All language subtitles for Joao Cesar Monteiro - Silvestre (1982) (En)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,400 --> 00:00:06,952 Remembering: 2 00:04:39,960 --> 00:04:41,837 Like pure gold. 3 00:04:42,960 --> 00:04:44,757 A plentiful year, Matias. 4 00:04:44,920 --> 00:04:46,831 There will be others. 5 00:04:47,080 --> 00:04:51,232 Plenty, like the moon, wanes when it's not waxing. 6 00:04:52,880 --> 00:04:55,110 You're tempting providence. 7 00:04:55,320 --> 00:04:57,311 May be, may be... 8 00:04:58,560 --> 00:05:02,075 But in serving you, Sir, it's not my own good I'm after. 9 00:05:02,600 --> 00:05:04,750 I thought it was. 10 00:05:07,160 --> 00:05:10,914 Have you seen Master Paio lately? 11 00:05:12,000 --> 00:05:15,788 The story goes that this year he doubled his yield of wine and grain. 12 00:05:16,600 --> 00:05:18,431 Doubled it? 13 00:05:19,720 --> 00:05:22,314 That's ploughed land for you. 14 00:05:22,720 --> 00:05:25,757 Sow, and up comes the wheat. 15 00:05:28,240 --> 00:05:30,993 What rich fare for an old man's eyes! 16 00:05:33,360 --> 00:05:35,954 A father's eyes see no evil. 17 00:05:36,120 --> 00:05:39,157 That's many winters under the belt. 18 00:05:39,680 --> 00:05:41,716 And each one frostier. 19 00:05:43,200 --> 00:05:47,671 Well, my Lord, an old wolf does better in the sheep pen. 20 00:05:47,800 --> 00:05:52,078 May be, Matias, but he only scares the she-lamb away. 21 00:05:53,000 --> 00:05:55,514 What a lovely lass she is. 22 00:05:55,720 --> 00:05:59,554 - Our joy, Sir. - A joy without a doubt. 23 00:06:02,400 --> 00:06:06,393 She's stretched this summer. There's none like her in these parts. 24 00:06:06,920 --> 00:06:08,956 None at all, Matias. 25 00:06:09,160 --> 00:06:11,071 There's no other treasure like her. 26 00:06:11,240 --> 00:06:13,595 Lovely enough to tempt the Devil. 27 00:06:13,800 --> 00:06:15,836 To cuckold him too. 28 00:06:17,880 --> 00:06:20,678 It's a crying shame not to make a fitting marriage. 29 00:06:22,080 --> 00:06:24,310 The moment is ripe. 30 00:06:25,120 --> 00:06:30,353 I've always heard it said that praise without marriage 31 00:06:30,600 --> 00:06:32,192 makes the maiden wilt. 32 00:06:32,360 --> 00:06:36,114 It's not just any tooth that will bite into my Sílvia. 33 00:07:34,960 --> 00:07:37,394 You have to be married, my child. 34 00:07:38,400 --> 00:07:41,198 Master Paio de Ayres will be fitting for you. 35 00:07:41,400 --> 00:07:44,870 He's rich, very rich, 36 00:07:45,280 --> 00:07:47,555 and feeble-minded. 37 00:07:48,160 --> 00:07:51,277 Perhaps settling into this new estate 38 00:07:53,240 --> 00:07:54,992 will not displease you. 39 00:07:55,160 --> 00:07:58,152 But if it does, 40 00:07:58,600 --> 00:08:01,353 you will always be right and stronger 41 00:08:01,560 --> 00:08:04,154 in your will and thinking. 42 00:08:06,080 --> 00:08:09,470 I doubt not the honour of your bearing, 43 00:08:09,680 --> 00:08:12,990 then, more than to your husband, 44 00:08:13,400 --> 00:08:15,960 you will be faithful to these old bones. 45 00:08:57,440 --> 00:08:59,237 It will be fine pig-sticking this year. 46 00:08:59,400 --> 00:09:01,868 The hog is born aloft like a processional saint. 47 00:09:02,040 --> 00:09:04,679 - And all strussed up. - Like a sausage. 48 00:09:04,800 --> 00:09:08,349 A sausage, and a well-filled one. Look at the fat dripping out. 49 00:09:08,520 --> 00:09:11,956 I'd say he's purple and puffed out like a wineskin. 50 00:09:13,520 --> 00:09:15,192 What a freak! 51 00:09:15,360 --> 00:09:18,670 So many hefty fellows to accompany a sack of farts. 52 00:10:53,880 --> 00:10:55,598 He's here. 53 00:11:27,520 --> 00:11:30,193 Welcome to what is your home. 54 00:11:30,560 --> 00:11:32,710 Rest from the journey 55 00:11:32,920 --> 00:11:36,435 that from your appearance must have been a long one. 56 00:11:36,600 --> 00:11:40,639 The partridges I gnawed on to while away the journey did me no good. 57 00:11:40,800 --> 00:11:43,268 I stopped and I had a crap. Now I'm better. 58 00:11:50,760 --> 00:11:54,355 Beautiful woods and gentle little oak trees you have here. 59 00:11:54,520 --> 00:11:57,796 Sweat of my brow, my son. 60 00:11:58,480 --> 00:12:01,756 Now sup after such a heavy trip. 61 00:12:01,920 --> 00:12:05,037 Not forgetting the ham that will pick me up. 62 00:12:13,520 --> 00:12:16,592 Apart from cunt there's no smell like of smoked sausage. 63 00:12:22,840 --> 00:12:26,116 Be at home, my son. How's that for grape nectar? 64 00:12:26,440 --> 00:12:30,877 It's got a kick. And the ham is the finest, well seasoned. 65 00:12:31,520 --> 00:12:35,035 It's wild boar. Matias here killed it. 66 00:12:36,000 --> 00:12:38,878 Eat and drink while I see to Sílvia. 67 00:12:39,000 --> 00:12:41,753 Go on. There's no hurry. 68 00:12:43,320 --> 00:12:47,518 Don't stand there glassy-eyed. Open up the trunk and show the fineries. 69 00:12:48,200 --> 00:12:50,668 Hey, Matias, drink up! 70 00:12:53,280 --> 00:12:56,431 Will the girls not taste a morsel? 71 00:12:56,920 --> 00:12:58,876 You there! 72 00:12:59,080 --> 00:13:03,358 - Just a bite to melt in the mouth. - I've already eaten, Sir. 73 00:13:05,880 --> 00:13:08,155 She's eaten, but she didn't fatten. 74 00:13:10,520 --> 00:13:13,159 That's Mistress Silvia's half-sister. 75 00:13:13,360 --> 00:13:16,033 Half of the father or whoever cuckolded him? 76 00:13:16,200 --> 00:13:18,191 Of Don Rodrigo! 77 00:13:18,560 --> 00:13:20,790 He can teach a lesson to many a lad around here. 78 00:13:20,920 --> 00:13:24,879 A joke isn't an offence. She's a nice half portion of flesh. 79 00:13:25,040 --> 00:13:27,474 Is the bride the same? 80 00:13:29,560 --> 00:13:32,438 Ham next to the bone is tastier. 81 00:13:33,560 --> 00:13:36,393 I won't dispute that, Matias. 82 00:13:36,920 --> 00:13:39,593 One must liven the spirit 83 00:13:40,480 --> 00:13:43,153 while the belly settles. 84 00:13:47,200 --> 00:13:50,033 Here, girl, take this kerchief. 85 00:13:51,400 --> 00:13:53,550 Coy little thing! 86 00:13:53,960 --> 00:13:56,520 Don't be asked twice, lass. 87 00:13:57,440 --> 00:14:00,432 And there's a lot more to come yet. 88 00:14:03,560 --> 00:14:07,838 For you, this is more lady-like. Feel this for quality. 89 00:14:08,000 --> 00:14:11,470 This is for maids. I'm too old for dancing. 90 00:14:11,720 --> 00:14:15,793 - Where's there's life there's hope. - She's long in the tooth for it. 91 00:14:15,960 --> 00:14:18,349 Ask your wife who has a squeeze of her! 92 00:14:18,480 --> 00:14:20,869 Peace and order in this house. 93 00:14:21,160 --> 00:14:25,915 For Matias, homespun for a doublet. 94 00:14:26,120 --> 00:14:29,351 Such a weak physique isn't worth your trouble. 95 00:14:29,560 --> 00:14:31,790 Let me wrap it round you, 96 00:14:32,000 --> 00:14:34,230 pull it in tight. 97 00:14:35,440 --> 00:14:39,035 Look at this, Matias... It's dazzling! 98 00:14:40,280 --> 00:14:45,229 Stick out those little breasts... Honey turns golden better in the sun. 99 00:14:45,920 --> 00:14:48,718 Don't be shy, little dove. We're at home! 100 00:14:48,880 --> 00:14:52,270 A bit of colour for sore eyes. 101 00:14:52,520 --> 00:14:54,829 Ah, here comes the bride! 102 00:15:00,080 --> 00:15:02,435 My daughter, Sílvia. 103 00:15:04,240 --> 00:15:08,028 They have often sung your praises. And I haven't been led astray. 104 00:15:08,600 --> 00:15:11,831 - I entrust you with her, my son. - She will be in good hands. 105 00:15:12,040 --> 00:15:14,793 Let me finish distributing my modest gifts 106 00:15:14,960 --> 00:15:18,032 in gratitude for so honourable a reception. 107 00:15:19,080 --> 00:15:23,039 For you, whom I already esteem as my sister, 108 00:15:23,920 --> 00:15:27,879 some fine lace. Look at the delicacy of the work. 109 00:15:29,320 --> 00:15:32,835 The work of fairies for a fairy herself. 110 00:15:38,640 --> 00:15:41,712 I don't know how to thank you for your kindness. 