All language subtitles for The.Story.of.Minglan.EP14.720p.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,230 --> 00:00:09,990 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 2 00:00:54,750 --> 00:01:00,150 The Story of Ming Lan 3 00:01:00,150 --> 00:01:02,980 Episode 14 4 00:01:19,700 --> 00:01:21,490 So many people. What's going on? 5 00:01:21,490 --> 00:01:22,910 Can't you tell? 6 00:01:22,910 --> 00:01:24,500 The family is out to catch them. 7 00:01:24,500 --> 00:01:28,190 A man and a woman. What do you think happened? 8 00:01:34,700 --> 00:01:38,150 Look at that man. He doesn't look someone who committed adultery with the Mistress? 9 00:01:38,150 --> 00:01:40,440 Both are dressed properly and tidy. 10 00:01:40,440 --> 00:01:44,230 If they were really committing adultery, they wouldn't be at Fan House. 11 00:01:44,870 --> 00:01:47,620 How about giving him a beating and throwing him out in the western outskirts? 12 00:01:47,620 --> 00:01:50,030 He won't know what's happened anyway. 13 00:01:54,780 --> 00:01:58,980 Throw him out at the western outskirts, and he might go report to the precinct. 14 00:01:59,810 --> 00:02:03,990 Just keep him confined for now and we'll deal with him later. 15 00:02:05,390 --> 00:02:09,800 If Big Madam doesn't come to pick him up, no one can see him. 16 00:02:09,800 --> 00:02:14,920 [ Zhang House White Liquor ] 17 00:02:15,830 --> 00:02:17,680 Old Madam! 18 00:02:17,680 --> 00:02:20,340 That Big Madam, she-- 19 00:02:20,340 --> 00:02:23,120 Is there bad news about Hong'er? 20 00:02:23,680 --> 00:02:25,700 No news of the Master yet. 21 00:02:25,700 --> 00:02:29,300 It's Big Madam. She has Mistress Lin bound, 22 00:02:29,300 --> 00:02:32,190 saying she went out and stole..! 23 00:02:32,190 --> 00:02:35,350 Stole? She stole a man? (T/N had intimate relations, in this case it's adultery) 24 00:02:39,530 --> 00:02:41,900 - Grandmother! - Old Madam! 25 00:03:01,470 --> 00:03:07,170 [ T/N: Big Madam has put together a confession, and is forcing Mistress Lin to "sign" it with her fingerprint. ] 26 00:03:08,950 --> 00:03:12,030 Big Madam, the testimony is complete now. 27 00:03:12,030 --> 00:03:14,850 When Old Madam sees it, there's nothing wrong with it. 28 00:03:15,320 --> 00:03:18,900 Hurry. Get a broker and sell her off! 29 00:03:18,900 --> 00:03:20,450 Yes. 30 00:03:21,960 --> 00:03:23,680 Mother! 31 00:03:25,980 --> 00:03:27,190 What are you doing? 32 00:03:27,190 --> 00:03:30,000 Are you all dead? Come in! 33 00:03:31,870 --> 00:03:33,550 Stop! 34 00:03:33,550 --> 00:03:34,780 - I'm wrongly accused. - Shut up! 35 00:03:34,780 --> 00:03:36,210 Big Madam, I got framed! 36 00:03:36,210 --> 00:03:37,930 This is the house of an official in the capital. 37 00:03:37,930 --> 00:03:40,490 The concubine dares to attack within the Big Madam's courtyard? 38 00:03:40,490 --> 00:03:44,130 Big Madam, I'm innocent! I'm innocent! 39 00:03:44,130 --> 00:03:46,060 You all are trying to frame my mother to her death! 40 00:03:46,060 --> 00:03:48,320 Dream on! 41 00:03:48,320 --> 00:03:51,590 Your Ladyship, I'm just one body. 42 00:03:51,590 --> 00:03:56,100 If you hate me well, that's that, but why do you want to frame me to death? 43 00:03:56,100 --> 00:03:58,190 Back then, you came to me with your pregnant belly. 44 00:03:58,190 --> 00:04:01,900 Came into my home, and forced me to drink your tea as the concubine. (T/N morning after marriage custom) 45 00:04:01,900 --> 00:04:04,190 You shameless thing! 46 00:04:04,190 --> 00:04:06,290 Why would Nanny Liu frame you? 47 00:04:06,290 --> 00:04:08,820 You're all spewing nonsense! You wanted to force a confession by torture! 48 00:04:08,820 --> 00:04:12,260 Stow it! Nanny Liu personally saw you meeting an outside man in secret. 49 00:04:12,260 --> 00:04:14,220 Pulling on and grabbing each other, hands all over! 50 00:04:14,220 --> 00:04:15,780 Mother already knows too. 51 00:04:15,780 --> 00:04:18,130 If you want to cry your innocence, go do it to her then! 52 00:04:18,130 --> 00:04:20,300 Even if I go to Old Madam's, I'm the same. 53 00:04:20,300 --> 00:04:22,620 I'm being framed! 54 00:04:22,620 --> 00:04:25,130 Fine. You say you weren't having an adulterous meeting with a man. 55 00:04:25,130 --> 00:04:27,970 Then why did you meet a man in secret? 56 00:04:27,970 --> 00:04:29,790 All clear and honest. 57 00:04:29,790 --> 00:04:31,480 If you don't believe me, 58 00:04:31,480 --> 00:04:35,190 go call that landlord here. We'll talk face to face! 59 00:04:39,230 --> 00:04:41,820 Call him. Call him! 60 00:04:41,820 --> 00:04:43,250 Get that landlord here. 61 00:04:43,250 --> 00:04:47,460 We'll get to the bottom of this face to face! 62 00:04:48,830 --> 00:04:53,650 What? Why aren't you willing to let him come talk? 63 00:04:54,650 --> 00:04:58,270 How preposterous! This isn't a place for you to speak. 64 00:04:58,270 --> 00:05:00,940 Mother, let us go back. 65 00:05:00,940 --> 00:05:02,270 Let's not talk to her anymore. 66 00:05:02,270 --> 00:05:05,230 We'll wait for Father to get back and he'll see to it. 67 00:05:05,230 --> 00:05:09,100 Fourth Miss. This is to handle your concubine mother's adultery case. 68 00:05:09,100 --> 00:05:11,930 You're a maiden who's not married yet. 69 00:05:11,930 --> 00:05:13,760 It is not proper for you to linger here. 70 00:05:13,760 --> 00:05:16,550 Attendants! Escort Fourth Miss back. 71 00:05:16,550 --> 00:05:19,520 - No, no. - Miss Minglan is here. 72 00:05:29,820 --> 00:05:32,690 Where's Mother? Where is the honorable Minister's Mother? 73 00:05:32,690 --> 00:05:35,020 Grandmother says this is a shame to the family. 74 00:05:35,020 --> 00:05:36,720 She fainted upon getting angry. 75 00:05:36,720 --> 00:05:40,540 Currently she's being looked at by the physician, and she sent me to deliver her words. 76 00:05:41,300 --> 00:05:43,550 You can deliver her words? 77 00:05:44,610 --> 00:05:49,220 Grandmother says this matter is all up to Big Madam. 78 00:05:49,220 --> 00:05:53,150 If Mistress Lin really committed a shameful act defying virtue, 79 00:05:53,150 --> 00:05:55,070 she is not to be forgiven easily. 