All language subtitles for The rainbow thief 1990 720p BluRay x264 AAC [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,603 --> 00:00:35,682 Oh, no. 2 00:00:36,563 --> 00:00:38,943 Demasiado bueno el pescado para ti. 3 00:00:42,361 --> 00:00:47,051 No lo vas a creer pero tengo incluso más hambre que tú. 4 00:00:52,496 --> 00:00:53,919 Está bien. 5 00:00:55,529 --> 00:00:58,332 Te daré un trozo. ¡Ven! 6 00:00:58,904 --> 00:01:03,131 Te voy a dar un poquito de eso. Sólo un poquito. 7 00:01:08,494 --> 00:01:09,436 Aquí. 8 00:01:45,645 --> 00:01:49,292 El ladrón del arcoíris 9 00:03:13,693 --> 00:03:17,069 Un poquito más, mis bellas. Vuestra bebida favorita. 10 00:03:17,601 --> 00:03:20,342 Bebed, queridos míos. Bebed. 11 00:03:24,925 --> 00:03:25,698 ¡Rolf! 12 00:03:29,152 --> 00:03:30,336 Gracias. 13 00:03:36,410 --> 00:03:40,554 Kala. Kala. Catalaveno. 14 00:03:42,040 --> 00:03:43,977 Liga Milao Helénica. 15 00:03:46,404 --> 00:03:52,273 Tetragrámaton. Elevsis. Sotir. 16 00:05:06,416 --> 00:05:10,468 Los vientos malignos finalmente los trajeron aquí a tiempo. 17 00:05:10,908 --> 00:05:13,029 Calculan cada uno de sus movimientos. 18 00:05:13,081 --> 00:05:16,434 Ocultan su codicia detrás de sus sonrisas falsas. 19 00:05:16,766 --> 00:05:20,800 No lo saben, Holly. No lo saben. 20 00:05:59,481 --> 00:06:04,095 Espero que a todos les gusten los huesos. El caviar siempre acaba en los perros. 21 00:06:06,293 --> 00:06:10,502 -Son unos malcriados, ¿no? -Sabes, Rudolf, esto no tiene gracia. 22 00:06:11,347 --> 00:06:13,576 Los huesos son para los cementerios. 23 00:06:14,638 --> 00:06:15,702 Dios no lo quiera. 24 00:06:17,610 --> 00:06:23,190 Que puedas permanecer con nosotros por mucho tiempo. -Amén. 25 00:06:25,944 --> 00:06:31,803 La muerte llega después de tanta burla. 26 00:06:33,204 --> 00:06:36,639 ¿Y luego? ¿Y luego? 27 00:06:38,403 --> 00:06:41,374 La muerte es la nada. 28 00:06:42,884 --> 00:06:46,676 ... El cielo es un viejo cuento. 29 00:06:48,666 --> 00:06:52,020 Dios mío, lo que quiero es un poco de carne y hueso. ¡Rolf! 30 00:06:52,073 --> 00:06:55,361 ¡Llama a Madame Rainbow y dile que te envíe algunas de sus chicas! 31 00:06:55,413 --> 00:06:59,757 Pero queríamos pasar una tarde tranquila contigo. A solas. 32 00:06:59,809 --> 00:07:05,217 Pero Rudolf, prometiste que hablarías con nosotros esta noche. 33 00:07:06,034 --> 00:07:10,539 El invierno y la nieve me están esperando. Debo darles una decisión mañana. 34 00:07:10,805 --> 00:07:14,653 ¡El invierno y la nieve pueden esperar hasta la primavera! 35 00:07:17,818 --> 00:07:20,064 ¡Fuera! ¡Todos! ¡Fuera! 36 00:07:20,813 --> 00:07:24,539 A las chicas de Madame Rainbow no les gustaría que las vieran en su compañía. 37 00:07:25,469 --> 00:07:26,202 ¡Afuera! 38 00:07:59,139 --> 00:08:01,917 Chicas, ¡vamos! ¡Vamos! 39 00:08:28,812 --> 00:08:31,180 Ahora, simplemente quítate esta venda de los ojos. 40 00:08:32,229 --> 00:08:34,862 Déjalo caer. Ahora inclínate hacia atrás. 41 00:09:09,534 --> 00:09:18,229 El placer del amor sólo dura un momento. 42 00:09:18,518 --> 00:09:25,989 El desamor dura toda la vida. 43 00:10:16,401 --> 00:10:20,527 El placer del amor... 44 00:10:32,654 --> 00:10:36,575 Como todos sabéis, Rudolf van Tanner se encuentra actualmente en coma. 45 00:10:37,304 --> 00:10:40,030 Cualquier lectura del testamento no es posible hasta después de su muerte. 46 00:10:40,083 --> 00:10:42,036 Pero es nuestra creencia considerada... 47 00:10:42,087 --> 00:10:45,200 ...que el testamento favorece a su sobrino, Meleagro. 48 00:10:45,252 --> 00:10:47,030 ¡Eso sería intolerable! 49 00:10:47,082 --> 00:10:50,833 -¡Meleagre es un idiota torpe! -¡Ni siquiera le importa el dinero! 50 00:10:50,885 --> 00:10:54,266 Después de la lectura, el testamento puede ser impugnado por motivos de influencia indebida. 51 00:10:54,319 --> 00:10:56,371 Pero eso sería muy difícil. 52 00:10:56,423 --> 00:10:59,592 Habría que demostrar que se ejercieron tales presiones... 53 00:10:59,644 --> 00:11:03,339 ...que el fallecido dispuso de sus bienes contrariamente a sus intenciones. 54 00:11:03,391 --> 00:11:05,558 Me temo que no hay muchas posibilidades de que eso suceda. 55 00:11:10,120 --> 00:11:13,356 Afortunadamente, tenemos otras sugerencias. 56 00:11:14,179 --> 00:11:15,359 Señora Fenwick... 57 00:11:15,410 --> 00:11:19,963 ¿Podrías traerme el archivo de Meleagre von Tanner? 58 00:11:35,139 --> 00:11:36,734 Gracias, señora Fenwick. 59 00:11:46,691 --> 00:11:50,549 Tenemos aquí el expediente completo del sobrino de Rudolf von Tanner. 60 00:11:50,914 --> 00:11:53,118 Le hemos pedido que se una a nosotros aquí. 61 00:11:53,170 --> 00:11:55,626 Pero sus citas no son hasta dentro de media hora. -Cierto... 62 00:11:55,678 --> 00:11:57,523 ...vamos a ser rápidos con esto. 63 00:11:58,755 --> 00:12:01,719 Parece que el sobrino del señor von Tanner es un caso bastante extraño. 64 00:12:01,771 --> 00:12:05,482 Sin cuenta bancaria, sin licencia de conducir, sin tarjeta de seguro médico, nada. 65 00:12:05,535 --> 00:12:09,203 No hay registro de haber visitado jamás a un dentista o a un médico. 66 00:12:09,255 --> 00:12:13,378 Meleagro era muy extraño. Incluso cuando era niño. 67 00:12:14,539 --> 00:12:17,378 Fue criado por Rodolfo. 68 00:12:17,430 --> 00:12:22,026 Si la voluntad favorece a Meleagro, nuestra mejor esperanza reside... 69 00:12:22,078 --> 00:12:25,311 ...demostrando que era irresponsable en sus asuntos. 