Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,349 --> 00:00:41,434
Oh. Rallentate!
2
00:00:44,353 --> 00:00:45,271
Rallentate!
3
00:00:56,407 --> 00:00:57,241
Che cos'è?
4
00:00:59,035 --> 00:01:00,036
Un galleggiante da pesca.
5
00:01:01,829 --> 00:01:02,788
Allora?
6
00:01:02,872 --> 00:01:06,459
Allora… Ormai siamo vicini.
7
00:01:09,629 --> 00:01:10,546
Bel lavoro.
8
00:01:16,385 --> 00:01:19,805
Z
9
00:01:42,370 --> 00:01:43,454
Virate a babordo!
10
00:01:48,084 --> 00:01:48,959
Da questa parte.
11
00:01:53,172 --> 00:01:54,382
Romani.
12
00:02:19,198 --> 00:02:21,450
- Maledetto traditore.
- Che c'è?
13
00:02:23,202 --> 00:02:26,205
Avete colpito un banco di sabbia.
Perché non mi date mai retta?
14
00:02:26,288 --> 00:02:28,207
Vi avevo detto di andare da quella parte.
15
00:03:32,897 --> 00:03:36,358
Gli incidenti capitano, amici.
Niente di cui vergognarsi.
16
00:03:37,276 --> 00:03:38,444
Non è stato un incidente.
17
00:03:38,527 --> 00:03:42,031
Conosci queste acque meglio di chiunque,
ecco perché ne hai l'odore.
18
00:03:44,700 --> 00:03:47,745
Ricordatelo bene, Simone, figlio di Giona.
19
00:03:47,828 --> 00:03:50,372
Questa è una gentilezza.
20
00:03:54,084 --> 00:03:57,630
D'altro canto, Quintus,
è capace di qualunque violenza
21
00:03:57,713 --> 00:03:59,715
contro coloro che lo tradiscono.
22
00:03:59,798 --> 00:04:03,344
Posso tenerlo buono
per una settimana, forse.
23
00:04:05,888 --> 00:04:06,931
Pensa a Eden.
24
00:04:09,433 --> 00:04:11,560
Se osi anche solo avvicinarti a lei…
25
00:04:13,562 --> 00:04:16,273
Devi tenere fede alle tue promesse, cane.
26
00:04:40,256 --> 00:04:41,507
È bello vederti, Zebedeo.
27
00:04:42,132 --> 00:04:45,719
Oh, è stato facile convincermi
a venire qui a bere.
28
00:04:46,929 --> 00:04:49,306
- Affari o piacere?
- Questo?
29
00:04:49,390 --> 00:04:52,601
Avevo finito le esche.
Ho provato a usare un orecchio.
30
00:04:56,814 --> 00:05:00,943
- Qualcuno non ha gradito il tuo umorismo?
- Che cosa vuoi, Simone?
31
00:05:01,026 --> 00:05:02,945
Ho stretto un patto con i romani.
32
00:05:03,028 --> 00:05:05,030
- Con i romani?
- Simone.
33
00:05:05,114 --> 00:05:08,284
- Non ci aveva detto niente, Abba.
- Non vedi la ferita?
34
00:05:08,367 --> 00:05:10,828
Non ha dato loro ciò che volevano, no?
35
00:05:11,620 --> 00:05:13,038
Usa il cervello.
36
00:05:14,540 --> 00:05:15,624
Va' avanti.
37
00:05:17,376 --> 00:05:19,420
- Ho le tasse da pagare.
- Come tutti.
38
00:05:19,503 --> 00:05:24,508
Parecchie. Mi avrebbero
portato via la barca e la casa.
39
00:05:25,676 --> 00:05:26,677
A meno che?
40
00:05:28,304 --> 00:05:30,556
Non gli avessi detto
chi pesca durante lo Shabbat.
41
00:05:31,932 --> 00:05:33,475
E tu lo sapevi?
42
00:05:34,602 --> 00:05:36,562
Apprezzo la tua onestà, Simone.
43
00:05:37,313 --> 00:05:39,315
E voglio restituire il favore.
44
00:05:39,398 --> 00:05:43,777
Mi sorprende che tu ti faccia vedere qui,
e per giunta chiedere aiuto.
45
00:05:43,861 --> 00:05:46,030
Hai perfettamente ragione.
46
00:05:46,113 --> 00:05:50,284
Sono in trappola,
ma… ciò mi dà un certo vantaggio.
47
00:05:51,827 --> 00:05:54,163
Davvero? Dimmi.
48
00:05:55,372 --> 00:05:59,960
- Che vantaggio ha un traditore morto?
- Non sono un traditore.
49
00:06:00,502 --> 00:06:03,130
- Hai finito con la pesca, Simone.
- Andiamo.
50
00:06:03,213 --> 00:06:05,966
- Coraggio, Abba.
- So i loro piani, Zebedeo.
51
00:06:06,050 --> 00:06:08,093
- Ti cercheranno.
- Si prendono gioco di te.
52
00:06:11,597 --> 00:06:13,474
Mi spiace, non posso aiutarti.
53
00:06:15,184 --> 00:06:17,561
Hai pescato vicino a Gadara, ieri notte.
54
00:06:33,410 --> 00:06:34,495
Può darsi di sì.
55
00:06:35,287 --> 00:06:36,413
Può darsi di no.
56
00:06:37,581 --> 00:06:41,043
Ti muovi con sei navi, e subito
57
00:06:41,126 --> 00:06:43,504
tutti quanti qui sanno dove sei stato.
58
00:06:44,588 --> 00:06:47,925
Quello che non sanno
è dove andrai la sera dopo.
59
00:06:51,261 --> 00:06:53,138
Erano solo tre barche, Zebedeo.
60
00:06:54,723 --> 00:06:57,518
Ero poco dietro di te con i soldati.
61
00:06:57,601 --> 00:07:00,521
E ce n'erano altri in attesa sulla riva.
62
00:07:01,480 --> 00:07:03,190
Come gli siamo sfuggiti?
63
00:07:04,775 --> 00:07:07,736
Ho fatto in modo che la barca
avesse un incidente.
64
00:07:07,820 --> 00:07:10,322
Così ho perso
parte del mio orecchio preferito.
65
00:07:10,406 --> 00:07:12,741
- Io ti ringrazio.
- Non ringraziarlo.
66
00:07:14,868 --> 00:07:16,704
Ha scelto lui di aiutare Roma.
67
00:07:19,289 --> 00:07:23,544
A che gioco stai giocando, eh?
Sei alla ricerca di un alleato?