80 00:05:55,070 --> 00:05:57,510 Sheng Minglan, you're spewing nonsense! 81 00:05:57,510 --> 00:06:01,790 Yes, yes. Daughter-in-law shall honor Mother's teaching. 82 00:06:01,790 --> 00:06:04,660 I've been framed. Framed! 83 00:06:04,660 --> 00:06:07,200 Once His Lordship is back, I'll see what happens to you! 84 00:06:07,200 --> 00:06:10,590 You shameless thing. You dare to mention His Lordship? 85 00:06:10,590 --> 00:06:13,950 If he knew you committed such shameful acts of adultery and theft, he'd still shield you? 86 00:06:13,950 --> 00:06:16,890 Big Madam, you are dying to get rid of me. 87 00:06:16,890 --> 00:06:18,980 Old Madam is suddenly unable to come from illness. 88 00:06:18,980 --> 00:06:22,830 These two matters are so coincidental, like it was planned! 89 00:06:22,830 --> 00:06:26,840 That filthy mouth of yours. Daring to slander Old Madam. 90 00:06:26,840 --> 00:06:31,410 Big Madam, hurry and sell her off, so she doesn't dirty up your courtyard. 91 00:06:36,540 --> 00:06:38,820 Mother. Mother! 92 00:06:39,390 --> 00:06:44,050 Sixth Miss, since you're not married, you really shouldn't linger. 93 00:06:44,890 --> 00:06:48,080 Big Madam, Minglan takes her leave. 94 00:06:59,090 --> 00:07:00,800 Is he inside? 95 00:07:00,800 --> 00:07:01,950 Move. 96 00:07:01,950 --> 00:07:03,730 You can't go in. 97 00:07:03,730 --> 00:07:05,440 Do you know who I am? How dare you stop me. 98 00:07:05,440 --> 00:07:06,770 Save me! 99 00:07:06,770 --> 00:07:08,080 - Third Young Master. - Save me! 100 00:07:08,080 --> 00:07:11,030 - Open the door! - Save me! 101 00:07:11,030 --> 00:07:13,470 - Let me go! - Young Master, save me! 102 00:07:13,470 --> 00:07:15,550 I didn't know before, 103 00:07:15,550 --> 00:07:18,460 that the one you're selling is actually the concubine. 104 00:07:18,460 --> 00:07:20,200 What? 105 00:07:21,070 --> 00:07:24,430 How long have you been in this broker business? 106 00:07:24,430 --> 00:07:27,650 Which large household's concubines haven't you sold? 107 00:07:27,650 --> 00:07:32,250 Please let your anger dissipate. I've seen this mistress. 108 00:07:32,250 --> 00:07:35,750 I know she's esteemed by the lordship. 109 00:07:35,750 --> 00:07:39,910 I fear once he returns home and doesn't see her, 110 00:07:39,910 --> 00:07:42,980 his anger will be on me and he'll blame me. 111 00:07:42,980 --> 00:07:45,300 She stole a man behind the husband's back! 112 00:07:45,300 --> 00:07:49,280 My Minister will only thank you for removing a great grudge upon his heart, 113 00:07:49,280 --> 00:07:51,060 why would he blame you? 114 00:07:51,060 --> 00:07:57,410 It seems, Broker Zhang, you deem I am not the boss here. 115 00:07:57,410 --> 00:08:01,720 Forget it then. You're not the only broker in the capital. 116 00:08:01,720 --> 00:08:07,420 From now on, you won't need to do our Sheng House's business. 117 00:08:07,420 --> 00:08:10,230 And my Wang family's business? Forget that too. 118 00:08:10,230 --> 00:08:14,560 Also, Yuan House and Wu House. 119 00:08:15,760 --> 00:08:19,020 I hear there's a rival in business for you. 120 00:08:19,020 --> 00:08:22,110 A woman by the surname Lu? 121 00:08:22,110 --> 00:08:25,740 Do you think she dares to take on this business of mine? 122 00:08:27,420 --> 00:08:29,600 You're right, Big Madam. 123 00:08:30,180 --> 00:08:31,630 I was foolish. 124 00:08:31,630 --> 00:08:34,300 How about I take a look at her disposition, 125 00:08:34,300 --> 00:08:37,570 and we can draw up the contract together? 126 00:08:38,710 --> 00:08:40,290 Young Master! 127 00:08:42,470 --> 00:08:46,720 Help me! You two sirs, this is about my mother's life. Take pity! 128 00:08:46,720 --> 00:08:50,470 Young Master. You can't. 129 00:08:50,470 --> 00:08:52,560 Young Master. 130 00:08:52,560 --> 00:08:54,100 Untie me! 131 00:08:54,100 --> 00:08:56,100 You can't, Young Master. 132 00:08:56,100 --> 00:08:58,640 Untie me! 133 00:09:25,170 --> 00:09:29,910 - Hurts so much. - Wang Ruofu. Thunder will strike you. 134 00:09:29,910 --> 00:09:33,670 You want to take advantage of Master going out to harm me. 135 00:09:33,670 --> 00:09:35,860 As always, when you catch adultery, you catch the pair. 136 00:09:35,860 --> 00:09:39,720 Go call that adulterer out, and we'll testify face to face. 137 00:09:39,720 --> 00:09:43,780 And Kaifeng precinct. I'm going with you! (T/N Another name for Dongjing, this one still is used today) 138 00:09:43,780 --> 00:09:48,530 Broker Zhang, if you dare to take my slave contract, 139 00:09:48,530 --> 00:09:53,850 then you wait until the Master is back. He'll pull out your tendons and skin you! 140 00:09:53,850 --> 00:09:55,590 Well. 141 00:09:55,590 --> 00:09:59,350 Big Madam. Then, maybe you should find the man to testify? 142 00:09:59,350 --> 00:10:01,260 So I can do this at ease too 143 00:10:01,260 --> 00:10:03,140 The confirmation is here. 144 00:10:03,140 --> 00:10:04,430 You can't go in. - Out of my way! 145 00:10:04,430 --> 00:10:06,760 You can't go in. 146 00:10:06,760 --> 00:10:08,180 Get out of my way! 147 00:10:08,180 --> 00:10:12,880 Slower. 148 00:10:12,880 --> 00:10:14,740 What ridicule! 149 00:10:14,740 --> 00:10:18,130 This is the lady's boudoir! You two males barging in here! How improper! 150 00:10:18,130 --> 00:10:22,320 It's a matter of honor and life and I can't care about that now. 151 00:10:22,320 --> 00:10:25,590 This is Landlord Xu that was engaged in a shop purchase transaction with my mother. 152 00:10:25,590 --> 00:10:29,700 You can ask him whether she stole a man and committed adultery! 153 00:10:30,220 --> 00:10:32,170 What nonsense! 154 00:10:32,170 --> 00:10:35,610 This lady and I were just talking business innocently. 155 00:10:35,610 --> 00:10:37,680 First, since it was just the maidservant delivering the message, 156 00:10:37,680 --> 00:10:40,980 I felt uneasy so she finally consented to come and meet me after turning me down multiple times. 157 00:10:40,980 --> 00:10:42,900 And you people bound me here. 158 00:10:42,900 --> 00:10:44,830 I mean, have you no law? 159 00:10:44,830 --> 00:10:46,760 Have you no law? 160 00:10:48,540 --> 00:10:50,590 What business are you talking about? What business? 