All language subtitles for 光る君へ - E21 旅立ち - [1440-FHD@KTGMC-slw.NV7-h264_qvbr 280_u p7][字]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,138 --> 00:00:08,842 (藤原実資) 伊周殿をお迎えに上がりました。 2 00:00:12,980 --> 00:00:17,818 中宮様を牛車にお移しまいらせ 屋敷内を くまなく あらためよ。 3 00:00:17,818 --> 00:00:21,121 (一同)はっ! こちらへ。 4 00:00:23,290 --> 00:00:27,294 中宮様 何をなさいますか! (藤原定子)寄るな! 5 00:00:31,632 --> 00:00:34,301 (高階貴子)ああ…。 6 00:00:34,301 --> 00:00:36,603 (髪を切る音) 7 00:00:41,975 --> 00:00:47,281 (悲鳴) 8 00:00:53,320 --> 00:00:56,990 出家いたします。 9 00:00:56,990 --> 00:00:59,993 (ききょう・小声で)ああ…。 (まひろ・小声で)ききょう様。 10 00:01:01,595 --> 00:01:06,600 どうして… 中宮様…。 11 00:01:14,608 --> 00:01:19,279 (一条天皇) 中宮が 自ら髪を下ろしたのか…。 12 00:01:19,279 --> 00:01:21,949 (藤原道長)そのようでございます。 13 00:01:21,949 --> 00:01:24,618 誰も止めはしなかったのか! 14 00:01:24,618 --> 00:01:29,957 一切の責めは この私が負うべきこと。 15 00:01:29,957 --> 00:01:32,626 この身が至らぬゆえのことでございます。 16 00:01:32,626 --> 00:01:35,963 おわびの申し上げようとてございませぬ。 17 00:01:35,963 --> 00:01:38,966 お前を責めておるのではない。 18 00:01:41,635 --> 00:01:44,938 朕のせいである。 19 00:01:46,506 --> 00:01:51,812 中宮は 朕に腹を立て 髪を下ろしたのであろう。 20 00:01:51,812 --> 00:01:55,649 伊周は まだ そう遠くには 行っていないと思われます。 21 00:01:55,649 --> 00:02:00,387 都の内外に追っ手を遣わし 必ず捕らえます。 22 00:02:00,387 --> 00:02:05,192 朝廷の権威を踏みにじった 伊周の行いは許さぬ。 23 00:02:09,596 --> 00:02:14,935 事の重大さもわきまえず いきなり髪を下ろし➡ 24 00:02:14,935 --> 00:02:19,239 朕の政に異を唱えた中宮も同罪である。 25 00:02:39,960 --> 00:02:43,630 (一条天皇)愚かであった…。 26 00:02:43,630 --> 00:02:50,971 中宮は もう 朕には会わぬ覚悟なのか…。 27 00:02:50,971 --> 00:03:04,251 (泣き声) 28 00:03:04,251 --> 00:05:47,948 ♬~ 29 00:05:49,616 --> 00:05:52,953 (藤原宣孝)その場におったのか? 30 00:05:52,953 --> 00:05:55,288 庭に潜んでおりました。 31 00:05:55,288 --> 00:05:59,793 ならば 伊周が逃げるところも見たのか? よく覚えておりません。 32 00:05:59,793 --> 00:06:01,728 いや 見ておったのであろう。 33 00:06:01,728 --> 00:06:07,901 いろいろなことが 一度に起きて 何が何だか よく分からぬうちに…。 34 00:06:07,901 --> 00:06:11,771 中宮様のお気持ちも分からぬ。 御髪を下ろされたのなら➡ 35 00:06:11,771 --> 00:06:16,243 もう二度と 帝にはお会いになれぬのだぞ。 36 00:06:16,243 --> 00:06:19,246 中宮様のお顔は存じ上げぬが➡ 37 00:06:19,246 --> 00:06:23,383 あれだけ帝のお心を 引き付けられるのじゃ。 38 00:06:23,383 --> 00:06:25,752 すこぶる よい女子なのであろう。 39 00:06:25,752 --> 00:06:28,788 女を捨てるには もったいないのう。 ああ 実にもったいない。 40 00:06:28,788 --> 00:06:31,091 おやめくださいませ。 41 00:06:31,091 --> 00:06:33,760 下品な興味でペラペラと…。 42 00:06:33,760 --> 00:06:37,597 下品な興味を抱かぬ者なぞ この世には おらぬと思うがな。 43 00:06:37,597 --> 00:06:41,268 では どうぞ 別の所で そういうお話はなされませ。 