All language subtitles for The.Chosen.S01E07.Invitations.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-G66

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,883 --> 00:00:35,928 Giosuè. Quanti altri, stanotte? 2 00:00:36,887 --> 00:00:38,347 Circa 300, signore. 3 00:00:39,890 --> 00:00:40,891 Dove li seppelliamo? 4 00:00:41,934 --> 00:00:45,396 Gli uomini stanno scavando una fossa, ma il terreno è duro e roccioso. 5 00:00:46,147 --> 00:00:50,318 Con rispetto, Mosè, non sono preoccupato per i morti, ma per i moribondi. 6 00:00:51,444 --> 00:00:52,945 Ne cadono centinaia ogni giorno. 7 00:00:53,029 --> 00:00:55,615 Per ogni serpente che uccidiamo, ne arrivano altri dieci. 8 00:00:56,574 --> 00:00:59,493 Dovremo lasciare i cadaveri qui, in questa tenda. 9 00:00:59,577 --> 00:01:02,121 Ne muoiono così tanti che lo spazio non basterebbe, 10 00:01:02,204 --> 00:01:04,540 anche se la riempissimo fino in cima. 11 00:01:04,623 --> 00:01:07,460 Allora andiamo via e troviamo un altro posto. 12 00:01:08,711 --> 00:01:13,174 Non possiamo ancora andare via. Molti sono malati e non possono camminare. 13 00:01:13,257 --> 00:01:17,678 A partire da oggi, i soli ebrei troppo malati per camminare 14 00:01:17,762 --> 00:01:19,972 saranno coloro che sceglieranno questo destino. 15 00:01:22,266 --> 00:01:23,684 C'è una medicina in quel bronzo? 16 00:01:24,518 --> 00:01:27,355 Avevate promesso che avreste chiesto a Dio di perdonarli. 17 00:01:27,438 --> 00:01:28,898 - Che sarebbero guariti. - Sì. 18 00:01:28,981 --> 00:01:32,151 - Allora perché vi nascondete qui? - Non è stata una mia idea! 19 00:01:36,822 --> 00:01:38,407 Quello è un simbolo pagano. 20 00:01:39,867 --> 00:01:43,954 Non gli avete chiesto se era sicuro? Forse non avete capito bene. 21 00:01:45,664 --> 00:01:49,669 Ho imparato a fare quello che dice lui senza pormi domande. 22 00:01:50,753 --> 00:01:52,505 Ricordi cos'è successo a Meriba. 23 00:01:56,884 --> 00:01:58,386 Per sicurezza, 24 00:01:58,469 --> 00:02:01,639 mandiamo un messaggio a Ezion-Geber per chiedere aiuto. 25 00:02:01,722 --> 00:02:05,059 Il palo. Passami quel palo. 26 00:02:23,327 --> 00:02:27,248 - Il popolo crederà a uno scherzo crudele. - Faglielo credere. 27 00:02:29,750 --> 00:02:33,963 Aiutatemi a comprendere. Niente di tutto questo ha senso. 28 00:02:34,046 --> 00:02:35,715 Come si spiega il Mar Rosso? 29 00:02:36,882 --> 00:02:38,217 La manna e le quaglie? 30 00:02:38,300 --> 00:02:39,844 La colonna di fuoco? 31 00:02:42,138 --> 00:02:46,726 Giosuè, ogni israelita che guarderà questo serpente di bronzo, 32 00:02:46,809 --> 00:02:49,437 credendo nel potere di Adonai, verrà guarito. 33 00:02:49,520 --> 00:02:53,315 È un atto di fede! Non di ragione. 34 00:02:55,985 --> 00:02:56,944 Di fede. 35 00:05:05,906 --> 00:05:06,782 Gaius. 36 00:05:07,908 --> 00:05:10,286 - Che ci fate qui? - Sono la tua scorta. 37 00:05:11,287 --> 00:05:12,872 Siete in debito per la promozione? 38 00:05:12,955 --> 00:05:14,873 Ti lamenti di camminare senza pericoli? 39 00:05:14,957 --> 00:05:18,627 - Non ho aiutato Quintus per voi. - Oh, lo so. 40 00:05:18,711 --> 00:05:20,129 È stato più forte di te. 41 00:05:21,046 --> 00:05:24,758 - Ho parlato perché avevo ragione. - Sei stato fortunato. 42 00:05:24,842 --> 00:05:26,343 La fortuna non esiste. 43 00:05:26,427 --> 00:05:28,971 Sapevi che Quintus non ti avrebbe ucciso? 44 00:05:29,680 --> 00:05:32,308 È stato saggio a occuparsi di quei pescatori, 45 00:05:32,391 --> 00:05:34,894 ma voleva disperatamente tenersi Simone. 46 00:05:34,977 --> 00:05:36,895 Non ci credo. Eri terrorizzato. 47 00:05:37,521 --> 00:05:41,066 Gaius, e se all'improvviso foste il solo romano a Cafarnao? 48 00:05:43,152 --> 00:05:45,696 - Penso che cambierei vestiti. - Esatto. 49 00:05:46,447 --> 00:05:49,241 Quando capisci che a nessuno al mondo importa cosa ti accade, 50 00:05:49,325 --> 00:05:50,868 pensi solo a te stesso. 51 00:05:53,704 --> 00:05:57,291 Per uno sciocco, hai una mente brillante. Lo devo ammettere. 52 00:05:58,292 --> 00:05:59,543 Lo pensavo anch'io. 53 00:06:15,225 --> 00:06:19,772 - Lode ad Adonai, è vivo e in salute. - Di cosa stai parlando? 