All language subtitles for Shinsengumi_Keppuroku_1998_ep_10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,438 --> 00:00:07,737 Kondo Isami-Watari Tetsuya 2 00:00:11,411 --> 00:00:14,710 Okita Soji-Nakamura Shunske 3 00:00:16,984 --> 00:00:20,283 Hijikata Toshizo-Murakami Hiroaki 4 00:00:23,957 --> 00:00:27,449 On the books of the Shiba are all 5 00:00:33,567 --> 00:00:39,062 The SHINSENGUMI (Shinsengumi Keppuroku) 6 00:00:46,313 --> 00:00:48,415 Can we kill some Shinsengumi, 7 00:00:48,415 --> 00:00:51,145 to improve your appetite? 8 00:00:52,519 --> 00:00:54,350 Don't kill for nothing. 9 00:00:54,755 --> 00:00:58,225 In vain? They are our enemies. 10 00:00:58,225 --> 00:00:59,658 Plague on the body of the nation! 11 00:01:00,260 --> 00:01:02,629 There were still small fish, 12 00:01:02,629 --> 00:01:06,827 but one day, I'll kill the big one. Like Okita Soji. 13 00:01:07,668 --> 00:01:08,702 LAST CHAPTER 14 00:01:08,702 --> 00:01:13,707 LAST CHAPTER That was the day Soji I went to get medicine. 15 00:01:13,707 --> 00:01:15,436 That was the day Soji I went to get medicine. 16 00:01:20,113 --> 00:01:21,102 Okita-San! 17 00:01:21,815 --> 00:01:23,544 It's getting cold. 18 00:01:26,186 --> 00:01:28,086 Cold air is bad for you. 19 00:01:30,223 --> 00:01:32,817 You can go to the doctor another day. 20 00:01:33,694 --> 00:01:35,028 No... 21 00:01:35,028 --> 00:01:37,622 The doctor doesn't like me to miss it. 22 00:01:38,298 --> 00:01:40,766 Then I'll go in your place. 23 00:01:41,635 --> 00:01:46,334 I'll explain your condition and get your medicine. 24 00:01:48,976 --> 00:01:50,841 Go home, Okita-San. 25 00:01:51,078 --> 00:01:52,705 I'll go. 26 00:01:54,715 --> 00:01:58,986 Soji came to the doctor every 10 days. 27 00:01:58,986 --> 00:02:02,522 Sending Hino Sukehiro to get medicine, 28 00:02:02,522 --> 00:02:04,012 he returned home. 29 00:02:04,524 --> 00:02:07,652 This was the beginning of a fatal chain events'. 30 00:02:09,229 --> 00:02:13,700 Remembering that he had left the sword for sharpening, 31 00:02:13,700 --> 00:02:16,336 he went to see his friend, the blacksmith Harim Dohaku. 32 00:02:16,336 --> 00:02:17,838 he went to see his friend, the blacksmith Harim Dohaku. 33 00:02:16,336 --> 00:02:19,499 HARIMA DOHAKU GUN SHOP 34 00:02:19,773 --> 00:02:23,174 I'm afraid it's not ready yet. 35 00:02:24,311 --> 00:02:28,714 I swear I'll send it to you in the next 3 days. 36 00:02:28,882 --> 00:02:30,474 Nothing. 37 00:02:30,717 --> 00:02:34,778 I just stopped by. Not to worry. 38 00:02:35,055 --> 00:02:38,547 Have some tea before you leave. 39 00:02:38,859 --> 00:02:41,919 I don't drink tea in the evening. 40 00:02:42,596 --> 00:02:44,223 Then I don't sleep well. 41 00:02:45,198 --> 00:02:47,063 I'll take this. 42 00:02:50,904 --> 00:02:52,132 As in childhood. 43 00:02:53,573 --> 00:02:59,273 I got something interesting for you. 44 00:03:05,252 --> 00:03:07,777 Show. 45 00:03:09,890 --> 00:03:10,914 What's it? 46 00:03:12,259 --> 00:03:16,821 I got it in Tamba. 47 00:03:17,664 --> 00:03:20,861 Added a handle and accessories. 48 00:03:26,339 --> 00:03:28,967 Look, don't hesitate. 49 00:04:11,785 --> 00:04:12,786 This is... 50 00:04:12,786 --> 00:04:14,276 Recognize it? 51 00:04:14,654 --> 00:04:16,212 Ciccioni! 52 00:04:16,490 --> 00:04:21,518 Yes, Ciccioni Norimune. 53 00:04:22,462 --> 00:04:25,363 This is a great honor for me. 54 00:04:26,633 --> 00:04:28,726 Do you like it? 55 00:04:29,102 --> 00:04:32,765 I can't afford it. 56 00:04:33,507 --> 00:04:36,840 I'm not trying to sell it. 57 00:04:38,411 --> 00:04:44,077 I want you to take it, until your sword is ready. 58 00:04:51,591 --> 00:04:55,428 Kikuchimonji was forged by Norimune, 59 00:04:55,428 --> 00:05:01,594 Imperial master of forging in the kamakura era. (1185 - 1333) 60 00:05:02,169 --> 00:05:05,161 There aren't many such swords left. 61 00:05:19,085 --> 00:05:21,021 You must have made a mistake. 