111 00:15:41,840 --> 00:15:44,912 You will know in time, little sister. 112 00:15:45,560 --> 00:15:48,996 For you, father, this gown from distant... 113 00:15:50,000 --> 00:15:51,831 Venice. 114 00:15:52,000 --> 00:15:56,278 It's too fine for a clod from these wild parts. 115 00:15:56,840 --> 00:16:00,753 But I promise you it will shine at your wedding feast. 116 00:16:03,360 --> 00:16:07,672 Finally, the gift for the bride. 117 00:16:08,400 --> 00:16:10,038 I was in difficulties, 118 00:16:10,200 --> 00:16:13,875 they told me the bridegroom was the best gift for the bride. 119 00:16:14,280 --> 00:16:17,397 I didn't listen. So I've brought this ring. 120 00:16:17,600 --> 00:16:20,910 Simple but precious. 121 00:16:21,520 --> 00:16:25,638 On your gentle finger I place it. 122 00:16:32,640 --> 00:16:34,596 I will keep it, Sir. 123 00:16:52,200 --> 00:16:54,839 Won't one of you girls help me out with this morsel? 124 00:16:55,000 --> 00:16:57,275 We're not hungry yet. 125 00:16:58,040 --> 00:16:59,792 Not even a little wing? 126 00:16:59,920 --> 00:17:02,229 Don't you do anything else but chew? 127 00:17:02,400 --> 00:17:04,630 When I sleep I'm not gnawing. 128 00:17:04,800 --> 00:17:08,395 But when I empty my bowels I have to fill my belly again. 129 00:17:09,240 --> 00:17:11,435 With chicken, 130 00:17:12,560 --> 00:17:15,438 my delight is the thigh. 131 00:17:16,240 --> 00:17:19,676 I roll it between my fingers, like this, 132 00:17:20,840 --> 00:17:23,070 and suck it... 133 00:17:25,000 --> 00:17:27,275 Until only the bone is left. 134 00:17:44,000 --> 00:17:47,276 Mistress Silvia's sister is as slender as a willow. 135 00:17:47,400 --> 00:17:49,516 But she doesn't bend. 136 00:17:49,680 --> 00:17:51,875 Do you think I'm crossed-eyed? 137 00:17:52,240 --> 00:17:54,959 She's got no lack of breasts. 138 00:17:55,400 --> 00:17:58,597 And how well she rolls her hips! 139 00:17:58,760 --> 00:18:00,239 Don Paio! 140 00:18:00,360 --> 00:18:03,272 Leave him be, Sílvia. He's a bit silly. 141 00:18:04,480 --> 00:18:06,914 A respectable girl doesn't listen. 142 00:18:07,440 --> 00:18:09,908 I didn't mean any harm, girls. 143 00:18:12,320 --> 00:18:14,470 I didn't get any court education, 144 00:18:14,800 --> 00:18:17,872 and I've never had anything to do with girls of your level. 145 00:18:18,040 --> 00:18:21,191 - What do you say to those you know? - Not much. 146 00:18:21,440 --> 00:18:24,034 I lose my tongue and I just manager to stutter: 147 00:18:24,200 --> 00:18:27,317 "Get into the right position!" - And do they? 148 00:18:27,440 --> 00:18:31,718 - Oh, yes. And why not? - And you are going to marry... 149 00:18:32,720 --> 00:18:36,076 - Your father fixed everything. - And don't you want to? 150 00:18:36,240 --> 00:18:41,394 Yes, but my fat carcass doesn't please Mistress Sílvia. 151 00:18:42,560 --> 00:18:44,949 For a toad, a frog, goes the saying. 152 00:18:45,120 --> 00:18:49,716 You're exaggerating. I shall honour the commitments of this family. 153 00:18:50,200 --> 00:18:52,760 May God hear you, Mistress... 154 00:18:52,920 --> 00:18:56,469 For my part, I want to cover this land with little Paios. 155 00:19:42,440 --> 00:19:46,149 Now that Don Paio has left us for a while 156 00:19:47,080 --> 00:19:50,550 and peace has returned to this household, 157 00:19:52,600 --> 00:19:55,717 I must announce my departure for the court. 158 00:19:56,600 --> 00:19:59,160 What trials await you, father? 159 00:19:59,360 --> 00:20:01,396 Nothing serious. 160 00:20:02,320 --> 00:20:06,677 I want the King to honour your wedding feast with his presence. 161 00:20:08,320 --> 00:20:11,153 I shall leave at daybreak. 162 00:20:12,240 --> 00:20:16,279 I leave the care of the house with your sister who is well used to it. 163 00:20:16,400 --> 00:20:18,277 I am, Sir. 164 00:20:19,120 --> 00:20:21,680 If the weather doesn't upset things, 165 00:20:22,400 --> 00:20:26,712 this will be a fine year for wine. - The grapes are turning golden. 166 00:20:27,360 --> 00:20:29,999 I hope to be back for the grape harvest. 167 00:20:30,360 --> 00:20:32,510 But if I'm not, 168 00:20:32,680 --> 00:20:35,911 see to the workers and the presses. 169 00:20:39,240 --> 00:20:43,552 I leave with pride and trust in you. 170 00:20:44,240 --> 00:20:47,550 Go in peace, father. Everything will go for the best. 171 00:20:47,720 --> 00:20:49,711 That's as I feel. 172 00:20:50,560 --> 00:20:52,994 Open the doors to no one. 173 00:20:53,920 --> 00:20:56,354 The roads are full of rogues 174 00:20:57,400 --> 00:21:00,392 and you are not well guarded. 175 00:21:03,280 --> 00:21:05,191 Your blessing. 176 00:21:06,280 --> 00:21:07,793 Your blessing. 177 00:21:07,960 --> 00:21:11,270 I bless you and the rest of the household. 178 00:21:11,920 --> 00:21:14,718 Susana, take care of your sister. 179 00:21:15,400 --> 00:21:17,914 See that she doesn't get overtired. 180 00:21:18,080 --> 00:21:20,958 Go in peace, Sir. May God go with you. 181 00:21:21,520 --> 00:21:25,149 Salt in the meat, cattle in their pens 182 00:21:26,480 --> 00:21:28,789 and the bolt on the door. 183 00:21:51,760 --> 00:21:53,671 Wake up, Sílvia. 184 00:22:11,640 --> 00:22:15,235 - What if we went to the river? - There are shirts to wash... 185 00:22:17,200 --> 00:22:19,191 Let's go to the river. 186 00:22:45,640 --> 00:22:49,030 I could die from love, I could. 187 00:22:49,200 --> 00:22:51,156 Be quiet, witch. Nobody dies from love. 188 00:22:51,320 --> 00:22:53,515 - Have you washed the underclothes? - Yes. 189 00:22:53,680 --> 00:22:56,672 - And the shirts? - I've washed them white. 190 00:22:56,960 --> 00:22:59,952 Ah, I could die of love, I could. 191 00:23:00,520 --> 00:23:03,273 Be quiet, broody hen. May your mother marry you off. 192 00:23:03,520 --> 00:23:06,990 And the stains of blood on the shirt? - It's bleached out in the sun. 193 00:23:07,160 --> 00:23:09,151 That's marriage for you. 194 00:23:09,280 --> 00:23:12,158 I could die of love, I could... 195 00:23:12,320 --> 00:23:14,515 Be quiet, witch, and wash! 196 00:23:14,680 --> 00:23:17,638 Is your lad jolly? Does he play the pipes? 197 00:23:17,920 --> 00:23:20,832 You're more likely to cry than die. 198 00:23:21,160 --> 00:23:24,675 You'll wash out men's seed and afterbirth like the rest. 199 00:23:26,600 --> 00:23:28,750 He's all we needed... 200 00:23:28,920 --> 00:23:30,911 He comes and goes and no wolf grabs him. 201 00:23:31,040 --> 00:23:33,235 - Change the tune. - Is there a better one? 202 00:23:33,360 --> 00:23:36,909 I saw you coming in late. Your father'll beat you. 203 00:23:37,040 --> 00:23:38,837 If he finds out! 204 00:23:39,000 --> 00:23:41,878 - Your mother knows. - She holds her tongue. 205 00:23:42,040 --> 00:23:45,237 She knows who washes the nappies and sees to the children. 206 00:23:45,920 --> 00:23:47,194 Woe is me! 207 00:23:47,360 --> 00:23:49,954 Be quiet, loud mouth. You'll spread your woe. 208 00:23:50,120 --> 00:23:52,111 - I'm in love. - Who isn't? 209 00:23:52,240 --> 00:23:55,152 You speak as if you were the only one. - And I am. 210 00:23:55,840 --> 00:23:58,798 Wretch! What lover wants you? 211 00:23:59,000 --> 00:24:03,039 Mind the shirt or the wind will take it, or the river will have it. 212 00:24:03,200 --> 00:24:06,112 - Never mind. I'm in love. - Wretch! 213 00:24:19,640 --> 00:24:21,232 Sister, 214 00:24:22,760 --> 00:24:26,036 what light is this that seems to fear light itself? 215 00:24:27,920 --> 00:24:32,277 - Never has day seemed so calm to me. - Calm before what? 216 00:24:33,880 --> 00:24:36,189 Before night. 217 00:24:38,240 --> 00:24:41,789 The air is still and dark. 218 00:24:43,360 --> 00:24:46,557 - Perhaps night will not come. - What ever next! 219 00:24:46,720 --> 00:24:49,632 Leave this gloomy stories for the threshing ground. 220 00:24:51,200 --> 00:24:55,159 Nothing is more eerie than silence when there's no man in the house. 221 00:24:55,280 --> 00:24:56,793 Be quiet. 