Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,603 --> 00:00:35,682
Oh, no.
2
00:00:36,563 --> 00:00:38,943
Demasiado bueno el pescado para ti.
3
00:00:42,361 --> 00:00:47,051
No lo vas a creer pero tengo incluso más hambre que tú.
4
00:00:52,496 --> 00:00:53,919
Está bien.
5
00:00:55,529 --> 00:00:58,332
Te daré un trozo. ¡Ven!
6
00:00:58,904 --> 00:01:03,131
Te voy a dar un poquito de eso. Sólo un poquito.
7
00:01:08,494 --> 00:01:09,436
Aquí.
8
00:01:45,645 --> 00:01:49,292
El ladrón del arcoíris
9
00:03:13,693 --> 00:03:17,069
Un poquito más, mis bellas. Vuestra bebida favorita.
10
00:03:17,601 --> 00:03:20,342
Bebed, queridos míos. Bebed.
11
00:03:24,925 --> 00:03:25,698
¡Rolf!
12
00:03:29,152 --> 00:03:30,336
Gracias.
13
00:03:36,410 --> 00:03:40,554
Kala. Kala. Catalaveno.
14
00:03:42,040 --> 00:03:43,977
Liga Milao Helénica.
15
00:03:46,404 --> 00:03:52,273
Tetragrámaton. Elevsis. Sotir.
16
00:05:06,416 --> 00:05:10,468
Los vientos malignos finalmente los trajeron aquí a tiempo.
17
00:05:10,908 --> 00:05:13,029
Calculan cada uno de sus movimientos.
18
00:05:13,081 --> 00:05:16,434
Ocultan su codicia detrás de sus sonrisas falsas.
19
00:05:16,766 --> 00:05:20,800
No lo saben, Holly. No lo saben.
20
00:05:59,481 --> 00:06:04,095
Espero que a todos les gusten los huesos. El caviar siempre acaba en los perros.
21
00:06:06,293 --> 00:06:10,502
-Son unos malcriados, ¿no? -Sabes, Rudolf, esto no tiene gracia.
22
00:06:11,347 --> 00:06:13,576
Los huesos son para los cementerios.
23
00:06:14,638 --> 00:06:15,702
Dios no lo quiera.
24
00:06:17,610 --> 00:06:23,190
Que puedas permanecer con nosotros por mucho tiempo. -Amén.
25
00:06:25,944 --> 00:06:31,803
La muerte llega después de tanta burla.
26
00:06:33,204 --> 00:06:36,639
¿Y luego? ¿Y luego?
27
00:06:38,403 --> 00:06:41,374
La muerte es la nada.
28
00:06:42,884 --> 00:06:46,676
... El cielo es un viejo cuento.
29
00:06:48,666 --> 00:06:52,020
Dios mío, lo que quiero es un poco de carne y hueso. ¡Rolf!
30
00:06:52,073 --> 00:06:55,361
¡Llama a Madame Rainbow y dile que te envíe algunas de sus chicas!
31
00:06:55,413 --> 00:06:59,757
Pero queríamos pasar una tarde tranquila contigo. A solas.
32
00:06:59,809 --> 00:07:05,217
Pero Rudolf, prometiste que hablarías con nosotros esta noche.
33
00:07:06,034 --> 00:07:10,539
El invierno y la nieve me están esperando. Debo darles una decisión mañana.
34
00:07:10,805 --> 00:07:14,653
¡El invierno y la nieve pueden esperar hasta la primavera!
35
00:07:17,818 --> 00:07:20,064
¡Fuera! ¡Todos! ¡Fuera!
36
00:07:20,813 --> 00:07:24,539
A las chicas de Madame Rainbow no les gustaría que las vieran en su compañía.
37
00:07:25,469 --> 00:07:26,202
¡Afuera!
38
00:07:59,139 --> 00:08:01,917
Chicas, ¡vamos! ¡Vamos!
39
00:08:28,812 --> 00:08:31,180
Ahora, simplemente quítate esta venda de los ojos.
40
00:08:32,229 --> 00:08:34,862
Déjalo caer. Ahora inclínate hacia atrás.
41
00:09:09,534 --> 00:09:18,229
El placer del amor sólo dura un momento.
42
00:09:18,518 --> 00:09:25,989
El desamor dura toda la vida.
43
00:10:16,401 --> 00:10:20,527
El placer del amor...
44
00:10:32,654 --> 00:10:36,575
Como todos sabéis, Rudolf van Tanner se encuentra actualmente en coma.
45
00:10:37,304 --> 00:10:40,030
Cualquier lectura del testamento no es posible hasta después de su muerte.
46
00:10:40,083 --> 00:10:42,036
Pero es nuestra creencia considerada...
47
00:10:42,087 --> 00:10:45,200
...que el testamento favorece a su sobrino, Meleagro.
48
00:10:45,252 --> 00:10:47,030
¡Eso sería intolerable!
49
00:10:47,082 --> 00:10:50,833
-¡Meleagre es un idiota torpe! -¡Ni siquiera le importa el dinero!
50
00:10:50,885 --> 00:10:54,266
Después de la lectura, el testamento puede ser impugnado por motivos de influencia indebida.
51
00:10:54,319 --> 00:10:56,371
Pero eso sería muy difícil.
52
00:10:56,423 --> 00:10:59,592
Habría que demostrar que se ejercieron tales presiones...
53
00:10:59,644 --> 00:11:03,339
...que el fallecido dispuso de sus bienes contrariamente a sus intenciones.
54
00:11:03,391 --> 00:11:05,558
Me temo que no hay muchas posibilidades de que eso suceda.
55
00:11:10,120 --> 00:11:13,356
Afortunadamente, tenemos otras sugerencias.
56
00:11:14,179 --> 00:11:15,359
Señora Fenwick...
57
00:11:15,410 --> 00:11:19,963
¿Podrías traerme el archivo de Meleagre von Tanner?
58
00:11:35,139 --> 00:11:36,734
Gracias, señora Fenwick.
59
00:11:46,691 --> 00:11:50,549
Tenemos aquí el expediente completo del sobrino de Rudolf von Tanner.
60
00:11:50,914 --> 00:11:53,118
Le hemos pedido que se una a nosotros aquí.
61
00:11:53,170 --> 00:11:55,626
Pero sus citas no son hasta dentro de media hora. -Cierto...
62
00:11:55,678 --> 00:11:57,523
...vamos a ser rápidos con esto.
63
00:11:58,755 --> 00:12:01,719
Parece que el sobrino del señor von Tanner es un caso bastante extraño.
64
00:12:01,771 --> 00:12:05,482
Sin cuenta bancaria, sin licencia de conducir, sin tarjeta de seguro médico, nada.
65
00:12:05,535 --> 00:12:09,203
No hay registro de haber visitado jamás a un dentista o a un médico.
66
00:12:09,255 --> 00:12:13,378
Meleagro era muy extraño. Incluso cuando era niño.
67
00:12:14,539 --> 00:12:17,378
Fue criado por Rodolfo.
68
00:12:17,430 --> 00:12:22,026
Si la voluntad favorece a Meleagro, nuestra mejor esperanza reside...
69
00:12:22,078 --> 00:12:25,311
...demostrando que era irresponsable en sus asuntos.
70
00:12:25,649 --> 00:12:29,023
Después podremos pasar a una posición manejable.
71
00:12:29,075 --> 00:12:32,267
Lo que sería lo mismo que ser nombrados herederos.
72
00:12:32,320 --> 00:12:36,130
Por una contraprestación económica se puede comprar cualquier tipo de consulta.
73
00:12:36,182 --> 00:12:40,343
Incluidos los psiquiátricos. Y tenga la seguridad de que nos ayudarán en nuestro caso.
