Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,955 --> 00:00:22,123
Vedo una stella!
2
00:00:23,332 --> 00:00:27,628
E se pensi che io ci creda, Elia,
devi pensare che io sia nata ieri.
3
00:00:27,712 --> 00:00:30,756
- C'era lo Shabbat quando eri piccola?
- Ma certo!
4
00:00:30,840 --> 00:00:32,508
C'è dai tempi dell'Alleanza.
5
00:00:32,591 --> 00:00:34,885
Ogni sette giorni? Perché sette, nonna?
6
00:00:35,553 --> 00:00:39,515
Lo Shabbat serve a riposare,
e anche a onorare tre cose.
7
00:00:39,599 --> 00:00:42,435
La famiglia, la nostra gente e Dio.
8
00:00:42,518 --> 00:00:46,647
- La famiglia come nonna e nonno?
- Sì, e anche te, mamma e papà.
9
00:00:47,481 --> 00:00:50,484
- E gli amici che sono come la famiglia.
- Chi altri?
10
00:00:51,235 --> 00:00:54,113
- Onoriamo i concittadini nello Shabbat.
- Gli stranieri?
11
00:00:54,947 --> 00:00:58,492
Siamo tutti il popolo di Dio,
anche chi non conosciamo ancora.
12
00:00:58,576 --> 00:01:02,580
Ma la cosa più importante è onorare Dio
e tutte le Sue opere.
13
00:01:03,247 --> 00:01:05,583
Riposiamo come ha fatto Lui
il settimo giorno.
14
00:01:06,626 --> 00:01:09,754
Riposiamo per ristorare l'anima,
per conoscerLo meglio.
15
00:01:09,837 --> 00:01:12,673
Una donna di valore. Chi può trovarla?
16
00:01:13,799 --> 00:01:16,677
Quella è l'Eshet Chayil,
un'ode alla Donna di valore.
17
00:01:17,470 --> 00:01:19,513
Il suo prezzo va oltre quello delle perle.
18
00:01:20,806 --> 00:01:23,267
Può fidarsi di essa,
il cuore di suo marito,
19
00:01:23,351 --> 00:01:24,894
e non gli manca il guadagno.
20
00:01:26,228 --> 00:01:27,188
Eccola!
21
00:01:31,442 --> 00:01:34,403
Che Dio ti renda come Efraim e Manasse.
22
00:01:35,404 --> 00:01:38,699
Che Dio ti renda
come Sara, Rebecca, Rachele e Lia.
23
00:01:39,325 --> 00:01:43,662
- Shabbat shalom.
- Ascoltiamo la preghiera.
24
00:01:47,792 --> 00:01:48,834
Il sesto giorno.
25
00:01:49,585 --> 00:01:55,466
Così furono portati a compimento il cielo
e la terra e tutte le loro schiere.
26
00:01:55,549 --> 00:01:57,551
Dio, nel settimo giorno,
27
00:01:57,635 --> 00:02:00,221
portò a compimento
il lavoro che aveva fatto.
28
00:02:02,223 --> 00:02:07,478
Benedetto sei tu, Signore nostro Dio,
Tu che sei il Re dell'universo…
29
00:02:09,980 --> 00:02:15,486
- Tu che crei il frutto della vite. Amen.
- Amen.
30
00:03:21,260 --> 00:03:26,515
CITTÀ DI CAFARNAO 26 D.C.
31
00:03:37,610 --> 00:03:40,279
- Sei davvero molto brava.
- Oh, Maria.
32
00:03:40,362 --> 00:03:42,781
- Provaci tu.
- Oh, no. No, no, non posso.
33
00:03:42,865 --> 00:03:47,328
Sì. Ti ho vista fare una treccia.
Sei stata perfetta.
34
00:03:47,411 --> 00:03:48,412
Su, prova.
35
00:03:52,041 --> 00:03:53,667
Due pezzi.
36
00:03:55,044 --> 00:03:55,878
Sì.
37
00:04:02,259 --> 00:04:06,055
Avvicinati. Vieni a vedere la mia merce.
38
00:04:15,564 --> 00:04:16,607
Come sono andata?
39
00:04:17,358 --> 00:04:18,943
Ho detto che era molto brava.
40
00:04:19,026 --> 00:04:22,196
È un peccato che la vedrà solo Ananìa.
41
00:04:22,279 --> 00:04:25,491
Sai che servirebbe?
Per caso abbiamo dei fiori?
42
00:04:25,574 --> 00:04:27,409
Oh, prendo un ranuncolo. Aspetta qui.
43
00:04:34,542 --> 00:04:36,001
Resta qui.
44
00:04:36,669 --> 00:04:37,962
Oh, mi dispiace.
45
00:04:38,045 --> 00:04:39,171
Scusate, scusatemi.
46
00:04:41,340 --> 00:04:43,259
Scusate, mi dispiace tanto.
47
00:04:59,567 --> 00:05:03,946
Devo vedere subito Quintus.
48
00:05:04,780 --> 00:05:06,699
- È urgente.
- Questione di vita o di morte?
49
00:05:09,451 --> 00:05:10,452
Sì.
50
00:05:15,040 --> 00:05:21,964
Controlla il tuo cane.
51
00:05:23,173 --> 00:05:24,008
Cosa ha detto?
52
00:05:24,091 --> 00:05:26,635
- Che ti detesta quasi quanto me.
- E?
53
00:05:29,346 --> 00:05:31,181
È stata una pessima idea.
54
00:05:31,265 --> 00:05:32,933
- Dobbiamo parlare con Quintus!
- Altrimenti?
55
00:05:33,017 --> 00:05:37,479
Non è obbligato a spiegarti alcunché.
Hai la più pallida idea di chi…
56
00:05:39,106 --> 00:05:41,191
No, certo che non ce l'hai. È ovvio.
57
00:05:41,275 --> 00:05:43,235
- Idea di che cosa?
- Di chi è Quintus.
58
00:05:43,319 --> 00:05:45,654
- Certo che ce l'ho.
- Davvero?