161 00:10:50,590 --> 00:10:53,460 Shop and farm field business. 162 00:10:54,500 --> 00:10:57,690 Then, do you have the signed contract? 163 00:10:57,690 --> 00:11:02,950 We were in the middle of talking it over and you people came in and bound me. 164 00:11:02,950 --> 00:11:05,680 What signed contract? 165 00:11:05,680 --> 00:11:08,030 Then you don't have it. 166 00:11:09,020 --> 00:11:11,140 "Talking business"? 167 00:11:12,290 --> 00:11:16,500 You used to "talk poetry" with my Minister and your belly got big. 168 00:11:16,500 --> 00:11:19,130 Now you claim to "talk business". 169 00:11:19,130 --> 00:11:24,850 I think you're handing the family shop and land to your lover! 170 00:11:24,850 --> 00:11:26,520 Speak prudently, Big Madam! 171 00:11:26,520 --> 00:11:29,720 Child. What do you fear? 172 00:11:29,720 --> 00:11:33,250 Your name is Sheng and I will acknowledge you. 173 00:11:33,250 --> 00:11:36,440 Just that you have a birth mother like her, 174 00:11:36,440 --> 00:11:39,680 so your future official career might be hard to keep. 175 00:11:41,540 --> 00:11:43,930 You jealous woman! 176 00:11:43,930 --> 00:11:47,090 You want to have me killed. 177 00:11:47,090 --> 00:11:51,210 No matter how low my status as concubine is, my son is still registered on the Sheng genealogy! 178 00:11:51,210 --> 00:11:54,290 You can't just frame and ruin me like this. 179 00:11:54,290 --> 00:11:57,120 You want to hang these crimes on me? 180 00:11:57,120 --> 00:12:01,160 Then we'll go back to the hometown in Youyang and invite the clan elders. 181 00:12:01,160 --> 00:12:03,240 Hold the clan court and sentence right and wrong. 182 00:12:03,240 --> 00:12:06,710 Then I'll be content, whether I'm to beaten or punished! 183 00:12:06,710 --> 00:12:12,400 "Clan court"? To go and disturb Sheng elders over the ugly matter of a whore like you? 184 00:12:12,400 --> 00:12:15,510 You hold yourself in too high esteem. Stop dreaming. 185 00:12:15,510 --> 00:12:17,570 Won't disturb the elders? 186 00:12:17,570 --> 00:12:20,400 Then we'll have to disturb the officials. 187 00:12:20,400 --> 00:12:21,990 You don't care about losing face. 188 00:12:21,990 --> 00:12:26,560 Fine. We'll go to the grand hall at Keifeng precinct and talk reason. (T/N the Magistrate's office) 189 00:12:26,560 --> 00:12:30,440 Sheng Changfeng, go and hit the grievance drum now! 190 00:12:30,440 --> 00:12:32,280 Go on. - Stop him! 191 00:12:32,280 --> 00:12:34,980 Let him go! If the folks at Kaifeng Precinct aren't blind, 192 00:12:34,980 --> 00:12:37,160 they will never hear the testimony of a concubine! 193 00:12:37,160 --> 00:12:39,710 Even if we go to court, you still won't wi! 194 00:12:40,260 --> 00:12:42,860 Big Madam, let's not have this matter go outside. 195 00:12:42,860 --> 00:12:45,960 This merchant might not listen to us either. 196 00:12:45,960 --> 00:12:48,230 But it's a fact that the man and the woman met secretly in a room. 197 00:12:48,230 --> 00:12:50,390 She can't explain that to clear herself, no matter how many mouths she's got on her. 198 00:12:50,390 --> 00:12:54,200 Once this alarms the government office and Master comes back, the one he's going to deal with is surely you. 199 00:12:54,200 --> 00:12:57,150 It won't be that whore. 200 00:12:57,150 --> 00:13:01,020 What's the difference to me now, whether he deals or not? 201 00:13:01,020 --> 00:13:03,690 It's not like he can divorce me! 202 00:13:05,330 --> 00:13:07,790 If you can nail the whore to death today, 203 00:13:07,790 --> 00:13:10,680 then you can sleep soundly in the future. 204 00:13:11,910 --> 00:13:13,650 Yes. 205 00:13:15,910 --> 00:13:19,490 Sleep soundly. 206 00:13:33,560 --> 00:13:35,030 What's happened? 207 00:13:35,030 --> 00:13:36,730 Big Madam can't handle it. 208 00:13:36,730 --> 00:13:40,580 Mistress Lin says she will go to the Kaifeng Precinct to report to the government office. 209 00:13:40,580 --> 00:13:43,320 Big Madam actually said go ahead. 210 00:13:43,320 --> 00:13:45,610 What? Have they left? 211 00:13:45,610 --> 00:13:49,290 Two servants went to Kaifeng Precinct to sound the drum. They've already left. 212 00:13:49,290 --> 00:13:52,720 How can they go to the precinct? They must be stopped. 213 00:13:52,720 --> 00:13:54,480 Big Madam says not to stop them. 214 00:13:54,480 --> 00:13:58,190 We just said Old Madam was ill. 215 00:13:58,190 --> 00:14:00,790 So we can't just send someone now. 216 00:14:00,790 --> 00:14:02,250 Is Changbai home? 217 00:14:02,250 --> 00:14:05,640 Second Young Master is currently discussing with Second Young Master Gu in the study. 218 00:14:05,640 --> 00:14:07,190 That's perfect then. 219 00:14:07,190 --> 00:14:11,220 Even if Second Brother doesn't have the manpower, we've got Second Uncle Gu. 220 00:14:16,620 --> 00:14:18,490 Where are you going? 221 00:14:18,490 --> 00:14:19,510 To report to the precinct! 222 00:14:19,510 --> 00:14:22,250 Let's go have a drink instead! 223 00:14:22,250 --> 00:14:24,890 What precinct. Don't do that. 224 00:14:25,960 --> 00:14:29,620 Big Madam flips truth and lies and frames me. 225 00:14:29,620 --> 00:14:31,730 Once the Master comes home and gets the details, 226 00:14:31,730 --> 00:14:34,340 you'll be eating great fruits then! (T/N eating what she has sown, bitter fruits - idiom) 227 00:14:35,030 --> 00:14:39,350 I am the Big Madam and I can't control you, petty concubine? 228 00:14:40,240 --> 00:14:41,650 Send her to Kaifeng Precinct. 229 00:14:41,650 --> 00:14:44,920 Anyone who doesn't help will be banished from Sheng House! 230 00:14:44,920 --> 00:14:46,430 Mother! 231 00:14:46,920 --> 00:14:48,840 Mother! Banish him! 232 00:14:48,840 --> 00:14:50,500 Old Madam sends Sixth Miss 233 00:14:50,500 --> 00:14:52,350 to deliver instructions for the Lin clanswoman's disposal. 234 00:14:52,350 --> 00:14:55,440 Disposal? Stop. Stop, everyone! 235 00:14:55,440 --> 00:14:57,100 Mother! 236 00:14:57,760 --> 00:14:59,650 Mother! 237 00:15:01,960 --> 00:15:03,920 Lin Qinshuang, you listen carefully! 238 00:15:03,920 --> 00:15:06,590 Mother has sent words! 239 00:15:14,890 --> 00:15:19,920 That Old Madam isn't able to walk here, but she's sure timely with instructions. 