Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,400 --> 00:00:06,952
Remembering:
2
00:04:39,960 --> 00:04:41,837
Like pure gold.
3
00:04:42,960 --> 00:04:44,757
A plentiful year, Matias.
4
00:04:44,920 --> 00:04:46,831
There will be others.
5
00:04:47,080 --> 00:04:51,232
Plenty, like the moon,
wanes when it's not waxing.
6
00:04:52,880 --> 00:04:55,110
You're tempting providence.
7
00:04:55,320 --> 00:04:57,311
May be, may be...
8
00:04:58,560 --> 00:05:02,075
But in serving you, Sir,
it's not my own good I'm after.
9
00:05:02,600 --> 00:05:04,750
I thought it was.
10
00:05:07,160 --> 00:05:10,914
Have you seen Master Paio lately?
11
00:05:12,000 --> 00:05:15,788
The story goes that this year he
doubled his yield of wine and grain.
12
00:05:16,600 --> 00:05:18,431
Doubled it?
13
00:05:19,720 --> 00:05:22,314
That's ploughed land for you.
14
00:05:22,720 --> 00:05:25,757
Sow, and up comes the wheat.
15
00:05:28,240 --> 00:05:30,993
What rich fare
for an old man's eyes!
16
00:05:33,360 --> 00:05:35,954
A father's eyes see no evil.
17
00:05:36,120 --> 00:05:39,157
That's many winters
under the belt.
18
00:05:39,680 --> 00:05:41,716
And each one frostier.
19
00:05:43,200 --> 00:05:47,671
Well, my Lord, an old wolf
does better in the sheep pen.
20
00:05:47,800 --> 00:05:52,078
May be, Matias, but he only
scares the she-lamb away.
21
00:05:53,000 --> 00:05:55,514
What a lovely lass she is.
22
00:05:55,720 --> 00:05:59,554
- Our joy, Sir.
- A joy without a doubt.
23
00:06:02,400 --> 00:06:06,393
She's stretched this summer.
There's none like her in these parts.
24
00:06:06,920 --> 00:06:08,956
None at all, Matias.
25
00:06:09,160 --> 00:06:11,071
There's no other treasure
like her.
26
00:06:11,240 --> 00:06:13,595
Lovely enough to tempt the Devil.
27
00:06:13,800 --> 00:06:15,836
To cuckold him too.
28
00:06:17,880 --> 00:06:20,678
It's a crying shame
not to make a fitting marriage.
29
00:06:22,080 --> 00:06:24,310
The moment is ripe.
30
00:06:25,120 --> 00:06:30,353
I've always heard it said
that praise without marriage
31
00:06:30,600 --> 00:06:32,192
makes the maiden wilt.
32
00:06:32,360 --> 00:06:36,114
It's not just any tooth
that will bite into my Sílvia.
33
00:07:34,960 --> 00:07:37,394
You have to be married, my child.
34
00:07:38,400 --> 00:07:41,198
Master Paio de Ayres
will be fitting for you.
35
00:07:41,400 --> 00:07:44,870
He's rich, very rich,
36
00:07:45,280 --> 00:07:47,555
and feeble-minded.
37
00:07:48,160 --> 00:07:51,277
Perhaps settling
into this new estate
38
00:07:53,240 --> 00:07:54,992
will not displease you.
39
00:07:55,160 --> 00:07:58,152
But if it does,
40
00:07:58,600 --> 00:08:01,353
you will always
be right and stronger
41
00:08:01,560 --> 00:08:04,154
in your will and thinking.
42
00:08:06,080 --> 00:08:09,470
I doubt not the honour
of your bearing,
43
00:08:09,680 --> 00:08:12,990
then, more than to your husband,
44
00:08:13,400 --> 00:08:15,960
you will be faithful
to these old bones.
45
00:08:57,440 --> 00:08:59,237
It will be fine pig-sticking
this year.
46
00:08:59,400 --> 00:09:01,868
The hog is born aloft
like a processional saint.
47
00:09:02,040 --> 00:09:04,679
- And all strussed up.
- Like a sausage.
48
00:09:04,800 --> 00:09:08,349
A sausage, and a well-filled one.
Look at the fat dripping out.
49
00:09:08,520 --> 00:09:11,956
I'd say he's purple and puffed
out like a wineskin.
50
00:09:13,520 --> 00:09:15,192
What a freak!
51
00:09:15,360 --> 00:09:18,670
So many hefty fellows
to accompany a sack of farts.
52
00:10:53,880 --> 00:10:55,598
He's here.
53
00:11:27,520 --> 00:11:30,193
Welcome to what is your home.
54
00:11:30,560 --> 00:11:32,710
Rest from the journey
55
00:11:32,920 --> 00:11:36,435
that from your appearance
must have been a long one.
56
00:11:36,600 --> 00:11:40,639
The partridges I gnawed on to while
away the journey did me no good.
57
00:11:40,800 --> 00:11:43,268
I stopped and I had a crap.
Now I'm better.
58
00:11:50,760 --> 00:11:54,355
Beautiful woods and gentle
little oak trees you have here.
59
00:11:54,520 --> 00:11:57,796
Sweat of my brow, my son.
60
00:11:58,480 --> 00:12:01,756
Now sup after such a heavy trip.
61
00:12:01,920 --> 00:12:05,037
Not forgetting the ham
that will pick me up.
62
00:12:13,520 --> 00:12:16,592
Apart from cunt there's no smell
like of smoked sausage.
63
00:12:22,840 --> 00:12:26,116
Be at home, my son.
How's that for grape nectar?
64
00:12:26,440 --> 00:12:30,877
It's got a kick. And the ham
is the finest, well seasoned.
65
00:12:31,520 --> 00:12:35,035
It's wild boar.
Matias here killed it.
66
00:12:36,000 --> 00:12:38,878
Eat and drink while I see to Sílvia.
67
00:12:39,000 --> 00:12:41,753
Go on. There's no hurry.
68
00:12:43,320 --> 00:12:47,518
Don't stand there glassy-eyed. Open
up the trunk and show the fineries.
69
00:12:48,200 --> 00:12:50,668
Hey, Matias, drink up!
70
00:12:53,280 --> 00:12:56,431
Will the girls not taste a morsel?
71
00:12:56,920 --> 00:12:58,876
You there!
72
00:12:59,080 --> 00:13:03,358
- Just a bite to melt in the mouth.
- I've already eaten, Sir.
73
00:13:05,880 --> 00:13:08,155
She's eaten, but she didn't fatten.
74
00:13:10,520 --> 00:13:13,159
That's Mistress Silvia's
half-sister.
75
00:13:13,360 --> 00:13:16,033
Half of the father or whoever
cuckolded him?
76
00:13:16,200 --> 00:13:18,191
Of Don Rodrigo!
77
00:13:18,560 --> 00:13:20,790
He can teach a lesson
to many a lad around here.
78
00:13:20,920 --> 00:13:24,879
A joke isn't an offence.
She's a nice half portion of flesh.
79
00:13:25,040 --> 00:13:27,474
Is the bride the same?
80
00:13:29,560 --> 00:13:32,438
Ham next to the bone is tastier.
81
00:13:33,560 --> 00:13:36,393
I won't dispute that, Matias.
82
00:13:36,920 --> 00:13:39,593
One must liven the spirit
83
00:13:40,480 --> 00:13:43,153
while the belly settles.
84
00:13:47,200 --> 00:13:50,033
Here, girl, take this kerchief.
85
00:13:51,400 --> 00:13:53,550
Coy little thing!
86
00:13:53,960 --> 00:13:56,520
Don't be asked twice, lass.
87
00:13:57,440 --> 00:14:00,432
And there's a lot more to come yet.
88
00:14:03,560 --> 00:14:07,838
For you, this is more lady-like.
Feel this for quality.
89
00:14:08,000 --> 00:14:11,470
This is for maids.
I'm too old for dancing.
90
00:14:11,720 --> 00:14:15,793
- Where's there's life there's hope.
- She's long in the tooth for it.
91
00:14:15,960 --> 00:14:18,349
Ask your wife
who has a squeeze of her!
92
00:14:18,480 --> 00:14:20,869
Peace and order in this house.
93
00:14:21,160 --> 00:14:25,915
For Matias,
homespun for a doublet.
94
00:14:26,120 --> 00:14:29,351
Such a weak physique
isn't worth your trouble.
95
00:14:29,560 --> 00:14:31,790
Let me wrap it round you,
96
00:14:32,000 --> 00:14:34,230
pull it in tight.
97
00:14:35,440 --> 00:14:39,035
Look at this, Matias...
It's dazzling!
98
00:14:40,280 --> 00:14:45,229
Stick out those little breasts...
Honey turns golden better in the sun.
99
00:14:45,920 --> 00:14:48,718
Don't be shy, little dove.
We're at home!
100
00:14:48,880 --> 00:14:52,270
A bit of colour for sore eyes.
101
00:14:52,520 --> 00:14:54,829
Ah, here comes the bride!
102
00:15:00,080 --> 00:15:02,435
My daughter, Sílvia.
103
00:15:04,240 --> 00:15:08,028
They have often sung your praises.
And I haven't been led astray.
104
00:15:08,600 --> 00:15:11,831
- I entrust you with her, my son.
- She will be in good hands.
105
00:15:12,040 --> 00:15:14,793
Let me finish distributing
my modest gifts
106
00:15:14,960 --> 00:15:18,032
in gratitude for so honourable
a reception.
107
00:15:19,080 --> 00:15:23,039
For you, whom I already esteem
as my sister,
108
00:15:23,920 --> 00:15:27,879
some fine lace.
Look at the delicacy of the work.
109
00:15:29,320 --> 00:15:32,835
The work of fairies
for a fairy herself.