59
00:05:45,738 --> 00:05:48,198
È il supervisore
dei territori occupati della zona
60
00:05:48,282 --> 00:05:52,911
e assicura il mantenimento dell'ordine
e della stabilizzazione economica.
61
00:05:52,995 --> 00:05:56,415
So che responsabilità ha,
ma non credo tu sappia di cosa è capace.
62
00:05:56,498 --> 00:06:00,252
Se ha fatto un accordo con quel Simone,
ho informazioni sul suo lavoro.
63
00:06:00,336 --> 00:06:03,172
Mai sentito parlare di decisioni
prese d'istinto?
64
00:06:03,255 --> 00:06:04,757
Se è così, devo farglielo sapere.
65
00:06:07,217 --> 00:06:08,761
Sì, è vero.
66
00:06:10,971 --> 00:06:13,015
Non voglio trasportare io il tuo cadavere,
67
00:06:13,098 --> 00:06:16,477
quindi vado ad aspettare
il tuo rimpiazzo qui fuori.
68
00:06:16,560 --> 00:06:17,853
Buona fortuna.
69
00:06:19,355 --> 00:06:21,899
- Io non capisco.
- Sei uno sciocco.
70
00:06:21,982 --> 00:06:25,486
Un pubblicano domanda udienza?
71
00:06:27,780 --> 00:06:29,531
- Pubblicano?
- Sì, padrone.
72
00:06:31,158 --> 00:06:34,495
E tu sei la sua scorta, centurione?
73
00:06:34,578 --> 00:06:35,496
Sì.
74
00:06:36,789 --> 00:06:39,458
Dove te ne vai, allora?
75
00:06:40,626 --> 00:06:42,127
Controllo il corridoio, pretore.
76
00:06:48,801 --> 00:06:51,970
Ben fatto. Andiamo.
77
00:06:53,222 --> 00:06:55,349
Un esattore ebreo e la sua scorta
78
00:06:55,432 --> 00:07:00,270
chiedono udienza al pretore della Giudea.
È urgente, dicono.
79
00:07:00,354 --> 00:07:02,356
Una questione di vita o di morte.
80
00:07:02,439 --> 00:07:05,651
Stanotte ha fatto molto caldo,
sono molto irritato,
81
00:07:05,734 --> 00:07:10,322
quindi vengo al punto.
Perché non dovrei uccidervi entrambi?
82
00:07:10,406 --> 00:07:12,282
Tu per primo.
83
00:07:12,366 --> 00:07:16,120
- Padrone, mi si è avvicinato un uomo…
- Più in fretta.
84
00:07:16,996 --> 00:07:18,080
Aveva mesi di arretrati.
85
00:07:18,163 --> 00:07:21,208
- Per recuperare il denaro…
- Va' al sodo.
86
00:07:22,167 --> 00:07:26,213
Spiate i mercanti ebrei che pescano
durante lo Shabbat per evitare le tasse?
87
00:07:28,674 --> 00:07:31,135
Sì. Simone.
88
00:07:32,136 --> 00:07:33,595
- È il tuo distretto?
- È così.
89
00:07:33,679 --> 00:07:37,641
Ho assolto i suoi debiti. Sorpresa!
90
00:07:40,019 --> 00:07:42,438
- Anche quelli di suo fratello?
- Suo…
91
00:07:43,897 --> 00:07:46,066
Sì. Assolti. Sparite.
92
00:07:47,818 --> 00:07:52,364
- Grazie per l'udienza, pretore.
- Non credo che Simone sia affidabile.
93
00:07:53,365 --> 00:07:56,201
Una volta era in ritardo,
e quando ho chiesto il saldo,
94
00:07:56,285 --> 00:08:00,205
ho scoperto che aveva speso
una somma eccessiva al gioco d'azzardo.
95
00:08:01,248 --> 00:08:03,125
Inoltre, vista la sua povertà,
96
00:08:03,208 --> 00:08:05,627
non credo abbia connessioni
con la classe mercantile.
97
00:08:08,547 --> 00:08:13,552
A dispetto delle sue intenzioni, non credo
abbiate capito che non può esservi utile.
98
00:08:16,722 --> 00:08:19,349
- Chiedo venia, pretore.
- Di' le tue preghiere, ebreo.
99
00:08:19,433 --> 00:08:20,893
Un momento, capitano.
100
00:08:22,436 --> 00:08:24,104
Dici che ho fatto un brutto affare?
101
00:08:26,440 --> 00:08:27,441
Sì.
102
00:08:32,196 --> 00:08:34,198
Da dove viene, costui?
103
00:08:37,034 --> 00:08:38,952
Da qui, Cafarnao, padrone.
104
00:08:40,704 --> 00:08:45,793
In tutto il mondo i miei fratelli cercano
uomini coraggiosi da poter reclutare,
105
00:08:45,876 --> 00:08:48,420
ma la nostra forza
impedisce quei tentativi,
106
00:08:48,504 --> 00:08:52,382
perché nessuna persona sana
sfiderebbe mai l'Impero Romano.
107
00:08:53,258 --> 00:08:54,927
Io sono sano.
108
00:08:55,010 --> 00:08:59,181
Sì, ma… in maniera molto peculiare.
109
00:08:59,264 --> 00:09:03,852
- Mi dispiace, non capisco cosa…
- Quindi, tu dici che
110
00:09:03,936 --> 00:09:07,731
Simone non sia al livello
dei mercanti marittimi,
111
00:09:07,815 --> 00:09:11,777
ma lui dice che passano il tempo
alle stesse locande.
112
00:09:11,860 --> 00:09:16,281
- Non è così?
- Non so dove vadano a socializzare,
113
00:09:16,365 --> 00:09:20,452
ma anche se fosse vero, è molto raro
che un ebreo tradisca un altro ebreo.
114
00:09:20,536 --> 00:09:24,081
Questo detto da un ebreo
che raccoglie le tasse per Roma.
115
00:09:24,164 --> 00:09:27,668
- È una circostanza diversa. Io…
- Tranquillo. Ti ammiro.
