All language subtitles for The.Chosen.S01E04.The.Rock.On.Which.It.Was.Built.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-G66

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,349 --> 00:00:41,434 Oh. Rallentate! 2 00:00:44,353 --> 00:00:45,271 Rallentate! 3 00:00:56,407 --> 00:00:57,241 Che cos'è? 4 00:00:59,035 --> 00:01:00,036 Un galleggiante da pesca. 5 00:01:01,829 --> 00:01:02,788 Allora? 6 00:01:02,872 --> 00:01:06,459 Allora… Ormai siamo vicini. 7 00:01:09,629 --> 00:01:10,546 Bel lavoro. 8 00:01:16,385 --> 00:01:19,805 Z 9 00:01:42,370 --> 00:01:43,454 Virate a babordo! 10 00:01:48,084 --> 00:01:48,959 Da questa parte. 11 00:01:53,172 --> 00:01:54,382 Romani. 12 00:02:19,198 --> 00:02:21,450 - Maledetto traditore. - Che c'è? 13 00:02:23,202 --> 00:02:26,205 Avete colpito un banco di sabbia. Perché non mi date mai retta? 14 00:02:26,288 --> 00:02:28,207 Vi avevo detto di andare da quella parte. 15 00:03:32,897 --> 00:03:36,358 Gli incidenti capitano, amici. Niente di cui vergognarsi. 16 00:03:37,276 --> 00:03:38,444 Non è stato un incidente. 17 00:03:38,527 --> 00:03:42,031 Conosci queste acque meglio di chiunque, ecco perché ne hai l'odore. 18 00:03:44,700 --> 00:03:47,745 Ricordatelo bene, Simone, figlio di Giona. 19 00:03:47,828 --> 00:03:50,372 Questa è una gentilezza. 20 00:03:54,084 --> 00:03:57,630 D'altro canto, Quintus, è capace di qualunque violenza 21 00:03:57,713 --> 00:03:59,715 contro coloro che lo tradiscono. 22 00:03:59,798 --> 00:04:03,344 Posso tenerlo buono per una settimana, forse. 23 00:04:05,888 --> 00:04:06,931 Pensa a Eden. 24 00:04:09,433 --> 00:04:11,560 Se osi anche solo avvicinarti a lei… 25 00:04:13,562 --> 00:04:16,273 Devi tenere fede alle tue promesse, cane. 26 00:04:40,256 --> 00:04:41,507 È bello vederti, Zebedeo. 27 00:04:42,132 --> 00:04:45,719 Oh, è stato facile convincermi a venire qui a bere. 28 00:04:46,929 --> 00:04:49,306 - Affari o piacere? - Questo? 29 00:04:49,390 --> 00:04:52,601 Avevo finito le esche. Ho provato a usare un orecchio. 30 00:04:56,814 --> 00:05:00,943 - Qualcuno non ha gradito il tuo umorismo? - Che cosa vuoi, Simone? 31 00:05:01,026 --> 00:05:02,945 Ho stretto un patto con i romani. 32 00:05:03,028 --> 00:05:05,030 - Con i romani? - Simone. 33 00:05:05,114 --> 00:05:08,284 - Non ci aveva detto niente, Abba. - Non vedi la ferita? 34 00:05:08,367 --> 00:05:10,828 Non ha dato loro ciò che volevano, no? 35 00:05:11,620 --> 00:05:13,038 Usa il cervello. 36 00:05:14,540 --> 00:05:15,624 Va' avanti. 37 00:05:17,376 --> 00:05:19,420 - Ho le tasse da pagare. - Come tutti. 38 00:05:19,503 --> 00:05:24,508 Parecchie. Mi avrebbero portato via la barca e la casa. 39 00:05:25,676 --> 00:05:26,677 A meno che? 40 00:05:28,304 --> 00:05:30,556 Non gli avessi detto chi pesca durante lo Shabbat. 41 00:05:31,932 --> 00:05:33,475 E tu lo sapevi? 42 00:05:34,602 --> 00:05:36,562 Apprezzo la tua onestà, Simone. 43 00:05:37,313 --> 00:05:39,315 E voglio restituire il favore. 44 00:05:39,398 --> 00:05:43,777 Mi sorprende che tu ti faccia vedere qui, e per giunta chiedere aiuto. 45 00:05:43,861 --> 00:05:46,030 Hai perfettamente ragione. 46 00:05:46,113 --> 00:05:50,284 Sono in trappola, ma… ciò mi dà un certo vantaggio. 47 00:05:51,827 --> 00:05:54,163 Davvero? Dimmi. 48 00:05:55,372 --> 00:05:59,960 - Che vantaggio ha un traditore morto? - Non sono un traditore. 49 00:06:00,502 --> 00:06:03,130 - Hai finito con la pesca, Simone. - Andiamo. 50 00:06:03,213 --> 00:06:05,966 - Coraggio, Abba. - So i loro piani, Zebedeo. 51 00:06:06,050 --> 00:06:08,093 - Ti cercheranno. - Si prendono gioco di te. 52 00:06:11,597 --> 00:06:13,474 Mi spiace, non posso aiutarti. 53 00:06:15,184 --> 00:06:17,561 Hai pescato vicino a Gadara, ieri notte. 54 00:06:33,410 --> 00:06:34,495 Può darsi di sì. 55 00:06:35,287 --> 00:06:36,413 Può darsi di no. 56 00:06:37,581 --> 00:06:41,043 Ti muovi con sei navi, e subito 57 00:06:41,126 --> 00:06:43,504 tutti quanti qui sanno dove sei stato. 58 00:06:44,588 --> 00:06:47,925 Quello che non sanno è dove andrai la sera dopo. 59 00:06:51,261 --> 00:06:53,138 Erano solo tre barche, Zebedeo. 60 00:06:54,723 --> 00:06:57,518 Ero poco dietro di te con i soldati. 61 00:06:57,601 --> 00:07:00,521 E ce n'erano altri in attesa sulla riva. 62 00:07:01,480 --> 00:07:03,190 Come gli siamo sfuggiti? 63 00:07:04,775 --> 00:07:07,736 Ho fatto in modo che la barca avesse un incidente. 64 00:07:07,820 --> 00:07:10,322 Così ho perso parte del mio orecchio preferito. 65 00:07:10,406 --> 00:07:12,741 - Io ti ringrazio. - Non ringraziarlo. 66 00:07:14,868 --> 00:07:16,704 Ha scelto lui di aiutare Roma. 67 00:07:19,289 --> 00:07:23,544 A che gioco stai giocando, eh? Sei alla ricerca di un alleato? 