44 00:06:41,268 --> 00:06:46,940 お前が 二条第におったというから 話しておるのではないか。 45 00:06:46,940 --> 00:06:54,814 分かった。 大きにご無礼つかまつった。 46 00:06:54,814 --> 00:06:57,517 あ…。 ハハ…。 47 00:06:59,953 --> 00:07:03,256 見方を変えるといたそう。 48 00:07:04,791 --> 00:07:09,796 この騒動で 得をしたのは誰であろうか。 49 00:07:12,532 --> 00:07:15,235 右大臣様であろう。 50 00:07:15,235 --> 00:07:20,106 花山院との小競り合いを 殊更 大ごとにしたのは右大臣だ。 51 00:07:20,106 --> 00:07:24,244 右大臣は 女院と手を結び 伊周を追い落とした。 52 00:07:24,244 --> 00:07:26,246 さきの さきの関白の嫡男で➡ 53 00:07:26,246 --> 00:07:30,116 中宮の兄でもある 伊周を追い落としてしまえば➡ 54 00:07:30,116 --> 00:07:32,919 右大臣の敵はいなくなる。 55 00:07:32,919 --> 00:07:40,260 女院も 子も宿さぬのに 帝の心をとらえて 離さぬ 中宮が気に食わない。 56 00:07:40,260 --> 00:07:46,566 これは 右大臣と女院による はかりごとやもしれぬ。 57 00:07:48,134 --> 00:07:54,107 どうだ? こういう真面目な話なら よかろう。 58 00:07:54,107 --> 00:07:56,776 いかがいたした? 59 00:07:56,776 --> 00:08:02,549 いえ。 なるほどと思いました。 60 00:08:02,549 --> 00:08:04,584 (藤原為時)ああ…。 61 00:08:04,584 --> 00:08:12,225 式部省や大学の知り合いに挨拶に参ったが 皆 中宮様のご出家の話で持ちきりで➡ 62 00:08:12,225 --> 00:08:16,563 相手にされなんだ。 今日は 間が悪かったな。 63 00:08:16,563 --> 00:08:21,234 装束が見違えるように立派になったのう。 64 00:08:21,234 --> 00:08:26,906 ああ…。 早速 右大臣様から お手当が出たゆえ。 65 00:08:26,906 --> 00:08:30,610 (為時と宣孝の笑い声) (宣孝)ほう…。 66 00:08:41,254 --> 00:08:44,591 (足音) 67 00:08:44,591 --> 00:08:48,461 少納言が参りました。 68 00:08:48,461 --> 00:08:50,463 帰せ。 69 00:08:50,463 --> 00:08:52,465 (ききょう)帰りませぬ。 70 00:08:57,604 --> 00:09:00,507 (定子)少納言…。 71 00:09:00,507 --> 00:09:06,212 あの時 里に下がったのは 間違いでございました。 72 00:09:08,882 --> 00:09:14,053 どうか再び 私をおそばにお置きくださいませ。 73 00:09:14,053 --> 00:09:16,089 ならぬ。 74 00:09:16,089 --> 00:09:19,559 私は 生きながらに死んだ身である。 75 00:09:19,559 --> 00:09:26,900 何が どうあろうとも 私は 中宮様の おそばにおらねばと思い➡ 76 00:09:26,900 --> 00:09:29,369 覚悟を決めてまいりました。 77 00:09:29,369 --> 00:09:36,910 命ある限り 私は 中宮様のおそばを離れません。 78 00:09:36,910 --> 00:09:42,582 ご命とあらば 私も髪を下ろします。 79 00:09:42,582 --> 00:09:44,918 ならぬ。 80 00:09:44,918 --> 00:09:46,853 下がれ。 81 00:09:46,853 --> 00:09:49,556 中宮様! 82 00:09:57,931 --> 00:10:01,801 (実資) お~ そこじゃ。 そこそこ そこそこ…。 83 00:10:01,801 --> 00:10:05,605 (婉子女王)コチコチにございます。 84 00:10:05,605 --> 00:10:09,943 もう科人の行方捜しなぞ およしなさいませ。 85 00:10:09,943 --> 00:10:14,280 博識なあなたの おやりになることでは ございませぬ。 86 00:10:14,280 --> 00:10:16,216 全くだ。 87 00:10:16,216 --> 00:10:23,990 されど 逃げた伊周を見つけねば 検非違使別当を辞めるに辞められぬ。 88 00:10:23,990 --> 00:10:29,796 あいつが見つかれば 配流先に送り 別当を辞するゆえ。 