68
00:07:24,128 --> 00:07:27,339
Qualcuno che prenda il tuo posto
a denunciare gli altri pescatori?
69
00:07:27,423 --> 00:07:31,427
- No, è molto più stupido di così.
- Voglio che consegni il tuo pescato.
70
00:07:33,804 --> 00:07:34,847
Che ha detto?
71
00:07:35,681 --> 00:07:37,975
- Aspetta, consegnarlo a chi?
- A me.
72
00:07:38,600 --> 00:07:41,979
E restate a terra per lo Shabbat.
Almeno per un po'.
73
00:07:42,062 --> 00:07:44,356
Potrò dire a Quintus
che il problema è risolto.
74
00:07:49,695 --> 00:07:52,573
- È tutto inutile.
- Ha ragione.
75
00:07:52,656 --> 00:07:55,701
- È solo una notte di lavoro.
- Quaranta notti.
76
00:07:55,784 --> 00:07:59,037
Una per ogni uomo che è dovuto stare
lontano dalla famiglia.
77
00:07:59,121 --> 00:08:01,248
Ma che è tornato a casa grazie a me.
78
00:08:01,331 --> 00:08:04,835
Sì, perché non avresti sopportato
di trascinarci a fondo insieme a te!
79
00:08:08,172 --> 00:08:10,049
Ti dobbiamo molta gratitudine.
80
00:08:11,425 --> 00:08:14,887
Ma non posso ripagarti togliendo il cibo
di bocca ai miei uomini.
81
00:08:17,222 --> 00:08:18,265
Mi dispiace.
82
00:08:27,066 --> 00:08:29,109
Matteo l'esattore, Pretore.
83
00:08:33,822 --> 00:08:35,574
La frutta è incredibile, qui.
84
00:08:36,241 --> 00:08:39,161
Melograni, datteri, fichi, bacche.
85
00:08:39,244 --> 00:08:40,454
Le olive.
86
00:08:41,830 --> 00:08:44,374
Tutto ciò che cresce qui è immacolato.
87
00:08:47,086 --> 00:08:49,254
Eccetto la gente.
88
00:08:50,214 --> 00:08:51,507
Siete un popolo miserabile.
89
00:08:51,590 --> 00:08:55,094
Venerate un solo Dio,
eppure siete così divisi.
90
00:08:56,261 --> 00:09:01,350
Vedi, la gente si lamenta
che noi romani governiamo il mondo,
91
00:09:01,433 --> 00:09:04,353
ma io so il vostro segreto.
92
00:09:07,815 --> 00:09:11,443
Voialtri volete essere sottomessi.
93
00:09:11,527 --> 00:09:15,781
Volete una scusa per lamentarvi,
è la vostra natura.
94
00:09:16,824 --> 00:09:18,117
Lo capisci, Matteo?
95
00:09:20,786 --> 00:09:21,829
Non lo so.
96
00:09:22,788 --> 00:09:24,581
No, come potresti?
97
00:09:25,541 --> 00:09:29,545
Sei un uomo con un unico scopo.
Queste cose non sono degne di te.
98
00:09:31,255 --> 00:09:33,799
- Dov'è la tua scorta?
- Non voleva entrare.
99
00:09:33,882 --> 00:09:37,469
-La mia mancanza di buone maniere…
- Pensa che lo farai uccidere.
100
00:09:37,553 --> 00:09:39,012
Sì.
101
00:09:40,389 --> 00:09:42,558
Non oggi, Matteo. No.
102
00:09:43,725 --> 00:09:47,104
Oggi, io ho bisogno di te.
103
00:09:47,855 --> 00:09:49,189
Hai sentito bene.
104
00:09:49,273 --> 00:09:52,860
Ho bisogno… di un uomo come te.
105
00:09:54,945 --> 00:09:58,532
- Di uno come me?
- Della tua mente, Matteo. Ascolta.
106
00:09:58,615 --> 00:10:02,452
Dicevi il vero su Simone.
Mi ha ingannato. Forse.
107
00:10:03,245 --> 00:10:04,329
Probabilmente.
108
00:10:05,080 --> 00:10:09,001
La verità è che non ho marinai esperti.
Forse è stato un incidente.
109
00:10:13,714 --> 00:10:15,215
- Padrone?
- Segui Simone.
110
00:10:15,299 --> 00:10:17,634
Voglio sapere dove va, chi incontra.
111
00:10:17,718 --> 00:10:21,805
Dimmi di che cosa parla con gli amici,
che cosa beve. Tutto quanto.
112
00:10:22,806 --> 00:10:24,892
L'ultima cosa è molto difficile.
113
00:10:24,975 --> 00:10:27,936
Anzi, tutte queste richieste,
padrone, sono difficili.
114
00:10:28,020 --> 00:10:31,899
Ma tu sei un uomo pieno di risorse.
Vai dritto all'obiettivo.
115
00:10:34,693 --> 00:10:37,154
Non sono accettato.
116
00:10:37,779 --> 00:10:41,200
- Dove?
- Dovunque. Io sono un pubblicano.
117
00:10:41,283 --> 00:10:43,702
- Sei visto con invidia?
- Sono odiato.
118
00:10:43,785 --> 00:10:47,206
Tutti quanti odiano i pubblicani.
Siamo peggio dei romani.
119
00:10:48,498 --> 00:10:50,959
Voi siete nato romano.
Io ho fatto una scelta.
120
00:10:53,754 --> 00:10:55,297
Usa un travestimento.
121
00:10:58,634 --> 00:11:00,802
Tu sai scrivere, vero?
122
00:11:00,886 --> 00:11:01,929
Sì.
123
00:11:02,429 --> 00:11:06,350
Scrivi tutto, ogni dettaglio.
Il tuo chiosco è protetto?
124
00:11:06,433 --> 00:11:09,269
Sì, padrone.
Ci lascio il mio cane, quando esco.
125
00:11:11,563 --> 00:11:15,567
Oh, Matteo. Sei un tesoro
davvero inestimabile.
126
00:11:17,319 --> 00:11:18,737
Ovvio che hai un cane.
127
00:11:23,617 --> 00:11:25,327
L'ho visto con i miei occhi.
128
00:11:25,410 --> 00:11:30,457
La fila si allunga dal Giordano fino
al bosco di acacie, fino all'orizzonte.
129
00:11:30,540 --> 00:11:34,252
Aspettano di farsi immergere nel fiume
da uno con una pelle di cammello.
130
00:11:34,336 --> 00:11:36,463
E non lo fanno per purificarsi?
131
00:11:36,546 --> 00:11:39,383
Lo chiama battesimo di pentimento.