240 00:15:19,920 --> 00:15:21,810 A few yard walls over, 241 00:15:21,810 --> 00:15:24,080 and she is so clear on the happenings of this courtyard? 242 00:15:24,080 --> 00:15:25,920 Spare your nonsense! 243 00:15:25,920 --> 00:15:27,740 Tell me. 244 00:15:29,350 --> 00:15:31,190 Big Madam and Mistress Lin. 245 00:15:31,190 --> 00:15:34,290 Each of you is to be confined to Weirui Balcony and Linqi Pavilion respectively. 246 00:15:34,290 --> 00:15:36,900 Permission denied for movements in and out unauthorized. 247 00:15:36,900 --> 00:15:38,910 Me? 248 00:15:38,910 --> 00:15:44,180 Big Madam, don't blame me. I am the messenger, and these are Grandmother's words. 249 00:15:44,180 --> 00:15:46,690 Whether they are Grandmother's words, we don't know yet. 250 00:15:46,690 --> 00:15:49,050 Who knows if it's not your own idea, 251 00:15:49,050 --> 00:15:50,800 putting on a pretense to ruin my mother! 252 00:15:50,800 --> 00:15:54,690 You brought in an outsider man unauthorized, and I haven't dealt with you for that! 253 00:15:54,690 --> 00:15:56,710 Don't be scared of him. Continue. 254 00:15:56,710 --> 00:15:58,810 Big Madam is cleaning up the famly. 255 00:15:58,810 --> 00:16:03,330 Lin Clanswoman met with an outsider man secretly. The evidence is confirmed! 256 00:16:03,880 --> 00:16:07,070 But as for adultery, it is not confirmed. 257 00:16:08,460 --> 00:16:10,010 Are you foolish? 258 00:16:10,010 --> 00:16:11,860 The last part, you could've just said to me in private. 259 00:16:11,860 --> 00:16:14,000 What did you mention it before the whore? 260 00:16:14,000 --> 00:16:17,960 What secret meeting? I was clearly discussing business! 261 00:16:18,550 --> 00:16:22,430 Grandmother guessed Lin clanswoman would say so, and she told me to ask you a question. 262 00:16:22,430 --> 00:16:24,470 If it's a proper business discussion, 263 00:16:24,470 --> 00:16:27,160 then why did you have to dress in disguise? 264 00:16:32,400 --> 00:16:36,800 Lin clanswoman's punishment is as follows: twenty strokes of beating. 265 00:16:38,870 --> 00:16:41,870 Big Madam. I've brought all of Grandmother's words. 266 00:16:41,870 --> 00:16:44,640 I'll return now to serve medicine to her. 267 00:16:45,820 --> 00:16:49,120 Caihuan, walk Sixth Miss out. 268 00:16:52,000 --> 00:17:00,070 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 269 00:17:03,530 --> 00:17:05,360 Push her down. 270 00:17:09,830 --> 00:17:14,110 You brought an outsider and barged into the private quarters. 271 00:17:14,110 --> 00:17:17,370 This matter is an offense no matter who hears it. 272 00:17:17,370 --> 00:17:21,170 How about getting punished along her then? You carry out her sentence. 273 00:17:21,170 --> 00:17:24,820 Wang Ruofu! You whore! 274 00:17:24,820 --> 00:17:28,340 You would have the son beat the mother? Such a defying act of filial piety! 275 00:17:28,340 --> 00:17:31,700 Once the Master returns, you'll see how he treats you! 276 00:17:31,700 --> 00:17:33,730 "Mother and son"? 277 00:17:33,730 --> 00:17:35,830 Who's his mother? 278 00:17:35,830 --> 00:17:37,500 I am his mother! (T/N this is officially true, only the main wife is the legal parent of all offspring) 279 00:17:37,500 --> 00:17:40,830 What are you? You're a Sheng slave! 280 00:17:40,830 --> 00:17:44,280 Hit her. You'll hit her, 281 00:17:44,280 --> 00:17:48,660 or I will tell in detail the matter of you bringing in an outsider to the private quarters of the women! 282 00:17:48,660 --> 00:17:50,680 And those warblers and swallows in your room, 283 00:17:50,680 --> 00:17:54,090 I'll go and tell your Second Brother about that! 284 00:18:21,170 --> 00:18:23,250 You didn't eat? 285 00:18:23,250 --> 00:18:25,910 Hit her harder. - Wang Ruofu! 286 00:18:25,910 --> 00:18:28,230 If Lin clanswoman doesn't scream, 287 00:18:28,230 --> 00:18:30,490 it doesn't count. 288 00:18:35,580 --> 00:18:37,520 Mother! 289 00:18:37,520 --> 00:18:39,960 Changfeng. 290 00:18:58,000 --> 00:18:59,950 Wang Ruofu! 291 00:19:04,460 --> 00:19:07,290 Though I didn't get to trample that Lin clanswoman to death, 292 00:19:07,290 --> 00:19:10,840 I got to whip her a few strokes and that's something. 293 00:19:10,840 --> 00:19:15,590 Vent out my grudge getting pressed by her all these years. 294 00:19:15,590 --> 00:19:19,400 Mother, you can still laugh? You had Changfeng beat Lin Clanswoman. 295 00:19:19,400 --> 00:19:22,760 That's too wild! 296 00:19:22,760 --> 00:19:24,560 Though you are his main mother, 297 00:19:24,560 --> 00:19:27,390 he grew up by his birth mother since he was little. 298 00:19:27,390 --> 00:19:32,140 If this really goes to court, Mother, you'll be rebuked. 299 00:19:33,500 --> 00:19:35,740 It was a rare opportunity. 300 00:19:35,740 --> 00:19:39,430 Of course I want to get rid of that Lin whore. 301 00:19:39,430 --> 00:19:43,230 Then my life in the yard is easier. 302 00:19:43,230 --> 00:19:45,500 And also, this was your grandmother's idea. 303 00:19:45,500 --> 00:19:47,810 Yes, it was my grandmother's idea. 304 00:19:47,810 --> 00:19:51,510 She said to watch the home and the servants. 305 00:19:51,510 --> 00:19:53,830 But she didn't tell you to go wild like this. 306 00:19:53,830 --> 00:19:55,710 If Grandmother were to handle that Lin woman, 307 00:19:55,710 --> 00:19:57,990 she wouldn't have let this chaos happen. 308 00:19:57,990 --> 00:20:01,580 Wait and see. You got that Lin woman good this time. 309 00:20:01,580 --> 00:20:03,530 She won't just take this idly. 310 00:20:03,530 --> 00:20:06,970 Once Father returns, she's going to make some ruckus. 311 00:20:06,970 --> 00:20:11,100 What ruckus? The main mother manages the inner quarters. 312 00:20:11,100 --> 00:20:14,420 She's suspicious and I can't ask about it? 313 00:20:14,420 --> 00:20:16,500 Even if I asked erroneously, 314 00:20:16,500 --> 00:20:18,810 it's not like the Minister can banish me. 315 00:20:18,810 --> 00:20:24,290 He can't, but your relationship as husband and wife will dim. 316 00:20:25,090 --> 00:20:29,010 I told you to go find out about your father in the palace. 317 00:20:29,010 --> 00:20:31,110 Did you find anything? 