70 00:12:25,649 --> 00:12:29,023 Después podremos pasar a una posición manejable. 71 00:12:29,075 --> 00:12:32,267 Lo que sería lo mismo que ser nombrados herederos. 72 00:12:32,320 --> 00:12:36,130 Por una contraprestación económica se puede comprar cualquier tipo de consulta. 73 00:12:36,182 --> 00:12:40,343 Incluidos los psiquiátricos. Y tenga la seguridad de que nos ayudarán en nuestro caso. 74 00:12:40,395 --> 00:12:44,472 ¡No creo que sea necesario explicarlo todo, Winter! 75 00:12:46,211 --> 00:12:48,033 -Señorita Fenwick. -¡Señorita Fenwick! 76 00:12:48,085 --> 00:12:51,429 ¿Sería tan amable de traerme el informe psiquiátrico? 77 00:12:53,282 --> 00:12:56,450 Con evidencia psiquiátrica, un juez podría desear cuestionar... 78 00:12:56,502 --> 00:12:58,195 ...o incluso aplazar su hallazgo 79 00:12:58,248 --> 00:13:01,486 ...hasta que estuvo completamente convencido de que dichas pruebas eran admisibles... 80 00:14:34,614 --> 00:14:35,525 Señor. 81 00:14:38,123 --> 00:14:39,811 Se te cayó esto. 82 00:14:42,712 --> 00:14:45,424 ¡Vamos! ¡Baja aquí! 83 00:14:53,143 --> 00:14:55,581 Algunos años después... 84 00:15:08,792 --> 00:15:10,957 Anda y déjalo ahí. Es una belleza. 85 00:15:11,009 --> 00:15:14,057 Toma, toma esto y quédate con el cambio. 86 00:15:15,045 --> 00:15:18,649 -¡Qué bonito! -El modelo del año pasado. Ya no los hacen así. 87 00:15:18,701 --> 00:15:21,573 Paga lo que quieras. Lo que puedas ahorrar. 88 00:15:51,564 --> 00:15:54,835 ¡Ahí las tienes! ¡Preciosas naranjas maduras! 89 00:15:55,666 --> 00:15:58,128 ¡Aquí tiene, señor! ¡Aquí tiene, señora! 90 00:16:02,965 --> 00:16:06,566 ¡Adelante! Compra mi preciosa... 91 00:16:22,990 --> 00:16:24,904 ¡Oye! ¡Adelante! ¡Corre! 92 00:16:24,956 --> 00:16:27,731 ¡Oye, vuelve aquí! ¡Esa es mi Mary Celeste! 93 00:16:28,460 --> 00:16:32,471 ¡Haré que la policía te busque! Mi Mary Celeste es muy valiosa. 94 00:17:11,522 --> 00:17:13,825 ¡Quítate de mi camino! ¡Sal de aquí! 95 00:17:14,654 --> 00:17:17,275 ¡Pequeños diablillos! ¡Volved con ese barco! 96 00:18:11,450 --> 00:18:12,783 ¡Ambrosía! 97 00:18:14,539 --> 00:18:18,786 -¡No sacarás nada de mí! -Eres cruel conmigo, Ambrosia. 98 00:18:21,589 --> 00:18:24,371 ¡Devuélveme el periódico! Lo saco de mi propio bolsillo. 99 00:18:24,423 --> 00:18:26,681 Cárgaselo al tío Rudolf, Ambrosia. 100 00:18:26,733 --> 00:18:28,565 ¿Qué tío? ¡Me lo saca del bolsillo! 101 00:18:28,617 --> 00:18:30,691 ¡Ya lo sabes! Ya te lo dije antes. ¡El tío del príncipe! 102 00:18:30,743 --> 00:18:34,019 ¡Ah, el Príncipe! He oído que te ha estado volviendo loca. 103 00:18:34,848 --> 00:18:37,878 Está loco desde hace años. -¡No vuelvas a hacer eso! 104 00:18:37,931 --> 00:18:41,023 Desde que ese perro suyo se perdió en algún lugar de las alcantarillas. 105 00:18:41,075 --> 00:18:44,589 ¡Ahora le está hablando a una marioneta! ¡A una marioneta! 106 00:18:53,915 --> 00:18:56,103 Puedo ayudarte a bajar las escaleras. 107 00:21:40,894 --> 00:21:43,036 ¡He vuelto, Su Majestad! 108 00:21:48,977 --> 00:21:52,578 Con cena para ti. Y para ti, muchacho. 109 00:21:57,304 --> 00:22:00,631 -¿Por qué tardas siempre tanto? -¿Tanto? 110 00:22:01,725 --> 00:22:03,196 ¡Nunca satisfecho! 111 00:22:03,606 --> 00:22:08,005 Asegura la canoa. Según mis mapas, el nivel del agua llegará a su punto máximo esta tarde. 112 00:22:08,644 --> 00:22:11,471 ¡Imbécil! Toma la linterna. 113 00:22:12,063 --> 00:22:15,185 ¿Cuándo aprenderás a observar los niveles del agua? 114 00:22:47,976 --> 00:22:51,734 Ese Dima es un tonto. Un ladrón astuto... 115 00:22:52,167 --> 00:22:53,443 Pero un tonto. 116 00:22:55,806 --> 00:22:59,925 ¡Qué locura! Siempre hablando con ese perro falso... 117 00:22:59,976 --> 00:23:04,489 ...cuando sabe que el verdadero Chronos se perdió en las alcantarillas hace años. 118 00:23:05,902 --> 00:23:07,643 ¿Dónde está mi papel? 119 00:23:10,173 --> 00:23:14,526 -Treinta céntimos me costó. -¡Mentiroso! ¡Ladrón! ¡Lo robaste! 120 00:23:32,819 --> 00:23:37,287 ¡Mira! ¡Mira aquí! Todo está subiendo. 121 00:23:37,833 --> 00:23:42,175 ¿No podrías pedirle a tu tío un pequeño anticipo de la herencia? 122 00:23:43,693 --> 00:23:45,995 Un poco de oro. -Un poco de oro... 123 00:23:47,157 --> 00:23:49,757 Pediría el oro de la felicidad. 124 00:23:49,809 --> 00:23:52,446 Se escapa, se escapa, se escapa. 125 00:23:55,569 --> 00:24:01,653 Estábamos navegando por la bahía Moonlight... 126 00:24:03,188 --> 00:24:06,948 ¿Por qué vivimos en esta mazmorra inmunda como sapos? 127 00:24:10,976 --> 00:24:13,745 Cuando pienso en todo el dinero que me debes... 128 00:24:13,797 --> 00:24:16,015 ¡Te falta un uniforme adecuado, Dima! 129 00:24:16,067 --> 00:24:19,521 ¡Sin uniforme, sin disciplina! - ¡Despídeme! 130 00:24:21,153 --> 00:24:23,854 Llama a tu tío Rudolf al hospital. 131 00:24:24,136 --> 00:24:28,050 Tu único e inigualable tío Rudolf, yaciendo allí, en coma. 132 00:24:28,102 --> 00:24:30,814 ¡Pídele que venga a cuidar a tu bebé! 133 00:24:35,910 --> 00:24:39,459 Olor repugnante. ¿Qué tienes ahí? 134 00:24:39,512 --> 00:24:41,471 Demasiado bueno para ti, ¿eh? 135 00:24:45,038 --> 00:24:48,545 El frío de la muerte se extendía hasta su cintura... 136 00:24:49,169 --> 00:24:52,104 ...cuando un filósofo, Sócrates, se descubrió el rostro... 137 00:24:52,156 --> 00:24:54,608 ...porque lo había encubierto y dijo: 138 00:24:54,660 --> 00:24:56,623 "Critón... 