Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,230 --> 00:00:09,990
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki
2
00:00:54,750 --> 00:01:00,150
The Story of Ming Lan
3
00:01:00,150 --> 00:01:02,980
Episode 14
4
00:01:19,700 --> 00:01:21,490
So many people. What's going on?
5
00:01:21,490 --> 00:01:22,910
Can't you tell?
6
00:01:22,910 --> 00:01:24,500
The family is out to catch them.
7
00:01:24,500 --> 00:01:28,190
A man and a woman. What do you think happened?
8
00:01:34,700 --> 00:01:38,150
Look at that man. He doesn't look someone who committed adultery with the Mistress?
9
00:01:38,150 --> 00:01:40,440
Both are dressed properly and tidy.
10
00:01:40,440 --> 00:01:44,230
If they were really committing adultery, they wouldn't be at Fan House.
11
00:01:44,870 --> 00:01:47,620
How about giving him a beating and throwing him out in the western outskirts?
12
00:01:47,620 --> 00:01:50,030
He won't know what's happened anyway.
13
00:01:54,780 --> 00:01:58,980
Throw him out at the western outskirts, and he might go report to the precinct.
14
00:01:59,810 --> 00:02:03,990
Just keep him confined for now and we'll deal with him later.
15
00:02:05,390 --> 00:02:09,800
If Big Madam doesn't come to pick him up, no one can see him.
16
00:02:09,800 --> 00:02:14,920
[ Zhang House White Liquor ]
17
00:02:15,830 --> 00:02:17,680
Old Madam!
18
00:02:17,680 --> 00:02:20,340
That Big Madam, she--
19
00:02:20,340 --> 00:02:23,120
Is there bad news about Hong'er?
20
00:02:23,680 --> 00:02:25,700
No news of the Master yet.
21
00:02:25,700 --> 00:02:29,300
It's Big Madam. She has Mistress Lin bound,
22
00:02:29,300 --> 00:02:32,190
saying she went out and stole..!
23
00:02:32,190 --> 00:02:35,350
Stole? She stole a man? (T/N had intimate relations, in this case it's adultery)
24
00:02:39,530 --> 00:02:41,900
- Grandmother!
- Old Madam!
25
00:03:01,470 --> 00:03:07,170
[ T/N: Big Madam has put together a confession, and is forcing Mistress Lin to "sign" it with her fingerprint. ]
26
00:03:08,950 --> 00:03:12,030
Big Madam, the testimony is complete now.
27
00:03:12,030 --> 00:03:14,850
When Old Madam sees it, there's nothing wrong with it.
28
00:03:15,320 --> 00:03:18,900
Hurry. Get a broker and sell her off!
29
00:03:18,900 --> 00:03:20,450
Yes.
30
00:03:21,960 --> 00:03:23,680
Mother!
31
00:03:25,980 --> 00:03:27,190
What are you doing?
32
00:03:27,190 --> 00:03:30,000
Are you all dead? Come in!
33
00:03:31,870 --> 00:03:33,550
Stop!
34
00:03:33,550 --> 00:03:34,780
- I'm wrongly accused.
- Shut up!
35
00:03:34,780 --> 00:03:36,210
Big Madam, I got framed!
36
00:03:36,210 --> 00:03:37,930
This is the house of an official in the capital.
37
00:03:37,930 --> 00:03:40,490
The concubine dares to attack within the Big Madam's courtyard?
38
00:03:40,490 --> 00:03:44,130
Big Madam, I'm innocent! I'm innocent!
39
00:03:44,130 --> 00:03:46,060
You all are trying to frame my mother to her death!
40
00:03:46,060 --> 00:03:48,320
Dream on!
41
00:03:48,320 --> 00:03:51,590
Your Ladyship, I'm just one body.
42
00:03:51,590 --> 00:03:56,100
If you hate me well, that's that, but why do you want to frame me to death?
43
00:03:56,100 --> 00:03:58,190
Back then, you came to me with your pregnant belly.
44
00:03:58,190 --> 00:04:01,900
Came into my home, and forced me to drink your tea as the concubine. (T/N morning after marriage custom)
45
00:04:01,900 --> 00:04:04,190
You shameless thing!
46
00:04:04,190 --> 00:04:06,290
Why would Nanny Liu frame you?
47
00:04:06,290 --> 00:04:08,820
You're all spewing nonsense! You wanted to force a confession by torture!
48
00:04:08,820 --> 00:04:12,260
Stow it! Nanny Liu personally saw you meeting an outside man in secret.
49
00:04:12,260 --> 00:04:14,220
Pulling on and grabbing each other, hands all over!
50
00:04:14,220 --> 00:04:15,780
Mother already knows too.
51
00:04:15,780 --> 00:04:18,130
If you want to cry your innocence, go do it to her then!
52
00:04:18,130 --> 00:04:20,300
Even if I go to Old Madam's, I'm the same.
53
00:04:20,300 --> 00:04:22,620
I'm being framed!
54
00:04:22,620 --> 00:04:25,130
Fine. You say you weren't having an adulterous meeting with a man.
55
00:04:25,130 --> 00:04:27,970
Then why did you meet a man in secret?
56
00:04:27,970 --> 00:04:29,790
All clear and honest.
57
00:04:29,790 --> 00:04:31,480
If you don't believe me,
58
00:04:31,480 --> 00:04:35,190
go call that landlord here. We'll talk face to face!
59
00:04:39,230 --> 00:04:41,820
Call him. Call him!
60
00:04:41,820 --> 00:04:43,250
Get that landlord here.
61
00:04:43,250 --> 00:04:47,460
We'll get to the bottom of this face to face!
62
00:04:48,830 --> 00:04:53,650
What? Why aren't you willing to let him come talk?
63
00:04:54,650 --> 00:04:58,270
How preposterous! This isn't a place for you to speak.
64
00:04:58,270 --> 00:05:00,940
Mother, let us go back.
65
00:05:00,940 --> 00:05:02,270
Let's not talk to her anymore.
66
00:05:02,270 --> 00:05:05,230
We'll wait for Father to get back and he'll see to it.
67
00:05:05,230 --> 00:05:09,100
Fourth Miss. This is to handle your concubine mother's adultery case.
68
00:05:09,100 --> 00:05:11,930
You're a maiden who's not married yet.
69
00:05:11,930 --> 00:05:13,760
It is not proper for you to linger here.
70
00:05:13,760 --> 00:05:16,550
Attendants! Escort Fourth Miss back.
71
00:05:16,550 --> 00:05:19,520
- No, no.
- Miss Minglan is here.
72
00:05:29,820 --> 00:05:32,690
Where's Mother? Where is the honorable Minister's Mother?
73
00:05:32,690 --> 00:05:35,020
Grandmother says this is a shame to the family.
74
00:05:35,020 --> 00:05:36,720
She fainted upon getting angry.
75
00:05:36,720 --> 00:05:40,540
Currently she's being looked at by the physician, and she sent me to deliver her words.
76
00:05:41,300 --> 00:05:43,550
You can deliver her words?
77
00:05:44,610 --> 00:05:49,220
Grandmother says this matter is all up to Big Madam.
78
00:05:49,220 --> 00:05:53,150
If Mistress Lin really committed a shameful act defying virtue,
79
00:05:53,150 --> 00:05:55,070
she is not to be forgiven easily.
