All language subtitles for The.Chosen.S01E06.Indescribable.Compassion.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-G66

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,577 --> 00:00:19,912 BANCO DEI PEGNI 2 00:00:41,392 --> 00:00:42,393 Sei un bugiardo! 3 00:00:56,532 --> 00:00:57,616 Era una pazza. 4 00:00:57,700 --> 00:00:59,035 Faccio beneficenza, 5 00:00:59,118 --> 00:01:01,704 ma non posso comprare sassi da ogni vecchietta. 6 00:01:02,580 --> 00:01:03,456 Beneficenza? 7 00:01:03,539 --> 00:01:06,083 Come tutto ciò che è di Roma, fa parte del mestiere. 8 00:01:06,167 --> 00:01:10,421 Prestiamo ai poveri e ad altri profitti confiscati ai criminali. 9 00:01:11,547 --> 00:01:14,759 Sei un forestiero? Non ricordo di averti mai visto prima. 10 00:01:14,842 --> 00:01:15,718 Vengo da Tiro. 11 00:01:16,552 --> 00:01:21,474 Il maglio ha il manico di acero della Sidonia. 12 00:01:22,308 --> 00:01:28,522 Gli scalpelli sono di bronzo. La cazzuola è di stagno Fenicio. 13 00:01:29,315 --> 00:01:30,191 Caspita. 14 00:01:31,025 --> 00:01:33,652 Perché mai adesso vorresti separartene? 15 00:01:35,029 --> 00:01:37,865 - Sto andando al Mar Morto. - Shalom, pellegrino. 16 00:01:37,948 --> 00:01:41,243 Sono fortunato. Non ho mai visto strumenti di tale qualità. 17 00:01:44,205 --> 00:01:48,084 Peccato che mi vengano proposti da uno straniero che non ho mai visto. 18 00:01:48,167 --> 00:01:50,670 Non li ho rubati, se è questo che insinui. 19 00:01:53,839 --> 00:01:56,676 Posso offrirti… venti denari. 20 00:01:59,095 --> 00:02:01,305 Stai scherzando? Valgono molto di più. 21 00:02:03,974 --> 00:02:05,768 - Per Ade e lo Stige. - Ti prego. 22 00:02:05,851 --> 00:02:07,561 Un lebbroso! Sei marchiato. 23 00:02:09,146 --> 00:02:12,316 Non puoi morire e basta? Vuoi trascinarci tutti con te! 24 00:02:15,945 --> 00:02:17,905 Ti è proibito di avvicinarti a noi! 25 00:02:20,533 --> 00:02:21,701 Prendili e vattene! 26 00:02:22,201 --> 00:02:27,456 Non volevo farti… alcun male. È tutto ciò che mi resta. 27 00:03:51,457 --> 00:03:54,126 Strano che una barchetta contenga tanti pesci. 28 00:03:54,210 --> 00:03:58,172 Infatti. Il peso che trasportava l'ha fatta affondare. 29 00:03:58,255 --> 00:03:59,507 Sono dovuti scendere. 30 00:04:00,049 --> 00:04:01,675 Hanno riempito due barche. 31 00:04:04,762 --> 00:04:08,182 - Dovremmo portarla al chiosco? - Arriveranno a momenti. 32 00:04:10,684 --> 00:04:14,230 Almeno tu hai una spada. Dovrei averla anch'io? 33 00:04:18,025 --> 00:04:20,277 Avrai riscosso altre volte due mesi di tasse arretrate. 34 00:04:20,361 --> 00:04:24,740 - Due anni e sette settimane. - Due anni e sette settimane? 35 00:04:24,824 --> 00:04:27,409 A Simone e Andrea era stato concesso un anno gratis. 36 00:04:27,493 --> 00:04:30,955 Restano un anno e sette settimane più un anno, meno lo sgravo matrimoniale. 37 00:04:31,038 --> 00:04:32,331 - Va bene. - Più la mora. 38 00:04:32,414 --> 00:04:34,124 Ora basta, ho capito. 39 00:04:37,920 --> 00:04:39,713 Siamo bersagli facili, qui. 40 00:04:40,422 --> 00:04:41,465 Tu… 41 00:04:42,258 --> 00:04:44,885 Cerca di comportati normalmente. 42 00:04:45,427 --> 00:04:48,597 Lo sto facendo. Faccio quello che sento di fare. 43 00:04:48,681 --> 00:04:52,434 Cerca di agire come una persona normale in circostanze normali. 44 00:04:55,104 --> 00:04:57,189 - Scusa se ho detto normale. - Gaius. 45 00:04:57,273 --> 00:04:59,191 Sì, Marcus. 46 00:05:00,860 --> 00:05:02,111 Pensavo scherzassi. 47 00:05:03,028 --> 00:05:06,031 È stato comico, quando sono saltati dalla barca. 48 00:05:06,740 --> 00:05:10,369 - Saltati dalla barca? - È affondata per via del peso. 49 00:05:11,161 --> 00:05:14,748 Ti ho detto che era una bugia. Non si prende tanto pesce così in fretta. 50 00:05:14,832 --> 00:05:17,501 Potremmo discuterne in un luogo più appartato? 51 00:05:17,585 --> 00:05:22,089 Gaius. Non dirmi che ti rende nervoso controllare per qualche mese le tasse. 52 00:05:27,344 --> 00:05:31,932 Ho appena finito di interrogare l'uomo conosciuto come Giovanni il Battista, 53 00:05:32,016 --> 00:05:35,603 che attualmente è sotto la custodia dei romani, Av Beit Din. 54 00:05:36,520 --> 00:05:42,234 Nonostante l'aspetto poco convenzionale e i suoi insegnamenti inesperti, 55 00:05:42,318 --> 00:05:45,654 ho concluso che non rappresenta una minaccia reale 56 00:05:45,738 --> 00:05:48,449 né per Erode né per la pace pubblica. 57 00:05:50,242 --> 00:05:51,118 Ordine. 58 00:05:52,286 --> 00:05:56,832 Quell'uomo ha un seguito. Lo conferma la testimonianza diretta di Samuele. 59 00:05:56,915 --> 00:06:00,085 - Non dovremmo preoccuparci? - Io ritengo che questi seguaci 60 00:06:00,169 --> 00:06:04,173 stiano solo controllando, come si fa con un rumore sospetto. 61 00:06:04,256 --> 00:06:06,508 E al termine della loro indagine, 62 00:06:06,592 --> 00:06:10,471 capiranno che non si tratta di niente di importante. 63 00:06:10,554 --> 00:06:12,056 Cerca attenzione. 64 00:06:12,139 --> 00:06:13,974 Non si radunano sul Giordano 65 00:06:14,058 --> 00:06:17,311 per immergersi secondo il rituale di purificazione. 66 00:06:17,895 --> 00:06:21,815 Si mettono in fila solo perché gli altri si mettono in fila. 67 00:06:23,400 --> 00:06:26,904 Arrestandolo, non facciamo che legittimare le sue prediche. 68 00:06:27,446 --> 00:06:32,326 Lo stesso tentativo di ridurlo al silenzio gli fornisce un piedistallo. 69 00:06:32,409 --> 00:06:35,579 Ma Nicodemo, non abbiamo dato un tale ordine. 70 00:06:36,789 --> 00:06:39,833 Mi è stato mostrato un documento da parte dei soldati romani, 71 00:06:39,917 --> 00:06:43,087 in cui si attesta che l'abbia ordinato un fariseo. 