:30,400 --> 00:26:31,820 What do you mean, "you heard"? 367 00:26:31,820 --> 00:26:34,900 When I bought some jasmine flowers, I especially went there to look. 368 00:26:34,900 --> 00:26:38,200 They are now hanging white cloths on their gates. 369 00:26:38,200 --> 00:26:40,800 What's the use of being a rich family? 370 00:26:40,800 --> 00:26:42,800 Having such an unfilial son. 371 00:26:42,800 --> 00:26:47,030 Pity for that main madam in charge. She's even just a stepmother. 372 00:26:47,600 --> 00:26:50,200 Miss Qiu! Miss Qiu is back. 373 00:26:51,100 --> 00:26:53,600 Did you find out any news? 374 00:26:56,800 --> 00:26:59,400 Say, that house is weird. 375 00:26:59,400 --> 00:27:01,200 Don't know from where they come from. 376 00:27:01,200 --> 00:27:05,200 I can't find Young Master nor Shitou. A white cloth was hung on the gates of the Marquis Manor. 377 00:27:05,200 --> 00:27:08,800 The Marquis... is dead. 378 00:27:08,800 --> 00:27:12,700 He's gone like that? How did he die? 379 00:27:12,700 --> 00:27:14,000 People in the streets are saying 380 00:27:14,000 --> 00:27:17,700 that he... was made furious and died because of our Young Master. 381 00:27:18,400 --> 00:27:20,500 Died due to anger? 382 00:27:24,800 --> 00:27:28,300 Momo, do you feel better? Let's go eat at Fan House tomorrow. 383 00:27:28,300 --> 00:27:30,200 The dishes there are delicious. 384 00:27:30,200 --> 00:27:34,000 Once you've eaten them, you will feel better. 385 00:27:36,800 --> 00:27:40,400 Little Miss Rong, if from now on, 386 00:27:40,400 --> 00:27:43,600 we won't be able to eat at Fan House anymore, 387 00:27:43,600 --> 00:27:46,000 can you take it? 388 00:27:46,000 --> 00:27:50,400 Why? Why can't we go to Fan House anymore? 389 00:27:51,200 --> 00:27:52,900 Momo, 390 00:27:53,900 --> 00:27:56,700 don't scare the children. 391 00:27:58,000 --> 00:28:01,630 Whether I'm scaring the children or not, you clearly know. 392 00:28:02,200 --> 00:28:05,200 Just for you, Young Master has been expelled out of the Marquis Manor. 393 00:28:05,200 --> 00:28:08,400 What remains is just his surname. 394 00:28:08,400 --> 00:28:12,000 For a place like Fan House where the dishes are at least three to five liang silver each, 395 00:28:12,000 --> 00:28:14,760 you think we still can eat them? 396 00:28:15,400 --> 00:28:17,800 What kind of status does Darling Second Master have? 397 00:28:17,800 --> 00:28:20,900 How could he let his children not have anything to eat? 398 00:28:21,600 --> 00:28:24,300 You grew up with a hard life in the streets. 399 00:28:24,300 --> 00:28:28,600 I worked as a nanny. 400 00:28:28,600 --> 00:28:32,100 But our Young Master was raised with a golden spoon. 401 00:28:32,100 --> 00:28:35,400 He has never lived as a commoner for a day. 402 00:28:35,400 --> 00:28:38,000 Even if I have to work my old bones to the limit, 403 00:28:38,000 --> 00:28:40,800 to wash people's clothes and get them fire logs, 404 00:28:40,800 --> 00:28:44,300 I will still try to provide Young Master his deserved luxurious treatment. 405 00:28:44,300 --> 00:28:47,200 You also should think about it. 406 00:28:48,000 --> 00:28:52,000 Embroidery, sewing, selling vegetables, or mending things, 407 00:28:52,000 --> 00:28:53,800 see if you have any handy skills 408 00:28:53,800 --> 00:28:56,700 that can earn us some money to add to our living expenses. 