80
00:05:55,070 --> 00:05:57,510
Sheng Minglan, you're spewing nonsense!
81
00:05:57,510 --> 00:06:01,790
Yes, yes. Daughter-in-law shall honor Mother's teaching.
82
00:06:01,790 --> 00:06:04,660
I've been framed. Framed!
83
00:06:04,660 --> 00:06:07,200
Once His Lordship is back, I'll see what happens to you!
84
00:06:07,200 --> 00:06:10,590
You shameless thing. You dare to mention His Lordship?
85
00:06:10,590 --> 00:06:13,950
If he knew you committed such shameful acts of adultery and theft, he'd still shield you?
86
00:06:13,950 --> 00:06:16,890
Big Madam, you are dying to get rid of me.
87
00:06:16,890 --> 00:06:18,980
Old Madam is suddenly unable to come from illness.
88
00:06:18,980 --> 00:06:22,830
These two matters are so coincidental, like it was planned!
89
00:06:22,830 --> 00:06:26,840
That filthy mouth of yours. Daring to slander Old Madam.
90
00:06:26,840 --> 00:06:31,410
Big Madam, hurry and sell her off, so she doesn't dirty up your courtyard.
91
00:06:36,540 --> 00:06:38,820
Mother. Mother!
92
00:06:39,390 --> 00:06:44,050
Sixth Miss, since you're not married, you really shouldn't linger.
93
00:06:44,890 --> 00:06:48,080
Big Madam, Minglan takes her leave.
94
00:06:59,090 --> 00:07:00,800
Is he inside?
95
00:07:00,800 --> 00:07:01,950
Move.
96
00:07:01,950 --> 00:07:03,730
You can't go in.
97
00:07:03,730 --> 00:07:05,440
Do you know who I am? How dare you stop me.
98
00:07:05,440 --> 00:07:06,770
Save me!
99
00:07:06,770 --> 00:07:08,080
- Third Young Master.
- Save me!
100
00:07:08,080 --> 00:07:11,030
- Open the door!
- Save me!
101
00:07:11,030 --> 00:07:13,470
- Let me go!
- Young Master, save me!
102
00:07:13,470 --> 00:07:15,550
I didn't know before,
103
00:07:15,550 --> 00:07:18,460
that the one you're selling is actually the concubine.
104
00:07:18,460 --> 00:07:20,200
What?
105
00:07:21,070 --> 00:07:24,430
How long have you been in this broker business?
106
00:07:24,430 --> 00:07:27,650
Which large household's concubines haven't you sold?
107
00:07:27,650 --> 00:07:32,250
Please let your anger dissipate. I've seen this mistress.
108
00:07:32,250 --> 00:07:35,750
I know she's esteemed by the lordship.
109
00:07:35,750 --> 00:07:39,910
I fear once he returns home and doesn't see her,
110
00:07:39,910 --> 00:07:42,980
his anger will be on me and he'll blame me.
111
00:07:42,980 --> 00:07:45,300
She stole a man behind the husband's back!
112
00:07:45,300 --> 00:07:49,280
My Minister will only thank you for removing a great grudge upon his heart,
113
00:07:49,280 --> 00:07:51,060
why would he blame you?
114
00:07:51,060 --> 00:07:57,410
It seems, Broker Zhang, you deem I am not the boss here.
115
00:07:57,410 --> 00:08:01,720
Forget it then. You're not the only broker in the capital.
116
00:08:01,720 --> 00:08:07,420
From now on, you won't need to do our Sheng House's business.
117
00:08:07,420 --> 00:08:10,230
And my Wang family's business? Forget that too.
118
00:08:10,230 --> 00:08:14,560
Also, Yuan House and Wu House.
119
00:08:15,760 --> 00:08:19,020
I hear there's a rival in business for you.
120
00:08:19,020 --> 00:08:22,110
A woman by the surname Lu?
121
00:08:22,110 --> 00:08:25,740
Do you think she dares to take on this business of mine?
122
00:08:27,420 --> 00:08:29,600
You're right, Big Madam.
123
00:08:30,180 --> 00:08:31,630
I was foolish.
124
00:08:31,630 --> 00:08:34,300
How about I take a look at her disposition,
125
00:08:34,300 --> 00:08:37,570
and we can draw up the contract together?
126
00:08:38,710 --> 00:08:40,290
Young Master!
127
00:08:42,470 --> 00:08:46,720
Help me! You two sirs, this is about my mother's life. Take pity!
128
00:08:46,720 --> 00:08:50,470
Young Master. You can't.
129
00:08:50,470 --> 00:08:52,560
Young Master.
130
00:08:52,560 --> 00:08:54,100
Untie me!
131
00:08:54,100 --> 00:08:56,100
You can't, Young Master.
132
00:08:56,100 --> 00:08:58,640
Untie me!
133
00:09:25,170 --> 00:09:29,910
- Hurts so much.
- Wang Ruofu. Thunder will strike you.
134
00:09:29,910 --> 00:09:33,670
You want to take advantage of Master going out to harm me.
135
00:09:33,670 --> 00:09:35,860
As always, when you catch adultery, you catch the pair.
136
00:09:35,860 --> 00:09:39,720
Go call that adulterer out, and we'll testify face to face.
137
00:09:39,720 --> 00:09:43,780
And Kaifeng precinct. I'm going with you! (T/N Another name for Dongjing, this one still is used today)
138
00:09:43,780 --> 00:09:48,530
Broker Zhang, if you dare to take my slave contract,
139
00:09:48,530 --> 00:09:53,850
then you wait until the Master is back. He'll pull out your tendons and skin you!
140
00:09:53,850 --> 00:09:55,590
Well.
141
00:09:55,590 --> 00:09:59,350
Big Madam. Then, maybe you should find the man to testify?
142
00:09:59,350 --> 00:10:01,260
So I can do this at ease too
143
00:10:01,260 --> 00:10:03,140
The confirmation is here.
144
00:10:03,140 --> 00:10:04,430
You can't go in.
- Out of my way!
145
00:10:04,430 --> 00:10:06,760
You can't go in.
146
00:10:06,760 --> 00:10:08,180
Get out of my way!
147
00:10:08,180 --> 00:10:12,880
Slower.
148
00:10:12,880 --> 00:10:14,740
What ridicule!
149
00:10:14,740 --> 00:10:18,130
This is the lady's boudoir! You two males barging in here! How improper!
150
00:10:18,130 --> 00:10:22,320
It's a matter of honor and life and I can't care about that now.
151
00:10:22,320 --> 00:10:25,590
This is Landlord Xu that was engaged in a shop purchase transaction with my mother.
152
00:10:25,590 --> 00:10:29,700
You can ask him whether she stole a man and committed adultery!
153
00:10:30,220 --> 00:10:32,170
What nonsense!
154
00:10:32,170 --> 00:10:35,610
This lady and I were just talking business innocently.
155
00:10:35,610 --> 00:10:37,680
First, since it was just the maidservant delivering the message,
156
00:10:37,680 --> 00:10:40,980
I felt uneasy so she finally consented to come and meet me after turning me down multiple times.
157
00:10:40,980 --> 00:10:42,900
And you people bound me here.
158
00:10:42,900 --> 00:10:44,830
I mean, have you no law?
159
00:10:44,830 --> 00:10:46,760
Have you no law?