68 00:07:24,128 --> 00:07:27,339 Qualcuno che prenda il tuo posto a denunciare gli altri pescatori? 69 00:07:27,423 --> 00:07:31,427 - No, è molto più stupido di così. - Voglio che consegni il tuo pescato. 70 00:07:33,804 --> 00:07:34,847 Che ha detto? 71 00:07:35,681 --> 00:07:37,975 - Aspetta, consegnarlo a chi? - A me. 72 00:07:38,600 --> 00:07:41,979 E restate a terra per lo Shabbat. Almeno per un po'. 73 00:07:42,062 --> 00:07:44,356 Potrò dire a Quintus che il problema è risolto. 74 00:07:49,695 --> 00:07:52,573 - È tutto inutile. - Ha ragione. 75 00:07:52,656 --> 00:07:55,701 - È solo una notte di lavoro. - Quaranta notti. 76 00:07:55,784 --> 00:07:59,037 Una per ogni uomo che è dovuto stare lontano dalla famiglia. 77 00:07:59,121 --> 00:08:01,248 Ma che è tornato a casa grazie a me. 78 00:08:01,331 --> 00:08:04,835 Sì, perché non avresti sopportato di trascinarci a fondo insieme a te! 79 00:08:08,172 --> 00:08:10,049 Ti dobbiamo molta gratitudine. 80 00:08:11,425 --> 00:08:14,887 Ma non posso ripagarti togliendo il cibo di bocca ai miei uomini. 81 00:08:17,222 --> 00:08:18,265 Mi dispiace. 82 00:08:27,066 --> 00:08:29,109 Matteo l'esattore, Pretore. 83 00:08:33,822 --> 00:08:35,574 La frutta è incredibile, qui. 84 00:08:36,241 --> 00:08:39,161 Melograni, datteri, fichi, bacche. 85 00:08:39,244 --> 00:08:40,454 Le olive. 86 00:08:41,830 --> 00:08:44,374 Tutto ciò che cresce qui è immacolato. 87 00:08:47,086 --> 00:08:49,254 Eccetto la gente. 88 00:08:50,214 --> 00:08:51,507 Siete un popolo miserabile. 89 00:08:51,590 --> 00:08:55,094 Venerate un solo Dio, eppure siete così divisi. 90 00:08:56,261 --> 00:09:01,350 Vedi, la gente si lamenta che noi romani governiamo il mondo, 91 00:09:01,433 --> 00:09:04,353 ma io so il vostro segreto. 92 00:09:07,815 --> 00:09:11,443 Voialtri volete essere sottomessi. 93 00:09:11,527 --> 00:09:15,781 Volete una scusa per lamentarvi, è la vostra natura. 94 00:09:16,824 --> 00:09:18,117 Lo capisci, Matteo? 95 00:09:20,786 --> 00:09:21,829 Non lo so. 96 00:09:22,788 --> 00:09:24,581 No, come potresti? 97 00:09:25,541 --> 00:09:29,545 Sei un uomo con un unico scopo. Queste cose non sono degne di te. 98 00:09:31,255 --> 00:09:33,799 - Dov'è la tua scorta? - Non voleva entrare. 99 00:09:33,882 --> 00:09:37,469 -La mia mancanza di buone maniere… - Pensa che lo farai uccidere. 100 00:09:37,553 --> 00:09:39,012 Sì. 101 00:09:40,389 --> 00:09:42,558 Non oggi, Matteo. No. 102 00:09:43,725 --> 00:09:47,104 Oggi, io ho bisogno di te. 103 00:09:47,855 --> 00:09:49,189 Hai sentito bene. 104 00:09:49,273 --> 00:09:52,860 Ho bisogno… di un uomo come te. 105 00:09:54,945 --> 00:09:58,532 - Di uno come me? - Della tua mente, Matteo. Ascolta. 106 00:09:58,615 --> 00:10:02,452 Dicevi il vero su Simone. Mi ha ingannato. Forse. 107 00:10:03,245 --> 00:10:04,329 Probabilmente. 108 00:10:05,080 --> 00:10:09,001 La verità è che non ho marinai esperti. Forse è stato un incidente. 109 00:10:13,714 --> 00:10:15,215 - Padrone? - Segui Simone. 110 00:10:15,299 --> 00:10:17,634 Voglio sapere dove va, chi incontra. 111 00:10:17,718 --> 00:10:21,805 Dimmi di che cosa parla con gli amici, che cosa beve. Tutto quanto. 112 00:10:22,806 --> 00:10:24,892 L'ultima cosa è molto difficile. 113 00:10:24,975 --> 00:10:27,936 Anzi, tutte queste richieste, padrone, sono difficili. 114 00:10:28,020 --> 00:10:31,899 Ma tu sei un uomo pieno di risorse. Vai dritto all'obiettivo. 115 00:10:34,693 --> 00:10:37,154 Non sono accettato. 116 00:10:37,779 --> 00:10:41,200 - Dove? - Dovunque. Io sono un pubblicano. 117 00:10:41,283 --> 00:10:43,702 - Sei visto con invidia? - Sono odiato. 118 00:10:43,785 --> 00:10:47,206 Tutti quanti odiano i pubblicani. Siamo peggio dei romani. 119 00:10:48,498 --> 00:10:50,959 Voi siete nato romano. Io ho fatto una scelta. 120 00:10:53,754 --> 00:10:55,297 Usa un travestimento. 121 00:10:58,634 --> 00:11:00,802 Tu sai scrivere, vero? 122 00:11:00,886 --> 00:11:01,929 Sì. 123 00:11:02,429 --> 00:11:06,350 Scrivi tutto, ogni dettaglio. Il tuo chiosco è protetto? 124 00:11:06,433 --> 00:11:09,269 Sì, padrone. Ci lascio il mio cane, quando esco. 125 00:11:11,563 --> 00:11:15,567 Oh, Matteo. Sei un tesoro davvero inestimabile. 126 00:11:17,319 --> 00:11:18,737 Ovvio che hai un cane. 127 00:11:23,617 --> 00:11:25,327 L'ho visto con i miei occhi. 128 00:11:25,410 --> 00:11:30,457 La fila si allunga dal Giordano fino al bosco di acacie, fino all'orizzonte. 129 00:11:30,540 --> 00:11:34,252 Aspettano di farsi immergere nel fiume da uno con una pelle di cammello. 130 00:11:34,336 --> 00:11:36,463 E non lo fanno per purificarsi? 