Per il perdono dei peccati.
132
00:11:39,466 --> 00:11:42,678
- Che dice di preciso? Lo conoscevi?
- No, e dice queste cose.
133
00:11:42,761 --> 00:11:44,972
Rabbino, esiste un precedente?
134
00:11:46,264 --> 00:11:48,266
Che discorsi faceva?
135
00:11:48,350 --> 00:11:52,396
- Rabbino?
- Le sue parole. Il messaggio.
136
00:11:52,479 --> 00:11:56,024
Sostiene la legge ebraica?
Parla di rivoluzione? Di violenza?
137
00:11:56,108 --> 00:11:59,027
Violenza no.
Ma non vi ho detto la parte peggiore.
138
00:11:59,903 --> 00:12:02,447
Uno dei nostri lo ha avvicinato,
e ci ha chiamati serpi.
139
00:12:02,531 --> 00:12:04,950
- Noi?
- Sì, i capi religiosi.
140
00:12:05,033 --> 00:12:06,576
Serpi?
141
00:12:06,660 --> 00:12:08,787
Ci ha insultati,
dicendo che siamo inutili.
142
00:12:08,870 --> 00:12:10,872
- Che altro?
- Che altro?
143
00:12:10,956 --> 00:12:15,293
- Cosa c'è di peggio?
- Dipende da chi è costui.
144
00:12:18,422 --> 00:12:22,259
Ha detto ai pubblicani di non estorcere
denaro e non chiederne di in eccesso.
145
00:12:22,342 --> 00:12:23,927
- E c'erano quando lo ha detto?
- Sì.
146
00:12:24,761 --> 00:12:29,224
- E di condividere cibo e abiti.
- È solo una predica populista.
147
00:12:29,307 --> 00:12:33,562
A Gerusalemme girava voce di un uomo folle
148
00:12:33,645 --> 00:12:37,607
che è entrato alla Corte del Re
con una lista di malefatte
149
00:12:37,691 --> 00:12:39,401
commesse dalla famiglia di Erode.
150
00:12:40,360 --> 00:12:44,406
Che dobbiamo fare, Rabbino?
Lo facciamo interrogare dal Sinedrio?
151
00:12:44,489 --> 00:12:48,285
Se è la stessa persona,
non risponderà di certo al Sinedrio.
152
00:12:48,368 --> 00:12:50,203
E comunque non siamo
il suo unico bersaglio.
153
00:12:51,121 --> 00:12:53,040
Sembra che goda a rifiutare
154
00:12:53,123 --> 00:12:56,585
ogni genere di tradizione
e ogni genere di autorità.
155
00:13:00,881 --> 00:13:03,884
Si dice in giro che compia dei miracoli?
156
00:13:06,678 --> 00:13:07,554
Non lo so.
157
00:13:10,932 --> 00:13:12,142
L'incontro è terminato.
158
00:13:24,571 --> 00:13:25,489
Che succede?
159
00:13:28,033 --> 00:13:30,243
- Eccolo qui!
- Giosafat.
160
00:13:30,327 --> 00:13:31,787
- Abramo.
- Simone.
161
00:13:35,082 --> 00:13:38,585
- Che hai fatto all'orecchio?
- Mi sono tagliato. Che succede?
162
00:13:39,795 --> 00:13:42,756
Simone. Noi siamo come fratelli.
163
00:13:42,839 --> 00:13:44,925
Se dovessi avere bisogno di qualcosa…
164
00:13:45,008 --> 00:13:47,469
Sentite, se è per quello
che è successo al molo,
165
00:13:47,552 --> 00:13:50,347
non so cosa abbiate sentito,
ma è solo un malinteso.
166
00:13:50,430 --> 00:13:51,848
Una questione di affari.
167
00:13:51,932 --> 00:13:53,433
Che è successo al molo?
168
00:13:57,312 --> 00:14:00,273
Ho solo perso un'esca. Che succede?
169
00:14:00,357 --> 00:14:01,817
Immà è malata.
170
00:14:02,317 --> 00:14:06,321
- Immà? Che cos'ha?
- Ha una bruttissima tosse.
171
00:14:07,197 --> 00:14:09,616
Ormai non ha più la forza di fare niente.
172
00:14:10,200 --> 00:14:13,829
Non riesce neanche a dormire.
E sputa sangue.
173
00:14:13,912 --> 00:14:17,999
- Non capisco. L'abbiamo vista l'altro…
- Mese. Simone.
174
00:14:18,083 --> 00:14:20,377
È un mese da quando siamo andati
a trovarla.
175
00:14:22,963 --> 00:14:25,048
Sai com'è andata. Il lavoro e…
176
00:14:25,841 --> 00:14:28,301
Lo so, non sono stato un bravo…
177
00:14:32,931 --> 00:14:34,307
Ma perché siete qui?
178
00:14:38,603 --> 00:14:41,440
No, no, no, no, no, no.
179
00:14:41,523 --> 00:14:44,067
Sentite. Voglio bene alla vostra Immà
come fosse mia.
180
00:14:44,151 --> 00:14:45,819
- Anche lei.
- Non possiamo tenerla.
181
00:14:45,902 --> 00:14:48,738
Abramo e la sua famiglia
abitano già tutti a casa mia.
182
00:14:48,822 --> 00:14:51,283
- È un momento complicato.
- Non c'è un buon momento.
183
00:14:51,366 --> 00:14:52,868
No, la risposta è no.
184
00:14:56,455 --> 00:14:59,791
- Lo sapevo. Hai sempre detto…
- Che razza di uomo sei?
185
00:14:59,875 --> 00:15:01,501
Sei senza onore, figlio di Giona!
186
00:15:01,585 --> 00:15:03,503
Dovrei spaccarti la faccia!
187
00:15:03,587 --> 00:15:05,589
- E dov'è l'onore in questo?
- Smettetela!
188
00:15:09,092 --> 00:15:13,638
Giosafat. Abramo. Se Simone dice
che il momento è inopportuno,
189
00:15:13,722 --> 00:15:14,931
avrà le sue ragioni.
190
00:15:16,475 --> 00:15:20,395
- Grazie, Eden.
- È inopportuno per te, ma non per me.
191
00:15:20,479 --> 00:15:22,147
- Amore.
- No.
192
00:15:22,230 --> 00:15:25,942
Se non posso accudire la mia Immà
quando è malata, che donna sono?
193
00:15:26,568 --> 00:15:28,278
Non sono niente. Non una figlia…
194
00:15:28,361 --> 00:15:30,739
- Sarai per sempre la mia…
- Niente!