62 00:05:21,021 --> 00:05:23,546 No, I was not mistaken. You're from Shinsengumi. 63 00:05:23,857 --> 00:05:25,950 Die! "Stop, Tozawa! 64 00:05:26,827 --> 00:05:29,159 Stop it! 65 00:05:30,030 --> 00:05:33,864 I don't want to get my katana dirty. 66 00:05:42,142 --> 00:05:43,439 You're Okita Soji! 67 00:05:47,147 --> 00:05:50,183 Mashiro! Stop useless fighting! 68 00:05:50,183 --> 00:05:51,150 He's right. 69 00:05:51,451 --> 00:05:52,352 See you soon. 70 00:05:52,352 --> 00:05:54,980 Don't follow him! It's dangerous! 71 00:05:55,488 --> 00:05:57,581 SHIROKAWA CITY, KYOTO PREFECTURE 72 00:05:57,657 --> 00:05:58,859 THE HEADQUARTERS OF RECENTY 73 00:05:58,859 --> 00:06:00,227 THE HEADQUARTERS OF RECENTY Recenty was created by Sakamoto Ryoma like Kiheitai. (Choshu military militia) 74 00:06:00,227 --> 00:06:03,958 Recenty was created by Sakamoto Ryoma like Kiheitai. (Choshu military militia) 75 00:06:04,331 --> 00:06:09,200 Their commander, Nakaoka Shintaro, was an associate of Sakamoto, 76 00:06:09,536 --> 00:06:14,235 was killed along with him. In the murder blamed the Shinsengumi. 77 00:06:14,808 --> 00:06:17,510 We didn't know then that the attacker 78 00:06:17,510 --> 00:06:21,214 for Soji, Tozawa of Valero, 79 00:06:21,214 --> 00:06:24,183 was from Recenti. 80 00:06:24,584 --> 00:06:29,351 First, I'll punch you in the face, 81 00:06:29,823 --> 00:06:33,350 then I'll end it with one blow. 82 00:06:34,160 --> 00:06:36,287 It was possible to nobody... 83 00:06:36,596 --> 00:06:38,393 So far. 84 00:06:39,399 --> 00:06:41,026 Ran away from me tonight enemy. 85 00:06:41,801 --> 00:06:43,462 Who do you think it was? 86 00:06:45,639 --> 00:06:46,901 Okita Soji! 87 00:06:47,073 --> 00:06:48,870 Okita! 88 00:06:49,175 --> 00:06:52,474 Okita ran away in fear! 89 00:06:53,380 --> 00:06:55,575 Shinsengumi are also afraid! 90 00:07:00,487 --> 00:07:02,819 You're taking a big risk. 91 00:07:03,556 --> 00:07:05,023 What, old man? 92 00:07:05,992 --> 00:07:08,620 To humiliate a person is to lose their virtue. 93 00:07:09,863 --> 00:07:12,331 To humiliate his sword is to lose it his life. 94 00:07:13,667 --> 00:07:15,402 You're taking a big risk... 95 00:07:15,402 --> 00:07:17,700 You say I can't kill him? 96 00:07:19,406 --> 00:07:22,102 There are no invincible people. 97 00:07:22,909 --> 00:07:26,504 Are you sure you got it right? 98 00:07:30,116 --> 00:07:31,811 Kiyohara-Sensei... 99 00:07:39,259 --> 00:07:44,424 Wasn't your friend cut down by their patrol? 100 00:07:45,699 --> 00:07:49,769 My soklanovcu, Serizawa camo, 101 00:07:49,769 --> 00:07:51,532 was killed by the Shinsengumi. 102 00:07:52,172 --> 00:07:56,074 So I will kill... And I will kill! 103 00:07:59,346 --> 00:08:03,646 Hatred will not help the nation. 104 00:08:05,018 --> 00:08:09,148 With the fall of the Shogunate, will fall and The Shinsengumi. 105 00:08:11,725 --> 00:08:13,317 This is inevitable. 106 00:08:19,733 --> 00:08:21,394 Okita-kun... 107 00:08:31,878 --> 00:08:34,108 The medicine is bitter to the taste. 108 00:08:34,948 --> 00:08:37,314 I brought some candy to make it not so bitter. 109 00:08:40,053 --> 00:08:41,077 Thanks. 110 00:08:41,855 --> 00:08:43,948 You have revived me, Hino. 111 00:08:59,506 --> 00:09:03,670 Why such a good person joined the Shinsengumi? 112 00:09:04,811 --> 00:09:07,609 I need to feed my family. 113 00:09:09,849 --> 00:09:13,808 Better find something else to do, 114 00:09:14,687 --> 00:09:16,245 Save your life. 115 00:09:16,956 --> 00:09:21,791 I feel at ease with you. 116 00:09:22,028 --> 00:09:25,498 Please take care of yourself, 117 00:09:25,498 --> 00:09:27,796 to keep taking care of me. 118 00:09:30,570 --> 00:09:33,130 Okita, the commander wants to see you. 119 00:09:33,740 --> 00:09:34,764 I'm coming. 120 00:09:45,852 --> 00:09:47,251 Soji. 121 00:09:47,487 --> 00:09:50,479 Were you attacked last night? 