54 00:06:19,855 --> 00:06:23,776 Notizie da Gerusalemme. Havilah ha partorito un bambino. 55 00:06:23,859 --> 00:06:25,694 - Sei di nuovo nonno. - Di già? 56 00:06:25,778 --> 00:06:29,281 Un mese in anticipo, ma sta bene. Sempre sia lodato. 57 00:06:29,365 --> 00:06:31,408 Ci faremo spedire le nostre cose. 58 00:06:32,242 --> 00:06:35,663 No! No, no. Non ho ancora concluso le mie ricerche. 59 00:06:35,746 --> 00:06:38,874 Ma dobbiamo tornare in tempo per il Brit Milà. 60 00:06:38,957 --> 00:06:41,001 Abbiamo solo otto giorni. Meno di otto. 61 00:06:41,085 --> 00:06:43,754 È pieno di persone che possono fare la circoncisione. 62 00:06:43,837 --> 00:06:48,050 - Nico, stiamo parlando di tuo nipote. - È il mio quinto nipote. 63 00:06:48,133 --> 00:06:50,678 - Havilah lo capirà. - Che dirà la gente 64 00:06:50,761 --> 00:06:54,431 quando saprà che il Grande Nicodemus si è perso il Brit Milà di suo nipote 65 00:06:54,515 --> 00:06:56,183 perché faceva ricerche a Cafarnao? 66 00:06:56,266 --> 00:06:59,728 Le mie ricerche non riguardano solo un bambino ebreo, 67 00:06:59,812 --> 00:07:02,815 ma tutto Israele, passato, presente e anche futuro! 68 00:07:02,898 --> 00:07:06,777 Non c'è nulla a Cafarnao. Solo ragazzini insolenti e prepotenti. 69 00:07:06,860 --> 00:07:08,487 Pensa in maniera lucida! 70 00:07:10,239 --> 00:07:13,784 Non sono mai stato così lucido prima d'oggi. 71 00:07:13,867 --> 00:07:15,703 Non si direbbe, a vederti. 72 00:07:17,329 --> 00:07:18,664 Vale per molte cose. 73 00:07:20,749 --> 00:07:23,502 Sono pronta a lasciare questo posto, Nico. 74 00:07:23,585 --> 00:07:27,756 Mi mancano i miei figli e nipoti, inclusi quelli che non ho ancora conosciuto. 75 00:07:27,840 --> 00:07:29,258 Oh, Zohara, ti prego. 76 00:07:29,341 --> 00:07:31,844 - Non potete entrare così! - Io dico di sì. 77 00:07:33,637 --> 00:07:38,183 - Pretore Quintus. - Zohara, giusto? Piacere di rivedervi. 78 00:07:40,644 --> 00:07:43,564 - Spero sia tutto a posto. - Sperate male. 79 00:07:46,400 --> 00:07:48,902 Sì, prego, fate come a casa vostra. 80 00:07:50,529 --> 00:07:54,950 È proprio il caso di rivedere la decima chiesta al popolo. 81 00:07:56,201 --> 00:07:57,953 È per questo che siete qui? 82 00:08:00,080 --> 00:08:02,041 Ditemi se c'è un problema, Nicodemo. 83 00:08:03,208 --> 00:08:06,545 Ho soddisfatto ogni richiesta di Roma nei miei confronti, 84 00:08:06,628 --> 00:08:09,048 anche quando ho dovuto infrangere le mie regole. 85 00:08:09,840 --> 00:08:10,883 Allora riformulo. 86 00:08:11,925 --> 00:08:13,927 Noi vogliamo la stessa cosa. 87 00:08:14,011 --> 00:08:17,097 Vogliamo che le regole siano rispettate. L'ordine. 88 00:08:18,515 --> 00:08:21,685 Soldati, denaro, voti, sono il mio mondo. 89 00:08:22,352 --> 00:08:27,107 Demoni, preghiere e stramboidi, sono il vostro. 90 00:08:27,191 --> 00:08:29,735 Ditemi se i nostri mondi sono in rotta di collisione. 91 00:08:32,696 --> 00:08:34,364 L'uomo che farebbe miracoli? 92 00:08:40,662 --> 00:08:42,915 Gesù di Nazareth. 93 00:08:42,998 --> 00:08:47,086 Non so neanche cosa sia Nazareth, ma sì, lui. 94 00:08:48,545 --> 00:08:50,380 Solo storielle e pettegolezzi. 95 00:08:50,464 --> 00:08:54,134 E una fuga dal ghetto che ha fatto ritardare il funzionario di Erode. 96 00:08:54,218 --> 00:08:56,929 La cosa mi ha messo proprio in cattiva luce. 97 00:08:58,305 --> 00:08:59,807 E non lo sopporto. 98 00:08:59,890 --> 00:09:04,103 Lo scompiglio è iniziato quando i soldati hanno marciato tra la folla armati. 99 00:09:04,186 --> 00:09:07,815 Non è stato un evento isolato. Ho anch'io le mie fonti. 100 00:09:07,898 --> 00:09:11,401 Il mio informatore è preciso e ossessionato dalla verità. 101 00:09:11,485 --> 00:09:13,362 Allora, ve lo chiedo di nuovo. 102 00:09:14,696 --> 00:09:16,031 Abbiamo un problema? 103 00:09:18,575 --> 00:09:19,827 No. 104 00:09:21,537 --> 00:09:23,330 Non sembrate convinto. 105 00:09:24,832 --> 00:09:28,585 Forse avrò informazioni migliori da un tale… Samuele? 106 00:09:28,669 --> 00:09:30,170 Non vede l'ora di vedermi. 