89 00:10:31,631 --> 00:10:34,968 このごろ つまりませぬ。 90 00:10:34,968 --> 00:10:38,838 殿は お帰りになると 疲れた 疲れたと➡ 91 00:10:38,838 --> 00:10:42,842 すぐお休みになってしまうんですもの。 92 00:10:42,842 --> 00:10:45,612 いま少し待て いま少しじゃ。 93 00:10:45,612 --> 00:10:49,983 ん~…。 94 00:10:49,983 --> 00:10:54,854 いま少し待て いま少しじゃ。 95 00:10:54,854 --> 00:10:56,856 いま少し。 96 00:10:58,658 --> 00:11:01,961 北山から宇治まで捜しても 見つからぬとは…。 97 00:11:04,464 --> 00:11:08,935 二条第に こっそり戻ってるやもしれぬ。 98 00:11:08,935 --> 00:11:10,870 いま一度 くまなく捜せ。 99 00:11:10,870 --> 00:11:14,407 二条第は 中宮様のご在所にございますれば➡ 100 00:11:14,407 --> 00:11:16,943 帝のお許しを賜りとうございます。 101 00:11:16,943 --> 00:11:19,946 うん 今すぐお願いに参る。 102 00:11:24,817 --> 00:11:29,522 (実資) かしこくも 帝のお許しを頂いた上は➡ 103 00:11:29,522 --> 00:11:32,959 二条第の内外を改めて探索する。 104 00:11:32,959 --> 00:11:37,297 心して かかれ! (一同)はっ! 105 00:11:37,297 --> 00:11:40,600 (藤原伊周)捜さずとも ここにおる! 106 00:11:43,636 --> 00:11:53,646 (伊周)出家したゆえ 任地には赴けぬ。 その旨 帝に そうお伝えせよ。 107 00:11:55,648 --> 00:12:00,353 伊周殿 かぶり物を取られよ。 108 00:12:03,256 --> 00:12:05,191 取られよ。 109 00:12:05,191 --> 00:12:08,194 取られよ! うるさ~い! 110 00:12:09,929 --> 00:12:12,599 離せ! 111 00:12:12,599 --> 00:12:16,903 やめろ! 離せ! 112 00:12:18,471 --> 00:12:24,210 これから てい髪するゆえ 任地には赴けぬ 帝に そうお伝えせよ。 113 00:12:24,210 --> 00:12:27,213 (定子)見苦しゅうございますよ 兄上。 114 00:12:30,617 --> 00:12:36,923 この上は 帝の命に 速やかにお従いくださいませ。 115 00:12:43,196 --> 00:12:48,434 ただちに 大宰府に向けて ご出立を。 お連れ申せ。 116 00:12:48,434 --> 00:12:51,804 さあ 立ちなさい! さあ! 嫌だ 嫌だ…。 117 00:12:51,804 --> 00:12:55,008 嫌だ 嫌だ 嫌だ! 118 00:12:56,643 --> 00:12:58,645 行かぬ…。 119 00:13:01,914 --> 00:13:07,253 私は ここを離れるわけにはいかぬ。 120 00:13:07,253 --> 00:13:13,126 亡き父上に誓ったのだ。 121 00:13:13,126 --> 00:13:20,433 私が… 私が 我が家を守ると! 122 00:13:26,606 --> 00:13:29,509 私が行かせる。 123 00:13:29,509 --> 00:13:43,623 ♬~ 124 00:13:43,623 --> 00:13:45,625 (貴子)伊周。 125 00:13:51,497 --> 00:13:54,200 もうよい。 126 00:14:03,576 --> 00:14:14,921 母も共に参るゆえ 大宰府に出立いたそう。 127 00:14:14,921 --> 00:14:18,257 母上…。 128 00:14:18,257 --> 00:14:27,266 ♬~ 129 00:14:35,808 --> 00:14:40,513 都にとどまるために… 愚かなことを…。 130 00:14:40,513 --> 00:14:45,485 伊周は 母を伴って 配流先へ出立いたしました。 131 00:14:45,485 --> 00:14:50,189 許さぬ。 ただちに引き離せ! 132 00:14:50,189 --> 00:14:52,892 承知つかまつりました。 133 00:15:06,239 --> 00:15:12,578 母上 申し訳ございませぬ。 134 00:15:12,578 --> 00:15:18,918 私が そなたに 多くを背負わせてしまったのよね。 135 00:15:18,918 --> 00:15:22,622 (網代車が止まる音) 136 00:15:33,266 --> 00:15:38,971 母の同行は まかりならぬとの 帝の仰せにござる。 