222 00:24:57,920 --> 00:24:59,876 Do you ear that? 223 00:25:02,520 --> 00:25:07,355 No, nothing... It's the murmur of the day passing. 224 00:25:10,040 --> 00:25:12,031 Where does the day go to? 225 00:25:12,200 --> 00:25:15,749 It passes into the night that gives birth to the next day. 226 00:25:17,640 --> 00:25:19,835 Your fear is making me frightened. 227 00:25:20,000 --> 00:25:23,834 We are always frightened at some time... The heart is dark. 228 00:25:25,040 --> 00:25:26,917 Someone is coming. 229 00:25:27,080 --> 00:25:30,311 May he come before night falls. 230 00:25:49,360 --> 00:25:52,113 Father told us not to open to anyone. 231 00:25:56,840 --> 00:26:00,355 I am a pilgrim, lady, a traveller. 232 00:26:01,600 --> 00:26:04,637 Blessed be the roof that shelters me. 233 00:26:06,000 --> 00:26:09,197 - Bread and shelter. - Poor man... 234 00:26:11,040 --> 00:26:14,874 - He looks God fearing. - But he has a grim look. 235 00:26:20,600 --> 00:26:22,875 Let him in, sister dear. 236 00:26:23,040 --> 00:26:25,076 Bread and shelter. 237 00:26:31,800 --> 00:26:34,075 Come in, night is falling. 238 00:26:41,280 --> 00:26:43,999 The Lord be praised, and you blessed. 239 00:26:58,680 --> 00:27:01,148 Have you come from Santiago? 240 00:27:01,560 --> 00:27:03,676 From Compostela. 241 00:27:03,840 --> 00:27:06,308 Have you been long on a pilgrimage? 242 00:27:08,480 --> 00:27:10,596 And what have you seen? 243 00:27:11,880 --> 00:27:16,032 I have seen the anguish of men, and the stars turning. 244 00:27:17,040 --> 00:27:20,032 Have you seen any miracles or strange things? 245 00:27:21,200 --> 00:27:23,350 I have seen all that. 246 00:27:25,680 --> 00:27:28,274 And Christ's blood spilt on the highways. 247 00:27:28,440 --> 00:27:33,309 Oh, suffering... God spare us from such pain. 248 00:27:34,720 --> 00:27:37,393 The Lord knows how to protect you. 249 00:27:39,880 --> 00:27:42,189 You are grave. 250 00:27:42,440 --> 00:27:46,035 You must be tired and with little patience for our questions. 251 00:27:47,560 --> 00:27:50,916 Always question. To question is to move forward. 252 00:27:52,920 --> 00:27:55,878 We have seen little of the world in these parts. 253 00:27:57,800 --> 00:28:01,998 Only one world seen in the light of a face, reflects all faces. 254 00:28:06,840 --> 00:28:09,559 You may rest here tonight. 255 00:28:11,400 --> 00:28:13,630 Heavenly thanks, lady. 256 00:28:16,160 --> 00:28:18,674 I shall leave at dawn for distant lands. 257 00:28:18,840 --> 00:28:21,070 What route will you take? 258 00:28:21,960 --> 00:28:24,599 The route of the stars. 259 00:28:24,800 --> 00:28:27,439 May the Lord be with you. 260 00:28:31,840 --> 00:28:34,229 First take these oranges. 261 00:28:39,320 --> 00:28:41,880 In payment of your goodness. 262 00:28:43,000 --> 00:28:47,152 They are from sun-drenched lands, sweet fruit of the light. 263 00:28:54,640 --> 00:28:57,438 God repay you for such a precious gift. 264 00:29:06,960 --> 00:29:09,394 My sister and I will retire. 265 00:32:23,000 --> 00:32:26,436 Sweet was the orange 266 00:32:26,640 --> 00:32:30,155 Sweet it was and not bitter 267 00:32:31,480 --> 00:32:37,032 Where did you bring it from? So lovely and so cherished? 268 00:32:38,360 --> 00:32:40,590 Where did you bring it from? 269 00:32:40,800 --> 00:32:45,954 So lovely and so cherished? 270 00:32:47,360 --> 00:32:51,035 I brought it from the Moors 271 00:32:51,200 --> 00:32:55,751 Where it was well guarded. 272 00:32:56,800 --> 00:32:59,109 I brought it at night, 273 00:32:59,280 --> 00:33:03,353 In daylight I didn't dare. 274 00:33:04,120 --> 00:33:06,156 I brought it at night, 275 00:33:06,360 --> 00:33:11,434 In daylight I didn't dare. 276 00:33:13,200 --> 00:33:16,510 I brought it as a slave 277 00:33:16,720 --> 00:33:21,236 I didn't bring it as my love. 278 00:33:22,400 --> 00:33:24,755 I brought it barefoot 279 00:33:24,920 --> 00:33:28,913 From where it was shod. 280 00:33:29,920 --> 00:33:31,956 I brought it naked 281 00:33:32,120 --> 00:33:37,513 From where it was well-clad. 282 00:33:37,680 --> 00:33:41,070 Susana, sister, wake up! 283 00:33:43,200 --> 00:33:46,272 What sleep is this and what happiness, 284 00:33:46,480 --> 00:33:49,153 so blind and deaf to my affliction? 285 00:34:54,520 --> 00:34:57,318 Open up! Return the light to me. 286 00:34:57,600 --> 00:34:58,874 What light? 287 00:34:59,040 --> 00:35:02,157 - The hand that is of my kin. - And does it burn? 288 00:35:02,320 --> 00:35:05,232 It burns but it doesn't harm, it is a blessed hand. 289 00:35:05,400 --> 00:35:07,152 - Open up! - No! 290 00:35:07,320 --> 00:35:08,833 It must be the hand of the Devil. 291 00:35:09,000 --> 00:35:12,310 No, lady. Open up if you wish to know. 292 00:35:12,640 --> 00:35:16,679 I do. Put your hand through the window and I will return it. 293 00:35:17,400 --> 00:35:19,118 May you be blessed. 294 00:35:40,000 --> 00:35:43,754 Jesus help us. You're covered in blood! 295 00:35:46,280 --> 00:35:48,874 Have you been injured, dearest sister? 296 00:35:56,640 --> 00:35:59,757 What hand is this lying here, most Holy Virgin? 297 00:36:03,040 --> 00:36:05,508 Did you cut it off with the sword? 298 00:36:07,400 --> 00:36:10,358 Horror of horrors! 299 00:36:13,880 --> 00:36:17,509 Woe is me that I couldn't help you because of the drugged orange. 300 00:36:20,240 --> 00:36:22,595 And the one he gave to you? 301 00:36:24,760 --> 00:36:27,194 I can see you didn't eat it... 302 00:36:28,400 --> 00:36:31,710 Was that our Lord's will for the salvation of us both? 303 00:36:56,840 --> 00:36:59,479 Ladies, was there some trouble here? 304 00:36:59,760 --> 00:37:02,991 We heard howling and noises, as of wolves or were-wolves. 305 00:37:08,760 --> 00:37:11,752 Be calm, I heard them too. 306 00:37:12,000 --> 00:37:14,878 It must have been the wind. What else? 307 00:37:15,880 --> 00:37:18,155 There are signs of hoof prints, Mistress. 308 00:37:18,320 --> 00:37:22,233 Horsemen perhaps, sheltering from the storm. 309 00:37:22,400 --> 00:37:26,598 There are traces of blood on the steps. Beware. 310 00:37:26,800 --> 00:37:30,315 Go, my friends, and many thanks for your care. 311 00:37:30,920 --> 00:37:33,639 My father will know of your zeal. 312 00:37:34,320 --> 00:37:37,949 Go in peace, or you will disturb my sister's sleep. 313 00:38:11,960 --> 00:38:14,872 Come out of your shock, Sílvia. They've gone. 314 00:38:16,560 --> 00:38:18,869 What's done is done. 315 00:38:22,960 --> 00:38:26,589 Tell me there was no villainy. That it was all a dream. 316 00:38:29,960 --> 00:38:32,679 My soul is steeped in blood, Sílvia. 317 00:38:39,280 --> 00:38:41,475 Don't stay dumb. 318 00:38:41,880 --> 00:38:43,677 Speak to me. 319 00:38:47,720 --> 00:38:50,837 Tell me nothing happened. Nothing. 320 00:38:51,120 --> 00:38:53,031 I order you to speak! 321 00:38:53,240 --> 00:38:55,913 Forgive me, I no longer know what I'm saying. 322 00:39:00,880 --> 00:39:02,950 You're frozen... 323 00:40:48,760 --> 00:40:50,557 Let me lie you down. 324 00:42:32,240 --> 00:42:34,595 For the love of God, speak! 325 00:42:38,640 --> 00:42:40,995 Open your heart to me. 326 00:42:45,960 --> 00:42:49,157 Woe is me that I couldn't help you in such an hour of need. 327 00:42:50,920 --> 00:42:53,115 I knew of nothing, 328 00:42:53,600 --> 00:42:56,319 as if death were on me. 329 00:43:00,920 --> 00:43:03,388 What will father say if he sees you dumb and in shock 330 00:43:03,560 --> 00:43:05,869 as if you had seen Evil itself? 331 00:43:06,040 --> 00:43:07,359 I saw it. 332 00:43:07,520 --> 00:43:10,671 - Are you sure? - As plain as I see myself. 333 00:43:12,040 --> 00:43:14,190 Don't touch me. 334 00:43:14,640 --> 00:43:17,712 Not another word on what happened. 335 00:43:17,920 --> 00:43:20,195 What is over is over. 336 00:43:20,800 --> 00:43:24,315 Don't touch me. I beg you. Don't touch me. 337 00:45:05,080 --> 00:45:07,799 Sílvia! Father has arrived! 