131 00:11:36,546 --> 00:11:39,383 Lo chiama battesimo di pentimento. Per il perdono dei peccati. 132 00:11:39,466 --> 00:11:42,678 - Che dice di preciso? Lo conoscevi? - No, e dice queste cose. 133 00:11:42,761 --> 00:11:44,972 Rabbino, esiste un precedente? 134 00:11:46,264 --> 00:11:48,266 Che discorsi faceva? 135 00:11:48,350 --> 00:11:52,396 - Rabbino? - Le sue parole. Il messaggio. 136 00:11:52,479 --> 00:11:56,024 Sostiene la legge ebraica? Parla di rivoluzione? Di violenza? 137 00:11:56,108 --> 00:11:59,027 Violenza no. Ma non vi ho detto la parte peggiore. 138 00:11:59,903 --> 00:12:02,447 Uno dei nostri lo ha avvicinato, e ci ha chiamati serpi. 139 00:12:02,531 --> 00:12:04,950 - Noi? - Sì, i capi religiosi. 140 00:12:05,033 --> 00:12:06,576 Serpi? 141 00:12:06,660 --> 00:12:08,787 Ci ha insultati, dicendo che siamo inutili. 142 00:12:08,870 --> 00:12:10,872 - Che altro? - Che altro? 143 00:12:10,956 --> 00:12:15,293 - Cosa c'è di peggio? - Dipende da chi è costui. 144 00:12:18,422 --> 00:12:22,259 Ha detto ai pubblicani di non estorcere denaro e non chiederne di in eccesso. 145 00:12:22,342 --> 00:12:23,927 - E c'erano quando lo ha detto? - Sì. 146 00:12:24,761 --> 00:12:29,224 - E di condividere cibo e abiti. - È solo una predica populista. 147 00:12:29,307 --> 00:12:33,562 A Gerusalemme girava voce di un uomo folle 148 00:12:33,645 --> 00:12:37,607 che è entrato alla Corte del Re con una lista di malefatte 149 00:12:37,691 --> 00:12:39,401 commesse dalla famiglia di Erode. 150 00:12:40,360 --> 00:12:44,406 Che dobbiamo fare, Rabbino? Lo facciamo interrogare dal Sinedrio? 151 00:12:44,489 --> 00:12:48,285 Se è la stessa persona, non risponderà di certo al Sinedrio. 152 00:12:48,368 --> 00:12:50,203 E comunque non siamo il suo unico bersaglio. 153 00:12:51,121 --> 00:12:53,040 Sembra che goda a rifiutare 154 00:12:53,123 --> 00:12:56,585 ogni genere di tradizione e ogni genere di autorità. 155 00:13:00,881 --> 00:13:03,884 Si dice in giro che compia dei miracoli? 156 00:13:06,678 --> 00:13:07,554 Non lo so. 157 00:13:10,932 --> 00:13:12,142 L'incontro è terminato. 158 00:13:24,571 --> 00:13:25,489 Che succede? 159 00:13:28,033 --> 00:13:30,243 - Eccolo qui! - Giosafat. 160 00:13:30,327 --> 00:13:31,787 - Abramo. - Simone. 161 00:13:35,082 --> 00:13:38,585 - Che hai fatto all'orecchio? - Mi sono tagliato. Che succede? 162 00:13:39,795 --> 00:13:42,756 Simone. Noi siamo come fratelli. 163 00:13:42,839 --> 00:13:44,925 Se dovessi avere bisogno di qualcosa… 164 00:13:45,008 --> 00:13:47,469 Sentite, se è per quello che è successo al molo, 165 00:13:47,552 --> 00:13:50,347 non so cosa abbiate sentito, ma è solo un malinteso. 166 00:13:50,430 --> 00:13:51,848 Una questione di affari. 167 00:13:51,932 --> 00:13:53,433 Che è successo al molo? 168 00:13:57,312 --> 00:14:00,273 Ho solo perso un'esca. Che succede? 169 00:14:00,357 --> 00:14:01,817 Immà è malata. 170 00:14:02,317 --> 00:14:06,321 - Immà? Che cos'ha? - Ha una bruttissima tosse. 171 00:14:07,197 --> 00:14:09,616 Ormai non ha più la forza di fare niente. 172 00:14:10,200 --> 00:14:13,829 Non riesce neanche a dormire. E sputa sangue. 173 00:14:13,912 --> 00:14:17,999 - Non capisco. L'abbiamo vista l'altro… - Mese. Simone. 174 00:14:18,083 --> 00:14:20,377 È un mese da quando siamo andati a trovarla. 175 00:14:22,963 --> 00:14:25,048 Sai com'è andata. Il lavoro e… 176 00:14:25,841 --> 00:14:28,301 Lo so, non sono stato un bravo… 177 00:14:32,931 --> 00:14:34,307 Ma perché siete qui? 178 00:14:38,603 --> 00:14:41,440 No, no, no, no, no, no. 179 00:14:41,523 --> 00:14:44,067 Sentite. Voglio bene alla vostra Immà come fosse mia. 180 00:14:44,151 --> 00:14:45,819 - Anche lei. - Non possiamo tenerla. 181 00:14:45,902 --> 00:14:48,738 Abramo e la sua famiglia abitano già tutti a casa mia. 182 00:14:48,822 --> 00:14:51,283 - È un momento complicato. - Non c'è un buon momento. 183 00:14:51,366 --> 00:14:52,868 No, la risposta è no. 184 00:14:56,455 --> 00:14:59,791 - Lo sapevo. Hai sempre detto… - Che razza di uomo sei? 185 00:14:59,875 --> 00:15:01,501 Sei senza onore, figlio di Giona! 186 00:15:01,585 --> 00:15:03,503 Dovrei spaccarti la faccia! 187 00:15:03,587 --> 00:15:05,589 - E dov'è l'onore in questo? - Smettetela! 188 00:15:09,092 --> 00:15:13,638 Giosafat. Abramo. Se Simone dice che il momento è inopportuno, 189 00:15:13,722 --> 00:15:14,931 avrà le sue ragioni. 190 00:15:16,475 --> 00:15:20,395 - Grazie, Eden. - È inopportuno per te, ma non per me. 191 00:15:20,479 --> 00:15:22,147 - Amore. - No. 192 00:15:22,230 --> 00:15:25,942 Se non posso accudire la mia Immà quando è malata, che donna sono? 193 00:15:26,568 --> 00:15:28,278 Non sono niente. Non una figlia… 194 00:15:28,361 --> 00:15:30,739 - Sarai per sempre la mia… - Niente! 