All language subtitles for Turning.Point.The.Vietnam.War.S01E05.The.End.of.the.Road.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,851 --> 00:00:20,937 Dit is m'n armband. Dit is waarmee ik hierheen kwam. 2 00:00:21,062 --> 00:00:24,625 Dit is het enige wat ik had toen ik het vliegtuig in ging. 3 00:00:25,191 --> 00:00:27,318 Er staat alleen m'n naam op. 4 00:00:30,196 --> 00:00:33,571 Ik herinner me dat ik werd vastgehouden door een vrouw. 5 00:00:33,908 --> 00:00:38,621 Ik geloof dat ze een Vietnamese vrouw was, omdat ik haar haar kon zien. 6 00:00:40,498 --> 00:00:43,209 Ik zag mensen met baby's in hun armen. 7 00:00:45,045 --> 00:00:47,672 Ik was niet bang. Ik huilde niet. 8 00:00:47,797 --> 00:00:49,924 Ik observeerde gewoon een beetje. 9 00:00:51,885 --> 00:00:54,137 Toen werd ik in het vliegtuig gezet. 10 00:00:57,223 --> 00:01:02,437 Ik was in de controlekamer van de CIA toen de eerste rapporten binnenkwamen. 11 00:01:02,562 --> 00:01:05,065 SENIOR INLICHTINGENANALIST CIA 12 00:01:05,190 --> 00:01:08,109 En ik was stomverbaasd. 13 00:01:12,781 --> 00:01:15,366 Ik herinner me alleen dat we vlogen... 14 00:01:16,326 --> 00:01:19,639 toen gingen we omlaag en ging het licht bij me uit. 15 00:01:22,040 --> 00:01:24,167 VERKIEZINGSNACHT 16 00:02:02,664 --> 00:02:06,751 In 1971 was het een overgangsperiode. 17 00:02:06,876 --> 00:02:10,505 De oorlog veranderde. De Amerikaanse troepen vertrokken. 18 00:02:10,630 --> 00:02:14,300 En we plaatsten Zuid-Vietnamese eenheden aan het front. 19 00:02:15,301 --> 00:02:17,301 Maar de realiteit was als volgt. 20 00:02:17,762 --> 00:02:22,058 Hoe kruipen we een land uit met geheven hoofd... 21 00:02:23,309 --> 00:02:25,872 zonder onze bondgenoten te verraden... 22 00:02:26,437 --> 00:02:30,937 en zonder dat onze jongens in de rug worden geschoten terwijl ze gaan? 23 00:02:31,818 --> 00:02:35,071 Natuurlijk was toen ook de presidentiële campagne gaande... 24 00:02:35,196 --> 00:02:39,159 in feite, terwijl de gesprekken in Parijs plaatsvonden. 25 00:02:43,121 --> 00:02:44,914 MAART 1971 26 00:02:47,792 --> 00:02:51,462 Toen Nixon dacht aan het beëindigen van de oorlog in '71... 27 00:02:52,338 --> 00:02:54,507 raadde Kissinger hem dat af... 28 00:02:54,632 --> 00:02:56,968 NATIONAAL VEILIGHEIDSADVISEUR 29 00:02:57,093 --> 00:03:01,931 omdat de oorlog beëindigen in '71 kon betekenen dat we hem in 1972 verloren. 30 00:03:02,056 --> 00:03:05,477 En dat betekende dat Nixon geen tweede termijn zou krijgen. 31 00:03:05,602 --> 00:03:07,896 STEM VAN RICHARD NIXON 32 00:03:08,021 --> 00:03:10,482 Het is in hun voordeel om te onderhandelen... 33 00:03:10,607 --> 00:03:13,359 om ons weg te krijgen en ons die gevangenen te geven. 34 00:03:13,484 --> 00:03:14,527 Inderdaad. 35 00:03:14,652 --> 00:03:18,573 Als ze die deal willen sluiten, sluiten wij hem zo gauw ze willen. 36 00:03:18,698 --> 00:03:21,242 Er moet genoeg tijd zijn om weg te komen. 37 00:03:21,367 --> 00:03:25,580 Het kan niet worden omgegooid, om het hard te zeggen, voor de verkiezing. 38 00:03:25,705 --> 00:03:27,105 Klopt. 39 00:03:31,211 --> 00:03:34,506 Nixon bleef de terugtrekkingsdatum dus uitstellen... 40 00:03:34,631 --> 00:03:37,569 in onderhandelingen met de Noord-Vietnamezen. 41 00:03:38,259 --> 00:03:42,013 Zodat het zou vallen binnen een erg beperkte tijdsperiode... 42 00:03:42,138 --> 00:03:44,888 waarin het hem politiek niet kon schaden. 43 00:03:45,767 --> 00:03:50,205 In het geheim sprak hij met de communisten een fatsoenlijke interval af. 44 00:03:52,523 --> 00:03:58,071 De 'fatsoenlijke interval' was een term die Henry Kissinger gebruikte... 45 00:03:58,196 --> 00:04:02,009 voor de gezichtsreddende periode van ongeveer 18 maanden... 46 00:04:02,158 --> 00:04:07,580 tussen Nixons laatste terugtrekking van Amerikaanse troepen uit Zuid-Vietnam... 47 00:04:08,289 --> 00:04:12,085 en Noord-Vietnams uiteindelijke overname van Zuid-Vietnam. 48 00:04:13,461 --> 00:04:17,423 Op de opnames gaven Nixon en Kissinger dingen toe die ze nooit openlijk toegaven. 49 00:04:17,548 --> 00:04:20,218 STEM VAN HENRY KISSINGER 50 00:04:20,343 --> 00:04:23,721 Als Noord-Vietnam het zuiden over een jaar of twee opslokt... 51 00:04:23,846 --> 00:04:25,640 kan er haalbaar buitenlandbeleid zijn... 52 00:04:25,765 --> 00:04:29,936 als het het gevolg lijkt van Zuid-Vietnamese onbekwaamheid. 53 00:04:30,728 --> 00:04:32,981 Dus we moeten een formule vinden... 54 00:04:34,899 --> 00:04:37,735 die de boel een jaar of twee bij elkaar houdt... 55 00:04:37,860 --> 00:04:43,449 waarna Vietnam na een jaar, meneer de president, een vergeten gat is. 56 00:04:44,033 --> 00:04:49,205 Stel dat we het in oktober regelen, dan geeft er tegen januari '74 niemand om. 57 00:04:51,207 --> 00:04:54,127 HANDGESCHREVEN BERICHT UIT KISSINGERS BRIEFINGBOEK 58 00:04:54,252 --> 00:04:55,962 WE WILLEN EEN FATSOENLIJKE INTERVAL 59 00:04:56,087 --> 00:05:00,174 De term 'fatsoenlijke interval' is verkeerd geïnterpreteerd. 60 00:05:01,134 --> 00:05:03,303 Kissinger zag het, en ik zag het... 61 00:05:03,428 --> 00:05:07,348 als de Zuid-Vietnamezen, met onze hulp en zelf aan de macht... 62 00:05:07,473 --> 00:05:10,810 een goede kans geven om zelf te overleven. 63 00:05:14,564 --> 00:05:19,360 Het is een goede, of eigenlijk vreselijke, herinnering... 64 00:05:19,485 --> 00:05:22,360 aan de mate waarin binnenlandse politiek... 65 00:05:22,739 --> 00:05:27,744 de hele lange Amerikaanse betrokkenheid in Vietnam doordrenkt. 66 00:05:28,786 --> 00:05:32,915 Er was veel cynisme in de regering-Nixon. 67 00:05:33,833 --> 00:05:37,545 Veel jonge mensen werden naar Vietnam gestuurd om te sterven... 68 00:05:37,670 --> 00:05:41,545 door een leiderschap, met Richard Nixon op het hoogtepunt... 69 00:05:42,133 --> 00:05:44,219 dat achter de schermen zei: 70 00:05:44,344 --> 00:05:47,597 'We geven niets om Vietnam en wat er daar gebeurt.' 71 00:05:49,307 --> 00:05:51,434 We wisten wel dat we pionnen waren. 72 00:05:51,559 --> 00:05:55,772 Maar om ons als troef in te zetten, als het ware... 73 00:05:56,814 --> 00:05:58,214 Vreselijk. 74 00:05:59,442 --> 00:06:03,817 Duizenden mannen stierven tussen dat moment en het einde van de oorlog. 75 00:06:05,782 --> 00:06:11,329 Om zoveel mannen op te offeren voor een verkiezing is walgelijk. 76 00:06:13,706 --> 00:06:16,376 Erger wordt het niet, wat mij betreft. 77 00:06:18,586 --> 00:06:21,714 HOOFDSTUK VIJF THE END OF THE ROAD 78 00:06:32,003 --> 00:06:33,101 PAASOFFENSIEF 79 00:06:33,226 --> 00:06:37,313 De meesterstrateeg van Hanoi, Võ Nguyên Giáp, sloeg eerst toe... 80 00:06:37,438 --> 00:06:42,063 waar hij het minst werd verwacht, recht over de gedemilitariseerde zone. 81 00:06:43,611 --> 00:06:47,198 Amerikaanse F-4 Phantoms en Zuid-Vietnamese bommenwerpers... 82 00:06:47,323 --> 00:06:49,325 profiteerden van gaten in de bewolking... 83 00:06:49,450 --> 00:06:52,662 om luchtaanvallen uit te voeren op Noord-Vietnamese troepen en tanks... 84 00:06:52,787 --> 00:06:54,372 ten zuiden van de DMZ. 85 00:06:56,249 --> 00:06:58,876 In 1972 begonnen de militaire gevechten... 86 00:06:59,001 --> 00:07:01,504 zich langzaam tegen de Noord-Vietnamezen te keren. 87 00:07:01,629 --> 00:07:04,754 De Amerikaanse bombardementen eisten een zware tol. 88 00:07:13,683 --> 00:07:17,979 En nu begon het Zuid-Vietnamese leger verrekt goed te presteren. 89 00:07:20,231 --> 00:07:22,567 We waren toen opgewekt. 90 00:07:23,860 --> 00:07:28,698 We hadden veel mensen verloren, maar niet zoveel als de vijand. 91 00:07:31,200 --> 00:07:34,996 Noord-Vietnam had nu een keuze. Ze konden blijven vechten... 92 00:07:36,330 --> 00:07:39,959 maar met slinkende voorraden en na zware verliezen... 93 00:07:40,668 --> 00:07:43,168 of ze konden een compromis sluiten... 94 00:07:43,463 --> 00:07:47,401 en een vredesakkoord tekenen om de Amerikanen weg te krijgen. 95 00:07:54,182 --> 00:07:57,643 PARIJS FRANKRIJK 96 00:07:57,768 --> 00:07:59,729 PARIJS FRANKRIJK 97 00:07:59,854 --> 00:08:05,735 De vredesbesprekingen in Parijs vonden plaats terwijl er nog werd gevochten. 98 00:08:06,569 --> 00:08:13,326 Ze werden gehouden tussen de VS, de republiek Zuid-Vietnam... 99 00:08:13,451 --> 00:08:16,287 de Democratische Republiek Vietnam... 100 00:08:16,412 --> 00:08:21,417 en de Voorlopige Revolutionaire Regering van Zuid-Vietnam. 101 00:08:23,002 --> 00:08:29,258 En natuurlijk waren er geheime gesprekken tussen Kissinger en meneer Lê Đức Thọ. 102 00:08:32,470 --> 00:08:36,265 8 OKTOBER 1972 103 00:08:40,311 --> 00:08:46,025 De 'grote doorbraak' in oktober was de eerste keer... 104 00:08:46,526 --> 00:08:51,864 dat de Noord-Vietnamezen een voorstel deden dat niet met zich meebracht... 105 00:08:52,615 --> 00:08:57,370 dat het aftreden van Nguyễn Văn Thiệu de eerste stap was. 106 00:08:57,495 --> 00:08:58,913 PRESIDENT ZUID-VIETNAM 107 00:08:59,997 --> 00:09:02,667 Er waren twee grote dingen die de communisten wilden. 108 00:09:02,792 --> 00:09:07,292 De Amerikanen weg en Noord-Vietnamese troepen nog steeds in Zuid-Vietnam. 109 00:09:08,297 --> 00:09:13,678 Dat waren Lê Duẩns twee voornaamste eisen waar hij absoluut niets op wilde toegeven. 110 00:09:15,638 --> 00:09:17,974 En de Amerikanen accepteerden het. 111 00:09:20,726 --> 00:09:24,351 Kissinger ging naar Saigon om dit aan Thiệu te presenteren. 112 00:09:25,856 --> 00:09:28,359 En natuurlijk ontplofte Thiệu. 113 00:09:29,986 --> 00:09:34,073 Want deze overeenkomst betekende dat hij nog in functie was, ja... 114 00:09:34,615 --> 00:09:38,240 maar dat de Noord-Vietnamese troepen in z'n land bleven. 115 00:09:41,831 --> 00:09:44,959 Kissinger was er zo van overtuigd... 116 00:09:45,084 --> 00:09:50,006 dat hij ons dat ontwerpakkoord door de strot kon duwen. 117 00:09:51,549 --> 00:09:53,926 Maar het grote twistpunt was... 118 00:09:54,051 --> 00:09:57,805 dat de Noord-Vietnamese troepen in Vietnam zouden blijven. 119 00:09:59,056 --> 00:10:03,644 Ik kon m'n baas zeggen: 'Hé, man, die vent is een blaaskaak, oké?' 120 00:10:05,980 --> 00:10:11,777 Ik bevestig nogmaals dat het hele volk van Zuid-Vietnam weerstand zal bieden... 121 00:10:12,278 --> 00:10:16,282 tegen elke vrede die een overgave van Zuid-Vietnam eist... 122 00:10:16,407 --> 00:10:19,994 en die Zuid-Vietnam aan de communistische agressors geeft. 123 00:10:20,119 --> 00:10:21,746 Het was niet eerlijk. 124 00:10:21,871 --> 00:10:28,628 Om die reden waren Kissinger en Nixon bij Zuid-Vietnamese mensen bekend... 125 00:10:28,753 --> 00:10:33,090 als mensen die Zuid-Vietnam verraadden en verkochten. 126 00:10:37,678 --> 00:10:40,681 Nixon zei: 'Ik kan geen overeenkomst tekenen... 