318 00:20:31,110 --> 00:20:34,230 Mother. You finally ask me about the real matter. 319 00:20:34,230 --> 00:20:36,060 I had Wenshao ask around everywhere. 320 00:20:36,060 --> 00:20:37,970 No news at all. 321 00:20:37,970 --> 00:20:40,340 Even my father-in-law, the old Count isn't clear on it. 322 00:20:40,340 --> 00:20:43,190 For this, I came here. 323 00:20:43,190 --> 00:20:47,630 But once I got here, I ran into this. 324 00:20:47,630 --> 00:20:50,040 Then your father's in trouble. 325 00:20:50,040 --> 00:20:53,130 And Yuan House hasn't treated you badly, right? 326 00:20:53,130 --> 00:20:59,070 Father-in-law said nothing, and Mother-in-law just mocked me with a few words. It's nothing. 327 00:20:59,750 --> 00:21:01,530 Don't worry, Mother. 328 00:21:01,530 --> 00:21:03,930 How can I not worry? 329 00:21:03,930 --> 00:21:07,990 Your mother-in-law is so biased for the eldest son. 330 00:21:07,990 --> 00:21:12,040 At the time, that elder Yuan boy almost took away your betrothal goose 331 00:21:12,040 --> 00:21:14,170 and your mother-in-law didn't even scold him! 332 00:21:14,170 --> 00:21:18,360 Your maiden home is in this crisis and she would let it go on you? 333 00:21:19,800 --> 00:21:22,740 At worst, I can just pull out some money to help the eldest son's coffer. 334 00:21:22,740 --> 00:21:24,830 Buy some serenity. 335 00:21:25,450 --> 00:21:27,310 It's nothing. 336 00:21:28,020 --> 00:21:31,180 How unlucky am I? 337 00:21:31,180 --> 00:21:34,770 My husband, no news of him, good or bad. 338 00:21:34,770 --> 00:21:38,370 The daughter is bullied at the mother-in-law's home. 339 00:21:39,080 --> 00:21:43,190 How can I live on? 340 00:21:44,070 --> 00:21:46,420 How do I live? 341 00:21:46,420 --> 00:21:48,590 Mother. 342 00:22:17,280 --> 00:22:19,550 Thanks to you two interior officials. 343 00:22:37,090 --> 00:22:39,910 Master. You. Master! 344 00:22:53,880 --> 00:22:57,110 I beg you, Buddha and Bodhisattvas, all you divine spirits. 345 00:22:57,110 --> 00:23:02,660 Preserve our house's Minister to come home safely. 346 00:23:08,270 --> 00:23:10,430 The Master is back! 347 00:23:10,430 --> 00:23:13,070 Big Madam. Master is back! 348 00:23:14,440 --> 00:23:15,740 Where is he? Where? 349 00:23:15,740 --> 00:23:18,140 Master said he'll go over to Shouan Hall to greet Old Madam first. 350 00:23:18,140 --> 00:23:21,950 He sent Dongrong to come tell you, so you're not worried sick. 351 00:23:21,950 --> 00:23:24,540 Hurry. Let's go to Shouan Hall now. 352 00:23:28,920 --> 00:23:31,030 Minister! 353 00:23:32,510 --> 00:23:34,210 Minister! 354 00:23:41,480 --> 00:23:44,260 Minister! 355 00:23:45,480 --> 00:23:47,500 Minister! 356 00:23:47,500 --> 00:23:50,880 I'm not dreaming, right? 357 00:23:51,660 --> 00:23:55,640 Your court robe is on and your limbs are attached. 358 00:23:55,640 --> 00:24:00,940 Divine Spirit of Bodhisattvas' providence. Sheng ancestors' spirits protected you! 359 00:24:00,940 --> 00:24:03,930 Minister. 360 00:24:03,930 --> 00:24:05,710 Alright. 361 00:24:05,710 --> 00:24:10,520 Go and pay respects to Mother. Don't cling to me like this. 362 00:24:11,290 --> 00:24:13,180 Greetings, Mother. 363 00:24:13,180 --> 00:24:14,600 Greetings, Grandmother. 364 00:24:14,600 --> 00:24:17,590 Alright. Just as long as you're back. 365 00:24:17,590 --> 00:24:21,190 You didn't return for two days and one night. You are fatigued. 366 00:24:21,190 --> 00:24:26,320 Go bath and change and rest a bit before we talk here. 367 00:24:26,320 --> 00:24:29,480 Then, I'll go and come back. 368 00:24:29,480 --> 00:24:31,360 No rush. 369 00:24:31,360 --> 00:24:34,740 You can catch up with your wife and daughters. 370 00:24:34,740 --> 00:24:39,180 You can come visit at dinner time and that's just as well. 371 00:24:48,890 --> 00:24:50,830 Hurry. 372 00:25:02,230 --> 00:25:07,300 Grandmother, why didn't you ask Father why he was detained at the palace? 373 00:25:07,300 --> 00:25:11,400 If it were a blissful event, he would've said so already. 374 00:25:11,400 --> 00:25:14,420 Look at how he came in with a weary face, 375 00:25:14,420 --> 00:25:16,810 stressed from the court from head to toe. 376 00:25:16,810 --> 00:25:19,490 Most likely he was reprimanded by His Majesty. 377 00:25:19,490 --> 00:25:21,870 So why ask? 378 00:25:21,870 --> 00:25:25,970 As long as it has no effect to Sheng clan's flourishing, 379 00:25:25,970 --> 00:25:28,190 if he is willing to tell us, then tell us. 380 00:25:29,100 --> 00:25:33,040 If he's not willing to talk about it, then let him be. 381 00:25:37,160 --> 00:25:40,030 Good, good. 382 00:25:55,320 --> 00:25:56,880 Father. 383 00:25:57,860 --> 00:25:59,380 Hurry and go. 384 00:26:00,350 --> 00:26:03,580 Go and have them boil some hot water on the stove 385 00:26:03,580 --> 00:26:05,980 to fill your father's bath. 386 00:26:05,980 --> 00:26:07,160 Go. 387 00:26:07,160 --> 00:26:08,560 Alright. 388 00:26:09,740 --> 00:26:11,860 I'll go take a look at the house kitchen soon. 389 00:26:11,860 --> 00:26:14,530 I'll cook a few dishes you like. 390 00:26:14,530 --> 00:26:16,890 Do you want wine? I've got a few crocks of good wine. 391 00:26:16,890 --> 00:26:19,750 Alright. Anything is fine. 392 00:26:19,750 --> 00:26:22,320 Mother. Then I'll go help at the kitchen too. 393 00:26:22,320 --> 00:26:26,930 You stay here. Let this father take a good look at you. 394 00:26:26,930 --> 00:26:28,270 Alright. 395 00:26:35,110 --> 00:26:40,600 You haven't returned for half a year, and I think you are thinner. 396 00:26:40,600 --> 00:26:43,780 My little business isn't worthy to be mentioned. 397 00:26:43,780 --> 00:26:47,560 But Father, why didn't you come back for two days? 398 00:26:47,560 --> 00:26:50,010 The whole house was flipped upside down in chaos. 399 00:26:50,010 --> 00:26:53,640 Mother was so worried and her eyes are red. 400 00:26:54,430 --> 00:26:59,260 For my business, I've encumbered you to make the trip here. 401 00:26:59,260 --> 00:27:01,250 I've not doted on you in vain. 402 00:27:02,650 --> 00:27:08,360 Reporting to Master and Madam. Yuan House sent someone to escort Eldest Miss back. 403 00:27:08,360 --> 00:27:11,930 They claim the Count Manor is asking how long she's staying. 