All language subtitles for The.Chosen.S01E02.Shabbat.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-G66

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,955 --> 00:00:22,123 Vedo una stella! 2 00:00:23,332 --> 00:00:27,628 E se pensi che io ci creda, Elia, devi pensare che io sia nata ieri. 3 00:00:27,712 --> 00:00:30,756 - C'era lo Shabbat quando eri piccola? - Ma certo! 4 00:00:30,840 --> 00:00:32,508 C'è dai tempi dell'Alleanza. 5 00:00:32,591 --> 00:00:34,885 Ogni sette giorni? Perché sette, nonna? 6 00:00:35,553 --> 00:00:39,515 Lo Shabbat serve a riposare, e anche a onorare tre cose. 7 00:00:39,599 --> 00:00:42,435 La famiglia, la nostra gente e Dio. 8 00:00:42,518 --> 00:00:46,647 - La famiglia come nonna e nonno? - Sì, e anche te, mamma e papà. 9 00:00:47,481 --> 00:00:50,484 - E gli amici che sono come la famiglia. - Chi altri? 10 00:00:51,235 --> 00:00:54,113 - Onoriamo i concittadini nello Shabbat. - Gli stranieri? 11 00:00:54,947 --> 00:00:58,492 Siamo tutti il popolo di Dio, anche chi non conosciamo ancora. 12 00:00:58,576 --> 00:01:02,580 Ma la cosa più importante è onorare Dio e tutte le Sue opere. 13 00:01:03,247 --> 00:01:05,583 Riposiamo come ha fatto Lui il settimo giorno. 14 00:01:06,626 --> 00:01:09,754 Riposiamo per ristorare l'anima, per conoscerLo meglio. 15 00:01:09,837 --> 00:01:12,673 Una donna di valore. Chi può trovarla? 16 00:01:13,799 --> 00:01:16,677 Quella è l'Eshet Chayil, un'ode alla Donna di valore. 17 00:01:17,470 --> 00:01:19,513 Il suo prezzo va oltre quello delle perle. 18 00:01:20,806 --> 00:01:23,267 Può fidarsi di essa, il cuore di suo marito, 19 00:01:23,351 --> 00:01:24,894 e non gli manca il guadagno. 20 00:01:26,228 --> 00:01:27,188 Eccola! 21 00:01:31,442 --> 00:01:34,403 Che Dio ti renda come Efraim e Manasse. 22 00:01:35,404 --> 00:01:38,699 Che Dio ti renda come Sara, Rebecca, Rachele e Lia. 23 00:01:39,325 --> 00:01:43,662 - Shabbat shalom. - Ascoltiamo la preghiera. 24 00:01:47,792 --> 00:01:48,834 Il sesto giorno. 25 00:01:49,585 --> 00:01:55,466 Così furono portati a compimento il cielo e la terra e tutte le loro schiere. 26 00:01:55,549 --> 00:01:57,551 Dio, nel settimo giorno, 27 00:01:57,635 --> 00:02:00,221 portò a compimento il lavoro che aveva fatto. 28 00:02:02,223 --> 00:02:07,478 Benedetto sei tu, Signore nostro Dio, Tu che sei il Re dell'universo… 29 00:02:09,980 --> 00:02:15,486 - Tu che crei il frutto della vite. Amen. - Amen. 30 00:03:21,260 --> 00:03:26,515 CITTÀ DI CAFARNAO 26 D.C. 31 00:03:37,610 --> 00:03:40,279 - Sei davvero molto brava. - Oh, Maria. 32 00:03:40,362 --> 00:03:42,781 - Provaci tu. - Oh, no. No, no, non posso. 33 00:03:42,865 --> 00:03:47,328 Sì. Ti ho vista fare una treccia. Sei stata perfetta. 34 00:03:47,411 --> 00:03:48,412 Su, prova. 35 00:03:52,041 --> 00:03:53,667 Due pezzi. 36 00:03:55,044 --> 00:03:55,878 Sì. 37 00:04:02,259 --> 00:04:06,055 Avvicinati. Vieni a vedere la mia merce. 38 00:04:15,564 --> 00:04:16,607 Come sono andata? 39 00:04:17,358 --> 00:04:18,943 Ho detto che era molto brava. 40 00:04:19,026 --> 00:04:22,196 È un peccato che la vedrà solo Ananìa. 41 00:04:22,279 --> 00:04:25,491 Sai che servirebbe? Per caso abbiamo dei fiori? 42 00:04:25,574 --> 00:04:27,409 Oh, prendo un ranuncolo. Aspetta qui. 43 00:04:34,542 --> 00:04:36,001 Resta qui. 44 00:04:36,669 --> 00:04:37,962 Oh, mi dispiace. 45 00:04:38,045 --> 00:04:39,171 Scusate, scusatemi. 46 00:04:41,340 --> 00:04:43,259 Scusate, mi dispiace tanto. 47 00:04:59,567 --> 00:05:03,946 Devo vedere subito Quintus. 48 00:05:04,780 --> 00:05:06,699 - È urgente. - Questione di vita o di morte? 49 00:05:09,451 --> 00:05:10,452 Sì. 50 00:05:15,040 --> 00:05:21,964 Controlla il tuo cane. 51 00:05:23,173 --> 00:05:24,008 Cosa ha detto? 52 00:05:24,091 --> 00:05:26,635 - Che ti detesta quasi quanto me. - E? 53 00:05:29,346 --> 00:05:31,181 È stata una pessima idea. 54 00:05:31,265 --> 00:05:32,933 - Dobbiamo parlare con Quintus! - Altrimenti? 55 00:05:33,017 --> 00:05:37,479 Non è obbligato a spiegarti alcunché. Hai la più pallida idea di chi… 56 00:05:39,106 --> 00:05:41,191 No, certo che non ce l'hai. È ovvio. 57 00:05:41,275 --> 00:05:43,235 - Idea di che cosa? - Di chi è Quintus. 58 00:05:43,319 --> 00:05:45,654 - Certo che ce l'ho. - Davvero? 