338 00:45:38,080 --> 00:45:41,277 Hey, do you want to scald me? 339 00:45:41,520 --> 00:45:43,590 Put in more cold! 340 00:45:50,320 --> 00:45:52,788 That's right. That's enough. 341 00:46:00,160 --> 00:46:04,711 Take the dust of the roads and the pomp of the court off me. 342 00:46:08,640 --> 00:46:11,712 Look at my little Sílvia, 343 00:46:13,000 --> 00:46:15,753 still smelling of must. 344 00:46:17,160 --> 00:46:19,435 How good is it to have you back, father. 345 00:46:19,640 --> 00:46:21,915 I can see the journey went well. 346 00:46:22,400 --> 00:46:25,312 The returning rather than the going. 347 00:46:26,120 --> 00:46:29,908 An old wolf only feels well approaching his lair. 348 00:46:30,800 --> 00:46:34,076 - And what's been going on here? - Nothing, father. 349 00:46:34,360 --> 00:46:38,638 The work and the days passing. We've brought you a taste of the new wine. 350 00:46:39,640 --> 00:46:41,676 Well, bring it to me, then! 351 00:46:41,840 --> 00:46:45,594 Let's see if the daughter's wine turns her father's head. 352 00:47:11,760 --> 00:47:13,637 Heavens! 353 00:47:15,200 --> 00:47:19,318 With a household such as this, a man can die in peace. 354 00:47:21,160 --> 00:47:23,754 We will water your wedding feast with this. 355 00:47:27,600 --> 00:47:30,433 The union of two honourable houses 356 00:47:30,720 --> 00:47:34,030 can only mean greater prosperity for all of us. 357 00:47:36,160 --> 00:47:38,151 Seated here at this table 358 00:47:38,320 --> 00:47:42,233 in harmony we can enjoy this peace. 359 00:47:44,800 --> 00:47:46,916 Let winter come, 360 00:47:47,200 --> 00:47:49,794 but gently. 361 00:47:50,760 --> 00:47:54,639 Let death take me, but in Holy peace. 362 00:48:02,520 --> 00:48:07,640 Yours is the fruit of the seed I have sown. 363 00:48:10,200 --> 00:48:14,830 Before my eyes see their last, 364 00:48:15,800 --> 00:48:18,712 I want only the joy of having next to me 365 00:48:19,680 --> 00:48:20,795 your son. 366 00:48:20,960 --> 00:48:24,794 Don't worry. We will give you a fine nestful. 367 00:48:24,960 --> 00:48:26,678 I'm sure of that. 368 00:48:26,920 --> 00:48:29,115 To Don Rodrigo's health! 369 00:48:29,320 --> 00:48:32,039 Long life to Don Rodrigo! 370 00:48:34,680 --> 00:48:36,875 Life is for the young. 371 00:48:38,240 --> 00:48:40,276 A toast to the bridal pair! 372 00:49:14,920 --> 00:49:17,798 Enter and be at ease, Sir. 373 00:49:25,680 --> 00:49:29,514 Forgive my intrusion, but I have ridden far. 374 00:49:29,840 --> 00:49:33,389 You arrive at a fine time. The table is set. 375 00:49:33,640 --> 00:49:35,995 It would be an offence to decline. 376 00:49:37,200 --> 00:49:40,476 When in Rome do as the Romans do. 377 00:49:42,360 --> 00:49:46,717 We are simple but clean and honest folk. 378 00:49:51,960 --> 00:49:53,712 Have some of this ham. 379 00:49:53,880 --> 00:49:57,077 It's divine ham, not to taste it would invite God's anger. 380 00:49:57,280 --> 00:50:00,397 - Some venison? - It is not food that I lack, Sir. 381 00:50:01,160 --> 00:50:03,390 Fill his cup, my son. 382 00:50:15,040 --> 00:50:17,600 Wine made by my Sílvia. 383 00:50:33,560 --> 00:50:35,994 It is strong but smooth. 384 00:50:38,240 --> 00:50:40,834 And with a bouquet like no other. 385 00:50:41,560 --> 00:50:43,551 It has the soul of the one who made it. 386 00:50:43,720 --> 00:50:45,950 Do you hear, Sílvia? 387 00:50:46,320 --> 00:50:49,278 My little pippin is blushing. 388 00:50:51,040 --> 00:50:55,955 The knight's kindness praises the merits of a maiden 389 00:50:56,120 --> 00:50:58,190 without knowing her defects, 390 00:50:58,360 --> 00:51:01,158 leaving her grateful but confused. 391 00:51:02,160 --> 00:51:04,390 Eppur si muove... 392 00:51:05,040 --> 00:51:06,951 What a fine wedding feast! 393 00:51:07,120 --> 00:51:09,953 I'm proud to be groom to such a gentle bride. 394 00:51:10,600 --> 00:51:12,875 To the bride and groom! 395 00:51:13,040 --> 00:51:15,076 Wine for everybody! 396 00:51:22,000 --> 00:51:27,552 Sir, it is not usual to offend a guest 397 00:51:28,080 --> 00:51:30,640 with indiscreet questions, 398 00:51:30,840 --> 00:51:34,594 but we can all see 399 00:51:35,080 --> 00:51:37,878 that at this merry wedding 400 00:51:38,080 --> 00:51:41,117 you remain taciturn. 401 00:51:42,480 --> 00:51:45,950 Is it in my power to lighten your thoughts? 402 00:51:46,400 --> 00:51:49,676 What ponderous reason is there for your visit? 403 00:51:51,280 --> 00:51:53,714 I have come for your daughter. 404 00:51:56,280 --> 00:51:59,272 The conversation becomes bitter, the air chilled. 405 00:52:11,520 --> 00:52:13,590 It is too late. 406 00:52:14,800 --> 00:52:19,510 My daughter is already given and I do not go back on my word. 407 00:52:21,520 --> 00:52:25,274 Under different circumstances I would be grateful for your consideration, 408 00:52:25,720 --> 00:52:30,077 but I feel you jest 409 00:52:30,960 --> 00:52:34,316 with the good will at this table. 410 00:52:35,440 --> 00:52:38,512 It is not my habit to jest with a maiden's honour. 411 00:52:39,720 --> 00:52:42,996 I have come for your daughter and will do everything to take her. 412 00:52:43,640 --> 00:52:46,712 - Name your conditions. - Hand her over, father. 413 00:52:46,960 --> 00:52:51,078 He'll want to fight and I feel sick at the approaching blood. 414 00:52:51,240 --> 00:52:54,391 Be quiet, no one will draw your blood. 415 00:52:59,360 --> 00:53:01,316 Please, listen. 416 00:53:01,800 --> 00:53:05,509 My daughter brought up a ferocious dragon 417 00:53:05,800 --> 00:53:08,109 that is entirely devoted to her. 418 00:53:08,320 --> 00:53:11,710 No human can overcome this terrible monster. 419 00:53:12,280 --> 00:53:15,670 If you are prepared to pay for your daring with your life, 420 00:53:16,320 --> 00:53:18,390 kill the dragon 421 00:53:18,960 --> 00:53:21,918 and my daughter is yours. 422 00:53:22,480 --> 00:53:26,189 At the first light of day I will fight the dragon. 423 00:53:26,520 --> 00:53:30,513 Father, do not encourage this bloody battle. 424 00:53:30,960 --> 00:53:34,794 Neither saint nor demon can overcome the dragon. 425 00:53:39,240 --> 00:53:42,198 A joyous wedding feast for such beauty. 426 00:53:48,079 --> 00:53:51,071 Settle the ladies, each in her own chamber. 427 00:53:54,959 --> 00:53:58,349 - He will be at your service. - Can he not speak? 428 00:53:59,039 --> 00:54:02,793 Once his tongue was too long and he thought himself amusing. 429 00:54:03,239 --> 00:54:06,311 Wretched are those who cannot speak of their own misfortune. 430 00:54:38,279 --> 00:54:41,316 - Now he's separating us. - Not for long. 431 00:54:44,999 --> 00:54:46,432 Come. 432 00:55:06,159 --> 00:55:07,877 What desolation! 433 00:55:08,079 --> 00:55:10,354 Your fate is no better than mine. 434 00:55:12,159 --> 00:55:14,992 I will not stay in this miserable cave. Call your master! 435 00:55:37,239 --> 00:55:41,073 Sister, what misfortune awaits us? 436 00:55:45,599 --> 00:55:49,831 - Who is the enigmatic knight? - Be calm, Sílvia. 437 00:55:50,399 --> 00:55:53,232 I understand your distress, but don't worry. 438 00:55:55,399 --> 00:55:58,550 The place is austere, but in time we will brighten it. 439 00:55:58,839 --> 00:56:01,069 Have you looked into his eyes? 440 00:56:02,319 --> 00:56:04,753 You have spoken little together. 441 00:56:05,079 --> 00:56:07,673 You seem like two wild animals. 442 00:56:09,519 --> 00:56:12,113 Gradually you will gain confidence. 443 00:56:13,719 --> 00:56:18,076 A wife fears her husband whilst their hearts are not open to one another. 444 00:56:25,039 --> 00:56:27,837 I will not abandon you to your fate, dear Sílvia. 445 00:56:29,679 --> 00:56:31,590 Here he comes. 446 00:56:49,959 --> 00:56:54,714 Lady, does the hospitality not please you? 447 00:56:59,199 --> 00:57:01,793 Is the dwelling not to your liking? 