139 00:24:57,489 --> 00:25:01,380 ...ofreceremos un gallo a Asclepio, se lo debo." 140 00:25:01,431 --> 00:25:05,176 ¡Pero no le ofreceremos este gallo a Asclepio, te lo aseguro! 141 00:25:05,228 --> 00:25:07,739 Critón dijo: "Así se hará". 142 00:25:08,628 --> 00:25:11,083 ¡Cómo me gustaría hablar con esas tonterías! 143 00:25:11,135 --> 00:25:14,639 Sócrates se cubrió el rostro y no respondió. 144 00:25:15,164 --> 00:25:20,656 Poco a poco, Critón lo descubrió y vio que tenía los ojos fijos. 145 00:25:21,330 --> 00:25:23,883 Los cerró llorando. 146 00:25:24,460 --> 00:25:29,613 Y eso, Dima, fue el final de uno... 147 00:25:30,183 --> 00:25:33,754 ...quien era el más valiente y noble de los hombres. 148 00:25:33,806 --> 00:25:36,134 Yo mismo me considero bastante valiente. 149 00:25:36,186 --> 00:25:39,497 Robé esta cena de la canasta de una anciana. 150 00:25:41,067 --> 00:25:44,919 ¡Ya sabes que no como comida robada! 151 00:25:45,200 --> 00:25:46,492 ¿Desde cuando? 152 00:25:51,952 --> 00:25:53,985 -¿Adónde vas? -¡Fuera! 153 00:25:54,572 --> 00:25:56,909 -¿Cuando volverás? -¡Más tarde! 154 00:25:57,689 --> 00:26:00,858 Déjame aconsejarte, antes de irte, sólo un pequeño detalle: 155 00:26:00,911 --> 00:26:04,215 En lugar de oro, quizá estés buscando la verdad. 156 00:26:04,411 --> 00:26:07,238 ¡Y también podrás conservar a tu tío Rudolf! 157 00:26:22,401 --> 00:26:26,505 Llevan ya 17 horas en sus cruces, damas y caballeros. 158 00:26:26,557 --> 00:26:29,204 Un récord mundial está a punto de ser batido. 159 00:26:29,257 --> 00:26:32,616 Nuestros dos campeones siguen en gran forma. 160 00:26:32,668 --> 00:26:37,979 Provienen de la India, la tierra de la mente trascendental. 161 00:26:39,073 --> 00:26:42,953 Desde las antiguas estepas de Rusia, damas y caballeros... 162 00:26:43,005 --> 00:26:46,514 Te presento al único y gran... 163 00:26:46,772 --> 00:26:49,205 -Hola, hola. ¡Hola! -Damas y caballeros... 164 00:26:49,257 --> 00:26:51,992 Estás a punto de presenciar un milagro. 165 00:26:52,227 --> 00:26:55,481 Una bala directa al corazón. 166 00:26:55,533 --> 00:27:00,631 Copal Karankanti, el faquir vivo más grande del mundo, ¡no puede morir! 167 00:27:00,881 --> 00:27:03,897 ¡Él es indestructible! 168 00:27:18,552 --> 00:27:21,537 A mi derecha, Copal Karankanti... 169 00:27:27,150 --> 00:27:29,873 -¡Ayuda a los ciegos! -¡La juventud se desvanece! 170 00:27:29,925 --> 00:27:32,666 ¡Piensa por tu cuenta! -¡Ayuda a los ciegos! 171 00:27:32,718 --> 00:27:35,477 -¡La juventud se desvanece! -¡Ayuda a los ciegos! 172 00:27:40,524 --> 00:27:42,363 ¿Un cigarrillo para cenar, amigo mío? ¿Un cigarrillo? 173 00:27:42,415 --> 00:27:45,287 ¡No soy tu amigo y estás bloqueando mi luz! 174 00:27:46,563 --> 00:27:49,184 ¡Vuelve a ponerlo! -¡Vuelve a ponerlo! 175 00:27:52,082 --> 00:27:55,495 Por cierto, ayer vino un policía... 176 00:27:55,547 --> 00:27:59,027 Haciendo preguntas sobre un príncipe que ha desaparecido de la vista. 177 00:27:59,080 --> 00:28:01,979 Ahora bien, no lo reconocerías ¿verdad? 178 00:28:06,369 --> 00:28:08,193 Ahora lo recuerdo. 179 00:28:08,245 --> 00:28:11,331 Fuiste tú, Dima. Fuiste tú. 180 00:28:11,384 --> 00:28:14,904 Te vi de pie con ese hombre alto con la capa divertida. 181 00:28:15,720 --> 00:28:18,270 Y tenía un perro tan grande como un caballo. 182 00:28:18,748 --> 00:28:21,779 Así que, eras tú. Eras tú. 183 00:28:23,147 --> 00:28:26,019 Luego ambos desaparecieron. 184 00:28:27,159 --> 00:28:28,481 ¿Eso para mi? 185 00:28:30,652 --> 00:28:32,834 Aquí, lo cojo, lo cojo. 186 00:28:33,488 --> 00:28:35,372 -La juventud se desvanece... -Era él. 187 00:28:39,141 --> 00:28:40,639 ¡Ayuda a los ciegos! 188 00:28:40,691 --> 00:28:43,791 No! No No! No! No! 189 00:28:44,247 --> 00:28:45,852 ¡Damas y caballeros! 190 00:28:45,904 --> 00:28:49,456 ¡La ciencia nunca se admitirá derrotada! 191 00:28:49,508 --> 00:28:52,306 Y si estoy aquí hoy es para presentarles... 192 00:28:52,358 --> 00:28:55,308 El mayor invento de todos los tiempos: 193 00:28:55,360 --> 00:28:56,811 ¡Que locura! 194 00:28:56,863 --> 00:28:59,029 El polvo anti-insectos de la patata. 195 00:28:59,081 --> 00:29:04,478 En francés: Pomme de terre! En alemán: Kartoffel! 196 00:29:05,353 --> 00:29:11,507 El escarabajo de la patata puede parecer un insecto pequeño e insignificante. 197 00:29:11,559 --> 00:29:13,720 Los no iniciados podrían ser engañados... 198 00:29:13,772 --> 00:29:18,856 ...y lo confunden con una de las humildes criaturas de Dios. 199 00:29:19,226 --> 00:29:21,192 ¡Qué error tan trágico! 200 00:29:21,244 --> 00:29:26,545 Damas y caballeros, ¡el insecto y Dios nunca se conocieron! 201 00:29:26,597 --> 00:29:28,505 No tienen nada en común. 202 00:29:28,558 --> 00:29:32,397 Y se ignoran por completo la existencia del otro. 203 00:29:32,860 --> 00:29:36,734 El escarabajo de la patata es un monstruo... 204 00:29:36,787 --> 00:29:41,407 ... ¡y la propia creación del Diablo! 205 00:29:49,855 --> 00:29:50,973 ¡Tú! 206 00:29:52,294 --> 00:29:54,915 Puedo leer tu mente. 207 00:29:58,320 --> 00:30:02,824 Te parece totalmente inofensivo. 208 00:30:04,033 --> 00:30:05,332 Pero ¡cuidado! 209 00:30:11,934 --> 00:30:15,028 Sólo toma unos días... 210 00:30:15,080 --> 00:30:20,006 ...por esta inofensiva abominación comedora de patatas... 211 00:30:20,058 --> 00:30:24,655 ...para aniquilar el fruto de años de trabajo! 212 00:30:28,301 --> 00:30:29,577 Pero ¡no tengáis miedo! 213 00:30:31,521 --> 00:30:33,117 ¡Bravo! 