110
00:15:38,640 --> 00:15:41,712
I don't know how to thank you
for your kindness.
111
00:15:41,840 --> 00:15:44,912
You will know in time,
little sister.
112
00:15:45,560 --> 00:15:48,996
For you, father,
this gown from distant...
113
00:15:50,000 --> 00:15:51,831
Venice.
114
00:15:52,000 --> 00:15:56,278
It's too fine for a clod
from these wild parts.
115
00:15:56,840 --> 00:16:00,753
But I promise you it will shine
at your wedding feast.
116
00:16:03,360 --> 00:16:07,672
Finally, the gift for the bride.
117
00:16:08,400 --> 00:16:10,038
I was in difficulties,
118
00:16:10,200 --> 00:16:13,875
they told me the bridegroom
was the best gift for the bride.
119
00:16:14,280 --> 00:16:17,397
I didn't listen.
So I've brought this ring.
120
00:16:17,600 --> 00:16:20,910
Simple but precious.
121
00:16:21,520 --> 00:16:25,638
On your gentle finger I place it.
122
00:16:32,640 --> 00:16:34,596
I will keep it, Sir.
123
00:16:52,200 --> 00:16:54,839
Won't one of you girls
help me out with this morsel?
124
00:16:55,000 --> 00:16:57,275
We're not hungry yet.
125
00:16:58,040 --> 00:16:59,792
Not even a little wing?
126
00:16:59,920 --> 00:17:02,229
Don't you do anything
else but chew?
127
00:17:02,400 --> 00:17:04,630
When I sleep I'm not gnawing.
128
00:17:04,800 --> 00:17:08,395
But when I empty my bowels
I have to fill my belly again.
129
00:17:09,240 --> 00:17:11,435
With chicken,
130
00:17:12,560 --> 00:17:15,438
my delight is the thigh.
131
00:17:16,240 --> 00:17:19,676
I roll it between my fingers,
like this,
132
00:17:20,840 --> 00:17:23,070
and suck it...
133
00:17:25,000 --> 00:17:27,275
Until only the bone is left.
134
00:17:44,000 --> 00:17:47,276
Mistress Silvia's sister
is as slender as a willow.
135
00:17:47,400 --> 00:17:49,516
But she doesn't bend.
136
00:17:49,680 --> 00:17:51,875
Do you think I'm crossed-eyed?
137
00:17:52,240 --> 00:17:54,959
She's got no lack of breasts.
138
00:17:55,400 --> 00:17:58,597
And how well
she rolls her hips!
139
00:17:58,760 --> 00:18:00,239
Don Paio!
140
00:18:00,360 --> 00:18:03,272
Leave him be, Sílvia.
He's a bit silly.
141
00:18:04,480 --> 00:18:06,914
A respectable girl doesn't listen.
142
00:18:07,440 --> 00:18:09,908
I didn't mean any harm, girls.
143
00:18:12,320 --> 00:18:14,470
I didn't get any court education,
144
00:18:14,800 --> 00:18:17,872
and I've never had anything
to do with girls of your level.
145
00:18:18,040 --> 00:18:21,191
- What do you say to those you know?
- Not much.
146
00:18:21,440 --> 00:18:24,034
I lose my tongue
and I just manager to stutter:
147
00:18:24,200 --> 00:18:27,317
"Get into the right position!"
- And do they?
148
00:18:27,440 --> 00:18:31,718
- Oh, yes. And why not?
- And you are going to marry...
149
00:18:32,720 --> 00:18:36,076
- Your father fixed everything.
- And don't you want to?
150
00:18:36,240 --> 00:18:41,394
Yes, but my fat carcass
doesn't please Mistress Sílvia.
151
00:18:42,560 --> 00:18:44,949
For a toad, a frog,
goes the saying.
152
00:18:45,120 --> 00:18:49,716
You're exaggerating. I shall honour
the commitments of this family.
153
00:18:50,200 --> 00:18:52,760
May God hear you, Mistress...
154
00:18:52,920 --> 00:18:56,469
For my part, I want to cover
this land with little Paios.
155
00:19:42,440 --> 00:19:46,149
Now that Don Paio
has left us for a while
156
00:19:47,080 --> 00:19:50,550
and peace has returned
to this household,
157
00:19:52,600 --> 00:19:55,717
I must announce my departure
for the court.
158
00:19:56,600 --> 00:19:59,160
What trials await you, father?
159
00:19:59,360 --> 00:20:01,396
Nothing serious.
160
00:20:02,320 --> 00:20:06,677
I want the King to honour your
wedding feast with his presence.
161
00:20:08,320 --> 00:20:11,153
I shall leave at daybreak.
162
00:20:12,240 --> 00:20:16,279
I leave the care of the house with
your sister who is well used to it.
163
00:20:16,400 --> 00:20:18,277
I am, Sir.
164
00:20:19,120 --> 00:20:21,680
If the weather doesn't upset things,
165
00:20:22,400 --> 00:20:26,712
this will be a fine year for wine.
- The grapes are turning golden.
166
00:20:27,360 --> 00:20:29,999
I hope to be back
for the grape harvest.
167
00:20:30,360 --> 00:20:32,510
But if I'm not,
168
00:20:32,680 --> 00:20:35,911
see to the workers
and the presses.
169
00:20:39,240 --> 00:20:43,552
I leave with pride and trust
in you.
170
00:20:44,240 --> 00:20:47,550
Go in peace, father.
Everything will go for the best.
171
00:20:47,720 --> 00:20:49,711
That's as I feel.
172
00:20:50,560 --> 00:20:52,994
Open the doors to no one.
173
00:20:53,920 --> 00:20:56,354
The roads are full of rogues
174
00:20:57,400 --> 00:21:00,392
and you are not well guarded.
175
00:21:03,280 --> 00:21:05,191
Your blessing.
176
00:21:06,280 --> 00:21:07,793
Your blessing.
177
00:21:07,960 --> 00:21:11,270
I bless you and the rest
of the household.
178
00:21:11,920 --> 00:21:14,718
Susana, take care of your sister.
179
00:21:15,400 --> 00:21:17,914
See that she doesn't get
overtired.
180
00:21:18,080 --> 00:21:20,958
Go in peace, Sir.
May God go with you.
181
00:21:21,520 --> 00:21:25,149
Salt in the meat,
cattle in their pens
182
00:21:26,480 --> 00:21:28,789
and the bolt on the door.
183
00:21:51,760 --> 00:21:53,671
Wake up, Sílvia.
184
00:22:11,640 --> 00:22:15,235
- What if we went to the river?
- There are shirts to wash...
185
00:22:17,200 --> 00:22:19,191
Let's go to the river.
186
00:22:45,640 --> 00:22:49,030
I could die from love, I could.
187
00:22:49,200 --> 00:22:51,156
Be quiet, witch.
Nobody dies from love.
188
00:22:51,320 --> 00:22:53,515
- Have you washed the underclothes?
- Yes.
189
00:22:53,680 --> 00:22:56,672
- And the shirts?
- I've washed them white.
190
00:22:56,960 --> 00:22:59,952
Ah, I could die of love, I could.
191
00:23:00,520 --> 00:23:03,273
Be quiet, broody hen.
May your mother marry you off.
192
00:23:03,520 --> 00:23:06,990
And the stains of blood on the shirt?
- It's bleached out in the sun.
193
00:23:07,160 --> 00:23:09,151
That's marriage for you.
194
00:23:09,280 --> 00:23:12,158
I could die of love, I could...
195
00:23:12,320 --> 00:23:14,515
Be quiet, witch, and wash!
196
00:23:14,680 --> 00:23:17,638
Is your lad jolly?
Does he play the pipes?
197
00:23:17,920 --> 00:23:20,832
You're more likely
to cry than die.
198
00:23:21,160 --> 00:23:24,675
You'll wash out men's seed
and afterbirth like the rest.
199
00:23:26,600 --> 00:23:28,750
He's all we needed...
200
00:23:28,920 --> 00:23:30,911
He comes and goes
and no wolf grabs him.
201
00:23:31,040 --> 00:23:33,235
- Change the tune.
- Is there a better one?
202
00:23:33,360 --> 00:23:36,909
I saw you coming in late.
Your father'll beat you.
203
00:23:37,040 --> 00:23:38,837
If he finds out!
204
00:23:39,000 --> 00:23:41,878
- Your mother knows.
- She holds her tongue.
205
00:23:42,040 --> 00:23:45,237
She knows who washes the
nappies and sees to the children.
206
00:23:45,920 --> 00:23:47,194
Woe is me!
207
00:23:47,360 --> 00:23:49,954
Be quiet, loud mouth.
You'll spread your woe.
208
00:23:50,120 --> 00:23:52,111
- I'm in love.
- Who isn't?
209
00:23:52,240 --> 00:23:55,152
You speak as if you were the only one.
- And I am.
210
00:23:55,840 --> 00:23:58,798
Wretch! What lover wants you?
211
00:23:59,000 --> 00:24:03,039
Mind the shirt or the wind will
take it, or the river will have it.
212
00:24:03,200 --> 00:24:06,112
- Never mind. I'm in love.
- Wretch!
213
00:24:19,640 --> 00:24:21,232
Sister,
214
00:24:22,760 --> 00:24:26,036
what light is this
that seems to fear light itself?
215
00:24:27,920 --> 00:24:32,277
- Never has day seemed so calm to me.
- Calm before what?
216
00:24:33,880 --> 00:24:36,189
Before night.
217
00:24:38,240 --> 00:24:41,789
The air is still and dark.
218
00:24:43,360 --> 00:24:46,557
- Perhaps night will not come.
- What ever next!
219
00:24:46,720 --> 00:24:49,632
Leave this gloomy stories
for the threshing ground.