74
00:12:40,395 --> 00:12:44,472
¡No creo que sea necesario explicarlo todo, Winter!
75
00:12:46,211 --> 00:12:48,033
-Señorita Fenwick. -¡Señorita Fenwick!
76
00:12:48,085 --> 00:12:51,429
¿Sería tan amable de traerme el informe psiquiátrico?
77
00:12:53,282 --> 00:12:56,450
Con evidencia psiquiátrica, un juez podría desear cuestionar...
78
00:12:56,502 --> 00:12:58,195
...o incluso aplazar su hallazgo
79
00:12:58,248 --> 00:13:01,486
...hasta que estuvo completamente convencido de que dichas pruebas eran admisibles...
80
00:14:34,614 --> 00:14:35,525
Señor.
81
00:14:38,123 --> 00:14:39,811
Se te cayó esto.
82
00:14:42,712 --> 00:14:45,424
¡Vamos! ¡Baja aquí!
83
00:14:53,143 --> 00:14:55,581
Algunos años después...
84
00:15:08,792 --> 00:15:10,957
Anda y déjalo ahí. Es una belleza.
85
00:15:11,009 --> 00:15:14,057
Toma, toma esto y quédate con el cambio.
86
00:15:15,045 --> 00:15:18,649
-¡Qué bonito! -El modelo del año pasado. Ya no los hacen así.
87
00:15:18,701 --> 00:15:21,573
Paga lo que quieras. Lo que puedas ahorrar.
88
00:15:51,564 --> 00:15:54,835
¡Ahí las tienes! ¡Preciosas naranjas maduras!
89
00:15:55,666 --> 00:15:58,128
¡Aquí tiene, señor! ¡Aquí tiene, señora!
90
00:16:02,965 --> 00:16:06,566
¡Adelante! Compra mi preciosa...
91
00:16:22,990 --> 00:16:24,904
¡Oye! ¡Adelante! ¡Corre!
92
00:16:24,956 --> 00:16:27,731
¡Oye, vuelve aquí! ¡Esa es mi Mary Celeste!
93
00:16:28,460 --> 00:16:32,471
¡Haré que la policía te busque! Mi Mary Celeste es muy valiosa.
94
00:17:11,522 --> 00:17:13,825
¡Quítate de mi camino! ¡Sal de aquí!
95
00:17:14,654 --> 00:17:17,275
¡Pequeños diablillos! ¡Volved con ese barco!
96
00:18:11,450 --> 00:18:12,783
¡Ambrosía!
97
00:18:14,539 --> 00:18:18,786
-¡No sacarás nada de mí! -Eres cruel conmigo, Ambrosia.
98
00:18:21,589 --> 00:18:24,371
¡Devuélveme el periódico! Lo saco de mi propio bolsillo.
99
00:18:24,423 --> 00:18:26,681
Cárgaselo al tío Rudolf, Ambrosia.
100
00:18:26,733 --> 00:18:28,565
¿Qué tío? ¡Me lo saca del bolsillo!
101
00:18:28,617 --> 00:18:30,691
¡Ya lo sabes! Ya te lo dije antes. ¡El tío del príncipe!
102
00:18:30,743 --> 00:18:34,019
¡Ah, el Príncipe! He oído que te ha estado volviendo loca.
103
00:18:34,848 --> 00:18:37,878
Está loco desde hace años. -¡No vuelvas a hacer eso!
104
00:18:37,931 --> 00:18:41,023
Desde que ese perro suyo se perdió en algún lugar de las alcantarillas.
105
00:18:41,075 --> 00:18:44,589
¡Ahora le está hablando a una marioneta! ¡A una marioneta!
106
00:18:53,915 --> 00:18:56,103
Puedo ayudarte a bajar las escaleras.
107
00:21:40,894 --> 00:21:43,036
¡He vuelto, Su Majestad!
108
00:21:48,977 --> 00:21:52,578
Con cena para ti. Y para ti, muchacho.
109
00:21:57,304 --> 00:22:00,631
-¿Por qué tardas siempre tanto? -¿Tanto?
110
00:22:01,725 --> 00:22:03,196
¡Nunca satisfecho!
111
00:22:03,606 --> 00:22:08,005
Asegura la canoa. Según mis mapas, el nivel del agua llegará a su punto máximo esta tarde.
112
00:22:08,644 --> 00:22:11,471
¡Imbécil! Toma la linterna.
113
00:22:12,063 --> 00:22:15,185
¿Cuándo aprenderás a observar los niveles del agua?
114
00:22:47,976 --> 00:22:51,734
Ese Dima es un tonto. Un ladrón astuto...
115
00:22:52,167 --> 00:22:53,443
Pero un tonto.
116
00:22:55,806 --> 00:22:59,925
¡Qué locura! Siempre hablando con ese perro falso...
117
00:22:59,976 --> 00:23:04,489
...cuando sabe que el verdadero Chronos se perdió en las alcantarillas hace años.
118
00:23:05,902 --> 00:23:07,643
¿Dónde está mi papel?
119
00:23:10,173 --> 00:23:14,526
-Treinta céntimos me costó. -¡Mentiroso! ¡Ladrón! ¡Lo robaste!
120
00:23:32,819 --> 00:23:37,287
¡Mira! ¡Mira aquí! Todo está subiendo.
121
00:23:37,833 --> 00:23:42,175
¿No podrías pedirle a tu tío un pequeño anticipo de la herencia?
122
00:23:43,693 --> 00:23:45,995
Un poco de oro. -Un poco de oro...
123
00:23:47,157 --> 00:23:49,757
Pediría el oro de la felicidad.
124
00:23:49,809 --> 00:23:52,446
Se escapa, se escapa, se escapa.
125
00:23:55,569 --> 00:24:01,653
Estábamos navegando por la bahía Moonlight...
126
00:24:03,188 --> 00:24:06,948
¿Por qué vivimos en esta mazmorra inmunda como sapos?
127
00:24:10,976 --> 00:24:13,745
Cuando pienso en todo el dinero que me debes...
128
00:24:13,797 --> 00:24:16,015
¡Te falta un uniforme adecuado, Dima!
129
00:24:16,067 --> 00:24:19,521
¡Sin uniforme, sin disciplina! - ¡Despídeme!
130
00:24:21,153 --> 00:24:23,854
Llama a tu tío Rudolf al hospital.
131
00:24:24,136 --> 00:24:28,050
Tu único e inigualable tío Rudolf, yaciendo allí, en coma.
132
00:24:28,102 --> 00:24:30,814
¡Pídele que venga a cuidar a tu bebé!
133
00:24:35,910 --> 00:24:39,459
Olor repugnante. ¿Qué tienes ahí?
134
00:24:39,512 --> 00:24:41,471
Demasiado bueno para ti, ¿eh?
135
00:24:45,038 --> 00:24:48,545
El frío de la muerte se extendía hasta su cintura...
136
00:24:49,169 --> 00:24:52,104
...cuando un filósofo, Sócrates, se descubrió el rostro...
137
00:24:52,156 --> 00:24:54,608
...porque lo había encubierto y dijo:
138
00:24:54,660 --> 00:24:56,623
"Critón...
139
00:24:57,489 --> 00:25:01,380
...ofreceremos un gallo a Asclepio, se lo debo."
140
00:25:01,431 --> 00:25:05,176
¡Pero no le ofreceremos este gallo a Asclepio, te lo aseguro!
141
00:25:05,228 --> 00:25:07,739
Critón dijo: "Así se hará".
142
00:25:08,628 --> 00:25:11,083
¡Cómo me gustaría hablar con esas tonterías!
143
00:25:11,135 --> 00:25:14,639
Sócrates se cubrió el rostro y no respondió.
144
00:25:15,164 --> 00:25:20,656
Poco a poco, Critón lo descubrió y vio que tenía los ojos fijos.