107 00:09:32,464 --> 00:09:35,634 Sarebbe possibile scoprire l'obiettivo del predicatore 108 00:09:35,717 --> 00:09:37,678 parlando direttamente con lui. 109 00:09:40,139 --> 00:09:40,973 Allora parlateci. 110 00:09:46,603 --> 00:09:48,438 Io odio le folle. 111 00:09:48,522 --> 00:09:51,817 Sono uno spreco di tempo e risorse e ripulire è una scocciatura. 112 00:09:52,484 --> 00:09:56,572 Appena organizzare un incontro privato, voglio sapere dove e quando. 113 00:09:57,990 --> 00:09:58,824 Intesi? 114 00:10:01,952 --> 00:10:04,371 Cos'è che vi preoccupa tanto di quell'uomo? 115 00:10:05,080 --> 00:10:07,332 I predicatori amano parlare di politica. 116 00:10:08,250 --> 00:10:10,919 Spuntano fuori come erbacce e si diffondono. 117 00:10:11,837 --> 00:10:14,423 Vostra moglie cura il giardino, lei lo sa. 118 00:10:16,842 --> 00:10:20,345 Alcune piante spargono i semi quando vengono sradicate. 119 00:10:21,680 --> 00:10:23,807 Rischiate di dar vita a un martire. 120 00:10:28,896 --> 00:10:30,022 Me ne assumo il rischio. 121 00:10:39,448 --> 00:10:41,909 Provi compassione per quel predicatore. 122 00:11:02,763 --> 00:11:03,680 È sicuro, qui? 123 00:11:05,224 --> 00:11:06,350 In che senso sicuro? 124 00:11:08,477 --> 00:11:11,480 Ci staranno cercando per ciò che hai detto sul perdonare i peccati. 125 00:11:11,563 --> 00:11:14,358 Ah. Non ci tratterremo a lungo. 126 00:11:14,441 --> 00:11:18,362 Dopo quello che è successo ieri, ci sposteremo di città in città. 127 00:11:20,072 --> 00:11:20,906 È questo che vuoi? 128 00:11:22,908 --> 00:11:23,742 Cosa intendi? 129 00:11:25,494 --> 00:11:28,872 Girare sempre, senza rimanere nello stesso posto. 130 00:11:32,084 --> 00:11:33,669 Io faccio la volontà di mio padre. 131 00:11:34,795 --> 00:11:37,047 E voglio diffondere il messaggio di salvezza. 132 00:11:38,423 --> 00:11:41,093 Quindi, sì, sono contento di cambiare posto. 133 00:11:44,429 --> 00:11:46,223 - Maestro? - Sì, Taddeo? 134 00:11:46,306 --> 00:11:48,517 Per quanti giorni serve la legna da ardere? 135 00:11:51,228 --> 00:11:52,062 Fai cinque. 136 00:11:54,272 --> 00:11:56,900 Non hai detto che non ci tratterremo a lungo? 137 00:11:56,984 --> 00:11:59,027 Ne lasciamo un po' per i prossimi viaggiatori. 138 00:12:00,112 --> 00:12:03,281 L'ospitalità non è solo per chi ha una casa, Giovanni. 139 00:12:08,203 --> 00:12:11,373 - Maria? - Ti senti bene? 140 00:12:11,456 --> 00:12:14,918 Io? Sì. Grazie Possiamo parlare, maestro? 141 00:12:15,002 --> 00:12:15,961 Sì, ma certo. 142 00:12:17,546 --> 00:12:18,505 Va' avanti. 143 00:12:22,050 --> 00:12:25,554 - Ci tenevo a chiederti scusa per ieri. - Per cosa? 144 00:12:26,304 --> 00:12:29,975 Volevo farli avvicinare affinché sentissero meglio la tua voce. 145 00:12:30,058 --> 00:12:33,562 Non pensavo che avrebbero aperto il tetto per interromperti. 146 00:12:33,645 --> 00:12:36,481 - Sono veramente… - Ti dispiace che un paralitico 147 00:12:36,565 --> 00:12:39,276 oggi cammini finalmente sulle sue stesse gambe? 148 00:12:40,402 --> 00:12:44,781 No. Solo che… la tua predica è stata interrotta per colpa mia. 149 00:12:44,865 --> 00:12:47,117 Chi dice che è stata interrotta? 150 00:12:47,200 --> 00:12:51,246 Con la loro fede, avrebbero trovato un modo, anche se tu non li avessi aiutati. 151 00:12:51,329 --> 00:12:52,497 C'è un'altra cosa. 152 00:12:53,749 --> 00:12:57,419 Mentre andavamo via, un fariseo mi ha chiesto un incontro con te. 153 00:12:57,502 --> 00:13:00,422 - Gli ho detto che avrei intercesso. - Un fariseo? 154 00:13:02,090 --> 00:13:05,886 - Lo conoscevi già? - Era stato da me… in passato. 155 00:13:05,969 --> 00:13:07,637 Un fariseo al quartiere rosso. 156 00:13:09,306 --> 00:13:12,142 Per volere di Roma. Lui non voleva essere lì. 157 00:13:13,185 --> 00:13:14,519 No, infatti non credo. 158 00:13:14,603 --> 00:13:17,355 Ma l'ho visto di nuovo, dopo essere guarita, 159 00:13:17,439 --> 00:13:20,358 e voleva sapere come fosse successo. 160 00:13:20,442 --> 00:13:24,279 Ovviamente non gli ho detto chi eri, ma mi è sembrato… 161 00:13:26,615 --> 00:13:28,742 - Come? - Sincero. 162 00:13:30,160 --> 00:13:33,955 Non sembrava umiliato perché qualcuno era riuscito dove lui aveva fallito. 