448 00:57:02,919 --> 00:57:05,877 All is so different from my father's home! 449 00:57:11,439 --> 00:57:13,794 You must be tired after the journey 450 00:57:13,919 --> 00:57:16,433 and in need of a meal. 451 00:57:17,119 --> 00:57:19,189 I desire nothing, Sir. 452 00:57:27,839 --> 00:57:30,114 No comfort will be denied you. 453 00:57:32,639 --> 00:57:35,756 Sir, if your intentions are noble 454 00:57:35,879 --> 00:57:39,110 why have you separated me from my sister? 455 00:57:45,039 --> 00:57:47,837 Perhaps because the nights are long and cold. 456 00:57:47,999 --> 00:57:49,751 How do you dare? 457 00:57:50,159 --> 00:57:53,231 What will my life be with one who gives no word of affection? 458 00:57:53,399 --> 00:57:55,549 You speak of affection? 459 00:57:56,919 --> 00:57:59,035 Do you know who I am? 460 00:58:09,039 --> 00:58:10,757 The traveller! 461 00:58:20,559 --> 00:58:24,791 Now you know why I went to fetch you. 462 00:58:30,039 --> 00:58:32,269 Prepare to die, lady. 463 00:58:57,399 --> 00:58:59,629 It is he, the traveller. 464 00:59:00,879 --> 00:59:02,790 He brought me here to kill me. 465 00:59:02,959 --> 00:59:07,589 I didn't want to torment you, but I felt as much. 466 00:59:12,159 --> 00:59:14,036 Take courage, Sílvia. 467 01:00:35,119 --> 01:00:39,112 Drink, God's little fool. What pity I feel for you! 468 01:00:43,119 --> 01:00:44,871 Drink. 469 01:00:47,319 --> 01:00:49,628 They say it loosens the tongue. 470 01:00:49,799 --> 01:00:52,154 Poor speechless soul! 471 01:00:54,839 --> 01:00:57,069 Drink, wretched creature. 472 01:01:04,319 --> 01:01:06,674 Wasn't your hump enough? 473 01:01:07,119 --> 01:01:09,553 Worldly injustice... 474 01:01:14,519 --> 01:01:16,874 Does your master ill-treat you? 475 01:01:19,599 --> 01:01:21,555 He must be cruel. 476 01:01:23,399 --> 01:01:26,516 My sister and I will not ill-treat you. 477 01:01:55,639 --> 01:01:58,153 Sleep off your drinking, creature. 478 01:01:59,159 --> 01:02:01,070 Sleep in peace. 479 01:02:23,119 --> 01:02:25,474 The way is open. I have the key. 480 01:02:26,159 --> 01:02:29,037 And you? Do you want me to flee and abandon you to the brute? 481 01:02:29,159 --> 01:02:31,309 Fear not for me. He wants nothing of me 482 01:02:31,439 --> 01:02:33,907 and it's safer for me to detain him before the chase. 483 01:02:34,079 --> 01:02:36,513 He'll take me for you in this darkness. 484 01:02:36,679 --> 01:02:39,318 Take the keys and this knife. 485 01:02:39,559 --> 01:02:42,471 If necessary don't hesitate. Straight to the heart. 486 01:02:54,159 --> 01:02:56,673 Go, and God protect you. 487 01:02:56,799 --> 01:02:59,677 Farwell, dear sister. I am distraught. 488 01:03:45,279 --> 01:03:47,668 She must be crossing the corridor. 489 01:03:49,039 --> 01:03:51,155 The hunchback sleeps. 490 01:03:52,679 --> 01:03:55,193 She could meet the knight. 491 01:03:56,799 --> 01:03:59,438 My Sílvia has a light step. 492 01:03:59,599 --> 01:04:01,715 It won't give her away. 493 01:04:05,559 --> 01:04:08,073 Now she must be in the courtyard. 494 01:04:08,239 --> 01:04:10,116 Are there dogs? 495 01:04:10,439 --> 01:04:12,509 Run, Sílvia, run! 496 01:04:18,039 --> 01:04:20,678 She's at the outer wall. 497 01:04:21,039 --> 01:04:23,712 Two more steps and she's at the gate. 498 01:04:25,719 --> 01:04:28,711 May night thicken and hide her. 499 01:04:29,719 --> 01:04:32,028 Not too fast, Sílvia. 500 01:04:32,359 --> 01:04:36,113 Isn't that the key? The next one then. 501 01:04:38,719 --> 01:04:40,914 Thunder and lightning! 502 01:04:41,159 --> 01:04:44,117 The heavens rage against the monster. 503 01:04:44,279 --> 01:04:46,315 Flee, Sílvia, flee! 504 01:05:22,039 --> 01:05:24,633 Do not waste your time in useless murmuring. 505 01:05:26,479 --> 01:05:28,390 The bastard daughter! 506 01:05:43,919 --> 01:05:45,955 Where is your sister? 507 01:05:46,839 --> 01:05:49,911 - Is she not with you, Sir? - You well know she is not. 508 01:05:51,039 --> 01:05:52,836 Where is she? 509 01:05:53,279 --> 01:05:55,952 With your servant perhaps? 510 01:06:19,199 --> 01:06:22,555 You will pay for your insolence, filthy drunk. 511 01:06:26,839 --> 01:06:29,831 I will whip your hump until it's the colour of your doublet. 512 01:06:31,679 --> 01:06:36,116 Harness the horse and loose the dogs. I will dine on doe heart. 513 01:06:58,839 --> 01:07:01,672 Search, search. 514 01:07:04,039 --> 01:07:06,473 We are losing the scent of the little fox. 515 01:07:07,239 --> 01:07:11,152 All the better. The more difficult the quarrythe better the hunt. 516 01:07:39,239 --> 01:07:41,799 What a dreadful state you're in! 517 01:07:41,999 --> 01:07:44,467 What terrible thing has happened? 518 01:07:44,679 --> 01:07:47,591 - And Mistress Susana? - Nothing terrible. 519 01:07:48,279 --> 01:07:50,554 That is not so... 520 01:07:51,239 --> 01:07:53,878 Do you know what has befallen your father? 521 01:07:54,039 --> 01:07:55,995 What befell him? 522 01:07:56,519 --> 01:08:00,034 Terrible misfortune rains upon this household. 523 01:08:00,319 --> 01:08:03,152 What misfortune, Matias? Speak, man! 524 01:08:03,719 --> 01:08:05,869 Your father has disappeared, 525 01:08:06,799 --> 01:08:10,917 taken by a band of villains when he was hunting. 526 01:08:11,839 --> 01:08:14,831 - Taken where? - We don't know. 527 01:08:16,079 --> 01:08:19,435 We've searched high and low but found no trace. 528 01:08:20,279 --> 01:08:23,589 The King sent an armed force specially, 529 01:08:24,159 --> 01:08:26,753 but until now nothing. 530 01:08:30,559 --> 01:08:32,914 The news you give me is bad. 531 01:08:35,159 --> 01:08:38,515 Women! Come here! 532 01:08:39,439 --> 01:08:41,430 The little Mistress is back! 533 01:08:44,719 --> 01:08:49,031 Misfortune all around. I've never seen her in such a strange state. 534 01:08:57,719 --> 01:09:00,028 It's no good lamenting. 535 01:09:00,199 --> 01:09:03,635 There's no time to lose. You much fetch Susana. 536 01:09:03,879 --> 01:09:07,508 Get a group of men together, harnesses and mules. 537 01:09:09,439 --> 01:09:11,953 Why tears, Matias? 538 01:09:13,359 --> 01:09:15,998 Excuse my affront, 539 01:09:17,239 --> 01:09:19,878 but you remind me of your good father. 540 01:09:23,519 --> 01:09:26,192 Go, while I get out of these rags. 541 01:09:39,599 --> 01:09:41,237 Take this hatchet. 542 01:09:41,399 --> 01:09:44,630 I didn't have time to sharpen it but may it serve you well. 543 01:09:55,119 --> 01:09:58,475 All is ready. We can leave when you command. 544 01:09:59,039 --> 01:10:00,597 Let us go. 545 01:10:18,879 --> 01:10:21,996 Give me arms and horses, Wars will be mine. 546 01:10:22,919 --> 01:10:26,832 You have long tresses, Sister, you will be known. 547 01:10:27,159 --> 01:10:30,276 With sharp scissors They will be cut short. 548 01:10:30,679 --> 01:10:34,194 You have a shy look, Sister, you will be known. 549 01:10:34,319 --> 01:10:37,391 When I am with men I will not look down. 550 01:10:37,599 --> 01:10:40,989 You have a pale face, Sister, you will be known. 551 01:10:41,159 --> 01:10:43,878 With three days on the road, The sun will darken it. 552 01:10:44,039 --> 01:10:47,270 You have erect shoulders, Sister, you will be known. 553 01:10:47,439 --> 01:10:50,272 May my weapons be heavy For my shoulders to fall. 554 01:10:50,439 --> 01:10:53,511 You have a high bosom, Sister, you will be know. 555 01:10:53,679 --> 01:10:56,273 I will shrink my bosom Into my heart within. 556 01:10:56,439 --> 01:10:59,715 You have gentle hands, Sister, you will be know. 557 01:10:59,919 --> 01:11:02,274 There will be wind and rain That will toughen them. 558 01:11:02,439 --> 01:11:05,397 You have broad hips. Sister, you will be known. 559 01:11:05,559 --> 01:11:07,948 They will be under my doublet, Men will never see them. 560 01:11:08,119 --> 01:11:11,316 You have dainty feet, Sister, you will be known. 561 01:11:11,479 --> 01:11:13,993 I will put them in boots, And they will never be shown. 