145
00:25:21,330 --> 00:25:23,883
Los cerró llorando.
146
00:25:24,460 --> 00:25:29,613
Y eso, Dima, fue el final de uno...
147
00:25:30,183 --> 00:25:33,754
...quien era el más valiente y noble de los hombres.
148
00:25:33,806 --> 00:25:36,134
Yo mismo me considero bastante valiente.
149
00:25:36,186 --> 00:25:39,497
Robé esta cena de la canasta de una anciana.
150
00:25:41,067 --> 00:25:44,919
¡Ya sabes que no como comida robada!
151
00:25:45,200 --> 00:25:46,492
¿Desde cuando?
152
00:25:51,952 --> 00:25:53,985
-¿Adónde vas? -¡Fuera!
153
00:25:54,572 --> 00:25:56,909
-¿Cuando volverás? -¡Más tarde!
154
00:25:57,689 --> 00:26:00,858
Déjame aconsejarte, antes de irte, sólo un pequeño detalle:
155
00:26:00,911 --> 00:26:04,215
En lugar de oro, quizá estés buscando la verdad.
156
00:26:04,411 --> 00:26:07,238
¡Y también podrás conservar a tu tío Rudolf!
157
00:26:22,401 --> 00:26:26,505
Llevan ya 17 horas en sus cruces, damas y caballeros.
158
00:26:26,557 --> 00:26:29,204
Un récord mundial está a punto de ser batido.
159
00:26:29,257 --> 00:26:32,616
Nuestros dos campeones siguen en gran forma.
160
00:26:32,668 --> 00:26:37,979
Provienen de la India, la tierra de la mente trascendental.
161
00:26:39,073 --> 00:26:42,953
Desde las antiguas estepas de Rusia, damas y caballeros...
162
00:26:43,005 --> 00:26:46,514
Te presento al único y gran...
163
00:26:46,772 --> 00:26:49,205
-Hola, hola. ¡Hola! -Damas y caballeros...
164
00:26:49,257 --> 00:26:51,992
Estás a punto de presenciar un milagro.
165
00:26:52,227 --> 00:26:55,481
Una bala directa al corazón.
166
00:26:55,533 --> 00:27:00,631
Copal Karankanti, el faquir vivo más grande del mundo, ¡no puede morir!
167
00:27:00,881 --> 00:27:03,897
¡Él es indestructible!
168
00:27:18,552 --> 00:27:21,537
A mi derecha, Copal Karankanti...
169
00:27:27,150 --> 00:27:29,873
-¡Ayuda a los ciegos! -¡La juventud se desvanece!
170
00:27:29,925 --> 00:27:32,666
¡Piensa por tu cuenta! -¡Ayuda a los ciegos!
171
00:27:32,718 --> 00:27:35,477
-¡La juventud se desvanece! -¡Ayuda a los ciegos!
172
00:27:40,524 --> 00:27:42,363
¿Un cigarrillo para cenar, amigo mío? ¿Un cigarrillo?
173
00:27:42,415 --> 00:27:45,287
¡No soy tu amigo y estás bloqueando mi luz!
174
00:27:46,563 --> 00:27:49,184
¡Vuelve a ponerlo! -¡Vuelve a ponerlo!
175
00:27:52,082 --> 00:27:55,495
Por cierto, ayer vino un policía...
176
00:27:55,547 --> 00:27:59,027
Haciendo preguntas sobre un príncipe que ha desaparecido de la vista.
177
00:27:59,080 --> 00:28:01,979
Ahora bien, no lo reconocerías ¿verdad?
178
00:28:06,369 --> 00:28:08,193
Ahora lo recuerdo.
179
00:28:08,245 --> 00:28:11,331
Fuiste tú, Dima. Fuiste tú.
180
00:28:11,384 --> 00:28:14,904
Te vi de pie con ese hombre alto con la capa divertida.
181
00:28:15,720 --> 00:28:18,270
Y tenía un perro tan grande como un caballo.
182
00:28:18,748 --> 00:28:21,779
Así que, eras tú. Eras tú.
183
00:28:23,147 --> 00:28:26,019
Luego ambos desaparecieron.
184
00:28:27,159 --> 00:28:28,481
¿Eso para mi?
185
00:28:30,652 --> 00:28:32,834
Aquí, lo cojo, lo cojo.
186
00:28:33,488 --> 00:28:35,372
-La juventud se desvanece... -Era él.
187
00:28:39,141 --> 00:28:40,639
¡Ayuda a los ciegos!
188
00:28:40,691 --> 00:28:43,791
No! No No! No! No!
189
00:28:44,247 --> 00:28:45,852
¡Damas y caballeros!
190
00:28:45,904 --> 00:28:49,456
¡La ciencia nunca se admitirá derrotada!
191
00:28:49,508 --> 00:28:52,306
Y si estoy aquí hoy es para presentarles...
192
00:28:52,358 --> 00:28:55,308
El mayor invento de todos los tiempos:
193
00:28:55,360 --> 00:28:56,811
¡Que locura!
194
00:28:56,863 --> 00:28:59,029
El polvo anti-insectos de la patata.
195
00:28:59,081 --> 00:29:04,478
En francés: Pomme de terre! En alemán: Kartoffel!
196
00:29:05,353 --> 00:29:11,507
El escarabajo de la patata puede parecer un insecto pequeño e insignificante.
197
00:29:11,559 --> 00:29:13,720
Los no iniciados podrían ser engañados...
198
00:29:13,772 --> 00:29:18,856
...y lo confunden con una de las humildes criaturas de Dios.
199
00:29:19,226 --> 00:29:21,192
¡Qué error tan trágico!
200
00:29:21,244 --> 00:29:26,545
Damas y caballeros, ¡el insecto y Dios nunca se conocieron!
201
00:29:26,597 --> 00:29:28,505
No tienen nada en común.
202
00:29:28,558 --> 00:29:32,397
Y se ignoran por completo la existencia del otro.
203
00:29:32,860 --> 00:29:36,734
El escarabajo de la patata es un monstruo...
204
00:29:36,787 --> 00:29:41,407
... ¡y la propia creación del Diablo!
205
00:29:49,855 --> 00:29:50,973
¡Tú!
206
00:29:52,294 --> 00:29:54,915
Puedo leer tu mente.
207
00:29:58,320 --> 00:30:02,824
Te parece totalmente inofensivo.
208
00:30:04,033 --> 00:30:05,332
Pero ¡cuidado!
209
00:30:11,934 --> 00:30:15,028
Sólo toma unos días...
210
00:30:15,080 --> 00:30:20,006
...por esta inofensiva abominación comedora de patatas...
211
00:30:20,058 --> 00:30:24,655
...para aniquilar el fruto de años de trabajo!
212
00:30:28,301 --> 00:30:29,577
Pero ¡no tengáis miedo!
213
00:30:31,521 --> 00:30:33,117
¡Bravo!
214
00:30:34,256 --> 00:30:37,897
¡Presentamos al Coronel Heywood, el coronel más pequeño del mundo!
215
00:30:37,949 --> 00:30:42,309
¡Estamos aquí para mostrarnos la eficiencia de Dorikill!
216
00:30:42,494 --> 00:30:45,930
¡Consigan su Dorikill, damas y caballeros! ¡Consigan su Dorikill!
217
00:30:45,982 --> 00:30:48,079
¡Es una fórmula secreta única!
218
00:30:48,131 --> 00:30:52,061
¡Es un polvo volcánico madurado en las entrañas de la Tierra!
219
00:30:52,113 --> 00:30:56,120
¡Consigue tu Dorikill aquí! ¡Nunca encontrarás nada igual!