163 00:13:34,039 --> 00:13:34,956 E poi… 164 00:13:36,333 --> 00:13:39,377 Aveva fame di sapere, non paura. 165 00:13:39,461 --> 00:13:41,922 Non come i farisei di ieri alla finestra. 166 00:13:43,632 --> 00:13:47,385 - Mi dispiace di averti dato questo peso. - No, no. 167 00:13:47,469 --> 00:13:50,180 C'è una ragione se hai incontrato quel fariseo. 168 00:13:50,263 --> 00:13:51,515 Nicodemo. 169 00:13:52,224 --> 00:13:53,934 Nicodemo. Ma certo. 170 00:13:55,477 --> 00:13:58,688 - Ne ho sentito parlare. - Non so chi è noto e chi no. 171 00:13:58,772 --> 00:14:00,398 Per me sono tutti sconosciuti. 172 00:14:00,482 --> 00:14:03,110 Non ti preoccupare di chi è considerato importante. 173 00:14:04,945 --> 00:14:09,282 Fai sapere a Nicodemo che lo incontrerò. Giacomo il minore saprà dove. 174 00:14:09,991 --> 00:14:12,077 - Grazie, Maria. - Sì, maestro. 175 00:14:13,203 --> 00:14:14,329 Dove stai andando? 176 00:14:16,164 --> 00:14:17,332 Devo stare solo. 177 00:14:18,625 --> 00:14:21,253 Per riflettere. E pregare. 178 00:14:22,337 --> 00:14:23,505 Pregherò anch'io. 179 00:14:24,464 --> 00:14:26,716 Spero di non averti messo in pericolo. 180 00:14:28,009 --> 00:14:29,136 Non l'hai fatto. 181 00:14:29,719 --> 00:14:33,473 Anzi, ho già un piano per domani sera. 182 00:14:34,307 --> 00:14:36,393 - Un piano? - Sì, informa gli altri. 183 00:14:36,476 --> 00:14:40,981 Facciamo una cena, a nord della città. Nella casa alta, appena dopo l'arco. 184 00:14:41,064 --> 00:14:45,110 - Ma quella fila di case… - So che gente ci vive. Fidati. 185 00:14:46,862 --> 00:14:48,071 Lo dico agli altri. 186 00:15:06,214 --> 00:15:07,424 Matteo? 187 00:15:08,925 --> 00:15:12,179 Ciao, Immà. O… Isabel, forse. 188 00:15:13,430 --> 00:15:15,849 - Ciao. - Matteo. 189 00:15:24,900 --> 00:15:28,320 Io non ricevo visite, di solito. Si usa fare così? 190 00:15:28,403 --> 00:15:30,822 Se ci fosse tuo padre, non potrei farlo. 191 00:15:31,615 --> 00:15:34,409 - Dov'è Alfeo? - Quel cane ti ha seguito. 192 00:15:36,828 --> 00:15:39,831 Lui è con me. Aspetterà fuori, se mi lasci entrare. 193 00:15:42,292 --> 00:15:44,085 - Vieni. - Fermo. 194 00:15:58,934 --> 00:16:02,771 - Alfeo torna a casa presto? - È partito. Viaggio di lavoro. 195 00:16:03,897 --> 00:16:06,983 Ma perché è partito? Non faceva oggetti in cuoio? 196 00:16:07,067 --> 00:16:10,362 Hanno derubato la bottega. Ma è soltanto uno dei tanti. 197 00:16:11,947 --> 00:16:14,658 C'è molto crimine ed è sempre più difficile riaprire. 198 00:16:15,533 --> 00:16:16,868 Amava la bottega. 199 00:16:18,912 --> 00:16:22,249 Abbiamo ancora un tetto. Molti non hanno questa fortuna. 200 00:16:22,332 --> 00:16:25,627 - Potete chiedermi soldi se serve. - Come puoi dirlo? 201 00:16:25,710 --> 00:16:29,214 È molto comune. Conosco molti genitori che dipendono da… 202 00:16:29,297 --> 00:16:31,383 Tuo padre preferirebbe morire che accettare. 203 00:16:33,927 --> 00:16:37,764 So che vi vergognate di me, ma è una decisione irrazionale. 204 00:16:37,847 --> 00:16:41,184 Roma riscuote le tasse in ogni caso. Io sono bravo con i numeri. 205 00:16:41,268 --> 00:16:43,895 - Sei venuto qui per giustificarti? - No! 206 00:16:48,567 --> 00:16:53,363 È che sembra tutto come sabbia… nella corrente. 207 00:16:54,155 --> 00:16:57,701 - Le cose che ero convinto fossero vere. - Sei nei pasticci? 208 00:16:57,784 --> 00:17:00,161 Credi possano accadere cose impossibili? 209 00:17:00,245 --> 00:17:02,289 Cose contro le leggi della natura? 210 00:17:03,581 --> 00:17:05,083 Che non si possono spiegare? 211 00:17:08,295 --> 00:17:10,297 Me lo chiedevano quando eri piccolo. 212 00:17:12,048 --> 00:17:17,596 Persino i rabbini erano sconvolti dal tuo talento nella lettura, in matematica. 213 00:17:17,679 --> 00:17:20,223 Ragionavi più in fretta degli altri bambini. 214 00:17:21,891 --> 00:17:25,061 - Dicevano che avresti fatto strada. - Che strada? 215 00:17:25,145 --> 00:17:29,190 Sono ricco. Ho una scorta armata. Il Pretore della Galilea si fida di me. 216 00:17:29,274 --> 00:17:32,736 Non pensavamo che avresti usato quel talento per prosciugare il tuo popolo. 217 00:17:32,819 --> 00:17:35,155 - Hai mai visto un miracolo? - Matteo. 