137 00:15:42,608 --> 00:15:44,544 お出しせよ。 138 00:15:44,544 --> 00:15:47,480 伊周! 母上!➡ 139 00:15:47,480 --> 00:15:49,482 離せ! 140 00:15:49,482 --> 00:15:52,952 やめろ! 中宮の御母君に何をする! 141 00:15:52,952 --> 00:15:57,290 どうか… どうか お許しを。 142 00:15:57,290 --> 00:16:03,095 定子も出家して 私には この子しかおりませぬ。 143 00:16:03,095 --> 00:16:06,566 どうか どうか…。 144 00:16:06,566 --> 00:16:08,868 母上…。 145 00:16:11,904 --> 00:16:19,078 右大臣殿! 頼む 見逃してくれ…。 146 00:16:19,078 --> 00:16:24,584 お助けください 右大臣様。 147 00:16:24,584 --> 00:16:30,890 右大臣殿! 頼む…。 148 00:16:32,458 --> 00:16:40,466 伊周殿 この先は 騎馬にて下向されるべし。 149 00:16:43,269 --> 00:16:46,939 嫌だ… 母上! 母上! 150 00:16:46,939 --> 00:16:51,277 伊周! 嫌だ! 俺は 病気だ! 151 00:16:51,277 --> 00:16:55,281 馬には 乗れぬ! (貴子)伊周!母上! 母上! 152 00:16:55,281 --> 00:16:57,416 (貴子)伊周! 153 00:16:57,416 --> 00:17:01,420 父 道隆の死から 僅か1年。 154 00:17:01,420 --> 00:17:07,126 その子供たちは 全て 内裏から姿を消した。 155 00:17:14,567 --> 00:17:17,470 ⚟(足音) 156 00:17:17,470 --> 00:17:21,240 (百舌彦)殿。 何だ。 157 00:17:21,240 --> 00:17:25,044 二条第が 火事のようにございます。 158 00:17:35,588 --> 00:17:39,458 どうでしたか? 二条第が燃えているそうだ。➡ 159 00:17:39,458 --> 00:17:42,361 ここまで 火の手が及ぶことはない。 160 00:17:42,361 --> 00:17:44,931 中宮様とききょう様は…。 161 00:17:44,931 --> 00:17:47,633 分からぬ。 162 00:18:02,882 --> 00:18:05,584 中宮様! 163 00:18:10,556 --> 00:18:13,893 中宮様 参りましょう。 164 00:18:13,893 --> 00:18:16,796 そなたのみ逃げよ。 165 00:18:16,796 --> 00:18:19,565 私は ここで死ぬ。 166 00:18:19,565 --> 00:18:26,906 なりませぬ。 生きていても むなしいだけだ。 167 00:18:26,906 --> 00:18:29,809 私は もうよい。 168 00:18:29,809 --> 00:18:34,513 もう よいのだ…。 169 00:18:36,248 --> 00:18:38,551 なりませぬ! 170 00:18:41,120 --> 00:18:48,828 おなかのお子のため 中宮様は お生きにならねばなりませぬ。 171 00:18:50,796 --> 00:18:54,266 生きねばなりませぬ。 172 00:18:54,266 --> 00:19:23,429 ♬~ 173 00:19:23,429 --> 00:19:31,904 (藤原詮子)道隆兄上は 己の命が 短いことを悟っておられたのかしら。 174 00:19:31,904 --> 00:19:38,244 定子を中宮にするのを急ぎ 伊周らの昇進を急がれた。 175 00:19:38,244 --> 00:19:41,580 今日の この悲しいありようは➡ 176 00:19:41,580 --> 00:19:46,252 兄上の焦りから 始まっているような気がする。 177 00:19:46,252 --> 00:19:53,926 (源 倫子)一度に 伊周様 隆家様 中宮様を失った貴子様は➡ 178 00:19:53,926 --> 00:19:57,797 お気の毒でございますね…。 179 00:19:57,797 --> 00:20:05,104 先のことは分からぬのう…。 180 00:20:05,104 --> 00:20:30,296 〽 181 00:20:39,939 --> 00:20:47,313 こたびの騒ぎにおける働き まことに見事であった。 182 00:20:47,313 --> 00:20:55,988 一条天皇は 実資を中納言とし 望みどおり 検非違使別当を免じた。 183 00:20:55,988 --> 00:21:01,994 そして 道長を 正二位 左大臣に昇進させた。 184 00:21:04,797 --> 00:21:07,800 浮かないお顔ですな。 