160
00:10:48,540 --> 00:10:50,590
What business are you talking about? What business?
161
00:10:50,590 --> 00:10:53,460
Shop and farm field business.
162
00:10:54,500 --> 00:10:57,690
Then, do you have the signed contract?
163
00:10:57,690 --> 00:11:02,950
We were in the middle of talking it over and you people came in and bound me.
164
00:11:02,950 --> 00:11:05,680
What signed contract?
165
00:11:05,680 --> 00:11:08,030
Then you don't have it.
166
00:11:09,020 --> 00:11:11,140
"Talking business"?
167
00:11:12,290 --> 00:11:16,500
You used to "talk poetry" with my Minister and your belly got big.
168
00:11:16,500 --> 00:11:19,130
Now you claim to "talk business".
169
00:11:19,130 --> 00:11:24,850
I think you're handing the family shop and land to your lover!
170
00:11:24,850 --> 00:11:26,520
Speak prudently, Big Madam!
171
00:11:26,520 --> 00:11:29,720
Child. What do you fear?
172
00:11:29,720 --> 00:11:33,250
Your name is Sheng and I will acknowledge you.
173
00:11:33,250 --> 00:11:36,440
Just that you have a birth mother like her,
174
00:11:36,440 --> 00:11:39,680
so your future official career might be hard to keep.
175
00:11:41,540 --> 00:11:43,930
You jealous woman!
176
00:11:43,930 --> 00:11:47,090
You want to have me killed.
177
00:11:47,090 --> 00:11:51,210
No matter how low my status as concubine is, my son is still registered on the Sheng genealogy!
178
00:11:51,210 --> 00:11:54,290
You can't just frame and ruin me like this.
179
00:11:54,290 --> 00:11:57,120
You want to hang these crimes on me?
180
00:11:57,120 --> 00:12:01,160
Then we'll go back to the hometown in Youyang and invite the clan elders.
181
00:12:01,160 --> 00:12:03,240
Hold the clan court and sentence right and wrong.
182
00:12:03,240 --> 00:12:06,710
Then I'll be content, whether I'm to beaten or punished!
183
00:12:06,710 --> 00:12:12,400
"Clan court"? To go and disturb Sheng elders over the ugly matter of a whore like you?
184
00:12:12,400 --> 00:12:15,510
You hold yourself in too high esteem. Stop dreaming.
185
00:12:15,510 --> 00:12:17,570
Won't disturb the elders?
186
00:12:17,570 --> 00:12:20,400
Then we'll have to disturb the officials.
187
00:12:20,400 --> 00:12:21,990
You don't care about losing face.
188
00:12:21,990 --> 00:12:26,560
Fine. We'll go to the grand hall at Keifeng precinct and talk reason. (T/N the Magistrate's office)
189
00:12:26,560 --> 00:12:30,440
Sheng Changfeng, go and hit the grievance drum now!
190
00:12:30,440 --> 00:12:32,280
Go on.
- Stop him!
191
00:12:32,280 --> 00:12:34,980
Let him go! If the folks at Kaifeng Precinct aren't blind,
192
00:12:34,980 --> 00:12:37,160
they will never hear the testimony of a concubine!
193
00:12:37,160 --> 00:12:39,710
Even if we go to court, you still won't wi!
194
00:12:40,260 --> 00:12:42,860
Big Madam, let's not have this matter go outside.
195
00:12:42,860 --> 00:12:45,960
This merchant might not listen to us either.
196
00:12:45,960 --> 00:12:48,230
But it's a fact that the man and the woman met secretly in a room.
197
00:12:48,230 --> 00:12:50,390
She can't explain that to clear herself, no matter how many mouths she's got on her.
198
00:12:50,390 --> 00:12:54,200
Once this alarms the government office and Master comes back, the one he's going to deal with is surely you.
199
00:12:54,200 --> 00:12:57,150
It won't be that whore.
200
00:12:57,150 --> 00:13:01,020
What's the difference to me now, whether he deals or not?
201
00:13:01,020 --> 00:13:03,690
It's not like he can divorce me!
202
00:13:05,330 --> 00:13:07,790
If you can nail the whore to death today,
203
00:13:07,790 --> 00:13:10,680
then you can sleep soundly in the future.
204
00:13:11,910 --> 00:13:13,650
Yes.
205
00:13:15,910 --> 00:13:19,490
Sleep soundly.
206
00:13:33,560 --> 00:13:35,030
What's happened?
207
00:13:35,030 --> 00:13:36,730
Big Madam can't handle it.
208
00:13:36,730 --> 00:13:40,580
Mistress Lin says she will go to the Kaifeng Precinct to report to the government office.
209
00:13:40,580 --> 00:13:43,320
Big Madam actually said go ahead.
210
00:13:43,320 --> 00:13:45,610
What? Have they left?
211
00:13:45,610 --> 00:13:49,290
Two servants went to Kaifeng Precinct to sound the drum. They've already left.
212
00:13:49,290 --> 00:13:52,720
How can they go to the precinct? They must be stopped.
213
00:13:52,720 --> 00:13:54,480
Big Madam says not to stop them.
214
00:13:54,480 --> 00:13:58,190
We just said Old Madam was ill.
215
00:13:58,190 --> 00:14:00,790
So we can't just send someone now.
216
00:14:00,790 --> 00:14:02,250
Is Changbai home?
217
00:14:02,250 --> 00:14:05,640
Second Young Master is currently discussing with Second Young Master Gu in the study.
218
00:14:05,640 --> 00:14:07,190
That's perfect then.
219
00:14:07,190 --> 00:14:11,220
Even if Second Brother doesn't have the manpower, we've got Second Uncle Gu.
220
00:14:16,620 --> 00:14:18,490
Where are you going?
221
00:14:18,490 --> 00:14:19,510
To report to the precinct!
222
00:14:19,510 --> 00:14:22,250
Let's go have a drink instead!
223
00:14:22,250 --> 00:14:24,890
What precinct. Don't do that.
224
00:14:25,960 --> 00:14:29,620
Big Madam flips truth and lies and frames me.
225
00:14:29,620 --> 00:14:31,730
Once the Master comes home and gets the details,
226
00:14:31,730 --> 00:14:34,340
you'll be eating great fruits then! (T/N eating what she has sown, bitter fruits - idiom)
227
00:14:35,030 --> 00:14:39,350
I am the Big Madam and I can't control you, petty concubine?
228
00:14:40,240 --> 00:14:41,650
Send her to Kaifeng Precinct.
229
00:14:41,650 --> 00:14:44,920
Anyone who doesn't help will be banished from Sheng House!
230
00:14:44,920 --> 00:14:46,430
Mother!
231
00:14:46,920 --> 00:14:48,840
Mother!
Banish him!
232
00:14:48,840 --> 00:14:50,500
Old Madam sends Sixth Miss
233
00:14:50,500 --> 00:14:52,350
to deliver instructions for the Lin clanswoman's disposal.
234
00:14:52,350 --> 00:14:55,440
Disposal? Stop. Stop, everyone!
235
00:14:55,440 --> 00:14:57,100
Mother!
236
00:14:57,760 --> 00:14:59,650
Mother!
237
00:15:01,960 --> 00:15:03,920
Lin Qinshuang, you listen carefully!
238
00:15:03,920 --> 00:15:06,590
Mother has sent words!