116
00:09:27,751 --> 00:09:29,628
Non ti sorprenderà sapere che finora
117
00:09:29,711 --> 00:09:33,757
Simone non ha adempiuto al suo dovere
di scovare gli evasori delle tasse.
118
00:09:33,841 --> 00:09:37,052
- È venuto meno all'accordo.
- Non ancora.
119
00:09:37,136 --> 00:09:38,762
Ma il tempo potrebbe darti ragione.
120
00:09:41,849 --> 00:09:42,891
Come ti chiami?
121
00:09:43,809 --> 00:09:45,435
Matteo, padrone.
122
00:09:48,480 --> 00:09:50,732
Potrei avere bisogno…
123
00:09:50,816 --> 00:09:53,277
delle tue peculiari doti di osservazione,
Matteo.
124
00:09:55,237 --> 00:09:56,363
Un incarico speciale.
125
00:09:58,615 --> 00:10:01,994
- Sarei grato dell'occasione, padrone.
- Certo che lo saresti.
126
00:10:04,371 --> 00:10:06,206
Ci rivedremo, Matteo di Cafarnao.
127
00:10:08,250 --> 00:10:10,669
- Grazie infinite, padrone.
- Grazie a te.
128
00:10:19,803 --> 00:10:21,597
Bene. Offro un giro a tutti!
129
00:10:23,473 --> 00:10:25,434
So che siete qui per divertirvi.
130
00:10:25,517 --> 00:10:28,437
- Che vuoi, ora?
- Non posso festeggiare coi miei fratelli?
131
00:10:29,146 --> 00:10:33,525
E sorelle. Sol, porta un sidro per Amos.
Lui non sa reggere il vino buono.
132
00:10:34,776 --> 00:10:38,655
Tobia, Giasone, con questo annegherete
il dispiacere quando perderete.
133
00:10:39,823 --> 00:10:44,828
Tu. Non so chi sei, sei nuovo, ma ehi,
non temo che ci rubi il pesce,
134
00:10:44,912 --> 00:10:47,497
ma che ci rubi le donne con quella faccia.
135
00:10:47,581 --> 00:10:51,543
- Come Abshalòm, eh?
- Spero se la cavi meglio di Abshalòm.
136
00:10:51,627 --> 00:10:56,798
- Sta' alla larga dai rami bassi, amico.
- E tu sta' alla larga dalle scale ripide.
137
00:10:56,882 --> 00:10:58,258
Basta, Sol. Giasone non beve.
138
00:10:58,342 --> 00:11:00,010
- Che ha fatto, stavolta?
- Chiedi a tua moglie.
139
00:11:03,221 --> 00:11:04,848
Bevi ancora da solo, Simone?
140
00:11:04,932 --> 00:11:10,103
Voi avete bisogno di una mano in barca,
io invece di una mano a terra.
141
00:11:10,187 --> 00:11:11,355
Quanto punti?
142
00:11:11,438 --> 00:11:15,901
Giovanni! Vedo che la taverna
adesso fa entrare anche i bambini.
143
00:11:15,984 --> 00:11:19,071
- Spero ti prenda una rete.
- Ma c'è anche un adulto.
144
00:11:19,154 --> 00:11:21,823
Sol, porta qualcosa a Giacomo e Giovanni.
145
00:11:21,907 --> 00:11:24,451
Prego, prego, dopo di voi. Prego.
146
00:11:27,537 --> 00:11:30,499
- Che significa?
- Che vuoi dire, fratello?
147
00:11:30,582 --> 00:11:33,168
La tua faccia. Sei felice?
148
00:11:33,251 --> 00:11:36,755
No, sono bello,
e si dà il caso che oggi sia anche felice.
149
00:11:36,838 --> 00:11:38,048
Salute!
150
00:11:41,593 --> 00:11:44,805
Prendi da bere per i mercanti.
151
00:11:44,888 --> 00:11:46,765
Ingrassi gli agnelli prima di macellarli?
152
00:11:47,975 --> 00:11:50,352
- Smettila.
- Non voglio che tu sia triste.
153
00:11:50,435 --> 00:11:54,272
- Tu lo sei, quindi anch'io, no?
- Dovresti prenderla sul serio.
154
00:11:54,356 --> 00:11:55,357
Non è un gioco.
155
00:11:55,440 --> 00:11:59,194
Non c'è niente di male a godersi
un po' di libertà economica,
156
00:11:59,277 --> 00:12:02,239
prendersi una pausa dal destino.
157
00:12:02,322 --> 00:12:05,158
- Quell'ultimo incontro era una farsa.
- Grazie, Jori.
158
00:12:05,242 --> 00:12:09,204
- Allenati, e la prossima volta…
- Sì, farò pratica. Grazie, Jori. Grazie.
159
00:12:12,582 --> 00:12:14,918
È solo una pausa dal destino.
160
00:12:18,797 --> 00:12:21,508
Anche se non ci credi,
non piace neanche a me.
161
00:12:22,259 --> 00:12:25,595
Ma quei mercanti non sono miei parenti.
162
00:12:25,679 --> 00:12:28,807
È a te e a Eden, che devo pensare.
Non a loro.
163
00:12:28,890 --> 00:12:31,977
È per voi due che non dormo, non per loro.
164
00:12:32,060 --> 00:12:35,605
E tu vuoi diventare ricco.
165
00:12:35,689 --> 00:12:38,900
Sì, beh, avevo provato
a metterla sul sentimentale.
166
00:12:39,443 --> 00:12:41,486
Forse non mi si addice molto.
167
00:12:51,455 --> 00:12:54,082
DEMONI ED ESORCISMI
168
00:13:07,846 --> 00:13:10,807
- Nicodemo!
- Santo cielo.
169
00:13:13,602 --> 00:13:15,062
Nicodemo!
170
00:13:15,145 --> 00:13:18,231
Sto studiando! Stavo.
171
00:13:18,315 --> 00:13:21,068
Chiedo scusa, Rabbino.
172
00:13:21,151 --> 00:13:23,487
Che cosa c'è, Samuele?
