Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,883 --> 00:00:35,928
Giosuè. Quanti altri, stanotte?
2
00:00:36,887 --> 00:00:38,347
Circa 300, signore.
3
00:00:39,890 --> 00:00:40,891
Dove li seppelliamo?
4
00:00:41,934 --> 00:00:45,396
Gli uomini stanno scavando una fossa,
ma il terreno è duro e roccioso.
5
00:00:46,147 --> 00:00:50,318
Con rispetto, Mosè, non sono preoccupato
per i morti, ma per i moribondi.
6
00:00:51,444 --> 00:00:52,945
Ne cadono centinaia ogni giorno.
7
00:00:53,029 --> 00:00:55,615
Per ogni serpente che uccidiamo,
ne arrivano altri dieci.
8
00:00:56,574 --> 00:00:59,493
Dovremo lasciare i cadaveri qui,
in questa tenda.
9
00:00:59,577 --> 00:01:02,121
Ne muoiono così tanti
che lo spazio non basterebbe,
10
00:01:02,204 --> 00:01:04,540
anche se la riempissimo fino in cima.
11
00:01:04,623 --> 00:01:07,460
Allora andiamo via
e troviamo un altro posto.
12
00:01:08,711 --> 00:01:13,174
Non possiamo ancora andare via.
Molti sono malati e non possono camminare.
13
00:01:13,257 --> 00:01:17,678
A partire da oggi,
i soli ebrei troppo malati per camminare
14
00:01:17,762 --> 00:01:19,972
saranno coloro
che sceglieranno questo destino.
15
00:01:22,266 --> 00:01:23,684
C'è una medicina in quel bronzo?
16
00:01:24,518 --> 00:01:27,355
Avevate promesso
che avreste chiesto a Dio di perdonarli.
17
00:01:27,438 --> 00:01:28,898
- Che sarebbero guariti.
- Sì.
18
00:01:28,981 --> 00:01:32,151
- Allora perché vi nascondete qui?
- Non è stata una mia idea!
19
00:01:36,822 --> 00:01:38,407
Quello è un simbolo pagano.
20
00:01:39,867 --> 00:01:43,954
Non gli avete chiesto se era sicuro?
Forse non avete capito bene.
21
00:01:45,664 --> 00:01:49,669
Ho imparato a fare quello che dice lui
senza pormi domande.
22
00:01:50,753 --> 00:01:52,505
Ricordi cos'è successo a Meriba.
23
00:01:56,884 --> 00:01:58,386
Per sicurezza,
24
00:01:58,469 --> 00:02:01,639
mandiamo un messaggio a Ezion-Geber
per chiedere aiuto.
25
00:02:01,722 --> 00:02:05,059
Il palo. Passami quel palo.
26
00:02:23,327 --> 00:02:27,248
- Il popolo crederà a uno scherzo crudele.
- Faglielo credere.
27
00:02:29,750 --> 00:02:33,963
Aiutatemi a comprendere.
Niente di tutto questo ha senso.
28
00:02:34,046 --> 00:02:35,715
Come si spiega il Mar Rosso?
29
00:02:36,882 --> 00:02:38,217
La manna e le quaglie?
30
00:02:38,300 --> 00:02:39,844
La colonna di fuoco?
31
00:02:42,138 --> 00:02:46,726
Giosuè, ogni israelita che guarderà
questo serpente di bronzo,
32
00:02:46,809 --> 00:02:49,437
credendo nel potere di Adonai,
verrà guarito.
33
00:02:49,520 --> 00:02:53,315
È un atto di fede! Non di ragione.
34
00:02:55,985 --> 00:02:56,944
Di fede.
35
00:05:05,906 --> 00:05:06,782
Gaius.
36
00:05:07,908 --> 00:05:10,286
- Che ci fate qui?
- Sono la tua scorta.
37
00:05:11,287 --> 00:05:12,872
Siete in debito per la promozione?
38
00:05:12,955 --> 00:05:14,873
Ti lamenti di camminare senza pericoli?
39
00:05:14,957 --> 00:05:18,627
- Non ho aiutato Quintus per voi.
- Oh, lo so.
40
00:05:18,711 --> 00:05:20,129
È stato più forte di te.
41
00:05:21,046 --> 00:05:24,758
- Ho parlato perché avevo ragione.
- Sei stato fortunato.
42
00:05:24,842 --> 00:05:26,343
La fortuna non esiste.
43
00:05:26,427 --> 00:05:28,971
Sapevi che Quintus non ti avrebbe ucciso?
44
00:05:29,680 --> 00:05:32,308
È stato saggio
a occuparsi di quei pescatori,
45
00:05:32,391 --> 00:05:34,894
ma voleva disperatamente tenersi Simone.
46
00:05:34,977 --> 00:05:36,895
Non ci credo. Eri terrorizzato.
47
00:05:37,521 --> 00:05:41,066
Gaius, e se all'improvviso foste
il solo romano a Cafarnao?
48
00:05:43,152 --> 00:05:45,696
- Penso che cambierei vestiti.
- Esatto.
49
00:05:46,447 --> 00:05:49,241
Quando capisci che a nessuno al mondo
importa cosa ti accade,
50
00:05:49,325 --> 00:05:50,868
pensi solo a te stesso.
51
00:05:53,704 --> 00:05:57,291
Per uno sciocco, hai una mente brillante.
Lo devo ammettere.
52
00:05:58,292 --> 00:05:59,543
Lo pensavo anch'io.
53
00:06:15,225 --> 00:06:19,772
- Lode ad Adonai, è vivo e in salute.
- Di cosa stai parlando?
54
00:06:19,855 --> 00:06:23,776
Notizie da Gerusalemme.
Havilah ha partorito un bambino.