220
00:24:51,200 --> 00:24:55,159
Nothing is more eerie than silence
when there's no man in the house.
221
00:24:55,280 --> 00:24:56,793
Be quiet.
222
00:24:57,920 --> 00:24:59,876
Do you ear that?
223
00:25:02,520 --> 00:25:07,355
No, nothing... It's the murmur
of the day passing.
224
00:25:10,040 --> 00:25:12,031
Where does the day go to?
225
00:25:12,200 --> 00:25:15,749
It passes into the night that gives
birth to the next day.
226
00:25:17,640 --> 00:25:19,835
Your fear is making me frightened.
227
00:25:20,000 --> 00:25:23,834
We are always frightened
at some time... The heart is dark.
228
00:25:25,040 --> 00:25:26,917
Someone is coming.
229
00:25:27,080 --> 00:25:30,311
May he come before night falls.
230
00:25:49,360 --> 00:25:52,113
Father told us
not to open to anyone.
231
00:25:56,840 --> 00:26:00,355
I am a pilgrim, lady, a traveller.
232
00:26:01,600 --> 00:26:04,637
Blessed be the roof that shelters me.
233
00:26:06,000 --> 00:26:09,197
- Bread and shelter.
- Poor man...
234
00:26:11,040 --> 00:26:14,874
- He looks God fearing.
- But he has a grim look.
235
00:26:20,600 --> 00:26:22,875
Let him in, sister dear.
236
00:26:23,040 --> 00:26:25,076
Bread and shelter.
237
00:26:31,800 --> 00:26:34,075
Come in, night is falling.
238
00:26:41,280 --> 00:26:43,999
The Lord be praised,
and you blessed.
239
00:26:58,680 --> 00:27:01,148
Have you come from Santiago?
240
00:27:01,560 --> 00:27:03,676
From Compostela.
241
00:27:03,840 --> 00:27:06,308
Have you been long
on a pilgrimage?
242
00:27:08,480 --> 00:27:10,596
And what have you seen?
243
00:27:11,880 --> 00:27:16,032
I have seen the anguish of men,
and the stars turning.
244
00:27:17,040 --> 00:27:20,032
Have you seen any miracles
or strange things?
245
00:27:21,200 --> 00:27:23,350
I have seen all that.
246
00:27:25,680 --> 00:27:28,274
And Christ's blood
spilt on the highways.
247
00:27:28,440 --> 00:27:33,309
Oh, suffering... God spare us
from such pain.
248
00:27:34,720 --> 00:27:37,393
The Lord knows
how to protect you.
249
00:27:39,880 --> 00:27:42,189
You are grave.
250
00:27:42,440 --> 00:27:46,035
You must be tired and with little
patience for our questions.
251
00:27:47,560 --> 00:27:50,916
Always question.
To question is to move forward.
252
00:27:52,920 --> 00:27:55,878
We have seen little
of the world in these parts.
253
00:27:57,800 --> 00:28:01,998
Only one world seen in the light
of a face, reflects all faces.
254
00:28:06,840 --> 00:28:09,559
You may rest here tonight.
255
00:28:11,400 --> 00:28:13,630
Heavenly thanks, lady.
256
00:28:16,160 --> 00:28:18,674
I shall leave at dawn
for distant lands.
257
00:28:18,840 --> 00:28:21,070
What route will you take?
258
00:28:21,960 --> 00:28:24,599
The route of the stars.
259
00:28:24,800 --> 00:28:27,439
May the Lord be with you.
260
00:28:31,840 --> 00:28:34,229
First take these oranges.
261
00:28:39,320 --> 00:28:41,880
In payment of your goodness.
262
00:28:43,000 --> 00:28:47,152
They are from sun-drenched lands,
sweet fruit of the light.
263
00:28:54,640 --> 00:28:57,438
God repay you
for such a precious gift.
264
00:29:06,960 --> 00:29:09,394
My sister and I will retire.
265
00:32:23,000 --> 00:32:26,436
Sweet was the orange
266
00:32:26,640 --> 00:32:30,155
Sweet it was and not bitter
267
00:32:31,480 --> 00:32:37,032
Where did you bring it from?
So lovely and so cherished?
268
00:32:38,360 --> 00:32:40,590
Where did you bring it from?
269
00:32:40,800 --> 00:32:45,954
So lovely and so cherished?
270
00:32:47,360 --> 00:32:51,035
I brought it from the Moors
271
00:32:51,200 --> 00:32:55,751
Where it was well guarded.
272
00:32:56,800 --> 00:32:59,109
I brought it at night,
273
00:32:59,280 --> 00:33:03,353
In daylight I didn't dare.
274
00:33:04,120 --> 00:33:06,156
I brought it at night,
275
00:33:06,360 --> 00:33:11,434
In daylight I didn't dare.
276
00:33:13,200 --> 00:33:16,510
I brought it as a slave
277
00:33:16,720 --> 00:33:21,236
I didn't bring it as my love.
278
00:33:22,400 --> 00:33:24,755
I brought it barefoot
279
00:33:24,920 --> 00:33:28,913
From where it was shod.
280
00:33:29,920 --> 00:33:31,956
I brought it naked
281
00:33:32,120 --> 00:33:37,513
From where it was well-clad.
282
00:33:37,680 --> 00:33:41,070
Susana, sister, wake up!
283
00:33:43,200 --> 00:33:46,272
What sleep is this
and what happiness,
284
00:33:46,480 --> 00:33:49,153
so blind and deaf
to my affliction?
285
00:34:54,520 --> 00:34:57,318
Open up! Return the light to me.
286
00:34:57,600 --> 00:34:58,874
What light?
287
00:34:59,040 --> 00:35:02,157
- The hand that is of my kin.
- And does it burn?
288
00:35:02,320 --> 00:35:05,232
It burns but it doesn't harm,
it is a blessed hand.
289
00:35:05,400 --> 00:35:07,152
- Open up!
- No!
290
00:35:07,320 --> 00:35:08,833
It must be the hand
of the Devil.
291
00:35:09,000 --> 00:35:12,310
No, lady. Open up
if you wish to know.
292
00:35:12,640 --> 00:35:16,679
I do. Put your hand through
the window and I will return it.
293
00:35:17,400 --> 00:35:19,118
May you be blessed.
294
00:35:40,000 --> 00:35:43,754
Jesus help us.
You're covered in blood!
295
00:35:46,280 --> 00:35:48,874
Have you been injured,
dearest sister?
296
00:35:56,640 --> 00:35:59,757
What hand is this lying here,
most Holy Virgin?
297
00:36:03,040 --> 00:36:05,508
Did you cut it off
with the sword?
298
00:36:07,400 --> 00:36:10,358
Horror of horrors!
299
00:36:13,880 --> 00:36:17,509
Woe is me that I couldn't help you
because of the drugged orange.
300
00:36:20,240 --> 00:36:22,595
And the one he gave to you?
301
00:36:24,760 --> 00:36:27,194
I can see you didn't eat it...
302
00:36:28,400 --> 00:36:31,710
Was that our Lord's will
for the salvation of us both?
303
00:36:56,840 --> 00:36:59,479
Ladies, was there some
trouble here?
304
00:36:59,760 --> 00:37:02,991
We heard howling and noises,
as of wolves or were-wolves.
305
00:37:08,760 --> 00:37:11,752
Be calm, I heard them too.
306
00:37:12,000 --> 00:37:14,878
It must have been the wind.
What else?
307
00:37:15,880 --> 00:37:18,155
There are signs
of hoof prints, Mistress.
308
00:37:18,320 --> 00:37:22,233
Horsemen perhaps,
sheltering from the storm.
309
00:37:22,400 --> 00:37:26,598
There are traces of blood
on the steps. Beware.
310
00:37:26,800 --> 00:37:30,315
Go, my friends, and many
thanks for your care.
311
00:37:30,920 --> 00:37:33,639
My father will know of your zeal.
312
00:37:34,320 --> 00:37:37,949
Go in peace, or you will disturb
my sister's sleep.
313
00:38:11,960 --> 00:38:14,872
Come out of your shock,
Sílvia. They've gone.
314
00:38:16,560 --> 00:38:18,869
What's done is done.
315
00:38:22,960 --> 00:38:26,589
Tell me there was no villainy.
That it was all a dream.
316
00:38:29,960 --> 00:38:32,679
My soul is steeped in blood,
Sílvia.
317
00:38:39,280 --> 00:38:41,475
Don't stay dumb.
318
00:38:41,880 --> 00:38:43,677
Speak to me.
319
00:38:47,720 --> 00:38:50,837
Tell me nothing happened.
Nothing.
320
00:38:51,120 --> 00:38:53,031
I order you to speak!
321
00:38:53,240 --> 00:38:55,913
Forgive me, I no longer know
what I'm saying.
322
00:39:00,880 --> 00:39:02,950
You're frozen...
323
00:40:48,760 --> 00:40:50,557
Let me lie you down.
324
00:42:32,240 --> 00:42:34,595
For the love of God, speak!
325
00:42:38,640 --> 00:42:40,995
Open your heart to me.
326
00:42:45,960 --> 00:42:49,157
Woe is me that I couldn't help
you in such an hour of need.
327
00:42:50,920 --> 00:42:53,115
I knew of nothing,
328
00:42:53,600 --> 00:42:56,319
as if death were on me.
329
00:43:00,920 --> 00:43:03,388
What will father say if he sees you
dumb and in shock
330
00:43:03,560 --> 00:43:05,869
as if you had seen Evil itself?
331
00:43:06,040 --> 00:43:07,359
I saw it.
332
00:43:07,520 --> 00:43:10,671
- Are you sure?
- As plain as I see myself.
333
00:43:12,040 --> 00:43:14,190
Don't touch me.