195
00:15:32,240 --> 00:15:37,120
Abramo. Giosafat, per favore, andate
di là, oppure uscite. Dobbiamo parlare.
196
00:15:38,246 --> 00:15:39,706
Eden?
197
00:15:39,789 --> 00:15:44,002
Non parlo a vostra sorella, devo parlare
a mia moglie, dentro casa mia.
198
00:15:44,085 --> 00:15:46,254
E se non uscirete entro tre secondi,
199
00:15:46,338 --> 00:15:48,798
vi butterò fuori con le mie stesse mani.
200
00:15:58,558 --> 00:16:00,227
Non ce la faccio più.
201
00:16:02,479 --> 00:16:04,898
Ti prego. Per favore, ascoltami.
202
00:16:06,483 --> 00:16:07,943
Non sono stato sincero con te.
203
00:16:08,860 --> 00:16:11,988
Non c'è nessuna donna.
Non è il gioco d'azzardo.
204
00:16:13,490 --> 00:16:18,620
Senti, giorni fa ti ho guardata negli
occhi e ti ho detto: "Va tutto bene".
205
00:16:21,414 --> 00:16:22,541
Ho mentito.
206
00:16:23,667 --> 00:16:24,960
Che vuol dire?
207
00:16:25,043 --> 00:16:28,547
Ho pescato durante lo Shabbat
perché non avevo altra scelta.
208
00:16:28,630 --> 00:16:31,299
Andrea ha le tasse da pagare.
Io ho le tasse da pagare.
209
00:16:31,383 --> 00:16:32,842
Non siamo riusciti a saldarle.
210
00:16:32,926 --> 00:16:36,763
Ho fatto cose di cui non vado fiero
e ho peggiorato la situazione.
211
00:16:38,390 --> 00:16:40,976
- Siamo nei guai.
- Noi? Che cosa significa?
212
00:16:41,059 --> 00:16:44,604
Io sono nei guai. Ma anche noi,
perché senza un miracolo,
213
00:16:44,688 --> 00:16:47,148
- siamo con l'acqua alla gola.
- Non sono una bambina.
214
00:16:47,232 --> 00:16:50,860
- Basta con gli enigmi. Che succede?
- Potrei finire in prigione.
215
00:16:50,944 --> 00:16:52,404
- Potremmo perdere tutto.
- Cosa?
216
00:16:52,487 --> 00:16:54,447
La ferita all'orecchio.
Sono stati i romani.
217
00:16:54,531 --> 00:16:56,950
- Simone!
- Se non trovo abbastanza pesce,
218
00:16:57,033 --> 00:17:01,454
- o se nessuno mi aiuta mi arresteranno.
- O ti uccideranno. Sono romani!
219
00:17:01,538 --> 00:17:02,664
- Ora devo andare.
- Dove?
220
00:17:02,747 --> 00:17:05,375
A pesca. Passerò il resto della settimana
221
00:17:05,458 --> 00:17:08,878
a pescare ogni pesce che trovo
sperando di riuscire a sistemare tutto.
222
00:17:08,962 --> 00:17:11,464
Per questo la tua Immà non può restare.
Non è possibile.
223
00:17:11,548 --> 00:17:15,552
No, lei non c'entra niente!
Non puoi punirla per i tuoi peccati.
224
00:17:15,635 --> 00:17:18,263
- Eden, non puoi farlo da sola.
- Tu.
225
00:17:18,346 --> 00:17:22,058
Non puoi dirmi che cosa posso
o non posso fare.
226
00:17:23,268 --> 00:17:26,021
Hai sempre tenuto gli occhi chiusi,
qui a casa.
227
00:17:26,104 --> 00:17:28,857
Dio è con me, anche se tu non lo sei.
228
00:17:31,192 --> 00:17:32,277
Mi dispiace.
229
00:17:35,572 --> 00:17:37,073
Dov'è finita la tua fede?
230
00:17:38,992 --> 00:17:41,661
- Cosa?
- Mi hai sentita.
231
00:17:42,871 --> 00:17:45,874
La fede non mi concederà
una pesca più ricca.
232
00:17:46,666 --> 00:17:51,046
Non parlo di questa notte.
Parlo di molto prima di questa notte.
233
00:17:52,297 --> 00:17:53,757
Tu sei cambiato.
234
00:17:55,425 --> 00:17:59,179
Prima era il gioco d'azzardo,
ora è il lavoro.
235
00:17:59,262 --> 00:18:01,598
E provare a fare tutto quanto da solo.
236
00:18:02,098 --> 00:18:04,851
Il famoso Simone che sistema ogni cosa
237
00:18:04,934 --> 00:18:07,687
e affascina tutti quanti, tutto da solo.
238
00:18:09,189 --> 00:18:13,485
E vai a pesca nei giorni sacri senza
esitazione, senza rispetto per Dio.
239
00:18:13,568 --> 00:18:15,153
Ricordi il Pikuach Nefesh?
240
00:18:15,236 --> 00:18:17,530
Si può infrangere un comandamento
per sopravvivere.
241
00:18:17,614 --> 00:18:19,783
La nostra vita è in grave pericolo,
adesso.
242
00:18:19,866 --> 00:18:23,203
Questo non lo sai, perché non segui
più il Signore, ultimamente.
243
00:18:23,745 --> 00:18:26,873
Non come l'uomo che io ho sposato.
244
00:18:31,211 --> 00:18:34,422
Ecco perché sei così bloccato
e ti senti disperato
245
00:18:34,506 --> 00:18:37,050
e vuoi cercare di sistemare tutto da solo!
246
00:18:44,432 --> 00:18:45,850
Allora vai.
247
00:18:47,936 --> 00:18:50,188
Non ti voglio a casa, stanotte.
248
00:18:50,271 --> 00:18:52,732
- Mi dispiace.
- Lo so che ti dispiace.
249
00:18:56,194 --> 00:18:57,028
Lo so.
250
00:18:59,155 --> 00:19:02,033
E sono lieta che finalmente
tu sia stato sincero.
251
00:19:05,912 --> 00:19:07,205
Ma ora basta parlare.
252
00:19:08,957 --> 00:19:11,418
Forse Dio avrà la tua attenzione, adesso.
253
00:19:15,463 --> 00:19:17,340
Accidenti.
254
00:19:20,802 --> 00:19:23,388
Simone. Simone.
255
00:19:24,264 --> 00:19:27,767
- È successo. È successo, Simone.
- Di che cosa parli?
256
00:19:29,602 --> 00:19:34,190
- Sei corso qui da Gerusalemme?