409 00:28:56,700 --> 00:28:59,200 Tomorrow, go over our bedding. 410 00:28:59,200 --> 00:29:02,800 Go and gather any handkerchiefs, satin, or leather you can find, 411 00:29:02,800 --> 00:29:05,660 then sell them in the streets. 412 00:29:08,200 --> 00:29:11,000 Darling Second is the legitimate child of the Marquis. 413 00:29:11,000 --> 00:29:13,400 Who dares to expel him out of their house? 414 00:29:13,400 --> 00:29:15,700 Don't scare people. 415 00:29:17,400 --> 00:29:22,500 If you don't believe me, just ask him once he's back. 416 00:29:37,500 --> 00:29:38,600 Have they called me? 417 00:29:38,600 --> 00:29:40,600 Not yet. 418 00:29:40,600 --> 00:29:43,800 That... the servants are asking if you're hungry. 419 00:29:43,800 --> 00:29:47,200 How about I serve you food, and let's just continue to wait after eating? 420 00:29:49,200 --> 00:29:51,200 No, it's already dark. 421 00:29:51,200 --> 00:29:53,100 Let's go. 422 00:30:01,600 --> 00:30:04,600 Wait! Stop right there! 423 00:30:05,300 --> 00:30:08,400 You... Why are you dressed like this? (T/N white sashes, a sign of mourning) 424 00:30:08,400 --> 00:30:11,200 The Marquis, His Excellency... 425 00:30:24,800 --> 00:30:26,400 You! 426 00:30:32,900 --> 00:30:35,350 With so many doctors, 427 00:30:36,260 --> 00:30:38,600 not one was useful. 428 00:30:38,600 --> 00:30:41,000 With you being so useful, 429 00:30:41,000 --> 00:30:44,000 how could the doctors be of any use? 430 00:30:46,000 --> 00:30:49,360 - Move aside. Let me see. - Leave. 431 00:30:50,600 --> 00:30:52,200 You're so useful. 432 00:30:52,200 --> 00:30:56,000 Kill me in front of your father's bed too! 433 00:31:00,100 --> 00:31:02,000 Marquis... 434 00:31:11,600 --> 00:31:13,200 No... 435 00:31:26,600 --> 00:31:30,600 You've always been so bold. 436 00:31:30,600 --> 00:31:34,000 Your father was unable to control you. 437 00:31:34,000 --> 00:31:36,700 I am unable to control you. 438 00:31:38,600 --> 00:31:40,500 You should go. 439 00:31:42,200 --> 00:31:44,300 You can go anywhere you want. 440 00:31:44,300 --> 00:31:47,200 You can marry anyone you want. 441 00:31:47,200 --> 00:31:51,000 From now on, your Eldest Brother and I 442 00:31:51,000 --> 00:31:54,300 won't say anything bad about you anymore. 443 00:32:01,000 --> 00:32:02,400 Mother. 444 00:32:03,900 --> 00:32:05,200 Mother. 445 00:32:05,200 --> 00:32:10,000 I don't want to listen to any words from him. 446 00:32:10,000 --> 00:32:12,200 Leave! 447 00:32:12,200 --> 00:32:13,600 Mother. 448 00:32:13,600 --> 00:32:17,400 Look. Look at this blood on your back! 449 00:32:17,400 --> 00:32:21,600 Each drop is from your father. 450 00:32:21,600 --> 00:32:25,100 Before he died, he was even calling your name. 451 00:32:25,100 --> 00:32:27,600 You indeed stayed outside and wouldn't come back in! 452 00:32:27,600 --> 00:32:30,800 You are so heartless! 453 00:32:30,800 --> 00:32:34,700 No, it's not that I didn't come back. 454 00:32:34,700 --> 00:32:37,000 Mother asked me to call the Imperial physician. 455 00:32:37,000 --> 00:32:39,200 When I returned, I got blocked off outside! 456 00:32:39,200 --> 00:32:42,500 Auntie, I've been staying in the side hall waiting to be called! 457 00:32:42,500 --> 00:32:45,400 When did I ask you to invite the Imperial physician? 