185 00:21:10,503 --> 00:21:16,275 お上の恩恵を賜ったのだ。 そのような顔はしておらぬ。 186 00:21:16,275 --> 00:21:20,613 さようでございますか。 気のせいでございました。 187 00:21:20,613 --> 00:21:25,484 気のせい 気のせい。 188 00:21:25,484 --> 00:21:30,956 定子の出家後 次の后探しが始まっていた。 189 00:21:30,956 --> 00:21:33,292 ほかに 年頃の姫はいないの? 190 00:21:33,292 --> 00:21:37,129 右大臣 顕光殿の姫 元子様がおられますが。 191 00:21:37,129 --> 00:21:41,967 その姫 村上天皇の御孫? はっ。 192 00:21:41,967 --> 00:21:44,303 よいではないの! 193 00:21:44,303 --> 00:21:46,238 それにしなさい! 194 00:21:46,238 --> 00:21:49,809 義子も元子も 定子よりも ず~っと尊い生まれ。 195 00:21:49,809 --> 00:21:52,645 帝のお子を産むには うってつけだわ。 196 00:21:52,645 --> 00:21:57,516 ウフフフフ…。 何かおかしいことを言うたか? 197 00:21:57,516 --> 00:22:01,754 女院様が あまりにお元気になられましたので。 198 00:22:01,754 --> 00:22:04,256 もう呪詛されてはおらぬゆえ。 199 00:22:04,256 --> 00:22:08,594 あの呪詛は 不思議なことにございましたね。 200 00:22:08,594 --> 00:22:17,603 女院様と殿のお父上は 仮病がお得意であったとか。 フフフ…。 201 00:22:17,603 --> 00:22:21,473 産み月が近く 気が立っておるな。 202 00:22:21,473 --> 00:22:25,477 いたわっておやり。はっ。 フフフフ…。 203 00:22:28,948 --> 00:22:32,618 ご懐妊…。 204 00:22:32,618 --> 00:22:37,489 帝のお子ゆえ 公になると呪詛されるやもしれぬと➡ 205 00:22:37,489 --> 00:22:40,960 高階一族が 秘密にしたがっておられまして。 206 00:22:40,960 --> 00:22:44,830 帝は そのこと ご存じなのですか? 207 00:22:44,830 --> 00:22:46,832 いいえ。 208 00:22:46,832 --> 00:22:49,301 なんということでしょう…。 209 00:22:49,301 --> 00:22:55,174 中宮様は ご出家以来 生きる気力を失われてしまって➡ 210 00:22:55,174 --> 00:22:58,644 お食事も あまり召し上がらないのです。 211 00:22:58,644 --> 00:23:03,482 このままお体が弱ると おなかのお子のお命も危ないと思い➡ 212 00:23:03,482 --> 00:23:07,253 気が気ではありません。 213 00:23:07,253 --> 00:23:11,590 中宮様をお元気にするには どうしたらいいかしら? 214 00:23:11,590 --> 00:23:15,928 まひろ様に よいお考えはない? 215 00:23:15,928 --> 00:23:18,264 さあ…。 216 00:23:18,264 --> 00:23:21,267 そうよね。 217 00:23:25,604 --> 00:23:33,479 ききょう様 以前 中宮様から高価な紙を 賜ったと お話ししてくださったでしょ。 218 00:23:33,479 --> 00:23:38,617 ええ。 伊周様が 帝と中宮様に献上された紙ね。 219 00:23:38,617 --> 00:23:40,953 そう それです。 220 00:23:40,953 --> 00:23:47,126 ああ… 帝が それに 司馬遷の「史記」を書き写されたところ➡ 221 00:23:47,126 --> 00:23:50,963 中宮様が 「私は 何を書いたらいいかしら」と➡ 222 00:23:50,963 --> 00:23:54,633 お尋ねになったのです。 ああ…。 223 00:23:54,633 --> 00:23:58,504 何てお答えになったのですか? 224 00:23:58,504 --> 00:24:05,911 「枕ことばを書かれたら いかがでしょう」と申し上げました。 225 00:24:05,911 --> 00:24:09,248 「史記」が しき物だから 枕ですか? 226 00:24:09,248 --> 00:24:13,118 フフッ。 よくお分かりだこと。 227 00:24:13,118 --> 00:24:16,388 そうしましたら 中宮様が 大層 面白がられて➡ 228 00:24:16,388 --> 00:24:19,291 その紙を私に下さったのです。 