173
00:13:23,570 --> 00:13:25,489
Vi hanno convocato i giudici del Sinedrio.
174
00:13:27,449 --> 00:13:30,035
Vi vuole vedere l'Av Beit Din in persona.
175
00:13:31,745 --> 00:13:36,041
- Dio è buono!
- Cosa è successo?
176
00:13:51,598 --> 00:13:56,186
Rabbino Nicodemo del Grande Sinedrio.
Siamo onorati della tua presenza.
177
00:13:56,269 --> 00:13:58,605
L'onore è mio, Av Beit Din.
178
00:14:01,650 --> 00:14:05,237
Mi è stato fatto intendere
che si trattasse di una questione
179
00:14:05,320 --> 00:14:10,158
- assai urgente.
- Stiamo valutando un'indagine formale.
180
00:14:10,242 --> 00:14:13,161
E con quali accuse?
181
00:14:13,245 --> 00:14:16,748
Un miracolo, rabbino dei rabbini.
182
00:14:16,832 --> 00:14:20,794
La testimonianza di costui è chiara.
Racconta di un miracolo.
183
00:14:22,629 --> 00:14:25,423
La donna nel quartiere rosso,
a cui avete celebrato il rito…
184
00:14:26,842 --> 00:14:27,676
è stata redenta.
185
00:14:29,886 --> 00:14:33,265
- Tu… Tu l'hai vista?
- Sì, maestro.
186
00:14:33,348 --> 00:14:35,892
- Completamente guarita e sanata.
- Dove?
187
00:14:35,976 --> 00:14:39,896
- Dall'acconciatrice al mercato.
- Gli uomini non sono ammessi là.
188
00:14:39,980 --> 00:14:42,941
Non sono entrato.
Ovviamente è stata lei ad uscire.
189
00:14:43,024 --> 00:14:48,155
Credevo che gli occhi mi ingannassero,
così l'ho seguita per accertarmene.
190
00:14:49,197 --> 00:14:51,658
Non ho alcun dubbio.
191
00:14:51,741 --> 00:14:55,203
- Maestro, ci siete riuscito, lo dicevo.
- Silenzio!
192
00:14:56,705 --> 00:14:59,791
Si tratta di una rivelazione sconcertante.
193
00:14:59,875 --> 00:15:04,212
Voi stesso avete dichiarato che la sua
possessione fosse troppo profonda
194
00:15:04,296 --> 00:15:08,717
per essere sradicata dall'uomo.
Vogliamo mandare un messo a Gerusalemme.
195
00:15:08,800 --> 00:15:11,178
Av Beit Din.
196
00:15:11,261 --> 00:15:15,891
Con il vostro permesso, vorrei studiare
questo avvistamento io stesso,
197
00:15:15,974 --> 00:15:19,019
prima che diate il via
a un'indagine su questa donna
198
00:15:19,102 --> 00:15:21,146
o che si sparga la notizia.
199
00:15:23,023 --> 00:15:26,902
Ovviamente,
accetteremo la vostra richiesta,
200
00:15:26,985 --> 00:15:30,197
ma possiamo chiedere
il motivo di tanta reticenza?
201
00:15:30,280 --> 00:15:34,117
Dato che l'esorcismo ha richiesto tempo
per dimostrarsi efficace,
202
00:15:34,201 --> 00:15:37,746
potrebbe avere una durata temporanea.
203
00:15:37,829 --> 00:15:41,958
Una giovane donna del suo rango
potrebbe provare turbamento,
204
00:15:42,042 --> 00:15:45,045
durante un interrogatorio
da parte di voi giudici eruditi,
205
00:15:45,128 --> 00:15:47,923
mentre il mio volto le è più familiare.
206
00:15:48,006 --> 00:15:51,801
È deciso, allora. Conducete
la vostra inchiesta, ma vi prego,
207
00:15:51,885 --> 00:15:55,430
siate solerte. Notizie di questo genere…
208
00:15:56,598 --> 00:15:58,266
corrono veloci.
209
00:16:19,287 --> 00:16:23,833
- Andrea. Andrea, mi aiuti, per piacere?
- Aiutarti a far che?
210
00:16:24,584 --> 00:16:26,294
Non vedo quasi niente.
211
00:16:27,087 --> 00:16:30,298
Ovvio, è la notte più buia da settimane.
212
00:16:31,841 --> 00:16:34,469
Abbiamo visto rientrare
Jori, Haim e Baruc.
213
00:16:34,552 --> 00:16:37,055
Hanno scaricato il pesce
e pulito la barca.
214
00:16:37,138 --> 00:16:41,935
- Ma certo, domani è lo Shabbat.
- Ma ci sono ancora barche là fuori.
215
00:16:43,395 --> 00:16:47,566
Si attardano, perché stasera
non dovranno pulire la barca.
216
00:16:47,649 --> 00:16:52,362
Sicuramente domani usciranno di nuovo.
Credo che sia Amos.
217
00:16:53,738 --> 00:16:56,283
Sarebbe una perdita di tempo,
se fosse lui.
218
00:16:56,366 --> 00:16:57,701
Che vuoi dire?
219
00:16:58,285 --> 00:17:01,329
Voglio dire che Gedeone e Tobia
pescano con Amos.
220
00:17:01,413 --> 00:17:04,624
Non ho detto che è sicuramente Amos.
221
00:17:04,708 --> 00:17:07,669
Chiunque siano,
domani usciranno di nuovo a pesca.
222
00:17:07,752 --> 00:17:09,713
Li abbiamo presi.
223
00:17:11,298 --> 00:17:14,926
Dici davvero? Sono i nostri fratelli.
224
00:17:15,010 --> 00:17:18,013
Tobia segue più te
che il suo stesso padre!
225
00:17:18,096 --> 00:17:19,306
E allora?
226
00:17:20,682 --> 00:17:24,436
Che c'è? È colpa mia,
se un giovane non ha giudizio?
227
00:17:28,231 --> 00:17:30,609
Continuo ad aspettare che tu mi riveli
228
00:17:30,692 --> 00:17:32,986
che è tutto un piano
per ingannare i romani.