214 00:30:34,256 --> 00:30:37,897 ¡Presentamos al Coronel Heywood, el coronel más pequeño del mundo! 215 00:30:37,949 --> 00:30:42,309 ¡Estamos aquí para mostrarnos la eficiencia de Dorikill! 216 00:30:42,494 --> 00:30:45,930 ¡Consigan su Dorikill, damas y caballeros! ¡Consigan su Dorikill! 217 00:30:45,982 --> 00:30:48,079 ¡Es una fórmula secreta única! 218 00:30:48,131 --> 00:30:52,061 ¡Es un polvo volcánico madurado en las entrañas de la Tierra! 219 00:30:52,113 --> 00:30:56,120 ¡Consigue tu Dorikill aquí! ¡Nunca encontrarás nada igual! 220 00:30:56,172 --> 00:31:00,076 ¡Ya está aquí! ¡Para ustedes! ¡Ahora! Damas y caballeros... 221 00:31:03,248 --> 00:31:05,846 ¡Damas y caballeros! 222 00:31:15,695 --> 00:31:16,629 Ey... 223 00:31:17,974 --> 00:31:21,643 Mi nombre es Dima. -Encantado de conocerte, Dima. 224 00:31:28,454 --> 00:31:31,056 ¿Puedo echarte una mano? ¿Puedo llevar esto? 225 00:31:31,854 --> 00:31:33,928 Es muy amable por tu parte. 226 00:31:35,454 --> 00:31:38,052 No lo dejes caer o me despedirán. 227 00:31:39,581 --> 00:31:40,767 Sígueme. 228 00:31:59,541 --> 00:32:00,901 ¡Mi victrola! 229 00:32:00,953 --> 00:32:04,008 ¡Me robó mi victrola! ¡Ladrón! ¡Ladrón! 230 00:34:27,072 --> 00:34:31,016 Nunca olvidaré el día que te perdiste aquí abajo. 231 00:34:31,836 --> 00:34:37,748 Después de todos estos años, sólo un milagro podría devolverte la vida ahora. 232 00:34:39,002 --> 00:34:43,477 Hay una palabra obsoleta llamada "fe". 233 00:34:44,230 --> 00:34:49,814 ¡Fe, Meleagro! Y el milagro del amor. 234 00:34:54,785 --> 00:34:58,795 ¿Dónde está ese tonto, Dima? ¡Necesito una pinta de cerveza! 235 00:35:00,140 --> 00:35:05,080 ¡Ahoy, compañero! Veo que has naufragado. -¡Maldito seas! 236 00:35:05,132 --> 00:35:08,159 Víctima de otro desastre marítimo. 237 00:35:08,211 --> 00:35:11,685 Sale el aire malo. Entra el aire bueno. 238 00:35:11,737 --> 00:35:14,773 Te he advertido que estés atento a los niveles de agua. 239 00:35:14,825 --> 00:35:17,947 Sale el aire malo. Entra el aire bueno... 240 00:35:19,184 --> 00:35:21,406 ¡Quítate de encima mío, tonto sin valor! 241 00:35:21,458 --> 00:35:26,163 No temas, nunca más te reprenderé ni te haré daño. Te perdono. 242 00:35:29,076 --> 00:35:33,104 ¡Que las pulgas de mil camellos infesten tus axilas! 243 00:35:33,156 --> 00:35:35,574 ¡Creciendo, Dima, creciendo! 244 00:35:35,626 --> 00:35:39,528 ¡Porque hoy es un día de Revelación! -¡Un buen día para morir! 245 00:35:39,822 --> 00:35:41,942 ¡Suéltame! 246 00:35:43,055 --> 00:35:45,157 El misterio no es la muerte. 247 00:35:45,841 --> 00:35:46,980 Mi amigo... 248 00:35:47,805 --> 00:35:52,314 ¡Fue aquí, en lo más profundo de las alcantarillas, donde me llegó la revelación! 249 00:35:52,366 --> 00:35:55,017 ¡Olvidemos nuestras peleas del pasado! 250 00:35:55,557 --> 00:35:58,391 ¡Alegrémonos! 251 00:35:59,976 --> 00:36:04,637 ¡Por ahora Meleagre está aquí para guiarte! 252 00:36:04,689 --> 00:36:07,004 Para que a tu vez puedas gobernar el mundo... 253 00:36:07,057 --> 00:36:11,039 ...del mayor diluvio jamás conocido! 254 00:36:11,091 --> 00:36:15,209 No quiero llevarte a ninguna parte 255 00:36:15,262 --> 00:36:18,208 ¿Y tú? ¿Me vas a guiar? 256 00:36:19,836 --> 00:36:22,664 ¡Te mueres de miedo cuando meas! 257 00:36:27,583 --> 00:36:31,822 No tienes gratitud, ¿ves? ¡Ninguna gratitud! 258 00:36:33,217 --> 00:36:36,778 ¿Quién te trajo aquí, a ti y a tu perro real? 259 00:36:37,347 --> 00:36:39,672 ¿Quién te encontró refugio? 260 00:36:41,199 --> 00:36:42,909 ¡Hice! 261 00:36:44,572 --> 00:36:50,327 ¿Quién trae comida todos los días? ¡Dima lo hace! ¡Dima! 262 00:36:52,287 --> 00:36:55,386 ¡No entiendes nada! 263 00:36:55,642 --> 00:37:02,274 En el pozo abismal debes caer antes de ver el azul abismal. 264 00:37:02,326 --> 00:37:08,742 Porque un alma, amigo mío, te ha sido dada... ¡a ti también! 265 00:38:56,750 --> 00:38:58,931 ¡Oh, Luna! 266 00:38:58,983 --> 00:39:04,357 En las horas desenfrenadas de tus torres silenciosas... 267 00:39:04,409 --> 00:39:11,445 ...y la quietud del poder celestial. 268 00:39:11,824 --> 00:39:13,391 Luna... 269 00:39:13,443 --> 00:39:19,706 ¡Agáchate a mi lado y déjame llorar de risa! 270 00:39:19,758 --> 00:39:22,750 ¡Estoy soñando con una Luna! 271 00:39:28,572 --> 00:39:33,763 Calidez resplandeciente. 272 00:39:34,106 --> 00:39:39,761 La enorme luna negra en el cielo blanco y brillante. 273 00:39:40,490 --> 00:39:44,159 ¿Por qué...? ¿Por qué...? 274 00:39:45,534 --> 00:39:49,360 ¡Llévenlos! ¡Despierten! ¡Vamos! 275 00:39:53,883 --> 00:39:56,140 Cómo... ¡Cómo! 276 00:40:32,414 --> 00:40:34,284 ¡Cerdo! 277 00:40:35,111 --> 00:40:39,395 ¡Cerdo! ¡Sanguijuela! ¡Abusando de una mujer! 278 00:40:39,447 --> 00:40:43,581 ¡Que alguien venga a ayudarla! ¡Que alguien venga a ayudarla! 279 00:40:47,574 --> 00:40:49,283 ¡Hola! ¡Hola! 280 00:40:49,831 --> 00:40:53,756 ¡Te pagaré por esto! ¡Dima, bastardo! 281 00:40:54,918 --> 00:40:55,966 ¡No! 282 00:43:01,827 --> 00:43:05,748 ¡Ambrosía, mi belleza! 283 00:43:08,437 --> 00:43:11,204 ¡Shalom Aleichem, amigo mío! -¿Cómo estás esta noche? 284 00:43:11,256 --> 00:43:13,301 Tengo un pequeño regalo para ti. 285 00:43:14,395 --> 00:43:16,309 ¡Para tu colección! 286 00:43:17,266 --> 00:43:18,679 ¡Devuélvelo! 287 00:43:29,089 --> 00:43:33,168 Adelante, mastícalo y disfrútalo. ¡Es el último! 288 00:43:33,346 --> 00:43:35,944 Sí, eso es. ¡Ahogo! 289 00:43:36,636 --> 00:43:39,575 Tengo dinero. ¡Espera! 