122 00:09:51,391 --> 00:09:52,358 Yes. 123 00:09:53,259 --> 00:09:54,624 Why didn't you kill him? 124 00:09:56,629 --> 00:10:00,895 I don't want to take a life this sword. 125 00:10:01,901 --> 00:10:05,166 I've never seen it before. 126 00:10:07,207 --> 00:10:08,572 Where did you get it? 127 00:10:10,877 --> 00:10:15,541 Hariyama borrowed until he Polish mine. 128 00:10:22,322 --> 00:10:24,950 It Ciccioni Norimune. 129 00:10:37,070 --> 00:10:38,162 You fool! 130 00:10:39,005 --> 00:10:40,734 Did you regret the sword? 131 00:10:41,741 --> 00:10:46,269 Hariyama gave you a sword to you used it, 132 00:10:46,646 --> 00:10:49,080 I didn't pray for him. 133 00:10:49,983 --> 00:10:51,541 I can't agree. He has a soul. 134 00:10:52,051 --> 00:10:55,522 Unlike Kotetsu and your Kanesada, 135 00:10:55,522 --> 00:10:57,490 it's not made for killing. 136 00:10:59,058 --> 00:11:02,653 If he likes that sword so much, buy it for him, Toshi. 137 00:11:03,897 --> 00:11:06,666 If Soji instead of work will be pray on the sword, 138 00:11:06,666 --> 00:11:08,156 Shinsengumi is definitely not going to help. 139 00:11:08,268 --> 00:11:09,895 Yeah... 140 00:11:11,037 --> 00:11:12,402 It's out of the question... 141 00:11:12,872 --> 00:11:17,866 He refused to sell it, even for 100 ryo 142 00:11:19,646 --> 00:11:20,738 So that... 143 00:11:20,847 --> 00:11:22,815 Don't give up hope. 144 00:11:23,349 --> 00:11:25,647 I've been thinking about something. Come with me. 145 00:11:28,321 --> 00:11:33,020 As you can see, we just have to buy this Ciccioni. 146 00:11:33,459 --> 00:11:35,484 How much will you sell for? 147 00:11:36,529 --> 00:11:37,962 Want to know my price? 148 00:11:38,198 --> 00:11:39,256 Right. 149 00:11:39,966 --> 00:11:41,627 Well then... 150 00:11:42,235 --> 00:11:43,463 10,000 re 151 00:11:46,673 --> 00:11:48,368 10,000 re? 152 00:11:48,675 --> 00:11:53,977 You see, I love this sword very much. 153 00:11:56,082 --> 00:12:00,985 I don't think I'll sell even for that price. 154 00:12:02,922 --> 00:12:05,447 What's that supposed to mean? 155 00:12:07,060 --> 00:12:12,965 If Okita-San wants it, it will be mine gift. 156 00:12:13,700 --> 00:12:19,002 As a mark of respect for Okita-San's skill. 157 00:12:20,940 --> 00:12:23,276 If you ask me, 158 00:12:23,276 --> 00:12:27,610 I think Ciccioni used to it. 159 00:12:29,215 --> 00:12:31,581 I understand. Very much so. 160 00:12:33,219 --> 00:12:35,346 I can not... 161 00:12:35,855 --> 00:12:37,686 I don't deserve it. 162 00:12:38,091 --> 00:12:39,581 Of course you do! 163 00:12:40,960 --> 00:12:42,757 He was attacked last night, 164 00:12:43,162 --> 00:12:47,258 but he stepped back to avoid soiling his sword. 165 00:12:50,203 --> 00:12:55,436 Kikuchimonji lived for 700 years... 166 00:12:55,908 --> 00:12:59,742 Survived damage and war! 167 00:13:01,014 --> 00:13:05,110 Her owners are dead, and she lives. 168 00:13:06,686 --> 00:13:08,950 The gods considered her worthy of life. 169 00:13:09,789 --> 00:13:13,452 I can't damage it. 170 00:13:13,926 --> 00:13:17,828 Thank you. Beautiful words. 171 00:13:19,065 --> 00:13:23,559 But the sword is a samurai's weapon, 172 00:13:24,570 --> 00:13:26,970 The sword is alive as long as it has an owner. 173 00:13:28,875 --> 00:13:35,542 Okita-San is a kind person, and give this sword its due. 174 00:13:36,783 --> 00:13:38,512 I'm really embarrassed... 175 00:13:38,818 --> 00:13:43,221 Will I have time to give credit for my a short life? 176 00:13:49,095 --> 00:13:50,585 A short life? 177 00:13:53,566 --> 00:13:54,931 Clearly... 178 00:13:56,469 --> 00:13:57,834 Did he say that? 179 00:13:59,272 --> 00:14:01,674 He doesn't want to admit it, 180 00:14:01,674 --> 00:14:03,539 but his condition worsened. 181 00:14:06,412 --> 00:14:08,880 I want him back in Edo, 182 00:14:11,217 --> 00:14:12,741 but he doesn't want to go. 183 00:14:15,488 --> 00:14:16,921 We need to give him a break. 