195 00:15:32,240 --> 00:15:37,120 Abramo. Giosafat, per favore, andate di là, oppure uscite. Dobbiamo parlare. 196 00:15:38,246 --> 00:15:39,706 Eden? 197 00:15:39,789 --> 00:15:44,002 Non parlo a vostra sorella, devo parlare a mia moglie, dentro casa mia. 198 00:15:44,085 --> 00:15:46,254 E se non uscirete entro tre secondi, 199 00:15:46,338 --> 00:15:48,798 vi butterò fuori con le mie stesse mani. 200 00:15:58,558 --> 00:16:00,227 Non ce la faccio più. 201 00:16:02,479 --> 00:16:04,898 Ti prego. Per favore, ascoltami. 202 00:16:06,483 --> 00:16:07,943 Non sono stato sincero con te. 203 00:16:08,860 --> 00:16:11,988 Non c'è nessuna donna. Non è il gioco d'azzardo. 204 00:16:13,490 --> 00:16:18,620 Senti, giorni fa ti ho guardata negli occhi e ti ho detto: "Va tutto bene". 205 00:16:21,414 --> 00:16:22,541 Ho mentito. 206 00:16:23,667 --> 00:16:24,960 Che vuol dire? 207 00:16:25,043 --> 00:16:28,547 Ho pescato durante lo Shabbat perché non avevo altra scelta. 208 00:16:28,630 --> 00:16:31,299 Andrea ha le tasse da pagare. Io ho le tasse da pagare. 209 00:16:31,383 --> 00:16:32,842 Non siamo riusciti a saldarle. 210 00:16:32,926 --> 00:16:36,763 Ho fatto cose di cui non vado fiero e ho peggiorato la situazione. 211 00:16:38,390 --> 00:16:40,976 - Siamo nei guai. - Noi? Che cosa significa? 212 00:16:41,059 --> 00:16:44,604 Io sono nei guai. Ma anche noi, perché senza un miracolo, 213 00:16:44,688 --> 00:16:47,148 - siamo con l'acqua alla gola. - Non sono una bambina. 214 00:16:47,232 --> 00:16:50,860 - Basta con gli enigmi. Che succede? - Potrei finire in prigione. 215 00:16:50,944 --> 00:16:52,404 - Potremmo perdere tutto. - Cosa? 216 00:16:52,487 --> 00:16:54,447 La ferita all'orecchio. Sono stati i romani. 217 00:16:54,531 --> 00:16:56,950 - Simone! - Se non trovo abbastanza pesce, 218 00:16:57,033 --> 00:17:01,454 - o se nessuno mi aiuta mi arresteranno. - O ti uccideranno. Sono romani! 219 00:17:01,538 --> 00:17:02,664 - Ora devo andare. - Dove? 220 00:17:02,747 --> 00:17:05,375 A pesca. Passerò il resto della settimana 221 00:17:05,458 --> 00:17:08,878 a pescare ogni pesce che trovo sperando di riuscire a sistemare tutto. 222 00:17:08,962 --> 00:17:11,464 Per questo la tua Immà non può restare. Non è possibile. 223 00:17:11,548 --> 00:17:15,552 No, lei non c'entra niente! Non puoi punirla per i tuoi peccati. 224 00:17:15,635 --> 00:17:18,263 - Eden, non puoi farlo da sola. - Tu. 225 00:17:18,346 --> 00:17:22,058 Non puoi dirmi che cosa posso o non posso fare. 226 00:17:23,268 --> 00:17:26,021 Hai sempre tenuto gli occhi chiusi, qui a casa. 227 00:17:26,104 --> 00:17:28,857 Dio è con me, anche se tu non lo sei. 228 00:17:31,192 --> 00:17:32,277 Mi dispiace. 229 00:17:35,572 --> 00:17:37,073 Dov'è finita la tua fede? 230 00:17:38,992 --> 00:17:41,661 - Cosa? - Mi hai sentita. 231 00:17:42,871 --> 00:17:45,874 La fede non mi concederà una pesca più ricca. 232 00:17:46,666 --> 00:17:51,046 Non parlo di questa notte. Parlo di molto prima di questa notte. 233 00:17:52,297 --> 00:17:53,757 Tu sei cambiato. 234 00:17:55,425 --> 00:17:59,179 Prima era il gioco d'azzardo, ora è il lavoro. 235 00:17:59,262 --> 00:18:01,598 E provare a fare tutto quanto da solo. 236 00:18:02,098 --> 00:18:04,851 Il famoso Simone che sistema ogni cosa 237 00:18:04,934 --> 00:18:07,687 e affascina tutti quanti, tutto da solo. 238 00:18:09,189 --> 00:18:13,485 E vai a pesca nei giorni sacri senza esitazione, senza rispetto per Dio. 239 00:18:13,568 --> 00:18:15,153 Ricordi il Pikuach Nefesh? 240 00:18:15,236 --> 00:18:17,530 Si può infrangere un comandamento per sopravvivere. 241 00:18:17,614 --> 00:18:19,783 La nostra vita è in grave pericolo, adesso. 242 00:18:19,866 --> 00:18:23,203 Questo non lo sai, perché non segui più il Signore, ultimamente. 243 00:18:23,745 --> 00:18:26,873 Non come l'uomo che io ho sposato. 244 00:18:31,211 --> 00:18:34,422 Ecco perché sei così bloccato e ti senti disperato 245 00:18:34,506 --> 00:18:37,050 e vuoi cercare di sistemare tutto da solo! 246 00:18:44,432 --> 00:18:45,850 Allora vai. 247 00:18:47,936 --> 00:18:50,188 Non ti voglio a casa, stanotte. 248 00:18:50,271 --> 00:18:52,732 - Mi dispiace. - Lo so che ti dispiace. 249 00:18:56,194 --> 00:18:57,028 Lo so. 250 00:18:59,155 --> 00:19:02,033 E sono lieta che finalmente tu sia stato sincero. 251 00:19:05,912 --> 00:19:07,205 Ma ora basta parlare. 252 00:19:08,957 --> 00:19:11,418 Forse Dio avrà la tua attenzione, adesso. 253 00:19:15,463 --> 00:19:17,340 Accidenti. 254 00:19:20,802 --> 00:19:23,388 Simone. Simone. 255 00:19:24,264 --> 00:19:27,767 - È successo. È successo, Simone. - Di che cosa parli? 