220
00:30:56,172 --> 00:31:00,076
¡Ya está aquí! ¡Para ustedes! ¡Ahora! Damas y caballeros...
221
00:31:03,248 --> 00:31:05,846
¡Damas y caballeros!
222
00:31:15,695 --> 00:31:16,629
Ey...
223
00:31:17,974 --> 00:31:21,643
Mi nombre es Dima. -Encantado de conocerte, Dima.
224
00:31:28,454 --> 00:31:31,056
¿Puedo echarte una mano? ¿Puedo llevar esto?
225
00:31:31,854 --> 00:31:33,928
Es muy amable por tu parte.
226
00:31:35,454 --> 00:31:38,052
No lo dejes caer o me despedirán.
227
00:31:39,581 --> 00:31:40,767
Sígueme.
228
00:31:59,541 --> 00:32:00,901
¡Mi victrola!
229
00:32:00,953 --> 00:32:04,008
¡Me robó mi victrola! ¡Ladrón! ¡Ladrón!
230
00:34:27,072 --> 00:34:31,016
Nunca olvidaré el día que te perdiste aquí abajo.
231
00:34:31,836 --> 00:34:37,748
Después de todos estos años, sólo un milagro podría devolverte la vida ahora.
232
00:34:39,002 --> 00:34:43,477
Hay una palabra obsoleta llamada "fe".
233
00:34:44,230 --> 00:34:49,814
¡Fe, Meleagro! Y el milagro del amor.
234
00:34:54,785 --> 00:34:58,795
¿Dónde está ese tonto, Dima? ¡Necesito una pinta de cerveza!
235
00:35:00,140 --> 00:35:05,080
¡Ahoy, compañero! Veo que has naufragado. -¡Maldito seas!
236
00:35:05,132 --> 00:35:08,159
Víctima de otro desastre marítimo.
237
00:35:08,211 --> 00:35:11,685
Sale el aire malo. Entra el aire bueno.
238
00:35:11,737 --> 00:35:14,773
Te he advertido que estés atento a los niveles de agua.
239
00:35:14,825 --> 00:35:17,947
Sale el aire malo. Entra el aire bueno...
240
00:35:19,184 --> 00:35:21,406
¡Quítate de encima mío, tonto sin valor!
241
00:35:21,458 --> 00:35:26,163
No temas, nunca más te reprenderé ni te haré daño. Te perdono.
242
00:35:29,076 --> 00:35:33,104
¡Que las pulgas de mil camellos infesten tus axilas!
243
00:35:33,156 --> 00:35:35,574
¡Creciendo, Dima, creciendo!
244
00:35:35,626 --> 00:35:39,528
¡Porque hoy es un día de Revelación! -¡Un buen día para morir!
245
00:35:39,822 --> 00:35:41,942
¡Suéltame!
246
00:35:43,055 --> 00:35:45,157
El misterio no es la muerte.
247
00:35:45,841 --> 00:35:46,980
Mi amigo...
248
00:35:47,805 --> 00:35:52,314
¡Fue aquí, en lo más profundo de las alcantarillas, donde me llegó la revelación!
249
00:35:52,366 --> 00:35:55,017
¡Olvidemos nuestras peleas del pasado!
250
00:35:55,557 --> 00:35:58,391
¡Alegrémonos!
251
00:35:59,976 --> 00:36:04,637
¡Por ahora Meleagre está aquí para guiarte!
252
00:36:04,689 --> 00:36:07,004
Para que a tu vez puedas gobernar el mundo...
253
00:36:07,057 --> 00:36:11,039
...del mayor diluvio jamás conocido!
254
00:36:11,091 --> 00:36:15,209
No quiero llevarte a ninguna parte
255
00:36:15,262 --> 00:36:18,208
¿Y tú? ¿Me vas a guiar?
256
00:36:19,836 --> 00:36:22,664
¡Te mueres de miedo cuando meas!
257
00:36:27,583 --> 00:36:31,822
No tienes gratitud, ¿ves? ¡Ninguna gratitud!
258
00:36:33,217 --> 00:36:36,778
¿Quién te trajo aquí, a ti y a tu perro real?
259
00:36:37,347 --> 00:36:39,672
¿Quién te encontró refugio?
260
00:36:41,199 --> 00:36:42,909
¡Hice!
261
00:36:44,572 --> 00:36:50,327
¿Quién trae comida todos los días? ¡Dima lo hace! ¡Dima!
262
00:36:52,287 --> 00:36:55,386
¡No entiendes nada!
263
00:36:55,642 --> 00:37:02,274
En el pozo abismal debes caer antes de ver el azul abismal.
264
00:37:02,326 --> 00:37:08,742
Porque un alma, amigo mío, te ha sido dada... ¡a ti también!
265
00:38:56,750 --> 00:38:58,931
¡Oh, Luna!
266
00:38:58,983 --> 00:39:04,357
En las horas desenfrenadas de tus torres silenciosas...
267
00:39:04,409 --> 00:39:11,445
...y la quietud del poder celestial.
268
00:39:11,824 --> 00:39:13,391
Luna...
269
00:39:13,443 --> 00:39:19,706
¡Agáchate a mi lado y déjame llorar de risa!
270
00:39:19,758 --> 00:39:22,750
¡Estoy soñando con una Luna!
271
00:39:28,572 --> 00:39:33,763
Calidez resplandeciente.
272
00:39:34,106 --> 00:39:39,761
La enorme luna negra en el cielo blanco y brillante.
273
00:39:40,490 --> 00:39:44,159
¿Por qué...? ¿Por qué...?
274
00:39:45,534 --> 00:39:49,360
¡Llévenlos! ¡Despierten! ¡Vamos!
275
00:39:53,883 --> 00:39:56,140
Cómo... ¡Cómo!
276
00:40:32,414 --> 00:40:34,284
¡Cerdo!
277
00:40:35,111 --> 00:40:39,395
¡Cerdo! ¡Sanguijuela! ¡Abusando de una mujer!
278
00:40:39,447 --> 00:40:43,581
¡Que alguien venga a ayudarla! ¡Que alguien venga a ayudarla!
279
00:40:47,574 --> 00:40:49,283
¡Hola! ¡Hola!
280
00:40:49,831 --> 00:40:53,756
¡Te pagaré por esto! ¡Dima, bastardo!
281
00:40:54,918 --> 00:40:55,966
¡No!
282
00:43:01,827 --> 00:43:05,748
¡Ambrosía, mi belleza!
283
00:43:08,437 --> 00:43:11,204
¡Shalom Aleichem, amigo mío! -¿Cómo estás esta noche?
284
00:43:11,256 --> 00:43:13,301
Tengo un pequeño regalo para ti.
285
00:43:14,395 --> 00:43:16,309
¡Para tu colección!
286
00:43:17,266 --> 00:43:18,679
¡Devuélvelo!
287
00:43:29,089 --> 00:43:33,168
Adelante, mastícalo y disfrútalo. ¡Es el último!
288
00:43:33,346 --> 00:43:35,944
Sí, eso es. ¡Ahogo!
289
00:43:36,636 --> 00:43:39,575
Tengo dinero. ¡Espera!
290
00:44:22,281 --> 00:44:25,535
¡Una copa de Beaujolais y un puro habano firme!
291
00:44:25,587 --> 00:44:27,847
Un hombre de medios.
292
00:44:27,899 --> 00:44:30,815
El príncipe heredó la riqueza de su tío.
293
00:44:30,867 --> 00:44:34,837
Y has venido a saldarle la cuenta con veinte.
294
00:44:39,304 --> 00:44:43,620
Ya tengo estos 20 y los 148 que me debes.
295
00:44:44,236 --> 00:44:46,629
Y otros 10 más por estos detalles.