229 00:24:19,291 --> 00:24:25,130 でしたら その紙に 中宮様のために 何かお書きになってみたら よいのでは? 230 00:24:25,130 --> 00:24:27,132 え…。 231 00:24:28,934 --> 00:24:33,605 帝が 司馬遷の「史記」だから➡ 232 00:24:33,605 --> 00:24:39,945 ききょう様は 春夏秋冬の四季とか。 233 00:24:39,945 --> 00:24:44,283 まひろ様… 言葉遊びがお上手なのね。 234 00:24:44,283 --> 00:24:46,218 え? しき…。 235 00:24:46,218 --> 00:24:48,921 あっ…。 (笑い声) 236 00:26:00,559 --> 00:27:58,610 ♬~ 237 00:27:58,610 --> 00:28:05,050  心の声 (定子)「春はあけぼの。➡ 238 00:28:05,050 --> 00:28:13,225 やうやう しろくなりゆく山ぎは すこしあかりて➡ 239 00:28:13,225 --> 00:28:19,531 紫だちたる雲のほそくたなびきたる」。 240 00:28:24,236 --> 00:28:33,545 たった一人の悲しき中宮のために 「枕草子」は書き始められた。 241 00:28:43,255 --> 00:28:47,593 わざわざすまぬ。 支度は整ったか? 242 00:28:47,593 --> 00:28:53,265 共に参る娘が 一生懸命 やってくれております。 243 00:28:53,265 --> 00:28:57,135 今日は 越前について 話したいことがあって呼んだ。 244 00:28:57,135 --> 00:29:01,707 はっ。我が国では 筑前の博多の津においてのみ➡ 245 00:29:01,707 --> 00:29:03,642 宋との商いを許しておる。 246 00:29:03,642 --> 00:29:08,213 ところが 去年 宋人が 70名余り 若狭に到来し➡ 247 00:29:08,213 --> 00:29:10,148 新たな商いを求めてきた。 248 00:29:10,148 --> 00:29:15,887 しかし 若狭には 大湊も異国人を入れる館もないゆえ➡ 249 00:29:15,887 --> 00:29:21,226 それらを越前に移し 松原客館に留め置いておる。 250 00:29:21,226 --> 00:29:24,896 まあ これは承知であるな。 もちろんでございます。 251 00:29:24,896 --> 00:29:29,368 彼らは 都とのじかの商いを求めていると。 252 00:29:29,368 --> 00:29:36,908 うん。 朝廷は 越前に新たな商いの場を作る気はない。 253 00:29:36,908 --> 00:29:41,246 はっ。 越前と都は近い。 254 00:29:41,246 --> 00:29:46,118 都に乗り込む足掛かりとなることも 考えられる。 255 00:29:46,118 --> 00:29:50,589 彼らは 商人などと言っておるが 証拠はない。 256 00:29:50,589 --> 00:29:54,092 70人もが まとまってやって来るというのも➡ 257 00:29:54,092 --> 00:29:56,595 妙ではないか? 258 00:29:59,598 --> 00:30:05,270 彼らが商人などとは偽り まことは官人➡ 259 00:30:05,270 --> 00:30:09,975 いや それどころか 戦人であるやもしれぬのだ。 260 00:30:11,610 --> 00:30:15,414 彼らに開かれた港は 博多の津のみ。 261 00:30:15,414 --> 00:30:21,620 …と了見させ 穏便に宋に帰すこと。 262 00:30:21,620 --> 00:30:29,494 これが 越前守の最も大きな仕事と心得よ。 はっ。 263 00:30:29,494 --> 00:30:36,168 知恵の限りを尽くし 一心に その任に当たります。 264 00:30:36,168 --> 00:30:51,616 ♬~ 265 00:30:51,616 --> 00:30:57,322 父上は 出発する日が近づいて お気が重くなられたか➡ 266 00:30:57,322 --> 00:31:00,158 このごろ お顔の色がさえませんの。 267 00:31:00,158 --> 00:31:02,594 行ってしまえば 国司は楽な仕事よ。 268 00:31:02,594 --> 00:31:07,099 土地の者どもと 仲よくやれば 懐も膨らむ一方だ。 ハハハハ。 269 00:31:07,099 --> 00:31:09,935 行けば治る。 また そのような軽薄な。 270 00:31:09,935 --> 00:31:11,870 おっ まひろに叱られた。 271 00:31:11,870 --> 00:31:16,808 父が まだ出立する前から 懐を 肥やせ 肥やせと 人聞きの悪い。 