72 00:06:43,170 --> 00:06:45,839 - Sarà stato un errore. - Sono stato io. 73 00:06:48,008 --> 00:06:50,886 - L'ho denunciato io. - Fratello Samuele? 74 00:06:50,969 --> 00:06:54,640 Colui che assolve un colpevole e colui che condanna un giusto, 75 00:06:54,723 --> 00:06:56,684 sono un abominio per il Signore. 76 00:06:56,767 --> 00:06:59,853 I Proverbi di Salomone non spiegano le tue azioni. 77 00:06:59,937 --> 00:07:02,690 Non ignorerò i suoi peccati, anche se gli altri lo fanno. 78 00:07:02,773 --> 00:07:06,193 - Quali peccati? - Ci ha definiti un covo di vipere. 79 00:07:06,276 --> 00:07:08,779 Usa un linguaggio volgare per attirare l'attenzione. 80 00:07:08,862 --> 00:07:10,656 Sapete come nascono le vipere? 81 00:07:11,615 --> 00:07:13,659 Si schiudono dentro le loro madri. 82 00:07:13,742 --> 00:07:16,870 La Legge dice: "Non coverai nel tuo cuore odio contro tuo fratello". 83 00:07:16,954 --> 00:07:20,708 Se fosse un membro della congregazione, lo ammoniremmo. 84 00:07:20,791 --> 00:07:24,003 Ma non lo è. È una canaglia che non risponde a nessuno. 85 00:07:24,086 --> 00:07:26,547 Fratello Samuele, le tue azioni avventate 86 00:07:26,630 --> 00:07:29,675 hanno fornito importanza a un banale emarginato 87 00:07:29,758 --> 00:07:32,720 e attirato l'occhio di Roma sulla nostra setta. 88 00:07:32,803 --> 00:07:34,847 - Ma lui… - E mi sorprende 89 00:07:34,930 --> 00:07:38,559 che uno studente del grande e sapiente Nicodemo 90 00:07:38,642 --> 00:07:41,395 abbia l'arroganza di ignorare la sua opinione. 91 00:07:41,478 --> 00:07:43,439 Ci parlerò io, Av Beit Din. 92 00:07:43,522 --> 00:07:48,444 Ti sottoporrai al tuo maestro per tutte le questioni di politica e di fede. 93 00:07:48,527 --> 00:07:50,404 Sono stato chiaro? 94 00:07:53,115 --> 00:07:54,324 Sì, Av beit Din. 95 00:07:55,993 --> 00:07:57,911 La seduta è aggiornata. 96 00:08:17,389 --> 00:08:18,849 Almeno non sono l'unico. 97 00:08:18,932 --> 00:08:23,145 Credevo di essere pronto alla vita di strada. Serpi, fame e inondazioni. 98 00:08:23,228 --> 00:08:25,647 La Torah non parla delle vesciche, eh? 99 00:08:26,148 --> 00:08:28,525 Non hai letto il libro dei piccoli dolori ai piedi? 100 00:08:28,609 --> 00:08:30,778 Devo essermi perso quel sermone. 101 00:08:33,363 --> 00:08:36,492 Allora, che cosa facevi, prima? 102 00:08:36,575 --> 00:08:39,578 Volevo… unirmi ai 288. 103 00:08:40,287 --> 00:08:44,124 Il coro del tempio di Gerusalemme? Sì, come no. 104 00:08:44,208 --> 00:08:46,877 E io ero il gladiatore più forte di Roma. 105 00:08:52,800 --> 00:08:56,470 Di Te è assetata 106 00:08:56,553 --> 00:09:01,183 La mia anima 107 00:09:01,266 --> 00:09:04,937 A te anela 108 00:09:05,020 --> 00:09:08,857 Il mio corpo languente 109 00:09:08,941 --> 00:09:15,781 In arida terra 110 00:09:15,864 --> 00:09:21,578 Senz'acqua 111 00:09:27,835 --> 00:09:30,087 - Ammetto il mio errore. - Grazie. 112 00:09:30,170 --> 00:09:32,297 Ora è chiaro perché ti ha invitato. 113 00:09:35,175 --> 00:09:37,136 Non credo ci sia molto di chiaro. 114 00:09:38,178 --> 00:09:40,180 Forse canterò, forse no. 115 00:09:41,223 --> 00:09:43,100 Solo Lui sa cosa diventerò. 116 00:09:44,560 --> 00:09:49,773 Sopra ogni cosa, Lui è un maestro, e noi i Suoi studenti. 117 00:09:53,360 --> 00:09:54,653 Bella voce. 118 00:09:54,736 --> 00:09:55,904 Simone. 119 00:09:58,323 --> 00:10:01,034 Mia madre sta partendo. La riaccompagno a Nazareth. 120 00:10:01,118 --> 00:10:03,370 Ci rivedremo all'accampamento di Cafarnao. 121 00:10:03,453 --> 00:10:06,456 Va bene. Farò in modo che il viaggio sia tranquillo. 122 00:10:06,540 --> 00:10:08,000 Voglio che tu ci vada prima. 123 00:10:09,793 --> 00:10:13,463 - Prima di tutti? - Devi occuparti della tua famiglia. 124 00:10:14,840 --> 00:10:18,594 Ma maestro, io posso proteggere gli altri. 125 00:10:19,136 --> 00:10:23,140 E un giorno lo farai. Gli altri non hanno famiglia, tu sì. 126 00:10:23,640 --> 00:10:24,850 Guarda me. 127 00:10:24,933 --> 00:10:28,228 Io mi perdo il divertimento per accompagnare la mia Immà. 128 00:10:30,939 --> 00:10:32,191 Sì, maestro. 129 00:10:46,830 --> 00:10:50,500 Notevole. Per la prima volta in un anno, 130 00:10:50,584 --> 00:10:53,712 le raccolte hanno superato le proiezioni di Pilato. 131 00:10:53,795 --> 00:10:57,591 E se i pescatori non usciranno più di Shabbat… 132 00:10:59,885 --> 00:11:02,804 Prendi un'oliva, Matteo. Te la meriti. 133 00:11:02,888 --> 00:11:04,765 Grazie, padrone. 134 00:11:04,848 --> 00:11:08,727 Simone l'imbroglione. Simone il truffatore. 135 00:11:08,810 --> 00:11:11,146 Ha pagato i debiti quando doveva farlo. 136 00:11:12,648 --> 00:11:15,025 Mi chiedo se possiamo farglielo rifare. 137 00:11:15,108 --> 00:11:17,903 - Non è stato Simone. - Se dicessi che non è bastato? 138 00:11:17,986 --> 00:11:20,864 Ovviamente lavora meglio sotto pressione, 139 00:11:20,948 --> 00:11:24,451 e io ho un certo talento per creare pressione. 140 00:11:24,534 --> 00:11:26,286 Simone non è il responsabile. 141 00:11:26,370 --> 00:11:28,497 Non mi importa chi ha coinvolto nei suoi piani. 142 00:11:29,873 --> 00:11:32,125 Perdonatemi, padrone, se non sono stato chiaro. 143 00:11:32,209 --> 00:11:36,254 - C'era un uomo… - No, sei stato molto chiaro, Matteo. 144 00:11:36,338 --> 00:11:40,092 Ma anche un po' sempliciotto. Ho letto il rapporto. 145 00:11:40,175 --> 00:11:43,595 È evidente che Simone e il suo complice ti hanno ingannato. 146 00:11:43,679 --> 00:11:46,348 - Ma c'erano altri… - Complici. Certo. 147 00:11:47,599 --> 00:11:49,726 - Ma a che scopo? - Chi può dirlo? 148 00:11:49,810 --> 00:11:52,312 Magari voleva togliersi di torno i concorrenti. 149 00:11:52,396 --> 00:11:55,190 Lo hai detto tu stesso, sapevano tutti della sua slealtà. 