562 01:11:14,159 --> 01:11:17,037 You will be afraid in battle, Sister, you will be known. 563 01:11:17,199 --> 01:11:19,508 I will know how to be a man With my lance in my hand. 564 01:11:19,639 --> 01:11:22,756 You will fall in love, Sister, you will be known. 565 01:11:22,879 --> 01:11:25,552 Those who speak to me of love, Will pay dearly for it. 566 01:11:25,719 --> 01:11:28,472 You have a woman's name, Sister, you will be known. 567 01:11:28,599 --> 01:11:31,477 I will call myself Silvestre, And I will be taken for a man. 568 01:11:31,639 --> 01:11:34,153 Come arms and horses Wars will be mine. 569 01:12:08,959 --> 01:12:11,553 - Who are we fighting against? - We don't know. 570 01:12:11,679 --> 01:12:15,069 A nobleman vanished and the King wants the villains to be hunted down. 571 01:12:15,239 --> 01:12:17,594 I've heard they never fight straight. 572 01:12:17,759 --> 01:12:20,751 A surprise attack and they disappear in the bat of an eye, 573 01:12:20,919 --> 01:12:22,671 like snakes in the rocks. 574 01:12:22,839 --> 01:12:26,309 They attack at night, burning the corn and stealing cattle and women. 575 01:12:26,559 --> 01:12:29,027 War is war, boy... 576 01:12:29,199 --> 01:12:32,077 Let hunger get a grip and you'll see. 577 01:12:33,519 --> 01:12:38,274 Let's hope the lamb doesn't change into a wolf over night. 578 01:12:38,679 --> 01:12:41,147 Are they Moors or men like us? 579 01:12:41,679 --> 01:12:44,671 Moors or not, 580 01:12:44,919 --> 01:12:47,877 if your lance isn't sharp, 581 01:12:48,039 --> 01:12:53,193 better to commend yourself to the angels of paradise, brother! 582 01:12:55,679 --> 01:12:57,556 Damned war! 583 01:12:58,519 --> 01:13:00,669 There's movement over there. 584 01:13:01,559 --> 01:13:05,108 What's that? Where did they wean him from? 585 01:13:06,719 --> 01:13:10,348 The boy was lost. Says he'll only present himself to the lieutenant. 586 01:13:11,639 --> 01:13:15,791 He has fine manners, so we brought him gently. 587 01:13:16,599 --> 01:13:19,671 The lieutenant can decide if the case is worthy or not. 588 01:13:19,839 --> 01:13:24,674 He's skinny, but the way he draws a sword 589 01:13:24,839 --> 01:13:26,795 stops you laughing. 590 01:13:29,759 --> 01:13:31,511 What's going on? 591 01:13:31,679 --> 01:13:33,909 Such an escort for a smooth-skinned brat! 592 01:13:34,079 --> 01:13:37,674 Are you soldiers or women? What do you want, boy? 593 01:13:38,999 --> 01:13:42,708 I come at the king's orders to be enlisted under your command. 594 01:13:51,119 --> 01:13:53,952 - What's your name? - Silvestre, Sir. 595 01:13:57,999 --> 01:13:59,910 You still smell of your nappies... 596 01:14:00,039 --> 01:14:02,599 - How old are you? - More than I look 597 01:14:02,759 --> 01:14:06,593 and I only know fear when God and the Virgin abandon me in battle. 598 01:14:07,999 --> 01:14:11,230 We'll see if you're as dextrous with the sword as with the tongue. 599 01:14:11,399 --> 01:14:14,197 You stay in my service. Get settled in. 600 01:14:14,599 --> 01:14:16,715 We leave tomorrow morning. 601 01:14:30,639 --> 01:14:33,107 When the wolf escapes the trap 602 01:14:33,279 --> 01:14:35,873 it's better to kill him quick before he gets you. 603 01:14:49,199 --> 01:14:51,997 The more you close your eyes, the more you'll see. 604 01:14:52,159 --> 01:14:55,276 Cut the ropes off those wretches and bury them. 605 01:15:08,159 --> 01:15:10,434 Not a sound and not a living soul. 606 01:15:10,559 --> 01:15:12,914 The folk must have escaped to the mountain. 607 01:15:13,079 --> 01:15:15,912 Mount the guard. We'll spend the night here. 608 01:15:56,559 --> 01:15:59,710 Don't stay there in the cold sulking. Are you love-sick? 609 01:15:59,999 --> 01:16:02,911 Come to the fire and forget it before you go to hell. 610 01:16:03,119 --> 01:16:05,314 - Silvestre! - Lieutenant, Sir! 611 01:16:12,119 --> 01:16:15,191 Tomorrow will be a hard day. Come and lie down. 612 01:16:15,399 --> 01:16:18,709 I want your permission to mount guard. 613 01:16:18,879 --> 01:16:20,756 The sentinels are already mounted. 614 01:16:20,879 --> 01:16:23,313 Get me a tankard of wine and come and lie down. 615 01:17:24,359 --> 01:17:25,633 Drink up. 616 01:17:25,799 --> 01:17:28,233 No offence to you, Sir, but I don't drink. 617 01:17:28,359 --> 01:17:30,827 No soldier likes to drink alone. 618 01:17:32,279 --> 01:17:35,077 Then I drink to keep you company, Sir. 619 01:17:37,079 --> 01:17:41,595 Now you're talking sense. The night is cold and it will warm you up. 620 01:17:41,919 --> 01:17:44,956 - You will sleep better. - Yes, lieutenant, Sir. 621 01:17:56,719 --> 01:17:58,789 There's no need to sleep on the ground. 622 01:17:58,999 --> 01:18:01,274 The mat is narrow, but there's room for two. 623 01:18:01,439 --> 01:18:05,068 - It's warmer by the fire. - It will go out during the night. 624 01:18:08,759 --> 01:18:10,875 And you'll wake frozen. 625 01:18:11,039 --> 01:18:15,908 We'll warm one another up and you won't get stiff. 626 01:18:17,799 --> 01:18:19,790 Yes, lieutenant, Sir. 627 01:18:36,519 --> 01:18:39,511 Are you going to sleep dressed and with your sword on? 628 01:18:39,679 --> 01:18:42,034 You can injure us. 629 01:18:42,599 --> 01:18:46,751 Lieutenant, I'm never separated from my sword. 630 01:18:47,319 --> 01:18:50,470 I swore to Our Lady and I will not break the vow. 631 01:18:50,799 --> 01:18:54,838 Silvestre, you're a very odd creature. 632 01:18:55,959 --> 01:18:59,747 The strangest I've ever met. 633 01:19:00,399 --> 01:19:02,151 Yes, lieutenant, Sir. 634 01:19:02,319 --> 01:19:05,789 - Stop that "Yes, lieutenant, Sir." - Yes, lieutenant, Sir. 635 01:19:31,079 --> 01:19:32,831 There aren't many 636 01:19:33,039 --> 01:19:35,917 and there will be even fewer if we take them by surprise. 637 01:19:36,039 --> 01:19:38,030 To the Devil, glory! 638 01:19:40,559 --> 01:19:43,631 I want one or two alive and the rest put to the lance. 639 01:19:43,799 --> 01:19:45,755 Good luck or die well. 640 01:20:53,519 --> 01:20:57,432 You fought like a man and now you cry like a maiden? 641 01:20:57,559 --> 01:20:59,993 What, me crying? 642 01:21:12,039 --> 01:21:15,714 Where are your companions? Whose orders do you follow? 643 01:21:16,439 --> 01:21:20,193 Where's the nobleman you took? Speak, or I'll rip your eyes out. 644 01:21:24,719 --> 01:21:27,711 He refuses to speak. Shall we continue? 645 01:21:29,559 --> 01:21:33,108 It's hideous! Let me question him. 646 01:21:33,279 --> 01:21:35,349 You get nowhere like that and we waste time. 647 01:21:35,519 --> 01:21:38,795 Is it a waste of time to show mercy to our enemies? 648 01:21:39,719 --> 01:21:41,357 You are stubborn... 649 01:21:41,479 --> 01:21:44,232 Go on then. Perhaps this way you'll learn. 650 01:21:49,559 --> 01:21:51,595 Are you thirsty? 651 01:21:55,559 --> 01:21:58,517 No one will ll-treat you, you have my word as a gentleman. 652 01:21:58,639 --> 01:22:02,632 We are looking for a nobleman. Do you know his whereabouts? 653 01:22:04,119 --> 01:22:06,474 Son of a filthy bitch! 654 01:22:08,799 --> 01:22:10,994 War has its rules, boy. 655 01:22:11,159 --> 01:22:14,390 It's a hard task that doesn't go well with silly whims. 656 01:22:15,679 --> 01:22:18,830 Lieutenant, the man's dead. He didn't talk. 657 01:22:19,039 --> 01:22:21,348 Perhaps he knew no more than we do. 658 01:22:21,519 --> 01:22:26,195 Leave him there to mark our passage. 659 01:22:45,839 --> 01:22:49,149 Both girls in their night shirts, I'm telling you. 660 01:22:49,559 --> 01:22:53,598 One knowing, but both willing. 661 01:22:53,839 --> 01:22:56,353 One had to be asked, the other not so much. 662 01:22:56,519 --> 01:22:59,511 The door creaks. 663 01:22:59,759 --> 01:23:02,512 Are you opening up or not? I get it in the face. 664 01:23:02,679 --> 01:23:06,354 I turn my back, go down the street, the door creaks again. 