334
00:43:14,640 --> 00:43:17,712
Not another word on what happened.
335
00:43:17,920 --> 00:43:20,195
What is over is over.
336
00:43:20,800 --> 00:43:24,315
Don't touch me. I beg you.
Don't touch me.
337
00:45:05,080 --> 00:45:07,799
Sílvia! Father has arrived!
338
00:45:38,080 --> 00:45:41,277
Hey, do you want to scald me?
339
00:45:41,520 --> 00:45:43,590
Put in more cold!
340
00:45:50,320 --> 00:45:52,788
That's right. That's enough.
341
00:46:00,160 --> 00:46:04,711
Take the dust of the roads
and the pomp of the court off me.
342
00:46:08,640 --> 00:46:11,712
Look at my little Sílvia,
343
00:46:13,000 --> 00:46:15,753
still smelling of must.
344
00:46:17,160 --> 00:46:19,435
How good is it
to have you back, father.
345
00:46:19,640 --> 00:46:21,915
I can see the journey
went well.
346
00:46:22,400 --> 00:46:25,312
The returning
rather than the going.
347
00:46:26,120 --> 00:46:29,908
An old wolf only feels well
approaching his lair.
348
00:46:30,800 --> 00:46:34,076
- And what's been going on here?
- Nothing, father.
349
00:46:34,360 --> 00:46:38,638
The work and the days passing. We've
brought you a taste of the new wine.
350
00:46:39,640 --> 00:46:41,676
Well, bring it to me, then!
351
00:46:41,840 --> 00:46:45,594
Let's see if the daughter's wine
turns her father's head.
352
00:47:11,760 --> 00:47:13,637
Heavens!
353
00:47:15,200 --> 00:47:19,318
With a household such as this,
a man can die in peace.
354
00:47:21,160 --> 00:47:23,754
We will water your wedding
feast with this.
355
00:47:27,600 --> 00:47:30,433
The union of two honourable
houses
356
00:47:30,720 --> 00:47:34,030
can only mean greater prosperity
for all of us.
357
00:47:36,160 --> 00:47:38,151
Seated here at this table
358
00:47:38,320 --> 00:47:42,233
in harmony
we can enjoy this peace.
359
00:47:44,800 --> 00:47:46,916
Let winter come,
360
00:47:47,200 --> 00:47:49,794
but gently.
361
00:47:50,760 --> 00:47:54,639
Let death take me,
but in Holy peace.
362
00:48:02,520 --> 00:48:07,640
Yours is the fruit
of the seed I have sown.
363
00:48:10,200 --> 00:48:14,830
Before my eyes see their last,
364
00:48:15,800 --> 00:48:18,712
I want only the joy
of having next to me
365
00:48:19,680 --> 00:48:20,795
your son.
366
00:48:20,960 --> 00:48:24,794
Don't worry. We will give
you a fine nestful.
367
00:48:24,960 --> 00:48:26,678
I'm sure of that.
368
00:48:26,920 --> 00:48:29,115
To Don Rodrigo's health!
369
00:48:29,320 --> 00:48:32,039
Long life to Don Rodrigo!
370
00:48:34,680 --> 00:48:36,875
Life is for the young.
371
00:48:38,240 --> 00:48:40,276
A toast to the bridal pair!
372
00:49:14,920 --> 00:49:17,798
Enter and be at ease, Sir.
373
00:49:25,680 --> 00:49:29,514
Forgive my intrusion,
but I have ridden far.
374
00:49:29,840 --> 00:49:33,389
You arrive at a fine time.
The table is set.
375
00:49:33,640 --> 00:49:35,995
It would be an offence
to decline.
376
00:49:37,200 --> 00:49:40,476
When in Rome do as the Romans do.
377
00:49:42,360 --> 00:49:46,717
We are simple
but clean and honest folk.
378
00:49:51,960 --> 00:49:53,712
Have some of this ham.
379
00:49:53,880 --> 00:49:57,077
It's divine ham, not to taste it
would invite God's anger.
380
00:49:57,280 --> 00:50:00,397
- Some venison?
- It is not food that I lack, Sir.
381
00:50:01,160 --> 00:50:03,390
Fill his cup, my son.
382
00:50:15,040 --> 00:50:17,600
Wine made by my Sílvia.
383
00:50:33,560 --> 00:50:35,994
It is strong but smooth.
384
00:50:38,240 --> 00:50:40,834
And with a bouquet like no other.
385
00:50:41,560 --> 00:50:43,551
It has the soul
of the one who made it.
386
00:50:43,720 --> 00:50:45,950
Do you hear, Sílvia?
387
00:50:46,320 --> 00:50:49,278
My little pippin is blushing.
388
00:50:51,040 --> 00:50:55,955
The knight's kindness
praises the merits of a maiden
389
00:50:56,120 --> 00:50:58,190
without knowing her defects,
390
00:50:58,360 --> 00:51:01,158
leaving her grateful but confused.
391
00:51:02,160 --> 00:51:04,390
Eppur si muove...
392
00:51:05,040 --> 00:51:06,951
What a fine wedding feast!
393
00:51:07,120 --> 00:51:09,953
I'm proud to be groom
to such a gentle bride.
394
00:51:10,600 --> 00:51:12,875
To the bride and groom!
395
00:51:13,040 --> 00:51:15,076
Wine for everybody!
396
00:51:22,000 --> 00:51:27,552
Sir, it is not usual
to offend a guest
397
00:51:28,080 --> 00:51:30,640
with indiscreet questions,
398
00:51:30,840 --> 00:51:34,594
but we can all see
399
00:51:35,080 --> 00:51:37,878
that at this merry wedding
400
00:51:38,080 --> 00:51:41,117
you remain taciturn.
401
00:51:42,480 --> 00:51:45,950
Is it in my power
to lighten your thoughts?
402
00:51:46,400 --> 00:51:49,676
What ponderous reason is there
for your visit?
403
00:51:51,280 --> 00:51:53,714
I have come for your daughter.
404
00:51:56,280 --> 00:51:59,272
The conversation becomes bitter,
the air chilled.
405
00:52:11,520 --> 00:52:13,590
It is too late.
406
00:52:14,800 --> 00:52:19,510
My daughter is already given
and I do not go back on my word.
407
00:52:21,520 --> 00:52:25,274
Under different circumstances I would
be grateful for your consideration,
408
00:52:25,720 --> 00:52:30,077
but I feel you jest
409
00:52:30,960 --> 00:52:34,316
with the good will at this table.
410
00:52:35,440 --> 00:52:38,512
It is not my habit to jest
with a maiden's honour.
411
00:52:39,720 --> 00:52:42,996
I have come for your daughter
and will do everything to take her.
412
00:52:43,640 --> 00:52:46,712
- Name your conditions.
- Hand her over, father.
413
00:52:46,960 --> 00:52:51,078
He'll want to fight and I feel sick
at the approaching blood.
414
00:52:51,240 --> 00:52:54,391
Be quiet, no one will draw
your blood.
415
00:52:59,360 --> 00:53:01,316
Please, listen.
416
00:53:01,800 --> 00:53:05,509
My daughter brought up
a ferocious dragon
417
00:53:05,800 --> 00:53:08,109
that is entirely devoted to her.
418
00:53:08,320 --> 00:53:11,710
No human can overcome
this terrible monster.
419
00:53:12,280 --> 00:53:15,670
If you are prepared to pay
for your daring with your life,
420
00:53:16,320 --> 00:53:18,390
kill the dragon
421
00:53:18,960 --> 00:53:21,918
and my daughter is yours.
422
00:53:22,480 --> 00:53:26,189
At the first light of day
I will fight the dragon.
423
00:53:26,520 --> 00:53:30,513
Father, do not encourage
this bloody battle.
424
00:53:30,960 --> 00:53:34,794
Neither saint nor demon
can overcome the dragon.
425
00:53:39,240 --> 00:53:42,198
A joyous wedding feast
for such beauty.
426
00:53:48,079 --> 00:53:51,071
Settle the ladies,
each in her own chamber.
427
00:53:54,959 --> 00:53:58,349
- He will be at your service.
- Can he not speak?
428
00:53:59,039 --> 00:54:02,793
Once his tongue was too long
and he thought himself amusing.
429
00:54:03,239 --> 00:54:06,311
Wretched are those who cannot speak
of their own misfortune.
430
00:54:38,279 --> 00:54:41,316
- Now he's separating us.
- Not for long.
431
00:54:44,999 --> 00:54:46,432
Come.
432
00:55:06,159 --> 00:55:07,877
What desolation!
433
00:55:08,079 --> 00:55:10,354
Your fate is no better
than mine.
434
00:55:12,159 --> 00:55:14,992
I will not stay in this miserable
cave. Call your master!
435
00:55:37,239 --> 00:55:41,073
Sister, what misfortune awaits us?
436
00:55:45,599 --> 00:55:49,831
- Who is the enigmatic knight?
- Be calm, Sílvia.
437
00:55:50,399 --> 00:55:53,232
I understand your distress,
but don't worry.
438
00:55:55,399 --> 00:55:58,550
The place is austere,
but in time we will brighten it.
439
00:55:58,839 --> 00:56:01,069
Have you looked into his eyes?
440
00:56:02,319 --> 00:56:04,753
You have spoken little together.
441
00:56:05,079 --> 00:56:07,673
You seem like two wild animals.
442
00:56:09,519 --> 00:56:12,113
Gradually you will
gain confidence.
443
00:56:13,719 --> 00:56:18,076
A wife fears her husband whilst their
hearts are not open to one another.
444
00:56:25,039 --> 00:56:27,837
I will not abandon you
to your fate, dear Sílvia.
445
00:56:29,679 --> 00:56:31,590
Here he comes.