218 00:17:35,238 --> 00:17:36,406 Tutto il mio mondo… 219 00:17:37,324 --> 00:17:38,992 Tutto ciò che credevo di sapere… 220 00:17:42,078 --> 00:17:43,288 Se fosse sbagliato? 221 00:17:47,626 --> 00:17:48,960 Te ne devi andare. 222 00:18:05,644 --> 00:18:09,689 - Non hai neanche chiesto di tua sorella. - L'ho trovata bene. 223 00:18:11,191 --> 00:18:13,568 Ero venuto per lo Shabbat settimane fa. 224 00:18:14,944 --> 00:18:16,112 Ma sono andato via. 225 00:18:19,366 --> 00:18:20,367 Addio, Immà. 226 00:18:41,554 --> 00:18:44,683 - Non credo sia una buona idea. - Perché no? 227 00:18:44,766 --> 00:18:46,309 Beh, forse è una trappola. 228 00:18:47,185 --> 00:18:49,771 Nicodemo collabora coi romani. 229 00:18:49,854 --> 00:18:52,649 Sono stati loro a mandarlo da Maria quando era posseduta. 230 00:18:52,732 --> 00:18:54,693 Sono ben consapevole dei rischi, Simone. 231 00:18:55,360 --> 00:18:58,780 E anche tu, se ricordo bene il nostro primo incontro. 232 00:18:58,863 --> 00:19:01,199 Il rischio è un suo caro amico, temo. 233 00:19:03,034 --> 00:19:07,414 Simone, Maria è brava a giudicare le persone. 234 00:19:08,331 --> 00:19:11,251 Ha conosciuto gli uomini peggiori di questo mondo, 235 00:19:11,334 --> 00:19:13,044 e pensa che sia sincero. 236 00:19:13,128 --> 00:19:16,047 Fidati del suo istinto. E del mio. 237 00:19:19,509 --> 00:19:20,677 Maestro. 238 00:19:21,803 --> 00:19:23,054 L'ho preso. 239 00:19:23,138 --> 00:19:24,556 Ah! Diamo un'occhiata. 240 00:19:30,687 --> 00:19:33,690 Le chiedi di fare piano? Non devono sapere che è malata. 241 00:19:34,649 --> 00:19:36,735 Non posso dirle di non tossire. 242 00:19:36,818 --> 00:19:41,364 Non voglio scaricare su di lui il nostro fardello. Non voglio a distrarlo. 243 00:19:42,407 --> 00:19:43,742 Ha già cambiato idea su di te. 244 00:19:45,577 --> 00:19:46,828 Non ti caccerà dal gruppo. 245 00:19:48,580 --> 00:19:50,665 È perfetto. Ben fatto. 246 00:19:50,748 --> 00:19:53,251 Ci potremmo entrare tutti, qui dentro. 247 00:19:56,337 --> 00:19:59,090 Così non ti riconosce nessuno. 248 00:19:59,174 --> 00:20:00,842 Hai il permesso del padrone di casa? 249 00:20:00,925 --> 00:20:03,595 Tutto sistemato. Attenderò alla porta. 250 00:20:03,678 --> 00:20:08,266 Grazie, Andrea. Tu vai pure avanti, ma ricorda di rilassarti. 251 00:20:08,349 --> 00:20:12,020 Sei lì per guidare il nostro ospite, non per proteggere me. 252 00:20:13,980 --> 00:20:15,482 Sicuro che non vuoi che ti accompagni? 253 00:20:16,649 --> 00:20:19,194 Più siamo a vedere se ci sono pericoli, meglio è. 254 00:20:19,277 --> 00:20:24,032 Non stanotte, Simone. Rimani qui con tua moglie e con tua suocera. 255 00:20:29,829 --> 00:20:30,747 Hai visto? 256 00:20:44,928 --> 00:20:46,137 Benvenuto, Nicodemo. 257 00:20:49,182 --> 00:20:51,768 Non temete. Vi sta aspettando. 258 00:21:12,831 --> 00:21:15,917 Ho chiesto altre lanterne al proprietario di casa, 259 00:21:16,000 --> 00:21:18,253 ma ha detto che avrebbero attirato l'attenzione. 260 00:21:18,336 --> 00:21:20,380 Sì, immagino di sì. 261 00:21:22,090 --> 00:21:27,095 L'occhio umano è attratto dalla luce. Non si può evitare, succede e basta. 262 00:21:27,178 --> 00:21:31,266 Sono molte le cose che ci attirano senza che ce ne rendiamo conto. 263 00:21:31,349 --> 00:21:33,393 E non sappiamo spiegarci perché. 264 00:21:37,564 --> 00:21:40,149 Grazie per avere accettato di incontrarmi. 265 00:21:40,233 --> 00:21:43,945 - Grazie per avere aiutato Maria. - Ma non ho fatto niente. 266 00:21:44,821 --> 00:21:47,198 - Provarci era il tuo destino. - Destino? 267 00:21:48,825 --> 00:21:54,330 Fallire miseramente l'esorcismo di uno spirito nel quartiere rosso? 268 00:21:54,414 --> 00:21:58,918 Se non fossi andato là quel giorno, ora saresti su questo tetto? 269 00:22:01,212 --> 00:22:04,382 Non so da dove cominciare. Ho così tante domande. 270 00:22:04,465 --> 00:22:06,050 Perché non ci sediamo? 271 00:22:06,968 --> 00:22:08,761 Oh, sì. Certo. 272 00:22:20,481 --> 00:22:22,734 Nelle baraccopoli dell'est… 273 00:22:22,817 --> 00:22:26,738 Molti predicatori erranti sono riusciti a radunare grandi folle… 274 00:22:27,530 --> 00:22:30,742 grazie alla retorica e a una voce fiera. 