296
00:44:47,015 --> 00:44:51,473
Bueno, no lo estoy haciendo muy bien, ¿verdad? -Considérelo como una inversión a largo plazo.
297
00:44:51,525 --> 00:44:56,074
¿Inversión? Pierdo mi dinero por culpa de ti y tus cuentos de hadas...
298
00:44:57,260 --> 00:44:59,486
...más rápido de lo que se evapora el vapor.
299
00:45:01,498 --> 00:45:05,434
Ahora lo que necesitas es un trabajo, como el chico de ahí atrás, lavando platos.
300
00:45:05,486 --> 00:45:09,146
-Yo no lavo platos. Tenemos ayuda en la cocina. -Claro que sí.
301
00:45:09,602 --> 00:45:13,675
Si fueras inteligente, comprarías un carguero y te irías de aquí.
302
00:45:16,948 --> 00:45:22,206
Sé inteligente, Dima. El viernes sale un barco hacia Singapur desde Port Bay.
303
00:45:22,258 --> 00:45:24,611
Están buscando a otro galeote.
304
00:45:29,397 --> 00:45:33,788
El capitán es amigo personal mío. ¡Le hablaré de ti!
305
00:45:33,840 --> 00:45:36,648
Por aquí. No seas tímido.
306
00:45:45,931 --> 00:45:49,121
¡Vamos, baila! ¡Vamos!
307
00:45:55,529 --> 00:45:57,035
Tomar el asiento.
308
00:45:58,244 --> 00:46:00,995
Hola. -Coronel Heywood, ¿qué va a tomar?
309
00:46:01,047 --> 00:46:03,791
Bueno...dos galanes, por favor.
310
00:46:21,012 --> 00:46:24,983
¿Conoces a algún cliente habitual de este café que se llame Dima?
311
00:46:25,035 --> 00:46:27,634
Dima? Está allí.
312
00:46:28,203 --> 00:46:31,349
Dima? Mi victrola!
313
00:46:32,044 --> 00:46:33,184
¡Dima!
314
00:46:34,460 --> 00:46:37,264
¡Ladrón! ¡Me robaste mi victrola!
315
00:46:52,120 --> 00:46:57,019
¡Dima! ¡Ladrón! ¡Vuelve! ¡Me robó mi victrola!
316
00:47:00,510 --> 00:47:03,184
-¡Dame la botella, Tiger Lily! -¡Qué modales!
317
00:47:03,236 --> 00:47:06,791
-¿Espera modales de un cerdo como yo? -¡Increíble!
318
00:47:07,993 --> 00:47:10,343
¡Los dos! ¡Todos ustedes!
319
00:47:10,395 --> 00:47:14,808
¡Escucha! Cuando tocaba en el escenario...
320
00:47:15,355 --> 00:47:19,696
Todos mostraron respeto. Todos mostraron buenos modales.
321
00:47:19,843 --> 00:47:21,470
Me quedé allí...
322
00:47:21,522 --> 00:47:25,022
La luz brillando en mi cara.
323
00:47:25,074 --> 00:47:27,907
Inclinándose ante mil personas.
324
00:47:30,391 --> 00:47:33,533
Y a la mañana y a la tarde del sexto día...
325
00:47:33,585 --> 00:47:36,629
Dios creó al hombre a su imagen.
326
00:47:36,681 --> 00:47:39,837
Varón y hembra los creó.
327
00:47:39,889 --> 00:47:43,484
¡Y he aquí que era muy bueno!
328
00:47:44,373 --> 00:47:45,740
Muy bien.
329
00:47:46,794 --> 00:47:50,350
¡Vuelve! ¡Dima! ¡Mi victrola!
330
00:47:50,402 --> 00:47:54,213
¡No quiero que me persigan! ¿Crees que soy un ratón?
331
00:47:54,661 --> 00:47:57,145
¡Dima, bastardo ladrón!
332
00:47:58,034 --> 00:48:02,130
¡Te atraparé, cabrón! ¡Te atraparé!
333
00:48:02,182 --> 00:48:06,507
¡Vuelve, cerdo! ¡Ladrón! ¡Bastardo!
334
00:48:13,106 --> 00:48:15,408
¡Ven y ayúdame! ¡Rápido! ¡Vamos!
335
00:48:19,259 --> 00:48:23,620
¡Mi victrola! ¡Deténganlo, por favor! ¡Me robó mi victrola!
336
00:48:23,962 --> 00:48:26,720
Todos los caballos del rey, y todos los hombres del rey...
337
00:48:26,772 --> 00:48:29,364
... ¡No pude reconstruir ese pequeño coño!
338
00:48:42,008 --> 00:48:43,786
¡Por favor! ¡Por favor!
339
00:48:45,974 --> 00:48:47,227
No! No!
340
00:48:49,439 --> 00:48:50,669
¡Vamos!
341
00:48:58,583 --> 00:49:01,615
- ¡Basta! ¡Basta! ¡Todos ustedes! - ¡Denle una paliza!
342
00:49:13,208 --> 00:49:15,237
¡Viejo murciélago tonto!
343
00:49:19,191 --> 00:49:22,793
Vamos, cariño. Vamos, Lily.
344
00:49:26,193 --> 00:49:29,885
¡Bien hecho, Lily! -Pobre amiguita...
345
00:49:31,745 --> 00:49:33,539
Pobre amiguito...
346
00:49:34,375 --> 00:49:36,586
¿Sabes una cosa, pequeña?
347
00:49:39,695 --> 00:49:42,752
De todos los papeles que he interpretado...
348
00:49:43,300 --> 00:49:48,630
...la única que nunca me salió bien fue mi escena de muerte...
349
00:49:49,230 --> 00:49:50,893
...en El Rey Lear.
350
00:49:54,411 --> 00:49:56,577
Te ruego que deshagas este botón.
351
00:49:58,080 --> 00:49:59,517
Gracias señor.
352
00:50:05,018 --> 00:50:06,659
¿Ves esto?
353
00:50:07,844 --> 00:50:08,688
No.
354
00:50:10,397 --> 00:50:11,491
Nunca.
355
00:50:13,474 --> 00:50:14,522
Nunca...
356
00:50:21,127 --> 00:50:23,007
¡Bravo, Tigresa Lily!
357
00:50:29,810 --> 00:50:34,893
¿Estás herido? ¡Despierta! ¡Por favor, despierta!
358
00:50:38,396 --> 00:50:40,926
Ella está... ella está realmente muerta.
359
00:50:50,156 --> 00:50:54,848
Sí, ya no está con nosotros, pero era una amiga.
360
00:50:54,901 --> 00:50:58,124
Ha sufrido una trombosis coronaria.
361
00:50:58,176 --> 00:51:00,996
Arteriosclerosis.
362
00:51:01,048 --> 00:51:05,144
¡Sé fuerte! Todos somos carne y hueso.
363
00:51:05,828 --> 00:51:09,292
Con el hueso de la cadera conectado al fémur.
364
00:51:09,344 --> 00:51:12,847
Y el fémur se conecta al hueso de la rodilla.
365
00:51:12,900 --> 00:51:16,266
Y la rodilla conectada a la tibia.
366
00:51:16,318 --> 00:51:19,525
Y la tibia conectada al tobillo.
367
00:51:19,577 --> 00:51:23,070
Y el hueso del tobillo conectado al hueso del pie.
368
00:51:23,123 --> 00:51:26,354
Y el hueso del pie conectado al hueso del muslo...
369
00:52:16,333 --> 00:52:17,997
¡Cronos!
370
00:52:21,051 --> 00:52:25,491
¡Ojalá pudieras salvarme ahora en este momento de desastre!
371
00:52:25,543 --> 00:52:29,596
¿Dónde, en nombre de Dios, está Dima?
372
00:52:32,842 --> 00:52:34,557
¡Qué pérdida!