290 00:44:22,281 --> 00:44:25,535 ¡Una copa de Beaujolais y un puro habano firme! 291 00:44:25,587 --> 00:44:27,847 Un hombre de medios. 292 00:44:27,899 --> 00:44:30,815 El príncipe heredó la riqueza de su tío. 293 00:44:30,867 --> 00:44:34,837 Y has venido a saldarle la cuenta con veinte. 294 00:44:39,304 --> 00:44:43,620 Ya tengo estos 20 y los 148 que me debes. 295 00:44:44,236 --> 00:44:46,629 Y otros 10 más por estos detalles. 296 00:44:47,015 --> 00:44:51,473 Bueno, no lo estoy haciendo muy bien, ¿verdad? -Considérelo como una inversión a largo plazo. 297 00:44:51,525 --> 00:44:56,074 ¿Inversión? Pierdo mi dinero por culpa de ti y tus cuentos de hadas... 298 00:44:57,260 --> 00:44:59,486 ...más rápido de lo que se evapora el vapor. 299 00:45:01,498 --> 00:45:05,434 Ahora lo que necesitas es un trabajo, como el chico de ahí atrás, lavando platos. 300 00:45:05,486 --> 00:45:09,146 -Yo no lavo platos. Tenemos ayuda en la cocina. -Claro que sí. 301 00:45:09,602 --> 00:45:13,675 Si fueras inteligente, comprarías un carguero y te irías de aquí. 302 00:45:16,948 --> 00:45:22,206 Sé inteligente, Dima. El viernes sale un barco hacia Singapur desde Port Bay. 303 00:45:22,258 --> 00:45:24,611 Están buscando a otro galeote. 304 00:45:29,397 --> 00:45:33,788 El capitán es amigo personal mío. ¡Le hablaré de ti! 305 00:45:33,840 --> 00:45:36,648 Por aquí. No seas tímido. 306 00:45:45,931 --> 00:45:49,121 ¡Vamos, baila! ¡Vamos! 307 00:45:55,529 --> 00:45:57,035 Tomar el asiento. 308 00:45:58,244 --> 00:46:00,995 Hola. -Coronel Heywood, ¿qué va a tomar? 309 00:46:01,047 --> 00:46:03,791 Bueno...dos galanes, por favor. 310 00:46:21,012 --> 00:46:24,983 ¿Conoces a algún cliente habitual de este café que se llame Dima? 311 00:46:25,035 --> 00:46:27,634 Dima? Está allí. 312 00:46:28,203 --> 00:46:31,349 Dima? Mi victrola! 313 00:46:32,044 --> 00:46:33,184 ¡Dima! 314 00:46:34,460 --> 00:46:37,264 ¡Ladrón! ¡Me robaste mi victrola! 315 00:46:52,120 --> 00:46:57,019 ¡Dima! ¡Ladrón! ¡Vuelve! ¡Me robó mi victrola! 316 00:47:00,510 --> 00:47:03,184 -¡Dame la botella, Tiger Lily! -¡Qué modales! 317 00:47:03,236 --> 00:47:06,791 -¿Espera modales de un cerdo como yo? -¡Increíble! 318 00:47:07,993 --> 00:47:10,343 ¡Los dos! ¡Todos ustedes! 319 00:47:10,395 --> 00:47:14,808 ¡Escucha! Cuando tocaba en el escenario... 320 00:47:15,355 --> 00:47:19,696 Todos mostraron respeto. Todos mostraron buenos modales. 321 00:47:19,843 --> 00:47:21,470 Me quedé allí... 322 00:47:21,522 --> 00:47:25,022 La luz brillando en mi cara. 323 00:47:25,074 --> 00:47:27,907 Inclinándose ante mil personas. 324 00:47:30,391 --> 00:47:33,533 Y a la mañana y a la tarde del sexto día... 325 00:47:33,585 --> 00:47:36,629 Dios creó al hombre a su imagen. 326 00:47:36,681 --> 00:47:39,837 Varón y hembra los creó. 327 00:47:39,889 --> 00:47:43,484 ¡Y he aquí que era muy bueno! 328 00:47:44,373 --> 00:47:45,740 Muy bien. 329 00:47:46,794 --> 00:47:50,350 ¡Vuelve! ¡Dima! ¡Mi victrola! 330 00:47:50,402 --> 00:47:54,213 ¡No quiero que me persigan! ¿Crees que soy un ratón? 331 00:47:54,661 --> 00:47:57,145 ¡Dima, bastardo ladrón! 332 00:47:58,034 --> 00:48:02,130 ¡Te atraparé, cabrón! ¡Te atraparé! 333 00:48:02,182 --> 00:48:06,507 ¡Vuelve, cerdo! ¡Ladrón! ¡Bastardo! 334 00:48:13,106 --> 00:48:15,408 ¡Ven y ayúdame! ¡Rápido! ¡Vamos! 335 00:48:19,259 --> 00:48:23,620 ¡Mi victrola! ¡Deténganlo, por favor! ¡Me robó mi victrola! 336 00:48:23,962 --> 00:48:26,720 Todos los caballos del rey, y todos los hombres del rey... 337 00:48:26,772 --> 00:48:29,364 ... ¡No pude reconstruir ese pequeño coño! 338 00:48:42,008 --> 00:48:43,786 ¡Por favor! ¡Por favor! 339 00:48:45,974 --> 00:48:47,227 No! No! 340 00:48:49,439 --> 00:48:50,669 ¡Vamos! 341 00:48:58,583 --> 00:49:01,615 - ¡Basta! ¡Basta! ¡Todos ustedes! - ¡Denle una paliza! 342 00:49:13,208 --> 00:49:15,237 ¡Viejo murciélago tonto! 343 00:49:19,191 --> 00:49:22,793 Vamos, cariño. Vamos, Lily. 344 00:49:26,193 --> 00:49:29,885 ¡Bien hecho, Lily! -Pobre amiguita... 345 00:49:31,745 --> 00:49:33,539 Pobre amiguito... 346 00:49:34,375 --> 00:49:36,586 ¿Sabes una cosa, pequeña? 347 00:49:39,695 --> 00:49:42,752 De todos los papeles que he interpretado... 348 00:49:43,300 --> 00:49:48,630 ...la única que nunca me salió bien fue mi escena de muerte... 349 00:49:49,230 --> 00:49:50,893 ...en El Rey Lear. 350 00:49:54,411 --> 00:49:56,577 Te ruego que deshagas este botón. 351 00:49:58,080 --> 00:49:59,517 Gracias señor. 352 00:50:05,018 --> 00:50:06,659 ¿Ves esto? 353 00:50:07,844 --> 00:50:08,688 No. 354 00:50:10,397 --> 00:50:11,491 Nunca. 355 00:50:13,474 --> 00:50:14,522 Nunca... 356 00:50:21,127 --> 00:50:23,007 ¡Bravo, Tigresa Lily! 357 00:50:29,810 --> 00:50:34,893 ¿Estás herido? ¡Despierta! ¡Por favor, despierta! 358 00:50:38,396 --> 00:50:40,926 Ella está... ella está realmente muerta. 359 00:50:50,156 --> 00:50:54,848 Sí, ya no está con nosotros, pero era una amiga. 360 00:50:54,901 --> 00:50:58,124 Ha sufrido una trombosis coronaria. 361 00:50:58,176 --> 00:51:00,996 Arteriosclerosis. 362 00:51:01,048 --> 00:51:05,144 ¡Sé fuerte! Todos somos carne y hueso. 363 00:51:05,828 --> 00:51:09,292 Con el hueso de la cadera conectado al fémur. 364 00:51:09,344 --> 00:51:12,847 Y el fémur se conecta al hueso de la rodilla. 365 00:51:12,900 --> 00:51:16,266 Y la rodilla conectada a la tibia. 366 00:51:16,318 --> 00:51:19,525 Y la tibia conectada al tobillo. 