446
00:56:49,959 --> 00:56:54,714
Lady, does the hospitality
not please you?
447
00:56:59,199 --> 00:57:01,793
Is the dwelling not to your liking?
448
00:57:02,919 --> 00:57:05,877
All is so different
from my father's home!
449
00:57:11,439 --> 00:57:13,794
You must be tired after the journey
450
00:57:13,919 --> 00:57:16,433
and in need of a meal.
451
00:57:17,119 --> 00:57:19,189
I desire nothing, Sir.
452
00:57:27,839 --> 00:57:30,114
No comfort will be denied you.
453
00:57:32,639 --> 00:57:35,756
Sir, if your intentions are noble
454
00:57:35,879 --> 00:57:39,110
why have you separated me
from my sister?
455
00:57:45,039 --> 00:57:47,837
Perhaps because the nights
are long and cold.
456
00:57:47,999 --> 00:57:49,751
How do you dare?
457
00:57:50,159 --> 00:57:53,231
What will my life be with one
who gives no word of affection?
458
00:57:53,399 --> 00:57:55,549
You speak of affection?
459
00:57:56,919 --> 00:57:59,035
Do you know who I am?
460
00:58:09,039 --> 00:58:10,757
The traveller!
461
00:58:20,559 --> 00:58:24,791
Now you know why
I went to fetch you.
462
00:58:30,039 --> 00:58:32,269
Prepare to die, lady.
463
00:58:57,399 --> 00:58:59,629
It is he, the traveller.
464
00:59:00,879 --> 00:59:02,790
He brought me here to kill me.
465
00:59:02,959 --> 00:59:07,589
I didn't want to torment you,
but I felt as much.
466
00:59:12,159 --> 00:59:14,036
Take courage, Sílvia.
467
01:00:35,119 --> 01:00:39,112
Drink, God's little fool.
What pity I feel for you!
468
01:00:43,119 --> 01:00:44,871
Drink.
469
01:00:47,319 --> 01:00:49,628
They say it loosens the tongue.
470
01:00:49,799 --> 01:00:52,154
Poor speechless soul!
471
01:00:54,839 --> 01:00:57,069
Drink, wretched creature.
472
01:01:04,319 --> 01:01:06,674
Wasn't your hump enough?
473
01:01:07,119 --> 01:01:09,553
Worldly injustice...
474
01:01:14,519 --> 01:01:16,874
Does your master ill-treat you?
475
01:01:19,599 --> 01:01:21,555
He must be cruel.
476
01:01:23,399 --> 01:01:26,516
My sister and I
will not ill-treat you.
477
01:01:55,639 --> 01:01:58,153
Sleep off your drinking, creature.
478
01:01:59,159 --> 01:02:01,070
Sleep in peace.
479
01:02:23,119 --> 01:02:25,474
The way is open.
I have the key.
480
01:02:26,159 --> 01:02:29,037
And you? Do you want me to flee
and abandon you to the brute?
481
01:02:29,159 --> 01:02:31,309
Fear not for me.
He wants nothing of me
482
01:02:31,439 --> 01:02:33,907
and it's safer for me
to detain him before the chase.
483
01:02:34,079 --> 01:02:36,513
He'll take me for you
in this darkness.
484
01:02:36,679 --> 01:02:39,318
Take the keys and this knife.
485
01:02:39,559 --> 01:02:42,471
If necessary don't hesitate.
Straight to the heart.
486
01:02:54,159 --> 01:02:56,673
Go, and God protect you.
487
01:02:56,799 --> 01:02:59,677
Farwell, dear sister.
I am distraught.
488
01:03:45,279 --> 01:03:47,668
She must be crossing the corridor.
489
01:03:49,039 --> 01:03:51,155
The hunchback sleeps.
490
01:03:52,679 --> 01:03:55,193
She could meet the knight.
491
01:03:56,799 --> 01:03:59,438
My Sílvia has a light step.
492
01:03:59,599 --> 01:04:01,715
It won't give her away.
493
01:04:05,559 --> 01:04:08,073
Now she must be in the courtyard.
494
01:04:08,239 --> 01:04:10,116
Are there dogs?
495
01:04:10,439 --> 01:04:12,509
Run, Sílvia, run!
496
01:04:18,039 --> 01:04:20,678
She's at the outer wall.
497
01:04:21,039 --> 01:04:23,712
Two more steps
and she's at the gate.
498
01:04:25,719 --> 01:04:28,711
May night thicken and hide her.
499
01:04:29,719 --> 01:04:32,028
Not too fast, Sílvia.
500
01:04:32,359 --> 01:04:36,113
Isn't that the key?
The next one then.
501
01:04:38,719 --> 01:04:40,914
Thunder and lightning!
502
01:04:41,159 --> 01:04:44,117
The heavens rage
against the monster.
503
01:04:44,279 --> 01:04:46,315
Flee, Sílvia, flee!
504
01:05:22,039 --> 01:05:24,633
Do not waste your time
in useless murmuring.
505
01:05:26,479 --> 01:05:28,390
The bastard daughter!
506
01:05:43,919 --> 01:05:45,955
Where is your sister?
507
01:05:46,839 --> 01:05:49,911
- Is she not with you, Sir?
- You well know she is not.
508
01:05:51,039 --> 01:05:52,836
Where is she?
509
01:05:53,279 --> 01:05:55,952
With your servant perhaps?
510
01:06:19,199 --> 01:06:22,555
You will pay for your insolence,
filthy drunk.
511
01:06:26,839 --> 01:06:29,831
I will whip your hump until
it's the colour of your doublet.
512
01:06:31,679 --> 01:06:36,116
Harness the horse and loose the dogs.
I will dine on doe heart.
513
01:06:58,839 --> 01:07:01,672
Search, search.
514
01:07:04,039 --> 01:07:06,473
We are losing the scent
of the little fox.
515
01:07:07,239 --> 01:07:11,152
All the better. The more difficult
the quarrythe better the hunt.
516
01:07:39,239 --> 01:07:41,799
What a dreadful state you're in!
517
01:07:41,999 --> 01:07:44,467
What terrible thing has happened?
518
01:07:44,679 --> 01:07:47,591
- And Mistress Susana?
- Nothing terrible.
519
01:07:48,279 --> 01:07:50,554
That is not so...
520
01:07:51,239 --> 01:07:53,878
Do you know
what has befallen your father?
521
01:07:54,039 --> 01:07:55,995
What befell him?
522
01:07:56,519 --> 01:08:00,034
Terrible misfortune
rains upon this household.
523
01:08:00,319 --> 01:08:03,152
What misfortune, Matias?
Speak, man!
524
01:08:03,719 --> 01:08:05,869
Your father has disappeared,
525
01:08:06,799 --> 01:08:10,917
taken by a band of villains
when he was hunting.
526
01:08:11,839 --> 01:08:14,831
- Taken where?
- We don't know.
527
01:08:16,079 --> 01:08:19,435
We've searched high and low
but found no trace.
528
01:08:20,279 --> 01:08:23,589
The King sent an armed force
specially,
529
01:08:24,159 --> 01:08:26,753
but until now nothing.
530
01:08:30,559 --> 01:08:32,914
The news you give me is bad.
531
01:08:35,159 --> 01:08:38,515
Women! Come here!
532
01:08:39,439 --> 01:08:41,430
The little Mistress is back!
533
01:08:44,719 --> 01:08:49,031
Misfortune all around. I've never
seen her in such a strange state.
534
01:08:57,719 --> 01:09:00,028
It's no good lamenting.
535
01:09:00,199 --> 01:09:03,635
There's no time to lose.
You much fetch Susana.
536
01:09:03,879 --> 01:09:07,508
Get a group of men together,
harnesses and mules.
537
01:09:09,439 --> 01:09:11,953
Why tears, Matias?
538
01:09:13,359 --> 01:09:15,998
Excuse my affront,
539
01:09:17,239 --> 01:09:19,878
but you remind me
of your good father.
540
01:09:23,519 --> 01:09:26,192
Go, while I get out of these rags.
541
01:09:39,599 --> 01:09:41,237
Take this hatchet.
542
01:09:41,399 --> 01:09:44,630
I didn't have time to sharpen it
but may it serve you well.
543
01:09:55,119 --> 01:09:58,475
All is ready. We can leave
when you command.
544
01:09:59,039 --> 01:10:00,597
Let us go.
545
01:10:18,879 --> 01:10:21,996
Give me arms and horses,
Wars will be mine.
546
01:10:22,919 --> 01:10:26,832
You have long tresses,
Sister, you will be known.
547
01:10:27,159 --> 01:10:30,276
With sharp scissors
They will be cut short.
548
01:10:30,679 --> 01:10:34,194
You have a shy look,
Sister, you will be known.
549
01:10:34,319 --> 01:10:37,391
When I am with men
I will not look down.
550
01:10:37,599 --> 01:10:40,989
You have a pale face,
Sister, you will be known.
551
01:10:41,159 --> 01:10:43,878
With three days on the road,
The sun will darken it.
552
01:10:44,039 --> 01:10:47,270
You have erect shoulders,
Sister, you will be known.
553
01:10:47,439 --> 01:10:50,272
May my weapons be heavy
For my shoulders to fall.
554
01:10:50,439 --> 01:10:53,511
You have a high bosom,
Sister, you will be know.
555
01:10:53,679 --> 01:10:56,273
I will shrink my bosom
Into my heart within.
556
01:10:56,439 --> 01:10:59,715
You have gentle hands,
Sister, you will be know.
557
01:10:59,919 --> 01:11:02,274
There will be wind and rain
That will toughen them.
558
01:11:02,439 --> 01:11:05,397
You have broad hips.
Sister, you will be known.
559
01:11:05,559 --> 01:11:07,948
They will be under my doublet,
Men will never see them.