229
00:17:33,069 --> 00:17:35,947
Andrea. Ci sono degli uomini là.
230
00:17:36,031 --> 00:17:38,575
Quelle persone tolgono il cibo di bocca
a Eden.
231
00:17:38,658 --> 00:17:41,828
Ci toglieranno le barche,
forse anche la vita!
232
00:17:41,911 --> 00:17:45,623
Forse. Ma anche noi abbiamo fatto
le nostre scelte.
233
00:17:45,707 --> 00:17:47,083
Credi che questa sia una scelta?
234
00:17:56,718 --> 00:17:58,345
Non devi insegnare, oggi?
235
00:17:59,220 --> 00:18:02,432
- Devo fare una ricerca.
- Non metterci molto.
236
00:18:02,515 --> 00:18:04,642
Gli ospiti arriveranno presto.
237
00:18:06,728 --> 00:18:10,398
Nicodemo, sono tuoi cari colleghi,
e ti ammirano molto.
238
00:18:11,524 --> 00:18:15,570
Attendono da settimane
che il maestro dei maestri
239
00:18:15,654 --> 00:18:17,280
celebri lo Shabbat Sarà.
240
00:18:17,364 --> 00:18:21,951
Sarà come condividere il pane
con Dio in persona.
241
00:18:22,035 --> 00:18:24,537
Condividere il…
242
00:18:24,621 --> 00:18:27,040
Ma guarda cosa mi tocca sentire.
243
00:18:27,916 --> 00:18:29,751
È una piccola festa.
244
00:18:29,834 --> 00:18:32,670
- La faremo finire presto.
- Va bene.
245
00:18:32,754 --> 00:18:35,507
Cercherò di evitare
di passare troppo tempo
246
00:18:35,590 --> 00:18:37,759
a onorare Dio e la nostra cultura.
247
00:18:56,653 --> 00:18:58,113
Sciocchi.
248
00:19:01,825 --> 00:19:03,034
Fermi. Smettetela.
249
00:19:04,202 --> 00:19:08,164
Sei tu il Messia?
250
00:19:16,423 --> 00:19:19,384
Vuoi perdere quel brutto naso
che hai sulla faccia?
251
00:19:24,180 --> 00:19:25,181
Grazie.
252
00:19:26,933 --> 00:19:29,227
Una sola lingua mantiene la pace, Marcus.
253
00:19:30,520 --> 00:19:31,604
Impara a parlarla.
254
00:19:42,782 --> 00:19:47,245
Matteo. Un altro cittadino scontento
ti ha fatto rimostranze?
255
00:19:47,328 --> 00:19:48,413
Non è niente.
256
00:19:51,082 --> 00:19:52,000
Fai schifo. Vattene.
257
00:19:52,083 --> 00:19:53,626
Ho un lavoro da fare.
258
00:19:54,210 --> 00:19:56,755
Mio padre mi ha insegnato
il senso del dovere.
259
00:19:57,547 --> 00:20:00,508
Ti ha cresciuto bene.
Deve avere sangue romano.
260
00:20:01,634 --> 00:20:02,677
Non ci parliamo.
261
00:20:04,137 --> 00:20:05,138
I Giudei sono strani.
262
00:20:05,889 --> 00:20:07,140
La gente è strana.
263
00:20:07,223 --> 00:20:09,017
Come puoi non parlare con tuo padre?
264
00:20:10,059 --> 00:20:11,436
Dice di non avere un figlio.
265
00:20:15,565 --> 00:20:16,399
Il prossimo.
266
00:20:19,944 --> 00:20:23,531
Prese. Spero siano quelle giuste.
Prendevano tutti queste.
267
00:20:23,615 --> 00:20:25,992
- Cosa hai preso, Maria?
- Candele per lo Shabbat.
268
00:20:27,035 --> 00:20:28,620
Certo. Non lo avrei detto.
269
00:20:28,703 --> 00:20:31,080
È un po' che Maria non cucina
per lo Shabbat.
270
00:20:31,164 --> 00:20:34,751
Molto tempo.
Ricordo a malapena come si fa.
271
00:20:34,834 --> 00:20:37,670
- Verrà benissimo.
- So come si fa il pane. In parte.
272
00:20:37,754 --> 00:20:40,006
Vuoi fare una pagnotta in parte?
273
00:20:40,089 --> 00:20:42,300
Se cucini per lo Shabbat, affrettati.
274
00:20:42,383 --> 00:20:44,803
Le preparazioni
durano tutto il pomeriggio.
275
00:20:44,886 --> 00:20:46,471
- Davvero?
- Per stare tranquilla.
276
00:20:46,554 --> 00:20:48,890
- Non ho neanche spazzato.
- Ma smettila.
277
00:20:48,973 --> 00:20:50,058
Accendi il fuoco.
278
00:20:50,141 --> 00:20:53,436
Sono emozionata. E un pochino spaventata.
279
00:20:53,520 --> 00:20:57,774
- Mi raccomando, fa' riposare il pane.
- Con questi consigli di che hai paura?
280
00:20:58,650 --> 00:21:00,860
- Shabbat shalom.
- Shabbat shalom.
281
00:21:04,614 --> 00:21:05,615
Sei tu!
282
00:21:06,866 --> 00:21:08,451
Allora era vero.
283
00:21:09,035 --> 00:21:10,245
Lilith!
284
00:21:11,913 --> 00:21:15,542
No, no, ti prego. Non temere.
Mi chiamo Nicodemo.
285
00:21:15,625 --> 00:21:17,877
Ti ho ti ho assistita io, Lilith.
286
00:21:19,003 --> 00:21:23,341
Non rispondo a quel nome.
Io sono Maria. Sono nata Maria.
287
00:21:23,424 --> 00:21:28,012
- Ma ti chiamavano Lilith, vero?
- Per favore, ora devo andare.
288
00:21:28,096 --> 00:21:32,517
No, no, ti prego, Maria.
Ho disperatamente bisogno del tuo aiuto.
289
00:21:32,600 --> 00:21:36,479
Io sono un fariseo in visita
da Gerusalemme. Sono un uomo di Dio.