239
00:15:14,890 --> 00:15:19,920
That Old Madam isn't able to walk here, but she's sure timely with instructions.
240
00:15:19,920 --> 00:15:21,810
A few yard walls over,
241
00:15:21,810 --> 00:15:24,080
and she is so clear on the happenings of this courtyard?
242
00:15:24,080 --> 00:15:25,920
Spare your nonsense!
243
00:15:25,920 --> 00:15:27,740
Tell me.
244
00:15:29,350 --> 00:15:31,190
Big Madam and Mistress Lin.
245
00:15:31,190 --> 00:15:34,290
Each of you is to be confined to Weirui Balcony and Linqi Pavilion respectively.
246
00:15:34,290 --> 00:15:36,900
Permission denied for movements in and out unauthorized.
247
00:15:36,900 --> 00:15:38,910
Me?
248
00:15:38,910 --> 00:15:44,180
Big Madam, don't blame me. I am the messenger, and these are Grandmother's words.
249
00:15:44,180 --> 00:15:46,690
Whether they are Grandmother's words, we don't know yet.
250
00:15:46,690 --> 00:15:49,050
Who knows if it's not your own idea,
251
00:15:49,050 --> 00:15:50,800
putting on a pretense to ruin my mother!
252
00:15:50,800 --> 00:15:54,690
You brought in an outsider man unauthorized, and I haven't dealt with you for that!
253
00:15:54,690 --> 00:15:56,710
Don't be scared of him. Continue.
254
00:15:56,710 --> 00:15:58,810
Big Madam is cleaning up the famly.
255
00:15:58,810 --> 00:16:03,330
Lin Clanswoman met with an outsider man secretly. The evidence is confirmed!
256
00:16:03,880 --> 00:16:07,070
But as for adultery, it is not confirmed.
257
00:16:08,460 --> 00:16:10,010
Are you foolish?
258
00:16:10,010 --> 00:16:11,860
The last part, you could've just said to me in private.
259
00:16:11,860 --> 00:16:14,000
What did you mention it before the whore?
260
00:16:14,000 --> 00:16:17,960
What secret meeting? I was clearly discussing business!
261
00:16:18,550 --> 00:16:22,430
Grandmother guessed Lin clanswoman would say so, and she told me to ask you a question.
262
00:16:22,430 --> 00:16:24,470
If it's a proper business discussion,
263
00:16:24,470 --> 00:16:27,160
then why did you have to dress in disguise?
264
00:16:32,400 --> 00:16:36,800
Lin clanswoman's punishment is as follows: twenty strokes of beating.
265
00:16:38,870 --> 00:16:41,870
Big Madam. I've brought all of Grandmother's words.
266
00:16:41,870 --> 00:16:44,640
I'll return now to serve medicine to her.
267
00:16:45,820 --> 00:16:49,120
Caihuan, walk Sixth Miss out.
268
00:16:52,000 --> 00:17:00,070
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki
269
00:17:03,530 --> 00:17:05,360
Push her down.
270
00:17:09,830 --> 00:17:14,110
You brought an outsider and barged into the private quarters.
271
00:17:14,110 --> 00:17:17,370
This matter is an offense no matter who hears it.
272
00:17:17,370 --> 00:17:21,170
How about getting punished along her then? You carry out her sentence.
273
00:17:21,170 --> 00:17:24,820
Wang Ruofu! You whore!
274
00:17:24,820 --> 00:17:28,340
You would have the son beat the mother? Such a defying act of filial piety!
275
00:17:28,340 --> 00:17:31,700
Once the Master returns, you'll see how he treats you!
276
00:17:31,700 --> 00:17:33,730
"Mother and son"?
277
00:17:33,730 --> 00:17:35,830
Who's his mother?
278
00:17:35,830 --> 00:17:37,500
I am his mother! (T/N this is officially true, only the main wife is the legal parent of all offspring)
279
00:17:37,500 --> 00:17:40,830
What are you? You're a Sheng slave!
280
00:17:40,830 --> 00:17:44,280
Hit her. You'll hit her,
281
00:17:44,280 --> 00:17:48,660
or I will tell in detail the matter of you bringing in an outsider to the private quarters of the women!
282
00:17:48,660 --> 00:17:50,680
And those warblers and swallows in your room,
283
00:17:50,680 --> 00:17:54,090
I'll go and tell your Second Brother about that!
284
00:18:21,170 --> 00:18:23,250
You didn't eat?
285
00:18:23,250 --> 00:18:25,910
Hit her harder.
- Wang Ruofu!
286
00:18:25,910 --> 00:18:28,230
If Lin clanswoman doesn't scream,
287
00:18:28,230 --> 00:18:30,490
it doesn't count.
288
00:18:35,580 --> 00:18:37,520
Mother!
289
00:18:37,520 --> 00:18:39,960
Changfeng.
290
00:18:58,000 --> 00:18:59,950
Wang Ruofu!
291
00:19:04,460 --> 00:19:07,290
Though I didn't get to trample that Lin clanswoman to death,
292
00:19:07,290 --> 00:19:10,840
I got to whip her a few strokes and that's something.
293
00:19:10,840 --> 00:19:15,590
Vent out my grudge getting pressed by her all these years.
294
00:19:15,590 --> 00:19:19,400
Mother, you can still laugh? You had Changfeng beat Lin Clanswoman.
295
00:19:19,400 --> 00:19:22,760
That's too wild!
296
00:19:22,760 --> 00:19:24,560
Though you are his main mother,
297
00:19:24,560 --> 00:19:27,390
he grew up by his birth mother since he was little.
298
00:19:27,390 --> 00:19:32,140
If this really goes to court, Mother, you'll be rebuked.
299
00:19:33,500 --> 00:19:35,740
It was a rare opportunity.
300
00:19:35,740 --> 00:19:39,430
Of course I want to get rid of that Lin whore.
301
00:19:39,430 --> 00:19:43,230
Then my life in the yard is easier.
302
00:19:43,230 --> 00:19:45,500
And also, this was your grandmother's idea.
303
00:19:45,500 --> 00:19:47,810
Yes, it was my grandmother's idea.
304
00:19:47,810 --> 00:19:51,510
She said to watch the home and the servants.
305
00:19:51,510 --> 00:19:53,830
But she didn't tell you to go wild like this.
306
00:19:53,830 --> 00:19:55,710
If Grandmother were to handle that Lin woman,
307
00:19:55,710 --> 00:19:57,990
she wouldn't have let this chaos happen.
308
00:19:57,990 --> 00:20:01,580
Wait and see. You got that Lin woman good this time.
309
00:20:01,580 --> 00:20:03,530
She won't just take this idly.
310
00:20:03,530 --> 00:20:06,970
Once Father returns, she's going to make some ruckus.
311
00:20:06,970 --> 00:20:11,100
What ruckus? The main mother manages the inner quarters.
312
00:20:11,100 --> 00:20:14,420
She's suspicious and I can't ask about it?
313
00:20:14,420 --> 00:20:16,500
Even if I asked erroneously,
314
00:20:16,500 --> 00:20:18,810
it's not like the Minister can banish me.
315
00:20:18,810 --> 00:20:24,290
He can't, but your relationship as husband and wife will dim.
316
00:20:25,090 --> 00:20:29,010
I told you to go find out about your father in the palace.