184 00:14:18,825 --> 00:14:21,589 Yes. That would be great. 185 00:14:24,297 --> 00:14:28,290 I will limit his duties to a minimum. 186 00:14:30,203 --> 00:14:33,400 And I'll deal with whoever attacked him. 187 00:14:35,208 --> 00:14:39,008 His name is Tozawa Washiro. 188 00:14:43,616 --> 00:14:46,986 Despite good intentions, 189 00:14:47,001 --> 00:14:52,515 "it was a long time coming." 190 00:14:53,226 --> 00:14:56,718 Tozawa Washiro continued to attack on the Shinsengumi. 191 00:14:57,230 --> 00:15:00,767 By then we already knew, that he is from Recenti. 192 00:15:00,767 --> 00:15:04,669 Besides, it's time to leave Kyoto. 193 00:15:05,738 --> 00:15:09,970 The Aizu clan will follow the shogun in Osaka. 194 00:15:11,010 --> 00:15:13,205 I want the Shinsengumi they did the same. 195 00:15:14,013 --> 00:15:15,275 Just a minute. 196 00:15:16,182 --> 00:15:20,551 Who will take over the responsibilities to protect the city? 197 00:15:21,854 --> 00:15:23,719 Satsuma or Choshu. 198 00:15:24,023 --> 00:15:25,684 Is this normal? 199 00:15:26,659 --> 00:15:29,287 Choshu was almost abandoned by Kyoto into complete chaos. 200 00:15:29,562 --> 00:15:31,621 They were condemned as enemies of the Emperor. 201 00:15:32,598 --> 00:15:33,900 When were they pardoned? 202 00:15:33,900 --> 00:15:39,600 We can't allow incidents in the capital. 203 00:15:40,540 --> 00:15:44,374 With all due respect, this doesn't make sense. 204 00:15:45,144 --> 00:15:52,141 We put our lives on the line Kyoto and the Emperor. 205 00:15:53,052 --> 00:15:55,688 If we leave, it won't be connivance? 206 00:15:55,688 --> 00:15:57,622 Satsuma's infidelities and Choshu's crimes. 207 00:15:58,257 --> 00:16:00,657 The new Emperor is just a child. 208 00:16:01,394 --> 00:16:04,761 Satsuma and Choshu took control of it. 209 00:16:05,998 --> 00:16:07,522 We have no choice... 210 00:16:11,737 --> 00:16:13,102 Kondo-San... 211 00:16:14,207 --> 00:16:19,338 It hurts me to see that our the effort is wasted. 212 00:16:19,679 --> 00:16:22,842 But I ask... Come with us... 213 00:16:24,283 --> 00:16:25,375 Please! 214 00:16:29,889 --> 00:16:34,293 Choshu and Satsuma steel the guards of the Palace, 215 00:16:34,293 --> 00:16:37,057 freed from this Aizu and the Shinsengumi. 216 00:16:37,396 --> 00:16:44,325 Former shogun Yoshinobu escaped in Osaka. 217 00:16:47,340 --> 00:16:51,577 The Shinsengumi retreated to Fushimi, 218 00:16:51,577 --> 00:16:56,844 a vital strategic an Outpost in an inevitable war. 219 00:16:57,483 --> 00:17:00,452 We were preparing for it. 220 00:17:01,854 --> 00:17:06,086 And in this confusion there was one incident... 221 00:17:08,895 --> 00:17:10,590 There is no error. 222 00:17:11,063 --> 00:17:12,894 This is the work of Tazawa of Valero. 223 00:17:19,205 --> 00:17:22,766 Unfortunately, he is now in the Tosa mansion. 224 00:17:23,476 --> 00:17:25,740 If we storm, we'll have to attack the entire clan. 225 00:17:27,113 --> 00:17:30,480 We can't afford it. 226 00:17:56,509 --> 00:17:57,908 I'll go back. 227 00:17:59,712 --> 00:18:01,013 I will kill Tozawa Washiro! 228 00:18:01,013 --> 00:18:02,173 No objections! 229 00:18:07,086 --> 00:18:11,682 Soji, be reasonable. 230 00:18:12,625 --> 00:18:14,490 You can't do it now! 231 00:18:14,594 --> 00:18:18,155 I will monitor Recenty. 232 00:18:21,167 --> 00:18:25,194 Hino was killed, now there is no one go to the doctor. 233 00:18:33,613 --> 00:18:38,209 He was always worried about me. 234 00:18:40,453 --> 00:18:42,250 He went to get medicine for me. 235 00:18:44,056 --> 00:18:45,523 He was a kind-hearted man. 236 00:18:48,361 --> 00:18:53,128 He is survived by his wife and child. 237 00:18:55,668 --> 00:19:03,837 If I hadn't hesitated then... If I killed Tozawa... 238 00:19:05,011 --> 00:19:07,002 Hino would still be alive. 239 00:19:19,592 --> 00:19:21,992 I'll kill Tosave my Cichociemni. 