150 00:11:55,273 --> 00:11:58,860 Magari l'ha fatto per spaventare chi pesca di Shabbat. 151 00:11:58,944 --> 00:12:01,905 - È astuto. - I pescatori se ne sono accorti. 152 00:12:01,989 --> 00:12:03,824 Non poteva finire meglio. 153 00:12:06,743 --> 00:12:08,245 Non dirmi che hai paura. 154 00:12:08,328 --> 00:12:12,290 Non sono né sofisticato né acuto, padrone, ma so osservare. 155 00:12:12,374 --> 00:12:14,668 Non ho rilevato alcun sotterfugio. 156 00:12:14,751 --> 00:12:17,713 Ho registrato quello che ho visto, per quanto sembri impossibile. 157 00:12:17,796 --> 00:12:22,634 E sei stato bravo, Matteo. Per fortuna ci sono io, ad interpretarlo. 158 00:12:22,718 --> 00:12:23,969 Perdonatemi, pretore. 159 00:12:26,054 --> 00:12:27,681 - È urgente. - Ma davvero? 160 00:12:27,764 --> 00:12:30,308 - Arriva l'inviato di Re Erode. - Dov'è? 161 00:12:30,392 --> 00:12:32,477 Fuori Genesaret, va a nord. 162 00:12:33,687 --> 00:12:37,399 Capitano? Silvio Gemelio, figlio del senatore Gemelio, 163 00:12:37,482 --> 00:12:40,819 - arriverà qui da noi tra meno di un'ora. - Sì, padrone. 164 00:12:40,902 --> 00:12:42,571 Preparatevi per l'ispezione. 165 00:13:01,757 --> 00:13:03,258 Quanto volete restare? 166 00:13:05,761 --> 00:13:08,847 È finita bene con Simone, e ve ne sono grato. 167 00:13:08,930 --> 00:13:13,727 Gaius, ho controllato il tuo stato di servizio. Sei germanico? 168 00:13:14,478 --> 00:13:15,729 Lo era il mio popolo. 169 00:13:15,812 --> 00:13:18,398 1Guerrieri valorosi. Eppure si sono arresi. 170 00:13:19,524 --> 00:13:22,277 Si sono saggiamente uniti ai vincitori. 171 00:13:22,360 --> 00:13:23,445 Saggiamente. 172 00:13:23,528 --> 00:13:28,450 Roma può contare sulla mia totale lealtà. Sono al suo servizio fin da bambino. 173 00:13:28,533 --> 00:13:32,954 E ora comincerai a condurre. Ti promuovo al rango di Primus. 174 00:13:33,997 --> 00:13:35,707 Grazie per questo onore, Pretore. 175 00:13:36,416 --> 00:13:37,626 Non sbavare. 176 00:13:37,709 --> 00:13:43,298 E tu, Matteo, sei così meravigliosamente… strano. 177 00:13:44,049 --> 00:13:47,427 Profondamente intelligente, ma sono le tue reazioni che adoro. 178 00:13:48,095 --> 00:13:48,970 Come questa qui. 179 00:13:49,513 --> 00:13:52,099 Come tu non sia finito sotto un carro 180 00:13:52,182 --> 00:13:54,101 è un mistero da svelare, amico. 181 00:13:54,184 --> 00:13:57,020 Non ho visto trucchi, né inganni sulla spiaggia, padrone. 182 00:13:57,104 --> 00:13:58,563 Perché non sei smaliziato. 183 00:14:00,232 --> 00:14:02,567 Dimmi come reagiresti a questa storia. 184 00:14:03,485 --> 00:14:05,612 Ricevi la visita di un rivale d'infanzia 185 00:14:05,695 --> 00:14:08,782 il cui padre gli ha dato tutto mentre il tuo a te non ha dato niente, 186 00:14:08,865 --> 00:14:11,034 eppure tu ora hai un rango più alto. 187 00:14:11,118 --> 00:14:13,245 Vuoi che sia chiaro che hai vinto. 188 00:14:14,079 --> 00:14:17,666 Che hai tu il controllo, anche se lui arriva senza preannuncio. 189 00:14:19,709 --> 00:14:22,212 Gli mostrerei i miei progetti per le infrastrutture. 190 00:14:22,712 --> 00:14:27,134 Conquistare non è solo assoggettare, ma imporre la propria cultura. 191 00:14:31,012 --> 00:14:32,180 Incredibile. 192 00:14:34,224 --> 00:14:35,350 Così semplice. 193 00:14:36,309 --> 00:14:37,686 Potete andare. 194 00:14:42,774 --> 00:14:44,025 Grazie, Pretore. 195 00:15:01,251 --> 00:15:06,173 - Salve. - Salve. Shalom. 196 00:15:06,256 --> 00:15:08,383 Bel giorno per cogliere fiori. 197 00:15:09,217 --> 00:15:13,263 Se per caso vi piacciono i giaggioli, le lupinelle e gli anemoni, 198 00:15:13,346 --> 00:15:14,264 li vendo al mercato. 199 00:15:15,140 --> 00:15:16,516 Quella è egiziana? 200 00:15:18,018 --> 00:15:20,604 Sì. Sono cresciuta laggiù. 201 00:15:20,687 --> 00:15:22,731 Mio padre veniva dall'Etiopia. 202 00:15:22,814 --> 00:15:24,733 Anch'io sono cresciuto in Egitto. 203 00:15:24,816 --> 00:15:29,779 La tua collana mi ricorda cose che ho visto nella mia infanzia. 204 00:15:30,822 --> 00:15:33,283 Io sono Tamara, di Eliopoli. 205 00:15:33,366 --> 00:15:35,494 Gesù di Nazareth. 206 00:15:35,994 --> 00:15:38,205 Pace a te, sorella. 207 00:15:38,288 --> 00:15:39,539 Grazie. 208 00:15:40,707 --> 00:15:43,752 Shalom, a tutti voi. 209 00:15:43,835 --> 00:15:44,878 - Shalom. - Shalom. 210 00:15:48,173 --> 00:15:50,050 Tu hai parlato in egiziano? 211 00:15:50,717 --> 00:15:53,845 - Ho vissuto laggiù da bambino. - Come mai eri lì? 212 00:15:54,346 --> 00:15:57,432 Abbiamo lasciato Betlemme quando avevo due anni per via di Erode. 213 00:15:57,515 --> 00:15:58,934 Vivevi a Betlemme? 214 00:15:59,017 --> 00:16:02,521 - Durante il massacro degli innocenti? - Esatto. 215 00:16:02,604 --> 00:16:04,397 Conosco quella storia. 216 00:16:04,481 --> 00:16:08,068 Erode ordinò di uccidere tutti i bambini sotto i due anni. 217 00:16:09,069 --> 00:16:11,655 Sì, una storia molto triste. 218 00:16:12,697 --> 00:16:16,243 Ma non roviniamo questa bella giornata. Proseguiamo. 219 00:16:25,210 --> 00:16:27,504 È un lebbroso. State indietro. 220 00:16:27,587 --> 00:16:31,550 - Copritevi la bocca, non respirate. - Non fare un altro passo. 221 00:16:31,633 --> 00:16:33,593 Va tutto bene, Giovanni. 222 00:16:37,180 --> 00:16:40,058 - Maestro, no. - La sua malattia è contagiosa. 223 00:16:51,319 --> 00:16:52,320 Ti prego. 224 00:16:53,738 --> 00:16:54,864 Ti prego. 225 00:16:59,786 --> 00:17:01,746 Ti prego, non voltarmi le spalle. 226 00:17:03,081 --> 00:17:04,207 Non lo farò. 227 00:17:05,208 --> 00:17:10,547 Signore. Se lo vuoi, Tu puoi guarirmi. 