59 00:05:45,738 --> 00:05:48,198 È il supervisore dei territori occupati della zona 60 00:05:48,282 --> 00:05:52,911 e assicura il mantenimento dell'ordine e della stabilizzazione economica. 61 00:05:52,995 --> 00:05:56,415 So che responsabilità ha, ma non credo tu sappia di cosa è capace. 62 00:05:56,498 --> 00:06:00,252 Se ha fatto un accordo con quel Simone, ho informazioni sul suo lavoro. 63 00:06:00,336 --> 00:06:03,172 Mai sentito parlare di decisioni prese d'istinto? 64 00:06:03,255 --> 00:06:04,757 Se è così, devo farglielo sapere. 65 00:06:07,217 --> 00:06:08,761 Sì, è vero. 66 00:06:10,971 --> 00:06:13,015 Non voglio trasportare io il tuo cadavere, 67 00:06:13,098 --> 00:06:16,477 quindi vado ad aspettare il tuo rimpiazzo qui fuori. 68 00:06:16,560 --> 00:06:17,853 Buona fortuna. 69 00:06:19,355 --> 00:06:21,899 - Io non capisco. - Sei uno sciocco. 70 00:06:21,982 --> 00:06:25,486 Un pubblicano domanda udienza? 71 00:06:27,780 --> 00:06:29,531 - Pubblicano? - Sì, padrone. 72 00:06:31,158 --> 00:06:34,495 E tu sei la sua scorta, centurione? 73 00:06:34,578 --> 00:06:35,496 Sì. 74 00:06:36,789 --> 00:06:39,458 Dove te ne vai, allora? 75 00:06:40,626 --> 00:06:42,127 Controllo il corridoio, pretore. 76 00:06:48,801 --> 00:06:51,970 Ben fatto. Andiamo. 77 00:06:53,222 --> 00:06:55,349 Un esattore ebreo e la sua scorta 78 00:06:55,432 --> 00:07:00,270 chiedono udienza al pretore della Giudea. È urgente, dicono. 79 00:07:00,354 --> 00:07:02,356 Una questione di vita o di morte. 80 00:07:02,439 --> 00:07:05,651 Stanotte ha fatto molto caldo, sono molto irritato, 81 00:07:05,734 --> 00:07:10,322 quindi vengo al punto. Perché non dovrei uccidervi entrambi? 82 00:07:10,406 --> 00:07:12,282 Tu per primo. 83 00:07:12,366 --> 00:07:16,120 - Padrone, mi si è avvicinato un uomo… - Più in fretta. 84 00:07:16,996 --> 00:07:18,080 Aveva mesi di arretrati. 85 00:07:18,163 --> 00:07:21,208 - Per recuperare il denaro… - Va' al sodo. 86 00:07:22,167 --> 00:07:26,213 Spiate i mercanti ebrei che pescano durante lo Shabbat per evitare le tasse? 87 00:07:28,674 --> 00:07:31,135 Sì. Simone. 88 00:07:32,136 --> 00:07:33,595 - È il tuo distretto? - È così. 89 00:07:33,679 --> 00:07:37,641 Ho assolto i suoi debiti. Sorpresa! 90 00:07:40,019 --> 00:07:42,438 - Anche quelli di suo fratello? - Suo… 91 00:07:43,897 --> 00:07:46,066 Sì. Assolti. Sparite. 92 00:07:47,818 --> 00:07:52,364 - Grazie per l'udienza, pretore. - Non credo che Simone sia affidabile. 93 00:07:53,365 --> 00:07:56,201 Una volta era in ritardo, e quando ho chiesto il saldo, 94 00:07:56,285 --> 00:08:00,205 ho scoperto che aveva speso una somma eccessiva al gioco d'azzardo. 95 00:08:01,248 --> 00:08:03,125 Inoltre, vista la sua povertà, 96 00:08:03,208 --> 00:08:05,627 non credo abbia connessioni con la classe mercantile. 97 00:08:08,547 --> 00:08:13,552 A dispetto delle sue intenzioni, non credo abbiate capito che non può esservi utile. 98 00:08:16,722 --> 00:08:19,349 - Chiedo venia, pretore. - Di' le tue preghiere, ebreo. 99 00:08:19,433 --> 00:08:20,893 Un momento, capitano. 100 00:08:22,436 --> 00:08:24,104 Dici che ho fatto un brutto affare? 101 00:08:26,440 --> 00:08:27,441 Sì. 102 00:08:32,196 --> 00:08:34,198 Da dove viene, costui? 103 00:08:37,034 --> 00:08:38,952 Da qui, Cafarnao, padrone. 104 00:08:40,704 --> 00:08:45,793 In tutto il mondo i miei fratelli cercano uomini coraggiosi da poter reclutare, 105 00:08:45,876 --> 00:08:48,420 ma la nostra forza impedisce quei tentativi, 106 00:08:48,504 --> 00:08:52,382 perché nessuna persona sana sfiderebbe mai l'Impero Romano. 107 00:08:53,258 --> 00:08:54,927 Io sono sano. 108 00:08:55,010 --> 00:08:59,181 Sì, ma… in maniera molto peculiare. 109 00:08:59,264 --> 00:09:03,852 - Mi dispiace, non capisco cosa… - Quindi, tu dici che 110 00:09:03,936 --> 00:09:07,731 Simone non sia al livello dei mercanti marittimi, 111 00:09:07,815 --> 00:09:11,777 ma lui dice che passano il tempo alle stesse locande. 112 00:09:11,860 --> 00:09:16,281 - Non è così? - Non so dove vadano a socializzare, 113 00:09:16,365 --> 00:09:20,452 ma anche se fosse vero, è molto raro che un ebreo tradisca un altro ebreo. 114 00:09:20,536 --> 00:09:24,081 Questo detto da un ebreo che raccoglie le tasse per Roma. 115 00:09:24,164 --> 00:09:27,668 - È una circostanza diversa. Io… - Tranquillo. Ti ammiro. 