275 00:22:30,825 --> 00:22:33,411 Anch'io ho assistito ad alcuni dei loro comizi. 276 00:22:33,494 --> 00:22:35,288 Allora sai come sono. 277 00:22:35,371 --> 00:22:40,668 Ma non ho mai sentito nessuno chiedere a un paralitico di alzarsi e camminare, 278 00:22:40,752 --> 00:22:42,962 tanto meno che sia successo davvero. 279 00:22:44,922 --> 00:22:46,716 Quali sono le tue conclusioni? 280 00:22:48,343 --> 00:22:54,932 Io credo… che tu non stia agendo da solo. 281 00:22:55,808 --> 00:23:01,230 Nessuno può mostrare i segni che mostri tu a meno che… Dio non sia con lui. 282 00:23:02,231 --> 00:23:06,235 Può farlo solo chi è stato mandato da… Dio. 283 00:23:07,195 --> 00:23:09,364 Come hanno preso la tua idea alla sinagoga? 284 00:23:13,868 --> 00:23:16,704 È per questo che siamo qui a quest'ora. 285 00:23:19,916 --> 00:23:20,875 Altre domande? 286 00:23:22,293 --> 00:23:24,671 Cosa vuoi mostrarci con la tua presenza? 287 00:23:26,214 --> 00:23:27,215 Un regno. 288 00:23:28,800 --> 00:23:31,844 Questo è quello che preoccupa tanto i romani. 289 00:23:31,928 --> 00:23:35,348 - No, non di quel tipo. - E di che tipo? 290 00:23:36,099 --> 00:23:41,187 Una sorta di regno che le persone potranno vedere solo quando nasceranno di nuovo. 291 00:23:41,270 --> 00:23:44,065 - Nasceranno… di nuovo? - Sì. 292 00:23:45,733 --> 00:23:51,406 Cioè come… una nuova creatura, convertendosi da pagano ad ebreo? 293 00:23:51,489 --> 00:23:55,493 - No, non è di questo che sto parlando. - E come si nasce di nuovo? 294 00:23:57,036 --> 00:24:00,998 Spero non tornando nel grembo della madre, perché per me sarebbe un problema. 295 00:24:01,082 --> 00:24:03,668 Mia madre, che riposi in pace, è morta. 296 00:24:05,962 --> 00:24:08,089 In verità, in verità dico, 297 00:24:09,132 --> 00:24:12,385 a meno che uno non rinasca da acqua e da Spirito, 298 00:24:13,386 --> 00:24:15,638 non può entrare nel regno di Dio. 299 00:24:16,597 --> 00:24:20,435 Quello che è nato dalla carne è carne, 300 00:24:21,185 --> 00:24:24,605 e quello che è nato dallo Spirito è Spirito. 301 00:24:24,689 --> 00:24:28,860 Quella parte di te, quella è la parte che deve rinascere a nuova vita. 302 00:24:33,281 --> 00:24:34,949 Come possono avvenire queste cose? 303 00:24:37,994 --> 00:24:41,456 Sei maestro di Israele, eppure non comprendi. 304 00:24:41,539 --> 00:24:45,626 - Ci sto provando, maestro. - Lo so, lo so. 305 00:24:49,213 --> 00:24:50,631 Lo senti? 306 00:24:51,549 --> 00:24:52,383 Cosa? 307 00:24:53,259 --> 00:24:54,135 Ascolta. 308 00:24:56,637 --> 00:24:57,597 Cosa senti? 309 00:24:58,973 --> 00:25:01,809 - Il vento. - E come lo sai che è il vento? 310 00:25:02,518 --> 00:25:06,230 Perché lo percepisco, e ne sento il suono. 311 00:25:06,314 --> 00:25:08,733 - E sai da dove proviene? - No. 312 00:25:08,816 --> 00:25:10,610 - Sai dov'è diretto? - No. 313 00:25:10,693 --> 00:25:14,238 Ecco cosa significa nascere di nuovo nello spirito. 314 00:25:15,615 --> 00:25:18,868 Lo spirito funziona in modi che per te sono un mistero, 315 00:25:18,951 --> 00:25:23,414 ma anche se non vedi lo Spirito, sei in grado di riconoscerne gli effetti. 316 00:25:26,542 --> 00:25:29,378 La mia mente è consumata dal pensiero del clamore 317 00:25:29,462 --> 00:25:32,799 che tali parole scatenerebbero tra i maestri della legge. 318 00:25:32,882 --> 00:25:36,385 Sì, e non mi aspetto che vada diversamente. 319 00:25:37,678 --> 00:25:40,598 Io parlo di ciò che conosco e ciò che ho visto, 320 00:25:40,681 --> 00:25:42,850 e i capi religiosi non lo accetterebbero, lo so. 321 00:25:42,934 --> 00:25:44,143 È difficile da accettare. 322 00:25:44,227 --> 00:25:50,358 Oggi ti ho parlato solo di cose terrene, eppure tu non mi credi. 323 00:25:50,441 --> 00:25:54,195 - Come posso dirti le cose celesti? - Io credo alle tue parole. 324 00:25:55,112 --> 00:25:58,324 Ho solo il timore che non riuscirai a dirne molte altre 325 00:25:58,407 --> 00:26:00,576 prima che ti mettano a tacere. 326 00:26:00,660 --> 00:26:04,038 Non sono venuto solamente per parlare, Nicodemo. 327 00:26:04,121 --> 00:26:09,085 - Per i miracoli? - Sì, ma c'è anche più di quello. 