560
01:11:08,119 --> 01:11:11,316
You have dainty feet,
Sister, you will be known.
561
01:11:11,479 --> 01:11:13,993
I will put them in boots,
And they will never be shown.
562
01:11:14,159 --> 01:11:17,037
You will be afraid in battle,
Sister, you will be known.
563
01:11:17,199 --> 01:11:19,508
I will know how to be a man
With my lance in my hand.
564
01:11:19,639 --> 01:11:22,756
You will fall in love,
Sister, you will be known.
565
01:11:22,879 --> 01:11:25,552
Those who speak to me of love,
Will pay dearly for it.
566
01:11:25,719 --> 01:11:28,472
You have a woman's name,
Sister, you will be known.
567
01:11:28,599 --> 01:11:31,477
I will call myself Silvestre,
And I will be taken for a man.
568
01:11:31,639 --> 01:11:34,153
Come arms and horses
Wars will be mine.
569
01:12:08,959 --> 01:12:11,553
- Who are we fighting against?
- We don't know.
570
01:12:11,679 --> 01:12:15,069
A nobleman vanished and the King
wants the villains to be hunted down.
571
01:12:15,239 --> 01:12:17,594
I've heard they never fight straight.
572
01:12:17,759 --> 01:12:20,751
A surprise attack and they disappear
in the bat of an eye,
573
01:12:20,919 --> 01:12:22,671
like snakes in the rocks.
574
01:12:22,839 --> 01:12:26,309
They attack at night, burning the
corn and stealing cattle and women.
575
01:12:26,559 --> 01:12:29,027
War is war, boy...
576
01:12:29,199 --> 01:12:32,077
Let hunger get a grip
and you'll see.
577
01:12:33,519 --> 01:12:38,274
Let's hope the lamb doesn't
change into a wolf over night.
578
01:12:38,679 --> 01:12:41,147
Are they Moors
or men like us?
579
01:12:41,679 --> 01:12:44,671
Moors or not,
580
01:12:44,919 --> 01:12:47,877
if your lance isn't sharp,
581
01:12:48,039 --> 01:12:53,193
better to commend yourself
to the angels of paradise, brother!
582
01:12:55,679 --> 01:12:57,556
Damned war!
583
01:12:58,519 --> 01:13:00,669
There's movement over there.
584
01:13:01,559 --> 01:13:05,108
What's that?
Where did they wean him from?
585
01:13:06,719 --> 01:13:10,348
The boy was lost. Says he'll only
present himself to the lieutenant.
586
01:13:11,639 --> 01:13:15,791
He has fine manners,
so we brought him gently.
587
01:13:16,599 --> 01:13:19,671
The lieutenant can decide
if the case is worthy or not.
588
01:13:19,839 --> 01:13:24,674
He's skinny, but the way
he draws a sword
589
01:13:24,839 --> 01:13:26,795
stops you laughing.
590
01:13:29,759 --> 01:13:31,511
What's going on?
591
01:13:31,679 --> 01:13:33,909
Such an escort
for a smooth-skinned brat!
592
01:13:34,079 --> 01:13:37,674
Are you soldiers or women?
What do you want, boy?
593
01:13:38,999 --> 01:13:42,708
I come at the king's orders
to be enlisted under your command.
594
01:13:51,119 --> 01:13:53,952
- What's your name?
- Silvestre, Sir.
595
01:13:57,999 --> 01:13:59,910
You still smell of your nappies...
596
01:14:00,039 --> 01:14:02,599
- How old are you?
- More than I look
597
01:14:02,759 --> 01:14:06,593
and I only know fear when God
and the Virgin abandon me in battle.
598
01:14:07,999 --> 01:14:11,230
We'll see if you're as dextrous
with the sword as with the tongue.
599
01:14:11,399 --> 01:14:14,197
You stay in my service.
Get settled in.
600
01:14:14,599 --> 01:14:16,715
We leave tomorrow morning.
601
01:14:30,639 --> 01:14:33,107
When the wolf escapes the trap
602
01:14:33,279 --> 01:14:35,873
it's better to kill him quick
before he gets you.
603
01:14:49,199 --> 01:14:51,997
The more you close your eyes,
the more you'll see.
604
01:14:52,159 --> 01:14:55,276
Cut the ropes off those wretches
and bury them.
605
01:15:08,159 --> 01:15:10,434
Not a sound
and not a living soul.
606
01:15:10,559 --> 01:15:12,914
The folk must have escaped
to the mountain.
607
01:15:13,079 --> 01:15:15,912
Mount the guard.
We'll spend the night here.
608
01:15:56,559 --> 01:15:59,710
Don't stay there in the cold sulking.
Are you love-sick?
609
01:15:59,999 --> 01:16:02,911
Come to the fire and forget it
before you go to hell.
610
01:16:03,119 --> 01:16:05,314
- Silvestre!
- Lieutenant, Sir!
611
01:16:12,119 --> 01:16:15,191
Tomorrow will be a hard day.
Come and lie down.
612
01:16:15,399 --> 01:16:18,709
I want your permission
to mount guard.
613
01:16:18,879 --> 01:16:20,756
The sentinels are already
mounted.
614
01:16:20,879 --> 01:16:23,313
Get me a tankard of wine
and come and lie down.
615
01:17:24,359 --> 01:17:25,633
Drink up.
616
01:17:25,799 --> 01:17:28,233
No offence to you, Sir,
but I don't drink.
617
01:17:28,359 --> 01:17:30,827
No soldier likes to drink alone.
618
01:17:32,279 --> 01:17:35,077
Then I drink to keep you
company, Sir.
619
01:17:37,079 --> 01:17:41,595
Now you're talking sense. The night
is cold and it will warm you up.
620
01:17:41,919 --> 01:17:44,956
- You will sleep better.
- Yes, lieutenant, Sir.
621
01:17:56,719 --> 01:17:58,789
There's no need
to sleep on the ground.
622
01:17:58,999 --> 01:18:01,274
The mat is narrow,
but there's room for two.
623
01:18:01,439 --> 01:18:05,068
- It's warmer by the fire.
- It will go out during the night.
624
01:18:08,759 --> 01:18:10,875
And you'll wake frozen.
625
01:18:11,039 --> 01:18:15,908
We'll warm one another up
and you won't get stiff.
626
01:18:17,799 --> 01:18:19,790
Yes, lieutenant, Sir.
627
01:18:36,519 --> 01:18:39,511
Are you going to sleep dressed
and with your sword on?
628
01:18:39,679 --> 01:18:42,034
You can injure us.
629
01:18:42,599 --> 01:18:46,751
Lieutenant, I'm never separated
from my sword.
630
01:18:47,319 --> 01:18:50,470
I swore to Our Lady
and I will not break the vow.
631
01:18:50,799 --> 01:18:54,838
Silvestre, you're a very
odd creature.
632
01:18:55,959 --> 01:18:59,747
The strangest I've ever met.
633
01:19:00,399 --> 01:19:02,151
Yes, lieutenant, Sir.
634
01:19:02,319 --> 01:19:05,789
- Stop that "Yes, lieutenant, Sir."
- Yes, lieutenant, Sir.
635
01:19:31,079 --> 01:19:32,831
There aren't many
636
01:19:33,039 --> 01:19:35,917
and there will be even fewer
if we take them by surprise.
637
01:19:36,039 --> 01:19:38,030
To the Devil, glory!
638
01:19:40,559 --> 01:19:43,631
I want one or two alive
and the rest put to the lance.
639
01:19:43,799 --> 01:19:45,755
Good luck or die well.
640
01:20:53,519 --> 01:20:57,432
You fought like a man
and now you cry like a maiden?
641
01:20:57,559 --> 01:20:59,993
What, me crying?
642
01:21:12,039 --> 01:21:15,714
Where are your companions?
Whose orders do you follow?
643
01:21:16,439 --> 01:21:20,193
Where's the nobleman you took?
Speak, or I'll rip your eyes out.
644
01:21:24,719 --> 01:21:27,711
He refuses to speak.
Shall we continue?
645
01:21:29,559 --> 01:21:33,108
It's hideous! Let me question him.
646
01:21:33,279 --> 01:21:35,349
You get nowhere like that
and we waste time.
647
01:21:35,519 --> 01:21:38,795
Is it a waste of time to show
mercy to our enemies?
648
01:21:39,719 --> 01:21:41,357
You are stubborn...
649
01:21:41,479 --> 01:21:44,232
Go on then.
Perhaps this way you'll learn.
650
01:21:49,559 --> 01:21:51,595
Are you thirsty?
651
01:21:55,559 --> 01:21:58,517
No one will ll-treat you,
you have my word as a gentleman.
652
01:21:58,639 --> 01:22:02,632
We are looking for a nobleman.
Do you know his whereabouts?
653
01:22:04,119 --> 01:22:06,474
Son of a filthy bitch!
654
01:22:08,799 --> 01:22:10,994
War has its rules, boy.
655
01:22:11,159 --> 01:22:14,390
It's a hard task that doesn't go well
with silly whims.
656
01:22:15,679 --> 01:22:18,830
Lieutenant, the man's dead.
He didn't talk.
657
01:22:19,039 --> 01:22:21,348
Perhaps he knew no more
than we do.
658
01:22:21,519 --> 01:22:26,195
Leave him there
to mark our passage.
659
01:22:45,839 --> 01:22:49,149
Both girls in their night shirts,
I'm telling you.
660
01:22:49,559 --> 01:22:53,598
One knowing, but both willing.
661
01:22:53,839 --> 01:22:56,353
One had to be asked,
the other not so much.
662
01:22:56,519 --> 01:22:59,511
The door creaks.
663
01:22:59,759 --> 01:23:02,512
Are you opening up or not?