127 00:10:40,806 --> 00:10:45,269 over het hoofd van onze bondgenoot, vlak voor de verkiezing. 128 00:10:45,394 --> 00:10:48,439 Het zal volkomen cynisch overkomen. 129 00:10:49,482 --> 00:10:50,882 Ik doe het niet.' 130 00:10:51,484 --> 00:10:53,109 Dus Henry moest naar huis. 131 00:10:54,777 --> 00:10:55,821 26 OKTOBER 1972 132 00:10:55,946 --> 00:10:59,696 Op 26 oktober hield hij een beroemd geworden persconferentie. 133 00:11:00,493 --> 00:11:04,705 We geloven dat de vrede nabij is. 134 00:11:06,791 --> 00:11:12,630 We geloven dat een overeenkomst in zicht is. 135 00:11:13,964 --> 00:11:17,635 Veel mensen hebben hem achteraf gezien bekritiseerd... 136 00:11:17,760 --> 00:11:22,181 omdat hij Nixons herverkiezing hielp door te zeggen dat er bijna vrede was. 137 00:11:22,306 --> 00:11:23,706 NIXONS KANSEN BETER 138 00:11:26,268 --> 00:11:29,981 Nixon wist z'n tweede termijn met een grote voorsprong te winnen. 139 00:11:30,106 --> 00:11:32,275 President Nixon is opnieuw gekozen. 140 00:11:32,400 --> 00:11:33,800 7 NOVEMBER 1972 141 00:11:36,737 --> 00:11:40,658 De op een na grootste winst in het Kiescollege in onze geschiedenis. 142 00:11:40,783 --> 00:11:45,413 Nog vier jaar. 143 00:11:45,538 --> 00:11:50,960 Bedankt dat jullie onze laatste campagne de allerbeste van alle hebben gemaakt. 144 00:11:51,085 --> 00:11:52,485 Bedankt. 145 00:11:54,046 --> 00:11:55,631 Op dat punt besloot Nixon... 146 00:11:55,756 --> 00:11:59,468 dat we de Noord-Vietnamezen alleen maar aan boord kregen... 147 00:11:59,593 --> 00:12:01,596 door ze met bommen te tonen dat het ernst is. 148 00:12:01,721 --> 00:12:03,971 Dus begon hij het kerstbombardement. 149 00:12:18,779 --> 00:12:22,992 Dit is Hanoi, iets meer dan een week na de zware luchtaanvallen... 150 00:12:23,117 --> 00:12:25,805 uitgevoerd door B-52's en bommenwerpers. 151 00:12:26,620 --> 00:12:30,245 We bombardeerden ze tot het accepteren van onze concessies. 152 00:12:30,624 --> 00:12:33,336 Ze zaten binnen een paar dagen weer aan tafel. 153 00:12:33,461 --> 00:12:37,465 En het deed wat het moest doen, namelijk deze oorlog beëindigen. 154 00:12:39,341 --> 00:12:43,846 Nixon zei eigenlijk tegen Thiệu: 'Luister, teken de vredesakkoorden. 155 00:12:44,430 --> 00:12:47,243 We verwachten niet dat Hanoi zich eraan houdt. 156 00:12:47,933 --> 00:12:49,935 Maar als ze doen wat ze normaal doen... 157 00:12:50,060 --> 00:12:53,748 namelijk het verdrag verbreken, bombarderen we ze kapot.' 158 00:12:54,273 --> 00:12:57,485 Op een gegeven moment konden we niet meer onderhandelen. 159 00:12:57,610 --> 00:12:59,737 Nixon zei toen in feite: 160 00:12:59,862 --> 00:13:02,865 'Als jullie niet tekenen, doen we het alleen.' 161 00:13:03,365 --> 00:13:08,204 Dat betekende het einde van hulp en assistentie aan Zuid-Vietnam. 162 00:13:09,497 --> 00:13:15,085 Dus we zeiden tegen onszelf: 'Oké, de Amerikanen beloven ons te helpen. 163 00:13:15,795 --> 00:13:19,858 We geloven dat de VS aan onze kant zullen staan in de uitvoering.' 164 00:13:22,843 --> 00:13:24,243 JANUARI 1973 165 00:13:26,680 --> 00:13:29,767 Ze begonnen ons te bombarderen op 18 december... 166 00:13:29,892 --> 00:13:32,687 en in januari 1973 werden de vredesakkoorden ondertekend. 167 00:13:32,812 --> 00:13:35,690 VREDESPACT VIETNAM GETEKEND AMERIKA'S LANGSTE OORLOG STOPT 168 00:13:35,815 --> 00:13:38,734 We hebben vandaag een overeenkomst gesloten... 169 00:13:39,276 --> 00:13:43,589 om de oorlog te beëindigen en eervolle vrede te brengen in Vietnam. 170 00:13:46,200 --> 00:13:48,452 Een staakt-het-vuren onder internationaal toezicht... 171 00:13:48,577 --> 00:13:53,874 begint deze zaterdag, 27 januari, om 19.00 uur Washington-tijd. 172 00:13:53,999 --> 00:13:57,211 MINISTER VAN BUITENLANDSE ZAKEN ZUID-VIETNAM. 173 00:13:57,336 --> 00:14:01,215 MINISTER VAN BUITENLANDSE ZAKEN NOORD-VIETNAM. 174 00:14:01,340 --> 00:14:02,675 OVEREENKOMST BEËINDIGEN OORLOG 175 00:14:02,800 --> 00:14:06,053 De voornaamste termen van het vredesakkoord waren... 176 00:14:06,178 --> 00:14:08,428 dat er een staakt-het-vuren kwam. 177 00:14:09,181 --> 00:14:10,266 OP 27 JANUARI 1973 178 00:14:10,391 --> 00:14:13,519 Dat de Amerikanen al hun troepen zouden terugtrekken. 179 00:14:13,644 --> 00:14:15,396 TERUGTREKKING TROEPEN 180 00:14:15,521 --> 00:14:19,442 Dat Noord-Vietnamese troepen in het land mochten blijven. 181 00:14:19,567 --> 00:14:21,067 ZUID-VIETNAMESE PARTIJEN 182 00:14:21,402 --> 00:14:24,155 En dat alle kanten hun krijgsgevangenen zouden vrijlaten. 183 00:14:24,280 --> 00:14:25,531 TERUGKEER GEVANGENEN 184 00:14:25,656 --> 00:14:32,454 Ik denk dat de vredesakkoorden vooral het probleem van de Amerikanen oplosten. 185 00:14:33,038 --> 00:14:36,917 En dat was het belangrijkste probleem. 186 00:14:37,918 --> 00:14:42,673 President Thiệu geloofde totaal niet dat de communisten zich eraan zouden houden. 187 00:14:42,798 --> 00:14:46,343 Hij wantrouwde dat de Amerikanen hun woord zouden houden. 188 00:14:46,468 --> 00:14:51,765 Maar er moest Amerikaanse militaire en economische hulp blijven binnenkomen. 189 00:14:52,683 --> 00:14:56,496 Op papier is de Vietnamoorlog sinds vandaag officieel voorbij. 190 00:14:58,105 --> 00:15:02,776 Nixon zag dit als het diplomatieke toppunt van z'n carrière. 191 00:15:10,826 --> 00:15:14,914 HỎA LÒ 'HANOI HILTON' GEVANGENIS 192 00:15:15,039 --> 00:15:18,334 Ondertussen was ik al achtenhalf jaar een gevangene. 193 00:15:19,293 --> 00:15:22,880 Soms ging ik dagen zonder slaap, eten en water. 194 00:15:23,797 --> 00:15:27,593 Een keer stopten ze ons in een schuur met onze voeten in ketenen... 195 00:15:27,718 --> 00:15:30,387 en onze handen geboeid achter onze rug. 196 00:15:30,512 --> 00:15:32,097 KRIJGSGEVANGENE 197 00:15:32,222 --> 00:15:34,183 Een week. Dat was onze straf. 198 00:15:37,186 --> 00:15:40,564 En nu gaven ze ons kleding. 199 00:15:41,649 --> 00:15:44,902 Wij in de eerste groep zouden worden vrijgelaten... 200 00:15:45,402 --> 00:15:48,590 en kregen te horen dat we de volgende dag gingen. 201 00:15:51,492 --> 00:15:55,454 De poorten gingen eindelijk open en we marcheerden naar buiten. 202 00:15:55,579 --> 00:15:57,539 We stapten op de bus. 203 00:16:01,919 --> 00:16:06,924 En voor het eerst waren we niet geblinddoekt en geboeid. 204 00:16:14,848 --> 00:16:19,979 En toen kwam een mooie, grote C-141 aan en landde. 205 00:16:23,732 --> 00:16:25,132 We gingen erheen. 206 00:16:27,778 --> 00:16:31,365 En er waren een Amerikaanse en een Vietnamese man. 207 00:16:31,490 --> 00:16:34,243 Zij hadden een lijst met namen. 208 00:16:39,915 --> 00:16:41,876 Toen riepen ze mijn naam af. 209 00:16:42,001 --> 00:16:44,169 Everett Alvarez Jr. 210 00:16:45,212 --> 00:16:51,427 Een kerel greep me bij de arm en liep met me mee naar de C-141. 211 00:16:56,765 --> 00:16:59,852 Toen we draaiden en de startbaan op kwamen... 212 00:16:59,977 --> 00:17:05,065 en het vliegtuig erover rolde, van de grond kwam en echt opsteeg... 213 00:17:06,650 --> 00:17:09,319 begon het hele vliegtuig te juichen. 214 00:17:11,572 --> 00:17:14,700 Het had gewoon veel te lang geduurd. 215 00:17:22,416 --> 00:17:26,791 Ik weet nog dat ik dacht: wat voor wereld tref ik aan als ik terug ben? 216 00:17:31,050 --> 00:17:34,511 De volgende grote verrassing was uit het vliegtuig komen... 217 00:17:34,636 --> 00:17:37,386 en duizenden mensen voor ons zien juichen. 218 00:17:38,432 --> 00:17:40,059 WELKOM THUIS 219 00:17:40,642 --> 00:17:43,062 16 FEBRUARI 1973 220 00:17:43,187 --> 00:17:44,730 We gingen er weg... 221 00:17:44,855 --> 00:17:50,027 en daardoor was alle vurigheid van de antioorlogbeweging eigenlijk weg. 222 00:17:51,987 --> 00:17:56,925 Het was iets wat het Amerikaanse volk achter zich wilde laten om verder te gaan. 223 00:17:57,284 --> 00:18:03,207 God zegene de president en God zegene u, mensen van Amerika. 224 00:18:04,958 --> 00:18:06,833 Jullie zijn ons niet vergeten. 225 00:18:19,014 --> 00:18:23,477 Nadat de krijgsgevangenen vrij waren, vertrokken de laatste soldaten. 226 00:18:24,061 --> 00:18:25,062 4 APRIL 1973 227 00:18:25,187 --> 00:18:26,587 En weg waren we. 228 00:18:30,984 --> 00:18:34,113 Maar oorlogen duren langer dan we denken. 229 00:18:34,655 --> 00:18:38,283 Oorlogen duren tot lang nadat de oorlog zelf voorbij is. 230 00:18:39,493 --> 00:18:42,204 De Amerikaanse oorlog in Vietnam eindigde niet... 231 00:18:42,329 --> 00:18:46,204 in het begin van 1973 met het tekenen van het vredesakkoord. 232 00:18:46,542 --> 00:18:48,292 Vrede volgde niet op oorlog. 233 00:18:50,170 --> 00:18:54,716 Er waren geen Amerikaanse gevechtstroepen meer in Zuid-Vietnam. 234 00:18:55,467 --> 00:19:00,639 De enkele honderden die er nog waren, waren inlichtingen, logistiek et cetera. 235 00:19:01,265 --> 00:19:03,809 De Noord-Vietnamezen dachten toen: 236 00:19:03,934 --> 00:19:07,622 nu de Amerikanen weg zijn, kunnen we Zuid-Vietnam overnemen. 237 00:19:15,404 --> 00:19:18,592 De vredesakkoorden riepen op tot een wapenstilstand. 238 00:19:19,283 --> 00:19:20,683 Die kwam er niet. 239 00:19:25,205 --> 00:19:28,330 Ze riepen op tot het vrijlaten van alle gevangenen. 240 00:19:29,084 --> 00:19:34,006 Vele duizenden Zuid-Vietnamese gevangenen werden niet vrijgelaten. 241 00:19:39,094 --> 00:19:40,846 Ik werd neergeschoten... 242 00:19:40,971 --> 00:19:45,642 en gevangengenomen door de communisten en ik werd krijgsgevangene. 243 00:19:45,767 --> 00:19:48,267 Ze zetten ons in een afgelegen gebied... 244 00:19:48,604 --> 00:19:51,273 en lieten ons dwangarbeid doen. 245 00:19:52,983 --> 00:19:54,526 Ze sloegen veel mensen. 246 00:19:56,195 --> 00:19:59,990 We wisten dat de krijgsgevangenenruil ons nooit zou bereiken. 247 00:20:03,410 --> 00:20:08,707 Het was duidelijk dat Hanoi zich niet aan de hoofdvoorwaarden zou houden. 248 00:20:12,085 --> 00:20:14,421 Nadat het verdrag was getekend... 249 00:20:15,047 --> 00:20:20,093 veranderde het hele politieke klimaat in de VS. 250 00:20:21,470 --> 00:20:24,181 Nixon werd in beslag genomen door Watergate. 251 00:20:26,683 --> 00:20:29,353 Eerst heette het de 'Watergate-capriool'. 252 00:20:29,478 --> 00:20:32,606 Maar het voorval werd geleidelijk steeds sinisterder. 253 00:20:32,731 --> 00:20:35,734 Geen capriool meer, maar de 'Watergate-affaire'. 254 00:20:36,693 --> 00:20:40,030 Toen Richard Nixon herverkiesbaar was in '72... 255 00:20:40,781 --> 00:20:44,034 had hij een groep agenten en voormalige CIA-agenten... 256 00:20:44,159 --> 00:20:46,097 die de 'Plumbers' heetten... 257 00:20:46,703 --> 00:20:49,122 die vuil werk voor Nixon opknapten. 258 00:20:49,915 --> 00:20:53,001 Vijf Plumbers, vijf inbrekers van het Witte Huis... 259 00:20:53,126 --> 00:20:56,672 werden betrapt toen ze inbraken bij het Watergate Hotel... 