367 00:51:19,577 --> 00:51:23,070 Y el hueso del tobillo conectado al hueso del pie. 368 00:51:23,123 --> 00:51:26,354 Y el hueso del pie conectado al hueso del muslo... 369 00:52:16,333 --> 00:52:17,997 ¡Cronos! 370 00:52:21,051 --> 00:52:25,491 ¡Ojalá pudieras salvarme ahora en este momento de desastre! 371 00:52:25,543 --> 00:52:29,596 ¿Dónde, en nombre de Dios, está Dima? 372 00:52:32,842 --> 00:52:34,557 ¡Qué pérdida! 373 00:52:35,286 --> 00:52:38,842 ¡Mírate! ¡Al revés! 374 00:52:38,894 --> 00:52:40,423 Colgando allí... 375 00:52:40,475 --> 00:52:42,990 ...¡como un conejo en un anzuelo! 376 00:52:43,474 --> 00:52:46,117 ¡Bájame, idiota! 377 00:52:47,899 --> 00:52:51,154 ¡Me estoy asfixiando hasta la muerte! 378 00:52:51,736 --> 00:52:56,933 Sí, pero si mueres, ¡tu alma vivirá! 379 00:52:56,985 --> 00:52:59,993 ¡Y para esa música! 380 00:53:02,283 --> 00:53:04,673 ¿Ya no le gusta la música? 381 00:53:04,725 --> 00:53:06,724 ¡Te haré bailar! 382 00:53:08,000 --> 00:53:11,852 Si tuviera un infarto, idiota... 383 00:53:11,904 --> 00:53:14,328 ¡No obtendrías nada! 384 00:53:16,508 --> 00:53:17,876 ¿No obtendría nada? 385 00:53:40,368 --> 00:53:43,573 ¡Bastardo! ¿Por qué actúas así conmigo? 386 00:53:43,625 --> 00:53:47,310 ¡Maldito desagradecido! - ¡Imbécil arrogante! 387 00:53:50,406 --> 00:53:56,495 ¿Me llamas arrogante? ¿A mí, que pasé los últimos cinco años sirviéndote? 388 00:53:56,548 --> 00:53:59,418 ...Cuando ni siquiera mereces lamerme las botas! 389 00:53:59,470 --> 00:54:01,995 Haciéndose pasar por un estudiante de las estrellas... 390 00:54:02,047 --> 00:54:06,553 ¡Cuando estás esperando como un buitre hasta que tu tío Rudolf caiga muerto! 391 00:54:16,145 --> 00:54:19,929 Todas mis esperanzas... Todos mis sueños... 392 00:54:19,981 --> 00:54:23,317 Todos estos años invertidos en la promesa de un lunático. 393 00:54:23,369 --> 00:54:29,408 ¡Eres el tipo de superviviente más repugnante que he visto jamás! 394 00:54:29,460 --> 00:54:31,215 ¿Y tú qué tal? 395 00:54:31,965 --> 00:54:36,090 ¿Este "repugnante superviviente" roba para Su Majestad? 396 00:54:48,051 --> 00:54:53,110 Al igual que tú, lo acabo de encontrar. Adelante, pruébalo. 397 00:54:55,651 --> 00:54:58,210 ¡Tengo frío, Dima! 398 00:56:59,357 --> 00:57:02,480 Una chispa de intuición... 399 00:57:05,156 --> 00:57:09,017 ... ¡me dice que necesitas desesperadamente mi ayuda! 400 00:57:09,818 --> 00:57:13,783 Pero antes de ver el futuro en mi bola de cristal... 401 00:57:14,034 --> 00:57:17,844 Primero debo ver el dinero del cliente en mi mano. 402 00:57:28,012 --> 00:57:29,727 ¡Esto no es suficiente! 403 00:57:31,896 --> 00:57:34,357 Paciencia... Paciencia... 404 00:57:35,542 --> 00:57:39,394 Por el momento solo veo... niebla. 405 00:57:39,782 --> 00:57:42,106 No. No, espera... 406 00:57:42,358 --> 00:57:45,081 Es humo, no niebla. 407 00:57:45,354 --> 00:57:48,341 -¿Ves al tío Rudolf entre el humo? -¡Silencio! 408 00:57:48,933 --> 00:57:54,627 Para mí es una regla de oro, de lo contrario, ¡pierdo la concentración! 409 00:58:00,092 --> 00:58:01,255 ¿Qué es esto? 410 00:58:01,733 --> 00:58:03,618 ¿Un castillo? -¿Castillo? 411 00:58:03,670 --> 00:58:05,338 -¡Una serpiente! -¿Serpiente? 412 00:58:05,390 --> 00:58:07,718 ¡No! ¡Una mujer! 413 00:58:08,458 --> 00:58:10,989 ¡Una mujer rubia! 414 00:58:11,946 --> 00:58:15,456 Ella está abrazando a un hombre, ¡desesperadamente! 415 00:58:16,231 --> 00:58:18,305 ¡Esto es realmente increíble! 416 00:58:18,980 --> 00:58:22,264 ¡Ella te está abrazando! 417 00:58:22,316 --> 00:58:24,772 ¿Qué pasa con el tío Rudolf? 418 00:58:26,140 --> 00:58:27,644 Ella llora. 419 00:58:28,260 --> 00:58:32,999 En una iglesia, ella llora. ¡Y te toma la mano! 420 00:58:33,957 --> 00:58:36,031 ¡Esto es muy peculiar! 421 00:58:36,418 --> 00:58:38,280 Veo un enano... 422 00:58:38,332 --> 00:58:40,616 ...con un gran palo en la mano! 423 00:58:40,668 --> 00:58:42,503 ¡Mi victrola! 424 00:58:43,349 --> 00:58:46,539 ¡Ladrón! ¡Ladrón! ¡Me robó mi Victrola! 425 00:58:53,810 --> 00:58:56,423 ¡Mi bola de cristal! 426 00:58:59,815 --> 00:59:03,028 ¿Dónde está? ¡Vuelve! 427 00:59:03,575 --> 00:59:08,511 ¡Dima! ¡Mi victrola! ¡Vuelve, ladrón! 428 00:59:16,036 --> 00:59:18,546 ¡No puedes atrapar a Dima! 429 00:59:22,990 --> 00:59:27,617 ¡Vamos, mi hermoso caballo! ¡Sigue adelante! 430 00:59:28,559 --> 00:59:31,888 ¡Dima! Nadie puede encontrar a Dima... 431 01:00:07,339 --> 01:00:11,184 ¡Toma, saca los periódicos! ¡Vamos! ¡Eres muy vago! 432 01:00:11,236 --> 01:00:15,575 Nunca trabajaré para nadie, Ambrosia, ¡pero para ti sí lo haré! 433 01:00:17,490 --> 01:00:20,256 ¡Vamos, déjame leer otro artículo tuyo! 434 01:00:20,644 --> 01:00:22,239 ¡Ah, de verdad! 435 01:00:23,401 --> 01:00:25,392 ¡Lea todo sobre esto! ¡Lea todo sobre esto! 436 01:00:25,444 --> 01:00:27,649 ¡Millonario excéntrico deja enorme fortuna! 437 01:00:27,701 --> 01:00:29,221 ¡Lea todo sobre esto! ¡Lea todo sobre esto! 438 01:00:29,273 --> 01:00:31,410 ¡Millonario excéntrico deja enorme fortuna! 439 01:00:36,551 --> 01:00:39,150 ¡El tío Rudolf ha muerto! 440 01:00:40,415 --> 01:00:43,297 - ¡No lo haré, Dima! - ¡Dima es rico! 441 01:00:43,616 --> 01:00:45,706 ¡Una fortuna! ¡Una enorme fortuna! 442 01:00:45,758 --> 01:00:48,242 ¡No más robos ni mendicidad! 443 01:00:48,655 --> 01:00:53,319 -¡Mis papeles! Te mataré por esto... -¡No lo entiendes! 