317
00:20:29,010 --> 00:20:31,110
Did you find anything?
318
00:20:31,110 --> 00:20:34,230
Mother. You finally ask me about the real matter.
319
00:20:34,230 --> 00:20:36,060
I had Wenshao ask around everywhere.
320
00:20:36,060 --> 00:20:37,970
No news at all.
321
00:20:37,970 --> 00:20:40,340
Even my father-in-law, the old Count isn't clear on it.
322
00:20:40,340 --> 00:20:43,190
For this, I came here.
323
00:20:43,190 --> 00:20:47,630
But once I got here, I ran into this.
324
00:20:47,630 --> 00:20:50,040
Then your father's in trouble.
325
00:20:50,040 --> 00:20:53,130
And Yuan House hasn't treated you badly, right?
326
00:20:53,130 --> 00:20:59,070
Father-in-law said nothing, and Mother-in-law just mocked me with a few words. It's nothing.
327
00:20:59,750 --> 00:21:01,530
Don't worry, Mother.
328
00:21:01,530 --> 00:21:03,930
How can I not worry?
329
00:21:03,930 --> 00:21:07,990
Your mother-in-law is so biased for the eldest son.
330
00:21:07,990 --> 00:21:12,040
At the time, that elder Yuan boy almost took away your betrothal goose
331
00:21:12,040 --> 00:21:14,170
and your mother-in-law didn't even scold him!
332
00:21:14,170 --> 00:21:18,360
Your maiden home is in this crisis and she would let it go on you?
333
00:21:19,800 --> 00:21:22,740
At worst, I can just pull out some money to help the eldest son's coffer.
334
00:21:22,740 --> 00:21:24,830
Buy some serenity.
335
00:21:25,450 --> 00:21:27,310
It's nothing.
336
00:21:28,020 --> 00:21:31,180
How unlucky am I?
337
00:21:31,180 --> 00:21:34,770
My husband, no news of him, good or bad.
338
00:21:34,770 --> 00:21:38,370
The daughter is bullied at the mother-in-law's home.
339
00:21:39,080 --> 00:21:43,190
How can I live on?
340
00:21:44,070 --> 00:21:46,420
How do I live?
341
00:21:46,420 --> 00:21:48,590
Mother.
342
00:22:17,280 --> 00:22:19,550
Thanks to you two interior officials.
343
00:22:37,090 --> 00:22:39,910
Master. You. Master!
344
00:22:53,880 --> 00:22:57,110
I beg you, Buddha and Bodhisattvas, all you divine spirits.
345
00:22:57,110 --> 00:23:02,660
Preserve our house's Minister to come home safely.
346
00:23:08,270 --> 00:23:10,430
The Master is back!
347
00:23:10,430 --> 00:23:13,070
Big Madam. Master is back!
348
00:23:14,440 --> 00:23:15,740
Where is he? Where?
349
00:23:15,740 --> 00:23:18,140
Master said he'll go over to Shouan Hall to greet Old Madam first.
350
00:23:18,140 --> 00:23:21,950
He sent Dongrong to come tell you, so you're not worried sick.
351
00:23:21,950 --> 00:23:24,540
Hurry. Let's go to Shouan Hall now.
352
00:23:28,920 --> 00:23:31,030
Minister!
353
00:23:32,510 --> 00:23:34,210
Minister!
354
00:23:41,480 --> 00:23:44,260
Minister!
355
00:23:45,480 --> 00:23:47,500
Minister!
356
00:23:47,500 --> 00:23:50,880
I'm not dreaming, right?
357
00:23:51,660 --> 00:23:55,640
Your court robe is on and your limbs are attached.
358
00:23:55,640 --> 00:24:00,940
Divine Spirit of Bodhisattvas' providence. Sheng ancestors' spirits protected you!
359
00:24:00,940 --> 00:24:03,930
Minister.
360
00:24:03,930 --> 00:24:05,710
Alright.
361
00:24:05,710 --> 00:24:10,520
Go and pay respects to Mother. Don't cling to me like this.
362
00:24:11,290 --> 00:24:13,180
Greetings, Mother.
363
00:24:13,180 --> 00:24:14,600
Greetings, Grandmother.
364
00:24:14,600 --> 00:24:17,590
Alright. Just as long as you're back.
365
00:24:17,590 --> 00:24:21,190
You didn't return for two days and one night. You are fatigued.
366
00:24:21,190 --> 00:24:26,320
Go bath and change and rest a bit before we talk here.
367
00:24:26,320 --> 00:24:29,480
Then, I'll go and come back.
368
00:24:29,480 --> 00:24:31,360
No rush.
369
00:24:31,360 --> 00:24:34,740
You can catch up with your wife and daughters.
370
00:24:34,740 --> 00:24:39,180
You can come visit at dinner time and that's just as well.
371
00:24:48,890 --> 00:24:50,830
Hurry.
372
00:25:02,230 --> 00:25:07,300
Grandmother, why didn't you ask Father why he was detained at the palace?
373
00:25:07,300 --> 00:25:11,400
If it were a blissful event, he would've said so already.
374
00:25:11,400 --> 00:25:14,420
Look at how he came in with a weary face,
375
00:25:14,420 --> 00:25:16,810
stressed from the court from head to toe.
376
00:25:16,810 --> 00:25:19,490
Most likely he was reprimanded by His Majesty.
377
00:25:19,490 --> 00:25:21,870
So why ask?
378
00:25:21,870 --> 00:25:25,970
As long as it has no effect to Sheng clan's flourishing,
379
00:25:25,970 --> 00:25:28,190
if he is willing to tell us, then tell us.
380
00:25:29,100 --> 00:25:33,040
If he's not willing to talk about it, then let him be.
381
00:25:37,160 --> 00:25:40,030
Good, good.
382
00:25:55,320 --> 00:25:56,880
Father.
383
00:25:57,860 --> 00:25:59,380
Hurry and go.
384
00:26:00,350 --> 00:26:03,580
Go and have them boil some hot water on the stove
385
00:26:03,580 --> 00:26:05,980
to fill your father's bath.
386
00:26:05,980 --> 00:26:07,160
Go.
387
00:26:07,160 --> 00:26:08,560
Alright.
388
00:26:09,740 --> 00:26:11,860
I'll go take a look at the house kitchen soon.
389
00:26:11,860 --> 00:26:14,530
I'll cook a few dishes you like.
390
00:26:14,530 --> 00:26:16,890
Do you want wine? I've got a few crocks of good wine.
391
00:26:16,890 --> 00:26:19,750
Alright. Anything is fine.
392
00:26:19,750 --> 00:26:22,320
Mother. Then I'll go help at the kitchen too.
393
00:26:22,320 --> 00:26:26,930
You stay here. Let this father take a good look at you.
394
00:26:26,930 --> 00:26:28,270
Alright.
395
00:26:35,110 --> 00:26:40,600
You haven't returned for half a year, and I think you are thinner.
396
00:26:40,600 --> 00:26:43,780
My little business isn't worthy to be mentioned.
397
00:26:43,780 --> 00:26:47,560
But Father, why didn't you come back for two days?
398
00:26:47,560 --> 00:26:50,010
The whole house was flipped upside down in chaos.
399
00:26:50,010 --> 00:26:53,640
Mother was so worried and her eyes are red.