116 00:09:27,751 --> 00:09:29,628 Non ti sorprenderà sapere che finora 117 00:09:29,711 --> 00:09:33,757 Simone non ha adempiuto al suo dovere di scovare gli evasori delle tasse. 118 00:09:33,841 --> 00:09:37,052 - È venuto meno all'accordo. - Non ancora. 119 00:09:37,136 --> 00:09:38,762 Ma il tempo potrebbe darti ragione. 120 00:09:41,849 --> 00:09:42,891 Come ti chiami? 121 00:09:43,809 --> 00:09:45,435 Matteo, padrone. 122 00:09:48,480 --> 00:09:50,732 Potrei avere bisogno… 123 00:09:50,816 --> 00:09:53,277 delle tue peculiari doti di osservazione, Matteo. 124 00:09:55,237 --> 00:09:56,363 Un incarico speciale. 125 00:09:58,615 --> 00:10:01,994 - Sarei grato dell'occasione, padrone. - Certo che lo saresti. 126 00:10:04,371 --> 00:10:06,206 Ci rivedremo, Matteo di Cafarnao. 127 00:10:08,250 --> 00:10:10,669 - Grazie infinite, padrone. - Grazie a te. 128 00:10:19,803 --> 00:10:21,597 Bene. Offro un giro a tutti! 129 00:10:23,473 --> 00:10:25,434 So che siete qui per divertirvi. 130 00:10:25,517 --> 00:10:28,437 - Che vuoi, ora? - Non posso festeggiare coi miei fratelli? 131 00:10:29,146 --> 00:10:33,525 E sorelle. Sol, porta un sidro per Amos. Lui non sa reggere il vino buono. 132 00:10:34,776 --> 00:10:38,655 Tobia, Giasone, con questo annegherete il dispiacere quando perderete. 133 00:10:39,823 --> 00:10:44,828 Tu. Non so chi sei, sei nuovo, ma ehi, non temo che ci rubi il pesce, 134 00:10:44,912 --> 00:10:47,497 ma che ci rubi le donne con quella faccia. 135 00:10:47,581 --> 00:10:51,543 - Come Abshalòm, eh? - Spero se la cavi meglio di Abshalòm. 136 00:10:51,627 --> 00:10:56,798 - Sta' alla larga dai rami bassi, amico. - E tu sta' alla larga dalle scale ripide. 137 00:10:56,882 --> 00:10:58,258 Basta, Sol. Giasone non beve. 138 00:10:58,342 --> 00:11:00,010 - Che ha fatto, stavolta? - Chiedi a tua moglie. 139 00:11:03,221 --> 00:11:04,848 Bevi ancora da solo, Simone? 140 00:11:04,932 --> 00:11:10,103 Voi avete bisogno di una mano in barca, io invece di una mano a terra. 141 00:11:10,187 --> 00:11:11,355 Quanto punti? 142 00:11:11,438 --> 00:11:15,901 Giovanni! Vedo che la taverna adesso fa entrare anche i bambini. 143 00:11:15,984 --> 00:11:19,071 - Spero ti prenda una rete. - Ma c'è anche un adulto. 144 00:11:19,154 --> 00:11:21,823 Sol, porta qualcosa a Giacomo e Giovanni. 145 00:11:21,907 --> 00:11:24,451 Prego, prego, dopo di voi. Prego. 146 00:11:27,537 --> 00:11:30,499 - Che significa? - Che vuoi dire, fratello? 147 00:11:30,582 --> 00:11:33,168 La tua faccia. Sei felice? 148 00:11:33,251 --> 00:11:36,755 No, sono bello, e si dà il caso che oggi sia anche felice. 149 00:11:36,838 --> 00:11:38,048 Salute! 150 00:11:41,593 --> 00:11:44,805 Prendi da bere per i mercanti. 151 00:11:44,888 --> 00:11:46,765 Ingrassi gli agnelli prima di macellarli? 152 00:11:47,975 --> 00:11:50,352 - Smettila. - Non voglio che tu sia triste. 153 00:11:50,435 --> 00:11:54,272 - Tu lo sei, quindi anch'io, no? - Dovresti prenderla sul serio. 154 00:11:54,356 --> 00:11:55,357 Non è un gioco. 155 00:11:55,440 --> 00:11:59,194 Non c'è niente di male a godersi un po' di libertà economica, 156 00:11:59,277 --> 00:12:02,239 prendersi una pausa dal destino. 157 00:12:02,322 --> 00:12:05,158 - Quell'ultimo incontro era una farsa. - Grazie, Jori. 158 00:12:05,242 --> 00:12:09,204 - Allenati, e la prossima volta… - Sì, farò pratica. Grazie, Jori. Grazie. 159 00:12:12,582 --> 00:12:14,918 È solo una pausa dal destino. 160 00:12:18,797 --> 00:12:21,508 Anche se non ci credi, non piace neanche a me. 161 00:12:22,259 --> 00:12:25,595 Ma quei mercanti non sono miei parenti. 162 00:12:25,679 --> 00:12:28,807 È a te e a Eden, che devo pensare. Non a loro. 163 00:12:28,890 --> 00:12:31,977 È per voi due che non dormo, non per loro. 164 00:12:32,060 --> 00:12:35,605 E tu vuoi diventare ricco. 165 00:12:35,689 --> 00:12:38,900 Sì, beh, avevo provato a metterla sul sentimentale. 166 00:12:39,443 --> 00:12:41,486 Forse non mi si addice molto. 167 00:12:51,455 --> 00:12:54,082 DEMONI ED ESORCISMI 168 00:13:07,846 --> 00:13:10,807 - Nicodemo! - Santo cielo. 169 00:13:13,602 --> 00:13:15,062 Nicodemo! 170 00:13:15,145 --> 00:13:18,231 Sto studiando! Stavo. 171 00:13:18,315 --> 00:13:21,068 Chiedo scusa, Rabbino. 172 00:13:21,151 --> 00:13:23,487 Che cosa c'è, Samuele? 