55
00:06:23,859 --> 00:06:25,694
- Sei di nuovo nonno.
- Di già?
56
00:06:25,778 --> 00:06:29,281
Un mese in anticipo, ma sta bene.
Sempre sia lodato.
57
00:06:29,365 --> 00:06:31,408
Ci faremo spedire le nostre cose.
58
00:06:32,242 --> 00:06:35,663
No! No, no. Non ho ancora concluso
le mie ricerche.
59
00:06:35,746 --> 00:06:38,874
Ma dobbiamo tornare in tempo
per il Brit Milà.
60
00:06:38,957 --> 00:06:41,001
Abbiamo solo otto giorni. Meno di otto.
61
00:06:41,085 --> 00:06:43,754
È pieno di persone
che possono fare la circoncisione.
62
00:06:43,837 --> 00:06:48,050
- Nico, stiamo parlando di tuo nipote.
- È il mio quinto nipote.
63
00:06:48,133 --> 00:06:50,678
- Havilah lo capirà.
- Che dirà la gente
64
00:06:50,761 --> 00:06:54,431
quando saprà che il Grande Nicodemus
si è perso il Brit Milà di suo nipote
65
00:06:54,515 --> 00:06:56,183
perché faceva ricerche a Cafarnao?
66
00:06:56,266 --> 00:06:59,728
Le mie ricerche non riguardano
solo un bambino ebreo,
67
00:06:59,812 --> 00:07:02,815
ma tutto Israele,
passato, presente e anche futuro!
68
00:07:02,898 --> 00:07:06,777
Non c'è nulla a Cafarnao.
Solo ragazzini insolenti e prepotenti.
69
00:07:06,860 --> 00:07:08,487
Pensa in maniera lucida!
70
00:07:10,239 --> 00:07:13,784
Non sono mai stato così lucido
prima d'oggi.
71
00:07:13,867 --> 00:07:15,703
Non si direbbe, a vederti.
72
00:07:17,329 --> 00:07:18,664
Vale per molte cose.
73
00:07:20,749 --> 00:07:23,502
Sono pronta a lasciare questo posto, Nico.
74
00:07:23,585 --> 00:07:27,756
Mi mancano i miei figli e nipoti, inclusi
quelli che non ho ancora conosciuto.
75
00:07:27,840 --> 00:07:29,258
Oh, Zohara, ti prego.
76
00:07:29,341 --> 00:07:31,844
- Non potete entrare così!
- Io dico di sì.
77
00:07:33,637 --> 00:07:38,183
- Pretore Quintus.
- Zohara, giusto? Piacere di rivedervi.
78
00:07:40,644 --> 00:07:43,564
- Spero sia tutto a posto.
- Sperate male.
79
00:07:46,400 --> 00:07:48,902
Sì, prego, fate come a casa vostra.
80
00:07:50,529 --> 00:07:54,950
È proprio il caso di rivedere
la decima chiesta al popolo.
81
00:07:56,201 --> 00:07:57,953
È per questo che siete qui?
82
00:08:00,080 --> 00:08:02,041
Ditemi se c'è un problema, Nicodemo.
83
00:08:03,208 --> 00:08:06,545
Ho soddisfatto ogni richiesta di Roma
nei miei confronti,
84
00:08:06,628 --> 00:08:09,048
anche quando ho dovuto infrangere
le mie regole.
85
00:08:09,840 --> 00:08:10,883
Allora riformulo.
86
00:08:11,925 --> 00:08:13,927
Noi vogliamo la stessa cosa.
87
00:08:14,011 --> 00:08:17,097
Vogliamo che le regole siano rispettate.
L'ordine.
88
00:08:18,515 --> 00:08:21,685
Soldati, denaro, voti, sono il mio mondo.
89
00:08:22,352 --> 00:08:27,107
Demoni, preghiere e stramboidi,
sono il vostro.
90
00:08:27,191 --> 00:08:29,735
Ditemi se i nostri mondi
sono in rotta di collisione.
91
00:08:32,696 --> 00:08:34,364
L'uomo che farebbe miracoli?
92
00:08:40,662 --> 00:08:42,915
Gesù di Nazareth.
93
00:08:42,998 --> 00:08:47,086
Non so neanche cosa sia Nazareth,
ma sì, lui.
94
00:08:48,545 --> 00:08:50,380
Solo storielle e pettegolezzi.
95
00:08:50,464 --> 00:08:54,134
E una fuga dal ghetto che ha fatto
ritardare il funzionario di Erode.
96
00:08:54,218 --> 00:08:56,929
La cosa mi ha messo proprio
in cattiva luce.
97
00:08:58,305 --> 00:08:59,807
E non lo sopporto.
98
00:08:59,890 --> 00:09:04,103
Lo scompiglio è iniziato quando i soldati
hanno marciato tra la folla armati.
99
00:09:04,186 --> 00:09:07,815
Non è stato un evento isolato.
Ho anch'io le mie fonti.
100
00:09:07,898 --> 00:09:11,401
Il mio informatore è preciso
e ossessionato dalla verità.
101
00:09:11,485 --> 00:09:13,362
Allora, ve lo chiedo di nuovo.
102
00:09:14,696 --> 00:09:16,031
Abbiamo un problema?
103
00:09:18,575 --> 00:09:19,827
No.
104
00:09:21,537 --> 00:09:23,330
Non sembrate convinto.
105
00:09:24,832 --> 00:09:28,585
Forse avrò informazioni migliori
da un tale… Samuele?
106
00:09:28,669 --> 00:09:30,170
Non vede l'ora di vedermi.
107
00:09:32,464 --> 00:09:35,634
Sarebbe possibile scoprire
l'obiettivo del predicatore
108
00:09:35,717 --> 00:09:37,678
parlando direttamente con lui.