256 00:19:29,602 --> 00:19:34,190 - Sei corso qui da Gerusalemme? - Siamo salvi. 257 00:19:37,277 --> 00:19:41,906 - Siamo salvi? - L'ho visto. Con i miei occhi, Simone. 258 00:19:41,990 --> 00:19:42,907 Chi? 259 00:19:44,075 --> 00:19:46,786 - È stato incredibile. - Andrea, chi hai visto? 260 00:19:47,829 --> 00:19:50,623 L'agnello… di Dio. 261 00:19:50,707 --> 00:19:54,836 Colui che toglie tutti i peccati del mondo. 262 00:19:54,919 --> 00:19:58,131 Simone. Eravamo sulla riva del Giordano, 263 00:19:58,214 --> 00:20:02,802 quando Giovanni Battista ha indicato un uomo che camminava e… 264 00:20:04,053 --> 00:20:05,305 Simone? 265 00:20:06,139 --> 00:20:07,891 - Mi stai ascoltando? - Sì. 266 00:20:07,974 --> 00:20:10,226 Ma non stai dicendo niente. 267 00:20:11,603 --> 00:20:15,690 Oggi io ho visto il Messia, l'uomo che tutti noi, te compreso, 268 00:20:15,774 --> 00:20:19,986 aspettiamo da tutta la vita. La cosa non ti interessa? 269 00:20:21,446 --> 00:20:24,991 - È un uomo potente? - Potente? No. 270 00:20:25,074 --> 00:20:27,243 - Ricco? - No. 271 00:20:27,327 --> 00:20:29,621 Non può ripagare il nostro debito. 272 00:20:29,704 --> 00:20:31,623 Forse è un dottore? 273 00:20:32,916 --> 00:20:33,833 No. 274 00:20:33,917 --> 00:20:35,877 Quindi non può aiutare la Immà di Eden, 275 00:20:35,960 --> 00:20:37,879 - che ora vive con noi. - Dasha è malata? 276 00:20:37,962 --> 00:20:40,715 Perdonami se non sto facendo i salti di gioia, 277 00:20:40,799 --> 00:20:43,718 se quel pazzo di Giovanni ha indicato un uomo. 278 00:20:50,767 --> 00:20:52,018 Tu hai paura. 279 00:20:57,524 --> 00:20:58,816 Ho perso tutto. 280 00:20:59,818 --> 00:21:03,321 - Ho bruciato ogni ponte. - Ma non importa. 281 00:21:03,404 --> 00:21:07,283 I romani non importano, se è arrivato il Messia. 282 00:21:07,367 --> 00:21:11,538 Ora tutto è possibile. Non lo capisci? 283 00:21:15,375 --> 00:21:16,709 Sarebbe bello. 284 00:21:19,295 --> 00:21:20,171 Dove stai andando? 285 00:21:22,131 --> 00:21:25,468 Va' ad aiutare Eden e i suoi fratelli. Stanno cucinando, dall'odore. 286 00:22:10,680 --> 00:22:14,767 - Così adesso mi segui, eh? - Si tratta di responsabilità. 287 00:22:14,851 --> 00:22:19,022 Devi assicurarti che Quintus sappia dove andare quando dovrà colpirmi? 288 00:22:19,105 --> 00:22:21,941 Tu paga il tuo debito. Io tengo conto delle cose. 289 00:22:22,025 --> 00:22:24,152 Lo faccio bene. Quintus sa che lo faccio bene. 290 00:22:25,028 --> 00:22:29,032 Tu sei un po' strano, non è vero? 291 00:22:30,158 --> 00:22:31,701 Dovresti costituirti. 292 00:22:31,784 --> 00:22:33,620 - Possiamo accompagnarti. - No. 293 00:22:33,703 --> 00:22:36,623 - Sto valutando altre opzioni. - Non ce ne sono. 294 00:22:37,248 --> 00:22:39,876 Devi fornire le informazioni sui pescatori fuorilegge, 295 00:22:39,959 --> 00:22:42,045 o saldare il debito, in qualche modo. 296 00:22:42,128 --> 00:22:43,880 Andrea dice che tutto è possibile. 297 00:22:43,963 --> 00:22:47,175 - Non matematicamente. - Sì, ma se lo fosse? 298 00:22:47,759 --> 00:22:52,096 Sottoporrai famiglia e amici a un inutile supplizio ritardando la fine. 299 00:22:52,180 --> 00:22:54,057 Usi parole difficili. 300 00:22:54,140 --> 00:22:57,560 Ma nessuno mi ascolta. Non quanto ascoltano te. 301 00:22:57,644 --> 00:22:59,520 Tu hai un talento unico. 302 00:23:00,355 --> 00:23:01,856 Almeno è qualcosa. 303 00:23:05,777 --> 00:23:08,071 Suppongo non ti diriga dalle autorità? 304 00:23:08,154 --> 00:23:11,699 - Vado a pescare. - Variabili. 305 00:23:12,408 --> 00:23:14,869 La gente aggiunge sempre delle variabili. 306 00:23:14,952 --> 00:23:17,955 Cambierebbe sapere che hai tempo solo fino all'alba? 307 00:23:19,999 --> 00:23:22,919 Fino all'alba? Lo Shabbat è tra tre giorni. 308 00:23:23,002 --> 00:23:26,506 Quintus pensa che tu lo stia ingannando. Sta venendo qui. 309 00:23:32,845 --> 00:23:34,347 Vado comunque a pescare. 310 00:23:37,308 --> 00:23:40,603 - Costituisciti. Non hai un piano. - Ti ho spiegato il mio piano. 311 00:23:42,730 --> 00:23:45,983 Se mi prenderanno, sarà mentre faccio il volere di Dio. 312 00:23:46,901 --> 00:23:49,362 Di' al tuo capo che può trovarmi al largo. 313 00:23:59,580 --> 00:24:03,626 - Mi considero fortunata. - Adonai è davvero grande. 314 00:24:03,710 --> 00:24:08,005 Il viaggio è andato ancora meglio di quanto ci potessimo aspettare. 315 00:24:08,089 --> 00:24:11,134 Trovo sempre qualche rivelazione in questo luogo. 316 00:24:12,135 --> 00:24:17,098 Per non parlare delle opportunità che scaturiranno dai nostri successi. 317 00:24:17,181 --> 00:24:22,729 Rimarremo altre due settimane, o finché non avrò concluso la ricerca. 