173 00:13:23,570 --> 00:13:25,489 Vi hanno convocato i giudici del Sinedrio. 174 00:13:27,449 --> 00:13:30,035 Vi vuole vedere l'Av Beit Din in persona. 175 00:13:31,745 --> 00:13:36,041 - Dio è buono! - Cosa è successo? 176 00:13:51,598 --> 00:13:56,186 Rabbino Nicodemo del Grande Sinedrio. Siamo onorati della tua presenza. 177 00:13:56,269 --> 00:13:58,605 L'onore è mio, Av Beit Din. 178 00:14:01,650 --> 00:14:05,237 Mi è stato fatto intendere che si trattasse di una questione 179 00:14:05,320 --> 00:14:10,158 - assai urgente. - Stiamo valutando un'indagine formale. 180 00:14:10,242 --> 00:14:13,161 E con quali accuse? 181 00:14:13,245 --> 00:14:16,748 Un miracolo, rabbino dei rabbini. 182 00:14:16,832 --> 00:14:20,794 La testimonianza di costui è chiara. Racconta di un miracolo. 183 00:14:22,629 --> 00:14:25,423 La donna nel quartiere rosso, a cui avete celebrato il rito… 184 00:14:26,842 --> 00:14:27,676 è stata redenta. 185 00:14:29,886 --> 00:14:33,265 - Tu… Tu l'hai vista? - Sì, maestro. 186 00:14:33,348 --> 00:14:35,892 - Completamente guarita e sanata. - Dove? 187 00:14:35,976 --> 00:14:39,896 - Dall'acconciatrice al mercato. - Gli uomini non sono ammessi là. 188 00:14:39,980 --> 00:14:42,941 Non sono entrato. Ovviamente è stata lei ad uscire. 189 00:14:43,024 --> 00:14:48,155 Credevo che gli occhi mi ingannassero, così l'ho seguita per accertarmene. 190 00:14:49,197 --> 00:14:51,658 Non ho alcun dubbio. 191 00:14:51,741 --> 00:14:55,203 - Maestro, ci siete riuscito, lo dicevo. - Silenzio! 192 00:14:56,705 --> 00:14:59,791 Si tratta di una rivelazione sconcertante. 193 00:14:59,875 --> 00:15:04,212 Voi stesso avete dichiarato che la sua possessione fosse troppo profonda 194 00:15:04,296 --> 00:15:08,717 per essere sradicata dall'uomo. Vogliamo mandare un messo a Gerusalemme. 195 00:15:08,800 --> 00:15:11,178 Av Beit Din. 196 00:15:11,261 --> 00:15:15,891 Con il vostro permesso, vorrei studiare questo avvistamento io stesso, 197 00:15:15,974 --> 00:15:19,019 prima che diate il via a un'indagine su questa donna 198 00:15:19,102 --> 00:15:21,146 o che si sparga la notizia. 199 00:15:23,023 --> 00:15:26,902 Ovviamente, accetteremo la vostra richiesta, 200 00:15:26,985 --> 00:15:30,197 ma possiamo chiedere il motivo di tanta reticenza? 201 00:15:30,280 --> 00:15:34,117 Dato che l'esorcismo ha richiesto tempo per dimostrarsi efficace, 202 00:15:34,201 --> 00:15:37,746 potrebbe avere una durata temporanea. 203 00:15:37,829 --> 00:15:41,958 Una giovane donna del suo rango potrebbe provare turbamento, 204 00:15:42,042 --> 00:15:45,045 durante un interrogatorio da parte di voi giudici eruditi, 205 00:15:45,128 --> 00:15:47,923 mentre il mio volto le è più familiare. 206 00:15:48,006 --> 00:15:51,801 È deciso, allora. Conducete la vostra inchiesta, ma vi prego, 207 00:15:51,885 --> 00:15:55,430 siate solerte. Notizie di questo genere… 208 00:15:56,598 --> 00:15:58,266 corrono veloci. 209 00:16:19,287 --> 00:16:23,833 - Andrea. Andrea, mi aiuti, per piacere? - Aiutarti a far che? 210 00:16:24,584 --> 00:16:26,294 Non vedo quasi niente. 211 00:16:27,087 --> 00:16:30,298 Ovvio, è la notte più buia da settimane. 212 00:16:31,841 --> 00:16:34,469 Abbiamo visto rientrare Jori, Haim e Baruc. 213 00:16:34,552 --> 00:16:37,055 Hanno scaricato il pesce e pulito la barca. 214 00:16:37,138 --> 00:16:41,935 - Ma certo, domani è lo Shabbat. - Ma ci sono ancora barche là fuori. 215 00:16:43,395 --> 00:16:47,566 Si attardano, perché stasera non dovranno pulire la barca. 216 00:16:47,649 --> 00:16:52,362 Sicuramente domani usciranno di nuovo. Credo che sia Amos. 217 00:16:53,738 --> 00:16:56,283 Sarebbe una perdita di tempo, se fosse lui. 218 00:16:56,366 --> 00:16:57,701 Che vuoi dire? 219 00:16:58,285 --> 00:17:01,329 Voglio dire che Gedeone e Tobia pescano con Amos. 220 00:17:01,413 --> 00:17:04,624 Non ho detto che è sicuramente Amos. 221 00:17:04,708 --> 00:17:07,669 Chiunque siano, domani usciranno di nuovo a pesca. 222 00:17:07,752 --> 00:17:09,713 Li abbiamo presi. 223 00:17:11,298 --> 00:17:14,926 Dici davvero? Sono i nostri fratelli. 224 00:17:15,010 --> 00:17:18,013 Tobia segue più te che il suo stesso padre! 225 00:17:18,096 --> 00:17:19,306 E allora? 226 00:17:20,682 --> 00:17:24,436 Che c'è? È colpa mia, se un giovane non ha giudizio? 