272 00:31:16,808 --> 00:31:20,579 父は そのようなことが 誰よりも苦手でございます。 273 00:31:20,579 --> 00:31:23,482 そのことは 宣孝様が 一番 よくご存じですのに。 274 00:31:23,482 --> 00:31:28,186 これは とんだご無礼をつかまつった。 275 00:31:29,955 --> 00:31:32,791 いつから まひろに 叱られる身になったのかのう…。 276 00:31:32,791 --> 00:31:36,628 (いと)叱られる時 宣孝様は いつも うれしそうに見えますが。 277 00:31:36,628 --> 00:31:41,967 そうか ハハハハハハ…。 私も 父と越前に行きますので➡ 278 00:31:41,967 --> 00:31:45,637 あちらで 宋人に会うのが 楽しみでございます。 279 00:31:45,637 --> 00:31:51,143 宋人の よき殿御を見つけ 宋の国に渡ってしまうやもしれません。 280 00:31:51,143 --> 00:31:53,078 それも いっそ よいかもしれぬな。 281 00:31:53,078 --> 00:31:59,284 もう お前に叱られないかと思うと さみしいがのう。 282 00:32:00,819 --> 00:32:03,388 (藤原惟規) 父上のご出立に間に合いました! 283 00:32:03,388 --> 00:32:05,390 おっ! 284 00:32:07,092 --> 00:32:10,762 (惟規)本日 文章生になりました! 285 00:32:10,762 --> 00:32:15,267 受かったか ついに! おめでとう 惟規! 286 00:32:15,267 --> 00:32:17,936 めでたいことばかりだな 為時家は。 287 00:32:17,936 --> 00:32:19,871 ハハハハハハ! 若様! 288 00:32:19,871 --> 00:32:23,175 一杯飲め! はい! 289 00:32:27,279 --> 00:32:29,581 おめでとう。 290 00:32:35,620 --> 00:32:43,128 殿様 私は 越前にはお供できませぬ。 何故じゃ。 291 00:32:43,128 --> 00:32:47,299 大学を終えられたら 若様も このお屋敷に戻られます。 292 00:32:47,299 --> 00:32:52,637 お世話する者がおらねば 悪い女に たぶらかされるやもしれませぬ。 293 00:32:52,637 --> 00:32:54,573 それは そうだ。 294 00:32:54,573 --> 00:33:00,245 4年後のお帰りを お待ち申し上げております。 295 00:33:00,245 --> 00:33:05,250 お前も達者でおれ。 296 00:33:49,294 --> 00:33:56,601 (足音) 297 00:34:01,873 --> 00:34:10,181 父を越前守にしてくださり ありがとうございました。 298 00:34:12,250 --> 00:34:17,923 お前が書いた文 帝がお褒めであった。 299 00:34:17,923 --> 00:34:21,760 私が書いたと お分かりになったのですか? 300 00:34:21,760 --> 00:34:27,966 お前の字は 分かる。 301 00:34:29,935 --> 00:34:35,640 明日 出立だな。 はい。 302 00:34:38,610 --> 00:34:48,954 最後に お聞きしたいことがあり 文を差し上げました。 303 00:34:48,954 --> 00:34:51,656 何だ? 304 00:34:58,296 --> 00:35:05,604 中宮様を追い詰めたのは 道長様ですか? 305 00:35:08,106 --> 00:35:16,247 小さな騒ぎを 殊更 大ごとにし 伊周様を追い落としたのも➡ 306 00:35:16,247 --> 00:35:22,120 あなたの はかりごとなのですか? 307 00:35:22,120 --> 00:35:24,422 そうだ。 308 00:35:27,258 --> 00:35:29,961 だから何だ。 309 00:35:45,276 --> 00:35:49,948 つまらぬことを申しました。 310 00:35:49,948 --> 00:35:56,287 世間のうわさに惑わされ いっときでも あなたを疑ったことを恥じまする。 311 00:35:56,287 --> 00:35:59,958 お顔を見て分かりました。 312 00:35:59,958 --> 00:36:04,662 あなたは そういう人ではないと。 313 00:36:10,568 --> 00:36:21,880 似たようなものだ。 俺の無力のせいで 誰も彼も全て不幸になった。 314 00:36:23,581 --> 00:36:31,890 お前と交わした約束は いまだ 何一つ果たせておらぬ。 315 00:36:36,928 --> 00:36:48,273 これから どこへ向かってゆけばよいのか それも見えぬ。 