260 00:20:56,797 --> 00:21:00,672 waar het Democratisch Nationaal Comité z'n hoofdkantoor had. 261 00:21:01,468 --> 00:21:03,846 Ze wilden hun telefoons afluisteren... 262 00:21:03,971 --> 00:21:07,221 om Nixon een voorsprong te geven in de verkiezing. 263 00:21:08,976 --> 00:21:11,728 Er waren duidelijk banden met het Witte Huis... 264 00:21:11,853 --> 00:21:14,064 en Nixons campagneteam. 265 00:21:14,189 --> 00:21:17,693 Een groot geheim fonds werd verzameld in Nixons organisatie. 266 00:21:17,818 --> 00:21:20,068 Waarschijnlijk meer dan een miljoen. 267 00:21:20,529 --> 00:21:24,324 Als gevolg van de inbraak en de daaropvolgende doofpotaffaire... 268 00:21:24,449 --> 00:21:28,412 leerden we dat Nixons illegale handelingen... 269 00:21:28,537 --> 00:21:34,209 van doofpotaffaires en aftappen tot belemmering van de rechtsgang... 270 00:21:34,334 --> 00:21:40,090 en inbraak en meineed en de lijst gaat maar door... 271 00:21:40,215 --> 00:21:43,465 Dat er meer van die activiteiten waren dan we wisten. 272 00:21:43,885 --> 00:21:48,473 Er is een crisis in het presidentschap zoals dit land nog nooit heeft gezien. 273 00:21:48,598 --> 00:21:50,350 JURY ACHT TWEE MENSEN SCHULDIG 274 00:21:50,475 --> 00:21:53,788 We hadden dat gemist als die inbraak niet was mislukt? 275 00:21:55,105 --> 00:21:59,105 We hadden de mate van corruptie binnen de overheid kunnen missen? 276 00:22:00,652 --> 00:22:06,575 Onze tolerantie voor zoveel corruptie binnen de Amerikaanse overheid... 277 00:22:07,200 --> 00:22:09,202 moet echt stoppen. 278 00:22:10,037 --> 00:22:15,334 Nixon was het kwaad zelve als het aankwam op overheidscorruptie. 279 00:22:16,251 --> 00:22:18,378 Ik ben blij met dit soort onderzoek... 280 00:22:18,503 --> 00:22:22,341 omdat het volk moet weten of hun president een misdadiger is. 281 00:22:22,466 --> 00:22:26,279 Nou, ik ben geen misdadiger. Ik heb alles verdiend wat ik heb. 282 00:22:26,803 --> 00:22:32,267 Als student van de Amerikaanse overheid begreep ik dat hij nu machteloos was. 283 00:22:33,101 --> 00:22:36,772 Na z'n verwikkeling in Watergate had Nixon geen macht meer. 284 00:22:38,940 --> 00:22:42,194 En wat gebeurde er toen? Richard Nixon nam ontslag. 285 00:22:44,029 --> 00:22:46,323 Ik ben nooit een opgever geweest. 286 00:22:47,824 --> 00:22:50,035 M'n ambt neerleggen voor m'n termijn voorbij is... 287 00:22:50,160 --> 00:22:52,954 is onverenigbaar met al m'n instincten. 288 00:22:53,205 --> 00:22:55,123 8 AUGUSTUS 1974 289 00:22:55,248 --> 00:22:56,648 Maar als president... 290 00:22:57,042 --> 00:23:00,253 moet ik de belangen van Amerika voorop stellen. 291 00:23:00,796 --> 00:23:05,509 Daarom treed ik af als president met ingang van 12.00 uur morgen. 292 00:23:06,009 --> 00:23:10,972 Vicepresident Ford wordt op dat tijdstip tot president beëdigd in dit kantoor. 293 00:23:12,933 --> 00:23:16,603 Dat veranderde alles. 294 00:23:16,728 --> 00:23:19,731 'Ik, Gerald R. Ford, zweer plechtig...' 295 00:23:19,856 --> 00:23:22,776 Ik, Gerald R. Ford, zweer plechtig... 296 00:23:23,318 --> 00:23:27,155 Toen Gerald Ford president werd, was hij vleugellam gemaakt. 297 00:23:27,280 --> 00:23:30,242 Het Congres verlaagde de hulp drastisch. 298 00:23:31,284 --> 00:23:35,789 De Noord-Vietnamezen zagen dat alles van een leien dakje voor ze ging. 299 00:23:42,337 --> 00:23:46,383 ZUID-VIETNAMEES LEGER 300 00:23:46,508 --> 00:23:52,723 Op dit punt hadden de VS zichzelf in feite voor eeuwig uit de oorlog verklaard. 301 00:23:52,848 --> 00:23:57,769 Het was onmogelijk om in een noodgeval troepen terug te sturen naar Vietnam. 302 00:24:03,900 --> 00:24:08,530 Graham Martin arriveerde in de eerste maanden van het staakt-het-vuren. 303 00:24:08,655 --> 00:24:10,240 AMBASSADEUR IN ZUID-VIETNAM 304 00:24:10,365 --> 00:24:14,244 Hij zou de laatste ambassadeur in Zuid-Vietnam zijn. 305 00:24:16,455 --> 00:24:22,669 Martins geadopteerde zoon, Glenn Mann, kwam om in Vietnam. 306 00:24:23,795 --> 00:24:25,505 Hij was helikopterpiloot. 307 00:24:25,630 --> 00:24:31,511 En toen Martin hoorde over de dood van z'n geadopteerde zoon... 308 00:24:32,262 --> 00:24:33,847 deed dat iets met hem. 309 00:24:35,015 --> 00:24:39,352 Het versterkte z'n haat voor de communisten. 310 00:24:41,396 --> 00:24:45,859 Ik was de senior inlichtingenanalist van de CIA in Vietnam. 311 00:24:47,068 --> 00:24:50,943 Ik was degene die Martin meestal over inlichtingen informeerde. 312 00:24:51,823 --> 00:24:54,659 Hij had één opdracht. 313 00:24:54,784 --> 00:25:00,749 Proberen om de Zuid-Vietnamese regering een blijvende entiteit te maken. 314 00:25:02,375 --> 00:25:07,214 Maar het probleem was dat hij niet eerlijk tegen ze kon zeggen... 315 00:25:07,339 --> 00:25:11,152 dat ze niet de steun zouden krijgen die ze hadden verwacht. 316 00:25:11,635 --> 00:25:15,138 Er zijn 17 miljoen mensen. 317 00:25:15,263 --> 00:25:20,602 Er is een leger dat is getraind en dat redelijk goed is uitgerust... 318 00:25:20,727 --> 00:25:25,399 aan onze zijde. Er is materiaal verloren, zoals dat gaat bij terugtrekking. 319 00:25:25,524 --> 00:25:29,945 Als we dat vervangen, heb ik er vertrouwen in dat ze kunnen standhouden. 320 00:25:30,070 --> 00:25:34,950 Ambassadeur Martin dacht dat hij Zuid-Vietnam kon redden... 321 00:25:35,075 --> 00:25:37,118 ondanks alles wat tegenzat. 322 00:25:38,077 --> 00:25:40,067 Ik wil niet zeggen dat hij waanbeelden had... 323 00:25:40,193 --> 00:25:43,318 omdat hij het teken aan de wand had moeten zien. 324 00:25:44,918 --> 00:25:49,043 Toen besloten de communisten een improvisatieoffensief te lanceren. 325 00:25:49,589 --> 00:25:52,008 Hier slaan, daar slaan, duwen, trekken. 326 00:25:52,133 --> 00:25:55,512 Zien of de VS zouden reageren op provocaties. 327 00:25:56,221 --> 00:25:59,474 Eerst vielen ze de provincie Phước Long aan. 328 00:26:00,684 --> 00:26:04,271 PROVINCIE PHƯỚC LONG DECEMBER 1974 329 00:26:04,396 --> 00:26:06,940 Communistische troepen hebben een aanval gelanceerd... 330 00:26:07,065 --> 00:26:08,900 in het zuiden van het land. 331 00:26:09,025 --> 00:26:11,570 Volgens functionarissen zijn er meer slachtoffers... 332 00:26:11,695 --> 00:26:15,740 dan op elk ander moment sinds het Paasoffensief van 1972. 333 00:26:16,366 --> 00:26:19,202 Reageerden de Verenigde Staten? Nee. 334 00:26:20,829 --> 00:26:24,124 BUÔN MA THUỘT VALT 11 MAART 1975 335 00:26:26,459 --> 00:26:30,255 Dat veroorzaakte een kettingreactie. De stad Huế viel. 336 00:26:31,840 --> 00:26:34,718 HUẾ 25 MAART 1975 337 00:26:38,680 --> 00:26:42,805 Gruwelijke taferelen van pogingen om mensen per schip te evacueren. 338 00:26:43,727 --> 00:26:47,105 Nog terwijl de vluchtelingen in Đà Nẵng aanmeerden... 339 00:26:47,230 --> 00:26:51,605 werd duidelijk dat Đà Nẵng zelf de volgende plek was die zou vallen. 340 00:26:54,654 --> 00:26:56,656 Toen viel de stad Đà Nẵng. 341 00:27:00,076 --> 00:27:03,622 In Đà Nẵng werd het vliegveld overspoeld door mensen. 342 00:27:06,791 --> 00:27:09,878 Ze waren op de startbanen. Ze waren overal. 343 00:27:10,879 --> 00:27:13,340 Ze moesten een rijdende lading doen... 344 00:27:14,007 --> 00:27:17,132 door iedereen via het luik aan boord te krijgen. 345 00:27:18,595 --> 00:27:22,140 Mensen kwamen het vliegtuig in terwijl ze langzaam reden... 346 00:27:22,265 --> 00:27:24,851 en ze trokken ze gewoon de trap op. 347 00:27:26,186 --> 00:27:29,814 Toen er eenmaal een goed aantal mensen aan boord was... 348 00:27:29,939 --> 00:27:32,817 bleven ze rijden en stegen ze op. 349 00:27:32,942 --> 00:27:34,944 Het was een pandemonium. 350 00:27:36,071 --> 00:27:39,324 Zo erg vreesden mensen het noorden. 351 00:27:41,326 --> 00:27:45,747 Het CIA-hoofdkantoor en het Pentagon stuurden een bericht naar Saigon. 352 00:27:45,872 --> 00:27:49,751 'Stuur het teveel aan mensen naar huis.' 353 00:27:51,086 --> 00:27:57,258 Maar Martin wilde niemand het land uit sturen... 354 00:27:57,842 --> 00:28:01,346 want dat zou het verkeerde signaal aan de vijand... 355 00:28:01,471 --> 00:28:06,184 en de Zuid-Vietnamese bevolking geven en mogelijk chaos veroorzaken. 356 00:28:07,102 --> 00:28:09,938 De situatie lijkt nu... 357 00:28:10,605 --> 00:28:13,355 te worden beschreven als 'ramp' enzovoort. 358 00:28:13,733 --> 00:28:17,445 Zou u zeggen dat Zuid-Vietnam nu het einde heeft bereikt? 359 00:28:17,570 --> 00:28:22,070 Als het uw vraag is of Zuid-Vietnam op het punt staat om in te storten... 360 00:28:22,617 --> 00:28:25,305 lijkt het antwoord me vrij resoluut nee. 361 00:28:26,371 --> 00:28:31,376 Martin keurde echter één operatie goed... 362 00:28:32,210 --> 00:28:37,465 omdat die sympathie voor Zuid-Vietnam van het Amerikaanse volk zou winnen. 363 00:28:38,883 --> 00:28:41,761 Er was een adoptiebureau in de VS... 364 00:28:41,886 --> 00:28:44,699 het Holt Adoption Agency. En enkele andere. 365 00:28:45,640 --> 00:28:48,226 Zij stelden aan Gerald Ford voor... 366 00:28:49,227 --> 00:28:51,313 om een babyvlucht te organiseren... 367 00:28:51,438 --> 00:28:55,900 om ongeveer 2000 'kinderen van het stof' te evacueren. 368 00:28:56,025 --> 00:28:58,028 2000 VIETNAMESE WEZEN 369 00:28:58,153 --> 00:29:00,322 Vietnamees-Amerikaanse kinderen... 370 00:29:00,447 --> 00:29:05,076 die voortkwamen uit affaires tussen Amerikaanse soldaten en Vietnamezen. 371 00:29:07,912 --> 00:29:11,207 ZUID-VIETNAMESE WEES 372 00:29:11,332 --> 00:29:14,836 Ik heb geen informatie over m'n ouders. Ik heb geen naam. 373 00:29:16,921 --> 00:29:19,341 Er is me over die tijd verteld... 374 00:29:19,466 --> 00:29:23,303 dat veel soldaten relaties hadden met de vrouwen daar... 375 00:29:23,803 --> 00:29:25,180 en sommigen vertrokken. 376 00:29:25,305 --> 00:29:29,430 Dus veel van hen wisten misschien niet dat ze daar een kind hadden. 377 00:29:29,934 --> 00:29:32,646 Er waren veel biraciale baby's gemaakt... 378 00:29:32,771 --> 00:29:35,959 en het noorden kwam eraan en wilde ons daar niet. 379 00:29:36,483 --> 00:29:39,108 Alles wat Amerikaans was, zouden ze doden. 380 00:29:39,694 --> 00:29:42,781 Dus veel moeders brachten de biraciale kinderen... 381 00:29:42,906 --> 00:29:46,159 naar het weeshuis omdat ze ze niet konden houden. 382 00:29:47,952 --> 00:29:49,913 Mijn moeder heeft me afgestaan. 383 00:29:50,038 --> 00:29:53,792 Ze wilde me een beter leven geven. Ze wilde m'n leven redden. 384 00:29:57,754 --> 00:30:00,757 De vluchten zouden worden uitgevoerd met een C-5 A... 385 00:30:00,882 --> 00:30:03,757 een van de grootste beschikbare vliegtuigen. 386 00:30:05,303 --> 00:30:08,515 En in de middag van 4 april... 387 00:30:10,350 --> 00:30:13,019 was die C-5 A volgeladen. 