227 00:17:28,231 --> 00:17:30,609 Continuo ad aspettare che tu mi riveli 228 00:17:30,692 --> 00:17:32,986 che è tutto un piano per ingannare i romani. 229 00:17:33,069 --> 00:17:35,947 Andrea. Ci sono degli uomini là. 230 00:17:36,031 --> 00:17:38,575 Quelle persone tolgono il cibo di bocca a Eden. 231 00:17:38,658 --> 00:17:41,828 Ci toglieranno le barche, forse anche la vita! 232 00:17:41,911 --> 00:17:45,623 Forse. Ma anche noi abbiamo fatto le nostre scelte. 233 00:17:45,707 --> 00:17:47,083 Credi che questa sia una scelta? 234 00:17:56,718 --> 00:17:58,345 Non devi insegnare, oggi? 235 00:17:59,220 --> 00:18:02,432 - Devo fare una ricerca. - Non metterci molto. 236 00:18:02,515 --> 00:18:04,642 Gli ospiti arriveranno presto. 237 00:18:06,728 --> 00:18:10,398 Nicodemo, sono tuoi cari colleghi, e ti ammirano molto. 238 00:18:11,524 --> 00:18:15,570 Attendono da settimane che il maestro dei maestri 239 00:18:15,654 --> 00:18:17,280 celebri lo Shabbat Sarà. 240 00:18:17,364 --> 00:18:21,951 Sarà come condividere il pane con Dio in persona. 241 00:18:22,035 --> 00:18:24,537 Condividere il… 242 00:18:24,621 --> 00:18:27,040 Ma guarda cosa mi tocca sentire. 243 00:18:27,916 --> 00:18:29,751 È una piccola festa. 244 00:18:29,834 --> 00:18:32,670 - La faremo finire presto. - Va bene. 245 00:18:32,754 --> 00:18:35,507 Cercherò di evitare di passare troppo tempo 246 00:18:35,590 --> 00:18:37,759 a onorare Dio e la nostra cultura. 247 00:18:56,653 --> 00:18:58,113 Sciocchi. 248 00:19:01,825 --> 00:19:03,034 Fermi. Smettetela. 249 00:19:04,202 --> 00:19:08,164 Sei tu il Messia? 250 00:19:16,423 --> 00:19:19,384 Vuoi perdere quel brutto naso che hai sulla faccia? 251 00:19:24,180 --> 00:19:25,181 Grazie. 252 00:19:26,933 --> 00:19:29,227 Una sola lingua mantiene la pace, Marcus. 253 00:19:30,520 --> 00:19:31,604 Impara a parlarla. 254 00:19:42,782 --> 00:19:47,245 Matteo. Un altro cittadino scontento ti ha fatto rimostranze? 255 00:19:47,328 --> 00:19:48,413 Non è niente. 256 00:19:51,082 --> 00:19:52,000 Fai schifo. Vattene. 257 00:19:52,083 --> 00:19:53,626 Ho un lavoro da fare. 258 00:19:54,210 --> 00:19:56,755 Mio padre mi ha insegnato il senso del dovere. 259 00:19:57,547 --> 00:20:00,508 Ti ha cresciuto bene. Deve avere sangue romano. 260 00:20:01,634 --> 00:20:02,677 Non ci parliamo. 261 00:20:04,137 --> 00:20:05,138 I Giudei sono strani. 262 00:20:05,889 --> 00:20:07,140 La gente è strana. 263 00:20:07,223 --> 00:20:09,017 Come puoi non parlare con tuo padre? 264 00:20:10,059 --> 00:20:11,436 Dice di non avere un figlio. 265 00:20:15,565 --> 00:20:16,399 Il prossimo. 266 00:20:19,944 --> 00:20:23,531 Prese. Spero siano quelle giuste. Prendevano tutti queste. 267 00:20:23,615 --> 00:20:25,992 - Cosa hai preso, Maria? - Candele per lo Shabbat. 268 00:20:27,035 --> 00:20:28,620 Certo. Non lo avrei detto. 269 00:20:28,703 --> 00:20:31,080 È un po' che Maria non cucina per lo Shabbat. 270 00:20:31,164 --> 00:20:34,751 Molto tempo. Ricordo a malapena come si fa. 271 00:20:34,834 --> 00:20:37,670 - Verrà benissimo. - So come si fa il pane. In parte. 272 00:20:37,754 --> 00:20:40,006 Vuoi fare una pagnotta in parte? 273 00:20:40,089 --> 00:20:42,300 Se cucini per lo Shabbat, affrettati. 274 00:20:42,383 --> 00:20:44,803 Le preparazioni durano tutto il pomeriggio. 275 00:20:44,886 --> 00:20:46,471 - Davvero? - Per stare tranquilla. 276 00:20:46,554 --> 00:20:48,890 - Non ho neanche spazzato. - Ma smettila. 277 00:20:48,973 --> 00:20:50,058 Accendi il fuoco. 278 00:20:50,141 --> 00:20:53,436 Sono emozionata. E un pochino spaventata. 279 00:20:53,520 --> 00:20:57,774 - Mi raccomando, fa' riposare il pane. - Con questi consigli di che hai paura? 280 00:20:58,650 --> 00:21:00,860 - Shabbat shalom. - Shabbat shalom. 281 00:21:04,614 --> 00:21:05,615 Sei tu! 282 00:21:06,866 --> 00:21:08,451 Allora era vero. 283 00:21:09,035 --> 00:21:10,245 Lilith! 284 00:21:11,913 --> 00:21:15,542 No, no, ti prego. Non temere. Mi chiamo Nicodemo. 285 00:21:15,625 --> 00:21:17,877 Ti ho ti ho assistita io, Lilith. 286 00:21:19,003 --> 00:21:23,341 Non rispondo a quel nome. Io sono Maria. Sono nata Maria. 287 00:21:23,424 --> 00:21:28,012 - Ma ti chiamavano Lilith, vero? - Per favore, ora devo andare. 288 00:21:28,096 --> 00:21:32,517 No, no, ti prego, Maria. Ho disperatamente bisogno del tuo aiuto. 