- Siamo salvi.
257
00:19:37,277 --> 00:19:41,906
- Siamo salvi?
- L'ho visto. Con i miei occhi, Simone.
258
00:19:41,990 --> 00:19:42,907
Chi?
259
00:19:44,075 --> 00:19:46,786
- È stato incredibile.
- Andrea, chi hai visto?
260
00:19:47,829 --> 00:19:50,623
L'agnello… di Dio.
261
00:19:50,707 --> 00:19:54,836
Colui che toglie
tutti i peccati del mondo.
262
00:19:54,919 --> 00:19:58,131
Simone. Eravamo sulla riva del Giordano,
263
00:19:58,214 --> 00:20:02,802
quando Giovanni Battista ha indicato
un uomo che camminava e…
264
00:20:04,053 --> 00:20:05,305
Simone?
265
00:20:06,139 --> 00:20:07,891
- Mi stai ascoltando?
- Sì.
266
00:20:07,974 --> 00:20:10,226
Ma non stai dicendo niente.
267
00:20:11,603 --> 00:20:15,690
Oggi io ho visto il Messia,
l'uomo che tutti noi, te compreso,
268
00:20:15,774 --> 00:20:19,986
aspettiamo da tutta la vita.
La cosa non ti interessa?
269
00:20:21,446 --> 00:20:24,991
- È un uomo potente?
- Potente? No.
270
00:20:25,074 --> 00:20:27,243
- Ricco?
- No.
271
00:20:27,327 --> 00:20:29,621
Non può ripagare il nostro debito.
272
00:20:29,704 --> 00:20:31,623
Forse è un dottore?
273
00:20:32,916 --> 00:20:33,833
No.
274
00:20:33,917 --> 00:20:35,877
Quindi non può aiutare la Immà di Eden,
275
00:20:35,960 --> 00:20:37,879
- che ora vive con noi.
- Dasha è malata?
276
00:20:37,962 --> 00:20:40,715
Perdonami se non sto facendo
i salti di gioia,
277
00:20:40,799 --> 00:20:43,718
se quel pazzo di Giovanni
ha indicato un uomo.
278
00:20:50,767 --> 00:20:52,018
Tu hai paura.
279
00:20:57,524 --> 00:20:58,816
Ho perso tutto.
280
00:20:59,818 --> 00:21:03,321
- Ho bruciato ogni ponte.
- Ma non importa.
281
00:21:03,404 --> 00:21:07,283
I romani non importano,
se è arrivato il Messia.
282
00:21:07,367 --> 00:21:11,538
Ora tutto è possibile. Non lo capisci?
283
00:21:15,375 --> 00:21:16,709
Sarebbe bello.
284
00:21:19,295 --> 00:21:20,171
Dove stai andando?
285
00:21:22,131 --> 00:21:25,468
Va' ad aiutare Eden e i suoi fratelli.
Stanno cucinando, dall'odore.
286
00:22:10,680 --> 00:22:14,767
- Così adesso mi segui, eh?
- Si tratta di responsabilità.
287
00:22:14,851 --> 00:22:19,022
Devi assicurarti che Quintus sappia
dove andare quando dovrà colpirmi?
288
00:22:19,105 --> 00:22:21,941
Tu paga il tuo debito.
Io tengo conto delle cose.
289
00:22:22,025 --> 00:22:24,152
Lo faccio bene.
Quintus sa che lo faccio bene.
290
00:22:25,028 --> 00:22:29,032
Tu sei un po' strano, non è vero?
291
00:22:30,158 --> 00:22:31,701
Dovresti costituirti.
292
00:22:31,784 --> 00:22:33,620
- Possiamo accompagnarti.
- No.
293
00:22:33,703 --> 00:22:36,623
- Sto valutando altre opzioni.
- Non ce ne sono.
294
00:22:37,248 --> 00:22:39,876
Devi fornire le informazioni
sui pescatori fuorilegge,
295
00:22:39,959 --> 00:22:42,045
o saldare il debito, in qualche modo.
296
00:22:42,128 --> 00:22:43,880
Andrea dice che tutto è possibile.
297
00:22:43,963 --> 00:22:47,175
- Non matematicamente.
- Sì, ma se lo fosse?
298
00:22:47,759 --> 00:22:52,096
Sottoporrai famiglia e amici
a un inutile supplizio ritardando la fine.
299
00:22:52,180 --> 00:22:54,057
Usi parole difficili.
300
00:22:54,140 --> 00:22:57,560
Ma nessuno mi ascolta.
Non quanto ascoltano te.
301
00:22:57,644 --> 00:22:59,520
Tu hai un talento unico.
302
00:23:00,355 --> 00:23:01,856
Almeno è qualcosa.
303
00:23:05,777 --> 00:23:08,071
Suppongo non ti diriga dalle autorità?
304
00:23:08,154 --> 00:23:11,699
- Vado a pescare.
- Variabili.
305
00:23:12,408 --> 00:23:14,869
La gente aggiunge sempre delle variabili.
306
00:23:14,952 --> 00:23:17,955
Cambierebbe sapere
che hai tempo solo fino all'alba?
307
00:23:19,999 --> 00:23:22,919
Fino all'alba?
Lo Shabbat è tra tre giorni.
308
00:23:23,002 --> 00:23:26,506
Quintus pensa che tu lo stia ingannando.
Sta venendo qui.
309
00:23:32,845 --> 00:23:34,347
Vado comunque a pescare.
310
00:23:37,308 --> 00:23:40,603
- Costituisciti. Non hai un piano.
- Ti ho spiegato il mio piano.
311
00:23:42,730 --> 00:23:45,983
Se mi prenderanno,
sarà mentre faccio il volere di Dio.
312
00:23:46,901 --> 00:23:49,362
Di' al tuo capo che può trovarmi al largo.
313
00:23:59,580 --> 00:24:03,626
- Mi considero fortunata.
- Adonai è davvero grande.
314
00:24:03,710 --> 00:24:08,005
Il viaggio è andato ancora meglio
di quanto ci potessimo aspettare.
315
00:24:08,089 --> 00:24:11,134
Trovo sempre qualche rivelazione
in questo luogo.
316
00:24:12,135 --> 00:24:17,098
Per non parlare delle opportunità
che scaturiranno dai nostri successi.
317
00:24:17,181 --> 00:24:22,729
Rimarremo altre due settimane,
o finché non avrò concluso la ricerca.
318
00:24:23,438 --> 00:24:26,315
Ma Nico, sicuramente puoi continuare
gli studi a Gerusalemme.