318 00:24:23,438 --> 00:24:26,315 Ma Nico, sicuramente puoi continuare gli studi a Gerusalemme. 319 00:24:26,399 --> 00:24:29,777 - Gli archivi sono là. - La faccenda è già decisa. 320 00:24:36,951 --> 00:24:38,202 Non aspettiamo nessuno. 321 00:24:40,288 --> 00:24:42,206 È importante. Devo vederlo. 322 00:24:42,957 --> 00:24:45,752 Mi dispiace disturbarvi a quest'ora, Rabbino. 323 00:24:45,835 --> 00:24:48,588 Porto notizie riguardo all'eretico di nome Giovanni. 324 00:24:49,756 --> 00:24:53,384 - Giovanni il Battista? - I romani lo hanno tratto in arresto. 325 00:24:54,427 --> 00:24:57,680 - E tu come fai a saperlo? - Grazie a Samuele, Rabbino. 326 00:24:58,264 --> 00:25:00,558 Credo abbia fornito lui la sua posizione ai romani. 327 00:25:01,642 --> 00:25:04,479 Non consegniamo i Giudei ai romani così facilmente. 328 00:25:05,146 --> 00:25:08,232 - Lo ha ordinato il Sinedrio? - No, maestro. 329 00:25:11,861 --> 00:25:16,324 Interrogherò il Battista io stesso. Farò di certo un'indagine. 330 00:25:16,991 --> 00:25:18,826 - Grazie, Yussif. - Sì, Rabbino. 331 00:25:18,910 --> 00:25:24,165 E ne discuterò presto personalmente con Samuele. 332 00:27:00,636 --> 00:27:02,138 Vieni qui, andiamo. 333 00:27:44,138 --> 00:27:45,848 Anche la gente abbaia, a volte. 334 00:27:53,105 --> 00:27:54,440 Che ci provo a fare? 335 00:27:56,317 --> 00:28:01,405 Renderò la tua discendenza numerosa come le stelle del cielo. 336 00:28:03,407 --> 00:28:05,576 E poi che cosa? Eh? 337 00:28:09,622 --> 00:28:12,291 Hai moltiplicato i Prescelti come le stelle… 338 00:28:14,251 --> 00:28:18,255 solo perché l'Egitto li rendesse schiavi per generazioni? 339 00:28:24,345 --> 00:28:27,765 Ci hai portati via dall'Egitto, hai separato il Mar Rosso, 340 00:28:28,307 --> 00:28:31,894 solo per farci vagare nel deserto per quarant'anni? 341 00:28:34,230 --> 00:28:37,817 Ci hai dato la terra solo per poi esiliarci a Babilonia? 342 00:28:37,900 --> 00:28:41,195 Ci hai riportati qui per essere schiacciati da Roma? 343 00:28:43,906 --> 00:28:49,161 È questo il Dio che ho servito così fedelmente per tutta la mia vita? 344 00:28:50,454 --> 00:28:52,623 Sei tu il Dio che devo ringraziare? 345 00:28:53,165 --> 00:28:55,418 Sai, se non lo sapessi bene, 346 00:28:55,501 --> 00:28:59,046 direi che ti diverti a strattonarci in giro come capre, 347 00:28:59,130 --> 00:29:02,466 senza decidere se siamo i prescelti oppure no. 348 00:29:08,514 --> 00:29:10,850 Lo siamo o no? Eh? 349 00:29:10,933 --> 00:29:14,270 - Simone. - Andrea? 350 00:29:18,774 --> 00:29:21,610 - Con chi stai parlando? - Con nessuno, a quanto pare. 351 00:29:22,528 --> 00:29:24,155 Non scherzare, amico mio. 352 00:29:24,238 --> 00:29:26,240 Si potrebbe pensare che hai perso la fede. 353 00:29:26,324 --> 00:29:28,492 Giovanni e Giacomo, suppongo. 354 00:29:29,326 --> 00:29:30,870 Chi ha portato il vecchio? 355 00:29:30,953 --> 00:29:32,621 Si dice ti serva un vero pescatore. 356 00:29:34,040 --> 00:29:37,418 - Come sapevate che ero qui? - Eden sarà anche arrabbiata, 357 00:29:37,501 --> 00:29:40,379 ma il suo orgoglio non le ha impedito di chiedere aiuto. 358 00:29:40,463 --> 00:29:44,342 Ah. Le hai raccontato tutto quanto, eh? 359 00:29:44,425 --> 00:29:46,469 - Più o meno. - E come l'ha presa? 360 00:29:47,094 --> 00:29:51,515 Diciamo che è la mia ultima notte da uomo libero, e sto pescando. 361 00:29:52,224 --> 00:29:54,643 - La tua ultima notte? - Quintus. 362 00:29:58,814 --> 00:30:02,360 Beh, non ci sono molte ore, in una notte. 363 00:30:05,196 --> 00:30:06,363 Peschiamo. 364 00:30:51,409 --> 00:30:53,369 Se non prendiamo niente, 365 00:30:53,452 --> 00:30:58,499 domattina forse potresti nasconderti in una carovana e fuggire in Egitto. 366 00:30:58,582 --> 00:30:59,708 A pescare nel Nilo. 367 00:31:00,209 --> 00:31:04,505 - Hanno persici grandi come bambini. - L'Egitto è una provincia romana. 368 00:31:04,588 --> 00:31:09,927 - Eden detesta l'Egitto. - E allora? Aspetterà qua i tuoi soldi. 369 00:31:15,599 --> 00:31:20,479 Spero che se permetterò a Quintus e ai suoi uomini di sfogarsi su di me, 370 00:31:20,980 --> 00:31:25,109 alla fine consentiranno le visite. Giù le reti. 371 00:31:36,996 --> 00:31:40,583 Allora, la notizia di cui ti stavo parlando. 372 00:31:41,584 --> 00:31:44,795 - Ho camminato con Giovanni, il Battista. - Andrea. Di che parla? 373 00:31:44,879 --> 00:31:46,589 - Ha indicato un uomo. - Ora basta. 374 00:31:46,672 --> 00:31:52,386 - E ha detto: "Guardate l'agnello di…" - Andrea! Ho detto basta. 375 00:31:52,469 --> 00:31:57,183 Per favore. Non voglio sentire un'altra parola su questo tuo agnello. 376 00:31:57,266 --> 00:31:59,602 Non cerchiamo agnelli, cerchiamo pesci. 