240 00:19:25,264 --> 00:19:26,424 I'm staying. 241 00:19:28,067 --> 00:19:30,535 All right, you can stay. 242 00:19:47,453 --> 00:19:49,114 Kondo-San... 243 00:19:49,989 --> 00:19:51,957 His body is weak. 244 00:19:53,392 --> 00:19:56,953 His next fight may be his last. 245 00:19:59,331 --> 00:20:01,424 So that... 246 00:20:02,468 --> 00:20:07,929 Let's leave it here... 247 00:20:08,941 --> 00:20:10,431 Toshi... 248 00:20:11,110 --> 00:20:13,203 He will fight for a friend. 249 00:20:14,246 --> 00:20:16,476 That's what he's living for now. 250 00:20:36,001 --> 00:20:39,459 Okita-San and Shinsengumi are here? 251 00:20:43,142 --> 00:20:47,044 Tozawa is going to Osaka tomorrow. 252 00:20:47,546 --> 00:20:49,248 At 4 am he will be out, 253 00:20:49,248 --> 00:20:52,684 and sit on the boat in Coingate. 254 00:20:53,452 --> 00:20:54,749 He will go alone. 255 00:20:56,088 --> 00:20:57,282 Thanks. 256 00:21:09,969 --> 00:21:11,834 It's hard to start early in the morning. 257 00:21:12,738 --> 00:21:14,763 I'm looking forward to it. 258 00:21:15,875 --> 00:21:18,344 After I bring the rifles from Osaka, 259 00:21:18,344 --> 00:21:20,437 Recenty will be ready for war. 260 00:21:21,480 --> 00:21:23,380 We'll drop the Tokugawa. 261 00:21:23,949 --> 00:21:25,211 How interesting! 262 00:21:26,619 --> 00:21:27,950 How early are you, old man? 263 00:21:28,954 --> 00:21:31,286 I'm coming with you. 264 00:21:32,658 --> 00:21:33,926 I don't remember asking. 265 00:21:33,926 --> 00:21:35,728 And there's no room on the boat. 266 00:21:35,728 --> 00:21:39,289 I've arranged a place. At the request of Kiyohara-San. 267 00:21:39,498 --> 00:21:40,522 What ? 268 00:21:42,735 --> 00:21:46,034 I don't need guides. There's nothing for two people to do. 269 00:21:46,739 --> 00:21:48,104 This is an important mission. 270 00:21:49,008 --> 00:21:50,100 Don't mind. 271 00:21:56,348 --> 00:21:58,184 Please take it and put it on. 272 00:21:58,184 --> 00:21:59,446 Very cold. 273 00:22:00,686 --> 00:22:01,812 Thanks... 274 00:22:04,423 --> 00:22:05,651 For everything you do for me. 275 00:22:06,492 --> 00:22:07,754 I'm not coming back here. 276 00:22:08,494 --> 00:22:09,859 I'll go to Fushimi. 277 00:22:10,529 --> 00:22:13,726 Is Kondo-San and the others there? 278 00:22:14,400 --> 00:22:16,800 Will they return to Kyoto? 279 00:22:20,306 --> 00:22:24,970 I'm sure Kondo-San will let you know. 280 00:23:21,400 --> 00:23:23,334 Which one of you is Tozawa Washiro? 281 00:23:24,336 --> 00:23:25,496 Who are you? 282 00:23:26,005 --> 00:23:28,701 The Shinsengumi. Okita Soji. 283 00:23:31,710 --> 00:23:33,974 Stand back, old man. 284 00:23:35,014 --> 00:23:36,982 He is mine. 285 00:24:07,446 --> 00:24:09,175 My work is finished. 286 00:24:12,084 --> 00:24:13,642 You want to stop me? 287 00:24:31,036 --> 00:24:34,802 You... ill... 288 00:24:39,078 --> 00:24:42,013 I can't fight in my condition. 289 00:24:48,487 --> 00:24:49,647 Please kill me. 290 00:24:57,162 --> 00:24:58,652 I beg. 291 00:25:01,800 --> 00:25:02,960 Use this. 292 00:25:12,411 --> 00:25:13,435 Where's Soji? 293 00:25:14,446 --> 00:25:16,812 He left around 4 am. 294 00:25:17,082 --> 00:25:18,050 And? 295 00:25:18,050 --> 00:25:21,747 He said he would go to Fushimi after after he does everything. 296 00:25:22,221 --> 00:25:23,347 Clearly... 297 00:25:24,156 --> 00:25:25,589 I'd better go. 298 00:25:36,268 --> 00:25:39,135 Thank you for everything. 299 00:25:40,139 --> 00:25:45,304 Thanks to you, I have a small shop in Osaka. 300 00:25:46,011 --> 00:25:47,501 Clearly... 301 00:25:47,946 --> 00:25:49,208 I'm glad it's okay. 302 00:25:49,915 --> 00:25:58,516 I want to ask if I can have an Otaku take them back to Osaka? 303 00:26:00,225 --> 00:26:01,283 Good idea. 304 00:26:02,161 --> 00:26:04,459 Go with her, Otaka-San. 305 00:26:05,464 --> 00:26:08,367 I work for the magistrate of Fushimi, 306 00:26:08,367 --> 00:26:10,096 no one knows what will happen next. 307 00:26:11,236 --> 00:26:13,761 Take her, Osei, please. 