404 00:27:11,930 --> 00:27:16,670 That all sorts of business are waiting at home to be managed by the Eldest Miss. 405 00:27:21,530 --> 00:27:23,630 My mother-in-law is watching me too strictly. 406 00:27:23,630 --> 00:27:28,570 But it's fine since I got to see Father return safely, and I can be at ease now. 407 00:27:29,500 --> 00:27:34,150 Father. Mother. Then your daughter takes her leave. 408 00:27:36,310 --> 00:27:40,380 Our daughter is their Yuan House's daughter-in-law, and not their nanny for all sorts of work. 409 00:27:40,380 --> 00:27:43,150 - Mother! -What are you bickering about? 410 00:27:47,290 --> 00:27:48,950 Hua'er. 411 00:27:51,050 --> 00:27:53,160 Old Madam is looking into a way now. 412 00:27:53,160 --> 00:27:57,820 You grew up by her, and she won't just sit and watch you suffer. 413 00:27:58,550 --> 00:28:01,500 Yes, yes. Old Madam has a plan. 414 00:28:01,500 --> 00:28:05,800 You bear it for now and if it gets too hard, just come back and live here for a few days. 415 00:28:05,800 --> 00:28:10,310 Don't just hold it in and only tell us about the good news and leaving out the worries. 416 00:28:10,310 --> 00:28:12,440 I understand, Mother. 417 00:28:12,440 --> 00:28:15,930 Don't worry about me. Be at ease. 418 00:28:18,100 --> 00:28:19,510 Father. 419 00:28:22,960 --> 00:28:25,210 I, Hua'er, take my leave. 420 00:28:45,600 --> 00:28:47,730 What are you doing here? 421 00:28:53,290 --> 00:28:55,620 Didn't she tell you to be confined? 422 00:28:56,520 --> 00:28:58,920 Feng's memory is so bad? 423 00:28:58,920 --> 00:29:04,280 I scolded him about not bringing an outsider into the inner quarters yesterday, and he's already forgotten it today? 424 00:29:05,020 --> 00:29:08,430 We heard the Master is back and this concubine is worried. (T/N formal) 425 00:29:08,430 --> 00:29:12,000 Feng whined and begged that I bring him, since he misses his father. 426 00:29:12,000 --> 00:29:15,670 Just one look of his father, and it will put him at ease. 427 00:29:15,670 --> 00:29:19,400 There's no place for you to stand here. Go back! 428 00:29:26,450 --> 00:29:30,240 Hong! Hong! (T/N intimate use of ONLY his first name) 429 00:29:30,240 --> 00:29:32,490 Hong, you're finally back, Hong! 430 00:29:32,490 --> 00:29:34,610 Hong! Hong! 431 00:29:34,610 --> 00:29:36,330 - Father! - Father! 432 00:29:36,330 --> 00:29:37,660 Hold. 433 00:29:37,660 --> 00:29:41,140 Father. I finally can see you. 434 00:29:44,410 --> 00:29:50,620 Feng'er. I heard just now your mother saying you miss me. 435 00:29:50,620 --> 00:29:54,320 Yes, yes. Feng'er didn't get to rest well at all lately. 436 00:29:54,320 --> 00:29:56,660 His eyes are steeped in red. 437 00:29:57,940 --> 00:30:01,000 Greetings, Father. I have been worried about you. 438 00:30:01,000 --> 00:30:03,430 Father, did you suffer in the palace? 439 00:30:03,430 --> 00:30:05,310 Suffer? 440 00:30:06,650 --> 00:30:08,960 His Majesty kept me in the palace. 441 00:30:08,960 --> 00:30:12,580 Living in a grand mansion hall and dining on bejeweled cups of nectar. 442 00:30:12,580 --> 00:30:16,040 Holding such blissful conversations that I didn't come home. 443 00:30:17,480 --> 00:30:20,790 Congratulations, Father. Felicitations! 444 00:30:20,790 --> 00:30:24,260 You dumb bastard! You can't tell that was sarcasm? 445 00:30:24,260 --> 00:30:25,550 Hong, why? 446 00:30:25,550 --> 00:30:28,280 Why? Because of the nonsense he spewed out! 447 00:30:28,280 --> 00:30:30,940 I almost lost my life! 448 00:30:32,410 --> 00:30:34,930 - Today, I must beat you scum to death! Hong, why! 449 00:30:34,930 --> 00:30:38,670 - Father. - He's your flesh and blood! 450 00:30:38,670 --> 00:30:41,970 "Flesh and blood"? I don't have that as a son! 451 00:30:43,140 --> 00:30:46,180 Now you care I'm his father? 452 00:30:46,180 --> 00:30:49,150 Do you know why the Emperor detained me in the palace? 453 00:30:49,150 --> 00:30:52,120 You ask him. Do you know? 454 00:30:54,700 --> 00:30:59,790 Loafing around all day, and acquainted a bunch of rogues! 455 00:30:59,790 --> 00:31:03,190 Drinking and womanizing. Freely indulging! 456 00:31:03,190 --> 00:31:07,900 To speak nonsense with Prince Yan's men about succeeding the throne! 457 00:31:07,900 --> 00:31:10,450 His drunken words, they were heard by others! 458 00:31:10,450 --> 00:31:12,130 They were sent to the Emperor's ears! 459 00:31:12,130 --> 00:31:15,650 Hong. Hong! 460 00:31:17,620 --> 00:31:19,360 You..! 461 00:31:20,010 --> 00:31:23,610 Then that's a sky-collapsing calamity! 462 00:31:25,380 --> 00:31:27,790 Sky-collapsing calamity! 463 00:31:33,550 --> 00:31:35,050 Cry! 464 00:31:38,860 --> 00:31:46,010 His Majesty knows many ministers are involved in battle over the throne. 465 00:31:46,010 --> 00:31:48,760 In order to make an example to sternly warn everyone, 466 00:31:48,760 --> 00:31:51,680 he detained me, a fifth-ranking minor official. 467 00:31:54,030 --> 00:31:56,990 Cold the whole day without a sight of anyone. 468 00:31:58,390 --> 00:32:03,170 In a side hall with no one else, I was detained for a day and night! 469 00:32:46,020 --> 00:32:48,280 - When will His Majesty summon me? - His Majesty gave instructions 470 00:32:48,280 --> 00:32:51,500 to have you wait here without leaving. 471 00:32:54,270 --> 00:32:56,130 I'd like to change. 472 00:33:20,890 --> 00:33:22,990 That taste. 473 00:33:23,480 --> 00:33:27,330 That taste is like having a sharp dagger on your neck. 474 00:33:29,040 --> 00:33:31,560 Brink of life and death. 475 00:33:33,150 --> 00:33:35,980 Each second is a torture. 476 00:33:48,040 --> 00:33:49,480 Your Majesty. 477 00:33:51,690 --> 00:33:55,780 Your Majesty, forgive me for my untidy robe. 478 00:33:57,580 --> 00:34:02,400 Minister, did you sleep well last night? 479 00:34:02,400 --> 00:34:07,700 Replying to Your Majesty, I was ill at ease and kept turning, without a sound sleep. 480 00:34:08,350 --> 00:34:10,160 Good. 481 00:34:11,360 --> 00:34:16,100 So you know what it tastes like to be difficult to slumber. 482 00:34:17,590 --> 00:34:21,870 Your minister is startled. May Your Majesty clarify. 