400
00:26:54,430 --> 00:26:59,260
For my business, I've encumbered you to make the trip here.
401
00:26:59,260 --> 00:27:01,250
I've not doted on you in vain.
402
00:27:02,650 --> 00:27:08,360
Reporting to Master and Madam. Yuan House sent someone to escort Eldest Miss back.
403
00:27:08,360 --> 00:27:11,930
They claim the Count Manor is asking how long she's staying.
404
00:27:11,930 --> 00:27:16,670
That all sorts of business are waiting at home to be managed by the Eldest Miss.
405
00:27:21,530 --> 00:27:23,630
My mother-in-law is watching me too strictly.
406
00:27:23,630 --> 00:27:28,570
But it's fine since I got to see Father return safely, and I can be at ease now.
407
00:27:29,500 --> 00:27:34,150
Father. Mother. Then your daughter takes her leave.
408
00:27:36,310 --> 00:27:40,380
Our daughter is their Yuan House's daughter-in-law, and not their nanny for all sorts of work.
409
00:27:40,380 --> 00:27:43,150
- Mother!
-What are you bickering about?
410
00:27:47,290 --> 00:27:48,950
Hua'er.
411
00:27:51,050 --> 00:27:53,160
Old Madam is looking into a way now.
412
00:27:53,160 --> 00:27:57,820
You grew up by her, and she won't just sit and watch you suffer.
413
00:27:58,550 --> 00:28:01,500
Yes, yes. Old Madam has a plan.
414
00:28:01,500 --> 00:28:05,800
You bear it for now and if it gets too hard, just come back and live here for a few days.
415
00:28:05,800 --> 00:28:10,310
Don't just hold it in and only tell us about the good news and leaving out the worries.
416
00:28:10,310 --> 00:28:12,440
I understand, Mother.
417
00:28:12,440 --> 00:28:15,930
Don't worry about me. Be at ease.
418
00:28:18,100 --> 00:28:19,510
Father.
419
00:28:22,960 --> 00:28:25,210
I, Hua'er, take my leave.
420
00:28:45,600 --> 00:28:47,730
What are you doing here?
421
00:28:53,290 --> 00:28:55,620
Didn't she tell you to be confined?
422
00:28:56,520 --> 00:28:58,920
Feng's memory is so bad?
423
00:28:58,920 --> 00:29:04,280
I scolded him about not bringing an outsider into the inner quarters yesterday, and he's already forgotten it today?
424
00:29:05,020 --> 00:29:08,430
We heard the Master is back and this concubine is worried. (T/N formal)
425
00:29:08,430 --> 00:29:12,000
Feng whined and begged that I bring him, since he misses his father.
426
00:29:12,000 --> 00:29:15,670
Just one look of his father, and it will put him at ease.
427
00:29:15,670 --> 00:29:19,400
There's no place for you to stand here. Go back!
428
00:29:26,450 --> 00:29:30,240
Hong! Hong! (T/N intimate use of ONLY his first name)
429
00:29:30,240 --> 00:29:32,490
Hong, you're finally back, Hong!
430
00:29:32,490 --> 00:29:34,610
Hong! Hong!
431
00:29:34,610 --> 00:29:36,330
- Father!
- Father!
432
00:29:36,330 --> 00:29:37,660
Hold.
433
00:29:37,660 --> 00:29:41,140
Father. I finally can see you.
434
00:29:44,410 --> 00:29:50,620
Feng'er. I heard just now your mother saying you miss me.
435
00:29:50,620 --> 00:29:54,320
Yes, yes. Feng'er didn't get to rest well at all lately.
436
00:29:54,320 --> 00:29:56,660
His eyes are steeped in red.
437
00:29:57,940 --> 00:30:01,000
Greetings, Father. I have been worried about you.
438
00:30:01,000 --> 00:30:03,430
Father, did you suffer in the palace?
439
00:30:03,430 --> 00:30:05,310
Suffer?
440
00:30:06,650 --> 00:30:08,960
His Majesty kept me in the palace.
441
00:30:08,960 --> 00:30:12,580
Living in a grand mansion hall and dining on bejeweled cups of nectar.
442
00:30:12,580 --> 00:30:16,040
Holding such blissful conversations that I didn't come home.
443
00:30:17,480 --> 00:30:20,790
Congratulations, Father. Felicitations!
444
00:30:20,790 --> 00:30:24,260
You dumb bastard! You can't tell that was sarcasm?
445
00:30:24,260 --> 00:30:25,550
Hong, why?
446
00:30:25,550 --> 00:30:28,280
Why? Because of the nonsense he spewed out!
447
00:30:28,280 --> 00:30:30,940
I almost lost my life!
448
00:30:32,410 --> 00:30:34,930
- Today, I must beat you scum to death!
Hong, why!
449
00:30:34,930 --> 00:30:38,670
- Father.
- He's your flesh and blood!
450
00:30:38,670 --> 00:30:41,970
"Flesh and blood"? I don't have that as a son!
451
00:30:43,140 --> 00:30:46,180
Now you care I'm his father?
452
00:30:46,180 --> 00:30:49,150
Do you know why the Emperor detained me in the palace?
453
00:30:49,150 --> 00:30:52,120
You ask him. Do you know?
454
00:30:54,700 --> 00:30:59,790
Loafing around all day, and acquainted a bunch of rogues!
455
00:30:59,790 --> 00:31:03,190
Drinking and womanizing. Freely indulging!
456
00:31:03,190 --> 00:31:07,900
To speak nonsense with Prince Yan's men about succeeding the throne!
457
00:31:07,900 --> 00:31:10,450
His drunken words, they were heard by others!
458
00:31:10,450 --> 00:31:12,130
They were sent to the Emperor's ears!
459
00:31:12,130 --> 00:31:15,650
Hong. Hong!
460
00:31:17,620 --> 00:31:19,360
You..!
461
00:31:20,010 --> 00:31:23,610
Then that's a sky-collapsing calamity!
462
00:31:25,380 --> 00:31:27,790
Sky-collapsing calamity!
463
00:31:33,550 --> 00:31:35,050
Cry!
464
00:31:38,860 --> 00:31:46,010
His Majesty knows many ministers are involved in battle over the throne.
465
00:31:46,010 --> 00:31:48,760
In order to make an example to sternly warn everyone,
466
00:31:48,760 --> 00:31:51,680
he detained me, a fifth-ranking minor official.
467
00:31:54,030 --> 00:31:56,990
Cold the whole day without a sight of anyone.
468
00:31:58,390 --> 00:32:03,170
In a side hall with no one else, I was detained for a day and night!
469
00:32:46,020 --> 00:32:48,280
- When will His Majesty summon me?
- His Majesty gave instructions
470
00:32:48,280 --> 00:32:51,500
to have you wait here without leaving.
471
00:32:54,270 --> 00:32:56,130
I'd like to change.
472
00:33:20,890 --> 00:33:22,990
That taste.
473
00:33:23,480 --> 00:33:27,330
That taste is like having a sharp dagger on your neck.
474
00:33:29,040 --> 00:33:31,560
Brink of life and death.
475
00:33:33,150 --> 00:33:35,980
Each second is a torture.
476
00:33:48,040 --> 00:33:49,480
Your Majesty.
477
00:33:51,690 --> 00:33:55,780
Your Majesty, forgive me for my untidy robe.