388 00:30:15,021 --> 00:30:17,941 Ik werd op een stoel naast het gangpad gezet. 389 00:30:18,066 --> 00:30:19,317 PASSAGIER BABYVLUCHT 390 00:30:19,442 --> 00:30:22,862 Rechts van me zat een klein jongetje. 391 00:30:24,739 --> 00:30:28,409 We staarden elkaar een paar minuten aan en zeiden niets. 392 00:30:29,077 --> 00:30:33,202 Toen bood hij me een rood snoepje aan. Ik nam het met genoegen aan. 393 00:30:33,498 --> 00:30:37,961 Op dat moment kwam er een vrouw langs die onze gordels vastmaakte... 394 00:30:39,379 --> 00:30:42,215 en ik herinner me dat we toen opstegen. 395 00:30:45,260 --> 00:30:47,846 Zo'n 300 mensen stapten in dat vliegtuig. 396 00:30:49,931 --> 00:30:52,809 Het steeg op rond 16.00 uur... 397 00:30:53,518 --> 00:30:56,479 en op zo'n 12 minuten van Tân Sơn Nhứt... 398 00:30:57,313 --> 00:31:02,694 knalde de luifel die de laadruimte onder het vliegtuig afsloot eraf. 399 00:31:04,487 --> 00:31:09,325 Iemand was vergeten om een verdomd slot te vergrendelen. 400 00:31:10,910 --> 00:31:16,124 De piloot greep de besturing en probeerde dat verdomde vliegtuig te keren. 401 00:31:16,249 --> 00:31:19,127 Om een landing te maken in Tân Sơn Nhứt. 402 00:31:20,128 --> 00:31:21,838 Het verloor hoogte. 403 00:31:23,631 --> 00:31:26,092 Kinderen werden uit het vliegtuig gezogen. 404 00:31:26,217 --> 00:31:30,263 Er was meteen decompressie. Mensen ontploften in het vliegtuig. 405 00:31:33,933 --> 00:31:36,978 Het kwam voor een noodlanding... 406 00:31:37,103 --> 00:31:42,358 bij een rijstveld net naast een van de grote startbanen van Tân Sơn Nhứt. 407 00:31:43,651 --> 00:31:45,528 Het raakte de grond... 408 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 stuiterde weer omhoog... 409 00:31:50,408 --> 00:31:52,118 stuiterde weer omlaag... 410 00:31:52,243 --> 00:31:55,622 en onthoofdde meerdere vissers in de rijstvelden. 411 00:32:08,843 --> 00:32:10,678 Tegen de tijd dat ik aankwam... 412 00:32:10,803 --> 00:32:13,741 was de crash een halfuur tot een uur geleden. 413 00:32:17,018 --> 00:32:22,232 Ik herinner me dat ik het laaddok controleerde... 414 00:32:22,357 --> 00:32:24,150 waar alle baby's waren. 415 00:32:24,275 --> 00:32:25,675 Het was weggevaagd. 416 00:32:36,496 --> 00:32:39,457 MEER DAN 100 VIETNAMESE WEZEN EN 25 VOLWASSENEN DOOD 417 00:32:39,582 --> 00:32:43,127 Het was een van de ergste vliegtuigrampen in de geschiedenis. 418 00:32:43,252 --> 00:32:44,652 305 AAN BOORD 419 00:32:45,964 --> 00:32:47,674 Ik zei: 'O, mijn God.' 420 00:32:49,092 --> 00:32:52,929 Ik liet me met spoed naar de plek van de crash rijden. 421 00:32:53,054 --> 00:32:57,642 Ze vonden veel baby's in hun wieg die daar dreven, levend. 422 00:32:58,142 --> 00:33:00,853 Baby's die in het rijstveld dreven? - Ja. 423 00:33:01,479 --> 00:33:03,481 In wiegjes. 424 00:33:08,027 --> 00:33:10,989 Ik heb geen enkele herinnering aan de impact. 425 00:33:12,740 --> 00:33:14,140 Het werd donker. 426 00:33:15,827 --> 00:33:18,077 Ik hoorde het niet. Voelde het niet. 427 00:33:18,871 --> 00:33:20,271 Ik zag niets. 428 00:33:22,250 --> 00:33:24,750 Ik weet alleen dat ik m'n ogen opende... 429 00:33:26,963 --> 00:33:29,924 en zag dat ik niet meer in het vliegtuig was. 430 00:33:30,049 --> 00:33:33,469 Ik dreef in het water op een soort brokstukken. 431 00:33:34,762 --> 00:33:40,768 Ik keek toevallig een beetje naar links en zag een vrouw achter me in het water. 432 00:33:41,811 --> 00:33:43,813 Het jongetje was niet naast me. 433 00:33:44,772 --> 00:33:48,860 In de verte zag ik rook. Ik zag geen vliegtuig. 434 00:33:50,445 --> 00:33:54,365 Ik zag niets behalve water en brokstukken. 435 00:33:55,366 --> 00:33:59,787 De laatste herinnering aan Vietnam is drijven op die brokstukken, rondkijkend. 436 00:33:59,912 --> 00:34:03,625 Ik kreeg een black-out. Ik herinner me m'n redding niet. 437 00:34:03,750 --> 00:34:06,210 M'n volgende herinnering is in Amerika. 438 00:34:07,503 --> 00:34:12,191 Twee uur geleden zag ik dit vliegtuig opstijgen vanaf de Tân Sơn Nhứt-basis. 439 00:34:12,467 --> 00:34:16,888 Het steeg perfect op om die wezen naar de VS te brengen. 440 00:34:17,388 --> 00:34:19,223 Wat kan men zeggen, behalve: 441 00:34:19,348 --> 00:34:22,226 'Wanneer houdt het leed in dit land ooit op?' 442 00:34:32,904 --> 00:34:34,967 Dat was hartverscheurend voor me. 443 00:34:39,118 --> 00:34:42,413 Het benadrukte, zoals niets eerder had gedaan... 444 00:34:43,456 --> 00:34:48,378 het gevaar van willen evacueren onder gevaarlijke omstandigheden... 445 00:34:48,503 --> 00:34:53,091 en hoe een gebrek aan planning tot een ramp kan leiden. 446 00:34:58,054 --> 00:35:00,223 In die tijd probeerde president Ford... 447 00:35:00,348 --> 00:35:05,478 het beleid van Nixon door te zetten, wat het steunen van Zuid-Vietnam was. 448 00:35:06,312 --> 00:35:10,066 De situatie in Zuid-Vietnam en Cambodja... 449 00:35:10,691 --> 00:35:12,879 heeft een kritieke fase bereikt. 450 00:35:13,486 --> 00:35:16,990 Ik vraag het Congres daarom om onverwijld... 451 00:35:17,115 --> 00:35:21,953 722 miljoen dollar toe te wijzen voor militaire noodhulp... 452 00:35:22,078 --> 00:35:27,875 en een eerste bedrag van 250 miljoen dollar... 453 00:35:28,000 --> 00:35:32,004 voor economische en humanitaire hulp voor Zuid-Vietnam. 454 00:35:33,840 --> 00:35:38,302 Maar er waren ondertussen zoveel Congresleden tegen de oorlog... 455 00:35:38,427 --> 00:35:44,142 dat president Ford geen enkele kans had om Amerikaanse hulp terug te brengen. 456 00:35:44,267 --> 00:35:45,977 MILITAIRE HULP: 'HET IS DOOD' 457 00:35:46,102 --> 00:35:51,607 We hadden niet voorzien dat het Congres onze militaire hulp zou afsnijden... 458 00:35:51,732 --> 00:35:56,670 midden in een communistisch offensief en zo de poten onder ons weg zou zagen. 459 00:35:57,530 --> 00:36:01,242 President Nguyễn Văn Thiệu en velen in z'n regering... 460 00:36:01,367 --> 00:36:04,867 vertrouwden erop dat de VS Zuid-Vietnam zouden helpen. 461 00:36:07,665 --> 00:36:11,043 Wat een verkeerde aanname bleek te zijn. 462 00:36:15,173 --> 00:36:17,133 We hadden niets om mee te vechten. 463 00:36:17,258 --> 00:36:18,759 We hadden niets. 464 00:36:19,552 --> 00:36:24,932 Vliegtuigen stonden doelloos op de baan en helikopters konden niet opstijgen. 465 00:36:26,267 --> 00:36:29,437 Terwijl de andere kant massale versterking... 466 00:36:29,562 --> 00:36:33,312 en moderne wapens ontving, waren wij een weerloos doelwit. 467 00:36:35,318 --> 00:36:36,718 Dus men wist het. 468 00:36:38,613 --> 00:36:41,113 We wisten dat het een verloren zaak was. 469 00:36:48,497 --> 00:36:52,122 Het verhaal uit Zuid-Vietnam werd vandaag steeds grimmiger. 470 00:36:53,127 --> 00:36:57,215 Het nieuws uit bijna elke hoek van het land is slecht. 471 00:36:57,965 --> 00:37:02,804 Communistische troepen in Zuid-Vietnam die al in 11 provincies de macht hebben... 472 00:37:02,929 --> 00:37:05,181 begonnen vandaag aan nog één. 473 00:37:06,891 --> 00:37:10,186 SAIGON HOOFDSTAD VAN ZUID-VIETNAM 474 00:37:12,980 --> 00:37:14,649 Vanaf begin april... 475 00:37:14,774 --> 00:37:19,570 was het Noord-Vietnamese leger naar Saigon aan het oprukken. 476 00:37:21,030 --> 00:37:23,468 Een aantal van ons hield een kaart bij. 477 00:37:23,908 --> 00:37:27,408 We hadden een kaart van Zuid-Vietnam met alle provincies. 478 00:37:27,995 --> 00:37:31,207 En elke provincie die viel, kleurden we rood. 479 00:37:32,416 --> 00:37:36,254 Toen wist je dat dingen heel snel heel slecht gingen. 480 00:37:38,506 --> 00:37:44,428 Je zag het op de kaart. Hier was Saigon en alles eromheen werd gewoon opgeslokt. 481 00:37:45,471 --> 00:37:49,934 Het lijkt er momenteel op dat er nog meer Noord-Vietnamezen bij Saigon zijn... 482 00:37:50,059 --> 00:37:52,061 dan Zuid-Vietnamese troepen. 483 00:37:52,270 --> 00:37:55,148 PAVN - NOORD-VIETNAMEES LEGER 484 00:37:55,273 --> 00:37:59,193 We zochten en vernietigden. We waren vastbesloten om ze te doden. 485 00:37:59,318 --> 00:38:02,446 Zo verspreidde onze insteek van intens vechten zich naar het zuiden. 486 00:38:02,571 --> 00:38:08,744 We doodden ze aan de terugtrekkingsroute. Ze trokken zich terug in chaos. 487 00:38:09,870 --> 00:38:12,665 Het Zuid-Vietnamese leger begon te desintegreren. 488 00:38:12,790 --> 00:38:15,585 Zelfs de beste luchtlandingstroepen trokken hun uniform uit... 489 00:38:15,710 --> 00:38:17,273 en gooiden wapens weg. 490 00:38:18,879 --> 00:38:20,923 Onze voertuigen reden over ze heen. 491 00:38:21,048 --> 00:38:24,177 We reden voor ze en niemand schoot op iemand. 492 00:38:24,302 --> 00:38:27,722 Toen ze ons hoorden toeteren, verspreidden ze zich. 493 00:38:33,269 --> 00:38:36,480 Honderdduizenden Vietnamezen willen dolgraag weg... 494 00:38:36,605 --> 00:38:38,649 en er is blijkbaar geen manier. 495 00:38:38,774 --> 00:38:42,069 Is een paspoort voor uw Vietnamese schoonfamilie krijgen moeilijk? 496 00:38:42,194 --> 00:38:43,819 Het is vandaag onmogelijk. 497 00:38:44,447 --> 00:38:48,284 Je kunt proberen er een te kopen voor tussen de 10.000 tot 50.000. 498 00:38:48,409 --> 00:38:50,703 Elke dag spreek ik vrienden die zeggen... 499 00:38:50,828 --> 00:38:53,664 dat zij of hun familieleden gif bij zich dragen. 500 00:38:53,789 --> 00:38:58,164 Met de bedoeling om zichzelf te doden als de andere kant het overneemt. 501 00:38:59,295 --> 00:39:02,131 Toen de communisten het noorden innamen... 502 00:39:02,256 --> 00:39:06,177 hadden ze geheime documenten, Amerikaanse documenten opgepikt... 503 00:39:06,302 --> 00:39:09,388 van Vietnamezen die nog steeds voor ons werkten... 504 00:39:09,513 --> 00:39:11,701 in zeer gevoelige hoedanigheden. 505 00:39:12,099 --> 00:39:14,185 Ze waren in acuut gevaar. 506 00:39:17,063 --> 00:39:21,817 Ik schatte dat we voor het uitvoeren van onze morele verplichting aan hen... 507 00:39:21,942 --> 00:39:24,528 alle Vietnamezen moesten evacueren... 508 00:39:24,653 --> 00:39:28,991 die voor Amerikaanse diensten hadden gewerkt in de afgelopen tien jaar... 509 00:39:29,116 --> 00:39:31,952 plus vier of vijf familieleden. 510 00:39:32,870 --> 00:39:34,955 Al die aantallen bij elkaar... 511 00:39:36,457 --> 00:39:38,082 Een miljoen Vietnamezen... 512 00:39:39,251 --> 00:39:42,463 hadden we, als we moreel waren, moeten evacueren. 513 00:39:43,297 --> 00:39:48,010 Voor mij was dat een van de vreselijkste inzichten die ik had in die oorlog. 514 00:39:52,264 --> 00:39:56,185 Maar Martin bleef de evacuatieplannen traineren. 515 00:39:56,811 --> 00:40:00,439 De president vroeg het Congres ook om hier Amerikaanse troepen in te zetten... 516 00:40:00,564 --> 00:40:03,609 om Amerikanen en Vietnamezen die voor Amerika werken te evacueren. 