289 00:21:32,600 --> 00:21:36,479 Io sono un fariseo in visita da Gerusalemme. Sono un uomo di Dio. 290 00:21:37,397 --> 00:21:42,485 E io credo davvero che tu abbia ricevuto un miracolo, Maria. 291 00:21:45,989 --> 00:21:49,158 - Siete davvero un fariseo? - Sì. Sì. 292 00:21:49,242 --> 00:21:53,997 Scusa, io non… Non sono qui per far rispettare la legge ebraica. 293 00:21:56,541 --> 00:21:57,667 Come sai chi sono? 294 00:21:58,543 --> 00:22:02,380 Davvero tu non ti ricordi di me? Ho bruciato l'incenso… 295 00:22:02,463 --> 00:22:06,050 Non ricordo nulla. È tutto confuso. 296 00:22:06,134 --> 00:22:09,012 E non voglio ricordare quel giorno. 297 00:22:09,095 --> 00:22:13,683 No, no, non ti chiedo di farlo. Non posso nemmeno immaginare. 298 00:22:14,517 --> 00:22:18,396 Ma adesso tu sei guarita. Questo è molto, molto chiaro. 299 00:22:21,274 --> 00:22:24,569 Cerco solo di capire come sia successo. 300 00:22:25,987 --> 00:22:27,280 Allora siamo in due. 301 00:22:30,408 --> 00:22:34,412 Quanto tempo dopo la mia visita hai percepito il cambiamento? 302 00:22:36,039 --> 00:22:39,834 Non è per quello che avete fatto voi. È stato qualcun altro. 303 00:22:42,045 --> 00:22:46,007 Qualcun… altro? 304 00:22:48,885 --> 00:22:50,219 Mi ha chiamata Maria. 305 00:22:52,138 --> 00:22:55,850 Ha detto… che sono sua. 306 00:22:58,645 --> 00:23:00,063 Che sono redenta. 307 00:23:01,731 --> 00:23:02,857 Questo è tutto? 308 00:23:07,028 --> 00:23:09,364 Chi… è stato? 309 00:23:10,573 --> 00:23:14,952 Purtroppo non conosco il suo nome. E se lo sapessi, non potrei dirvelo. 310 00:23:15,036 --> 00:23:16,037 Perché no? 311 00:23:17,580 --> 00:23:20,583 Non è ancora tempo che si faccia conoscere dagli uomini. 312 00:23:22,418 --> 00:23:23,544 Non è ancora tempo? 313 00:23:25,713 --> 00:23:30,635 Compie un miracolo e non se ne prende il merito? 314 00:23:30,718 --> 00:23:34,931 Ma… Che aspetto ha? È uno dei membri del Sinedrio? 315 00:23:35,014 --> 00:23:38,685 Lo riconosceresti, se lo vedessi di nuovo? 316 00:23:38,768 --> 00:23:41,604 Non so perché vi sto confidando queste cose. 317 00:23:43,106 --> 00:23:45,024 Non le comprendo neanch'io. 318 00:23:47,819 --> 00:23:52,156 Ma posso dirvi questo. Prima ero una persona… 319 00:23:54,200 --> 00:23:56,160 E ora sono completamente diversa. 320 00:23:58,121 --> 00:24:01,958 Ed è stato lui… che mi ha cambiata. 321 00:24:03,751 --> 00:24:06,796 Quindi sì, lo riconoscerei anche se passassero anni. 322 00:24:11,175 --> 00:24:14,971 Devo andare a casa a preparare lo Shabbat. Immagino anche voi. 323 00:24:16,264 --> 00:24:19,517 Ti ha guarita al punto di ospitare per lo Shabbat? 324 00:24:20,143 --> 00:24:24,147 Non reggerà il confronto con la vostra cena, ma almeno ci provo. 325 00:24:27,525 --> 00:24:29,360 Shabbat Shalom, Nicodemo. 326 00:24:35,575 --> 00:24:38,536 Shabbat Shalom, Maria. 327 00:25:05,730 --> 00:25:07,190 Buongiorno, amore. 328 00:25:07,273 --> 00:25:08,941 È giorno da un po'. 329 00:25:09,942 --> 00:25:12,779 Beh, buon pomeriggio, allora. 330 00:25:17,909 --> 00:25:18,951 Il pane è ottimo. 331 00:25:19,035 --> 00:25:22,538 Lo so. Come va la pesca? 332 00:25:23,414 --> 00:25:24,457 - Bene. - Davvero? 333 00:25:24,540 --> 00:25:25,833 Ti sorprende? 334 00:25:26,584 --> 00:25:28,044 E perché mai dovrebbe? 335 00:25:28,127 --> 00:25:30,338 Non lo so. Dimmelo tu. 336 00:25:30,838 --> 00:25:32,840 Non porti pesce al mercato da giorni. 337 00:25:32,924 --> 00:25:37,428 Eppure qui ci sono verdure, farina… Hai dormito al caldo, stanotte? 338 00:25:37,512 --> 00:25:40,139 - A tratti. - Perché mi tormenti? 339 00:25:40,223 --> 00:25:42,642 - Non capisco cosa succede. - Non succede niente. 340 00:25:42,725 --> 00:25:45,853 Non vendi al mercato, confondi il giorno con la notte, 341 00:25:45,937 --> 00:25:50,107 hai sempre il volto preoccupato. Dimmi che cosa succede. 342 00:25:50,191 --> 00:25:53,194 È una stagione impegnativa, al momento, 343 00:25:53,277 --> 00:25:56,280 e devo lavorare di più per superarla. 344 00:25:56,364 --> 00:25:59,700 - Ti racconto stanotte quando torno. - Stanotte? Che vuoi dire? 345 00:25:59,784 --> 00:26:02,328 Non ne sono felice nemmeno io, ma devo lavorare. 346 00:26:02,411 --> 00:26:03,830 Durante lo Shabbat? 