319
00:24:26,399 --> 00:24:29,777
- Gli archivi sono là.
- La faccenda è già decisa.
320
00:24:36,951 --> 00:24:38,202
Non aspettiamo nessuno.
321
00:24:40,288 --> 00:24:42,206
È importante. Devo vederlo.
322
00:24:42,957 --> 00:24:45,752
Mi dispiace disturbarvi a quest'ora,
Rabbino.
323
00:24:45,835 --> 00:24:48,588
Porto notizie riguardo all'eretico
di nome Giovanni.
324
00:24:49,756 --> 00:24:53,384
- Giovanni il Battista?
- I romani lo hanno tratto in arresto.
325
00:24:54,427 --> 00:24:57,680
- E tu come fai a saperlo?
- Grazie a Samuele, Rabbino.
326
00:24:58,264 --> 00:25:00,558
Credo abbia fornito lui
la sua posizione ai romani.
327
00:25:01,642 --> 00:25:04,479
Non consegniamo i Giudei ai romani
così facilmente.
328
00:25:05,146 --> 00:25:08,232
- Lo ha ordinato il Sinedrio?
- No, maestro.
329
00:25:11,861 --> 00:25:16,324
Interrogherò il Battista io stesso.
Farò di certo un'indagine.
330
00:25:16,991 --> 00:25:18,826
- Grazie, Yussif.
- Sì, Rabbino.
331
00:25:18,910 --> 00:25:24,165
E ne discuterò presto personalmente
con Samuele.
332
00:27:00,636 --> 00:27:02,138
Vieni qui, andiamo.
333
00:27:44,138 --> 00:27:45,848
Anche la gente abbaia, a volte.
334
00:27:53,105 --> 00:27:54,440
Che ci provo a fare?
335
00:27:56,317 --> 00:28:01,405
Renderò la tua discendenza
numerosa come le stelle del cielo.
336
00:28:03,407 --> 00:28:05,576
E poi che cosa? Eh?
337
00:28:09,622 --> 00:28:12,291
Hai moltiplicato i Prescelti
come le stelle…
338
00:28:14,251 --> 00:28:18,255
solo perché l'Egitto li rendesse schiavi
per generazioni?
339
00:28:24,345 --> 00:28:27,765
Ci hai portati via dall'Egitto,
hai separato il Mar Rosso,
340
00:28:28,307 --> 00:28:31,894
solo per farci vagare nel deserto
per quarant'anni?
341
00:28:34,230 --> 00:28:37,817
Ci hai dato la terra
solo per poi esiliarci a Babilonia?
342
00:28:37,900 --> 00:28:41,195
Ci hai riportati qui
per essere schiacciati da Roma?
343
00:28:43,906 --> 00:28:49,161
È questo il Dio che ho servito
così fedelmente per tutta la mia vita?
344
00:28:50,454 --> 00:28:52,623
Sei tu il Dio che devo ringraziare?
345
00:28:53,165 --> 00:28:55,418
Sai, se non lo sapessi bene,
346
00:28:55,501 --> 00:28:59,046
direi che ti diverti a strattonarci
in giro come capre,
347
00:28:59,130 --> 00:29:02,466
senza decidere se siamo i prescelti
oppure no.
348
00:29:08,514 --> 00:29:10,850
Lo siamo o no? Eh?
349
00:29:10,933 --> 00:29:14,270
- Simone.
- Andrea?
350
00:29:18,774 --> 00:29:21,610
- Con chi stai parlando?
- Con nessuno, a quanto pare.
351
00:29:22,528 --> 00:29:24,155
Non scherzare, amico mio.
352
00:29:24,238 --> 00:29:26,240
Si potrebbe pensare che hai perso la fede.
353
00:29:26,324 --> 00:29:28,492
Giovanni e Giacomo, suppongo.
354
00:29:29,326 --> 00:29:30,870
Chi ha portato il vecchio?
355
00:29:30,953 --> 00:29:32,621
Si dice ti serva un vero pescatore.
356
00:29:34,040 --> 00:29:37,418
- Come sapevate che ero qui?
- Eden sarà anche arrabbiata,
357
00:29:37,501 --> 00:29:40,379
ma il suo orgoglio
non le ha impedito di chiedere aiuto.
358
00:29:40,463 --> 00:29:44,342
Ah. Le hai raccontato tutto quanto, eh?
359
00:29:44,425 --> 00:29:46,469
- Più o meno.
- E come l'ha presa?
360
00:29:47,094 --> 00:29:51,515
Diciamo che è la mia ultima notte
da uomo libero, e sto pescando.
361
00:29:52,224 --> 00:29:54,643
- La tua ultima notte?
- Quintus.
362
00:29:58,814 --> 00:30:02,360
Beh, non ci sono molte ore, in una notte.
363
00:30:05,196 --> 00:30:06,363
Peschiamo.
364
00:30:51,409 --> 00:30:53,369
Se non prendiamo niente,
365
00:30:53,452 --> 00:30:58,499
domattina forse potresti nasconderti
in una carovana e fuggire in Egitto.
366
00:30:58,582 --> 00:30:59,708
A pescare nel Nilo.
367
00:31:00,209 --> 00:31:04,505
- Hanno persici grandi come bambini.
- L'Egitto è una provincia romana.
368
00:31:04,588 --> 00:31:09,927
- Eden detesta l'Egitto.
- E allora? Aspetterà qua i tuoi soldi.
369
00:31:15,599 --> 00:31:20,479
Spero che se permetterò a Quintus
e ai suoi uomini di sfogarsi su di me,
370
00:31:20,980 --> 00:31:25,109
alla fine consentiranno le visite.
Giù le reti.
371
00:31:36,996 --> 00:31:40,583
Allora, la notizia
di cui ti stavo parlando.
372
00:31:41,584 --> 00:31:44,795
- Ho camminato con Giovanni, il Battista.
- Andrea. Di che parla?
373
00:31:44,879 --> 00:31:46,589
- Ha indicato un uomo.
- Ora basta.
374
00:31:46,672 --> 00:31:52,386
- E ha detto: "Guardate l'agnello di…"
- Andrea! Ho detto basta.
375
00:31:52,469 --> 00:31:57,183
Per favore. Non voglio sentire
un'altra parola su questo tuo agnello.
376
00:31:57,266 --> 00:31:59,602
Non cerchiamo agnelli, cerchiamo pesci.
377
00:32:27,963 --> 00:32:29,340
Giovanni aveva ragione.
378
00:32:30,507 --> 00:32:32,218
Hai una possibilità.