373
00:52:35,286 --> 00:52:38,842
¡Mírate! ¡Al revés!
374
00:52:38,894 --> 00:52:40,423
Colgando allí...
375
00:52:40,475 --> 00:52:42,990
...¡como un conejo en un anzuelo!
376
00:52:43,474 --> 00:52:46,117
¡Bájame, idiota!
377
00:52:47,899 --> 00:52:51,154
¡Me estoy asfixiando hasta la muerte!
378
00:52:51,736 --> 00:52:56,933
Sí, pero si mueres, ¡tu alma vivirá!
379
00:52:56,985 --> 00:52:59,993
¡Y para esa música!
380
00:53:02,283 --> 00:53:04,673
¿Ya no le gusta la música?
381
00:53:04,725 --> 00:53:06,724
¡Te haré bailar!
382
00:53:08,000 --> 00:53:11,852
Si tuviera un infarto, idiota...
383
00:53:11,904 --> 00:53:14,328
¡No obtendrías nada!
384
00:53:16,508 --> 00:53:17,876
¿No obtendría nada?
385
00:53:40,368 --> 00:53:43,573
¡Bastardo! ¿Por qué actúas así conmigo?
386
00:53:43,625 --> 00:53:47,310
¡Maldito desagradecido! - ¡Imbécil arrogante!
387
00:53:50,406 --> 00:53:56,495
¿Me llamas arrogante? ¿A mí, que pasé los últimos cinco años sirviéndote?
388
00:53:56,548 --> 00:53:59,418
...Cuando ni siquiera mereces lamerme las botas!
389
00:53:59,470 --> 00:54:01,995
Haciéndose pasar por un estudiante de las estrellas...
390
00:54:02,047 --> 00:54:06,553
¡Cuando estás esperando como un buitre hasta que tu tío Rudolf caiga muerto!
391
00:54:16,145 --> 00:54:19,929
Todas mis esperanzas... Todos mis sueños...
392
00:54:19,981 --> 00:54:23,317
Todos estos años invertidos en la promesa de un lunático.
393
00:54:23,369 --> 00:54:29,408
¡Eres el tipo de superviviente más repugnante que he visto jamás!
394
00:54:29,460 --> 00:54:31,215
¿Y tú qué tal?
395
00:54:31,965 --> 00:54:36,090
¿Este "repugnante superviviente" roba para Su Majestad?
396
00:54:48,051 --> 00:54:53,110
Al igual que tú, lo acabo de encontrar. Adelante, pruébalo.
397
00:54:55,651 --> 00:54:58,210
¡Tengo frío, Dima!
398
00:56:59,357 --> 00:57:02,480
Una chispa de intuición...
399
00:57:05,156 --> 00:57:09,017
... ¡me dice que necesitas desesperadamente mi ayuda!
400
00:57:09,818 --> 00:57:13,783
Pero antes de ver el futuro en mi bola de cristal...
401
00:57:14,034 --> 00:57:17,844
Primero debo ver el dinero del cliente en mi mano.
402
00:57:28,012 --> 00:57:29,727
¡Esto no es suficiente!
403
00:57:31,896 --> 00:57:34,357
Paciencia... Paciencia...
404
00:57:35,542 --> 00:57:39,394
Por el momento solo veo... niebla.
405
00:57:39,782 --> 00:57:42,106
No. No, espera...
406
00:57:42,358 --> 00:57:45,081
Es humo, no niebla.
407
00:57:45,354 --> 00:57:48,341
-¿Ves al tío Rudolf entre el humo? -¡Silencio!
408
00:57:48,933 --> 00:57:54,627
Para mí es una regla de oro, de lo contrario, ¡pierdo la concentración!
409
00:58:00,092 --> 00:58:01,255
¿Qué es esto?
410
00:58:01,733 --> 00:58:03,618
¿Un castillo? -¿Castillo?
411
00:58:03,670 --> 00:58:05,338
-¡Una serpiente! -¿Serpiente?
412
00:58:05,390 --> 00:58:07,718
¡No! ¡Una mujer!
413
00:58:08,458 --> 00:58:10,989
¡Una mujer rubia!
414
00:58:11,946 --> 00:58:15,456
Ella está abrazando a un hombre, ¡desesperadamente!
415
00:58:16,231 --> 00:58:18,305
¡Esto es realmente increíble!
416
00:58:18,980 --> 00:58:22,264
¡Ella te está abrazando!
417
00:58:22,316 --> 00:58:24,772
¿Qué pasa con el tío Rudolf?
418
00:58:26,140 --> 00:58:27,644
Ella llora.
419
00:58:28,260 --> 00:58:32,999
En una iglesia, ella llora. ¡Y te toma la mano!
420
00:58:33,957 --> 00:58:36,031
¡Esto es muy peculiar!
421
00:58:36,418 --> 00:58:38,280
Veo un enano...
422
00:58:38,332 --> 00:58:40,616
...con un gran palo en la mano!
423
00:58:40,668 --> 00:58:42,503
¡Mi victrola!
424
00:58:43,349 --> 00:58:46,539
¡Ladrón! ¡Ladrón! ¡Me robó mi Victrola!
425
00:58:53,810 --> 00:58:56,423
¡Mi bola de cristal!
426
00:58:59,815 --> 00:59:03,028
¿Dónde está? ¡Vuelve!
427
00:59:03,575 --> 00:59:08,511
¡Dima! ¡Mi victrola! ¡Vuelve, ladrón!
428
00:59:16,036 --> 00:59:18,546
¡No puedes atrapar a Dima!
429
00:59:22,990 --> 00:59:27,617
¡Vamos, mi hermoso caballo! ¡Sigue adelante!
430
00:59:28,559 --> 00:59:31,888
¡Dima! Nadie puede encontrar a Dima...
431
01:00:07,339 --> 01:00:11,184
¡Toma, saca los periódicos! ¡Vamos! ¡Eres muy vago!
432
01:00:11,236 --> 01:00:15,575
Nunca trabajaré para nadie, Ambrosia, ¡pero para ti sí lo haré!
433
01:00:17,490 --> 01:00:20,256
¡Vamos, déjame leer otro artículo tuyo!
434
01:00:20,644 --> 01:00:22,239
¡Ah, de verdad!
435
01:00:23,401 --> 01:00:25,392
¡Lea todo sobre esto! ¡Lea todo sobre esto!
436
01:00:25,444 --> 01:00:27,649
¡Millonario excéntrico deja enorme fortuna!
437
01:00:27,701 --> 01:00:29,221
¡Lea todo sobre esto! ¡Lea todo sobre esto!
438
01:00:29,273 --> 01:00:31,410
¡Millonario excéntrico deja enorme fortuna!
439
01:00:36,551 --> 01:00:39,150
¡El tío Rudolf ha muerto!
440
01:00:40,415 --> 01:00:43,297
- ¡No lo haré, Dima! - ¡Dima es rico!
441
01:00:43,616 --> 01:00:45,706
¡Una fortuna! ¡Una enorme fortuna!
442
01:00:45,758 --> 01:00:48,242
¡No más robos ni mendicidad!
443
01:00:48,655 --> 01:00:53,319
-¡Mis papeles! Te mataré por esto... -¡No lo entiendes!
444
01:00:53,371 --> 01:00:55,657
Es cierto. Aquí...
445
01:00:55,930 --> 01:00:59,007
¡Te compraré todos tus papeles! ¡Mira esto!
446
01:01:00,015 --> 01:01:02,463
¡El ahorro de toda una vida!
447
01:01:04,043 --> 01:01:06,743
¡Aquí! -¿Qué has estado haciendo?
448
01:01:06,795 --> 01:01:10,099
¡Nunca me dijiste que tenías dinero! -Ambrosía...!