290
00:21:37,397 --> 00:21:42,485
E io credo davvero che tu abbia ricevuto
un miracolo, Maria.
291
00:21:45,989 --> 00:21:49,158
- Siete davvero un fariseo?
- Sì. Sì.
292
00:21:49,242 --> 00:21:53,997
Scusa, io non… Non sono qui
per far rispettare la legge ebraica.
293
00:21:56,541 --> 00:21:57,667
Come sai chi sono?
294
00:21:58,543 --> 00:22:02,380
Davvero tu non ti ricordi di me?
Ho bruciato l'incenso…
295
00:22:02,463 --> 00:22:06,050
Non ricordo nulla. È tutto confuso.
296
00:22:06,134 --> 00:22:09,012
E non voglio ricordare quel giorno.
297
00:22:09,095 --> 00:22:13,683
No, no, non ti chiedo di farlo.
Non posso nemmeno immaginare.
298
00:22:14,517 --> 00:22:18,396
Ma adesso tu sei guarita.
Questo è molto, molto chiaro.
299
00:22:21,274 --> 00:22:24,569
Cerco solo di capire come sia successo.
300
00:22:25,987 --> 00:22:27,280
Allora siamo in due.
301
00:22:30,408 --> 00:22:34,412
Quanto tempo dopo la mia visita
hai percepito il cambiamento?
302
00:22:36,039 --> 00:22:39,834
Non è per quello che avete fatto voi.
È stato qualcun altro.
303
00:22:42,045 --> 00:22:46,007
Qualcun… altro?
304
00:22:48,885 --> 00:22:50,219
Mi ha chiamata Maria.
305
00:22:52,138 --> 00:22:55,850
Ha detto… che sono sua.
306
00:22:58,645 --> 00:23:00,063
Che sono redenta.
307
00:23:01,731 --> 00:23:02,857
Questo è tutto?
308
00:23:07,028 --> 00:23:09,364
Chi… è stato?
309
00:23:10,573 --> 00:23:14,952
Purtroppo non conosco il suo nome.
E se lo sapessi, non potrei dirvelo.
310
00:23:15,036 --> 00:23:16,037
Perché no?
311
00:23:17,580 --> 00:23:20,583
Non è ancora tempo
che si faccia conoscere dagli uomini.
312
00:23:22,418 --> 00:23:23,544
Non è ancora tempo?
313
00:23:25,713 --> 00:23:30,635
Compie un miracolo
e non se ne prende il merito?
314
00:23:30,718 --> 00:23:34,931
Ma… Che aspetto ha?
È uno dei membri del Sinedrio?
315
00:23:35,014 --> 00:23:38,685
Lo riconosceresti, se lo vedessi di nuovo?
316
00:23:38,768 --> 00:23:41,604
Non so perché vi sto confidando
queste cose.
317
00:23:43,106 --> 00:23:45,024
Non le comprendo neanch'io.
318
00:23:47,819 --> 00:23:52,156
Ma posso dirvi questo.
Prima ero una persona…
319
00:23:54,200 --> 00:23:56,160
E ora sono completamente diversa.
320
00:23:58,121 --> 00:24:01,958
Ed è stato lui… che mi ha cambiata.
321
00:24:03,751 --> 00:24:06,796
Quindi sì, lo riconoscerei
anche se passassero anni.
322
00:24:11,175 --> 00:24:14,971
Devo andare a casa a preparare
lo Shabbat. Immagino anche voi.
323
00:24:16,264 --> 00:24:19,517
Ti ha guarita al punto di ospitare
per lo Shabbat?
324
00:24:20,143 --> 00:24:24,147
Non reggerà il confronto
con la vostra cena, ma almeno ci provo.
325
00:24:27,525 --> 00:24:29,360
Shabbat Shalom, Nicodemo.
326
00:24:35,575 --> 00:24:38,536
Shabbat Shalom, Maria.
327
00:25:05,730 --> 00:25:07,190
Buongiorno, amore.
328
00:25:07,273 --> 00:25:08,941
È giorno da un po'.
329
00:25:09,942 --> 00:25:12,779
Beh, buon pomeriggio, allora.
330
00:25:17,909 --> 00:25:18,951
Il pane è ottimo.
331
00:25:19,035 --> 00:25:22,538
Lo so. Come va la pesca?
332
00:25:23,414 --> 00:25:24,457
- Bene.
- Davvero?
333
00:25:24,540 --> 00:25:25,833
Ti sorprende?
334
00:25:26,584 --> 00:25:28,044
E perché mai dovrebbe?
335
00:25:28,127 --> 00:25:30,338
Non lo so. Dimmelo tu.
336
00:25:30,838 --> 00:25:32,840
Non porti pesce al mercato da giorni.
337
00:25:32,924 --> 00:25:37,428
Eppure qui ci sono verdure, farina…
Hai dormito al caldo, stanotte?
338
00:25:37,512 --> 00:25:40,139
- A tratti.
- Perché mi tormenti?
339
00:25:40,223 --> 00:25:42,642
- Non capisco cosa succede.
- Non succede niente.
340
00:25:42,725 --> 00:25:45,853
Non vendi al mercato,
confondi il giorno con la notte,
341
00:25:45,937 --> 00:25:50,107
hai sempre il volto preoccupato.
Dimmi che cosa succede.
342
00:25:50,191 --> 00:25:53,194
È una stagione impegnativa, al momento,
343
00:25:53,277 --> 00:25:56,280
e devo lavorare di più per superarla.
344
00:25:56,364 --> 00:25:59,700
- Ti racconto stanotte quando torno.
- Stanotte? Che vuoi dire?
345
00:25:59,784 --> 00:26:02,328
Non ne sono felice nemmeno io,
ma devo lavorare.
346
00:26:02,411 --> 00:26:03,830
Durante lo Shabbat?
347
00:26:03,913 --> 00:26:07,166
È una circostanza particolare.
Non posso spiegarti, ora.