I get it in the face.
664
01:23:02,679 --> 01:23:06,354
I turn my back, go down the street,
the door creaks again.
665
01:23:06,519 --> 01:23:09,989
So back I go. I take a deep breath
and lean against it.
666
01:23:10,359 --> 01:23:12,793
Doesn't budge at all.
667
01:23:13,479 --> 01:23:15,276
Hello there!
668
01:23:15,919 --> 01:23:17,591
Nothing.
669
01:23:17,719 --> 01:23:21,394
The hinges are stiff
and need a bit of oil.
670
01:23:21,599 --> 01:23:23,715
I pretend I'm not interested.
671
01:23:23,879 --> 01:23:27,758
I hear them tittering.
That's half the battle.
672
01:23:27,999 --> 01:23:30,672
Open it just ajar, I says.
673
01:23:31,039 --> 01:23:34,748
The bolder one,
with the frisky little bum says,
674
01:23:35,639 --> 01:23:39,154
"The hinges are too old for oil.
675
01:23:39,559 --> 01:23:44,838
Come back in a week
and put on new ones."
676
01:23:45,319 --> 01:23:47,594
What about a drop of oil
from the lamps?
677
01:23:47,759 --> 01:23:51,911
"Come back in a week.
The wick's already burning today."
678
01:23:52,199 --> 01:23:56,033
Here I am all ready. If it doesn't
move this time I'll blow up.
679
01:23:56,199 --> 01:23:59,509
Blows should rain on your back,
leading honourable women astray.
680
01:24:22,159 --> 01:24:24,627
- Can you keep your mouth shut?
- Like the tomb.
681
01:24:24,799 --> 01:24:27,757
- Do you like women?
- Like few.
682
01:24:27,959 --> 01:24:29,551
Come on, then.
683
01:24:39,759 --> 01:24:41,636
Are you an orphan?
684
01:24:41,839 --> 01:24:44,273
Who is an orphan
close to such lovely ladies.
685
01:24:44,399 --> 01:24:45,957
Lovely, did you say?
686
01:24:46,119 --> 01:24:49,031
- Dear little soldier, call me Elza.
- And I am Marta!
687
01:24:49,199 --> 01:24:51,667
- Taste this tart.
- Drink this wine.
688
01:24:51,799 --> 01:24:53,312
Take me with you.
689
01:24:53,479 --> 01:24:56,073
And I'll wave to you
from the window.
690
01:24:56,279 --> 01:24:59,191
- And what shall I do?
- Hold your tongue and eat.
691
01:24:59,319 --> 01:25:03,153
- Do not give way to common impulses.
- Common?
692
01:25:03,439 --> 01:25:06,112
Yes, let Silvestre decide.
693
01:25:06,319 --> 01:25:08,355
There's nothing to decide.
694
01:25:08,519 --> 01:25:11,033
- The men decide, Elza.
- Not a bit of it!
695
01:25:11,199 --> 01:25:13,110
I agree to a lucky draw.
696
01:25:13,239 --> 01:25:16,914
I'm never lucky and you can
never resist cheating.
697
01:25:17,359 --> 01:25:20,271
Are you afraid
what Silvestre may decide?
698
01:25:20,439 --> 01:25:23,749
- I am indeed.
- What must I decide?
699
01:25:24,279 --> 01:25:25,917
Which one of us...
700
01:25:26,079 --> 01:25:29,788
Will receive your affection
and burn in your passion.
701
01:25:32,479 --> 01:25:35,073
Don't embarrass me like Solomon.
702
01:25:35,239 --> 01:25:39,357
Loyalty to a superior prevents me
from being judge in such a case.
703
01:25:39,959 --> 01:25:42,996
One or other would be hurt.
704
01:25:43,119 --> 01:25:45,269
Hurt! Hurt!
705
01:25:45,439 --> 01:25:49,352
Don't you understand? The ladies
want to share you between them.
706
01:25:49,519 --> 01:25:53,432
A slice of cake
leaves two mouths watering.
707
01:25:53,639 --> 01:25:55,436
We both want you.
708
01:25:55,599 --> 01:25:57,749
Both or neither
that's our device.
709
01:25:57,879 --> 01:26:02,316
Without wishing to offend you,
ladies, my friend is my brother.
710
01:26:02,479 --> 01:26:06,267
I cannot leave him, nor accept
anything I cannot share with him.
711
01:26:06,639 --> 01:26:10,757
Accept my homage
and permit me to retire.
712
01:26:10,959 --> 01:26:12,870
Farewell, ladies.
713
01:26:21,119 --> 01:26:24,429
Flown, both of them...
And all through your fault.
714
01:26:24,599 --> 01:26:26,908
You could have had the lieutenant.
He's not deformed.
715
01:26:27,079 --> 01:26:29,752
Then things could have been
sorted out with the little soldier.
716
01:26:29,959 --> 01:26:33,998
Oh sister, spare me,
I'm inconsolable...
717
01:26:34,359 --> 01:26:36,793
I always lose my head
over young boys.
718
01:26:36,959 --> 01:26:40,872
- And this one was surely still green.
- Now you'll never know.
719
01:26:41,999 --> 01:26:45,309
Nibbling increases
the appetite more than fasting.
720
01:26:46,399 --> 01:26:48,594
- I'm much worse.
- I as well.
721
01:26:49,959 --> 01:26:52,678
- Perhaps they will come back.
- Perhaps...
722
01:26:53,359 --> 01:26:55,077
Dress your hair.
723
01:26:57,599 --> 01:27:03,151
Half-crazed, when the defences
were down and the fanfare sounded.
724
01:27:03,959 --> 01:27:05,278
I would have got there too.
725
01:27:05,439 --> 01:27:07,350
One moves in gently
and you get what you want.
726
01:27:07,479 --> 01:27:10,232
Did I ask you
to defend my cause?
727
01:27:10,439 --> 01:27:12,794
It is not for a nobleman
to take what others have left.
728
01:27:12,919 --> 01:27:17,037
Show me leftovers like those
and you'll see if I die of hunger!
729
01:27:17,199 --> 01:27:19,633
Not only hunger makes a beggar.
730
01:27:21,079 --> 01:27:24,549
Enough!
A soldier bears no rancour.
731
01:27:24,839 --> 01:27:27,717
But it's a sin to waste the luck
one has with ladies!
732
01:27:27,879 --> 01:27:31,713
I've never seen anyone with luck
like yours! If it were I...
733
01:27:32,119 --> 01:27:35,236
Do you desire nothing else
from life than luck with ladies?
734
01:27:36,079 --> 01:27:39,788
When a man's hot blooded,
he must put out his fire.
735
01:27:39,959 --> 01:27:41,915
Then it's better to throw
himself in the river.
736
01:27:42,039 --> 01:27:43,791
Well said.
737
01:28:13,479 --> 01:28:17,233
Come on. Water helps
to clean the spirit!
738
01:28:19,479 --> 01:28:23,438
Fresh water is for ladies,
But were they only invited
739
01:28:23,679 --> 01:28:27,115
It is not fit for men,
For them only the waters of the sea.
740
01:28:32,279 --> 01:28:36,192
What are you mumbling about?
Jump in, you won't drown!
741
01:28:36,759 --> 01:28:38,351
It's an order!
742
01:29:25,119 --> 01:29:26,791
The camp has been attacked!
743
01:29:26,959 --> 01:29:30,872
Our men are fighting to the last.
We fear the worst.
744
01:29:32,039 --> 01:29:36,555
Go ask for reinforcements, we'll try
to hold them off 'til you come.
745
01:29:48,399 --> 01:29:52,187
Don't lose more time. We'll give
these vermin a sound beating.
746
01:30:00,079 --> 01:30:02,877
This looks ugly,
but I've seen worse.
747
01:30:03,039 --> 01:30:06,554
Good luck! Don't move far
from me. I'll try to cover you.
748
01:30:06,719 --> 01:30:08,949
Good fighting, lieutenant.
749
01:30:38,559 --> 01:30:40,117
God be praised.
750
01:31:02,519 --> 01:31:04,635
What way is the battle going?
751
01:31:06,359 --> 01:31:10,318
They took fright at the
reinforcements. That will teach them.
752
01:31:27,159 --> 01:31:29,753
Don't remove my clothes,
I beg you!
753
01:31:29,959 --> 01:31:32,348
I have to see the wound.
Don't move.
754
01:31:34,359 --> 01:31:36,270
You're bleeding a lot.
755
01:31:36,439 --> 01:31:39,431
Don't remove my clothes. I want
to be buried dressed as I am.
756
01:31:39,639 --> 01:31:41,755
You're not that bad.
757
01:31:42,439 --> 01:31:44,794
If you remove my clothes,
I'll kill you!
758
01:31:46,679 --> 01:31:48,795
The Devil takes you...
759
01:31:48,999 --> 01:31:51,274
You're quite capable of it.
760
01:31:53,959 --> 01:31:56,951
He's fainted, poor boy...
761
01:31:57,159 --> 01:31:59,354
At least you will calm down.
762
01:32:01,719 --> 01:32:04,108
It must be causing him
great pain.
763
01:32:13,679 --> 01:32:16,398
Ah, blind fool!
764
01:32:16,919 --> 01:32:19,433
And slow to understand!
765
01:32:19,639 --> 01:32:23,791
Without knowing, I knew. It was
enough to follow the heart.
766
01:32:25,599 --> 01:32:28,193
There was something about him...
767
01:32:28,559 --> 01:32:31,232
There is something about her.
768
01:32:31,479 --> 01:32:34,869
The eyes are those of a woman,
not of a man.
769
01:32:35,319 --> 01:32:38,436
My friend! My beloved one!
770
01:32:38,799 --> 01:32:40,949
Blind fool!