316 00:36:48,273 --> 00:36:58,616 恐らく俺は あの時 お前と 遠くの国へ逃げていっていても➡ 317 00:36:58,616 --> 00:37:02,320 お前を守りきれなかったであろう。 318 00:37:08,893 --> 00:37:20,205 彼の地で あなたと共に滅びるのも よかったのやもしれませぬ。 319 00:37:25,443 --> 00:37:29,147 越前の冬は 寒いそうだ。 320 00:37:30,915 --> 00:37:33,618 体をいとえ。 321 00:37:35,787 --> 00:37:42,527 はい。 道長様も お健やかに。 322 00:37:42,527 --> 00:38:13,224 ♬~ 323 00:38:13,224 --> 00:38:17,228 この10年➡ 324 00:38:17,228 --> 00:38:25,737 あなたを諦めたことを 後悔しながら生きてまいりました。 325 00:38:25,737 --> 00:38:31,609 妾でもいいから あなたのおそばに いたいと願っていたのに➡ 326 00:38:31,609 --> 00:38:40,585 なぜ あの時 己の心に従わなかったのか。 327 00:38:40,585 --> 00:38:46,758 いつも いつも そのことを悔やんでおりました。 328 00:38:46,758 --> 00:38:52,964 いつの日も いつの日も…。 329 00:38:55,466 --> 00:39:02,207 いつの日も いつの日も…➡ 330 00:39:02,207 --> 00:39:05,543 そなたのことを…。 331 00:39:05,543 --> 00:39:15,553 ♬~ 332 00:39:15,553 --> 00:39:23,261 今度こそ 越前の地で生まれ変わりたいと 願っておりまする。 333 00:39:25,230 --> 00:39:27,532 そうか。 334 00:39:30,101 --> 00:39:33,104 体をいとえよ。 335 00:39:33,104 --> 00:39:52,257 ♬~ 336 00:39:52,257 --> 00:40:14,245 〽 337 00:40:25,957 --> 00:40:28,293 大丈夫か? (乙丸)ああ 大丈夫です。 338 00:40:28,293 --> 00:40:33,965 京を出立した まひろたちは 琵琶湖を舟で北上し➡ 339 00:40:33,965 --> 00:40:37,669 越前への山道を進んだ。 340 00:40:45,977 --> 00:40:50,448 慣れぬ道中 さぞかし疲れたであろう。 341 00:40:50,448 --> 00:40:56,988 私は 楽しんでおりますので お気遣いなく。そうか。 342 00:40:56,988 --> 00:41:03,294 国府に行く前に 立ち寄りたいところがある。 343 00:41:17,942 --> 00:41:24,415 新たに 越前守となった 藤原朝臣為時である。 344 00:41:24,415 --> 00:41:26,484 これは これは。 345 00:41:26,484 --> 00:41:28,619 今 お着きになられたのですか? 346 00:41:28,619 --> 00:41:31,422 (為時) 一刻も早く宋人たちの様子を見たくて➡ 347 00:41:31,422 --> 00:41:34,292 立ち寄ってしまった。 迷惑であったか? 348 00:41:34,292 --> 00:41:38,629 いえいえ こちらに寄られるとは 聞いておりませんでしたので。 349 00:41:38,629 --> 00:41:54,178 (宋人たちのどなり声) 350 00:41:54,178 --> 00:41:56,481 (宋語で) 351 00:42:10,561 --> 00:42:27,945 (宋語) 352 00:42:27,945 --> 00:42:30,615 (オウム)ニーハオ。 353 00:42:30,615 --> 00:42:32,550 不可解 不可解。 354 00:42:32,550 --> 00:42:36,421 宋人の扱いを任されて 私は 越前に参った。 355 00:42:36,421 --> 00:42:38,956 この海の向こうは 宋の国よ。 356 00:42:38,956 --> 00:42:41,292 ジョーミン。 ヂョウミン。 357 00:42:41,292 --> 00:42:45,129 何だと!? 国の信用に関わる 一大事じゃ。 358 00:42:45,129 --> 00:42:47,799 この子だけは…。 中宮を内裏に呼び戻す。 359 00:42:47,799 --> 00:42:49,734 なりませぬ。 俺って 優しいからな。 360 00:42:49,734 --> 00:42:52,136 シェシェ。 361 00:42:52,136 --> 00:42:55,339 (叫び声) 32415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.