109
00:09:40,139 --> 00:09:40,973
Allora parlateci.
110
00:09:46,603 --> 00:09:48,438
Io odio le folle.
111
00:09:48,522 --> 00:09:51,817
Sono uno spreco di tempo e risorse
e ripulire è una scocciatura.
112
00:09:52,484 --> 00:09:56,572
Appena organizzare un incontro privato,
voglio sapere dove e quando.
113
00:09:57,990 --> 00:09:58,824
Intesi?
114
00:10:01,952 --> 00:10:04,371
Cos'è che vi preoccupa tanto
di quell'uomo?
115
00:10:05,080 --> 00:10:07,332
I predicatori amano parlare di politica.
116
00:10:08,250 --> 00:10:10,919
Spuntano fuori come erbacce
e si diffondono.
117
00:10:11,837 --> 00:10:14,423
Vostra moglie cura il giardino, lei lo sa.
118
00:10:16,842 --> 00:10:20,345
Alcune piante spargono i semi
quando vengono sradicate.
119
00:10:21,680 --> 00:10:23,807
Rischiate di dar vita a un martire.
120
00:10:28,896 --> 00:10:30,022
Me ne assumo il rischio.
121
00:10:39,448 --> 00:10:41,909
Provi compassione per quel predicatore.
122
00:11:02,763 --> 00:11:03,680
È sicuro, qui?
123
00:11:05,224 --> 00:11:06,350
In che senso sicuro?
124
00:11:08,477 --> 00:11:11,480
Ci staranno cercando per ciò che hai detto
sul perdonare i peccati.
125
00:11:11,563 --> 00:11:14,358
Ah. Non ci tratterremo a lungo.
126
00:11:14,441 --> 00:11:18,362
Dopo quello che è successo ieri,
ci sposteremo di città in città.
127
00:11:20,072 --> 00:11:20,906
È questo che vuoi?
128
00:11:22,908 --> 00:11:23,742
Cosa intendi?
129
00:11:25,494 --> 00:11:28,872
Girare sempre,
senza rimanere nello stesso posto.
130
00:11:32,084 --> 00:11:33,669
Io faccio la volontà di mio padre.
131
00:11:34,795 --> 00:11:37,047
E voglio diffondere
il messaggio di salvezza.
132
00:11:38,423 --> 00:11:41,093
Quindi, sì,
sono contento di cambiare posto.
133
00:11:44,429 --> 00:11:46,223
- Maestro?
- Sì, Taddeo?
134
00:11:46,306 --> 00:11:48,517
Per quanti giorni serve
la legna da ardere?
135
00:11:51,228 --> 00:11:52,062
Fai cinque.
136
00:11:54,272 --> 00:11:56,900
Non hai detto
che non ci tratterremo a lungo?
137
00:11:56,984 --> 00:11:59,027
Ne lasciamo un po'
per i prossimi viaggiatori.
138
00:12:00,112 --> 00:12:03,281
L'ospitalità non è solo
per chi ha una casa, Giovanni.
139
00:12:08,203 --> 00:12:11,373
- Maria?
- Ti senti bene?
140
00:12:11,456 --> 00:12:14,918
Io? Sì. Grazie Possiamo parlare, maestro?
141
00:12:15,002 --> 00:12:15,961
Sì, ma certo.
142
00:12:17,546 --> 00:12:18,505
Va' avanti.
143
00:12:22,050 --> 00:12:25,554
- Ci tenevo a chiederti scusa per ieri.
- Per cosa?
144
00:12:26,304 --> 00:12:29,975
Volevo farli avvicinare
affinché sentissero meglio la tua voce.
145
00:12:30,058 --> 00:12:33,562
Non pensavo che avrebbero aperto il tetto
per interromperti.
146
00:12:33,645 --> 00:12:36,481
- Sono veramente…
- Ti dispiace che un paralitico
147
00:12:36,565 --> 00:12:39,276
oggi cammini finalmente
sulle sue stesse gambe?
148
00:12:40,402 --> 00:12:44,781
No. Solo che… la tua predica
è stata interrotta per colpa mia.
149
00:12:44,865 --> 00:12:47,117
Chi dice che è stata interrotta?
150
00:12:47,200 --> 00:12:51,246
Con la loro fede, avrebbero trovato un
modo, anche se tu non li avessi aiutati.
151
00:12:51,329 --> 00:12:52,497
C'è un'altra cosa.
152
00:12:53,749 --> 00:12:57,419
Mentre andavamo via, un fariseo
mi ha chiesto un incontro con te.
153
00:12:57,502 --> 00:13:00,422
- Gli ho detto che avrei intercesso.
- Un fariseo?
154
00:13:02,090 --> 00:13:05,886
- Lo conoscevi già?
- Era stato da me… in passato.
155
00:13:05,969 --> 00:13:07,637
Un fariseo al quartiere rosso.
156
00:13:09,306 --> 00:13:12,142
Per volere di Roma.
Lui non voleva essere lì.
157
00:13:13,185 --> 00:13:14,519
No, infatti non credo.
158
00:13:14,603 --> 00:13:17,355
Ma l'ho visto di nuovo,
dopo essere guarita,
159
00:13:17,439 --> 00:13:20,358
e voleva sapere come fosse successo.
160
00:13:20,442 --> 00:13:24,279
Ovviamente non gli ho detto chi eri,
ma mi è sembrato…
161
00:13:26,615 --> 00:13:28,742
- Come?
- Sincero.
162
00:13:30,160 --> 00:13:33,955
Non sembrava umiliato perché qualcuno
era riuscito dove lui aveva fallito.
163
00:13:34,039 --> 00:13:34,956
E poi…
164
00:13:36,333 --> 00:13:39,377
Aveva fame di sapere, non paura.