483 00:34:23,020 --> 00:34:25,870 The nation has no heir to the throne. 484 00:34:26,890 --> 00:34:29,420 It's akin to having no pillar. 485 00:34:29,420 --> 00:34:34,760 I am put to extreme anxiety and unable to sleep nightly. 486 00:34:34,760 --> 00:34:39,850 Your young son, however, went to a wine hall, 487 00:34:39,850 --> 00:34:44,610 and discussed openly about the Imperial family's succession. 488 00:34:45,500 --> 00:34:48,500 I imagine you've already made your conclusion on the matter. 489 00:34:48,500 --> 00:34:53,200 Then go ahead and tell me too, so I can sleep soundly too. 490 00:34:53,200 --> 00:34:56,800 Your Majesty, I-I really don't know. 491 00:34:57,760 --> 00:35:01,460 I heard that after the spring exam roster was posted, 492 00:35:01,460 --> 00:35:04,680 Sheng House's third son, Changfeng, 493 00:35:04,680 --> 00:35:08,040 and Venerable Qiu's son, Qiu Keli, 494 00:35:08,040 --> 00:35:10,880 enjoyed music into the night. 495 00:35:10,880 --> 00:35:14,960 At the banquet, they discussed how capable Prince Yan is. 496 00:35:14,960 --> 00:35:19,500 How he's a noble by birth and he'd be the next Emperor soon. 497 00:35:20,660 --> 00:35:26,430 I imagine you've made that conclusion at home and it's permeated into your son? 498 00:35:26,430 --> 00:35:30,870 No, I wouldn't dare. It's my humble son who's ignorant. 499 00:35:30,870 --> 00:35:35,280 My foolish son is young and ignorant of court affairs. He's spewed nonsense. 500 00:35:35,280 --> 00:35:38,940 He's entered the Imperial exam and come out. 501 00:35:38,940 --> 00:35:42,200 So how is it that he's ignorant of the court? 502 00:35:43,780 --> 00:35:46,490 A great man must be loyal to the ruler and love the nation. 503 00:35:46,490 --> 00:35:50,320 It might be better to be a simple subject and spared from the meaningless fight. 504 00:35:50,820 --> 00:35:53,850 Your Majesty, at home, I often 505 00:35:53,850 --> 00:35:57,470 teach my children that the Emperor is sage and gracious. 506 00:35:57,470 --> 00:36:04,640 That no matter what he decides on, it's all for the sake of the nation. I also often teach my children, 507 00:36:04,640 --> 00:36:09,030 that a great man must be loyal to the ruler and love the nation, instead of engaging in meaningless fights. 508 00:36:09,030 --> 00:36:11,900 To be a simple subject is the right course. 509 00:36:20,300 --> 00:36:23,040 So you are a sensible man. 510 00:36:24,510 --> 00:36:27,860 But you've failed in teaching your son. 511 00:36:27,860 --> 00:36:31,800 These words of yours, your son didn't listen to even one. 512 00:36:34,430 --> 00:36:39,250 My son drank and spoke without virtue in the wrong company. I shall reprimand him severely, 513 00:36:39,250 --> 00:36:42,150 so he knows never to speak nonsense again! 514 00:36:57,240 --> 00:36:59,010 You went and spoke nonsense wildly! 515 00:36:59,010 --> 00:37:01,320 Currying favor with the rich! 516 00:37:01,320 --> 00:37:03,390 - Talking out of bounds! Father! 517 00:37:03,390 --> 00:37:06,370 Currying favor with the rich! - I'll never again. 518 00:37:06,370 --> 00:37:08,990 Bastard! 519 00:37:08,990 --> 00:37:11,250 Speaking nonsense! 520 00:37:13,680 --> 00:37:17,060 That book of yours. You read it to your dog's stomach instead! 521 00:37:19,310 --> 00:37:20,950 Those present, 522 00:37:20,950 --> 00:37:24,960 do you know which were linked to Qiu House? 523 00:37:24,960 --> 00:37:28,580 How do you know which was the Emperor's spy? How? 524 00:37:30,970 --> 00:37:35,220 Drag him out and continue the beating. 525 00:37:35,220 --> 00:37:38,270 - Father, I'll never again - Father, please spare him. 526 00:37:38,270 --> 00:37:41,080 - You can't hit him any more... - Father! Father! 527 00:37:41,080 --> 00:37:42,820 - or he'll die, Father. - Mother! 528 00:37:42,820 --> 00:37:44,600 Beat him to death! 529 00:37:44,600 --> 00:37:46,040 Hong! 530 00:37:46,040 --> 00:37:48,310 Even if he's beaten to death today, 531 00:37:48,310 --> 00:37:50,260 it's better than the whole family dying. 532 00:37:50,260 --> 00:37:52,620 Hong, someone must have 533 00:37:52,620 --> 00:37:55,470 been jealous that Feng'er was acquainted with the elite, 534 00:37:55,470 --> 00:38:00,030 and they went to make a scene to His Majesty to fool him! 535 00:38:01,410 --> 00:38:04,960 His Majesty spoke in detail as to what happened. 536 00:38:04,960 --> 00:38:07,120 You say he was tricked? 537 00:38:07,120 --> 00:38:09,640 In what way was he tricked? 538 00:38:09,640 --> 00:38:14,110 Official houses like ours have strict rules. 539 00:38:14,110 --> 00:38:18,980 Rulan just merely walked a few steps too many into the hall and she was punished to kneel at the shrine overnight. 540 00:38:18,980 --> 00:38:22,990 Changfeng caused this wreck and a few beatings are considered light . 541 00:38:22,990 --> 00:38:27,120 A thing like you that came into my house with a pregnant belly. 542 00:38:27,120 --> 00:38:29,300 You don't care about your own shame. 543 00:38:29,300 --> 00:38:32,210 But you want to ruin the Master's honor too? 544 00:38:32,210 --> 00:38:35,480 I think he was badly raised in your room. 545 00:38:35,480 --> 00:38:38,310 A good kid and taught badly by you. 546 00:38:38,310 --> 00:38:40,490 Big Madam. 547 00:38:40,490 --> 00:38:42,440 I know you loathe me. 548 00:38:42,440 --> 00:38:46,450 Changfeng barged in and you couldn't force me to die! 549 00:38:46,450 --> 00:38:48,530 Hate me all you want and beat me, 550 00:38:48,530 --> 00:38:51,700 but why do you have to force him to death too? 551 00:38:51,700 --> 00:38:55,830 Land and shops worth over a thousand silver and you don't even ask first! 552 00:38:55,830 --> 00:38:58,160 You just take it out to meet a man in secret. 553 00:38:58,160 --> 00:39:01,430 You claim you weren't trying to gather money to elope? 554 00:39:04,040 --> 00:39:06,080 Speak with some conscience. 555 00:39:06,080 --> 00:39:08,070 In broad daylight, 556 00:39:08,070 --> 00:39:10,600 I simply only met a man to sign a contract at Fan House. 557 00:39:10,600 --> 00:39:13,850 Then you claim, I . . .you say I.. 558 00:39:15,070 --> 00:39:18,350 Madam, your ladyship. 