228 00:17:11,715 --> 00:17:14,134 Solo se vorrai. Io mi sottometto a Te. 229 00:17:15,677 --> 00:17:19,764 Mia sorella ha servito al matrimonio. Mi ha detto cosa puoi fare. 230 00:17:20,807 --> 00:17:23,018 So che puoi guarirmi, se lo vuoi. 231 00:17:34,487 --> 00:17:35,488 Io lo voglio. 232 00:17:42,412 --> 00:17:44,122 Tu sei guarito. 233 00:18:23,036 --> 00:18:24,621 Grazie, grazie. 234 00:18:28,458 --> 00:18:32,837 Lo sapevo. Lo sapevo. Lo sapevo. 235 00:18:35,006 --> 00:18:36,007 Cosa posso… 236 00:18:36,758 --> 00:18:40,387 - Cosa posso fare per… - No. Non raccontarlo a nessuno. 237 00:18:42,389 --> 00:18:45,934 - Non vuoi prendertene il merito? - Per favore, fallo per me. 238 00:18:48,645 --> 00:18:50,438 Ma che dirò a chi mi chiederà? 239 00:18:53,775 --> 00:18:59,656 Vai e presentati a un sacerdote. Fatti esaminare a riprova che sei guarito. 240 00:18:59,739 --> 00:19:04,536 Fai un'offerta al tempio, secondo i comandamenti, e vai per la tua strada. 241 00:19:10,500 --> 00:19:11,918 Avete una tunica in più? 242 00:19:15,463 --> 00:19:18,133 Solo uno di voi. È sufficiente. 243 00:19:29,102 --> 00:19:33,148 Direi proprio che il verde non ti sta male. Ti sta bene. 244 00:19:55,128 --> 00:19:59,132 - Spargili bene. Si seccheranno prima. - Va bene. 245 00:19:59,883 --> 00:20:01,718 - Zebedeo. - Sì? 246 00:20:01,801 --> 00:20:03,678 Controlli la vigna, per favore? 247 00:20:05,680 --> 00:20:10,268 L'ho dimenticato. Non abbiamo più braccia per fare l'uva passa. 248 00:20:14,814 --> 00:20:15,815 Troppo aspro. 249 00:20:20,612 --> 00:20:22,697 - Salome! - Che c'è? 250 00:20:22,781 --> 00:20:25,575 - Arrivano! - Fai attenzione! 251 00:20:40,215 --> 00:20:41,674 Salve. 252 00:20:50,517 --> 00:20:54,771 - Giacomo. Giovanni. - Sì, Immà? 253 00:20:56,314 --> 00:20:59,317 Dategli ascolto. Per favore. 254 00:21:01,110 --> 00:21:02,737 E rimanete al Suo fianco. 255 00:21:03,363 --> 00:21:05,281 Sì, certo, lo faremo. 256 00:21:05,365 --> 00:21:07,325 È un piacere incontrarti, Salome. 257 00:21:07,408 --> 00:21:10,328 - Sono Gesù di Nazareth. - Ma certo che sei Tu. 258 00:21:11,704 --> 00:21:15,166 - E salute a te, Zebedeo. - È un onore, maestro. 259 00:21:15,250 --> 00:21:16,501 Immà. 260 00:21:18,753 --> 00:21:19,879 Immà. 261 00:21:20,880 --> 00:21:23,466 Dove ho la testa? Prego, entra. 262 00:21:23,550 --> 00:21:27,971 - Ne sei sicura? Arriveranno altri. - Insisto. Entrate, su. 263 00:21:33,768 --> 00:21:34,894 Dov'è Simone? 264 00:21:34,978 --> 00:21:37,772 Ha da fare a casa. L'ha accompagnato Andrea. 265 00:21:38,940 --> 00:21:40,108 Bene. 266 00:21:40,191 --> 00:21:44,821 Credevo che ci avesse ripensato e che avrei dovuto trascinarlo qui. 267 00:21:44,904 --> 00:21:46,906 Stai scherzando? È il preferito del maestro. 268 00:21:46,990 --> 00:21:50,618 - Lo riconosceresti a malapena. - Andiamo. 269 00:22:00,003 --> 00:22:02,881 Possa 270 00:22:02,964 --> 00:22:07,343 Il mio canto compiacerti 271 00:22:08,553 --> 00:22:15,059 La mia gioia vien da te, Signore 272 00:22:16,436 --> 00:22:20,273 Lode al Signore 273 00:22:21,107 --> 00:22:24,986 Lode al Signore 274 00:22:25,528 --> 00:22:29,282 Lode al Signore 275 00:22:29,365 --> 00:22:32,327 Nei secoli dei secoli 276 00:22:39,917 --> 00:22:41,461 Il vino. 277 00:22:42,754 --> 00:22:47,342 Ci ha presentati a tutti i suoi amici. È stata una cosa davvero incredibile. 278 00:22:47,967 --> 00:22:50,428 Abbiamo ballato. Lui ha ballato. 279 00:22:50,511 --> 00:22:52,180 - Anche lui? - Sì. 280 00:22:55,475 --> 00:22:57,018 Sta dormendo. 281 00:22:57,894 --> 00:23:00,438 Il respiro è affannoso, ma regolare. 282 00:23:01,230 --> 00:23:02,190 Bene. Grazie. 283 00:23:04,525 --> 00:23:07,278 È stato un canto molto appassionato. 284 00:23:14,577 --> 00:23:15,620 Se lo dici tu. 285 00:23:17,830 --> 00:23:19,582 Sono tutti a casa di Zebedeo. 286 00:23:19,666 --> 00:23:21,584 A mangiare il cibo di Salome. 287 00:23:21,668 --> 00:23:23,211 Non dire a Eden che l'ho detto. 288 00:23:24,796 --> 00:23:26,297 Che c'è? 289 00:23:31,344 --> 00:23:32,887 Esattore! 290 00:23:32,970 --> 00:23:35,098 Simone. Andrea. 291 00:23:35,973 --> 00:23:39,852 - Non ti hanno dato la buona notizia? - Abbiamo saldato tutto con Quintus. 292 00:23:39,936 --> 00:23:41,187 Non è fantastico? 293 00:23:42,480 --> 00:23:48,027 Allora, torna nella tua gabbia. E smettila di seguirci. 294 00:23:51,114 --> 00:23:52,323 Non è per voi. 295 00:23:53,282 --> 00:23:54,742 Sono qui per quell'uomo. 296 00:23:55,910 --> 00:23:56,911 Quale uomo? 297 00:23:57,495 --> 00:24:00,039 L'uomo alla spiaggia che ha fatto apparire il pesce. 298 00:24:01,124 --> 00:24:05,545 L'uomo alla spiaggia? Tu non hai visto nessuno alla spiaggia. Capito? 299 00:24:05,628 --> 00:24:09,424 - Sì, invece! Ero là, l'ho visto. - E l'hai raccontato ai romani, eh? 300 00:24:09,507 --> 00:24:11,092 - Simone. - Non mi credono. 301 00:24:12,802 --> 00:24:14,762 - Sei un vero traditore. - Simone! 302 00:24:17,598 --> 00:24:19,767 Ti conviene dimenticarlo. 303 00:24:21,352 --> 00:24:22,895 Vai a casa, Matteo. 304 00:24:26,441 --> 00:24:30,653 Non credono a ciò che ho visto, ma io sì. 305 00:24:32,447 --> 00:24:35,032 Devo sapere, mi ha ingannato? 306 00:24:38,202 --> 00:24:42,790 A che serve risponderti, se non dai ascolto nemmeno a te stesso? 307 00:24:54,260 --> 00:24:55,595 - Rabbino. - Rabbino. 308 00:24:55,678 --> 00:24:57,013 - Benvenuto. - Rabbino. 309 00:24:57,889 --> 00:25:01,058 - Salute. - È già tutto pronto, maestro. 310 00:25:01,142 --> 00:25:06,147 Ecco i rotoli di Isaia e di Malachia. Gradite un sorso d'acqua fresca, maestro? 311 00:25:06,230 --> 00:25:09,901 No, grazie. In realtà, vorrei dedicarmi alle letture più tardi. 312 00:25:09,984 --> 00:25:12,487 Vi dispiace concedermi un po' di tempo da solo? 313 00:25:12,570 --> 00:25:13,821 Ma certo, maestro. 