517 00:40:03,734 --> 00:40:06,529 Als het nodig is. - Heeft u daar plannen voor? 518 00:40:06,654 --> 00:40:09,573 Elke ambassade ter wereld heeft dergelijke plannen. 519 00:40:09,698 --> 00:40:11,033 Acht u het nodig? 520 00:40:11,158 --> 00:40:17,415 Dat is wederom een beoordeling die ik op dit moment onmogelijk kan doen. 521 00:40:19,542 --> 00:40:25,214 Het lijkt erop dat wat Martin echt dreef om het zo ver te laten gaan als het ging... 522 00:40:25,339 --> 00:40:29,301 z'n valse hoop was... 523 00:40:30,219 --> 00:40:35,182 dat er nog steeds een soort overeenkomst met de andere kant kon worden bereikt... 524 00:40:35,307 --> 00:40:39,061 die een ordelijker vertrek mogelijk zou maken. 525 00:40:39,186 --> 00:40:42,690 IK ZIE GEEN BELANG VOOR ONS BELEID IN GEPIKEERD VERTREKKEN 526 00:40:42,815 --> 00:40:47,737 Het werd duidelijk dat de Amerikanen de oorlog in Vietnam hadden verloren. 527 00:40:47,862 --> 00:40:50,781 19 APRIL 1975 TIEN KM BUITEN SAIGON 528 00:40:50,906 --> 00:40:54,743 Vrijwel alle journalisten wisten het. 529 00:40:55,369 --> 00:40:58,164 Vrijwel alle legercommandanten wist het. 530 00:40:58,706 --> 00:41:01,959 Alle CIA-agenten wisten het zeker. 531 00:41:02,585 --> 00:41:05,129 Maar het werd ontkend door de ambassade. 532 00:41:06,547 --> 00:41:12,261 In de laatste dagen probeerde Thiệu te redden wat hij kon van Zuid-Vietnam. 533 00:41:13,220 --> 00:41:17,391 Maar de communisten zeiden dat Thiệu, voor de oorlog tot halt kon komen... 534 00:41:17,516 --> 00:41:20,728 moest gaan. Daar kwam het altijd op neer. 535 00:41:20,853 --> 00:41:24,774 Thiệu moest aftreden en dan zouden ze de overheid daarna uitzoeken. 536 00:41:24,899 --> 00:41:29,149 Ambassadeur Martin kwam bij hem en zei: 'We krijgen geen steun meer.' 537 00:41:29,820 --> 00:41:33,741 Hij geloofde dat er misschien een klein beetje hoop was... 538 00:41:33,866 --> 00:41:35,826 dat er als Thiệu ontslag nam... 539 00:41:35,951 --> 00:41:39,455 mogelijk een kans was op een onderhandelde schikking. 540 00:41:40,831 --> 00:41:45,252 Dus nam Thiệu, die in feite geloofde dat de Amerikanen hem hadden verraden... 541 00:41:45,377 --> 00:41:50,007 ontslag in een laatste poging om z'n land of wat ervan over was te redden. 542 00:41:50,132 --> 00:41:54,532 De Amerikanen vochten hier zonder succes een oorlog en gingen naar huis. 543 00:41:54,658 --> 00:41:55,805 AFSCHEIDSREDE 544 00:41:55,930 --> 00:42:00,434 Ze beloofden te reageren op communistische aanvallen, maar deden dat niet. 545 00:42:00,559 --> 00:42:04,622 Ze zouden ons op z'n minst hulp kunnen sturen, maar doen dat niet. 546 00:42:06,565 --> 00:42:08,317 Waar komt dit op neer? 547 00:42:08,442 --> 00:42:12,505 Beloftes verbreken, oneerlijkheid, een gebrek aan gerechtigheid... 548 00:42:13,697 --> 00:42:17,635 en een onmenselijke behandeling van een bondgenoot die lijdt. 549 00:42:18,869 --> 00:42:22,581 Een grootmacht die zich aan z'n verantwoordelijkheid onttrekt. 550 00:42:22,706 --> 00:42:28,337 Hij betichtte de Amerikanen van het verraden van Vietnam... 551 00:42:28,462 --> 00:42:31,882 en ik zag dat het het einde was. 552 00:42:35,886 --> 00:42:40,266 Generaal Dương Văn Minh werd de president van Zuid-Vietnam na Thiệu. 553 00:42:42,184 --> 00:42:48,607 Rond die tijd gaf Kissinger eindelijk opdracht tot grote evacuatieplannen. 554 00:42:49,233 --> 00:42:55,322 Toen werd Martin gedwongen om de evacuatieplanning te vervroegen. 555 00:42:55,447 --> 00:42:56,740 AMERIKANEN UIT VIETNAM 556 00:42:56,865 --> 00:42:59,994 kleine wapens gevuurd, mitrailleurkogels met kaliber... 557 00:43:00,119 --> 00:43:04,623 Newport Bridge was de laatste brug tussen de communisten en de hoofdstad. 558 00:43:05,833 --> 00:43:09,712 Met communistische troepen op enkele kilometers van hartje Saigon... 559 00:43:09,837 --> 00:43:13,650 werd het bevel gegeven om Amerikaanse burgers te evacueren. 560 00:43:14,550 --> 00:43:18,220 De opties om te evacueren waren ten eerste per schip. 561 00:43:18,345 --> 00:43:21,807 Dat ging niet gebeuren met die stand van zaken. 562 00:43:24,810 --> 00:43:29,248 De tweede optie was per vliegtuig vanaf de luchtmachtbasis Tân Sơn Nhứt. 563 00:43:29,607 --> 00:43:32,443 Ze beschoten die met raketten op de 29e. 564 00:43:33,736 --> 00:43:36,322 We hoorden dat er twee mariniers omkwamen. 565 00:43:37,990 --> 00:43:39,390 Dat kwam hard aan. 566 00:43:47,916 --> 00:43:49,316 Nog steeds. 567 00:43:52,963 --> 00:43:57,676 De evacuatie van Saigon per helikopter was de allerlaatste optie. 568 00:43:58,510 --> 00:44:02,760 Dat was alles wat ze resteerde. Er was geen andere manier om te gaan. 569 00:44:05,142 --> 00:44:07,102 ARTS IN SAIGON 570 00:44:07,227 --> 00:44:08,790 Ik was in het ziekenhuis. 571 00:44:09,688 --> 00:44:12,399 Ik bleef bij m'n gewonde soldaten daar. 572 00:44:13,275 --> 00:44:15,236 Ik ontmoette m'n opperbevelhebber. 573 00:44:15,361 --> 00:44:19,823 Hij gaf me het bevel. Hij zei: 'Ga, want de Vietcong komen eraan. 574 00:44:19,948 --> 00:44:21,348 Ze doden je.' 575 00:44:22,076 --> 00:44:26,914 Eindelijk gingen we naar een plek waar we een helikopterplatform vonden. 576 00:44:28,916 --> 00:44:32,378 Ik was een tiener, rond de 18. 577 00:44:32,503 --> 00:44:39,009 M'n broer kwam en zei: 'Schiet op, ik moet je komen ophalen. 578 00:44:39,134 --> 00:44:42,304 Dus je moet snel het huis uit gaan.' 579 00:44:43,138 --> 00:44:47,893 De chauffeur bracht ons naar het gebouw. En ik zei tegen m'n broer: 580 00:44:48,644 --> 00:44:51,269 'We moeten onze ouders thuis gaan ophalen.' 581 00:44:52,398 --> 00:44:55,526 Hij zei: 'Daar is geen tijd voor.' 582 00:44:57,111 --> 00:45:00,030 Plotseling kwam er een helikopter. 583 00:45:00,614 --> 00:45:04,493 Hij landde. Hij zei: 'Snel, snel, stap in.' 584 00:45:05,411 --> 00:45:06,811 We begonnen te gaan. 585 00:45:07,705 --> 00:45:10,332 Er konden maar tien of twaalf mensen in. 586 00:45:10,916 --> 00:45:14,545 Maar we waren al met ruim 20 mensen in dat vliegtuig. 587 00:45:15,879 --> 00:45:21,093 De mensen achter me waren een stel met veel kinderen. 588 00:45:21,218 --> 00:45:25,973 Ze hadden de baby vast en kinderen van twee of drie. 589 00:45:26,098 --> 00:45:32,313 Op de ladder stond een kind van misschien 13. 590 00:45:32,438 --> 00:45:33,856 Maar er was een limiet. 591 00:45:33,981 --> 00:45:37,044 Ze konden de kinderen niet meer aan boord krijgen. 592 00:45:37,651 --> 00:45:40,214 De ouders bovenaan probeerden te trekken. 593 00:45:41,155 --> 00:45:46,535 De Amerikaanse persoon sloeg de man, dus toen kon de helikopter opstijgen. 594 00:45:47,536 --> 00:45:52,082 Op dat moment huilden de ouders van de kinderen zoveel. 595 00:45:54,585 --> 00:45:56,628 Toen zei hij: 'Nu gaan we. 596 00:45:58,964 --> 00:46:00,841 We gaan naar de Seventh Fleet.' 597 00:46:00,966 --> 00:46:04,052 VLOOT AANGEWEZEN OM TE HELPEN BIJ EVACUATIE 598 00:46:06,722 --> 00:46:08,122 Vanaf toen... 599 00:46:08,766 --> 00:46:10,309 huilde iedereen. 600 00:46:11,769 --> 00:46:16,082 Omdat we wisten dat we ons land waarschijnlijk nooit meer zouden zien. 601 00:46:16,440 --> 00:46:19,651 Het eerste waaraan ik dacht, waren m'n ouders. 602 00:46:26,116 --> 00:46:29,411 Ik vroeg me af wanneer ik m'n ouders weer kon zien. 603 00:46:31,538 --> 00:46:36,043 Ik wist zeker dat ik niet naar huis zou kunnen gaan. 604 00:46:37,669 --> 00:46:39,069 Ik had geen cent. 605 00:46:40,714 --> 00:46:42,424 Geen geld op zak. 606 00:46:43,926 --> 00:46:47,429 Ik had alleen de kleren die ik droeg. 607 00:46:48,013 --> 00:46:51,725 Dat was alles. Geen vrienden, geen familie, geen geld. 608 00:46:52,768 --> 00:46:55,187 Geen carrière. Hoe kon ik overleven? 609 00:46:58,565 --> 00:47:04,321 Ik was de hoofdingenieur op de USS Kirk, een Knox-klasse escortevaartuig. 610 00:47:04,446 --> 00:47:07,821 Onze taak was in eerste instantie simpelweg beschermen. 611 00:47:08,742 --> 00:47:12,305 Het was helemaal niet de bedoeling dat we evacués opnamen. 612 00:47:13,121 --> 00:47:14,289 LANDINGEN OP USS MIDWAY 613 00:47:14,414 --> 00:47:18,460 We zagen de helikopters van de Amerikaanse luchtmacht en marine... 614 00:47:18,585 --> 00:47:21,585 heen en weer pendelen op heel ordelijke wijze. 615 00:47:21,797 --> 00:47:23,298 Wat niet was gepland... 616 00:47:24,007 --> 00:47:29,722 Ze hadden niet gepland dat zoveel helikopters van de Vietnamese luchtmacht... 617 00:47:29,847 --> 00:47:31,515 uit zichzelf zouden komen. 618 00:47:31,640 --> 00:47:35,269 Gevlogen door Vietnamese piloten met hun familie aan boord. 619 00:47:35,394 --> 00:47:39,314 Hun echtgenotes, kinderen, buren, ooms en tantes. 620 00:47:39,439 --> 00:47:40,941 Ze laadden ze gewoon in. 621 00:47:41,733 --> 00:47:45,946 Er waren dus zwermen helikopters die heel wanordelijk aankwamen. 622 00:47:46,071 --> 00:47:49,199 Ze landden op alles waar hun staartsteun op paste. 623 00:47:50,242 --> 00:47:52,953 Zwevend boven het dek om passagiers eruit te laten... 624 00:47:53,078 --> 00:47:57,078 waren de piloten niet bekend met landen op een bewegend schip. 625 00:47:57,583 --> 00:48:00,627 Eén crashte tegen de zijkant van de USS Blue Ridge. 626 00:48:00,752 --> 00:48:03,922 Anderen wisten een noodlanding te maken op het dek. 627 00:48:09,636 --> 00:48:12,139 We hadden geen helikopter verwacht. 628 00:48:12,723 --> 00:48:15,809 Wij op de brug gingen naar de kapitein en zeiden: 629 00:48:15,934 --> 00:48:18,122 'Laten we een helikopter opvangen.' 630 00:48:19,062 --> 00:48:21,732 Omdat er zoveel aankwamen. 631 00:48:24,192 --> 00:48:25,630 Uiteindelijk lukte dat. 632 00:48:26,820 --> 00:48:30,491 Natuurlijk begon dat een hele keten, want zodra de eerste landde... 633 00:48:30,616 --> 00:48:34,620 begon de rest op ons af te komen om hetzelfde te doen. 634 00:48:34,745 --> 00:48:36,683 Maar er was maar plek voor één. 635 00:48:38,749 --> 00:48:42,419 Je keek op en zag dat er nog drie of vier wachtten om te landen. 636 00:48:42,544 --> 00:48:45,107 Allemaal vol vrouwen, kinderen en baby's. 637 00:48:45,631 --> 00:48:48,550 Dus dit was de vraag voor de kapitein. 638 00:48:49,801 --> 00:48:51,201 Wat ging hij doen? 639 00:48:52,846 --> 00:48:55,015 De kapitein zei: 'Gooi hem eraf.' 640 00:49:05,150 --> 00:49:09,525 Laat je die mensen doodgaan? Of dump je een helikopter van een miljoen? 641 00:49:10,072 --> 00:49:11,472 Het is geen vraag. 642 00:49:13,617 --> 00:49:16,245 Dus plop, plop, plop. We dumpten ze allemaal. 643 00:49:16,370 --> 00:49:19,706 Andere Zuid-Vietnamese piloten bleven lang genoeg zweven... 644 00:49:19,831 --> 00:49:23,293 om passagiers uit te laden en gingen dan naar de zijkant... 645 00:49:23,418 --> 00:49:27,256 waar ze met reddingsvest aan wegsprongen om te worden opgepikt... 