379
00:32:33,052 --> 00:32:36,764
Potresti nasconderti dentro un carro,
e fuggire.
380
00:32:36,847 --> 00:32:40,976
Non lascerò la terra di nostro padre.
E mi troverebbero comunque.
381
00:32:42,603 --> 00:32:46,649
Il Battista potrebbe travestirmi
con la sua pelle di cammello.
382
00:32:46,732 --> 00:32:48,192
Tira su e zitto.
383
00:32:55,074 --> 00:32:55,991
Giacomo!
384
00:32:56,825 --> 00:32:58,452
Giacomo. Aiutaci.
385
00:33:27,690 --> 00:33:28,565
Zebedeo.
386
00:33:30,609 --> 00:33:31,735
Vieni di qua.
387
00:33:33,153 --> 00:33:36,657
A volte l'acqua ci sconfigge tutti.
388
00:33:37,741 --> 00:33:38,701
Sei stato sfortunato.
389
00:33:46,417 --> 00:33:49,962
Va bene. È ora di rientrare.
390
00:34:11,692 --> 00:34:12,901
Ragazzi?
391
00:34:18,240 --> 00:34:20,659
I romani sono già qui ad aspettarci.
392
00:34:34,965 --> 00:34:36,175
Noi siamo con te.
393
00:34:40,262 --> 00:34:43,432
Pensa a salvare Eden.
Mi hai capito, Andrea?
394
00:34:43,515 --> 00:34:46,101
Ehi. Quelli non sono soldati.
395
00:34:50,064 --> 00:34:52,066
Forse ho ancora tempo per vedere Eden.
396
00:34:52,941 --> 00:34:56,362
Noi puliamo le reti, ma restiamo qui,
per farti andare via.
397
00:35:33,565 --> 00:35:35,109
Simone. È Lui.
398
00:35:36,193 --> 00:35:39,363
- Scusatemi.
- È Lui. Simone, è Lui.
399
00:35:39,446 --> 00:35:40,698
Non ho tempo, Andrea.
400
00:35:40,781 --> 00:35:45,452
È Lui, Simone. È l'uomo che Giovanni
ha indicato. Lo riconosco.
401
00:35:45,536 --> 00:35:46,829
Posso chiedervi un favore?
402
00:35:46,912 --> 00:35:50,457
Sto insegnando a queste persone,
ma hanno problemi ad udirmi.
403
00:35:50,541 --> 00:35:53,502
Se potessi stare sulla barca,
sentirebbero meglio.
404
00:35:53,585 --> 00:35:57,089
Hanno problemi a udirti, eh?
405
00:35:57,172 --> 00:35:59,758
Sì, certo. Sali pure sulla nostra barca.
406
00:36:01,969 --> 00:36:05,139
Io devo andare, mi spiace.
Non ho proprio tempo, oggi.
407
00:36:05,222 --> 00:36:06,682
Resta ancora per un po'.
408
00:36:10,602 --> 00:36:11,812
Ho una cosa per te.
409
00:36:12,813 --> 00:36:13,647
Per me?
410
00:36:15,107 --> 00:36:17,025
- Vado di fretta.
- Sì, lo so.
411
00:36:21,780 --> 00:36:24,825
Concedimi solo qualche istante,
per favore.
412
00:36:26,160 --> 00:36:30,789
Simone, fidati di me,
come io mi sono fidato di te.
413
00:36:31,790 --> 00:36:33,417
Quest'uomo è il Messia.
414
00:36:37,337 --> 00:36:39,965
- Bentornato, Andrea.
- Grazie.
415
00:36:46,972 --> 00:36:50,434
- Sono Gesù. Ti ringrazio.
- Simone.
416
00:36:54,146 --> 00:36:57,316
In questi ultimi minuti,
vorrei condividere una storia.
417
00:36:58,192 --> 00:37:00,652
- Mi sentite bene?
- Sì, ora va meglio.
418
00:37:00,736 --> 00:37:03,155
Ringraziamo i nostri amici per la barca.
419
00:37:04,281 --> 00:37:06,742
Grazie! Grazie, amici. Grazie.
420
00:37:06,825 --> 00:37:09,453
Fidatevi, la mia voce non è gradevole
quando urlo.
421
00:37:11,663 --> 00:37:16,168
Dato che sono su una barca,
la mia ultima parabola sarà sulla pesca.
422
00:37:18,003 --> 00:37:19,296
Simone, per favore, dammi la rete.
423
00:37:28,138 --> 00:37:32,017
Quando questa rete viene gettata in acqua,
cosa succede, Simone?
424
00:37:33,602 --> 00:37:37,272
- Beh…
- La maggior parte delle volte.
425
00:37:40,025 --> 00:37:42,402
- Raccoglie.
- Un po' più forte.
426
00:37:43,529 --> 00:37:46,198
- Raccoglie i pesci.
- Sì.
427
00:37:46,949 --> 00:37:51,328
Questa rete raccoglie pesci.
Ogni genere di pesci, vero?
428
00:37:51,411 --> 00:37:54,248
- Sì.
- Ogni genere di pesci.
429
00:37:57,000 --> 00:37:59,503
E il Regno dei Cieli
è come ciò che succede dopo.
430
00:38:00,254 --> 00:38:04,925
Dopo che la rete si riempie,
Simone e gli altri la tirano fino a riva,
431
00:38:05,008 --> 00:38:07,177
si siedono e dividono i pesci.
432
00:38:08,554 --> 00:38:11,557
I pesci buoni vanno nel barile,
e i pesci cattivi…
433
00:38:13,058 --> 00:38:14,142
Vengono gettati.
434
00:38:16,144 --> 00:38:18,522
Così sarà alla fine dei tempi.
435
00:38:19,523 --> 00:38:23,443
Verranno gli angeli e separeranno
gli empi dai giusti,
436
00:38:24,194 --> 00:38:25,821
e li getteranno nella fornace ardente.
437
00:38:28,407 --> 00:38:29,283
Mi capite bene?
438
00:38:32,452 --> 00:38:36,540
Perciò, ogni scriba divenuto discepolo
del Regno dei Cieli,
439
00:38:36,623 --> 00:38:40,127
come siete diventati voi,
è simile a un padrone di casa,
440
00:38:40,210 --> 00:38:43,797
che trae dal suo tesoro
cose nuove e antiche.
441
00:38:45,424 --> 00:38:47,134
Dovete fare lo stesso
con questa conoscenza.
442
00:38:56,435 --> 00:39:00,731
Le parabole che racconto
hanno senso per taluni, ma non per altri.
443
00:39:02,274 --> 00:39:03,358
Siate pazienti.