165
00:13:39,461 --> 00:13:41,922
Non come i farisei di ieri alla finestra.
166
00:13:43,632 --> 00:13:47,385
- Mi dispiace di averti dato questo peso.
- No, no.
167
00:13:47,469 --> 00:13:50,180
C'è una ragione
se hai incontrato quel fariseo.
168
00:13:50,263 --> 00:13:51,515
Nicodemo.
169
00:13:52,224 --> 00:13:53,934
Nicodemo. Ma certo.
170
00:13:55,477 --> 00:13:58,688
- Ne ho sentito parlare.
- Non so chi è noto e chi no.
171
00:13:58,772 --> 00:14:00,398
Per me sono tutti sconosciuti.
172
00:14:00,482 --> 00:14:03,110
Non ti preoccupare
di chi è considerato importante.
173
00:14:04,945 --> 00:14:09,282
Fai sapere a Nicodemo che lo incontrerò.
Giacomo il minore saprà dove.
174
00:14:09,991 --> 00:14:12,077
- Grazie, Maria.
- Sì, maestro.
175
00:14:13,203 --> 00:14:14,329
Dove stai andando?
176
00:14:16,164 --> 00:14:17,332
Devo stare solo.
177
00:14:18,625 --> 00:14:21,253
Per riflettere. E pregare.
178
00:14:22,337 --> 00:14:23,505
Pregherò anch'io.
179
00:14:24,464 --> 00:14:26,716
Spero di non averti messo in pericolo.
180
00:14:28,009 --> 00:14:29,136
Non l'hai fatto.
181
00:14:29,719 --> 00:14:33,473
Anzi, ho già un piano per domani sera.
182
00:14:34,307 --> 00:14:36,393
- Un piano?
- Sì, informa gli altri.
183
00:14:36,476 --> 00:14:40,981
Facciamo una cena, a nord della città.
Nella casa alta, appena dopo l'arco.
184
00:14:41,064 --> 00:14:45,110
- Ma quella fila di case…
- So che gente ci vive. Fidati.
185
00:14:46,862 --> 00:14:48,071
Lo dico agli altri.
186
00:15:06,214 --> 00:15:07,424
Matteo?
187
00:15:08,925 --> 00:15:12,179
Ciao, Immà. O… Isabel, forse.
188
00:15:13,430 --> 00:15:15,849
- Ciao.
- Matteo.
189
00:15:24,900 --> 00:15:28,320
Io non ricevo visite, di solito.
Si usa fare così?
190
00:15:28,403 --> 00:15:30,822
Se ci fosse tuo padre, non potrei farlo.
191
00:15:31,615 --> 00:15:34,409
- Dov'è Alfeo?
- Quel cane ti ha seguito.
192
00:15:36,828 --> 00:15:39,831
Lui è con me.
Aspetterà fuori, se mi lasci entrare.
193
00:15:42,292 --> 00:15:44,085
- Vieni.
- Fermo.
194
00:15:58,934 --> 00:16:02,771
- Alfeo torna a casa presto?
- È partito. Viaggio di lavoro.
195
00:16:03,897 --> 00:16:06,983
Ma perché è partito?
Non faceva oggetti in cuoio?
196
00:16:07,067 --> 00:16:10,362
Hanno derubato la bottega.
Ma è soltanto uno dei tanti.
197
00:16:11,947 --> 00:16:14,658
C'è molto crimine
ed è sempre più difficile riaprire.
198
00:16:15,533 --> 00:16:16,868
Amava la bottega.
199
00:16:18,912 --> 00:16:22,249
Abbiamo ancora un tetto.
Molti non hanno questa fortuna.
200
00:16:22,332 --> 00:16:25,627
- Potete chiedermi soldi se serve.
- Come puoi dirlo?
201
00:16:25,710 --> 00:16:29,214
È molto comune.
Conosco molti genitori che dipendono da…
202
00:16:29,297 --> 00:16:31,383
Tuo padre preferirebbe morire
che accettare.
203
00:16:33,927 --> 00:16:37,764
So che vi vergognate di me,
ma è una decisione irrazionale.
204
00:16:37,847 --> 00:16:41,184
Roma riscuote le tasse in ogni caso.
Io sono bravo con i numeri.
205
00:16:41,268 --> 00:16:43,895
- Sei venuto qui per giustificarti?
- No!
206
00:16:48,567 --> 00:16:53,363
È che sembra tutto come sabbia…
nella corrente.
207
00:16:54,155 --> 00:16:57,701
- Le cose che ero convinto fossero vere.
- Sei nei pasticci?
208
00:16:57,784 --> 00:17:00,161
Credi possano accadere cose impossibili?
209
00:17:00,245 --> 00:17:02,289
Cose contro le leggi della natura?
210
00:17:03,581 --> 00:17:05,083
Che non si possono spiegare?
211
00:17:08,295 --> 00:17:10,297
Me lo chiedevano quando eri piccolo.
212
00:17:12,048 --> 00:17:17,596
Persino i rabbini erano sconvolti dal tuo
talento nella lettura, in matematica.
213
00:17:17,679 --> 00:17:20,223
Ragionavi più in fretta
degli altri bambini.
214
00:17:21,891 --> 00:17:25,061
- Dicevano che avresti fatto strada.
- Che strada?
215
00:17:25,145 --> 00:17:29,190
Sono ricco. Ho una scorta armata.
Il Pretore della Galilea si fida di me.
216
00:17:29,274 --> 00:17:32,736
Non pensavamo che avresti usato quel
talento per prosciugare il tuo popolo.
217
00:17:32,819 --> 00:17:35,155
- Hai mai visto un miracolo?
- Matteo.