308 00:26:27,986 --> 00:26:31,217 We will meet one day on the battlefield. 309 00:26:33,258 --> 00:26:36,750 Until then, our paths will not cross... 310 00:27:16,969 --> 00:27:17,993 Soji! 311 00:27:21,039 --> 00:27:24,497 I killed Tozawa. 312 00:27:25,077 --> 00:27:27,545 Not talk. 313 00:27:28,080 --> 00:27:29,069 My horse! 314 00:27:40,492 --> 00:27:41,393 Go! 315 00:27:41,393 --> 00:27:42,861 Are you sure this is a Condo? 316 00:27:42,861 --> 00:27:46,262 It's him. Okita is with Him. 317 00:27:46,465 --> 00:27:47,830 Sick as a dog. 318 00:27:48,367 --> 00:27:53,430 Remnants of ito Kashitaro's henchmen they wanted revenge. 319 00:27:57,442 --> 00:27:58,932 This smell... 320 00:27:59,077 --> 00:28:00,101 Get down! 321 00:28:10,322 --> 00:28:11,414 Protect Soji! 322 00:28:31,376 --> 00:28:35,480 The bullet tore through his left shoulder Kondo-San, 323 00:28:35,480 --> 00:28:39,007 shattering the bone. 324 00:28:41,220 --> 00:28:45,486 We rushed to the shogun's doctor in Osaka, 325 00:28:46,458 --> 00:28:50,554 and Soji was brought to him. 326 00:28:51,663 --> 00:28:56,535 At the critical moment of the Shinsengumi lost two, 327 00:28:56,535 --> 00:29:00,904 the commander and the best swordsman. 328 00:29:09,114 --> 00:29:10,581 Soji... 329 00:29:13,352 --> 00:29:15,445 Go back to Edo. 330 00:29:25,631 --> 00:29:26,757 No... 331 00:29:28,767 --> 00:29:33,431 I can't leave everyone. No... 332 00:29:35,741 --> 00:29:37,766 Understand you. 333 00:29:39,111 --> 00:29:43,878 But the main thing for you now return the power. 334 00:30:06,138 --> 00:30:08,106 BATTLE OF TOBA-FUSHIMI JANUARY 3, 1868 335 00:30:08,106 --> 00:30:10,008 BATTLE OF TOBA-FUSHIMI JANUARY 3, 1868 The Tokugawa Shogunate was at the last gasp. 336 00:30:10,008 --> 00:30:11,134 The Tokugawa Shogunate was at the last gasp. 337 00:30:11,743 --> 00:30:15,679 This is the first fight where Shinsengumi lost so many people. 338 00:30:20,452 --> 00:30:21,476 Hijikata-San! 339 00:30:22,220 --> 00:30:23,414 Get down! 340 00:30:23,555 --> 00:30:26,786 They have rifles and guns. 341 00:30:26,925 --> 00:30:28,483 They recharge quickly. 342 00:30:28,960 --> 00:30:32,760 We'll reload after they fire. 343 00:30:35,434 --> 00:30:36,458 To recharge! 344 00:30:45,610 --> 00:30:49,648 Shinsengumi and Aizu fought with valor, 345 00:30:49,648 --> 00:30:53,015 but our weapons and tactics hopelessly outdated. 346 00:30:54,553 --> 00:30:58,011 We didn't stand a chance. 347 00:31:05,230 --> 00:31:09,601 The shogun's army, though armed Western weapons, 348 00:31:09,601 --> 00:31:11,091 she had no fighting spirit. 349 00:31:14,206 --> 00:31:20,579 Meanwhile, Choshu and Satsuma, with the Imperial army, 350 00:31:20,579 --> 00:31:24,383 they marched as if on parade, 351 00:31:24,383 --> 00:31:26,544 with proudly raised standards. 352 00:31:28,120 --> 00:31:32,216 And one by one, the Shogunate clans went over to their side. 353 00:31:33,358 --> 00:31:37,295 As a result, the Shogunate army was broken, 354 00:31:37,295 --> 00:31:39,729 and the shogun fled to Osaka. 355 00:31:40,565 --> 00:31:43,625 All is not lost! 356 00:31:44,803 --> 00:31:48,671 We'll regroup at the castle, and again in battle! 357 00:31:49,040 --> 00:31:53,909 The castle is impregnable! Don't lose heart! 358 00:31:55,781 --> 00:32:00,946 But we didn't foresee that, what happened. 359 00:32:02,053 --> 00:32:06,992 Former shogun Yoshinobu secretly left the castle, 360 00:32:06,992 --> 00:32:08,220 and he left for Edo. 361 00:32:09,161 --> 00:32:11,396 With him, in his tiny surroundings, 362 00:32:11,396 --> 00:32:15,730 Matsudaira Katamori also ran. 363 00:32:23,308 --> 00:32:26,869 I'm going back to Aiza. 364 00:32:28,113 --> 00:32:30,615 If you leave Osaka, 365 00:32:30,615 --> 00:32:33,015 you will be declared enemies emperor's. 366 00:32:34,419 --> 00:32:38,788 Do you want to make a Shinsengumi enemies of the Emperor? 