444
00:39:05,527 --> 00:39:10,073
È tutto, per oggi. Ora ho degli affari
da sbrigare con il mio nuovo amico.
445
00:39:36,808 --> 00:39:38,727
Gettate le reti in acqua un'altra volta.
446
00:39:40,062 --> 00:39:41,480
Un po' più in là.
447
00:39:41,563 --> 00:39:48,362
Non voglio discutere con te, maestro,
ma abbiamo pescato tutta la notte.
448
00:39:48,987 --> 00:39:49,905
Per niente.
449
00:39:59,915 --> 00:40:03,168
E va bene. Se lo dici tu.
450
00:40:21,937 --> 00:40:23,146
Prendi la rete!
451
00:40:23,230 --> 00:40:25,565
Prendila. Prendila.
452
00:40:28,568 --> 00:40:30,696
Da quella parte.
453
00:40:34,825 --> 00:40:35,659
Aiuto!
454
00:40:36,952 --> 00:40:39,162
Aiuto! Forza!
455
00:40:40,664 --> 00:40:43,375
Aiuto! Venite!
456
00:40:44,042 --> 00:40:45,544
Andiamo!
457
00:40:51,174 --> 00:40:52,342
Andiamo!
458
00:40:55,429 --> 00:40:57,514
Prendete i pesci. Prendeteli!
459
00:40:58,515 --> 00:41:00,434
Da questa parte.
460
00:41:00,517 --> 00:41:02,436
Tirate su! Tirate, tirate!
461
00:41:02,519 --> 00:41:04,229
- Spingete, su!
- Tirate!
462
00:41:04,312 --> 00:41:07,232
Tiriamoli su. Tiriamoli su.
463
00:41:07,315 --> 00:41:09,443
- Spingete.
- Prendetela.
464
00:41:09,526 --> 00:41:11,987
- Tirate!
- Forza!
465
00:41:21,538 --> 00:41:22,789
Prendete, forza!
466
00:41:25,834 --> 00:41:27,753
Sulla barca, forza!
467
00:41:31,590 --> 00:41:33,133
La rete si romperà!
468
00:41:33,216 --> 00:41:34,843
Tira! Tira su!
469
00:41:40,140 --> 00:41:42,142
- Tira!
- Di qua.
470
00:41:42,851 --> 00:41:45,145
Coraggio!
471
00:41:56,656 --> 00:41:59,826
Simone. Te l'avevo detto.
472
00:42:00,911 --> 00:42:04,372
Te l'avevo detto! Te l'avevo detto!
473
00:42:22,557 --> 00:42:25,936
- La barca si capovolge.
- Scendete. Dovete scendere.
474
00:42:38,073 --> 00:42:41,118
Mio fratello, e il Battista.
475
00:42:42,911 --> 00:42:46,498
- Tu sei l'agnello di Dio, è così?
- Sono io.
476
00:42:47,499 --> 00:42:51,545
Allontanati da me. Io sono un peccatore.
477
00:42:52,295 --> 00:42:54,756
Non sai che uomo sono,
né le cose che ho fatto.
478
00:42:54,840 --> 00:42:56,675
Non aver paura, Simone.
479
00:42:58,677 --> 00:43:04,683
Mi dispiace. Ti aspettiamo da così tanto
tempo. Credevamo, ma la mia fede…
480
00:43:04,766 --> 00:43:06,017
Chiedo perdono.
481
00:43:07,352 --> 00:43:09,271
Solleva il capo, pescatore.
482
00:43:17,320 --> 00:43:18,572
Che cosa vuoi da me?
483
00:43:19,489 --> 00:43:21,867
Tutto ciò che mi chiederai, lo farò.
484
00:43:28,623 --> 00:43:29,624
Seguimi.
485
00:43:38,842 --> 00:43:40,051
Lo farò.
486
00:43:46,558 --> 00:43:47,517
Maestro.
487
00:43:52,480 --> 00:43:53,398
Anche voi.
488
00:43:55,108 --> 00:43:58,820
Sì, voi due, Giacomo e Giovanni.
Venite, seguitemi.
489
00:44:02,908 --> 00:44:05,869
Porterò il pesce al mercato
e salderò il debito di Simone.
490
00:44:05,952 --> 00:44:08,747
Cercherò aiuto
per governare le due barche.
491
00:44:08,830 --> 00:44:11,541
- Ne sei sicuro?
- Sì. Andate.
492
00:44:11,625 --> 00:44:13,043
Che cosa dirai a Immà?
493
00:44:13,835 --> 00:44:17,505
Siete stati chiamati dall'uomo
che abbiamo atteso per tutta la vita
494
00:44:17,589 --> 00:44:20,467
e mi chiedete che dirò
quando salterete la cena?
495
00:44:21,426 --> 00:44:22,802
Andate, forza.
496
00:44:29,434 --> 00:44:32,979
Sei sicuro di non volerlo ripetere
qualche altra volta?
497
00:44:33,063 --> 00:44:35,899
- Formeremmo un equipaggio fantastico.
- Simone.
498
00:44:36,399 --> 00:44:37,484
Scherzavo.
499
00:44:39,945 --> 00:44:41,363
I pesci non sono niente.
500
00:44:42,197 --> 00:44:44,950
Ti aspettano grandi cose,
Simone, figlio di Giona.
501
00:44:45,825 --> 00:44:47,786
Hai compreso la parabola
che ho narrato prima?
502
00:44:50,080 --> 00:44:53,124
D'ora in poi,
farò di voi pescatori di uomini.
503
00:44:53,917 --> 00:44:56,878
E dovrete radunarne
il più possibile di tutti i generi.
504
00:44:57,754 --> 00:44:58,880
Io li dividerò in seguito.
505
00:45:14,771 --> 00:45:15,689
Salve.
506
00:45:16,690 --> 00:45:17,941
Questa merce vale molto.
507
00:45:20,568 --> 00:45:21,486
È incredibile.
508
00:45:23,947 --> 00:45:24,906
È impossibile.
509
00:45:50,557 --> 00:45:52,308
Voi dovreste essere molto potente.
510
00:45:54,644 --> 00:45:57,731
Eppure siete più spaventato
di quanto lo sia io.
511
00:46:01,735 --> 00:46:04,362
Sei tu colui
che chiamano Giovanni il Battista?
512
00:46:18,793 --> 00:46:19,711
Sì.
513
00:46:24,090 --> 00:46:28,219
Ho bisogno… di farti delle domande.
514
00:46:29,679 --> 00:46:32,515
Riguardo… ai miracoli.
40411
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.