218
00:17:35,238 --> 00:17:36,406
Tutto il mio mondo…
219
00:17:37,324 --> 00:17:38,992
Tutto ciò che credevo di sapere…
220
00:17:42,078 --> 00:17:43,288
Se fosse sbagliato?
221
00:17:47,626 --> 00:17:48,960
Te ne devi andare.
222
00:18:05,644 --> 00:18:09,689
- Non hai neanche chiesto di tua sorella.
- L'ho trovata bene.
223
00:18:11,191 --> 00:18:13,568
Ero venuto per lo Shabbat settimane fa.
224
00:18:14,944 --> 00:18:16,112
Ma sono andato via.
225
00:18:19,366 --> 00:18:20,367
Addio, Immà.
226
00:18:41,554 --> 00:18:44,683
- Non credo sia una buona idea.
- Perché no?
227
00:18:44,766 --> 00:18:46,309
Beh, forse è una trappola.
228
00:18:47,185 --> 00:18:49,771
Nicodemo collabora coi romani.
229
00:18:49,854 --> 00:18:52,649
Sono stati loro a mandarlo da Maria
quando era posseduta.
230
00:18:52,732 --> 00:18:54,693
Sono ben consapevole dei rischi, Simone.
231
00:18:55,360 --> 00:18:58,780
E anche tu, se ricordo bene
il nostro primo incontro.
232
00:18:58,863 --> 00:19:01,199
Il rischio è un suo caro amico, temo.
233
00:19:03,034 --> 00:19:07,414
Simone, Maria è brava a giudicare
le persone.
234
00:19:08,331 --> 00:19:11,251
Ha conosciuto
gli uomini peggiori di questo mondo,
235
00:19:11,334 --> 00:19:13,044
e pensa che sia sincero.
236
00:19:13,128 --> 00:19:16,047
Fidati del suo istinto. E del mio.
237
00:19:19,509 --> 00:19:20,677
Maestro.
238
00:19:21,803 --> 00:19:23,054
L'ho preso.
239
00:19:23,138 --> 00:19:24,556
Ah! Diamo un'occhiata.
240
00:19:30,687 --> 00:19:33,690
Le chiedi di fare piano?
Non devono sapere che è malata.
241
00:19:34,649 --> 00:19:36,735
Non posso dirle di non tossire.
242
00:19:36,818 --> 00:19:41,364
Non voglio scaricare su di lui il nostro
fardello. Non voglio a distrarlo.
243
00:19:42,407 --> 00:19:43,742
Ha già cambiato idea su di te.
244
00:19:45,577 --> 00:19:46,828
Non ti caccerà dal gruppo.
245
00:19:48,580 --> 00:19:50,665
È perfetto. Ben fatto.
246
00:19:50,748 --> 00:19:53,251
Ci potremmo entrare tutti, qui dentro.
247
00:19:56,337 --> 00:19:59,090
Così non ti riconosce nessuno.
248
00:19:59,174 --> 00:20:00,842
Hai il permesso del padrone di casa?
249
00:20:00,925 --> 00:20:03,595
Tutto sistemato. Attenderò alla porta.
250
00:20:03,678 --> 00:20:08,266
Grazie, Andrea. Tu vai pure avanti,
ma ricorda di rilassarti.
251
00:20:08,349 --> 00:20:12,020
Sei lì per guidare il nostro ospite,
non per proteggere me.
252
00:20:13,980 --> 00:20:15,482
Sicuro che non vuoi che ti accompagni?
253
00:20:16,649 --> 00:20:19,194
Più siamo a vedere se ci sono pericoli,
meglio è.
254
00:20:19,277 --> 00:20:24,032
Non stanotte, Simone. Rimani qui
con tua moglie e con tua suocera.
255
00:20:29,829 --> 00:20:30,747
Hai visto?
256
00:20:44,928 --> 00:20:46,137
Benvenuto, Nicodemo.
257
00:20:49,182 --> 00:20:51,768
Non temete. Vi sta aspettando.
258
00:21:12,831 --> 00:21:15,917
Ho chiesto altre lanterne
al proprietario di casa,
259
00:21:16,000 --> 00:21:18,253
ma ha detto
che avrebbero attirato l'attenzione.
260
00:21:18,336 --> 00:21:20,380
Sì, immagino di sì.
261
00:21:22,090 --> 00:21:27,095
L'occhio umano è attratto dalla luce.
Non si può evitare, succede e basta.
262
00:21:27,178 --> 00:21:31,266
Sono molte le cose che ci attirano
senza che ce ne rendiamo conto.
263
00:21:31,349 --> 00:21:33,393
E non sappiamo spiegarci perché.
264
00:21:37,564 --> 00:21:40,149
Grazie per avere accettato di incontrarmi.
265
00:21:40,233 --> 00:21:43,945
- Grazie per avere aiutato Maria.
- Ma non ho fatto niente.
266
00:21:44,821 --> 00:21:47,198
- Provarci era il tuo destino.
- Destino?
267
00:21:48,825 --> 00:21:54,330
Fallire miseramente l'esorcismo
di uno spirito nel quartiere rosso?
268
00:21:54,414 --> 00:21:58,918
Se non fossi andato là quel giorno,
ora saresti su questo tetto?
269
00:22:01,212 --> 00:22:04,382
Non so da dove cominciare.
Ho così tante domande.
270
00:22:04,465 --> 00:22:06,050
Perché non ci sediamo?
271
00:22:06,968 --> 00:22:08,761
Oh, sì. Certo.
272
00:22:20,481 --> 00:22:22,734
Nelle baraccopoli dell'est…
273
00:22:22,817 --> 00:22:26,738
Molti predicatori erranti sono riusciti
a radunare grandi folle…
274
00:22:27,530 --> 00:22:30,742
grazie alla retorica e a una voce fiera.