478
00:33:57,580 --> 00:34:02,400
Minister, did you sleep well last night?
479
00:34:02,400 --> 00:34:07,700
Replying to Your Majesty, I was ill at ease and kept turning, without a sound sleep.
480
00:34:08,350 --> 00:34:10,160
Good.
481
00:34:11,360 --> 00:34:16,100
So you know what it tastes like to be difficult to slumber.
482
00:34:17,590 --> 00:34:21,870
Your minister is startled. May Your Majesty clarify.
483
00:34:23,020 --> 00:34:25,870
The nation has no heir to the throne.
484
00:34:26,890 --> 00:34:29,420
It's akin to having no pillar.
485
00:34:29,420 --> 00:34:34,760
I am put to extreme anxiety and unable to sleep nightly.
486
00:34:34,760 --> 00:34:39,850
Your young son, however, went to a wine hall,
487
00:34:39,850 --> 00:34:44,610
and discussed openly about the Imperial family's succession.
488
00:34:45,500 --> 00:34:48,500
I imagine you've already made your conclusion on the matter.
489
00:34:48,500 --> 00:34:53,200
Then go ahead and tell me too, so I can sleep soundly too.
490
00:34:53,200 --> 00:34:56,800
Your Majesty, I-I really don't know.
491
00:34:57,760 --> 00:35:01,460
I heard that after the spring exam roster was posted,
492
00:35:01,460 --> 00:35:04,680
Sheng House's third son, Changfeng,
493
00:35:04,680 --> 00:35:08,040
and Venerable Qiu's son, Qiu Keli,
494
00:35:08,040 --> 00:35:10,880
enjoyed music into the night.
495
00:35:10,880 --> 00:35:14,960
At the banquet, they discussed how capable Prince Yan is.
496
00:35:14,960 --> 00:35:19,500
How he's a noble by birth and he'd be the next Emperor soon.
497
00:35:20,660 --> 00:35:26,430
I imagine you've made that conclusion at home and it's permeated into your son?
498
00:35:26,430 --> 00:35:30,870
No, I wouldn't dare. It's my humble son who's ignorant.
499
00:35:30,870 --> 00:35:35,280
My foolish son is young and ignorant of court affairs. He's spewed nonsense.
500
00:35:35,280 --> 00:35:38,940
He's entered the Imperial exam and come out.
501
00:35:38,940 --> 00:35:42,200
So how is it that he's ignorant of the court?
502
00:35:43,780 --> 00:35:46,490
A great man must be loyal to the ruler and love the nation.
503
00:35:46,490 --> 00:35:50,320
It might be better to be a simple subject and spared from the meaningless fight.
504
00:35:50,820 --> 00:35:53,850
Your Majesty, at home, I often
505
00:35:53,850 --> 00:35:57,470
teach my children that the Emperor is sage and gracious.
506
00:35:57,470 --> 00:36:04,640
That no matter what he decides on, it's all for the sake of the nation. I also often teach my children,
507
00:36:04,640 --> 00:36:09,030
that a great man must be loyal to the ruler and love the nation, instead of engaging in meaningless fights.
508
00:36:09,030 --> 00:36:11,900
To be a simple subject is the right course.
509
00:36:20,300 --> 00:36:23,040
So you are a sensible man.
510
00:36:24,510 --> 00:36:27,860
But you've failed in teaching your son.
511
00:36:27,860 --> 00:36:31,800
These words of yours, your son didn't listen to even one.
512
00:36:34,430 --> 00:36:39,250
My son drank and spoke without virtue in the wrong company. I shall reprimand him severely,
513
00:36:39,250 --> 00:36:42,150
so he knows never to speak nonsense again!
514
00:36:57,240 --> 00:36:59,010
You went and spoke nonsense wildly!
515
00:36:59,010 --> 00:37:01,320
Currying favor with the rich!
516
00:37:01,320 --> 00:37:03,390
- Talking out of bounds!
Father!
517
00:37:03,390 --> 00:37:06,370
Currying favor with the rich!
- I'll never again.
518
00:37:06,370 --> 00:37:08,990
Bastard!
519
00:37:08,990 --> 00:37:11,250
Speaking nonsense!
520
00:37:13,680 --> 00:37:17,060
That book of yours. You read it to your dog's stomach instead!
521
00:37:19,310 --> 00:37:20,950
Those present,
522
00:37:20,950 --> 00:37:24,960
do you know which were linked to Qiu House?
523
00:37:24,960 --> 00:37:28,580
How do you know which was the Emperor's spy? How?
524
00:37:30,970 --> 00:37:35,220
Drag him out and continue the beating.
525
00:37:35,220 --> 00:37:38,270
- Father, I'll never again
- Father, please spare him.
526
00:37:38,270 --> 00:37:41,080
- You can't hit him any more...
- Father! Father!
527
00:37:41,080 --> 00:37:42,820
- or he'll die, Father.
- Mother!
528
00:37:42,820 --> 00:37:44,600
Beat him to death!
529
00:37:44,600 --> 00:37:46,040
Hong!
530
00:37:46,040 --> 00:37:48,310
Even if he's beaten to death today,
531
00:37:48,310 --> 00:37:50,260
it's better than the whole family dying.
532
00:37:50,260 --> 00:37:52,620
Hong, someone must have
533
00:37:52,620 --> 00:37:55,470
been jealous that Feng'er was acquainted with the elite,
534
00:37:55,470 --> 00:38:00,030
and they went to make a scene to His Majesty to fool him!
535
00:38:01,410 --> 00:38:04,960
His Majesty spoke in detail as to what happened.
536
00:38:04,960 --> 00:38:07,120
You say he was tricked?
537
00:38:07,120 --> 00:38:09,640
In what way was he tricked?
538
00:38:09,640 --> 00:38:14,110
Official houses like ours have strict rules.
539
00:38:14,110 --> 00:38:18,980
Rulan just merely walked a few steps too many into the hall and she was punished to kneel at the shrine overnight.
540
00:38:18,980 --> 00:38:22,990
Changfeng caused this wreck and a few beatings are considered light .
541
00:38:22,990 --> 00:38:27,120
A thing like you that came into my house with a pregnant belly.
542
00:38:27,120 --> 00:38:29,300
You don't care about your own shame.
543
00:38:29,300 --> 00:38:32,210
But you want to ruin the Master's honor too?
544
00:38:32,210 --> 00:38:35,480
I think he was badly raised in your room.
545
00:38:35,480 --> 00:38:38,310
A good kid and taught badly by you.
546
00:38:38,310 --> 00:38:40,490
Big Madam.
547
00:38:40,490 --> 00:38:42,440
I know you loathe me.
548
00:38:42,440 --> 00:38:46,450
Changfeng barged in and you couldn't force me to die!
549
00:38:46,450 --> 00:38:48,530
Hate me all you want and beat me,
550
00:38:48,530 --> 00:38:51,700
but why do you have to force him to death too?
551
00:38:51,700 --> 00:38:55,830
Land and shops worth over a thousand silver and you don't even ask first!
552
00:38:55,830 --> 00:38:58,160
You just take it out to meet a man in secret.
553
00:38:58,160 --> 00:39:01,430
You claim you weren't trying to gather money to elope?
554
00:39:04,040 --> 00:39:06,080
Speak with some conscience.