377 00:32:27,963 --> 00:32:29,340 Giovanni aveva ragione. 378 00:32:30,507 --> 00:32:32,218 Hai una possibilità. 379 00:32:33,052 --> 00:32:36,764 Potresti nasconderti dentro un carro, e fuggire. 380 00:32:36,847 --> 00:32:40,976 Non lascerò la terra di nostro padre. E mi troverebbero comunque. 381 00:32:42,603 --> 00:32:46,649 Il Battista potrebbe travestirmi con la sua pelle di cammello. 382 00:32:46,732 --> 00:32:48,192 Tira su e zitto. 383 00:32:55,074 --> 00:32:55,991 Giacomo! 384 00:32:56,825 --> 00:32:58,452 Giacomo. Aiutaci. 385 00:33:27,690 --> 00:33:28,565 Zebedeo. 386 00:33:30,609 --> 00:33:31,735 Vieni di qua. 387 00:33:33,153 --> 00:33:36,657 A volte l'acqua ci sconfigge tutti. 388 00:33:37,741 --> 00:33:38,701 Sei stato sfortunato. 389 00:33:46,417 --> 00:33:49,962 Va bene. È ora di rientrare. 390 00:34:11,692 --> 00:34:12,901 Ragazzi? 391 00:34:18,240 --> 00:34:20,659 I romani sono già qui ad aspettarci. 392 00:34:34,965 --> 00:34:36,175 Noi siamo con te. 393 00:34:40,262 --> 00:34:43,432 Pensa a salvare Eden. Mi hai capito, Andrea? 394 00:34:43,515 --> 00:34:46,101 Ehi. Quelli non sono soldati. 395 00:34:50,064 --> 00:34:52,066 Forse ho ancora tempo per vedere Eden. 396 00:34:52,941 --> 00:34:56,362 Noi puliamo le reti, ma restiamo qui, per farti andare via. 397 00:35:33,565 --> 00:35:35,109 Simone. È Lui. 398 00:35:36,193 --> 00:35:39,363 - Scusatemi. - È Lui. Simone, è Lui. 399 00:35:39,446 --> 00:35:40,698 Non ho tempo, Andrea. 400 00:35:40,781 --> 00:35:45,452 È Lui, Simone. È l'uomo che Giovanni ha indicato. Lo riconosco. 401 00:35:45,536 --> 00:35:46,829 Posso chiedervi un favore? 402 00:35:46,912 --> 00:35:50,457 Sto insegnando a queste persone, ma hanno problemi ad udirmi. 403 00:35:50,541 --> 00:35:53,502 Se potessi stare sulla barca, sentirebbero meglio. 404 00:35:53,585 --> 00:35:57,089 Hanno problemi a udirti, eh? 405 00:35:57,172 --> 00:35:59,758 Sì, certo. Sali pure sulla nostra barca. 406 00:36:01,969 --> 00:36:05,139 Io devo andare, mi spiace. Non ho proprio tempo, oggi. 407 00:36:05,222 --> 00:36:06,682 Resta ancora per un po'. 408 00:36:10,602 --> 00:36:11,812 Ho una cosa per te. 409 00:36:12,813 --> 00:36:13,647 Per me? 410 00:36:15,107 --> 00:36:17,025 - Vado di fretta. - Sì, lo so. 411 00:36:21,780 --> 00:36:24,825 Concedimi solo qualche istante, per favore. 412 00:36:26,160 --> 00:36:30,789 Simone, fidati di me, come io mi sono fidato di te. 413 00:36:31,790 --> 00:36:33,417 Quest'uomo è il Messia. 414 00:36:37,337 --> 00:36:39,965 - Bentornato, Andrea. - Grazie. 415 00:36:46,972 --> 00:36:50,434 - Sono Gesù. Ti ringrazio. - Simone. 416 00:36:54,146 --> 00:36:57,316 In questi ultimi minuti, vorrei condividere una storia. 417 00:36:58,192 --> 00:37:00,652 - Mi sentite bene? - Sì, ora va meglio. 418 00:37:00,736 --> 00:37:03,155 Ringraziamo i nostri amici per la barca. 419 00:37:04,281 --> 00:37:06,742 Grazie! Grazie, amici. Grazie. 420 00:37:06,825 --> 00:37:09,453 Fidatevi, la mia voce non è gradevole quando urlo. 421 00:37:11,663 --> 00:37:16,168 Dato che sono su una barca, la mia ultima parabola sarà sulla pesca. 422 00:37:18,003 --> 00:37:19,296 Simone, per favore, dammi la rete. 423 00:37:28,138 --> 00:37:32,017 Quando questa rete viene gettata in acqua, cosa succede, Simone? 424 00:37:33,602 --> 00:37:37,272 - Beh… - La maggior parte delle volte. 425 00:37:40,025 --> 00:37:42,402 - Raccoglie. - Un po' più forte. 426 00:37:43,529 --> 00:37:46,198 - Raccoglie i pesci. - Sì. 427 00:37:46,949 --> 00:37:51,328 Questa rete raccoglie pesci. Ogni genere di pesci, vero? 428 00:37:51,411 --> 00:37:54,248 - Sì. - Ogni genere di pesci. 429 00:37:57,000 --> 00:37:59,503 E il Regno dei Cieli è come ciò che succede dopo. 430 00:38:00,254 --> 00:38:04,925 Dopo che la rete si riempie, Simone e gli altri la tirano fino a riva, 431 00:38:05,008 --> 00:38:07,177 si siedono e dividono i pesci. 432 00:38:08,554 --> 00:38:11,557 I pesci buoni vanno nel barile, e i pesci cattivi… 433 00:38:13,058 --> 00:38:14,142 Vengono gettati. 434 00:38:16,144 --> 00:38:18,522 Così sarà alla fine dei tempi. 435 00:38:19,523 --> 00:38:23,443 Verranno gli angeli e separeranno gli empi dai giusti, 436 00:38:24,194 --> 00:38:25,821 e li getteranno nella fornace ardente. 437 00:38:28,407 --> 00:38:29,283 Mi capite bene? 438 00:38:32,452 --> 00:38:36,540 Perciò, ogni scriba divenuto discepolo del Regno dei Cieli, 439 00:38:36,623 --> 00:38:40,127 come siete diventati voi, è simile a un padrone di casa, 440 00:38:40,210 --> 00:38:43,797 che trae dal suo tesoro cose nuove e antiche. 441 00:38:45,424 --> 00:38:47,134 Dovete fare lo stesso con questa conoscenza. 