348
00:26:07,250 --> 00:26:11,587
Ma Andrea sarà qui per la cena
come sempre. Starò via solo poche ore.
349
00:26:11,671 --> 00:26:15,049
Vuoi che ti prepari un piatto
da portare via con te?
350
00:26:15,132 --> 00:26:18,678
- Senti, amore, so che non è l'ideale.
- Non dirmi "senti amore".
351
00:26:22,181 --> 00:26:25,560
In questo momento devi fidarti di me.
Per favore.
352
00:26:28,813 --> 00:26:31,649
Davvero, va tutto bene, Eden.
353
00:26:33,734 --> 00:26:35,903
Tu rispondi a Dio, non a me.
354
00:26:37,029 --> 00:26:40,199
Ma la prossima volta,
risponderai ad entrambi.
355
00:26:40,283 --> 00:26:43,703
Perché qualunque cosa sia,
non l'affronterò due volte.
356
00:27:08,644 --> 00:27:10,688
Se ne rimarrà, potrai averlo al ritorno.
357
00:27:57,985 --> 00:27:59,904
Sono di un artigiano.
358
00:27:59,987 --> 00:28:05,159
Sono gli ultimi esemplari di una lunga
e antica tradizione della sua famiglia.
359
00:28:05,242 --> 00:28:09,747
Sono di oro puro,
e provengono tutti da Gerusalemme.
360
00:28:09,830 --> 00:28:14,168
Spero gradirete il cibo in questi preziosi
piatti, creati in molti giorni di lavoro.
361
00:28:26,472 --> 00:28:27,640
Servitevi.
362
00:28:33,688 --> 00:28:34,939
A che pensi, amore?
363
00:28:37,149 --> 00:28:38,275
Agli Asmonei.
364
00:28:40,945 --> 00:28:43,656
- Sai che cosa significa?
- Dimmelo tu.
365
00:28:45,950 --> 00:28:50,162
Duecento anni fa, eravamo governati
dal re ellenico Antioco Quarto.
366
00:28:51,497 --> 00:28:56,335
Lui… decise di sopprimere
le nostre cerimonie religiose.
367
00:28:57,920 --> 00:29:01,090
Dovemmo aspettare la rivolta dei Maccabei
368
00:29:01,173 --> 00:29:06,512
e la dinastia degli Asmonei
prima che la religione venisse restaurata.
369
00:29:08,389 --> 00:29:10,099
Sei intelligente, oltre che bello.
370
00:29:15,062 --> 00:29:18,441
Chi è il responsabile della soppressione
della nostra fede, adesso?
371
00:29:20,234 --> 00:29:22,111
Temo di conoscere bene la risposta.
372
00:29:24,822 --> 00:29:30,077
È un arazzo davvero incantevole.
Sarebbe dovuto essere meno bello?
373
00:29:31,662 --> 00:29:36,334
A quale scopo? Tristezza?
Un popolo sottomesso?
374
00:29:41,922 --> 00:29:43,883
Tu invece sei saggia, oltre che bella.
375
00:29:51,098 --> 00:29:52,892
- Shabbat Shalom.
- Shabbat Shalom.
376
00:29:52,975 --> 00:29:55,561
- Shabbat Shalom.
- Shabbat Shalom.
377
00:29:55,644 --> 00:29:57,646
Venerabile Rabbino.
378
00:29:57,730 --> 00:30:00,983
Siamo onorati dalla vostra presenza
qui a Cafàrnao.
379
00:30:01,067 --> 00:30:02,151
Ci rendete uniti.
380
00:30:03,778 --> 00:30:05,237
Soltanto Dio può fare ciò.
381
00:30:07,907 --> 00:30:10,284
- Raggiungiamo gli altri?
- Oh, grazie.
382
00:30:10,368 --> 00:30:12,119
Cerca di sederti vicino al capotavola.
383
00:30:19,377 --> 00:30:22,505
Una donna di valore, chi può trovarla?
384
00:30:52,451 --> 00:30:54,411
- Oh, Barnaba!
- Maria!
385
00:30:54,495 --> 00:30:56,705
Entra. Sono lieta di vederti.
386
00:30:56,789 --> 00:31:00,543
Oh, grazie tante, Maria.
È davvero una bella casa.
387
00:31:00,626 --> 00:31:03,170
- Oh, grazie.
- Possiamo?
388
00:31:05,756 --> 00:31:08,300
- Si fa la cena?
- Certo, Shula! Come ci hai trovati?
389
00:31:08,384 --> 00:31:12,805
Ho seguito quel testardo di Barnaba.
Che non mi ha aspettata.
390
00:31:13,639 --> 00:31:17,601
- Sei uno splendore come sempre, Barnaba.
- Hai indovinato, Shula.
391
00:31:22,148 --> 00:31:23,816
- È questo il luogo?
- Se è casa di Maria, sì.
392
00:31:26,777 --> 00:31:30,322
- Ci conosciamo?
- Oh, scusa. Sono Giacomo, e lui è Taddeo.
393
00:31:30,406 --> 00:31:34,243
Ci hanno detto di venire in questo luogo,
ma andiamo via, se vuoi.
394
00:31:34,326 --> 00:31:36,495
No, prego, entrate. Siete i benvenuti.
395
00:31:38,122 --> 00:31:41,625
- Allora, possiamo aiutare?
- Ah, no.
396
00:31:41,709 --> 00:31:45,546
Magari sì. Non so cosa sto facendo.
397
00:31:45,629 --> 00:31:47,756
Vedo del cibo, è già tanto.
398
00:31:48,424 --> 00:31:51,510
Se dimentico qualcosa,
o commetto qualche errore, ditemelo.
399
00:31:51,594 --> 00:31:53,721
Sciocchezze. Va tutto benissimo.
400
00:31:53,804 --> 00:31:57,016
Non ricordo l'ultima cena dello Shabbat
a cui mi hanno invitata.
401
00:31:57,099 --> 00:31:59,894
- Io mai.
- Non hai mai celebrato lo Shabbat?
402
00:31:59,977 --> 00:32:03,189
Certo, l'ho celebrato, e spesso.