771
01:34:10,559 --> 01:34:13,756
Sílvia, you have a visitor
that will please you.
772
01:34:13,959 --> 01:34:15,631
Is it he?
773
01:34:17,199 --> 01:34:19,997
Why do you dally?
Bring him to me. Run!
774
01:34:30,759 --> 01:34:33,831
I came to learn
of your wounds, lady.
775
01:34:34,399 --> 01:34:37,914
Your sister has already told me
that they are not serious.
776
01:34:38,079 --> 01:34:42,675
In short they will be no more
than marks of another life.
777
01:34:44,359 --> 01:34:48,750
- What news of my father?
- We have not spared our efforts.
778
01:34:49,039 --> 01:34:51,951
But in vain, there is little hope.
779
01:34:52,159 --> 01:34:55,196
I tell you because I know you
to be brave.
780
01:34:55,399 --> 01:34:58,948
I know you always do your best.
781
01:35:00,159 --> 01:35:01,797
And your lady friends?
782
01:35:01,959 --> 01:35:04,757
Have you saved them
from their frightful husbands?
783
01:35:04,919 --> 01:35:08,912
I have had little free time.
You make me blush, lady.
784
01:35:09,039 --> 01:35:12,156
I didn't ask out of malice.
785
01:35:12,599 --> 01:35:16,228
I have thought a lot about that.
Each one is what he was born for.
786
01:35:16,399 --> 01:35:19,152
- Have you taken your vows?
- To serve the King.
787
01:35:19,319 --> 01:35:21,879
I know little about
what else I was born for.
788
01:35:22,039 --> 01:35:25,190
Let me return
the King's order to you.
789
01:35:25,879 --> 01:35:29,758
Forgive my cunning. Would you have
enlisted me any other way?
790
01:35:30,479 --> 01:35:33,869
I think not, but you owe
me no pardon.
791
01:35:34,079 --> 01:35:35,558
If there was a lack of zeal
792
01:35:35,679 --> 01:35:38,910
then it was on the part
of he who never learnt to read.
793
01:35:40,079 --> 01:35:43,037
A friar read it to me,
and I know it by heart.
794
01:35:46,639 --> 01:35:50,314
"Who is this that comes
like the dawn,
795
01:35:50,799 --> 01:35:54,235
"lovely as the moon,
brilliant as the sun,
796
01:35:54,479 --> 01:35:57,516
formidable as an army
of standards?"
797
01:35:58,599 --> 01:36:01,033
They are the words
of the Holy Scriptures.
798
01:36:01,159 --> 01:36:05,198
If you cherish them hold them
to yourself always.
799
01:36:05,839 --> 01:36:07,636
I entrust you with them.
800
01:36:07,799 --> 01:36:10,677
They are words
too beautiful for a soldier.
801
01:36:10,839 --> 01:36:13,512
What is more beautiful
than a soldier knight?
802
01:36:13,679 --> 01:36:15,909
A damsel that goes to war.
803
01:36:21,919 --> 01:36:25,229
The reputation of the damsel warrior
spread throughout the kingdom.
804
01:36:25,679 --> 01:36:27,829
Wishing to know the heroine,
805
01:36:28,039 --> 01:36:30,997
the King ordered Sílvia
to come and live in his castle.
806
01:36:32,079 --> 01:36:34,229
Nothing more was heard
of Don Rodrigo
807
01:36:34,399 --> 01:36:37,516
and all hope was soon lost.
808
01:36:38,759 --> 01:36:43,310
One day a stranger arrived at court,
Don Raimundo de Montenegro,
809
01:36:43,599 --> 01:36:46,750
who said he was the bearer
of news of Don Rodrigo.
810
01:36:47,919 --> 01:36:51,912
"Montenegro of that line
that was banished from the court?",
811
01:36:52,079 --> 01:36:53,797
asked the King.
812
01:36:53,959 --> 01:36:55,870
There was some doubt.
813
01:36:56,039 --> 01:36:59,429
"We shall see what news this fool
brings us", the King said.
814
01:36:59,559 --> 01:37:02,119
"It is you who is the fool,
he is nothing", said the jester.
815
01:37:09,959 --> 01:37:12,632
Are you Don Raimundo
de Montenegro?
816
01:37:12,879 --> 01:37:14,551
I am he, Sire.
817
01:37:14,759 --> 01:37:18,308
Are you of the line
that was banished from court?
818
01:37:18,479 --> 01:37:21,277
I know no other blood
flowing in my veins.
819
01:37:21,479 --> 01:37:23,629
Blood of the enemies
of the crown.
820
01:37:23,799 --> 01:37:26,267
We will close our ears
to past quarrels.
821
01:37:26,439 --> 01:37:29,715
We hope that the news
you bring is not grave.
822
01:37:30,999 --> 01:37:33,559
Don Rodrigo is alive
and in good health.
823
01:37:33,719 --> 01:37:36,358
Have you seen my father?
Where is he?
824
01:37:37,959 --> 01:37:40,996
His ransom depends
on a courageous undertaking.
825
01:37:41,999 --> 01:37:45,594
I will mobilize the kingdom, and
if need be, lead the army myself.
826
01:37:45,759 --> 01:37:48,910
I will bring him safe and sound
if the price pleases me.
827
01:37:50,279 --> 01:37:54,397
It would be a severe sovereign unable
to right the woes of his subjects.
828
01:37:55,279 --> 01:37:58,351
State your price, it is granted.
829
01:38:00,239 --> 01:38:02,355
I ask nothing, Sire.
830
01:38:02,799 --> 01:38:05,791
Free I came, and free I leave.
831
01:38:05,999 --> 01:38:08,797
If in the meantime your insolence
does not cost you your head.
832
01:38:08,959 --> 01:38:11,473
We owe one another nothing...
833
01:38:11,679 --> 01:38:15,672
- An honourable market.
- Speak forthwith.
834
01:38:18,439 --> 01:38:20,395
I want that damsel.
835
01:38:20,599 --> 01:38:23,238
Guards! Take this fool away.
Hold him.
836
01:38:23,359 --> 01:38:25,554
"No, not yet," the King said.
837
01:38:26,799 --> 01:38:31,156
What do you say, Sílvia?
Shall we crown or kill the usurper?
838
01:38:31,639 --> 01:38:33,391
Decide.
839
01:38:36,719 --> 01:38:41,190
My humble person is little
in exchange for my father's life.
840
01:38:43,559 --> 01:38:47,347
Do you sacrifice the bloom
of your life to such a low lord?
841
01:38:49,479 --> 01:38:52,710
I ask only that he lights
his eyes on greater assets.
842
01:38:56,679 --> 01:38:59,989
I am not concerned with assets,
only with you.
843
01:39:00,999 --> 01:39:03,149
I want your body,
844
01:39:03,599 --> 01:39:05,715
your soul,
845
01:39:06,319 --> 01:39:08,355
your peace of mind.
846
01:39:08,639 --> 01:39:11,676
Bring my father quickly,
and I will be your wife.
847
01:39:16,839 --> 01:39:20,627
Now that your whims are satisfied,
you may retire.
848
01:39:21,199 --> 01:39:23,269
The audience is over.
849
01:39:27,879 --> 01:39:31,952
See how a noble daughter faces
the unknown for love of her father.
850
01:39:32,279 --> 01:39:37,069
A fine example of the damsel who in
war and peace gives her life for his.
851
01:39:37,839 --> 01:39:40,399
Proclaim it so throughout
the kingdom.
852
01:39:40,599 --> 01:39:45,070
Musicians! A song of kisses
and death.
853
01:41:37,759 --> 01:41:39,397
Light!
854
01:41:40,639 --> 01:41:42,231
More light!
855
01:41:43,999 --> 01:41:45,751
So be it, Sir.
856
01:43:06,519 --> 01:43:08,475
My poor love.
857
01:43:59,199 --> 01:44:01,759
This man made a pact
with the Devil.
858
01:44:02,799 --> 01:44:05,836
He was the cause
of all the past calamities,
859
01:44:06,119 --> 01:44:09,077
the vicious prosecutor
of the innocence of my sister.
860
01:44:13,799 --> 01:44:16,393
He will never again
torment anyone.
861
01:44:20,559 --> 01:44:24,188
Daughter, what barbarous events
do you speak of?
862
01:44:25,999 --> 01:44:27,910
What hand is that?
863
01:44:28,559 --> 01:44:30,470
I scarcely understand.
864
01:44:31,839 --> 01:44:36,037
My dear father, the bewitched hand
is that of this devil.
865
01:44:37,079 --> 01:44:39,468
Someone in this hall
cut it off with a sword
866
01:44:39,639 --> 01:44:43,234
and kept it in brine
whilst you went to the court.
867
01:44:45,879 --> 01:44:48,518
Did you open the door
in my absence?
868
01:44:48,679 --> 01:44:51,557
It was not Susana's fault.
869
01:44:51,719 --> 01:44:54,279
It was only I
who disobeyed your orders.
870
01:44:55,079 --> 01:44:58,037
You only bring an old man grief.
871
01:44:58,999 --> 01:45:01,388
We will talk of this later.
872
01:45:06,399 --> 01:45:09,436
May the hogs revive
this hog's carcass!
873
01:46:14,079 --> 01:46:15,512
They are eating him.
874
01:46:15,679 --> 01:46:18,751
Come and see.
The hand, the face, the eyes!
875
01:46:18,959 --> 01:46:21,632
If you dally, you will only
find the bones.
876
01:46:21,839 --> 01:46:23,318
Leave me.
877
01:46:31,439 --> 01:46:34,272
Now I am alone before the stars.
878
01:49:25,119 --> 01:49:30,068
Subtitling
Pedro Póvoa / CRISTBET, Lda.
64311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.