314 00:25:17,283 --> 00:25:19,744 Samuele, ti unisci a me, per favore? 315 00:25:30,671 --> 00:25:32,840 - Non ha cucinato Salome? - No. 316 00:25:33,674 --> 00:25:34,842 - Noci? - Buone. 317 00:25:35,593 --> 00:25:39,889 Oh, queste erbe sono splendide. Rosmarino, aneto… 318 00:25:39,972 --> 00:25:43,851 Menta, coriandolo e salvia, per le indigestioni di Zebedeo. 319 00:25:46,354 --> 00:25:49,315 Grazie per averlo rivelato, cara moglie. 320 00:25:51,692 --> 00:25:54,362 Allora, tuo padre era un pescatore? 321 00:25:54,445 --> 00:25:56,823 - Un falegname. - E adesso è a Nazareth? 322 00:25:57,865 --> 00:26:00,868 No, lui è nei cieli. 323 00:26:02,870 --> 00:26:04,205 Di che stirpe era tuo padre? 324 00:26:04,288 --> 00:26:07,500 Giosia, padre di Ioiachin ai tempi dell'esilio. 325 00:26:07,583 --> 00:26:09,877 - E prima dell'esilio? - Abbà. 326 00:26:09,961 --> 00:26:12,839 Mi piacciono le genealogie. Ne parlo spesso. 327 00:26:12,922 --> 00:26:17,552 Immagino della tribù di… Giuda, vero? 328 00:26:17,635 --> 00:26:19,804 E perché immagini la tribù di Giuda? 329 00:26:20,513 --> 00:26:22,807 - Beh… - State facendo una festa? 330 00:26:23,558 --> 00:26:27,311 - Abbiamo sentito delle voci. - Mara, prego, entrate. 331 00:26:27,395 --> 00:26:29,856 Maestro, i nostri vicini, Mara ed Eliel. 332 00:26:29,939 --> 00:26:32,984 - Oh, ci hanno parlato tanto di te. - Ma davvero? 333 00:26:33,693 --> 00:26:34,986 La parabola della rete. 334 00:26:35,069 --> 00:26:37,655 - Ho una domanda. - Il maestro è stanco. 335 00:26:37,738 --> 00:26:40,700 - Abbiamo camminato a lungo. - Non fa niente. 336 00:26:40,783 --> 00:26:44,537 Hai detto che verranno gli angeli a separare gli empi dai giusti. 337 00:26:45,037 --> 00:26:47,456 Quando pensi che arriverà quel giorno? 338 00:26:49,750 --> 00:26:52,044 Siamo tornati da poco da un matrimonio. 339 00:26:52,962 --> 00:26:56,340 Il padre della sposa era un uomo di grande ricchezza, Abnèr. 340 00:26:57,967 --> 00:27:00,636 Nel profondo della notte, verso la fine della festa, 341 00:27:01,470 --> 00:27:03,347 secondo voi cosa stavano facendo i servi? 342 00:27:05,892 --> 00:27:09,687 - Aspettavano. Se sono bravi servi. - Aspettavano dove? 343 00:27:09,770 --> 00:27:12,648 - Nelle loro stanze? In cucina? - Al cancello. 344 00:27:12,732 --> 00:27:15,026 Ah, al cancello. 345 00:27:15,109 --> 00:27:18,738 A fare cosa? Stavano solo lì in piedi, al buio? 346 00:27:18,821 --> 00:27:21,073 - Tenevano le lampade. - Ma perché? 347 00:27:21,157 --> 00:27:22,992 Perché non sono andati a riposarsi? 348 00:27:23,826 --> 00:27:26,954 Perché non sapevano l'ora del rientro. 349 00:27:27,038 --> 00:27:29,790 Supponete che sapessero che il padrone era in ritardo. 350 00:27:29,874 --> 00:27:32,418 Sarebbero andati dentro a dormire? 351 00:27:32,501 --> 00:27:35,254 Si sarebbero ubriacati e avrebbero trascurato le luci? 352 00:27:36,130 --> 00:27:38,007 No. Li avrebbe licenziati. 353 00:27:38,090 --> 00:27:41,719 E buttati fuori, infamati, e detto che se si fossero fatti mai rivedere. 354 00:27:41,802 --> 00:27:43,471 Amici miei. Shalom, shalom. 355 00:27:43,554 --> 00:27:46,807 Passavamo di qua e abbiamo sentito delle voci familiari. 356 00:27:46,891 --> 00:27:50,311 Ci hanno detto del matrimonio. Puoi farlo al pozzo di casa mia? 357 00:27:53,230 --> 00:27:56,192 - Li conosci? - Sì, me li ha fatti conoscere Maria. 358 00:27:56,275 --> 00:27:59,737 - Restate qui. Perché no? - Stavi dicendo, maestro? 359 00:27:59,820 --> 00:28:02,823 Ah, sì, grazie Giacomo. I servi. 360 00:28:03,491 --> 00:28:06,702 Ed è così che le cose avranno fine. 361 00:28:06,786 --> 00:28:08,871 Né gli angeli in cielo, 362 00:28:08,955 --> 00:28:12,792 né gli uomini in terra sanno il giorno o l'ora, ma solo il Padre. 363 00:28:12,875 --> 00:28:14,961 Quindi dovete essere pronti, 364 00:28:15,044 --> 00:28:18,214 con le lampade accese e ben pulite. 365 00:28:19,465 --> 00:28:22,635 - Che succede? - C'è troppa folla, lì dentro. 366 00:28:22,718 --> 00:28:26,180 Non ti preoccupare. A Immà e Abbà piacciono gli ospiti. 367 00:28:26,263 --> 00:28:27,974 Non mi preoccupo per loro. 368 00:28:30,768 --> 00:28:35,064 Oh, capisco. Allora che facciamo? 369 00:28:35,564 --> 00:28:38,693 Controlliamo se il passaggio sul retro è libero. 370 00:28:38,776 --> 00:28:40,903 - Che può succedere? - Può succedere di tutto. 371 00:28:41,696 --> 00:28:44,365 Tante persone, le voci girano… 372 00:28:45,074 --> 00:28:46,534 Arriva gente sospetta. 373 00:28:46,617 --> 00:28:50,788 Simone, non sei la sua guardia del corpo. È in grado di gestire tutto. 374 00:28:50,871 --> 00:28:54,083 Mi ha chiamato Lui. Non stiamo ancora combattendo Roma, 375 00:28:54,166 --> 00:28:56,168 e devo fare qualcosa fino ad allora. 376 00:28:56,252 --> 00:28:58,004 Ti ha chiamato per pescare uomini. 377 00:28:59,005 --> 00:29:01,007 - Non so che significhi. - Appunto. 378 00:29:01,090 --> 00:29:04,552 E se avesse voluto che lo sapessi, te lo avrebbe spiegato. 379 00:29:05,803 --> 00:29:10,933 Quindi… sii te stesso, va bene? 380 00:29:11,934 --> 00:29:14,687 Ehi. Sarà semplice, vedrai. 381 00:29:22,236 --> 00:29:24,905 Samuele, ho gli occhi un poco stanchi. 382 00:29:24,989 --> 00:29:28,451 Ti dispiace leggere per me, dai rotoli del profeta Isaia? 383 00:29:38,711 --> 00:29:41,380 "Confortate. Confortate il mio popolo, dice…" 384 00:29:41,464 --> 00:29:43,841 Un po' più in basso, di qualche riga. 385 00:29:44,550 --> 00:29:49,388 "Una voce grida: 'Preparate nel deserto una via per Dio, 386 00:29:49,472 --> 00:29:52,308 tracciate nella steppa una strada per il Signore'". 387 00:29:53,142 --> 00:29:56,604 E… Ti ricorda nessuno? 