646 00:49:27,381 --> 00:49:30,300 terwijl hun helikopters in zee stortten. 647 00:49:31,093 --> 00:49:35,848 Andere piloten gingen naar de zijkant na het uitladen van hun passagiers... 648 00:49:35,973 --> 00:49:39,393 daalden naar het water en sprongen er toen uit... 649 00:49:39,518 --> 00:49:43,143 wederom om te worden opgepikt door Amerikaanse matrozen. 650 00:49:50,487 --> 00:49:53,699 We verwachtten dat we 7000 mensen zouden meenemen. 651 00:49:56,034 --> 00:50:01,123 Het werden er uiteindelijk, met de zeebrug en helikopterbrug, 147.000. 652 00:50:03,291 --> 00:50:04,334 FOTOJOURNALIST CBS 653 00:50:04,459 --> 00:50:08,338 Ik zou achterblijven na de evacuatie. 654 00:50:08,922 --> 00:50:15,429 Maar het was zo'n akelige situatie dat we besloten om ons te laten evacueren. 655 00:50:15,554 --> 00:50:19,054 Ik was samen met een correspondent die Ed Bradley heette. 656 00:50:21,643 --> 00:50:24,396 De massa's Amerikanen en andere buitenlanders... 657 00:50:24,521 --> 00:50:27,959 die zijn verzameld in Saigon om op bussen te wachten. 658 00:50:29,317 --> 00:50:32,988 We reden meer dan vier uur door de straten van Saigon. 659 00:50:36,616 --> 00:50:41,997 We kregen te horen dat de ambassade omringd was en we niet naar binnen konden. 660 00:50:45,751 --> 00:50:48,921 We hadden te maken met een lawine van vluchtelingen... 661 00:50:49,046 --> 00:50:53,550 die raceten om de eerste vijandelijke troepen voor te blijven. 662 00:50:56,344 --> 00:50:59,640 We besloten allemaal om naar de Amerikaanse ambassade te gaan. 663 00:50:59,765 --> 00:51:02,559 Eenmaal daar troffen we die omringd door Vietnamezen aan... 664 00:51:02,684 --> 00:51:05,645 die een ingang en een uitweg zochten. 665 00:51:07,773 --> 00:51:11,401 Er waren vele duizenden Vietnamezen... 666 00:51:11,526 --> 00:51:16,214 buiten de muren van de ambassade. Ze schreeuwden om naar binnen te mogen. 667 00:51:24,414 --> 00:51:26,166 Ik was een van hen. 668 00:51:26,291 --> 00:51:30,170 Ik stond voor de poorten van de Amerikaanse ambassade. 669 00:51:30,295 --> 00:51:33,966 Op dat moment was m'n vrouw al twee dagen eerder vertrokken. 670 00:51:34,091 --> 00:51:37,844 Ik was doodsbang dat ze me zouden doden. Ze zouden me doden. 671 00:51:39,054 --> 00:51:42,140 Ik stond daar in wanhoop. 672 00:51:42,724 --> 00:51:47,037 Als ik een pistool bij me had gehad, had ik mezelf daar doodgeschoten. 673 00:51:48,188 --> 00:51:52,126 Op dat moment geloofde ik dat ik zou worden gedood als ik bleef. 674 00:51:53,443 --> 00:51:56,238 We moesten ons door een menigte... 675 00:51:56,363 --> 00:51:59,533 van honderden Vietnamezen duwen die een muur probeerden te beklimmen... 676 00:51:59,658 --> 00:52:03,096 maar door Amerikaanse mariniers werden teruggeslagen. 677 00:52:03,370 --> 00:52:07,433 Aan het begin kregen we te horen dat mensen die papieren hadden... 678 00:52:07,958 --> 00:52:11,146 die op de ambassade werkten, naar binnen mochten. 679 00:52:12,921 --> 00:52:17,717 Maar er waren zoveel mensen dat je de papieren niet kon onderscheiden. 680 00:52:20,220 --> 00:52:22,764 We hadden een plek waar we ze klaarzetten. 681 00:52:22,889 --> 00:52:25,725 Voor we dat deden, moesten we ze fouilleren. 682 00:52:26,268 --> 00:52:29,604 We vonden messen, vuurwapens, noem maar op. 683 00:52:29,729 --> 00:52:32,729 We pakten de wapens en gooiden ze in het zwembad. 684 00:52:34,568 --> 00:52:36,903 Tussen de poort en het ambassadegebouw... 685 00:52:37,028 --> 00:52:41,700 stond een groot vat waar een vuur in brandde. 686 00:52:41,825 --> 00:52:44,828 Ik zag mensen uit een gebouw komen... 687 00:52:44,953 --> 00:52:48,874 met stapels bankbiljetten van 100 en 20 dollar. 688 00:52:51,668 --> 00:52:54,963 Onze overheid had een paar miljoen gestuurd... 689 00:52:55,088 --> 00:53:00,088 om de Vietnamezen te betalen die werkten voor de consulaten en de ambassade... 690 00:53:00,677 --> 00:53:02,552 en ze hadden nog geld over. 691 00:53:03,471 --> 00:53:08,310 Ze gooiden de koffers gewoon leeg in de brandvaten en verbrandden het geld. 692 00:53:08,435 --> 00:53:10,645 We dachten: dit meen je toch niet? 693 00:53:11,271 --> 00:53:16,193 En dat deden ze. Maar we vroegen ons altijd af: hebben ze echt alles verbrand? 694 00:53:18,862 --> 00:53:23,658 Ik ging het ambassadegebouw binnen en er was een Amerikaanse vrouw... 695 00:53:23,783 --> 00:53:27,829 die dossiers uit archiefkast met streng geheime dossiers haalde... 696 00:53:27,954 --> 00:53:29,414 en ze versnipperde. 697 00:53:29,539 --> 00:53:32,633 Ik zei: 'Daar is het een beetje laat voor, nietwaar?' 698 00:53:32,759 --> 00:53:33,960 En zij zei: 699 00:53:34,085 --> 00:53:38,882 'Dit had weken geleden moeten gebeuren, maar de ambassadeur liet het niet toe.' 700 00:53:39,007 --> 00:53:41,551 Geheime documenten versnipperen? - Ja. 701 00:53:42,177 --> 00:53:46,806 We pakten zakken vol half versnipperd spul en zetten ze op de binnenplaats. 702 00:53:48,099 --> 00:53:50,894 Toen de helikopters halverwege de middag kwamen... 703 00:53:51,019 --> 00:53:53,355 scheurde de benedenwaartse trek de zakken open... 704 00:53:53,480 --> 00:53:57,543 en lag er geheime confetti over de hele verdomde parkeerplaats. 705 00:54:00,403 --> 00:54:02,781 Toen de communisten het overnamen... 706 00:54:02,906 --> 00:54:06,910 kwamen ze met plakband en zetten ze de documenten weer in elkaar. 707 00:54:07,035 --> 00:54:09,037 Het was een groot veiligheidslek. 708 00:54:09,162 --> 00:54:14,459 Ik bedoel, er was geen geheim op die ambassade dat veilig was. 709 00:54:18,421 --> 00:54:22,759 We pakten 50 Vietnamezen in elke helikopter. 710 00:54:22,884 --> 00:54:26,638 Toen het later op de dag werd, zeiden we: 'Geen bagage. 711 00:54:26,763 --> 00:54:29,201 Laad de mensen in en haal ze hier weg.' 712 00:54:29,432 --> 00:54:32,727 Toen werden ze naar welk schip dan ook gebracht. 713 00:54:37,357 --> 00:54:43,780 Toen ik Saigon verliet, op weg naar het Amerikaanse schip op de oceaan... 714 00:54:43,905 --> 00:54:45,490 voelde ik m'n verlies. 715 00:54:45,991 --> 00:54:49,911 Ik had verloren. Ik verloor elk deel van m'n ziel. 716 00:54:51,121 --> 00:54:57,210 De ambassade was tegen de avond een catacombe van mensen in paniek. 717 00:54:58,545 --> 00:55:02,090 Elk trappenhuis was gevuld met Vietnamezen. 718 00:55:02,632 --> 00:55:05,195 Eén Vietnamees had een varken meegenomen. 719 00:55:06,511 --> 00:55:09,389 We hadden de laatste 400 mensen klaargezet. 720 00:55:09,514 --> 00:55:14,352 Dat waren letterlijk nog acht vluchten, 50 mensen per vlucht. 721 00:55:15,687 --> 00:55:19,482 Er werd ons gezegd: 'Geen luchtbrug meer. Alleen Amerikaans personeel.' 722 00:55:19,607 --> 00:55:21,007 De troepen, dus. 723 00:55:22,569 --> 00:55:27,657 Bij de 400 mensen die we hadden klaargezet zag je de angst in hun ogen. 724 00:55:30,035 --> 00:55:31,536 We speelden voor God. 725 00:55:31,661 --> 00:55:33,538 Hoe word je daarvoor getraind? 726 00:55:34,414 --> 00:55:36,164 Hoe word je ervoor getraind? 727 00:55:37,125 --> 00:55:40,503 De afschuw. Er waren geen woorden voor. 728 00:55:42,839 --> 00:55:44,633 En de schaamte... 729 00:55:44,758 --> 00:55:49,571 van weten dat je die mensen niet kunt halen aan wie je zoveel hebt beloofd. 730 00:55:50,263 --> 00:55:56,186 En wat voor mij zo gestoord is, is dat we de inlichtingen hadden... 731 00:55:56,311 --> 00:56:00,686 waardoor we eerder hadden kunnen handelen. Het spijt me dat ik zo... 732 00:56:01,024 --> 00:56:02,776 Ik kan hier niet aan denken. 733 00:56:07,072 --> 00:56:11,910 Rond vier uur 's ochtends landde er een helikopterpiloot die zei: 734 00:56:12,619 --> 00:56:16,748 'De president zegt dat het tijd wordt dat de ambassadeur vertrekt.' 735 00:56:17,374 --> 00:56:20,794 Toen gingen ze eindelijk naar beneden. Ze zeiden het hem. 736 00:56:20,919 --> 00:56:24,547 Hij pakte z'n spullen op, liep de deur van de ambassade uit... 737 00:56:24,672 --> 00:56:27,175 stapte in de helikopter en ging. 738 00:56:28,635 --> 00:56:31,885 En eindelijk zaten we in een helikopter en gingen we. 739 00:56:33,390 --> 00:56:35,183 Toen we uitstapten... 740 00:56:35,308 --> 00:56:38,395 zei een vriend van me van The Washington Post: 741 00:56:38,520 --> 00:56:41,273 'De ambassadeur stapte uit net voor jij landde.' 742 00:56:41,398 --> 00:56:46,403 En daar was de ambassadeur, gewoon helemaal niet coherent. 743 00:56:46,528 --> 00:56:51,199 En gewoon, voor mij, een trieste aanblik. 744 00:56:52,575 --> 00:56:56,663 Met de evacuatie, denk ik, voor zover... 745 00:56:56,788 --> 00:57:02,419 Het optreden van de marine was absoluut voortreffelijk. 746 00:57:05,046 --> 00:57:08,675 De Amerikaanse luchtbrug nam een fractie van degenen die wilden vertrekken mee. 747 00:57:08,800 --> 00:57:10,677 Uren na het laatste vertrek... 748 00:57:10,802 --> 00:57:14,139 dromden nog steeds massa's mensen samen op het dak van de ambassade... 749 00:57:14,264 --> 00:57:16,264 in de ijdele hoop op redding. 750 00:57:17,642 --> 00:57:22,731 Ik werk voor de Amerikaanse staf. - En u heeft uw Amerikaanse ID-kaart. 751 00:57:22,856 --> 00:57:26,318 Er staat: 'Verenigde Staten, missie Saigon.' 752 00:57:26,443 --> 00:57:29,195 Maar weet u dat alle Amerikanen weg zijn? 753 00:57:29,320 --> 00:57:33,324 Ja, dat weet ik. Maar ik moet komen, voor het geval dat. 754 00:57:34,284 --> 00:57:37,659 Maar het is onmogelijk, want alle helikopters zijn weg. 755 00:57:38,163 --> 00:57:39,563 Kunt u ons helpen? 756 00:57:41,541 --> 00:57:44,544 Ik kan u niet helpen, want we blijven hier. 757 00:57:44,669 --> 00:57:46,880 We blijven in Saigon. 758 00:57:53,970 --> 00:57:58,099 ONAFHANKELIJKHEIDSPALEIS 759 00:58:07,275 --> 00:58:12,113 AANKOMST NOORD-VIETNAMEES LEGER BIJ ONAFHANKELIJKHEIDSPALEIS 760 00:58:12,697 --> 00:58:16,534 Ik stond voor het presidentieel paleis in Saigon. 761 00:58:16,659 --> 00:58:22,415 We zagen de tanks van Noord-Vietnam het paleis binnengaan. 762 00:58:23,041 --> 00:58:25,919 Het leek een nare droom, een nachtmerrie. 763 00:58:27,212 --> 00:58:30,632 Dat paleis is een symbool van vrijheid... 764 00:58:30,757 --> 00:58:33,570 van het goede waarvoor we hebben gevochten. 765 00:58:38,264 --> 00:58:41,389 Ik fotografeerde tanks die het paleis binnengingen. 766 00:58:41,559 --> 00:58:44,312 FOTO DOOR TRẦN MAI HƯỞNG 767 00:58:44,437 --> 00:58:49,984 Wat fotografie betreft, ziet men dit beeld als symbool van de overwinning in 1975. 768 00:58:54,364 --> 00:58:58,493 Toen de tanks door de poorten van het Onafhankelijkheidspaleis walsten... 769 00:58:58,618 --> 00:59:03,039 was m'n hart vervuld van extreme vreugde... 770 00:59:03,164 --> 00:59:05,959 maar ook vol van immense pijn. 771 00:59:06,084 --> 00:59:12,424 Vreugde dat er weer vrede was, maar ik dacht aan m'n kameraden... 