275
00:22:30,825 --> 00:22:33,411
Anch'io ho assistito
ad alcuni dei loro comizi.
276
00:22:33,494 --> 00:22:35,288
Allora sai come sono.
277
00:22:35,371 --> 00:22:40,668
Ma non ho mai sentito nessuno chiedere
a un paralitico di alzarsi e camminare,
278
00:22:40,752 --> 00:22:42,962
tanto meno che sia successo davvero.
279
00:22:44,922 --> 00:22:46,716
Quali sono le tue conclusioni?
280
00:22:48,343 --> 00:22:54,932
Io credo…
che tu non stia agendo da solo.
281
00:22:55,808 --> 00:23:01,230
Nessuno può mostrare i segni che mostri tu
a meno che… Dio non sia con lui.
282
00:23:02,231 --> 00:23:06,235
Può farlo solo chi è stato mandato da…
Dio.
283
00:23:07,195 --> 00:23:09,364
Come hanno preso la tua idea
alla sinagoga?
284
00:23:13,868 --> 00:23:16,704
È per questo che siamo qui a quest'ora.
285
00:23:19,916 --> 00:23:20,875
Altre domande?
286
00:23:22,293 --> 00:23:24,671
Cosa vuoi mostrarci con la tua presenza?
287
00:23:26,214 --> 00:23:27,215
Un regno.
288
00:23:28,800 --> 00:23:31,844
Questo è quello che preoccupa tanto
i romani.
289
00:23:31,928 --> 00:23:35,348
- No, non di quel tipo.
- E di che tipo?
290
00:23:36,099 --> 00:23:41,187
Una sorta di regno che le persone potranno
vedere solo quando nasceranno di nuovo.
291
00:23:41,270 --> 00:23:44,065
- Nasceranno… di nuovo?
- Sì.
292
00:23:45,733 --> 00:23:51,406
Cioè come… una nuova creatura,
convertendosi da pagano ad ebreo?
293
00:23:51,489 --> 00:23:55,493
- No, non è di questo che sto parlando.
- E come si nasce di nuovo?
294
00:23:57,036 --> 00:24:00,998
Spero non tornando nel grembo della madre,
perché per me sarebbe un problema.
295
00:24:01,082 --> 00:24:03,668
Mia madre, che riposi in pace, è morta.
296
00:24:05,962 --> 00:24:08,089
In verità, in verità dico,
297
00:24:09,132 --> 00:24:12,385
a meno che uno non rinasca da acqua
e da Spirito,
298
00:24:13,386 --> 00:24:15,638
non può entrare nel regno di Dio.
299
00:24:16,597 --> 00:24:20,435
Quello che è nato dalla carne è carne,
300
00:24:21,185 --> 00:24:24,605
e quello che è nato dallo Spirito
è Spirito.
301
00:24:24,689 --> 00:24:28,860
Quella parte di te, quella è la parte
che deve rinascere a nuova vita.
302
00:24:33,281 --> 00:24:34,949
Come possono avvenire queste cose?
303
00:24:37,994 --> 00:24:41,456
Sei maestro di Israele,
eppure non comprendi.
304
00:24:41,539 --> 00:24:45,626
- Ci sto provando, maestro.
- Lo so, lo so.
305
00:24:49,213 --> 00:24:50,631
Lo senti?
306
00:24:51,549 --> 00:24:52,383
Cosa?
307
00:24:53,259 --> 00:24:54,135
Ascolta.
308
00:24:56,637 --> 00:24:57,597
Cosa senti?
309
00:24:58,973 --> 00:25:01,809
- Il vento.
- E come lo sai che è il vento?
310
00:25:02,518 --> 00:25:06,230
Perché lo percepisco, e ne sento il suono.
311
00:25:06,314 --> 00:25:08,733
- E sai da dove proviene?
- No.
312
00:25:08,816 --> 00:25:10,610
- Sai dov'è diretto?
- No.
313
00:25:10,693 --> 00:25:14,238
Ecco cosa significa nascere di nuovo
nello spirito.
314
00:25:15,615 --> 00:25:18,868
Lo spirito funziona in modi
che per te sono un mistero,
315
00:25:18,951 --> 00:25:23,414
ma anche se non vedi lo Spirito,
sei in grado di riconoscerne gli effetti.
316
00:25:26,542 --> 00:25:29,378
La mia mente è consumata
dal pensiero del clamore
317
00:25:29,462 --> 00:25:32,799
che tali parole scatenerebbero
tra i maestri della legge.
318
00:25:32,882 --> 00:25:36,385
Sì, e non mi aspetto
che vada diversamente.
319
00:25:37,678 --> 00:25:40,598
Io parlo di ciò che conosco
e ciò che ho visto,
320
00:25:40,681 --> 00:25:42,850
e i capi religiosi non lo accetterebbero,
lo so.
321
00:25:42,934 --> 00:25:44,143
È difficile da accettare.
322
00:25:44,227 --> 00:25:50,358
Oggi ti ho parlato solo di cose terrene,
eppure tu non mi credi.
323
00:25:50,441 --> 00:25:54,195
- Come posso dirti le cose celesti?
- Io credo alle tue parole.
324
00:25:55,112 --> 00:25:58,324
Ho solo il timore che non riuscirai
a dirne molte altre
325
00:25:58,407 --> 00:26:00,576
prima che ti mettano a tacere.
326
00:26:00,660 --> 00:26:04,038
Non sono venuto solamente per parlare,
Nicodemo.
327
00:26:04,121 --> 00:26:09,085
- Per i miracoli?
- Sì, ma c'è anche più di quello.
328
00:26:09,794 --> 00:26:11,921
Ricordi quando i figli di Israele
329
00:26:12,004 --> 00:26:16,259
parlarono contro Dio e anche contro Mosè
nel deserto di Paran?