388 00:29:58,397 --> 00:29:59,815 Giovanni l'eretico. 389 00:30:00,649 --> 00:30:05,279 E quale eresia trovi in quelle parole che aveva pronunciato anche Isaia? 390 00:30:05,363 --> 00:30:09,158 L'eresia è che Giovanni si è appropriato delle parole di Isaia, 391 00:30:09,241 --> 00:30:12,411 prendendo la descrizione spirituale di Dio in cielo 392 00:30:12,495 --> 00:30:15,831 e applicandola al successore terreno di Giovanni. 393 00:30:15,915 --> 00:30:17,083 Al successore. 394 00:30:17,166 --> 00:30:20,378 Ha detto: "Dopo di me, verrà colui che è più potente di me. 395 00:30:20,461 --> 00:30:24,090 Io non sono degno nemmeno di abbassarmi a slacciargli i sandali". 396 00:30:24,173 --> 00:30:26,342 - E? - Dio non ha un corpo. 397 00:30:26,425 --> 00:30:27,843 Non può indossare sandali. 398 00:30:28,636 --> 00:30:31,305 Dio non può assumere forma umana. È blasfemia. 399 00:30:31,389 --> 00:30:34,642 E dove dice che Dio non può assumere forma umana? 400 00:30:34,725 --> 00:30:36,143 Nel Deuteronomio. 401 00:30:36,811 --> 00:30:39,355 "Non vedeste alcuna figura quando il Signore vi parlò". 402 00:30:39,438 --> 00:30:41,148 Solo perché non l'hanno vista, 403 00:30:41,232 --> 00:30:43,609 - non significa che non possa averla. - Nell'Esodo. 404 00:30:43,692 --> 00:30:46,487 "Non potrai vedermi in volto, perché nessuno può vedermi". 405 00:30:46,570 --> 00:30:49,240 Quest'uomo dovrebbe avere il volto coperto. 406 00:30:49,323 --> 00:30:52,827 Quindi tu vuoi porre dei limiti all'Onnipotente? 407 00:30:52,910 --> 00:30:54,703 Nessuno che non sia scritto nella Legge. 408 00:30:54,787 --> 00:30:58,958 E se Dio facesse qualcosa che trovi in contraddizione con la Torah, 409 00:30:59,041 --> 00:31:04,797 tu gli diresti di tornare dentro quella scatola che hai scolpito per lui? 410 00:31:04,880 --> 00:31:08,759 O metteresti in dubbio la tua interpretazione della Torah? 411 00:31:10,678 --> 00:31:13,681 Quando ero uno studente, sapevo tutto di voi, 412 00:31:13,764 --> 00:31:15,808 leggevo tutti i vostri scritti. 413 00:31:15,891 --> 00:31:19,687 I vostri insegnamenti erano solidi, così ragionati e puri. 414 00:31:19,770 --> 00:31:23,941 Ma noi siamo ancora studenti, Samuele. Tutti noi. 415 00:31:24,024 --> 00:31:26,569 La nostra conoscenza non sarà mai completa. 416 00:31:27,695 --> 00:31:30,448 Mi spaventa non poter prevedere le vostre decisioni. 417 00:31:30,531 --> 00:31:33,993 È proprio la paura che ci costringe a rimanere ignoranti, 418 00:31:34,785 --> 00:31:38,789 a dormire nella sicurezza di una rigida tradizione. 419 00:31:40,082 --> 00:31:41,542 Prendi i Sadducei. 420 00:31:42,418 --> 00:31:49,383 Considerano i primi cinque libri, la legge di Mosè, come scritture ispirate. 421 00:31:49,467 --> 00:31:52,052 Il resto… lo ignorano. 422 00:31:53,012 --> 00:31:56,724 Per loro, Dio ha smesso di parlare quando è morto Mosè. 423 00:31:57,433 --> 00:32:00,436 Pensa a tutto quello che hanno perso. 424 00:32:00,519 --> 00:32:05,566 I salmi di Davide, le storie di Ruth e Boaz, di Esther e Mordecai. 425 00:32:08,068 --> 00:32:11,614 Non voglio vivere in un qualche tetro passato 426 00:32:11,697 --> 00:32:14,783 in cui Dio non può fare niente di nuovo. E tu? 427 00:32:14,867 --> 00:32:17,161 Perché vi preoccupate di questo? 428 00:32:17,244 --> 00:32:21,749 - Dio ci ha dato la legge, va rispettata. - Possiamo ancora farlo. 429 00:32:21,832 --> 00:32:24,960 Guardare le antiche strade, dov'è il cammino dei giusti, 430 00:32:25,044 --> 00:32:27,213 e percorrerle come ha detto Geremia, 431 00:32:27,296 --> 00:32:31,508 e comunque tenere gli occhi aperti al meraviglioso e all'inaspettato. 432 00:32:33,594 --> 00:32:35,346 Siamo d'accordo su questo? 433 00:32:40,768 --> 00:32:41,936 Sì. 434 00:32:42,019 --> 00:32:46,148 Tu ed io possiamo convincere di questo anche gli altri. 435 00:32:47,650 --> 00:32:49,944 - Chiedo scusa, Maestro dei Maestri. - Che succede? 436 00:32:50,027 --> 00:32:53,447 Una folla si è radunata in città per ascoltare una predica. 437 00:32:54,657 --> 00:32:57,660 - Di un fariseo? - No, di un uomo comune. 438 00:32:57,743 --> 00:33:00,746 Non è Giovanni. È uno qualunque. 439 00:33:00,829 --> 00:33:04,583 Ha attirato l'attenzione di tutti i presenti nella zona. 440 00:33:04,667 --> 00:33:06,126 Andremo a controllare. 441 00:33:11,799 --> 00:33:16,053 Credi che dato che Pilato li ha uccisi fossero più peccatori di altri? 442 00:33:16,136 --> 00:33:20,599 Pilato non lo ha fatto per questo motivo, ma dev'essere una punizione di Dio. 443 00:33:20,683 --> 00:33:25,563 No, Dio non considera nessuno peggiore di nessun altro. 444 00:33:25,646 --> 00:33:28,607 Tutti devono pentirsi o perire. 445 00:33:29,775 --> 00:33:33,279 Conosci la Torre di Siloam, che è crollata e ha ucciso 18 persone? 446 00:33:33,362 --> 00:33:34,780 Ma certo. 447 00:33:34,863 --> 00:33:38,075 Pensi che loro fossero i peggiori di tutti, a Gerusalemme? 448 00:33:39,326 --> 00:33:44,164 No. Tutti devono pentirsi o perire. 449 00:33:48,043 --> 00:33:50,879 Ho finito pistacchi, noci, pane e acqua. 450 00:33:50,963 --> 00:33:54,550 Puoi chiedere a Deborah se ha del pane per sfamare tutti? 451 00:33:54,633 --> 00:33:56,552 Deborah è alla porta. 452 00:33:57,803 --> 00:33:59,513 Stanno già mangiando tutti. 453 00:34:02,516 --> 00:34:03,809 E la preghiera? 454 00:34:04,893 --> 00:34:06,520 Che vuoi sapere, Shula? 455 00:34:06,603 --> 00:34:10,274 Non mi piace pregare ad alta voce, perché mi sento in imbarazzo 456 00:34:10,357 --> 00:34:12,526 accanto ai maestri che sanno farlo meglio di me. 457 00:34:12,609 --> 00:34:16,530 I paroloni non contano. Tanto li dicono solo per fare scena. 458 00:34:17,406 --> 00:34:19,408 Non è necessario pregare in pubblico. 