772 00:59:12,549 --> 00:59:16,428 die hun levens overal in Saigon hadden opgeofferd. 773 00:59:16,553 --> 00:59:19,806 Ik zal het geen minuut, geen seconde vergeten. 774 00:59:32,610 --> 00:59:37,907 Ik zei: 'Het zuiden is bevrijd.' Iedereen was verbluft en ongelovig. 775 00:59:39,158 --> 00:59:42,162 VIERINGEN IN HANOI HOOFDSTAD NOORD-VIETNAM 776 00:59:42,287 --> 00:59:45,582 Het gevoel was onbeschrijfelijk. 777 00:59:48,126 --> 00:59:51,379 Hoe voelt het als je de wedstrijd wint? 778 00:59:51,963 --> 00:59:54,549 We vierden feest die dag. 779 00:59:57,802 --> 01:00:02,140 Toen Saigon viel, was ik ervan overtuigd dat de Amerikanen hadden verloren. 780 01:00:02,265 --> 01:00:04,767 En dat dit de laatste strijd was. 781 01:00:06,686 --> 01:00:12,942 We zeiden: 'Nu de bevrijdingssoldaten terug zijn... 782 01:00:13,067 --> 01:00:15,130 is Saigon "Ho Chi Minh-stad".' 783 01:00:16,362 --> 01:00:22,577 De Amerikaanse krant Time publiceerde een grote coverfoto van Hồ Chí Minh... 784 01:00:25,371 --> 01:00:29,501 met een teken op de kaart waar Saigon 'Ho Chi Minh-stad' werd genoemd. 785 01:00:29,626 --> 01:00:31,377 HO CHI MINH-STAD DE OVERWINNAAR 786 01:00:31,502 --> 01:00:34,964 VIETNAMOORLOG VOORBIJ DE RODEN HEBBEN GEWONNEN 787 01:00:35,089 --> 01:00:37,842 Ik huilde en huilde. 788 01:00:38,843 --> 01:00:41,679 AMERIKAANS LEGER 789 01:00:41,804 --> 01:00:43,389 Alles was voor niets. 790 01:00:46,559 --> 01:00:47,959 Ik voelde me verraden. 791 01:00:49,771 --> 01:00:53,650 Ik dacht: waarom deden ze het niet toen ze net waren begonnen? 792 01:00:53,775 --> 01:00:56,588 Waarom moesten ze zoveel mensen laten sterven? 793 01:01:01,866 --> 01:01:04,369 Ik moet er wel een traan om laten. 794 01:01:04,494 --> 01:01:07,580 MARINEPILOOT 795 01:01:09,624 --> 01:01:12,794 Alles waarop we hoopten, alles waarvoor we vochten... 796 01:01:12,919 --> 01:01:14,879 verdween voor m'n ogen. 797 01:01:18,341 --> 01:01:20,904 Toen ik hoorde dat Saigon was gevallen... 798 01:01:22,261 --> 01:01:23,888 stortte alles in. 799 01:01:24,681 --> 01:01:26,265 Geen hoop meer. Niets. 800 01:01:28,017 --> 01:01:31,688 In het Vietnamees hebben we een spreekwoord. 801 01:01:33,147 --> 01:01:38,111 'Als de natie verloren gaat, zal de familie worden verbrijzeld.' 802 01:01:44,534 --> 01:01:46,452 Het was in de Filipijnen... 803 01:01:47,495 --> 01:01:50,290 dat iemand een radio had... 804 01:01:50,415 --> 01:01:56,254 en we hoorden dat de Noord-Vietnamezen de regering zouden overnemen. 805 01:02:00,508 --> 01:02:01,926 We huilden, allemaal. 806 01:02:04,804 --> 01:02:06,514 Omdat het ons land is. 807 01:02:08,182 --> 01:02:12,437 En ik dacht dat we een tijd weg zouden zijn en terug zouden komen. 808 01:02:12,562 --> 01:02:17,187 Ik dacht nooit dat we voor altijd zouden gaan en ons land zouden verliezen. 809 01:02:25,908 --> 01:02:30,033 Oorlogen houden niet zomaar op omdat we zeggen dat ze voorbij zijn. 810 01:02:35,168 --> 01:02:36,836 Mijn herinneringen begonnen... 811 01:02:36,961 --> 01:02:40,923 een paar weken later in een vluchtelingenkamp in Pennsylvania... 812 01:02:41,048 --> 01:02:45,928 waar wij, met nog zo'n 20.000 andere Vietnamese en Cambodjaanse vluchtelingen... 813 01:02:46,053 --> 01:02:47,453 waren geplaatst. 814 01:02:55,980 --> 01:02:59,484 De enige manier om dat kamp te verlaten, voor ons allemaal... 815 01:02:59,609 --> 01:03:03,446 was als een Amerikaanse sponsor de verantwoordelijkheid voor ons nam. 816 01:03:03,571 --> 01:03:07,759 Geen Amerikaan was bereid om alle vier leden van m'n gezin te nemen. 817 01:03:08,409 --> 01:03:10,203 Dus één sponsor nam m'n ouders... 818 01:03:10,328 --> 01:03:13,206 één sponsor nam m'n broer die toen tien was... 819 01:03:13,331 --> 01:03:15,541 en één sponsor nam mij van vier. 820 01:03:15,666 --> 01:03:20,729 M'n eerste verhalende herinneringen zijn dus aan bij m'n ouders weggehaald worden. 821 01:03:22,465 --> 01:03:24,133 Uiteindelijk werden we herenigd. 822 01:03:24,258 --> 01:03:29,347 Maar voor mij is de vluchtelingenervaring niet te scheiden van de oorlogservaring. 823 01:03:31,390 --> 01:03:36,729 Meer dan 130.000 mensen wisten Zuid-Vietnam te verlaten. 824 01:03:36,854 --> 01:03:40,691 Toen de communisten kwamen, gingen ze in de VS wonen. 825 01:03:41,400 --> 01:03:45,400 Er waren er nog veel meer die wilden gaan, maar niet konden gaan. 826 01:03:46,280 --> 01:03:48,741 En nu wilde de zegevierende communistische overheid... 827 01:03:48,866 --> 01:03:53,496 hun revolutie voorzetten in Zuid-Vietnam. 828 01:03:55,915 --> 01:03:58,668 Sommige Vietnamezen die voor de VS werkten... 829 01:03:58,793 --> 01:04:01,838 doen nog steeds dwangarbeid in dit soort kampen. 830 01:04:01,963 --> 01:04:06,651 Heropvoedingskampen, worden ze genoemd. Er zitten tienduizenden mensen vast. 831 01:04:07,218 --> 01:04:12,014 Voormalige Zuid-Vietnamese generaals, politici, zakenmensen, intellectuelen... 832 01:04:12,139 --> 01:04:14,514 zogenaamde 'vijanden van het volk'. 833 01:04:15,309 --> 01:04:17,520 M'n man was legerofficier. 834 01:04:17,645 --> 01:04:20,690 De Vietcong lieten iedereen... 835 01:04:20,815 --> 01:04:23,693 die voor de overheid en het leger van Zuid-Vietnam had gewerkt... 836 01:04:23,818 --> 01:04:27,154 zich melden voor heropvoeding. 837 01:04:28,322 --> 01:04:33,369 'Neem alstublieft eten en persoonlijke spullen mee voor tien dagen.' 838 01:04:34,203 --> 01:04:39,792 En mensen namen aan dat ze maar tien dagen zouden gaan. 839 01:04:41,711 --> 01:04:45,715 Ik hoorde ongeveer een jaar niet van m'n man. 840 01:04:46,966 --> 01:04:49,466 En ik had een baby van twee maanden oud. 841 01:04:50,094 --> 01:04:51,596 Ik leefde in wanhoop. 842 01:04:55,433 --> 01:04:58,394 Ze kwamen binnen en doorzochten m'n huis. 843 01:04:59,145 --> 01:05:02,940 En daar was ik met m'n baby. Het was... 844 01:05:03,774 --> 01:05:07,778 Ik dacht er echt over om suïcide te plegen in die tijd. 845 01:05:08,821 --> 01:05:12,033 M'n man ontsnapte uit het heropvoedingskamp. 846 01:05:13,117 --> 01:05:17,367 Hij werd in een kerk verborgen gehouden door de priester, de pastoor. 847 01:05:19,040 --> 01:05:22,210 Er was zo'n ondergrondse beweging... 848 01:05:22,335 --> 01:05:26,547 van Zuid-Vietnamese mensen die bereid waren... 849 01:05:26,672 --> 01:05:31,469 ontsnapte gevangenen te verbergen. Zo hebben we het overleefd. 850 01:05:32,887 --> 01:05:35,514 We ontsnapten pas in 1979. 851 01:05:36,140 --> 01:05:39,811 We deden ongeveer 20 pogingen die mislukten. 852 01:05:39,936 --> 01:05:45,650 Maar eindelijk, in oktober 1979, stapten we op een boot. 853 01:05:47,360 --> 01:05:52,490 Een boot vol Vietnamese vluchtelingen na een reis van bijna 500 km... 854 01:05:52,615 --> 01:05:55,284 van Vietnam naar de oostkust van Maleisië. 855 01:05:55,409 --> 01:05:58,830 Ze komen met 10.000 mensen per maand aan land... 856 01:05:58,955 --> 01:06:03,459 sneller dan de VS of elk ander land bereid is ze te accepteren. 857 01:06:04,043 --> 01:06:06,356 In de loop van de volgende 20 jaar... 858 01:06:07,088 --> 01:06:12,426 kwamen nog bijna een miljoen meer mensen naar de VS in kleine groepen. 859 01:06:13,469 --> 01:06:16,344 Een boot met 12 mensen, een boot met 50 mensen. 860 01:06:23,145 --> 01:06:25,982 Het heeft het Zuid-Vietnamese volk diepe littekens toegebracht. 861 01:06:26,107 --> 01:06:27,817 Als het over bootmensen gaat... 862 01:06:27,942 --> 01:06:32,380 de mensen in heropvoedingskampen en de duizenden die daarna stierven. 863 01:06:33,864 --> 01:06:36,659 Voor veel van de Vietnamese vluchtelingen... 864 01:06:36,784 --> 01:06:41,659 zijn de heropvoedingskampen een symbool van alles wat mis ging na de oorlog. 865 01:06:42,748 --> 01:06:45,626 Ik was een krijgsgevangene. 866 01:06:46,210 --> 01:06:50,131 Dertien jaar, acht maanden en één week lang. 867 01:06:51,674 --> 01:06:56,637 In 1976 noemden ze me een 'heropvoedingsgedetineerde'. 868 01:06:56,762 --> 01:06:58,431 Geen krijgsgevangene meer. 869 01:07:00,850 --> 01:07:06,022 Met 'heropvoeding' wilden ze ons hersenspoelen en dwangarbeid laten doen. 870 01:07:06,147 --> 01:07:07,606 Dat was het doel. 871 01:07:13,404 --> 01:07:18,367 De heropvoedingskampen met hun zware leefomstandigheden... 872 01:07:18,492 --> 01:07:25,207 Ik aarzel niet om te zeggen dat dit een ernstige fout van ons was. 873 01:07:26,959 --> 01:07:30,755 Omdat ze daar min of meer werden vergeten. 874 01:07:33,007 --> 01:07:34,820 Niemand zegt het officieel... 875 01:07:35,551 --> 01:07:40,848 maar hier en daar, wanneer ik ernaar werd gevraagd, heb ik gesproken. 876 01:07:42,224 --> 01:07:46,729 Er zal een moment komen waarop we het moeten onderkennen. 877 01:07:52,985 --> 01:07:55,923 We zijn geen superhelden. We zijn gewoon mensen. 878 01:07:56,572 --> 01:08:00,409 We hadden het beter kunnen doen, maar het was geen bloedbad. 879 01:08:01,118 --> 01:08:05,181 Sommige dingen deed de communistische partij van Vietnam geweldig. 880 01:08:05,915 --> 01:08:08,167 Na de 'vredesoorlog', de wederopbouw... 881 01:08:08,292 --> 01:08:12,880 lette de communistische partij op mij en zorgde voor m'n familie en mij. 882 01:08:13,005 --> 01:08:17,635 Er werd ons een huis gegeven en we konden een metalen dak bouwen. 883 01:08:17,760 --> 01:08:21,847 Eerder konden we ons nooit een metalen dak veroorloven. 884 01:08:23,432 --> 01:08:28,771 De menselijke gevolgen waren enorm. Rond de 3 miljoen Vietnamezen stierven... 885 01:08:28,896 --> 01:08:30,439 tijdens de oorlogsjaren. 886 01:08:30,564 --> 01:08:33,776 Dat is nog zonder het dodental in Cambodja en Laos... 887 01:08:33,901 --> 01:08:37,863 wat tijdens de oorlogsjaren in de honderdduizenden liep. 888 01:08:37,988 --> 01:08:42,159 En als je de Cambodjaanse genocide als direct gevolg van de oorlog telt... 889 01:08:42,284 --> 01:08:45,037 voegt dat nog eens 1,7 miljoen mensen toe. 890 01:08:48,916 --> 01:08:52,420 Onder Nixon en Kissinger maakten de bombardementen... 891 01:08:52,545 --> 01:08:55,631 en de inval van de VS en de ARVN in Cambodja... 892 01:08:55,756 --> 01:08:58,569 een begin aan de opkomst van de Rode Khmer. 893 01:09:00,177 --> 01:09:01,679 Geleid door Pol Pot. 894 01:09:01,804 --> 01:09:04,098 LEIDER VAN DE RODE KHMER 895 01:09:04,223 --> 01:09:07,268 Er was een machtsvacuüm waardoor de Rode Khmer... 896 01:09:07,393 --> 01:09:12,523 rivaliserende facties kon doden binnen de communisten van Cambodja. 897 01:09:14,358 --> 01:09:16,277 Het ontketende een burgeroorlog. 898 01:09:16,402 --> 01:09:17,528 AUTEUR 899 01:09:17,653 --> 01:09:19,053 Zonder twijfel. 900 01:09:19,947 --> 01:09:25,161 Ongeveer een kwart van de bevolking werd gedood na 1975. 