330
00:26:16,342 --> 00:26:21,013
Sì. Volevano tornare in Egitto
e maledissero la manna mandata da Dio.
331
00:26:21,097 --> 00:26:21,973
E poi?
332
00:26:22,056 --> 00:26:26,352
Furono morsi dai serpenti
e molti morirono.
333
00:26:26,435 --> 00:26:27,353
Ma…
334
00:26:27,436 --> 00:26:31,774
Ma… Dio gli diede un modo
per poter guarire.
335
00:26:31,858 --> 00:26:35,278
Mosè sollevò il serpente di bronzo
nel deserto.
336
00:26:35,361 --> 00:26:37,321
Il popolo doveva solo guardarlo.
337
00:26:39,532 --> 00:26:42,285
Così verrà innalzato il Figlio dell'uomo,
338
00:26:42,368 --> 00:26:46,122
affinché chiunque creda il lui
possa avere vita eterna.
339
00:26:46,205 --> 00:26:49,292
Il popolo non muore
a causa dei morsi di serpente.
340
00:26:49,375 --> 00:26:51,460
Muore a causa delle tasse
e dell'oppressione.
341
00:26:51,544 --> 00:26:56,632
Mi dispiace deluderti, ma non sono venuto
a liberare il popolo da Roma.
342
00:26:56,716 --> 00:26:58,843
- Allora da che cosa?
- Dal peccato.
343
00:27:00,136 --> 00:27:01,679
Dalla morte dello Spirito.
344
00:27:05,558 --> 00:27:07,852
Dio ama talmente tanto il mondo…
345
00:27:09,520 --> 00:27:11,647
da avergli dato il suo unico figlio,
346
00:27:12,523 --> 00:27:17,236
così che chiunque creda il lui non vedrà
la morte, ma avrà la vita eterna.
347
00:27:19,113 --> 00:27:21,407
Quindi Roma non c'entra niente?
348
00:27:21,490 --> 00:27:25,328
Si… tratta solo… del peccato.
349
00:27:25,411 --> 00:27:28,915
Dio non ha mandato suo figlio nel mondo
per giudicarlo, Nicodemo.
350
00:27:28,998 --> 00:27:32,001
Lo ha mandato per salvarlo
per mezzo di lui.
351
00:27:33,044 --> 00:27:35,922
È semplice come il serpente di Mosè
sul palo.
352
00:27:37,256 --> 00:27:40,927
Chiunque creda in lui,
non verrà condannato,
353
00:27:41,010 --> 00:27:44,221
ma chi invece non crede, è già condannato.
354
00:27:44,847 --> 00:27:47,058
Avevi mai sentito niente del genere?
355
00:27:48,768 --> 00:27:52,688
Quando ho visto Lilith… Maria,
quel giorno…
356
00:27:56,192 --> 00:28:00,738
ho detto a mia moglie e ai miei studenti
che nessun uomo poteva aiutarla.
357
00:28:01,697 --> 00:28:04,617
Solo Dio avrebbe potuto guarirla.
358
00:28:06,661 --> 00:28:10,164
E poi l'ho vista… guarita.
359
00:28:14,251 --> 00:28:15,419
Ed eccoti qua.
360
00:28:19,423 --> 00:28:20,591
Il guaritore.
361
00:28:24,845 --> 00:28:29,642
Per tutta la vita mi sono chiesto
se avrei mai visto questo giorno.
362
00:28:35,523 --> 00:28:39,735
Seguimi… e vedrai anche di più.
363
00:28:40,569 --> 00:28:42,780
- Seguirti?
- Unisciti a me e ai discepoli.
364
00:28:44,282 --> 00:28:46,367
Tra due giorni lasceremo Cafarnao.
365
00:28:47,576 --> 00:28:50,162
Vieni a vedere il regno che sto portando
in questo mondo.
366
00:28:51,163 --> 00:28:55,251
- Ma, io… Io non…
- Hai una posizione nel Sinedrio.
367
00:28:56,252 --> 00:28:57,461
Hai una famiglia.
368
00:28:58,587 --> 00:29:00,464
E sei avanti con gli anni.
369
00:29:04,552 --> 00:29:05,678
Ti capisco.
370
00:29:07,555 --> 00:29:12,643
- Ma il mio invito è ancora aperto.
- Un invito a che cosa, esattamente?
371
00:29:13,602 --> 00:29:15,688
A condurre una vita da nomade?
372
00:29:16,647 --> 00:29:20,568
- A rinunciare… a ciò che sono?
- È vero.
373
00:29:21,444 --> 00:29:22,695
Dovresti rinunciare a molte cose.
374
00:29:24,780 --> 00:29:26,073
Ma ciò che guadagneresti…
375
00:29:28,284 --> 00:29:31,787
è molto più grande e più duraturo.
376
00:29:31,871 --> 00:29:35,499
È un altro dei tuoi… misteri,
come la rinascita?
377
00:29:38,753 --> 00:29:39,712
Forse sì.
378
00:29:41,672 --> 00:29:43,799
So che i misteri sono difficili
per uno studioso.
379
00:29:48,345 --> 00:29:49,346
Pensaci.
380
00:29:50,681 --> 00:29:52,016
Prenditi il tuo tempo.
381
00:29:52,933 --> 00:29:55,811
Noi partiremo la mattina
del quinto giorno.
382
00:29:55,895 --> 00:29:59,190
Ci incontreremo al pozzo
del quartiere sud, all'alba.
383
00:30:03,194 --> 00:30:05,905
È vero…
384
00:30:08,115 --> 00:30:11,660
È vero che il regno di Dio
sta per arrivare?