367 00:32:40,258 --> 00:32:41,885 I'm sorry. 368 00:32:42,427 --> 00:32:43,587 Forgive me. 369 00:32:44,629 --> 00:32:45,653 Stand. 370 00:32:47,666 --> 00:32:52,433 Kyoto doesn't need any Shinsengumi, neither we. 371 00:32:53,004 --> 00:32:57,236 No longer necessary... 372 00:33:01,480 --> 00:33:03,243 Don't you think it's too long 373 00:33:06,651 --> 00:33:10,355 you used us, Tojima? 374 00:33:10,355 --> 00:33:11,913 Toshi... 375 00:33:13,525 --> 00:33:14,617 Quite. 376 00:33:17,729 --> 00:33:19,697 Let them run. 377 00:33:20,532 --> 00:33:22,932 We will not go out of our way. 378 00:33:38,383 --> 00:33:42,342 You're injured. I'll go with you. 379 00:33:42,554 --> 00:33:44,249 Let me help you! 380 00:33:44,523 --> 00:33:46,821 There is a war... 381 00:33:47,726 --> 00:33:49,455 You will be in danger... 382 00:33:50,762 --> 00:33:53,424 She wants to stay with you. 383 00:33:54,366 --> 00:33:57,164 She knows you have a wife in Edo, 384 00:33:57,435 --> 00:34:01,030 but he still wants to stay with you. 385 00:34:02,274 --> 00:34:04,435 This war will decide the fate of the nation. 386 00:34:07,112 --> 00:34:08,579 A woman will only get in the way. 387 00:34:09,381 --> 00:34:12,976 You say that Nations don't need women? 388 00:34:14,986 --> 00:34:17,250 Don't count on women? 389 00:34:21,626 --> 00:34:25,426 The last ship in Edo! 390 00:34:30,969 --> 00:34:32,630 Osei-San... 391 00:34:33,004 --> 00:34:34,596 Otaka-San... 392 00:34:35,140 --> 00:34:36,402 Thank you. 393 00:34:38,343 --> 00:34:39,503 I have to go. 394 00:35:15,580 --> 00:35:17,480 You know, Kondo-San... 395 00:35:20,385 --> 00:35:24,014 I've been thinking... It's strange. 396 00:35:26,024 --> 00:35:27,821 Yes, we killed many. 397 00:35:30,195 --> 00:35:33,358 For duty, not murder. 398 00:35:34,032 --> 00:35:36,330 Many and lost. Now what? 399 00:35:37,502 --> 00:35:39,993 What kind of conversation? 400 00:35:40,772 --> 00:35:43,263 We lost many and saved many. 401 00:35:46,411 --> 00:35:52,782 But the Shinsengumi became a disaster for everyone. 402 00:35:55,387 --> 00:35:56,786 Now we're alone... 403 00:36:00,225 --> 00:36:01,715 But... 404 00:36:05,697 --> 00:36:06,959 Worth a drink. 405 00:36:10,969 --> 00:36:14,632 For our best tactics... 406 00:36:15,640 --> 00:36:17,972 Next time I'll beat them in their own game. 407 00:36:19,944 --> 00:36:22,208 I will learn how to win. 408 00:36:24,015 --> 00:36:25,642 You've always been a fighter. 409 00:36:26,685 --> 00:36:34,251 This is what I live for. This is my Cichociemni. 410 00:36:36,728 --> 00:36:38,787 If I lose, I want to be proud to meet defeat. 411 00:36:40,198 --> 00:36:42,758 My death will also be an achievement. 412 00:36:45,470 --> 00:36:47,700 This is my Cichociemni. 413 00:36:55,880 --> 00:37:01,045 From Edo to Kofu, then from Kofu in Shimofusa... 414 00:37:01,319 --> 00:37:04,914 We conducted separate military operations. 415 00:37:06,124 --> 00:37:13,428 This was our way of getting rid of it from the Shogunate. 416 00:37:38,623 --> 00:37:41,059 From our team... 417 00:37:41,059 --> 00:37:45,723 Inoue Genzaburo. Lost at the battle of Toba-Fushimi. 418 00:37:46,064 --> 00:37:48,700 Nagakura Shinpachi. There is no information. 419 00:37:48,700 --> 00:37:53,103 Harada Sanosuke. He died in the Shogitai unit. 420 00:37:53,338 --> 00:37:55,772 Saito Hajime. There is no information. 421 00:38:00,645 --> 00:38:04,479 EDO 422 00:38:07,552 --> 00:38:12,251 Black cat brings misfortune. 423 00:38:13,491 --> 00:38:15,049 I'll kill him. 424 00:38:16,461 --> 00:38:19,726 When I kill him, my misfortunes abyss. 425 00:38:20,999 --> 00:38:25,129 Don't waste your cat its Ciccioni. 426 00:38:26,304 --> 00:38:27,771 Don't hurt an innocent creature. 427 00:38:29,841 --> 00:38:33,607 Nothing left but misfortunes'. 