665 01:23:06,519 --> 01:23:09,989 So back I go. I take a deep breath and lean against it. 666 01:23:10,359 --> 01:23:12,793 Doesn't budge at all. 667 01:23:13,479 --> 01:23:15,276 Hello there! 668 01:23:15,919 --> 01:23:17,591 Nothing. 669 01:23:17,719 --> 01:23:21,394 The hinges are stiff and need a bit of oil. 670 01:23:21,599 --> 01:23:23,715 I pretend I'm not interested. 671 01:23:23,879 --> 01:23:27,758 I hear them tittering. That's half the battle. 672 01:23:27,999 --> 01:23:30,672 Open it just ajar, I says. 673 01:23:31,039 --> 01:23:34,748 The bolder one, with the frisky little bum says, 674 01:23:35,639 --> 01:23:39,154 "The hinges are too old for oil. 675 01:23:39,559 --> 01:23:44,838 Come back in a week and put on new ones." 676 01:23:45,319 --> 01:23:47,594 What about a drop of oil from the lamps? 677 01:23:47,759 --> 01:23:51,911 "Come back in a week. The wick's already burning today." 678 01:23:52,199 --> 01:23:56,033 Here I am all ready. If it doesn't move this time I'll blow up. 679 01:23:56,199 --> 01:23:59,509 Blows should rain on your back, leading honourable women astray. 680 01:24:22,159 --> 01:24:24,627 - Can you keep your mouth shut? - Like the tomb. 681 01:24:24,799 --> 01:24:27,757 - Do you like women? - Like few. 682 01:24:27,959 --> 01:24:29,551 Come on, then. 683 01:24:39,759 --> 01:24:41,636 Are you an orphan? 684 01:24:41,839 --> 01:24:44,273 Who is an orphan close to such lovely ladies. 685 01:24:44,399 --> 01:24:45,957 Lovely, did you say? 686 01:24:46,119 --> 01:24:49,031 - Dear little soldier, call me Elza. - And I am Marta! 687 01:24:49,199 --> 01:24:51,667 - Taste this tart. - Drink this wine. 688 01:24:51,799 --> 01:24:53,312 Take me with you. 689 01:24:53,479 --> 01:24:56,073 And I'll wave to you from the window. 690 01:24:56,279 --> 01:24:59,191 - And what shall I do? - Hold your tongue and eat. 691 01:24:59,319 --> 01:25:03,153 - Do not give way to common impulses. - Common? 692 01:25:03,439 --> 01:25:06,112 Yes, let Silvestre decide. 693 01:25:06,319 --> 01:25:08,355 There's nothing to decide. 694 01:25:08,519 --> 01:25:11,033 - The men decide, Elza. - Not a bit of it! 695 01:25:11,199 --> 01:25:13,110 I agree to a lucky draw. 696 01:25:13,239 --> 01:25:16,914 I'm never lucky and you can never resist cheating. 697 01:25:17,359 --> 01:25:20,271 Are you afraid what Silvestre may decide? 698 01:25:20,439 --> 01:25:23,749 - I am indeed. - What must I decide? 699 01:25:24,279 --> 01:25:25,917 Which one of us... 700 01:25:26,079 --> 01:25:29,788 Will receive your affection and burn in your passion. 701 01:25:32,479 --> 01:25:35,073 Don't embarrass me like Solomon. 702 01:25:35,239 --> 01:25:39,357 Loyalty to a superior prevents me from being judge in such a case. 703 01:25:39,959 --> 01:25:42,996 One or other would be hurt. 704 01:25:43,119 --> 01:25:45,269 Hurt! Hurt! 705 01:25:45,439 --> 01:25:49,352 Don't you understand? The ladies want to share you between them. 706 01:25:49,519 --> 01:25:53,432 A slice of cake leaves two mouths watering. 707 01:25:53,639 --> 01:25:55,436 We both want you. 708 01:25:55,599 --> 01:25:57,749 Both or neither that's our device. 709 01:25:57,879 --> 01:26:02,316 Without wishing to offend you, ladies, my friend is my brother. 710 01:26:02,479 --> 01:26:06,267 I cannot leave him, nor accept anything I cannot share with him. 711 01:26:06,639 --> 01:26:10,757 Accept my homage and permit me to retire. 712 01:26:10,959 --> 01:26:12,870 Farewell, ladies. 713 01:26:21,119 --> 01:26:24,429 Flown, both of them... And all through your fault. 714 01:26:24,599 --> 01:26:26,908 You could have had the lieutenant. He's not deformed. 715 01:26:27,079 --> 01:26:29,752 Then things could have been sorted out with the little soldier. 716 01:26:29,959 --> 01:26:33,998 Oh sister, spare me, I'm inconsolable... 717 01:26:34,359 --> 01:26:36,793 I always lose my head over young boys. 718 01:26:36,959 --> 01:26:40,872 - And this one was surely still green. - Now you'll never know. 719 01:26:41,999 --> 01:26:45,309 Nibbling increases the appetite more than fasting. 720 01:26:46,399 --> 01:26:48,594 - I'm much worse. - I as well. 721 01:26:49,959 --> 01:26:52,678 - Perhaps they will come back. - Perhaps... 722 01:26:53,359 --> 01:26:55,077 Dress your hair. 723 01:26:57,599 --> 01:27:03,151 Half-crazed, when the defences were down and the fanfare sounded. 724 01:27:03,959 --> 01:27:05,278 I would have got there too. 725 01:27:05,439 --> 01:27:07,350 One moves in gently and you get what you want. 726 01:27:07,479 --> 01:27:10,232 Did I ask you to defend my cause? 727 01:27:10,439 --> 01:27:12,794 It is not for a nobleman to take what others have left. 728 01:27:12,919 --> 01:27:17,037 Show me leftovers like those and you'll see if I die of hunger! 729 01:27:17,199 --> 01:27:19,633 Not only hunger makes a beggar. 730 01:27:21,079 --> 01:27:24,549 Enough! A soldier bears no rancour. 731 01:27:24,839 --> 01:27:27,717 But it's a sin to waste the luck one has with ladies! 732 01:27:27,879 --> 01:27:31,713 I've never seen anyone with luck like yours! If it were I... 733 01:27:32,119 --> 01:27:35,236 Do you desire nothing else from life than luck with ladies? 734 01:27:36,079 --> 01:27:39,788 When a man's hot blooded, he must put out his fire. 735 01:27:39,959 --> 01:27:41,915 Then it's better to throw himself in the river. 736 01:27:42,039 --> 01:27:43,791 Well said. 737 01:28:13,479 --> 01:28:17,233 Come on. Water helps to clean the spirit! 738 01:28:19,479 --> 01:28:23,438 Fresh water is for ladies, But were they only invited 739 01:28:23,679 --> 01:28:27,115 It is not fit for men, For them only the waters of the sea. 740 01:28:32,279 --> 01:28:36,192 What are you mumbling about? Jump in, you won't drown! 741 01:28:36,759 --> 01:28:38,351 It's an order! 742 01:29:25,119 --> 01:29:26,791 The camp has been attacked! 743 01:29:26,959 --> 01:29:30,872 Our men are fighting to the last. We fear the worst. 744 01:29:32,039 --> 01:29:36,555 Go ask for reinforcements, we'll try to hold them off 'til you come. 745 01:29:48,399 --> 01:29:52,187 Don't lose more time. We'll give these vermin a sound beating. 746 01:30:00,079 --> 01:30:02,877 This looks ugly, but I've seen worse. 747 01:30:03,039 --> 01:30:06,554 Good luck! Don't move far from me. I'll try to cover you. 748 01:30:06,719 --> 01:30:08,949 Good fighting, lieutenant. 749 01:30:38,559 --> 01:30:40,117 God be praised. 750 01:31:02,519 --> 01:31:04,635 What way is the battle going? 751 01:31:06,359 --> 01:31:10,318 They took fright at the reinforcements. That will teach them. 752 01:31:27,159 --> 01:31:29,753 Don't remove my clothes, I beg you! 753 01:31:29,959 --> 01:31:32,348 I have to see the wound. Don't move. 754 01:31:34,359 --> 01:31:36,270 You're bleeding a lot. 755 01:31:36,439 --> 01:31:39,431 Don't remove my clothes. I want to be buried dressed as I am. 756 01:31:39,639 --> 01:31:41,755 You're not that bad. 757 01:31:42,439 --> 01:31:44,794 If you remove my clothes, I'll kill you! 758 01:31:46,679 --> 01:31:48,795 The Devil takes you... 759 01:31:48,999 --> 01:31:51,274 You're quite capable of it. 760 01:31:53,959 --> 01:31:56,951 He's fainted, poor boy... 761 01:31:57,159 --> 01:31:59,354 At least you will calm down. 762 01:32:01,719 --> 01:32:04,108 It must be causing him great pain. 763 01:32:13,679 --> 01:32:16,398 Ah, blind fool! 764 01:32:16,919 --> 01:32:19,433 And slow to understand! 765 01:32:19,639 --> 01:32:23,791 Without knowing, I knew. It was enough to follow the heart. 766 01:32:25,599 --> 01:32:28,193 There was something about him... 767 01:32:28,559 --> 01:32:31,232 There is something about her. 768 01:32:31,479 --> 01:32:34,869 The eyes are those of a woman, not of a man. 769 01:32:35,319 --> 01:32:38,436 My friend! My beloved one! 770 01:32:38,799 --> 01:32:40,949 Blind fool! 771 01:34:10,559 --> 01:34:13,756 Sílvia, you have a visitor that will please you. 772 01:34:13,959 --> 01:34:15,631 Is it he? 773 01:34:17,199 --> 01:34:19,997 Why do you dally? Bring him to me. Run! 774 01:34:30,759 --> 01:34:33,831 I came to learn of your wounds, lady. 775 01:34:34,399 --> 01:34:37,914 Your sister has already told me that they are not serious. 