385
00:30:14,205 --> 00:30:15,748
Cosa dice il tuo cuore?
386
00:30:17,666 --> 00:30:22,588
Il mio cuore è rigonfio di paura e…
meraviglia.
387
00:30:24,465 --> 00:30:29,678
Non mi dice nulla, eccetto che mi trovo
su della terra consacrata.
388
00:30:34,850 --> 00:30:36,435
O piuttosto…
389
00:30:38,979 --> 00:30:40,398
un tetto consacrato.
390
00:30:45,027 --> 00:30:47,655
Spero davvero che tu venga con noi,
Nicodemo.
391
00:30:53,119 --> 00:30:54,620
Non c'è bisogno di farlo.
392
00:30:56,747 --> 00:30:57,915
Che cosa fai?
393
00:30:59,125 --> 00:31:00,334
Bacio il figlio.
394
00:31:01,627 --> 00:31:04,046
Affinché non si adiri
e non perisca sulla via.
395
00:31:11,137 --> 00:31:14,640
Beati coloro che trovano rifugio in lui.
396
00:31:38,247 --> 00:31:42,459
Hai visto le gare dei parti ieri sera?
Dario ha corso come una gazzella.
397
00:31:42,543 --> 00:31:44,420
Gli ebrei non vanno alle gare.
398
00:31:44,503 --> 00:31:47,089
Il tuo amico Simone gestiva le scommesse.
399
00:31:47,173 --> 00:31:49,758
Non siamo amici. Il prossimo.
400
00:31:50,801 --> 00:31:53,637
Bene, quindi non sei andato alle corse.
401
00:31:54,471 --> 00:31:55,598
Sei rimasto a casa?
402
00:31:56,640 --> 00:32:00,978
- Sono andato da mia madre.
- Oh, sarei nervoso anch'io.
403
00:32:01,061 --> 00:32:03,731
Anche lei chiede
quando le darai dei nipoti?
404
00:32:03,814 --> 00:32:06,901
- Non l'ha chiesto.
- Credevo che non ti parlassero.
405
00:32:06,984 --> 00:32:09,111
Avevo domande che potevo fare solo a lei.
406
00:32:11,155 --> 00:32:14,533
La madre di un uomo col tuo talento
dovrebbe essere orgogliosa.
407
00:32:14,617 --> 00:32:18,787
Si vergogna perché uso un talento di Dio
contro Dio. Il prossimo.
408
00:32:18,871 --> 00:32:22,625
Sei bravo al tuo lavoro,
ti guadagni da vivere così. È semplice.
409
00:32:26,420 --> 00:32:30,132
- Bello vivere in un mondo così semplice.
- Viviamo nello stesso mondo, Matteo.
410
00:32:30,216 --> 00:32:31,217
Il prossimo.
411
00:32:31,300 --> 00:32:33,511
Che altro faresti
con una mente come la tua?
412
00:32:51,904 --> 00:32:52,905
Matteo.
413
00:32:58,911 --> 00:33:00,496
Matteo, figlio di Alfeo.
414
00:33:06,252 --> 00:33:07,253
Sì?
415
00:33:08,420 --> 00:33:09,255
Seguimi.
416
00:33:12,466 --> 00:33:13,509
Io?
417
00:33:14,843 --> 00:33:16,512
Sì, tu.
418
00:33:19,181 --> 00:33:20,307
Cosa fai?
419
00:33:21,392 --> 00:33:24,687
- Vuoi che io mi unisca a voi?
- Circolare, predicatore.
420
00:33:24,770 --> 00:33:26,605
Hai idea di chi è quello là?
421
00:33:28,607 --> 00:33:29,692
Almeno lo conosci?
422
00:33:31,235 --> 00:33:32,111
Sì.
423
00:33:40,286 --> 00:33:41,870
Ascolta. Ti ho detto di…
424
00:33:44,206 --> 00:33:45,666
Che stai facendo?
425
00:33:48,711 --> 00:33:51,922
- Dove credi di andare?
- Gaius, lasciami andare.
426
00:33:56,302 --> 00:33:57,303
Sei forse impazzito?
427
00:33:58,554 --> 00:34:01,390
Hai il denaro. La protezione di Quintus.
428
00:34:01,473 --> 00:34:03,267
Nessun ebreo vive bene come te.
429
00:34:04,143 --> 00:34:05,352
Vuoi che tutto questo finisca?
430
00:34:08,397 --> 00:34:09,565
Sì.
431
00:34:21,410 --> 00:34:24,872
- Non capisco.
- Non capivi neanche quando ho scelto te.
432
00:34:24,955 --> 00:34:27,916
Ma questo è diverso.
Io non riscuoto le tasse.
433
00:34:28,792 --> 00:34:30,169
Abituati al diverso.
434
00:34:35,549 --> 00:34:37,593
Sono lieto di aver incrociato
il tuo cammino.
435
00:34:38,677 --> 00:34:39,553
Sì.
436
00:34:42,931 --> 00:34:46,268
Andiamo?
Ci dobbiamo preparare per una festa.
437
00:34:47,353 --> 00:34:48,979
Te ne pentirai, Matteo.
438
00:34:50,689 --> 00:34:52,358
A che serve il taccuino?
439
00:34:52,441 --> 00:34:54,735
L'ho preso senza pensarci.
Lo metto a posto?
440
00:34:54,818 --> 00:34:57,863
No, tienilo.
Ti potrebbe anche tornare utile.
441
00:34:59,490 --> 00:35:01,950
- Dove stiamo andando?
- A una cena.
442
00:35:02,034 --> 00:35:06,330
- Non sono il benvenuto alle cene.
- Questo non sarà un problema stasera.
443
00:35:06,413 --> 00:35:07,498
Ci ospiti tu.
35685
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.