559 00:39:18,350 --> 00:39:22,190 I have already sworn... 560 00:39:22,190 --> 00:39:25,210 that I wouldn't tell Hong about how you took from the general account to pay the high-interest accounts, 561 00:39:25,210 --> 00:39:29,000 to supplement your maiden home! 562 00:39:29,000 --> 00:39:32,010 But why do you insist on forcing me? 563 00:39:32,010 --> 00:39:33,590 What? 564 00:39:34,560 --> 00:39:36,340 When did you ever say that? 565 00:39:36,340 --> 00:39:38,400 What high-interest account? 566 00:39:39,930 --> 00:39:41,650 Nothing much. 567 00:39:48,360 --> 00:39:52,010 Alright. This is so great. 568 00:39:52,760 --> 00:39:56,220 Mo'er, do you see how great our family is? 569 00:39:56,220 --> 00:39:58,940 Your main mother's got issues and your own mother's got issues. 570 00:39:58,940 --> 00:40:03,290 Great. Let's all take turns and talk. 571 00:40:03,290 --> 00:40:06,260 Let me be the official court and sentence you. 572 00:40:06,260 --> 00:40:08,860 Sentence your dog crap of a case! 573 00:40:10,570 --> 00:40:12,700 I also heard, 574 00:40:13,890 --> 00:40:17,440 your main wife bought a paddy field outside the capital, 575 00:40:17,440 --> 00:40:19,730 and she was almost sued. 576 00:40:19,730 --> 00:40:24,390 It was thanks to Madam Wang's assistance that it was settled. 577 00:40:24,390 --> 00:40:30,240 If it weren't for today, had she not framed me for being adulterous, 578 00:40:30,240 --> 00:40:34,430 I... I... 579 00:40:36,990 --> 00:40:41,200 This matter. Why didn't you say it before? 580 00:40:43,920 --> 00:40:47,730 Father. Big Madam is the master of the inner quarters. 581 00:40:47,730 --> 00:40:49,650 My mother doesn't dare to just say things. 582 00:40:49,650 --> 00:40:52,070 If it hadn't been how she was framed so direly today, 583 00:40:52,070 --> 00:40:55,200 and she almost died, that she . . . 584 00:40:55,200 --> 00:40:57,670 That she finally had to. 585 00:40:58,300 --> 00:41:01,260 You talk. Did it happen? 586 00:41:02,470 --> 00:41:05,700 May Master's anger dissipate. Our Big Madam. 587 00:41:09,260 --> 00:41:11,050 If you intend to keep it from me, 588 00:41:11,050 --> 00:41:14,800 I can still find out from others. 589 00:41:18,460 --> 00:41:22,330 I lent money to my sister to invest in high interest loans. 590 00:41:22,330 --> 00:41:26,180 It's actually to make money to supplement our expense. 591 00:41:27,720 --> 00:41:29,830 I didn't get any loss. 592 00:41:29,830 --> 00:41:32,200 I earned interest money and gave some to my sister. 593 00:41:32,200 --> 00:41:35,720 It's not really considered supplementing my maiden home. 594 00:41:41,140 --> 00:41:45,510 Great. That's really great. 595 00:41:46,320 --> 00:41:50,120 We are so poor now? 596 00:41:51,650 --> 00:41:53,380 Is that right? 597 00:41:54,570 --> 00:41:56,930 In this capital of Bianjing, 598 00:41:56,930 --> 00:42:00,460 under the emperor's feet, by the Imperial fortress. 599 00:42:02,470 --> 00:42:06,320 You're married to an official and you dare to run private loans? 600 00:42:06,320 --> 00:42:09,750 I . . . 601 00:42:09,750 --> 00:42:12,940 You dare to do lawsuits that can confiscate? 602 00:42:13,630 --> 00:42:15,510 I got it now. 603 00:42:16,750 --> 00:42:21,550 - You want to see me sued, branded and exiled. - I..! 604 00:42:21,550 --> 00:42:24,680 That'll make you happy then? 605 00:42:26,860 --> 00:42:30,750 Hong. Don't blame her. 606 00:42:33,650 --> 00:42:35,400 You too. 607 00:42:37,070 --> 00:42:39,290 So poor that you can't live. 608 00:42:39,290 --> 00:42:42,840 You have no other way, so you pawn off family assets, right? 609 00:42:42,840 --> 00:42:46,580 No, no. I already settled the business a few months ago. 610 00:42:46,580 --> 00:42:49,490 Minister, you devastate me! 611 00:42:49,490 --> 00:42:52,780 It was all for this family's sake. 612 00:42:52,780 --> 00:42:55,570 Minister. Father. 613 00:42:55,570 --> 00:42:58,510 - Don't accuse my mother wrongly. - Minister! 614 00:42:58,510 --> 00:43:00,800 Father. 615 00:43:00,800 --> 00:43:03,050 You must not be manipulated, Master. 616 00:43:03,050 --> 00:43:05,560 Our Big Madam meant well. 617 00:43:05,560 --> 00:43:08,160 Don't begrudge my mother wrongly. 618 00:43:08,160 --> 00:43:10,180 Minister! 619 00:43:10,180 --> 00:43:12,560 You all shut up! 620 00:43:29,090 --> 00:43:31,180 Heavens... 621 00:43:34,830 --> 00:43:38,280 When I held my head in the palace, 622 00:43:39,310 --> 00:43:42,400 you were in this courtyard, dog biting dog. 623 00:43:43,680 --> 00:43:46,960 If I had truly fallen, 624 00:43:46,960 --> 00:43:49,100 and on my road to exile... 625 00:43:53,290 --> 00:43:56,400 would any of you follow me? 626 00:44:05,290 --> 00:44:06,810 Get lost. 627 00:44:08,110 --> 00:44:10,530 You all get lost! 628 00:44:23,190 --> 00:44:31,980 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 629 00:44:33,880 --> 00:44:41,180 T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends". 630 00:44:43,660 --> 00:44:53,270 ♫ One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord ♫ 631 00:44:53,270 --> 00:45:02,010 ♫ Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine, the wind and rain do not affect them completely ♫ 632 00:45:02,010 --> 00:45:11,780 ♫ In the palace, you are constantly brave and growing thin, from on high, your cold tears of distress flow ♫ 633 00:45:11,780 --> 00:45:19,850 ♫ Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me, not for many years can I see you other than stealthily♫ 634 00:45:21,610 --> 00:45:26,230 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 635 00:45:26,230 --> 00:45:30,210 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 636 00:45:30,210 --> 00:45:40,080 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 637 00:45:40,080 --> 00:45:44,480 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 638 00:45:44,480 --> 00:45:48,700 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 639 00:45:48,700 --> 00:45:58,360 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 640 00:46:00,200 --> 00:46:13,130 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 51027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.