458 00:32:45,400 --> 00:32:50,220 Even if we're going to invite an Imperial physician, it should be Eldest Son inviting him! 459 00:32:52,100 --> 00:32:56,100 You angered your father to the point of coughing up blood. 460 00:32:56,100 --> 00:32:58,800 But not only did you not repent on your mistakes, 461 00:32:58,800 --> 00:33:01,900 did not kneel by the steps to ask for his forgiveness, 462 00:33:01,900 --> 00:33:03,340 you... 463 00:33:04,290 --> 00:33:09,200 you even ran outside to get drunk! 464 00:33:09,200 --> 00:33:11,900 You beast! 465 00:33:11,900 --> 00:33:14,000 - Beast! - Mother! Mother! 466 00:33:14,000 --> 00:33:15,800 You killed your father! 467 00:33:15,800 --> 00:33:18,400 You even dared to return to our house to act atrociously? 468 00:33:18,400 --> 00:33:21,100 Get lost. Get lost! 469 00:33:21,100 --> 00:33:23,600 Quickly pack up your things and leave! 470 00:33:23,600 --> 00:33:28,700 Not sending you to the local court to be sentenced is already being lenient to you! 471 00:33:32,400 --> 00:33:35,400 Mother, this is not true. 472 00:33:35,400 --> 00:33:37,400 Stop pressuring my Second Brother. 473 00:33:37,400 --> 00:33:40,000 He just quarreled with Father a little. He didn't mean it! 474 00:33:40,000 --> 00:33:41,800 Get lost. 475 00:33:42,800 --> 00:33:44,500 Mother... 476 00:33:49,600 --> 00:33:51,300 You people want... 477 00:33:52,800 --> 00:33:56,100 You all want to drive me out of the House of Gu? 478 00:33:58,700 --> 00:34:02,000 Drive me out of the House of Gu? 479 00:34:06,710 --> 00:34:09,220 You... look at Father! 480 00:34:09,220 --> 00:34:11,920 Look at him! 481 00:34:11,920 --> 00:34:14,920 Not only are we expelling you out, 482 00:34:14,920 --> 00:34:17,350 don't even think of seeing Father's memorial tablet! 483 00:34:17,350 --> 00:34:20,530 Don't even think of touching Father's tile basin, let me tell you, Gu Tingye! 484 00:34:20,530 --> 00:34:23,750 It's because Father doted on you, loved you, and indulged you, 485 00:34:23,750 --> 00:34:29,570 that's why, he brought death to himself today! 486 00:34:29,570 --> 00:34:31,710 If you can just obediently leave, 487 00:34:31,710 --> 00:34:34,920 we'll just tell everyone outside that you went out to travel. 488 00:34:34,920 --> 00:34:37,660 This will preserve everyone's dignity. 489 00:34:37,660 --> 00:34:42,240 Eldest nephew, if this matter gets reported to the government, 490 00:34:42,240 --> 00:34:44,900 we will tell them the truth. 491 00:34:44,900 --> 00:34:47,200 I fear that you and your mother's name 492 00:34:47,200 --> 00:34:50,880 will get removed from the genealogy book! 493 00:34:53,300 --> 00:34:56,800 They all said that being a stepmother is hard. 494 00:34:58,330 --> 00:35:02,930 I pitied you for not having a mother ever since you were little. 495 00:35:03,550 --> 00:35:10,300 I doted on you more than my own son. 496 00:35:11,160 --> 00:35:14,480 Whatever you asked for, I gave you. 497 00:35:14,480 --> 00:35:20,830 I covered for every mistake that you've made. 498 00:35:23,290 --> 00:35:30,570 The Marquis kept telling me that a benevolent mother will harm her child. 499 00:35:30,570 --> 00:35:33,590 He was right. 500 00:35:34,890 --> 00:35:38,340 He was right! 501 00:35:38,960 --> 00:35:42,750 Now that you've committed such a huge blunder, 502 00:35:42,750 --> 00:35:46,390 you even are pulling me to lie with you? 503 00:35:46,390 --> 00:35:50,790 Do you want me to continue harboring you! 504 00:35:53,020 --> 00:35:56,140 Marquis, I'm the one who harmed you! 505 00:35:56,140 --> 00:35:57,900 I'm the one who brought you harm! 506 00:35:57,900 --> 00:36:01,070 Mother, stop saying it. 507 00:36:03,690 --> 00:36:05,890 I understand. 