555
00:39:06,080 --> 00:39:08,070
In broad daylight,
556
00:39:08,070 --> 00:39:10,600
I simply only met a man to sign a contract at Fan House.
557
00:39:10,600 --> 00:39:13,850
Then you claim, I . . .you say I..
558
00:39:15,070 --> 00:39:18,350
Madam, your ladyship.
559
00:39:18,350 --> 00:39:22,190
I have already sworn...
560
00:39:22,190 --> 00:39:25,210
that I wouldn't tell Hong about how you took from the general account to pay the high-interest accounts,
561
00:39:25,210 --> 00:39:29,000
to supplement your maiden home!
562
00:39:29,000 --> 00:39:32,010
But why do you insist on forcing me?
563
00:39:32,010 --> 00:39:33,590
What?
564
00:39:34,560 --> 00:39:36,340
When did you ever say that?
565
00:39:36,340 --> 00:39:38,400
What high-interest account?
566
00:39:39,930 --> 00:39:41,650
Nothing much.
567
00:39:48,360 --> 00:39:52,010
Alright. This is so great.
568
00:39:52,760 --> 00:39:56,220
Mo'er, do you see how great our family is?
569
00:39:56,220 --> 00:39:58,940
Your main mother's got issues and your own mother's got issues.
570
00:39:58,940 --> 00:40:03,290
Great. Let's all take turns and talk.
571
00:40:03,290 --> 00:40:06,260
Let me be the official court and sentence you.
572
00:40:06,260 --> 00:40:08,860
Sentence your dog crap of a case!
573
00:40:10,570 --> 00:40:12,700
I also heard,
574
00:40:13,890 --> 00:40:17,440
your main wife bought a paddy field outside the capital,
575
00:40:17,440 --> 00:40:19,730
and she was almost sued.
576
00:40:19,730 --> 00:40:24,390
It was thanks to Madam Wang's assistance that it was settled.
577
00:40:24,390 --> 00:40:30,240
If it weren't for today, had she not framed me for being adulterous,
578
00:40:30,240 --> 00:40:34,430
I... I...
579
00:40:36,990 --> 00:40:41,200
This matter. Why didn't you say it before?
580
00:40:43,920 --> 00:40:47,730
Father. Big Madam is the master of the inner quarters.
581
00:40:47,730 --> 00:40:49,650
My mother doesn't dare to just say things.
582
00:40:49,650 --> 00:40:52,070
If it hadn't been how she was framed so direly today,
583
00:40:52,070 --> 00:40:55,200
and she almost died, that she . . .
584
00:40:55,200 --> 00:40:57,670
That she finally had to.
585
00:40:58,300 --> 00:41:01,260
You talk. Did it happen?
586
00:41:02,470 --> 00:41:05,700
May Master's anger dissipate. Our Big Madam.
587
00:41:09,260 --> 00:41:11,050
If you intend to keep it from me,
588
00:41:11,050 --> 00:41:14,800
I can still find out from others.
589
00:41:18,460 --> 00:41:22,330
I lent money to my sister to invest in high interest loans.
590
00:41:22,330 --> 00:41:26,180
It's actually to make money to supplement our expense.
591
00:41:27,720 --> 00:41:29,830
I didn't get any loss.
592
00:41:29,830 --> 00:41:32,200
I earned interest money and gave some to my sister.
593
00:41:32,200 --> 00:41:35,720
It's not really considered supplementing my maiden home.
594
00:41:41,140 --> 00:41:45,510
Great. That's really great.
595
00:41:46,320 --> 00:41:50,120
We are so poor now?
596
00:41:51,650 --> 00:41:53,380
Is that right?
597
00:41:54,570 --> 00:41:56,930
In this capital of Bianjing,
598
00:41:56,930 --> 00:42:00,460
under the emperor's feet, by the Imperial fortress.
599
00:42:02,470 --> 00:42:06,320
You're married to an official and you dare to run private loans?
600
00:42:06,320 --> 00:42:09,750
I . . .
601
00:42:09,750 --> 00:42:12,940
You dare to do lawsuits that can confiscate?
602
00:42:13,630 --> 00:42:15,510
I got it now.
603
00:42:16,750 --> 00:42:21,550
- You want to see me sued, branded and exiled.
- I..!
604
00:42:21,550 --> 00:42:24,680
That'll make you happy then?
605
00:42:26,860 --> 00:42:30,750
Hong. Don't blame her.
606
00:42:33,650 --> 00:42:35,400
You too.
607
00:42:37,070 --> 00:42:39,290
So poor that you can't live.
608
00:42:39,290 --> 00:42:42,840
You have no other way, so you pawn off family assets, right?
609
00:42:42,840 --> 00:42:46,580
No, no. I already settled the business a few months ago.
610
00:42:46,580 --> 00:42:49,490
Minister, you devastate me!
611
00:42:49,490 --> 00:42:52,780
It was all for this family's sake.
612
00:42:52,780 --> 00:42:55,570
Minister.
Father.
613
00:42:55,570 --> 00:42:58,510
- Don't accuse my mother wrongly.
- Minister!
614
00:42:58,510 --> 00:43:00,800
Father.
615
00:43:00,800 --> 00:43:03,050
You must not be manipulated, Master.
616
00:43:03,050 --> 00:43:05,560
Our Big Madam meant well.
617
00:43:05,560 --> 00:43:08,160
Don't begrudge my mother wrongly.
618
00:43:08,160 --> 00:43:10,180
Minister!
619
00:43:10,180 --> 00:43:12,560
You all shut up!
620
00:43:29,090 --> 00:43:31,180
Heavens...
621
00:43:34,830 --> 00:43:38,280
When I held my head in the palace,
622
00:43:39,310 --> 00:43:42,400
you were in this courtyard, dog biting dog.
623
00:43:43,680 --> 00:43:46,960
If I had truly fallen,
624
00:43:46,960 --> 00:43:49,100
and on my road to exile...
625
00:43:53,290 --> 00:43:56,400
would any of you follow me?
626
00:44:05,290 --> 00:44:06,810
Get lost.
627
00:44:08,110 --> 00:44:10,530
You all get lost!
628
00:44:23,190 --> 00:44:31,980
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki
629
00:44:33,880 --> 00:44:41,180
T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends".
630
00:44:43,660 --> 00:44:53,270
♫ One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord ♫
631
00:44:53,270 --> 00:45:02,010
♫ Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine,
the wind and rain do not affect them completely ♫
632
00:45:02,010 --> 00:45:11,780
♫ In the palace, you are constantly brave and growing thin,
from on high, your cold tears of distress flow ♫
633
00:45:11,780 --> 00:45:19,850
♫ Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me,
not for many years can I see you other than stealthily♫
634
00:45:21,610 --> 00:45:26,230
♫ Last night, gusty winds and rain
during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫
635
00:45:26,230 --> 00:45:30,210
♫ When I asked someone, they rolled the blind up
and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫
636
00:45:30,210 --> 00:45:40,080
♫ Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫
637
00:45:40,080 --> 00:45:44,480
♫ Last night, gusty winds and rain
during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫
638
00:45:44,480 --> 00:45:48,700
♫ When I asked someone, they rolled the blind up
and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫
639
00:45:48,700 --> 00:45:58,360
♫ Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫
640
00:46:00,200 --> 00:46:13,130
♫ Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫
51027
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.