328 00:26:09,794 --> 00:26:11,921 Ricordi quando i figli di Israele 329 00:26:12,004 --> 00:26:16,259 parlarono contro Dio e anche contro Mosè nel deserto di Paran? 330 00:26:16,342 --> 00:26:21,013 Sì. Volevano tornare in Egitto e maledissero la manna mandata da Dio. 331 00:26:21,097 --> 00:26:21,973 E poi? 332 00:26:22,056 --> 00:26:26,352 Furono morsi dai serpenti e molti morirono. 333 00:26:26,435 --> 00:26:27,353 Ma… 334 00:26:27,436 --> 00:26:31,774 Ma… Dio gli diede un modo per poter guarire. 335 00:26:31,858 --> 00:26:35,278 Mosè sollevò il serpente di bronzo nel deserto. 336 00:26:35,361 --> 00:26:37,321 Il popolo doveva solo guardarlo. 337 00:26:39,532 --> 00:26:42,285 Così verrà innalzato il Figlio dell'uomo, 338 00:26:42,368 --> 00:26:46,122 affinché chiunque creda il lui possa avere vita eterna. 339 00:26:46,205 --> 00:26:49,292 Il popolo non muore a causa dei morsi di serpente. 340 00:26:49,375 --> 00:26:51,460 Muore a causa delle tasse e dell'oppressione. 341 00:26:51,544 --> 00:26:56,632 Mi dispiace deluderti, ma non sono venuto a liberare il popolo da Roma. 342 00:26:56,716 --> 00:26:58,843 - Allora da che cosa? - Dal peccato. 343 00:27:00,136 --> 00:27:01,679 Dalla morte dello Spirito. 344 00:27:05,558 --> 00:27:07,852 Dio ama talmente tanto il mondo… 345 00:27:09,520 --> 00:27:11,647 da avergli dato il suo unico figlio, 346 00:27:12,523 --> 00:27:17,236 così che chiunque creda il lui non vedrà la morte, ma avrà la vita eterna. 347 00:27:19,113 --> 00:27:21,407 Quindi Roma non c'entra niente? 348 00:27:21,490 --> 00:27:25,328 Si… tratta solo… del peccato. 349 00:27:25,411 --> 00:27:28,915 Dio non ha mandato suo figlio nel mondo per giudicarlo, Nicodemo. 350 00:27:28,998 --> 00:27:32,001 Lo ha mandato per salvarlo per mezzo di lui. 351 00:27:33,044 --> 00:27:35,922 È semplice come il serpente di Mosè sul palo. 352 00:27:37,256 --> 00:27:40,927 Chiunque creda in lui, non verrà condannato, 353 00:27:41,010 --> 00:27:44,221 ma chi invece non crede, è già condannato. 354 00:27:44,847 --> 00:27:47,058 Avevi mai sentito niente del genere? 355 00:27:48,768 --> 00:27:52,688 Quando ho visto Lilith… Maria, quel giorno… 356 00:27:56,192 --> 00:28:00,738 ho detto a mia moglie e ai miei studenti che nessun uomo poteva aiutarla. 357 00:28:01,697 --> 00:28:04,617 Solo Dio avrebbe potuto guarirla. 358 00:28:06,661 --> 00:28:10,164 E poi l'ho vista… guarita. 359 00:28:14,251 --> 00:28:15,419 Ed eccoti qua. 360 00:28:19,423 --> 00:28:20,591 Il guaritore. 361 00:28:24,845 --> 00:28:29,642 Per tutta la vita mi sono chiesto se avrei mai visto questo giorno. 362 00:28:35,523 --> 00:28:39,735 Seguimi… e vedrai anche di più. 363 00:28:40,569 --> 00:28:42,780 - Seguirti? - Unisciti a me e ai discepoli. 364 00:28:44,282 --> 00:28:46,367 Tra due giorni lasceremo Cafarnao. 365 00:28:47,576 --> 00:28:50,162 Vieni a vedere il regno che sto portando in questo mondo. 366 00:28:51,163 --> 00:28:55,251 - Ma, io… Io non… - Hai una posizione nel Sinedrio. 367 00:28:56,252 --> 00:28:57,461 Hai una famiglia. 368 00:28:58,587 --> 00:29:00,464 E sei avanti con gli anni. 369 00:29:04,552 --> 00:29:05,678 Ti capisco. 370 00:29:07,555 --> 00:29:12,643 - Ma il mio invito è ancora aperto. - Un invito a che cosa, esattamente? 371 00:29:13,602 --> 00:29:15,688 A condurre una vita da nomade? 372 00:29:16,647 --> 00:29:20,568 - A rinunciare… a ciò che sono? - È vero. 373 00:29:21,444 --> 00:29:22,695 Dovresti rinunciare a molte cose. 374 00:29:24,780 --> 00:29:26,073 Ma ciò che guadagneresti… 375 00:29:28,284 --> 00:29:31,787 è molto più grande e più duraturo. 376 00:29:31,871 --> 00:29:35,499 È un altro dei tuoi… misteri, come la rinascita? 377 00:29:38,753 --> 00:29:39,712 Forse sì. 378 00:29:41,672 --> 00:29:43,799 So che i misteri sono difficili per uno studioso. 379 00:29:48,345 --> 00:29:49,346 Pensaci. 380 00:29:50,681 --> 00:29:52,016 Prenditi il tuo tempo. 381 00:29:52,933 --> 00:29:55,811 Noi partiremo la mattina del quinto giorno. 382 00:29:55,895 --> 00:29:59,190 Ci incontreremo al pozzo del quartiere sud, all'alba. 383 00:30:03,194 --> 00:30:05,905 È vero… 384 00:30:08,115 --> 00:30:11,660 È vero che il regno di Dio sta per arrivare? 