508 00:36:07,820 --> 00:36:13,360 Since I was little, you gave me whatever I wanted. 509 00:36:14,120 --> 00:36:18,300 Whatever mistakes I made, you helped me. 510 00:36:18,890 --> 00:36:26,960 So it seems you were Duke Zhuang (Ji "Wusheng"), while I'm Gongshu Duan. (T/N ca. 700 BCE royal brothers of Zheng State, mother preferred the second son, but in the end, the elder traps the mother and second brother and takes it all) 511 00:36:26,960 --> 00:36:29,360 You tolerated and nurtured an evildoer. 512 00:36:30,220 --> 00:36:32,490 I understand now. 513 00:36:38,190 --> 00:36:39,940 Second Brother. 514 00:36:41,900 --> 00:36:47,130 Tingwei, are you involved? 515 00:36:47,130 --> 00:36:50,680 What? What do you mean? 516 00:36:52,350 --> 00:36:57,230 Okay. You're not involved. 517 00:37:00,710 --> 00:37:03,080 She's the only one. 518 00:37:09,830 --> 00:37:15,000 Second Son, if you have a heart, 519 00:37:16,270 --> 00:37:20,610 bow to your father by his bedside. 520 00:37:22,000 --> 00:37:25,480 Treat it as paying respect. 521 00:37:25,480 --> 00:37:30,940 Eldest Sister-in-law, you are too soft-hearted! (T/N it's "kind" of her to let him say farewell by bowing to father) 522 00:37:34,340 --> 00:37:39,430 Inside this room, every one of you 523 00:37:41,480 --> 00:37:44,950 have been living your days by acting. 524 00:37:53,470 --> 00:37:56,520 I've long wanted to leave. 525 00:37:57,460 --> 00:38:02,390 You disgust me. 526 00:38:02,390 --> 00:38:05,690 Since you don't want to live here, 527 00:38:06,300 --> 00:38:09,650 Father also told you to get lost before he died! 528 00:38:10,980 --> 00:38:13,330 Why are you still not leaving? 529 00:38:19,060 --> 00:38:25,460 Father... really said that? 530 00:38:26,300 --> 00:38:29,130 You think he would still ask you to stay 531 00:38:29,130 --> 00:38:31,830 and give you an inheritance? 532 00:39:28,450 --> 00:39:30,450 Second Brother! 533 00:39:30,450 --> 00:39:33,600 Second Brother, you... 534 00:39:38,740 --> 00:39:44,710 He's finally gone... 535 00:39:56,170 --> 00:40:00,050 Zhonghuai! Zhonghuai! 536 00:40:01,360 --> 00:40:02,970 Zhonghuai! 537 00:40:04,420 --> 00:40:08,690 Zhonghuai! I heard about what happened to your family. I immediately... 538 00:40:13,010 --> 00:40:15,050 What has happened? 539 00:40:25,230 --> 00:40:27,210 Changbai... 540 00:40:40,120 --> 00:40:41,840 Zhonghuai, 541 00:40:44,020 --> 00:40:46,490 you've let the wind blow on you the whole night. 542 00:40:47,690 --> 00:40:51,830 It's already zi hour. You should go home. (T/N 11 pm to 1 am) 543 00:40:55,810 --> 00:40:58,460 Where else can I go back to? 544 00:41:03,200 --> 00:41:06,670 I'll take you wherever you want to go back to. 545 00:41:13,350 --> 00:41:17,420 "The carriage travels out of the royal palace of Ye. (T/N short for "Yecheng", capital of Cao Cao's Wei State) 546 00:41:18,930 --> 00:41:23,060 Hunting by the bridge at the eastern ford. 547 00:41:24,700 --> 00:41:28,070 Setting up a fine net. 548 00:41:29,940 --> 00:41:33,970 Once released, it caught two hornless deer." 549 00:41:38,770 --> 00:41:41,410 I have no place to go. 550 00:41:42,920 --> 00:41:45,640 I caused my father's death. 