442 00:38:56,435 --> 00:39:00,731 Le parabole che racconto hanno senso per taluni, ma non per altri. 443 00:39:02,274 --> 00:39:03,358 Siate pazienti. 444 00:39:05,527 --> 00:39:10,073 È tutto, per oggi. Ora ho degli affari da sbrigare con il mio nuovo amico. 445 00:39:36,808 --> 00:39:38,727 Gettate le reti in acqua un'altra volta. 446 00:39:40,062 --> 00:39:41,480 Un po' più in là. 447 00:39:41,563 --> 00:39:48,362 Non voglio discutere con te, maestro, ma abbiamo pescato tutta la notte. 448 00:39:48,987 --> 00:39:49,905 Per niente. 449 00:39:59,915 --> 00:40:03,168 E va bene. Se lo dici tu. 450 00:40:21,937 --> 00:40:23,146 Prendi la rete! 451 00:40:23,230 --> 00:40:25,565 Prendila. Prendila. 452 00:40:28,568 --> 00:40:30,696 Da quella parte. 453 00:40:34,825 --> 00:40:35,659 Aiuto! 454 00:40:36,952 --> 00:40:39,162 Aiuto! Forza! 455 00:40:40,664 --> 00:40:43,375 Aiuto! Venite! 456 00:40:44,042 --> 00:40:45,544 Andiamo! 457 00:40:51,174 --> 00:40:52,342 Andiamo! 458 00:40:55,429 --> 00:40:57,514 Prendete i pesci. Prendeteli! 459 00:40:58,515 --> 00:41:00,434 Da questa parte. 460 00:41:00,517 --> 00:41:02,436 Tirate su! Tirate, tirate! 461 00:41:02,519 --> 00:41:04,229 - Spingete, su! - Tirate! 462 00:41:04,312 --> 00:41:07,232 Tiriamoli su. Tiriamoli su. 463 00:41:07,315 --> 00:41:09,443 - Spingete. - Prendetela. 464 00:41:09,526 --> 00:41:11,987 - Tirate! - Forza! 465 00:41:21,538 --> 00:41:22,789 Prendete, forza! 466 00:41:25,834 --> 00:41:27,753 Sulla barca, forza! 467 00:41:31,590 --> 00:41:33,133 La rete si romperà! 468 00:41:33,216 --> 00:41:34,843 Tira! Tira su! 469 00:41:40,140 --> 00:41:42,142 - Tira! - Di qua. 470 00:41:42,851 --> 00:41:45,145 Coraggio! 471 00:41:56,656 --> 00:41:59,826 Simone. Te l'avevo detto. 472 00:42:00,911 --> 00:42:04,372 Te l'avevo detto! Te l'avevo detto! 473 00:42:22,557 --> 00:42:25,936 - La barca si capovolge. - Scendete. Dovete scendere. 474 00:42:38,073 --> 00:42:41,118 Mio fratello, e il Battista. 475 00:42:42,911 --> 00:42:46,498 - Tu sei l'agnello di Dio, è così? - Sono io. 476 00:42:47,499 --> 00:42:51,545 Allontanati da me. Io sono un peccatore. 477 00:42:52,295 --> 00:42:54,756 Non sai che uomo sono, né le cose che ho fatto. 478 00:42:54,840 --> 00:42:56,675 Non aver paura, Simone. 479 00:42:58,677 --> 00:43:04,683 Mi dispiace. Ti aspettiamo da così tanto tempo. Credevamo, ma la mia fede… 480 00:43:04,766 --> 00:43:06,017 Chiedo perdono. 481 00:43:07,352 --> 00:43:09,271 Solleva il capo, pescatore. 482 00:43:17,320 --> 00:43:18,572 Che cosa vuoi da me? 483 00:43:19,489 --> 00:43:21,867 Tutto ciò che mi chiederai, lo farò. 484 00:43:28,623 --> 00:43:29,624 Seguimi. 485 00:43:38,842 --> 00:43:40,051 Lo farò. 486 00:43:46,558 --> 00:43:47,517 Maestro. 487 00:43:52,480 --> 00:43:53,398 Anche voi. 488 00:43:55,108 --> 00:43:58,820 Sì, voi due, Giacomo e Giovanni. Venite, seguitemi. 489 00:44:02,908 --> 00:44:05,869 Porterò il pesce al mercato e salderò il debito di Simone. 490 00:44:05,952 --> 00:44:08,747 Cercherò aiuto per governare le due barche. 491 00:44:08,830 --> 00:44:11,541 - Ne sei sicuro? - Sì. Andate. 492 00:44:11,625 --> 00:44:13,043 Che cosa dirai a Immà? 493 00:44:13,835 --> 00:44:17,505 Siete stati chiamati dall'uomo che abbiamo atteso per tutta la vita 494 00:44:17,589 --> 00:44:20,467 e mi chiedete che dirò quando salterete la cena? 495 00:44:21,426 --> 00:44:22,802 Andate, forza. 496 00:44:29,434 --> 00:44:32,979 Sei sicuro di non volerlo ripetere qualche altra volta? 497 00:44:33,063 --> 00:44:35,899 - Formeremmo un equipaggio fantastico. - Simone. 498 00:44:36,399 --> 00:44:37,484 Scherzavo. 499 00:44:39,945 --> 00:44:41,363 I pesci non sono niente. 500 00:44:42,197 --> 00:44:44,950 Ti aspettano grandi cose, Simone, figlio di Giona. 501 00:44:45,825 --> 00:44:47,786 Hai compreso la parabola che ho narrato prima? 502 00:44:50,080 --> 00:44:53,124 D'ora in poi, farò di voi pescatori di uomini. 503 00:44:53,917 --> 00:44:56,878 E dovrete radunarne il più possibile di tutti i generi. 504 00:44:57,754 --> 00:44:58,880 Io li dividerò in seguito. 505 00:45:14,771 --> 00:45:15,689 Salve. 506 00:45:16,690 --> 00:45:17,941 Questa merce vale molto. 507 00:45:20,568 --> 00:45:21,486 È incredibile. 508 00:45:23,947 --> 00:45:24,906 È impossibile. 509 00:45:50,557 --> 00:45:52,308 Voi dovreste essere molto potente. 510 00:45:54,644 --> 00:45:57,731 Eppure siete più spaventato di quanto lo sia io. 511 00:46:01,735 --> 00:46:04,362 Sei tu colui che chiamano Giovanni il Battista? 512 00:46:18,793 --> 00:46:19,711 Sì. 513 00:46:24,090 --> 00:46:28,219 Ho bisogno… di farti delle domande. 514 00:46:29,679 --> 00:46:32,515 Riguardo… ai miracoli. 40411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.