459 00:34:19,491 --> 00:34:22,328 È meglio andare in camera tua, chiudere la porta 460 00:34:22,411 --> 00:34:25,581 e pregare il Padre che ti vede in segreto. 461 00:34:26,081 --> 00:34:28,792 Lo stesso vale per donare ai bisognosi. 462 00:34:28,876 --> 00:34:31,754 Non fate sapere alla mano sinistra cosa fa la destra. 463 00:34:31,837 --> 00:34:34,757 Come può una mano fare qualcosa di nascosto all'altra? 464 00:34:34,840 --> 00:34:37,926 Voglio dire di essere generosi senza pensarci troppo. 465 00:34:38,010 --> 00:34:41,513 Non fatelo per mettervi in mostra, per fare impressione sugli altri. 466 00:34:42,097 --> 00:34:45,100 E nemmeno per congratularvi solo con voi stessi. 467 00:34:45,184 --> 00:34:46,810 Donate con umiltà. 468 00:34:56,195 --> 00:34:58,447 Venite. Venite. 469 00:35:09,458 --> 00:35:11,043 Quando è passato l'ultimo? 470 00:35:12,836 --> 00:35:13,796 Matteo. 471 00:35:14,838 --> 00:35:15,839 Ehi. 472 00:35:17,466 --> 00:35:18,801 Chiedo scusa. Cosa? 473 00:35:19,676 --> 00:35:22,012 Da quanto tempo non ricevi un cliente? 474 00:35:22,096 --> 00:35:24,848 - Io non ho clienti. - Quant'è che non passa nessuno? 475 00:35:24,932 --> 00:35:26,892 Un'ora, forse anche due. 476 00:35:26,975 --> 00:35:29,770 C'è qualche festa ebraica che non conosco? 477 00:35:29,853 --> 00:35:31,397 Ce ne sono molte che non conosci. 478 00:35:32,439 --> 00:35:33,649 Sono molto sorpreso. 479 00:35:36,443 --> 00:35:37,444 Marcus. 480 00:35:46,870 --> 00:35:50,082 - Chiudi il chiosco e va' a casa. - Non è ancora tempo. 481 00:35:50,165 --> 00:35:53,460 C'è stata un'emergenza. Chiudi tutto e va' a casa. 482 00:35:53,544 --> 00:35:56,338 Che emergenza richiede che io abbandoni la postazione? 483 00:35:56,422 --> 00:35:57,423 Un tumulto in città. 484 00:35:58,882 --> 00:35:59,800 Vengo con voi. 485 00:36:00,801 --> 00:36:03,053 - Come, scusa? - Vengo con voi. 486 00:36:03,887 --> 00:36:08,434 Ho detto che c'è un tumulto. Matteo, non il ho tempo di proteggerti. 487 00:36:08,517 --> 00:36:11,270 Come pensi che sopravviva il resto del giorno? 488 00:36:12,730 --> 00:36:15,149 Io non ne ho idea. 489 00:36:15,232 --> 00:36:16,984 A proposito di questo. 490 00:36:17,067 --> 00:36:21,071 Tutti voi che siete qui siete persone per bene, vero? 491 00:36:21,905 --> 00:36:27,119 Siete giusti? Più o meno? Non cattivi? 492 00:36:28,912 --> 00:36:30,330 Vi racconto una storia. 493 00:36:31,248 --> 00:36:35,169 - C'erano due uomini che andarono… - Scusate. 494 00:36:35,252 --> 00:36:37,171 Permesso. 495 00:36:37,254 --> 00:36:38,714 I migliori di noi, no? 496 00:36:39,673 --> 00:36:41,842 - L'altro, un esattore. - Salve. Bello vederti. 497 00:36:41,925 --> 00:36:44,803 - I peggiori, vero? - Lui è Gesù di Nazareth. 498 00:36:44,887 --> 00:36:45,971 Lo senti? 499 00:36:46,054 --> 00:36:48,974 Sta per conto suo. Entra nel tempio, e prega. 500 00:36:49,057 --> 00:36:51,435 - Lo senti? - Sì. 501 00:36:51,518 --> 00:36:53,604 - È incredibile, eh? - Sì. 502 00:36:53,687 --> 00:36:56,523 - Ti ringrazio di non essere come… - Scusate. 503 00:36:56,607 --> 00:36:58,776 - …gli altri ladri ingiusti. - Scusateci. 504 00:36:58,859 --> 00:37:00,110 Permesso. 505 00:37:04,656 --> 00:37:07,868 - Dove andate? - Per favore, dobbiamo vedere Gesù. 506 00:37:07,951 --> 00:37:09,661 Non c'è spazio, là davanti. 507 00:37:09,745 --> 00:37:12,247 Ha le gambe paralizzate, non può camminare. 508 00:37:12,790 --> 00:37:14,500 Non c'è proprio spazio. 509 00:37:14,583 --> 00:37:17,377 Simone, merita di ascoltare Gesù, come tutti. 510 00:37:17,461 --> 00:37:20,380 Salve di nuovo. Sono così lieta di rivederti. 511 00:37:20,464 --> 00:37:23,717 - Il mio amico è… - Perché vuoi avvicinarti? 512 00:37:25,052 --> 00:37:29,515 Ho visto ciò che ha fatto a quel lebbroso. So cosa ho visto. 513 00:37:31,809 --> 00:37:36,688 Stiamo cercando di tenerlo riservato, per ora. Guarda questa folla. 514 00:37:36,772 --> 00:37:39,650 - Immagina cosa accadrebbe. - Vi prego. 515 00:37:39,733 --> 00:37:42,361 Aiutatemi a portare il mio amico da Lui. 516 00:37:45,489 --> 00:37:48,158 - Abbiamo compagnia. - Vado io a parlarci. 517 00:37:49,701 --> 00:37:50,744 Vieni con me. 518 00:37:56,542 --> 00:37:59,378 - Che succede qui? - Un raduno pacifico. 519 00:37:59,461 --> 00:38:00,796 Lo dicevano anche i Maccabei. 520 00:38:00,879 --> 00:38:02,839 - Bloccano la strada. - Li faccio spostare. 521 00:38:02,923 --> 00:38:05,092 Non gli abbiamo detto dove mettersi. 522 00:38:05,175 --> 00:38:10,472 Infine disse a sé stesso: "Anche se non ho timore di Dio, 523 00:38:11,265 --> 00:38:15,686 visto che la vedova continua a importunarmi, le farò avere giustizia. 524 00:38:15,769 --> 00:38:17,813 Così che non mi importuni più. 525 00:38:34,830 --> 00:38:38,292 - Mi dispiace, c'è troppa gente. - Ma tu lo conosci bene. 526 00:38:39,293 --> 00:38:40,877 Non puoi farci avvicinare? 527 00:38:40,961 --> 00:38:43,755 Non voglio interrompere il maestro causando disordine. 528 00:38:43,839 --> 00:38:45,841 Che faresti al posto mio? 529 00:38:47,593 --> 00:38:49,386 Eviteresti di causare disordine? 530 00:38:53,390 --> 00:38:54,558 Sono stata al tuo posto. 531 00:38:59,730 --> 00:39:00,981 Se usassimo il tetto? 532 00:39:16,830 --> 00:39:18,707 Volevo soltanto ascoltare il maestro! 533 00:39:20,500 --> 00:39:22,210 - Quassù. - Va tutto bene, sali. 534 00:39:25,339 --> 00:39:29,009 - Come avete fatto a salire lassù? - Con quella scala. È facile. 535 00:39:46,151 --> 00:39:47,069 Grazie. 536 00:39:48,654 --> 00:39:49,988 Dove sono i vostri genitori? 537 00:39:52,157 --> 00:39:53,742 Ah, ho capito, va bene. 538 00:39:54,660 --> 00:39:57,871 Beh, allora, l'uomo che sta parlando si chiama… 539 00:39:57,955 --> 00:39:59,998 - Gesù di Nazareth. - Lo conosciamo. 