428 00:38:35,947 --> 00:38:38,745 I wanted to kill you to to get your luck back. 429 00:38:43,755 --> 00:38:45,245 Soji... 430 00:38:45,890 --> 00:38:46,948 Thanks. 431 00:38:53,698 --> 00:38:58,260 Hold your tail with the gun! 432 00:39:01,306 --> 00:39:02,671 See you... Yes? 433 00:39:04,475 --> 00:39:07,035 I'll rest... 434 00:39:07,278 --> 00:39:08,506 And I will follow you... 435 00:39:11,749 --> 00:39:15,708 We'll meet, won't we? 436 00:39:16,354 --> 00:39:17,412 I'll be waiting. 437 00:39:38,676 --> 00:39:44,615 Okita Soji died there, in our shelter in Edo. 438 00:39:45,783 --> 00:39:48,047 His grave is located in AZABU... 439 00:39:48,186 --> 00:39:51,087 Location Ciccioni is unknown. 440 00:39:53,391 --> 00:39:53,825 After the defeat in Kosu, 441 00:39:53,825 --> 00:39:56,294 NAGAREYAMA, PROVINCE OF SHIMOFUSA After the defeat in Kosu, 442 00:39:56,294 --> 00:39:56,895 After the defeat in Kosu, 443 00:39:56,895 --> 00:40:02,856 we set up camp in Nagareyama, on the way to Osh. 444 00:40:04,769 --> 00:40:09,331 There we were surrounded. 445 00:40:11,376 --> 00:40:14,345 Miyamoto, cover the front! The rest of you, back up! 446 00:40:24,422 --> 00:40:26,413 Toshi, go. 447 00:40:26,991 --> 00:40:28,925 I will go to the Imperial camp armies. 448 00:40:29,560 --> 00:40:31,050 You will be able to leave. 449 00:40:32,363 --> 00:40:34,024 Don't be silly. 450 00:40:34,399 --> 00:40:36,867 Don't rush to die! 451 00:40:38,736 --> 00:40:40,533 You're not going to keep fighting? 452 00:40:40,905 --> 00:40:44,033 Of course I'm going to. What else can I do? 453 00:40:44,275 --> 00:40:45,833 It's your responsibility. 454 00:40:47,045 --> 00:40:48,774 I'm the commander... 455 00:40:49,280 --> 00:40:51,015 I also have a debt. 456 00:40:51,015 --> 00:40:52,346 Which one? 457 00:40:53,551 --> 00:40:55,451 You must survive! 458 00:40:55,720 --> 00:40:56,880 No matter how! 459 00:40:58,256 --> 00:41:01,953 The Shinsengumi were never enemies emperor's. 460 00:41:03,194 --> 00:41:05,458 We are dedicated to protecting it. 461 00:41:07,832 --> 00:41:12,895 I don't want our lives comrades ended in vain. 462 00:41:19,377 --> 00:41:20,901 Toshi... 463 00:41:22,146 --> 00:41:23,306 Thank you for everything. 464 00:41:25,183 --> 00:41:26,207 Goodbye. 465 00:41:35,893 --> 00:41:37,451 Kondo-San... 466 00:41:47,105 --> 00:41:52,338 That was the last time I saw Kondo Isami. 467 00:42:11,062 --> 00:42:14,327 As for me... 468 00:42:14,599 --> 00:42:16,692 I'm Hijikata Toshizo! From The Shinsengumi! 469 00:42:18,703 --> 00:42:23,936 I was killed in the battle of Hokkaido. 470 00:42:26,611 --> 00:42:30,809 I was the last of the Shinsengumi, killed in battle. 471 00:42:31,816 --> 00:42:34,519 My grave is in Hakodate, 472 00:42:34,519 --> 00:42:40,287 but no one knows what happened with my katana, Kanesada. 473 00:42:43,161 --> 00:42:48,258 Kondo Isami died true to his beliefs. 474 00:42:49,734 --> 00:42:55,195 He denied ever having been an enemy of the Emperor... 475 00:42:55,440 --> 00:42:58,136 He was executed. 476 00:42:59,977 --> 00:43:03,970 His body is buried in Itabashi, 477 00:43:04,182 --> 00:43:06,084 but where is his head buried, 478 00:43:06,084 --> 00:43:09,747 and his Kotetsu, a riddle. 479 00:43:22,266 --> 00:43:23,494 Kondo-San! 480 00:43:24,869 --> 00:43:28,168 Is it true that we are going to Kyoto? 481 00:43:29,140 --> 00:43:32,405 Yes! We're going to be samurai! 482 00:43:54,274 --> 00:43:58,734 Thank you to everyone who watched this wonderful series! 483 00:43:59,377 --> 00:44:03,503 With my translation into Russian - meykasahara 484 00:44:04,015 --> 00:44:08,141 Thanks for the English sub Cannibal King 485 00:44:09,026 --> 00:44:13,186 Directed By Uesugi Naoto The song Sayonara performed By Chiharu Matsuyama 486 00:44:18,356 --> 00:44:22,037 TV ASAHI & TOEI - 199833528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.