444 01:00:53,371 --> 01:00:55,657 Es cierto. Aquí... 445 01:00:55,930 --> 01:00:59,007 ¡Te compraré todos tus papeles! ¡Mira esto! 446 01:01:00,015 --> 01:01:02,463 ¡El ahorro de toda una vida! 447 01:01:04,043 --> 01:01:06,743 ¡Aquí! -¿Qué has estado haciendo? 448 01:01:06,795 --> 01:01:10,099 ¡Nunca me dijiste que tenías dinero! -Ambrosía...! 449 01:01:10,152 --> 01:01:15,843 ¡Esta noche eres el invitado de Dima! ¡Te voy a dar un festín! ¡Un banquete! ¡Pollo! 450 01:01:16,685 --> 01:01:20,691 ¡Pollo asado! ¡Con patatas fritas! 451 01:01:20,743 --> 01:01:22,233 ¡Y vino! 452 01:01:22,433 --> 01:01:24,643 Francés, por supuesto. 453 01:01:24,916 --> 01:01:25,554 Oh...! 454 01:01:26,786 --> 01:01:29,328 ¡Y helado de chocolate! 455 01:01:29,725 --> 01:01:32,347 ¡Y el mejor puro habano! 456 01:01:33,433 --> 01:01:34,846 De Cuba. 457 01:01:35,667 --> 01:01:38,629 ¿Está usted lista, señora? -¡Sí, Dima! 458 01:01:38,681 --> 01:01:42,370 Camarero, ¡tu mejor mesa! 459 01:01:42,614 --> 01:01:44,386 ¿Sabes qué, Ambrosia? 460 01:01:44,438 --> 01:01:47,819 Podríamos comer pollo todos los días, por el resto de nuestras vidas. 461 01:01:47,871 --> 01:01:49,035 Y tú...! 462 01:01:49,087 --> 01:01:54,064 Podrías tener vestidos de París y zapatos de Roma... ¡Italia! 463 01:01:54,908 --> 01:01:55,979 ¡Hermoso! 464 01:01:57,118 --> 01:01:58,599 ¡Gran fortuna! 465 01:01:59,488 --> 01:02:02,077 ¿Cuánto cree usted que es una gran fortuna? 466 01:02:03,325 --> 01:02:05,286 No lo sé. Supongo que... 467 01:02:05,338 --> 01:02:08,203 ¡Probablemente te costará unos diez mil periódicos! 468 01:02:11,031 --> 01:02:15,384 Rudolf von Tanner, famoso millonario alemán... 469 01:02:16,044 --> 01:02:19,213 ...murió ayer, dejando su colosal fortuna... 470 01:02:24,284 --> 01:02:25,629 Oh, no... 471 01:02:26,131 --> 01:02:28,524 ¡Oh, eso no es posible! 472 01:02:30,648 --> 01:02:34,014 ...dejando su colosal fortuna... 473 01:02:34,067 --> 01:02:37,200 ...al burdel Arcoiris... 474 01:02:38,843 --> 01:02:42,331 ...sólo con la condición de que cuiden de... 475 01:02:47,226 --> 01:02:49,117 ...de sus perros. 476 01:02:52,471 --> 01:02:54,249 ¿Sus perros? 477 01:03:45,123 --> 01:03:45,853 ¡Ey! 478 01:03:46,103 --> 01:03:47,950 ¡Lee esto! 479 01:03:48,756 --> 01:03:53,626 ¡El tío Rudolf no es más que turba en agradable descomposición! 480 01:03:54,043 --> 01:03:59,171 ¡Una docena de perros y putas de un asqueroso burdel ahora son millonarios! 481 01:03:59,223 --> 01:04:01,471 Perros y putas... 482 01:04:02,155 --> 01:04:05,322 ¡No recibiste ni un centavo! ¡No te dejó nada! 483 01:04:08,901 --> 01:04:10,830 Nunca tuviste una herencia. 484 01:04:11,172 --> 01:04:15,399 El único legado es el gran agujero negro que tienes en la cabeza. ¡No vales nada! 485 01:04:18,703 --> 01:04:22,099 ¡No eres más que un vagabundo asqueroso, como yo! 486 01:04:23,124 --> 01:04:26,294 Te prometí oro, y oro recibirás. 487 01:04:26,346 --> 01:04:28,412 ¿Sabes el significado de la palabra oro? 488 01:04:28,464 --> 01:04:32,900 Llevo años trabajando en esta mazmorra, experimentando, quemando. 489 01:04:33,378 --> 01:04:35,742 Transformando. ¡Y oro he encontrado! 490 01:04:35,794 --> 01:04:38,332 El oro vale mucho más que todo tu dinero. 491 01:04:38,384 --> 01:04:41,982 ¡El oro del alma! ¡Purificado! ¡Transformado! 492 01:04:42,034 --> 01:04:44,584 ¡Estás completamente loco! 493 01:04:46,677 --> 01:04:50,189 ¡Mentiste! ¡Mentiste! 494 01:04:50,919 --> 01:04:53,370 Haciéndome quedar como un tonto, cuando lo sabías, todo el tiempo... 495 01:04:53,422 --> 01:04:55,240 ...tu tío no te dejaría ni un centavo. 496 01:04:55,292 --> 01:04:56,880 Callarse la boca. 497 01:04:57,745 --> 01:05:02,382 ¡No existe la muerte, tonto! Solo existe el milagro de la transformación. 498 01:05:02,435 --> 01:05:06,119 ¿No puedes ver lo que brilla como luz pura? 499 01:05:06,172 --> 01:05:07,949 ¿Transformación? 500 01:05:11,269 --> 01:05:14,164 ¿Qué me importa la transformación? 501 01:05:14,437 --> 01:05:17,924 Mi alma puede irse al infierno, por lo que a mí respecta. ¡Quiero dinero! 502 01:05:18,919 --> 01:05:22,924 Me convertiste en un mendigo y un ladrón al prometerme dinero. 503 01:05:22,976 --> 01:05:26,844 ¡DINERO!-Prometiéndoles... 504 01:05:26,896 --> 01:05:29,566 ...¡Paraíso Eterno! 505 01:05:29,618 --> 01:05:32,649 ¡Si vuelves a burlarte de mí, te mataré! 506 01:05:35,018 --> 01:05:36,158 Ir. 507 01:05:37,708 --> 01:05:38,870 Vete. 508 01:05:50,436 --> 01:05:52,714 No se preocupe, Su Majestad. 509 01:05:52,766 --> 01:05:57,319 Me voy para siempre. ¡Puedes pudrirte, por mí! 510 01:06:11,373 --> 01:06:15,748 Le ofrezco la vida y él prefiere una miserable y vieja victrola. 511 01:06:17,025 --> 01:06:19,199 ¡Oh, Cronos! 512 01:06:20,360 --> 01:06:21,934 Mi viejo amigo. 513 01:06:23,164 --> 01:06:24,873 ¿Qué hice mal? 514 01:06:25,990 --> 01:06:30,890 Utilizaste a Dima en tu búsqueda egoísta de la perfección. 515 01:06:31,300 --> 01:06:34,614 Un día lo entenderás. 516 01:07:06,742 --> 01:07:08,314 Y tú... 517 01:07:08,907 --> 01:07:12,844 ...aquí, en este miserable calabozo, en esta miserable hora... 518 01:07:12,896 --> 01:07:15,536 ...por fin te he encontrado. 519 01:07:17,476 --> 01:07:19,175 Y yo mismo. 520 01:07:40,351 --> 01:07:41,392 ¡Dima! 521 01:07:41,444 --> 01:07:43,358 ¡Hola, Moishe! 522 01:07:45,921 --> 01:07:48,018 Buen negocio, ¿eh? -No está mal. 523 01:07:48,291 --> 01:07:51,794 Por cierto, ¿ya ha salido el barco hacia Singapur de Port Bay? 524 01:07:51,846 --> 01:07:53,094 ¿Por qué debería decírtelo? 