Ma non sono mai stato invitato.
403
00:32:04,565 --> 00:32:08,235
- Per chi è l'altro posto a tavola?
- Per Elia. Non è così?
404
00:32:08,319 --> 00:32:11,155
Mia madre metteva sempre
un posto in più per Elia.
405
00:32:11,238 --> 00:32:14,033
- Solo a Pasqua.
- Una volta l'anno, per il Seder.
406
00:32:15,743 --> 00:32:18,287
Quando arriverà la Pasqua,
mi sarò già avvantaggiata.
407
00:32:20,623 --> 00:32:25,085
Allora, fatemi controllare i miei appunti.
Vediamo.
408
00:32:25,169 --> 00:32:26,253
Vuoi che legga io, Maria?
409
00:32:26,337 --> 00:32:30,132
Smettila, Barnaba.
Persino io leggo meglio di te.
410
00:32:30,216 --> 00:32:31,592
Mi ha insegnato mio padre.
411
00:32:32,843 --> 00:32:34,470
Davvero notevole.
412
00:32:36,847 --> 00:32:39,892
- Oh, è sorta la prima stella?
- Sì. Mangiamo.
413
00:32:42,019 --> 00:32:43,729
Come ho detto, sei molto conosciuta.
414
00:32:43,812 --> 00:32:48,150
Oppure è un fariseo che ci manda a casa
perché ti abbiamo fatto entrare.
415
00:32:52,196 --> 00:32:54,657
- Ciao, Maria.
- Ciao.
416
00:32:54,740 --> 00:32:56,158
È bello vederti.
417
00:32:57,910 --> 00:32:58,911
Sì.
418
00:33:00,412 --> 00:33:01,413
Sì.
419
00:33:07,169 --> 00:33:12,299
Non vorrei essere scortese,
ma… per te va bene se…
420
00:33:12,383 --> 00:33:16,595
Oh. Sì, certo. Prego, accomodati.
Non immaginavo che tu…
421
00:33:17,763 --> 00:33:22,768
Ho ospiti a casa. È la mia prima volta.
Non so ancora molto bene cosa fare.
422
00:33:22,851 --> 00:33:24,395
- Maestro.
- Maestro.
423
00:33:25,563 --> 00:33:26,730
Conosci questi uomini?
424
00:33:27,439 --> 00:33:30,776
Sono due dei miei studenti.
Spero siano stati cortesi.
425
00:33:31,443 --> 00:33:32,736
Ma certo.
426
00:33:37,658 --> 00:33:40,619
Il tuo ospite può mettersi seduto.
Vero, Maria?
427
00:33:40,703 --> 00:33:46,834
Oh, ma certo! Sì, ma certo, accomodati.
Continuo a ripetere "ma certo, ma certo".
428
00:33:48,794 --> 00:33:53,465
Amici, lui è l'uomo di cui vi ho parlato.
Colui… che mi ha aiutata.
429
00:33:54,550 --> 00:33:58,929
Oh, sì. Maria ci ha parlato
moltissimo di te.
430
00:33:59,013 --> 00:34:00,556
Spero non troppo.
431
00:34:02,016 --> 00:34:05,352
Io sono Barnaba, e lei è Shula.
Lei è cieca.
432
00:34:06,979 --> 00:34:08,772
Nel caso non l'avessi capito.
433
00:34:09,481 --> 00:34:12,943
Chiedo scusa.
In realtà non conosco il tuo nome.
434
00:34:14,028 --> 00:34:15,988
Sono Gesù. Di Nazareth.
435
00:34:17,364 --> 00:34:20,534
A quanto pare, anche da Nazareth
viene qualcosa di buono.
436
00:34:23,829 --> 00:34:24,663
Che c'è?
437
00:34:28,167 --> 00:34:31,670
Maria, è un onore essere qui.
Perché non cominci?
438
00:34:32,338 --> 00:34:35,090
Oh, no. Non posso, ora che ci sei.
Fallo tu.
439
00:34:35,174 --> 00:34:38,218
Grazie, ma questa è la tua casa tua.
Vorrei che lo facessi tu.
440
00:34:41,263 --> 00:34:42,097
Va bene.
441
00:34:47,936 --> 00:34:51,815
Dunque io… devo leggere questo, ora?
442
00:34:54,943 --> 00:34:58,364
"Così furono portati a compimento
il cielo e la terra.
443
00:34:59,448 --> 00:35:02,993
Dio, nel settimo giorno,
portò a compimento il Suo lavoro.
444
00:35:03,911 --> 00:35:05,454
E cessò…
445
00:35:05,537 --> 00:35:10,042
E cessò nel settimo giorno
da ogni suo lavoro che aveva fatto.
446
00:35:12,670 --> 00:35:16,507
Dio benedisse il settimo giorno
e lo consacrò,
447
00:35:17,675 --> 00:35:20,135
perché in esso aveva cessato
da ogni lavoro
448
00:35:20,219 --> 00:35:21,553
che egli aveva fatto creando.
449
00:35:26,475 --> 00:35:31,021
Benedetto sei Tu, oh Signore, nostro Dio,
Tu che sei il Re dell'universo,
450
00:35:31,980 --> 00:35:34,233
Tu che crei il frutto della vite.
451
00:35:35,693 --> 00:35:38,737
Che con amore
e benevolenza ci hai donato lo Shabbat.
452
00:35:38,821 --> 00:35:41,907
Che con amore
e benevolenza ci hai donato lo Shabbat
453
00:35:42,741 --> 00:35:46,620
come eredità e memoria… della creazione.
454
00:35:50,165 --> 00:35:56,714
Primo giorno fra le sacre festività,
in memoria dell'esodo dall'Egitto.
455
00:36:01,760 --> 00:36:04,179
Benedetto sei Tu, Signore nostro,
456
00:36:06,223 --> 00:36:11,353
Dio Re dell'universo,
tu che ci porti pane dalla terra."
457
00:36:14,481 --> 00:36:15,941
- Amen.
- Amen.
458
00:36:17,317 --> 00:36:18,193
Amen.
37150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.