776 01:34:38,079 --> 01:34:42,675 In short they will be no more than marks of another life. 777 01:34:44,359 --> 01:34:48,750 - What news of my father? - We have not spared our efforts. 778 01:34:49,039 --> 01:34:51,951 But in vain, there is little hope. 779 01:34:52,159 --> 01:34:55,196 I tell you because I know you to be brave. 780 01:34:55,399 --> 01:34:58,948 I know you always do your best. 781 01:35:00,159 --> 01:35:01,797 And your lady friends? 782 01:35:01,959 --> 01:35:04,757 Have you saved them from their frightful husbands? 783 01:35:04,919 --> 01:35:08,912 I have had little free time. You make me blush, lady. 784 01:35:09,039 --> 01:35:12,156 I didn't ask out of malice. 785 01:35:12,599 --> 01:35:16,228 I have thought a lot about that. Each one is what he was born for. 786 01:35:16,399 --> 01:35:19,152 - Have you taken your vows? - To serve the King. 787 01:35:19,319 --> 01:35:21,879 I know little about what else I was born for. 788 01:35:22,039 --> 01:35:25,190 Let me return the King's order to you. 789 01:35:25,879 --> 01:35:29,758 Forgive my cunning. Would you have enlisted me any other way? 790 01:35:30,479 --> 01:35:33,869 I think not, but you owe me no pardon. 791 01:35:34,079 --> 01:35:35,558 If there was a lack of zeal 792 01:35:35,679 --> 01:35:38,910 then it was on the part of he who never learnt to read. 793 01:35:40,079 --> 01:35:43,037 A friar read it to me, and I know it by heart. 794 01:35:46,639 --> 01:35:50,314 "Who is this that comes like the dawn, 795 01:35:50,799 --> 01:35:54,235 "lovely as the moon, brilliant as the sun, 796 01:35:54,479 --> 01:35:57,516 formidable as an army of standards?" 797 01:35:58,599 --> 01:36:01,033 They are the words of the Holy Scriptures. 798 01:36:01,159 --> 01:36:05,198 If you cherish them hold them to yourself always. 799 01:36:05,839 --> 01:36:07,636 I entrust you with them. 800 01:36:07,799 --> 01:36:10,677 They are words too beautiful for a soldier. 801 01:36:10,839 --> 01:36:13,512 What is more beautiful than a soldier knight? 802 01:36:13,679 --> 01:36:15,909 A damsel that goes to war. 803 01:36:21,919 --> 01:36:25,229 The reputation of the damsel warrior spread throughout the kingdom. 804 01:36:25,679 --> 01:36:27,829 Wishing to know the heroine, 805 01:36:28,039 --> 01:36:30,997 the King ordered Sílvia to come and live in his castle. 806 01:36:32,079 --> 01:36:34,229 Nothing more was heard of Don Rodrigo 807 01:36:34,399 --> 01:36:37,516 and all hope was soon lost. 808 01:36:38,759 --> 01:36:43,310 One day a stranger arrived at court, Don Raimundo de Montenegro, 809 01:36:43,599 --> 01:36:46,750 who said he was the bearer of news of Don Rodrigo. 810 01:36:47,919 --> 01:36:51,912 "Montenegro of that line that was banished from the court?", 811 01:36:52,079 --> 01:36:53,797 asked the King. 812 01:36:53,959 --> 01:36:55,870 There was some doubt. 813 01:36:56,039 --> 01:36:59,429 "We shall see what news this fool brings us", the King said. 814 01:36:59,559 --> 01:37:02,119 "It is you who is the fool, he is nothing", said the jester. 815 01:37:09,959 --> 01:37:12,632 Are you Don Raimundo de Montenegro? 816 01:37:12,879 --> 01:37:14,551 I am he, Sire. 817 01:37:14,759 --> 01:37:18,308 Are you of the line that was banished from court? 818 01:37:18,479 --> 01:37:21,277 I know no other blood flowing in my veins. 819 01:37:21,479 --> 01:37:23,629 Blood of the enemies of the crown. 820 01:37:23,799 --> 01:37:26,267 We will close our ears to past quarrels. 821 01:37:26,439 --> 01:37:29,715 We hope that the news you bring is not grave. 822 01:37:30,999 --> 01:37:33,559 Don Rodrigo is alive and in good health. 823 01:37:33,719 --> 01:37:36,358 Have you seen my father? Where is he? 824 01:37:37,959 --> 01:37:40,996 His ransom depends on a courageous undertaking. 825 01:37:41,999 --> 01:37:45,594 I will mobilize the kingdom, and if need be, lead the army myself. 826 01:37:45,759 --> 01:37:48,910 I will bring him safe and sound if the price pleases me. 827 01:37:50,279 --> 01:37:54,397 It would be a severe sovereign unable to right the woes of his subjects. 828 01:37:55,279 --> 01:37:58,351 State your price, it is granted. 829 01:38:00,239 --> 01:38:02,355 I ask nothing, Sire. 830 01:38:02,799 --> 01:38:05,791 Free I came, and free I leave. 831 01:38:05,999 --> 01:38:08,797 If in the meantime your insolence does not cost you your head. 832 01:38:08,959 --> 01:38:11,473 We owe one another nothing... 833 01:38:11,679 --> 01:38:15,672 - An honourable market. - Speak forthwith. 834 01:38:18,439 --> 01:38:20,395 I want that damsel. 835 01:38:20,599 --> 01:38:23,238 Guards! Take this fool away. Hold him. 836 01:38:23,359 --> 01:38:25,554 "No, not yet," the King said. 837 01:38:26,799 --> 01:38:31,156 What do you say, Sílvia? Shall we crown or kill the usurper? 838 01:38:31,639 --> 01:38:33,391 Decide. 839 01:38:36,719 --> 01:38:41,190 My humble person is little in exchange for my father's life. 840 01:38:43,559 --> 01:38:47,347 Do you sacrifice the bloom of your life to such a low lord? 841 01:38:49,479 --> 01:38:52,710 I ask only that he lights his eyes on greater assets. 842 01:38:56,679 --> 01:38:59,989 I am not concerned with assets, only with you. 843 01:39:00,999 --> 01:39:03,149 I want your body, 844 01:39:03,599 --> 01:39:05,715 your soul, 845 01:39:06,319 --> 01:39:08,355 your peace of mind. 846 01:39:08,639 --> 01:39:11,676 Bring my father quickly, and I will be your wife. 847 01:39:16,839 --> 01:39:20,627 Now that your whims are satisfied, you may retire. 848 01:39:21,199 --> 01:39:23,269 The audience is over. 849 01:39:27,879 --> 01:39:31,952 See how a noble daughter faces the unknown for love of her father. 850 01:39:32,279 --> 01:39:37,069 A fine example of the damsel who in war and peace gives her life for his. 851 01:39:37,839 --> 01:39:40,399 Proclaim it so throughout the kingdom. 852 01:39:40,599 --> 01:39:45,070 Musicians! A song of kisses and death. 853 01:41:37,759 --> 01:41:39,397 Light! 854 01:41:40,639 --> 01:41:42,231 More light! 855 01:41:43,999 --> 01:41:45,751 So be it, Sir. 856 01:43:06,519 --> 01:43:08,475 My poor love. 857 01:43:59,199 --> 01:44:01,759 This man made a pact with the Devil. 858 01:44:02,799 --> 01:44:05,836 He was the cause of all the past calamities, 859 01:44:06,119 --> 01:44:09,077 the vicious prosecutor of the innocence of my sister. 860 01:44:13,799 --> 01:44:16,393 He will never again torment anyone. 861 01:44:20,559 --> 01:44:24,188 Daughter, what barbarous events do you speak of? 862 01:44:25,999 --> 01:44:27,910 What hand is that? 863 01:44:28,559 --> 01:44:30,470 I scarcely understand. 864 01:44:31,839 --> 01:44:36,037 My dear father, the bewitched hand is that of this devil. 865 01:44:37,079 --> 01:44:39,468 Someone in this hall cut it off with a sword 866 01:44:39,639 --> 01:44:43,234 and kept it in brine whilst you went to the court. 867 01:44:45,879 --> 01:44:48,518 Did you open the door in my absence? 868 01:44:48,679 --> 01:44:51,557 It was not Susana's fault. 869 01:44:51,719 --> 01:44:54,279 It was only I who disobeyed your orders. 870 01:44:55,079 --> 01:44:58,037 You only bring an old man grief. 871 01:44:58,999 --> 01:45:01,388 We will talk of this later. 872 01:45:06,399 --> 01:45:09,436 May the hogs revive this hog's carcass! 873 01:46:14,079 --> 01:46:15,512 They are eating him. 874 01:46:15,679 --> 01:46:18,751 Come and see. The hand, the face, the eyes! 875 01:46:18,959 --> 01:46:21,632 If you dally, you will only find the bones. 876 01:46:21,839 --> 01:46:23,318 Leave me. 877 01:46:31,439 --> 01:46:34,272 Now I am alone before the stars. 878 01:49:25,119 --> 01:49:30,068 Subtitling Pedro Póvoa / CRISTBET, Lda. 64311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.