449
01:01:10,152 --> 01:01:15,843
¡Esta noche eres el invitado de Dima! ¡Te voy a dar un festín! ¡Un banquete! ¡Pollo!
450
01:01:16,685 --> 01:01:20,691
¡Pollo asado! ¡Con patatas fritas!
451
01:01:20,743 --> 01:01:22,233
¡Y vino!
452
01:01:22,433 --> 01:01:24,643
Francés, por supuesto.
453
01:01:24,916 --> 01:01:25,554
Oh...!
454
01:01:26,786 --> 01:01:29,328
¡Y helado de chocolate!
455
01:01:29,725 --> 01:01:32,347
¡Y el mejor puro habano!
456
01:01:33,433 --> 01:01:34,846
De Cuba.
457
01:01:35,667 --> 01:01:38,629
¿Está usted lista, señora? -¡Sí, Dima!
458
01:01:38,681 --> 01:01:42,370
Camarero, ¡tu mejor mesa!
459
01:01:42,614 --> 01:01:44,386
¿Sabes qué, Ambrosia?
460
01:01:44,438 --> 01:01:47,819
Podríamos comer pollo todos los días, por el resto de nuestras vidas.
461
01:01:47,871 --> 01:01:49,035
Y tú...!
462
01:01:49,087 --> 01:01:54,064
Podrías tener vestidos de París y zapatos de Roma... ¡Italia!
463
01:01:54,908 --> 01:01:55,979
¡Hermoso!
464
01:01:57,118 --> 01:01:58,599
¡Gran fortuna!
465
01:01:59,488 --> 01:02:02,077
¿Cuánto cree usted que es una gran fortuna?
466
01:02:03,325 --> 01:02:05,286
No lo sé. Supongo que...
467
01:02:05,338 --> 01:02:08,203
¡Probablemente te costará unos diez mil periódicos!
468
01:02:11,031 --> 01:02:15,384
Rudolf von Tanner, famoso millonario alemán...
469
01:02:16,044 --> 01:02:19,213
...murió ayer, dejando su colosal fortuna...
470
01:02:24,284 --> 01:02:25,629
Oh, no...
471
01:02:26,131 --> 01:02:28,524
¡Oh, eso no es posible!
472
01:02:30,648 --> 01:02:34,014
...dejando su colosal fortuna...
473
01:02:34,067 --> 01:02:37,200
...al burdel Arcoiris...
474
01:02:38,843 --> 01:02:42,331
...sólo con la condición de que cuiden de...
475
01:02:47,226 --> 01:02:49,117
...de sus perros.
476
01:02:52,471 --> 01:02:54,249
¿Sus perros?
477
01:03:45,123 --> 01:03:45,853
¡Ey!
478
01:03:46,103 --> 01:03:47,950
¡Lee esto!
479
01:03:48,756 --> 01:03:53,626
¡El tío Rudolf no es más que turba en agradable descomposición!
480
01:03:54,043 --> 01:03:59,171
¡Una docena de perros y putas de un asqueroso burdel ahora son millonarios!
481
01:03:59,223 --> 01:04:01,471
Perros y putas...
482
01:04:02,155 --> 01:04:05,322
¡No recibiste ni un centavo! ¡No te dejó nada!
483
01:04:08,901 --> 01:04:10,830
Nunca tuviste una herencia.
484
01:04:11,172 --> 01:04:15,399
El único legado es el gran agujero negro que tienes en la cabeza. ¡No vales nada!
485
01:04:18,703 --> 01:04:22,099
¡No eres más que un vagabundo asqueroso, como yo!
486
01:04:23,124 --> 01:04:26,294
Te prometí oro, y oro recibirás.
487
01:04:26,346 --> 01:04:28,412
¿Sabes el significado de la palabra oro?
488
01:04:28,464 --> 01:04:32,900
Llevo años trabajando en esta mazmorra, experimentando, quemando.
489
01:04:33,378 --> 01:04:35,742
Transformando. ¡Y oro he encontrado!
490
01:04:35,794 --> 01:04:38,332
El oro vale mucho más que todo tu dinero.
491
01:04:38,384 --> 01:04:41,982
¡El oro del alma! ¡Purificado! ¡Transformado!
492
01:04:42,034 --> 01:04:44,584
¡Estás completamente loco!
493
01:04:46,677 --> 01:04:50,189
¡Mentiste! ¡Mentiste!
494
01:04:50,919 --> 01:04:53,370
Haciéndome quedar como un tonto, cuando lo sabías, todo el tiempo...
495
01:04:53,422 --> 01:04:55,240
...tu tío no te dejaría ni un centavo.
496
01:04:55,292 --> 01:04:56,880
Callarse la boca.
497
01:04:57,745 --> 01:05:02,382
¡No existe la muerte, tonto! Solo existe el milagro de la transformación.
498
01:05:02,435 --> 01:05:06,119
¿No puedes ver lo que brilla como luz pura?
499
01:05:06,172 --> 01:05:07,949
¿Transformación?
500
01:05:11,269 --> 01:05:14,164
¿Qué me importa la transformación?
501
01:05:14,437 --> 01:05:17,924
Mi alma puede irse al infierno, por lo que a mí respecta. ¡Quiero dinero!
502
01:05:18,919 --> 01:05:22,924
Me convertiste en un mendigo y un ladrón al prometerme dinero.
503
01:05:22,976 --> 01:05:26,844
¡DINERO!-Prometiéndoles...
504
01:05:26,896 --> 01:05:29,566
...¡Paraíso Eterno!
505
01:05:29,618 --> 01:05:32,649
¡Si vuelves a burlarte de mí, te mataré!
506
01:05:35,018 --> 01:05:36,158
Ir.
507
01:05:37,708 --> 01:05:38,870
Vete.
508
01:05:50,436 --> 01:05:52,714
No se preocupe, Su Majestad.
509
01:05:52,766 --> 01:05:57,319
Me voy para siempre. ¡Puedes pudrirte, por mí!
510
01:06:11,373 --> 01:06:15,748
Le ofrezco la vida y él prefiere una miserable y vieja victrola.
511
01:06:17,025 --> 01:06:19,199
¡Oh, Cronos!
512
01:06:20,360 --> 01:06:21,934
Mi viejo amigo.
513
01:06:23,164 --> 01:06:24,873
¿Qué hice mal?
514
01:06:25,990 --> 01:06:30,890
Utilizaste a Dima en tu búsqueda egoísta de la perfección.
515
01:06:31,300 --> 01:06:34,614
Un día lo entenderás.
516
01:07:06,742 --> 01:07:08,314
Y tú...
517
01:07:08,907 --> 01:07:12,844
...aquí, en este miserable calabozo, en esta miserable hora...
518
01:07:12,896 --> 01:07:15,536
...por fin te he encontrado.
519
01:07:17,476 --> 01:07:19,175
Y yo mismo.
520
01:07:40,351 --> 01:07:41,392
¡Dima!
521
01:07:41,444 --> 01:07:43,358
¡Hola, Moishe!
522
01:07:45,921 --> 01:07:48,018
Buen negocio, ¿eh? -No está mal.
523
01:07:48,291 --> 01:07:51,794
Por cierto, ¿ya ha salido el barco hacia Singapur de Port Bay?
524
01:07:51,846 --> 01:07:53,094
¿Por qué debería decírtelo?
525
01:07:53,146 --> 01:07:55,772
¿Entonces puedes desaparecer para siempre con el dinero que me debes?
526
01:07:55,824 --> 01:07:57,790
¿Qué pasa si te pago mi deuda?
527
01:07:57,842 --> 01:08:02,104
No lo crees pero tengo el dinero! -Veámoslo.
528
01:08:04,041 --> 01:08:06,883
Bienes robados. -¡No tan rápido, amigo!