347 00:26:03,913 --> 00:26:07,166 È una circostanza particolare. Non posso spiegarti, ora. 348 00:26:07,250 --> 00:26:11,587 Ma Andrea sarà qui per la cena come sempre. Starò via solo poche ore. 349 00:26:11,671 --> 00:26:15,049 Vuoi che ti prepari un piatto da portare via con te? 350 00:26:15,132 --> 00:26:18,678 - Senti, amore, so che non è l'ideale. - Non dirmi "senti amore". 351 00:26:22,181 --> 00:26:25,560 In questo momento devi fidarti di me. Per favore. 352 00:26:28,813 --> 00:26:31,649 Davvero, va tutto bene, Eden. 353 00:26:33,734 --> 00:26:35,903 Tu rispondi a Dio, non a me. 354 00:26:37,029 --> 00:26:40,199 Ma la prossima volta, risponderai ad entrambi. 355 00:26:40,283 --> 00:26:43,703 Perché qualunque cosa sia, non l'affronterò due volte. 356 00:27:08,644 --> 00:27:10,688 Se ne rimarrà, potrai averlo al ritorno. 357 00:27:57,985 --> 00:27:59,904 Sono di un artigiano. 358 00:27:59,987 --> 00:28:05,159 Sono gli ultimi esemplari di una lunga e antica tradizione della sua famiglia. 359 00:28:05,242 --> 00:28:09,747 Sono di oro puro, e provengono tutti da Gerusalemme. 360 00:28:09,830 --> 00:28:14,168 Spero gradirete il cibo in questi preziosi piatti, creati in molti giorni di lavoro. 361 00:28:26,472 --> 00:28:27,640 Servitevi. 362 00:28:33,688 --> 00:28:34,939 A che pensi, amore? 363 00:28:37,149 --> 00:28:38,275 Agli Asmonei. 364 00:28:40,945 --> 00:28:43,656 - Sai che cosa significa? - Dimmelo tu. 365 00:28:45,950 --> 00:28:50,162 Duecento anni fa, eravamo governati dal re ellenico Antioco Quarto. 366 00:28:51,497 --> 00:28:56,335 Lui… decise di sopprimere le nostre cerimonie religiose. 367 00:28:57,920 --> 00:29:01,090 Dovemmo aspettare la rivolta dei Maccabei 368 00:29:01,173 --> 00:29:06,512 e la dinastia degli Asmonei prima che la religione venisse restaurata. 369 00:29:08,389 --> 00:29:10,099 Sei intelligente, oltre che bello. 370 00:29:15,062 --> 00:29:18,441 Chi è il responsabile della soppressione della nostra fede, adesso? 371 00:29:20,234 --> 00:29:22,111 Temo di conoscere bene la risposta. 372 00:29:24,822 --> 00:29:30,077 È un arazzo davvero incantevole. Sarebbe dovuto essere meno bello? 373 00:29:31,662 --> 00:29:36,334 A quale scopo? Tristezza? Un popolo sottomesso? 374 00:29:41,922 --> 00:29:43,883 Tu invece sei saggia, oltre che bella. 375 00:29:51,098 --> 00:29:52,892 - Shabbat Shalom. - Shabbat Shalom. 376 00:29:52,975 --> 00:29:55,561 - Shabbat Shalom. - Shabbat Shalom. 377 00:29:55,644 --> 00:29:57,646 Venerabile Rabbino. 378 00:29:57,730 --> 00:30:00,983 Siamo onorati dalla vostra presenza qui a Cafàrnao. 379 00:30:01,067 --> 00:30:02,151 Ci rendete uniti. 380 00:30:03,778 --> 00:30:05,237 Soltanto Dio può fare ciò. 381 00:30:07,907 --> 00:30:10,284 - Raggiungiamo gli altri? - Oh, grazie. 382 00:30:10,368 --> 00:30:12,119 Cerca di sederti vicino al capotavola. 383 00:30:19,377 --> 00:30:22,505 Una donna di valore, chi può trovarla? 384 00:30:52,451 --> 00:30:54,411 - Oh, Barnaba! - Maria! 385 00:30:54,495 --> 00:30:56,705 Entra. Sono lieta di vederti. 386 00:30:56,789 --> 00:31:00,543 Oh, grazie tante, Maria. È davvero una bella casa. 387 00:31:00,626 --> 00:31:03,170 - Oh, grazie. - Possiamo? 388 00:31:05,756 --> 00:31:08,300 - Si fa la cena? - Certo, Shula! Come ci hai trovati? 389 00:31:08,384 --> 00:31:12,805 Ho seguito quel testardo di Barnaba. Che non mi ha aspettata. 390 00:31:13,639 --> 00:31:17,601 - Sei uno splendore come sempre, Barnaba. - Hai indovinato, Shula. 391 00:31:22,148 --> 00:31:23,816 - È questo il luogo? - Se è casa di Maria, sì. 392 00:31:26,777 --> 00:31:30,322 - Ci conosciamo? - Oh, scusa. Sono Giacomo, e lui è Taddeo. 393 00:31:30,406 --> 00:31:34,243 Ci hanno detto di venire in questo luogo, ma andiamo via, se vuoi. 394 00:31:34,326 --> 00:31:36,495 No, prego, entrate. Siete i benvenuti. 395 00:31:38,122 --> 00:31:41,625 - Allora, possiamo aiutare? - Ah, no. 396 00:31:41,709 --> 00:31:45,546 Magari sì. Non so cosa sto facendo. 397 00:31:45,629 --> 00:31:47,756 Vedo del cibo, è già tanto. 398 00:31:48,424 --> 00:31:51,510 Se dimentico qualcosa, o commetto qualche errore, ditemelo. 399 00:31:51,594 --> 00:31:53,721 Sciocchezze. Va tutto benissimo. 400 00:31:53,804 --> 00:31:57,016 Non ricordo l'ultima cena dello Shabbat a cui mi hanno invitata. 401 00:31:57,099 --> 00:31:59,894 - Io mai. - Non hai mai celebrato lo Shabbat? 402 00:31:59,977 --> 00:32:03,189 Certo, l'ho celebrato, e spesso. Ma non sono mai stato invitato. 