525 01:07:53,146 --> 01:07:55,772 ¿Entonces puedes desaparecer para siempre con el dinero que me debes? 526 01:07:55,824 --> 01:07:57,790 ¿Qué pasa si te pago mi deuda? 527 01:07:57,842 --> 01:08:02,104 No lo crees pero tengo el dinero! -Veámoslo. 528 01:08:04,041 --> 01:08:06,883 Bienes robados. -¡No tan rápido, amigo! 529 01:08:06,935 --> 01:08:09,642 Primero, ¡dime el nombre del barco! -Está bien, tenemos un trato. 530 01:08:09,694 --> 01:08:11,543 -Más 500. -Olvídalo. 531 01:08:11,595 --> 01:08:14,050 ¡Escucha! ¡Lo necesito ahora! Hay un tren en una hora. 532 01:08:14,102 --> 01:08:16,398 ¡Adelante, ayuda a un viejo amigo! 533 01:08:16,450 --> 01:08:17,792 ¡Te lo ruego! 534 01:08:17,844 --> 01:08:19,820 -Te doy 200. -400. 535 01:08:19,872 --> 01:08:21,598 -250.-350. 536 01:08:25,328 --> 01:08:26,490 Uno. 537 01:08:27,607 --> 01:08:28,655 Dos. 538 01:08:29,864 --> 01:08:30,798 Tres. 539 01:08:32,622 --> 01:08:37,238 El barco se llama The Seahound y está en Port Bay, muelle tres. 540 01:08:37,290 --> 01:08:41,142 Dile a Gustav que te envío yo. -¡No lo olvidaré, amigo! 541 01:08:44,354 --> 01:08:45,640 ¡Sal de aquí! 542 01:08:46,802 --> 01:08:48,740 ¡Cierra esas ventanas! 543 01:10:53,343 --> 01:10:55,690 ...¡¿Te importa?! ¡Deja de empujar...! 544 01:10:57,719 --> 01:10:58,836 ...Ladrón...! 545 01:10:59,339 --> 01:11:01,292 ¡Atención! ¡Atención! 546 01:11:01,572 --> 01:11:06,016 El tren para Port Bay saldrá... -¡Segunda clase para Port Bay! 547 01:11:06,914 --> 01:11:11,289 Tren a Port Bay. Plataforma cuatro. Dos minutos. 548 01:11:54,333 --> 01:11:57,251 ...¡Por favor...!...¡Son demasiadas personas...! 549 01:12:19,110 --> 01:12:22,123 ¡Atención! ¡Retírate de la pista! 550 01:12:23,239 --> 01:12:26,399 Pedimos disculpas a los pasajeros por las molestias. 551 01:12:26,703 --> 01:12:30,513 Se trata del peor desastre por inundaciones de los últimos setenta años. 552 01:12:31,379 --> 01:12:33,362 ¡Aléjate de la pista! 553 01:12:55,298 --> 01:12:56,347 ¡Atención! 554 01:12:56,610 --> 01:12:59,892 Habrá una salida más desde esta estación. 555 01:12:59,944 --> 01:13:04,131 Saldrá en quince minutos desde el Andén Nueve. 556 01:13:04,291 --> 01:13:08,607 Andén 9. Este será ahora el último tren. 557 01:13:08,806 --> 01:13:11,533 El último tren desde esta estación. 558 01:14:18,811 --> 01:14:22,549 ¡Es ese cabrón de Dima! ¡Vamos a por él! 559 01:14:27,447 --> 01:14:29,380 ¡Dima, bastardo! 560 01:14:29,653 --> 01:14:32,069 ¡Me robaste mi salchicha! 561 01:14:38,429 --> 01:14:39,789 ¡Dale un biberón! 562 01:14:39,841 --> 01:14:42,952 ¡Ojo por ojo, diente por diente! 563 01:14:43,004 --> 01:14:44,996 ¡Pelea, cabrón! ¡Pelea! 564 01:14:45,855 --> 01:14:49,077 ¡Espera un minuto! ¡Tengo algo para ti! 565 01:14:49,129 --> 01:14:51,690 ¡Aquí! ¡Mira esto! ¡Mira! 566 01:14:52,693 --> 01:14:55,858 ¡Mira esto! ¡Vamos! 567 01:14:56,200 --> 01:14:57,204 ¡Cuidado! 568 01:19:32,945 --> 01:19:34,198 ¡Te encontré! 569 01:19:34,859 --> 01:19:39,634 ¡Sabía que estarías allí! -¡Y sabía que volverías! 570 01:19:39,930 --> 01:19:42,459 ¡Solo hay una salida! ¡Aún estamos a tiempo! 571 01:19:42,511 --> 01:19:44,227 ¡Vamos! - ¿Sólo hay una salida? 572 01:19:44,279 --> 01:19:46,027 ¡Sí! ¡Vamos! 573 01:19:48,352 --> 01:19:49,416 ¡Vamos muchacho! 574 01:19:49,468 --> 01:19:53,272 -¡Espero que nade tan bien como habla! -¡Lo hace! 575 01:20:19,828 --> 01:20:21,043 ¡Vamos! 576 01:20:42,858 --> 01:20:45,160 ¡Ánimo, Cronos! ¡Ánimo! 577 01:20:47,812 --> 01:20:49,794 ¡Cronos! 578 01:20:50,797 --> 01:20:54,422 ¿Dónde estás? ¡Maldito seas! 579 01:20:56,043 --> 01:20:57,657 ¡Maldito seas! 580 01:21:29,243 --> 01:21:33,777 ¡Chronos! ¿Dónde estás? 581 01:21:37,619 --> 01:21:40,883 -¡Vuelve! -¡No puedo encontrar a Chronos! 582 01:21:41,048 --> 01:21:42,423 ¡Chronos ha muerto! 583 01:21:42,475 --> 01:21:45,005 -¡No puedo encontrar a Chronos! -¡Maldito seas! 584 01:22:57,180 --> 01:22:58,889 Huelo algo. 585 01:23:00,051 --> 01:23:00,644 ¡Gas! 586 01:23:02,353 --> 01:23:03,492 ¡Bajar! 587 01:24:10,279 --> 01:24:12,697 ¡Ven por aquí! ¡Es nuestra única oportunidad! 588 01:24:20,560 --> 01:24:21,954 ¡Allí arriba! 589 01:24:22,333 --> 01:24:23,457 ¡Por aquí! 590 01:24:26,330 --> 01:24:27,478 ¡Anda tu! 591 01:24:28,663 --> 01:24:33,382 -¡No, ve tú primero y ayúdame! -¡No! 592 01:24:33,434 --> 01:24:36,375 Sí, por favor... ¡por favor! 593 01:25:06,921 --> 01:25:09,360 ¡Fuera contigo! 594 01:25:11,046 --> 01:25:13,006 ¡Afuera! 595 01:25:14,100 --> 01:25:17,003 Esta vez, Dima... 596 01:25:17,436 --> 01:25:20,080 ¡Soy el ganador! 597 01:25:31,313 --> 01:25:34,253 ¡Maldito tonto! 598 01:27:31,240 --> 01:27:33,519 ¡Vamos, vamos! 599 01:27:37,319 --> 01:27:39,438 ¡Consigue tu periódico de la mañana aquí! 600 01:28:43,094 --> 01:28:44,552 ¿Cronos? 601 01:28:46,363 --> 01:28:47,935 ¡Cronos! 602 01:28:49,143 --> 01:28:52,473 ¡Chronos, por aquí! ¡Por aquí! 603 01:28:53,232 --> 01:28:56,241 ¡Sí! ¡Nada, Chronos! ¡Allí! 604 01:28:57,244 --> 01:28:59,181 ¡Vamos, muchacho! ¡A nadar! 605 01:29:00,059 --> 01:29:03,213 ¡Ven, Cronos! ¡Estás vivo! 606 01:29:03,265 --> 01:29:06,067 ¡Ambos estamos vivos, Chronos! 607 01:29:08,278 --> 01:29:10,169 ¡Solo un poquito más! 608 01:29:12,127 --> 01:29:14,525 ¡Sí! ¡Allá voy! 609 01:29:26,220 --> 01:29:28,112 Estás vivo. 610 01:29:42,422 --> 01:29:44,269 ¡Ven, Cronos!47404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.