385 00:30:14,205 --> 00:30:15,748 Cosa dice il tuo cuore? 386 00:30:17,666 --> 00:30:22,588 Il mio cuore è rigonfio di paura e… meraviglia. 387 00:30:24,465 --> 00:30:29,678 Non mi dice nulla, eccetto che mi trovo su della terra consacrata. 388 00:30:34,850 --> 00:30:36,435 O piuttosto… 389 00:30:38,979 --> 00:30:40,398 un tetto consacrato. 390 00:30:45,027 --> 00:30:47,655 Spero davvero che tu venga con noi, Nicodemo. 391 00:30:53,119 --> 00:30:54,620 Non c'è bisogno di farlo. 392 00:30:56,747 --> 00:30:57,915 Che cosa fai? 393 00:30:59,125 --> 00:31:00,334 Bacio il figlio. 394 00:31:01,627 --> 00:31:04,046 Affinché non si adiri e non perisca sulla via. 395 00:31:11,137 --> 00:31:14,640 Beati coloro che trovano rifugio in lui. 396 00:31:38,247 --> 00:31:42,459 Hai visto le gare dei parti ieri sera? Dario ha corso come una gazzella. 397 00:31:42,543 --> 00:31:44,420 Gli ebrei non vanno alle gare. 398 00:31:44,503 --> 00:31:47,089 Il tuo amico Simone gestiva le scommesse. 399 00:31:47,173 --> 00:31:49,758 Non siamo amici. Il prossimo. 400 00:31:50,801 --> 00:31:53,637 Bene, quindi non sei andato alle corse. 401 00:31:54,471 --> 00:31:55,598 Sei rimasto a casa? 402 00:31:56,640 --> 00:32:00,978 - Sono andato da mia madre. - Oh, sarei nervoso anch'io. 403 00:32:01,061 --> 00:32:03,731 Anche lei chiede quando le darai dei nipoti? 404 00:32:03,814 --> 00:32:06,901 - Non l'ha chiesto. - Credevo che non ti parlassero. 405 00:32:06,984 --> 00:32:09,111 Avevo domande che potevo fare solo a lei. 406 00:32:11,155 --> 00:32:14,533 La madre di un uomo col tuo talento dovrebbe essere orgogliosa. 407 00:32:14,617 --> 00:32:18,787 Si vergogna perché uso un talento di Dio contro Dio. Il prossimo. 408 00:32:18,871 --> 00:32:22,625 Sei bravo al tuo lavoro, ti guadagni da vivere così. È semplice. 409 00:32:26,420 --> 00:32:30,132 - Bello vivere in un mondo così semplice. - Viviamo nello stesso mondo, Matteo. 410 00:32:30,216 --> 00:32:31,217 Il prossimo. 411 00:32:31,300 --> 00:32:33,511 Che altro faresti con una mente come la tua? 412 00:32:51,904 --> 00:32:52,905 Matteo. 413 00:32:58,911 --> 00:33:00,496 Matteo, figlio di Alfeo. 414 00:33:06,252 --> 00:33:07,253 Sì? 415 00:33:08,420 --> 00:33:09,255 Seguimi. 416 00:33:12,466 --> 00:33:13,509 Io? 417 00:33:14,843 --> 00:33:16,512 Sì, tu. 418 00:33:19,181 --> 00:33:20,307 Cosa fai? 419 00:33:21,392 --> 00:33:24,687 - Vuoi che io mi unisca a voi? - Circolare, predicatore. 420 00:33:24,770 --> 00:33:26,605 Hai idea di chi è quello là? 421 00:33:28,607 --> 00:33:29,692 Almeno lo conosci? 422 00:33:31,235 --> 00:33:32,111 Sì. 423 00:33:40,286 --> 00:33:41,870 Ascolta. Ti ho detto di… 424 00:33:44,206 --> 00:33:45,666 Che stai facendo? 425 00:33:48,711 --> 00:33:51,922 - Dove credi di andare? - Gaius, lasciami andare. 426 00:33:56,302 --> 00:33:57,303 Sei forse impazzito? 427 00:33:58,554 --> 00:34:01,390 Hai il denaro. La protezione di Quintus. 428 00:34:01,473 --> 00:34:03,267 Nessun ebreo vive bene come te. 429 00:34:04,143 --> 00:34:05,352 Vuoi che tutto questo finisca? 430 00:34:08,397 --> 00:34:09,565 Sì. 431 00:34:21,410 --> 00:34:24,872 - Non capisco. - Non capivi neanche quando ho scelto te. 432 00:34:24,955 --> 00:34:27,916 Ma questo è diverso. Io non riscuoto le tasse. 433 00:34:28,792 --> 00:34:30,169 Abituati al diverso. 434 00:34:35,549 --> 00:34:37,593 Sono lieto di aver incrociato il tuo cammino. 435 00:34:38,677 --> 00:34:39,553 Sì. 436 00:34:42,931 --> 00:34:46,268 Andiamo? Ci dobbiamo preparare per una festa. 437 00:34:47,353 --> 00:34:48,979 Te ne pentirai, Matteo. 438 00:34:50,689 --> 00:34:52,358 A che serve il taccuino? 439 00:34:52,441 --> 00:34:54,735 L'ho preso senza pensarci. Lo metto a posto? 440 00:34:54,818 --> 00:34:57,863 No, tienilo. Ti potrebbe anche tornare utile. 441 00:34:59,490 --> 00:35:01,950 - Dove stiamo andando? - A una cena. 442 00:35:02,034 --> 00:35:06,330 - Non sono il benvenuto alle cene. - Questo non sarà un problema stasera. 443 00:35:06,413 --> 00:35:07,498 Ci ospiti tu. 35685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.