403 00:32:04,565 --> 00:32:08,235 - Per chi è l'altro posto a tavola? - Per Elia. Non è così? 404 00:32:08,319 --> 00:32:11,155 Mia madre metteva sempre un posto in più per Elia. 405 00:32:11,238 --> 00:32:14,033 - Solo a Pasqua. - Una volta l'anno, per il Seder. 406 00:32:15,743 --> 00:32:18,287 Quando arriverà la Pasqua, mi sarò già avvantaggiata. 407 00:32:20,623 --> 00:32:25,085 Allora, fatemi controllare i miei appunti. Vediamo. 408 00:32:25,169 --> 00:32:26,253 Vuoi che legga io, Maria? 409 00:32:26,337 --> 00:32:30,132 Smettila, Barnaba. Persino io leggo meglio di te. 410 00:32:30,216 --> 00:32:31,592 Mi ha insegnato mio padre. 411 00:32:32,843 --> 00:32:34,470 Davvero notevole. 412 00:32:36,847 --> 00:32:39,892 - Oh, è sorta la prima stella? - Sì. Mangiamo. 413 00:32:42,019 --> 00:32:43,729 Come ho detto, sei molto conosciuta. 414 00:32:43,812 --> 00:32:48,150 Oppure è un fariseo che ci manda a casa perché ti abbiamo fatto entrare. 415 00:32:52,196 --> 00:32:54,657 - Ciao, Maria. - Ciao. 416 00:32:54,740 --> 00:32:56,158 È bello vederti. 417 00:32:57,910 --> 00:32:58,911 Sì. 418 00:33:00,412 --> 00:33:01,413 Sì. 419 00:33:07,169 --> 00:33:12,299 Non vorrei essere scortese, ma… per te va bene se… 420 00:33:12,383 --> 00:33:16,595 Oh. Sì, certo. Prego, accomodati. Non immaginavo che tu… 421 00:33:17,763 --> 00:33:22,768 Ho ospiti a casa. È la mia prima volta. Non so ancora molto bene cosa fare. 422 00:33:22,851 --> 00:33:24,395 - Maestro. - Maestro. 423 00:33:25,563 --> 00:33:26,730 Conosci questi uomini? 424 00:33:27,439 --> 00:33:30,776 Sono due dei miei studenti. Spero siano stati cortesi. 425 00:33:31,443 --> 00:33:32,736 Ma certo. 426 00:33:37,658 --> 00:33:40,619 Il tuo ospite può mettersi seduto. Vero, Maria? 427 00:33:40,703 --> 00:33:46,834 Oh, ma certo! Sì, ma certo, accomodati. Continuo a ripetere "ma certo, ma certo". 428 00:33:48,794 --> 00:33:53,465 Amici, lui è l'uomo di cui vi ho parlato. Colui… che mi ha aiutata. 429 00:33:54,550 --> 00:33:58,929 Oh, sì. Maria ci ha parlato moltissimo di te. 430 00:33:59,013 --> 00:34:00,556 Spero non troppo. 431 00:34:02,016 --> 00:34:05,352 Io sono Barnaba, e lei è Shula. Lei è cieca. 432 00:34:06,979 --> 00:34:08,772 Nel caso non l'avessi capito. 433 00:34:09,481 --> 00:34:12,943 Chiedo scusa. In realtà non conosco il tuo nome. 434 00:34:14,028 --> 00:34:15,988 Sono Gesù. Di Nazareth. 435 00:34:17,364 --> 00:34:20,534 A quanto pare, anche da Nazareth viene qualcosa di buono. 436 00:34:23,829 --> 00:34:24,663 Che c'è? 437 00:34:28,167 --> 00:34:31,670 Maria, è un onore essere qui. Perché non cominci? 438 00:34:32,338 --> 00:34:35,090 Oh, no. Non posso, ora che ci sei. Fallo tu. 439 00:34:35,174 --> 00:34:38,218 Grazie, ma questa è la tua casa tua. Vorrei che lo facessi tu. 440 00:34:41,263 --> 00:34:42,097 Va bene. 441 00:34:47,936 --> 00:34:51,815 Dunque io… devo leggere questo, ora? 442 00:34:54,943 --> 00:34:58,364 "Così furono portati a compimento il cielo e la terra. 443 00:34:59,448 --> 00:35:02,993 Dio, nel settimo giorno, portò a compimento il Suo lavoro. 444 00:35:03,911 --> 00:35:05,454 E cessò… 445 00:35:05,537 --> 00:35:10,042 E cessò nel settimo giorno da ogni suo lavoro che aveva fatto. 446 00:35:12,670 --> 00:35:16,507 Dio benedisse il settimo giorno e lo consacrò, 447 00:35:17,675 --> 00:35:20,135 perché in esso aveva cessato da ogni lavoro 448 00:35:20,219 --> 00:35:21,553 che egli aveva fatto creando. 449 00:35:26,475 --> 00:35:31,021 Benedetto sei Tu, oh Signore, nostro Dio, Tu che sei il Re dell'universo, 450 00:35:31,980 --> 00:35:34,233 Tu che crei il frutto della vite. 451 00:35:35,693 --> 00:35:38,737 Che con amore e benevolenza ci hai donato lo Shabbat. 452 00:35:38,821 --> 00:35:41,907 Che con amore e benevolenza ci hai donato lo Shabbat 453 00:35:42,741 --> 00:35:46,620 come eredità e memoria… della creazione. 454 00:35:50,165 --> 00:35:56,714 Primo giorno fra le sacre festività, in memoria dell'esodo dall'Egitto. 455 00:36:01,760 --> 00:36:04,179 Benedetto sei Tu, Signore nostro, 456 00:36:06,223 --> 00:36:11,353 Dio Re dell'universo, tu che ci porti pane dalla terra." 457 00:36:14,481 --> 00:36:15,941 - Amen. - Amen. 458 00:36:17,317 --> 00:36:18,193 Amen. 37150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.