529
01:08:06,935 --> 01:08:09,642
Primero, ¡dime el nombre del barco! -Está bien, tenemos un trato.
530
01:08:09,694 --> 01:08:11,543
-Más 500. -Olvídalo.
531
01:08:11,595 --> 01:08:14,050
¡Escucha! ¡Lo necesito ahora! Hay un tren en una hora.
532
01:08:14,102 --> 01:08:16,398
¡Adelante, ayuda a un viejo amigo!
533
01:08:16,450 --> 01:08:17,792
¡Te lo ruego!
534
01:08:17,844 --> 01:08:19,820
-Te doy 200. -400.
535
01:08:19,872 --> 01:08:21,598
-250.-350.
536
01:08:25,328 --> 01:08:26,490
Uno.
537
01:08:27,607 --> 01:08:28,655
Dos.
538
01:08:29,864 --> 01:08:30,798
Tres.
539
01:08:32,622 --> 01:08:37,238
El barco se llama The Seahound y está en Port Bay, muelle tres.
540
01:08:37,290 --> 01:08:41,142
Dile a Gustav que te envío yo. -¡No lo olvidaré, amigo!
541
01:08:44,354 --> 01:08:45,640
¡Sal de aquí!
542
01:08:46,802 --> 01:08:48,740
¡Cierra esas ventanas!
543
01:10:53,343 --> 01:10:55,690
...¡¿Te importa?! ¡Deja de empujar...!
544
01:10:57,719 --> 01:10:58,836
...Ladrón...!
545
01:10:59,339 --> 01:11:01,292
¡Atención! ¡Atención!
546
01:11:01,572 --> 01:11:06,016
El tren para Port Bay saldrá... -¡Segunda clase para Port Bay!
547
01:11:06,914 --> 01:11:11,289
Tren a Port Bay. Plataforma cuatro. Dos minutos.
548
01:11:54,333 --> 01:11:57,251
...¡Por favor...!...¡Son demasiadas personas...!
549
01:12:19,110 --> 01:12:22,123
¡Atención! ¡Retírate de la pista!
550
01:12:23,239 --> 01:12:26,399
Pedimos disculpas a los pasajeros por las molestias.
551
01:12:26,703 --> 01:12:30,513
Se trata del peor desastre por inundaciones de los últimos setenta años.
552
01:12:31,379 --> 01:12:33,362
¡Aléjate de la pista!
553
01:12:55,298 --> 01:12:56,347
¡Atención!
554
01:12:56,610 --> 01:12:59,892
Habrá una salida más desde esta estación.
555
01:12:59,944 --> 01:13:04,131
Saldrá en quince minutos desde el Andén Nueve.
556
01:13:04,291 --> 01:13:08,607
Andén 9. Este será ahora el último tren.
557
01:13:08,806 --> 01:13:11,533
El último tren desde esta estación.
558
01:14:18,811 --> 01:14:22,549
¡Es ese cabrón de Dima! ¡Vamos a por él!
559
01:14:27,447 --> 01:14:29,380
¡Dima, bastardo!
560
01:14:29,653 --> 01:14:32,069
¡Me robaste mi salchicha!
561
01:14:38,429 --> 01:14:39,789
¡Dale un biberón!
562
01:14:39,841 --> 01:14:42,952
¡Ojo por ojo, diente por diente!
563
01:14:43,004 --> 01:14:44,996
¡Pelea, cabrón! ¡Pelea!
564
01:14:45,855 --> 01:14:49,077
¡Espera un minuto! ¡Tengo algo para ti!
565
01:14:49,129 --> 01:14:51,690
¡Aquí! ¡Mira esto! ¡Mira!
566
01:14:52,693 --> 01:14:55,858
¡Mira esto! ¡Vamos!
567
01:14:56,200 --> 01:14:57,204
¡Cuidado!
568
01:19:32,945 --> 01:19:34,198
¡Te encontré!
569
01:19:34,859 --> 01:19:39,634
¡Sabía que estarías allí! -¡Y sabía que volverías!
570
01:19:39,930 --> 01:19:42,459
¡Solo hay una salida! ¡Aún estamos a tiempo!
571
01:19:42,511 --> 01:19:44,227
¡Vamos! - ¿Sólo hay una salida?
572
01:19:44,279 --> 01:19:46,027
¡Sí! ¡Vamos!
573
01:19:48,352 --> 01:19:49,416
¡Vamos muchacho!
574
01:19:49,468 --> 01:19:53,272
-¡Espero que nade tan bien como habla! -¡Lo hace!
575
01:20:19,828 --> 01:20:21,043
¡Vamos!
576
01:20:42,858 --> 01:20:45,160
¡Ánimo, Cronos! ¡Ánimo!
577
01:20:47,812 --> 01:20:49,794
¡Cronos!
578
01:20:50,797 --> 01:20:54,422
¿Dónde estás? ¡Maldito seas!
579
01:20:56,043 --> 01:20:57,657
¡Maldito seas!
580
01:21:29,243 --> 01:21:33,777
¡Chronos! ¿Dónde estás?
581
01:21:37,619 --> 01:21:40,883
-¡Vuelve! -¡No puedo encontrar a Chronos!
582
01:21:41,048 --> 01:21:42,423
¡Chronos ha muerto!
583
01:21:42,475 --> 01:21:45,005
-¡No puedo encontrar a Chronos! -¡Maldito seas!
584
01:22:57,180 --> 01:22:58,889
Huelo algo.
585
01:23:00,051 --> 01:23:00,644
¡Gas!
586
01:23:02,353 --> 01:23:03,492
¡Bajar!
587
01:24:10,279 --> 01:24:12,697
¡Ven por aquí! ¡Es nuestra única oportunidad!
588
01:24:20,560 --> 01:24:21,954
¡Allí arriba!
589
01:24:22,333 --> 01:24:23,457
¡Por aquí!
590
01:24:26,330 --> 01:24:27,478
¡Anda tu!
591
01:24:28,663 --> 01:24:33,382
-¡No, ve tú primero y ayúdame! -¡No!
592
01:24:33,434 --> 01:24:36,375
Sí, por favor... ¡por favor!
593
01:25:06,921 --> 01:25:09,360
¡Fuera contigo!
594
01:25:11,046 --> 01:25:13,006
¡Afuera!
595
01:25:14,100 --> 01:25:17,003
Esta vez, Dima...
596
01:25:17,436 --> 01:25:20,080
¡Soy el ganador!
597
01:25:31,313 --> 01:25:34,253
¡Maldito tonto!
598
01:27:31,240 --> 01:27:33,519
¡Vamos, vamos!
599
01:27:37,319 --> 01:27:39,438
¡Consigue tu periódico de la mañana aquí!
600
01:28:43,094 --> 01:28:44,552
¿Cronos?
601
01:28:46,363 --> 01:28:47,935
¡Cronos!
602
01:28:49,143 --> 01:28:52,473
¡Chronos, por aquí! ¡Por aquí!
603
01:28:53,232 --> 01:28:56,241
¡Sí! ¡Nada, Chronos! ¡Allí!
604
01:28:57,244 --> 01:28:59,181
¡Vamos, muchacho! ¡A nadar!
605
01:29:00,059 --> 01:29:03,213
¡Ven, Cronos! ¡Estás vivo!
606
01:29:03,265 --> 01:29:06,067
¡Ambos estamos vivos, Chronos!
607
01:29:08,278 --> 01:29:10,169
¡Solo un poquito más!
608
01:29:12,127 --> 01:29:14,525
¡Sí! ¡Allá voy!
609
01:29:26,220 --> 01:29:28,112
Estás vivo.
610
01:29:42,422 --> 01:29:44,269
¡Ven, Cronos!47404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.