551 00:41:47,300 --> 00:41:50,220 - I caused my father's death. - It wasn't you. 552 00:41:50,220 --> 00:41:52,520 It was me! 553 00:41:55,660 --> 00:42:00,580 From the start, I hated him for being biased! 554 00:42:00,580 --> 00:42:05,490 Afterward, I hated him for killing my mother! 555 00:42:06,500 --> 00:42:12,590 Every time I saw him, I only wanted him to look at me a little bit longer! 556 00:42:13,630 --> 00:42:16,960 Wanted him to smile at me a bit. 557 00:42:20,000 --> 00:42:22,450 But every time... 558 00:42:23,220 --> 00:42:26,310 we would end up arguing. 559 00:42:34,080 --> 00:42:36,560 Only now did I know... 560 00:42:37,910 --> 00:42:40,750 Only now did I know... 561 00:42:42,680 --> 00:42:47,050 "Setting up a fine net, a wicker trap floating like clouds." 562 00:42:47,050 --> 00:42:50,880 That's why I'm telling you that you're not the one who killed your father! 563 00:42:50,880 --> 00:42:53,120 This is a net, a bamboo trap! 564 00:42:53,120 --> 00:42:56,170 Both you and your father weren't able to see past it! 565 00:43:00,020 --> 00:43:01,670 No. 566 00:43:03,060 --> 00:43:04,790 I'm the one who killed my father. 567 00:43:04,790 --> 00:43:05,990 You... 568 00:43:05,990 --> 00:43:10,950 This matter isn't the fault of my stepmother and brother. 569 00:43:13,540 --> 00:43:16,020 I don't have a father now. 570 00:43:16,960 --> 00:43:19,110 I caused my father's death. 571 00:43:19,770 --> 00:43:22,040 I also don't have a mother. 572 00:43:22,870 --> 00:43:26,040 My mother is a monster! 573 00:43:26,040 --> 00:43:30,950 I now don't have parents, I have nothing anymore! 574 00:43:32,890 --> 00:43:35,370 I have nothing anymore... 575 00:43:39,000 --> 00:43:41,570 Don't you still have a home? 576 00:43:43,470 --> 00:43:47,340 In Tianshui Alley, you still have a home. 577 00:43:53,730 --> 00:43:55,330 Right. 578 00:43:57,150 --> 00:43:59,540 I still have two children. 579 00:44:01,130 --> 00:44:03,560 I still have a home. 580 00:44:14,000 --> 00:44:21,950 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 581 00:44:23,990 --> 00:44:32,070 T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends". 582 00:44:37,610 --> 00:44:45,820 ♫ One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord ♫ 583 00:44:47,250 --> 00:44:55,940 ♫ Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine, the wind and rain do not affect them completely ♫ 584 00:44:55,940 --> 00:45:05,720 ♫ In the palace, you are constantly brave and growing thin, from on high, your cold tears of distress flow♫ 585 00:45:05,720 --> 00:45:14,390 ♫ Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me, not for many years can I see you other than stealthily♫ 586 00:45:15,540 --> 00:45:20,160 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 587 00:45:20,160 --> 00:45:24,260 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 588 00:45:24,260 --> 00:45:34,010 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 589 00:45:34,010 --> 00:45:38,490 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 590 00:45:38,490 --> 00:45:42,640 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 591 00:45:42,640 --> 00:45:53,040 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 592 00:45:54,180 --> 00:46:07,260 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 45693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.