540 00:40:05,462 --> 00:40:09,508 Se dunque Dio rende così belli i fiori di campo, 541 00:40:09,591 --> 00:40:11,259 che domani si gettano nel forno, 542 00:40:13,261 --> 00:40:14,930 a maggior ragione procurerà un vestito a voi. 543 00:40:31,363 --> 00:40:34,157 - Scusami. - Silenzio. Vogliamo ascoltare. 544 00:40:34,241 --> 00:40:36,660 - Sai con chi stai parlando? - Samuele. 545 00:40:37,202 --> 00:40:38,745 Avete sentito che ha detto? 546 00:40:38,829 --> 00:40:42,040 Ricordi il Quartiere Rosso? Siamo lontani dal nostro elemento. 547 00:40:42,124 --> 00:40:44,793 Dobbiamo scoprire chi sta predicando. Guardate che folla. 548 00:40:44,876 --> 00:40:48,588 - Ragione in più per agire con prudenza. - Rabbino. 549 00:40:49,548 --> 00:40:50,924 È lei. 550 00:40:52,342 --> 00:40:54,386 È stata guarita davvero. 551 00:40:55,387 --> 00:40:58,974 Avevo letto il rapporto, non l'avevo vista. È una persona nuova. 552 00:41:00,267 --> 00:41:02,394 Perché si trova qui? 553 00:41:02,894 --> 00:41:04,146 Non può nascondersi. 554 00:41:04,229 --> 00:41:08,191 E se fosse notte Zebedeo, non accenderebbe una lampada 555 00:41:08,275 --> 00:41:09,860 per metterla sotto un secchio, 556 00:41:09,943 --> 00:41:12,738 ma la metterebbe in alto, per illuminare tutti. 557 00:41:12,821 --> 00:41:14,489 Gesù di Nazareth! 558 00:41:17,534 --> 00:41:20,871 Ho visto quello che hai fatto al lebbroso questa mattina. 559 00:41:26,084 --> 00:41:29,504 Il mio amico è paralizzato dall'infanzia. 560 00:41:32,924 --> 00:41:34,342 Sei la sua unica speranza. 561 00:41:35,594 --> 00:41:38,638 Ti prego, fagli quello che hai fatto al lebbroso. 562 00:41:44,352 --> 00:41:46,897 - Il nostro tetto. - Ma che sta facendo? 563 00:41:49,316 --> 00:41:54,196 Se tu lo vuoi, maestro, so che puoi farlo. 564 00:42:02,871 --> 00:42:06,082 - Guariscilo! - Guariscilo! 565 00:42:07,751 --> 00:42:10,128 Maestro, fai il miracolo, Gesù! 566 00:42:10,212 --> 00:42:12,672 Calatelo piano! 567 00:42:21,181 --> 00:42:22,724 Gesù, il miracolo! 568 00:42:38,448 --> 00:42:39,699 È questo che volevi? 569 00:42:41,451 --> 00:42:43,120 Prendi la tavoletta, almeno. 570 00:42:48,333 --> 00:42:52,170 - Maria. È in pericolo? - Non lo so. 571 00:42:52,254 --> 00:42:54,422 No, non credo che lo sia. 572 00:42:54,506 --> 00:42:57,717 - C'è spazio dentro? - Sì. 573 00:42:59,052 --> 00:43:02,389 - Ci credi che stiamo per vederlo? - Sì. 574 00:43:04,766 --> 00:43:06,268 Giù. 575 00:43:21,700 --> 00:43:24,327 Tu. Con quale autorità insegni? 576 00:43:27,330 --> 00:43:28,498 Rispondimi. 577 00:43:28,582 --> 00:43:33,545 Se tu lo vuoi, maestro, so che puoi farlo. 578 00:43:33,628 --> 00:43:36,673 Ehi, sto parlando con te. Con che autorità insegni? 579 00:43:37,340 --> 00:43:40,135 Di certo non hai ricevuto il permesso da un rabbino. 580 00:43:40,218 --> 00:43:44,639 - Dove hai studiato? - La tua fede è bellissima. 581 00:43:49,227 --> 00:43:52,480 Figlio mio. Fatti coraggio. 582 00:43:54,691 --> 00:43:57,360 I tuoi peccati sono perdonati. 583 00:44:01,615 --> 00:44:05,076 Chi è quest'uomo che pronuncia bestemmie? 584 00:44:07,412 --> 00:44:11,041 Chi può perdonare i peccati, se non Dio? Giusto? 585 00:44:12,959 --> 00:44:15,837 Ma io vi chiedo se è più facile dire 586 00:44:16,838 --> 00:44:22,135 "i tuoi peccati sono perdonati", oppure "alzati e cammina"? 587 00:44:25,472 --> 00:44:27,599 È facile dire qualsiasi cosa. 588 00:44:29,059 --> 00:44:34,105 Ma per dimostrarvi, così che possiate saperlo, 589 00:44:34,731 --> 00:44:39,277 che il Figlio dell'Uomo ha il potere sulla Terra di perdonare i peccati… 590 00:44:46,534 --> 00:44:48,328 Io ti dico, figlio mio… 591 00:44:50,080 --> 00:44:51,081 Alzati. 592 00:44:53,750 --> 00:44:55,168 Prendi la tua barella. 593 00:44:56,294 --> 00:44:57,504 E va' a casa. 594 00:45:25,615 --> 00:45:27,033 Fa' con calma. 595 00:45:36,292 --> 00:45:38,378 Sì! 596 00:45:40,922 --> 00:45:42,007 Sì. 597 00:46:02,193 --> 00:46:03,236 Grazie. 598 00:46:04,696 --> 00:46:06,072 Va' a casa. 599 00:46:37,437 --> 00:46:40,607 Guardie di Roma! Lui minaccia la pace pubblica! 600 00:46:49,365 --> 00:46:50,992 Maestro. Di qua. 601 00:46:51,993 --> 00:46:53,453 Via! 602 00:46:54,287 --> 00:46:55,789 Chiudi la porta. 603 00:47:30,865 --> 00:47:34,619 - Maria. Aspetta. - L'avete visto? 604 00:47:35,245 --> 00:47:41,459 Ho visto un paralitico camminare davanti a me, con le sue stesse gambe. 605 00:47:44,129 --> 00:47:46,172 Una volta mi avete chiesto se conoscevo il suo nome. 606 00:47:47,632 --> 00:47:51,553 Ora tutti conoscono il suo nome. E temo per la sua incolumità. 607 00:47:51,636 --> 00:47:53,805 Non intendo causargli problemi, né disonore. 608 00:47:53,888 --> 00:47:59,811 - I vostri amici vogliono farlo arrestare. - Sono invidiosi. E hanno paura. 609 00:47:59,894 --> 00:48:02,272 Ma io no. Lo giuro. 610 00:48:02,355 --> 00:48:05,483 Maria, ti prego, devo parlare con lui. 611 00:48:05,567 --> 00:48:10,822 Io seguo lui, non è lui a seguire me. Nessuno sa quello che vuole fare. 612 00:48:11,406 --> 00:48:13,199 Potresti organizzarci un incontro? 613 00:48:13,283 --> 00:48:16,953 In segreto, in incognito, di notte. In un luogo di sua scelta. 614 00:48:17,036 --> 00:48:20,707 Non mi importa anche se fosse un burrone, una caverna, o una tomba. 615 00:48:21,833 --> 00:48:27,130 Ho solo bisogno di parlargli. Ti prego, Maria. 616 00:48:30,925 --> 00:48:31,759 Ci proverò. 617 00:48:44,105 --> 00:48:44,981 Ti sei perso? 618 00:48:47,859 --> 00:48:49,277 Sì, esatto. 619 00:48:56,576 --> 00:48:57,660 C'è qualche problema? 49109

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.