901 01:09:26,829 --> 01:09:31,208 Er was dus geen enkele vrede na de oorlog, zoals veel mensen hoopten. 902 01:09:35,796 --> 01:09:38,174 Als we naar het huidige Vietnam kijken... 903 01:09:38,299 --> 01:09:43,512 denk ik dat ik kan zeggen dat het een verenigd land is. 904 01:09:43,637 --> 01:09:45,473 Het is onafhankelijk. 905 01:09:45,598 --> 01:09:48,392 Het land moest in de jaren na de oorlog knokken... 906 01:09:48,517 --> 01:09:51,830 om economische voorspoed voor het volk te bereiken. 907 01:09:52,605 --> 01:09:55,733 Tot op zekere hoogte heeft het dat weten te bereiken. 908 01:09:55,858 --> 01:10:00,404 Maar het is nog steeds een land met aanzienlijke economische ongelijkheid. 909 01:10:00,529 --> 01:10:06,077 Er zijn spanningen binnen het land omtrent minderheden en hun rol in het land. 910 01:10:06,202 --> 01:10:11,123 En er vindt nog steeds een hoge mate van politieke onderdrukking plaats. 911 01:10:14,001 --> 01:10:17,171 De VS en Vietnam hebben de relaties genormaliseerd in 1995. 912 01:10:17,296 --> 01:10:23,552 Dus ongeveer 20 jaar na het einde van het conflict in 1975. 913 01:10:25,179 --> 01:10:27,973 Een deel van de inspanning was samenwerken met Vietnam... 914 01:10:28,098 --> 01:10:31,536 in de zoektocht naar vermiste Amerikaanse militairen. 915 01:10:33,979 --> 01:10:37,983 Meer dan 1000 Amerikanen zijn nog steeds vermist sinds de oorlog. 916 01:10:39,443 --> 01:10:43,030 Vietnam heeft 200.000 tot 300.000 vermisten. 917 01:10:46,200 --> 01:10:50,579 In het geval van de Vietnamezen zelf was de verzoening veel moeilijker. 918 01:10:52,581 --> 01:10:56,210 Het was een revolutionaire oorlog, maar ook een burgeroorlog. 919 01:10:56,335 --> 01:10:59,797 En burgeroorlogen, zoals Amerikanen hopelijk begrijpen... 920 01:10:59,922 --> 01:11:03,550 brengen generatieslang diepe woede en wrok voort. 921 01:11:04,551 --> 01:11:07,429 Tussen de mensen in het noorden en in het zuiden... 922 01:11:07,554 --> 01:11:11,183 is er nog altijd een erg diepe verdeeldheid. 923 01:11:12,434 --> 01:11:15,747 Het grootste deel van de diaspora wil niet thuiskomen. 924 01:11:17,606 --> 01:11:21,902 De oudere generatie hoopt dat ze na hun overlijden... 925 01:11:22,027 --> 01:11:26,991 in hun vaderland zullen worden begraven. 926 01:11:27,908 --> 01:11:32,121 Maar als je ze vraagt of ze weer in Vietnam zouden willen wonen... 927 01:11:32,246 --> 01:11:33,646 zeggen ze nee. 928 01:11:47,386 --> 01:11:50,347 We konden de pijn niet bedwingen van miljoenen Vietnamese moeders... 929 01:11:50,472 --> 01:11:51,974 wier kinderen daar stierven... 930 01:11:52,099 --> 01:11:56,854 en Amerika kon de pijn van 50.000 families ook niet bedwingen. 931 01:11:57,938 --> 01:12:04,028 We moeten het verleden begrijpen om de toekomst op te bouwen. 932 01:12:13,203 --> 01:12:17,078 Het verhaal van de VS in Vietnam was er een van onwetendheid... 933 01:12:17,875 --> 01:12:20,252 hoogmoed en arrogantie. 934 01:12:21,670 --> 01:12:24,882 Zoveel van wat we nu zien over de oorlog in Vietnam... 935 01:12:25,007 --> 01:12:28,844 is een uitwerking van de individuele persoonlijkheden van mensen... 936 01:12:28,969 --> 01:12:34,308 en hun onvermogen om gewoon streng voor zichzelf te zijn. 937 01:12:36,101 --> 01:12:37,353 McNamara en Johnson... 938 01:12:37,478 --> 01:12:41,478 die uiteindelijk het meest verantwoordelijk werden gehouden... 939 01:12:42,066 --> 01:12:46,695 wisten allebei dat het om allerlei redenen niet goed zou aflopen. 940 01:12:47,321 --> 01:12:48,721 Ze waren onbekwaam. 941 01:12:49,490 --> 01:12:54,115 Nixon en Kissinger waren allebei vastbesloten om de oorlog voort te zetten. 942 01:12:55,204 --> 01:12:57,498 Om mensen te laten vechten en sterven... 943 01:12:57,623 --> 01:13:00,668 tot het politiek veilig voor ze was om de oorlog te beëindigen... 944 01:13:00,793 --> 01:13:04,004 nadat Nixon z'n tweede termijn had veiliggesteld. 945 01:13:04,505 --> 01:13:08,133 Uiteindelijk was de menselijke tol enorm. 946 01:13:12,888 --> 01:13:17,142 Toen de CIA-chef z'n laatste bericht vanuit het bureau in Saigon schreef... 947 01:13:17,267 --> 01:13:18,435 AUTEUR 948 01:13:18,560 --> 01:13:22,272 zei hij: 'Laten we leren van de lessen uit het verleden. 949 01:13:23,649 --> 01:13:26,524 Laten we niet nog een Vietnam-ervaring hebben.' 950 01:13:29,655 --> 01:13:33,701 Minder dan 40 jaar later betrokken de VS zich bij een andere oorlog... 951 01:13:33,826 --> 01:13:35,226 in Irak... 952 01:13:36,203 --> 01:13:38,453 op basis van politieke leugens... 953 01:13:38,872 --> 01:13:41,060 gebaseerd op valse inlichtingen. 954 01:13:41,500 --> 01:13:43,625 In dit geval geleverd door de CIA. 955 01:13:44,795 --> 01:13:50,300 Ik neem het feit dat hij massavernietigingswapens ontwikkelt... 956 01:13:51,427 --> 01:13:52,827 heel serieus. 957 01:13:53,220 --> 01:13:56,158 We zijn de Verenigde Staten van geheugenverlies. 958 01:13:56,723 --> 01:13:59,184 We leren niet van de geschiedenis. 959 01:14:04,815 --> 01:14:10,279 Het is moeilijk om naar de oorlogen in Irak en Afghanistan te kijken... 960 01:14:10,404 --> 01:14:12,323 en niet aan Vietnam te denken... 961 01:14:12,448 --> 01:14:16,761 als je woorden als 'verzetsbestrijding' of 'uitputtingsslag' hoort. 962 01:14:17,244 --> 01:14:21,665 Of 'geloofwaardigheidskloof', 'harten en geesten' of 'pacificatie'. 963 01:14:21,790 --> 01:14:26,712 LUCHTHAVEN AFGHANISTAN 26 AUGUSTUS 2021 964 01:14:32,468 --> 01:14:35,387 Toen Afghanistan werd ingenomen door de Taliban... 965 01:14:35,512 --> 01:14:37,681 zei ik: 'Ze hebben het niet geleerd. 966 01:14:37,806 --> 01:14:41,119 Ze hebben helemaal niet geleerd van de Vietnamoorlog.' 967 01:14:42,436 --> 01:14:45,939 Er gebeurde hetzelfde met de mensen die ze achterlieten. 968 01:14:48,734 --> 01:14:51,236 CHAOTISCHE TERUGTREKKING IS VOLTOOID 969 01:14:51,361 --> 01:14:53,822 Een van de belangrijkste rollen van de pers... 970 01:14:53,947 --> 01:14:56,241 is de macht aansprakelijk houden. 971 01:14:56,366 --> 01:14:59,161 En de pers deed haar best... 972 01:15:00,370 --> 01:15:05,209 om zowel de regering-Johnson als de regering-Nixon aansprakelijk te houden. 973 01:15:06,084 --> 01:15:10,297 En de hele ervaring die ons land had met Vietnam en de oorlog... 974 01:15:11,215 --> 01:15:14,343 maakt keer op keer duidelijk... 975 01:15:14,843 --> 01:15:20,307 dat een vrije en onafhankelijke, echt onafhankelijke, pers... 976 01:15:20,933 --> 01:15:25,187 het rode, kloppende hart van vrijheid en democratie is. 977 01:15:26,813 --> 01:15:29,942 Voor de oorlog was er over het algemeen het gevoel... 978 01:15:30,067 --> 01:15:33,695 dat Amerikanen vertrouwden dat hun overheid het juiste deed. 979 01:15:33,820 --> 01:15:36,698 Toch? Mensen geloofden hun politici. 980 01:15:36,823 --> 01:15:41,495 Zij hadden de juiste informatie en zouden in ons belang handelen. 981 01:15:41,620 --> 01:15:44,164 Dat veranderde als gevolg van Vietnam. 982 01:15:45,666 --> 01:15:51,839 Het ondermijnde het vertrouwen in Washington en politiek leiderschap. 983 01:15:51,964 --> 01:15:53,902 We zijn er niet van hersteld... 984 01:15:58,845 --> 01:16:02,283 en het zal nog jaren duren, als het ooit mogelijk is. 985 01:16:03,183 --> 01:16:06,871 Het dreef ons tot de partijdigheid waar we nu in vastzitten. 986 01:16:07,771 --> 01:16:09,690 Stomme verdeeldheid, geen debat. 987 01:16:09,815 --> 01:16:12,985 ZUID-VIETNAMESE VLAG 6 JANUARI 2021 988 01:16:16,488 --> 01:16:20,325 Ik kwam terug uit Vietnam en eindelijk naar Macon, m'n thuis. 989 01:16:20,867 --> 01:16:23,120 Ik besloot dat ik deze keer zou blijven... 990 01:16:23,245 --> 01:16:25,706 om de verandering te zijn die ik wilde zien... 991 01:16:25,831 --> 01:16:29,835 omdat er nog steeds dingen gaande waren, restanten van racisme. 992 01:16:29,960 --> 01:16:32,129 KIES C. JACK ELLIS TOT BURGEMEESTER. 993 01:16:32,254 --> 01:16:34,923 Ik ging de politiek in, stelde me verkiesbaar... 994 01:16:35,048 --> 01:16:39,595 en werd de eerste en enige zwarte burgemeester van m'n stad in 1999. 995 01:16:41,763 --> 01:16:45,263 Ik ging terug naar Vietnam terwijl ik burgemeester was... 996 01:16:45,934 --> 01:16:48,604 en ontmoette de burgemeester van Huế. 997 01:16:50,355 --> 01:16:54,151 Tijdens Tết in het jaar '68 vocht ik in de stad Huế. 998 01:16:54,943 --> 01:16:58,822 Hij zat in het Noord-Vietnamese leger dat in Huế diende. 999 01:17:00,365 --> 01:17:02,490 Dus we probeerden elkaar te doden. 1000 01:17:03,410 --> 01:17:07,206 Maar nu was hij de burgemeester van Huế en ik van Macon... 1001 01:17:07,331 --> 01:17:08,790 en we zaten in z'n kantoor... 1002 01:17:08,915 --> 01:17:14,546 en hij zei z'n chauffeur dat hij me alles moest geven wat ik nodig had, dus... 1003 01:17:22,262 --> 01:17:27,684 We mogen niet vergeten wat voor effect het had op het Vietnamese volk... 1004 01:17:27,809 --> 01:17:29,269 de jonge kinderen. 1005 01:17:31,021 --> 01:17:34,021 We weten niet hoeveel Vietnamezen zijn omgekomen. 1006 01:17:34,608 --> 01:17:37,653 Op wie wij bommen en napalm lieten vallen... 1007 01:17:37,778 --> 01:17:42,282 en op wie we artilleriegranaten vuurden en hun dorpen afbrandden. 1008 01:17:42,407 --> 01:17:46,095 We vernietigden hun hele manier van leven zoveel jaren lang. 1009 01:17:47,788 --> 01:17:49,476 Het is de menselijke tol... 1010 01:17:50,916 --> 01:17:53,669 waaraan ik denk als ik aan die oorlog denk. 1011 01:17:53,794 --> 01:17:57,422 Zowel Amerikaanse soldaten als Vietnamezen. 1012 01:18:06,556 --> 01:18:11,144 Ik ben erg dankbaar dat iemand het juist achtte... 1013 01:18:11,269 --> 01:18:15,816 om al die mannen te herdenken die hun leven gaven. 1014 01:18:15,941 --> 01:18:18,235 Het is als een levend gedenkteken. 1015 01:18:21,655 --> 01:18:24,616 Natuurlijk ken ik daar zoveel namen. 1016 01:18:25,826 --> 01:18:28,120 M'n beste vriend in de oorlog... 1017 01:18:28,704 --> 01:18:32,332 een sergeant eerste klas die William C. Jennings heette. 1018 01:18:35,210 --> 01:18:39,756 Een jonge marinesergeant uit m'n thuisstad, Rodney Davis... 1019 01:18:39,881 --> 01:18:41,819 die de Medal of Honor kreeg. 1020 01:18:42,634 --> 01:18:48,390 Een sergeant eerste klas, Eddie Sands, die dicht bij me stierf in Vietnam. 1021 01:18:51,810 --> 01:18:54,980 De laatste keer dat je ze zag, was in een lijkzak... 1022 01:18:55,105 --> 01:18:57,855 of als ze op een helikopter werden gezet. 1023 01:19:01,153 --> 01:19:05,574 Hoewel wij vaak 'bedankt voor je dienst' horen, kun je hen dat niet zeggen. 1024 01:19:05,699 --> 01:19:07,242 Ik zou graag zeggen: 1025 01:19:08,493 --> 01:19:09,893 'Het spijt me.' 1026 01:19:10,871 --> 01:19:13,498 We waren zo jong. Pas 20, 21 jaar oud. 1027 01:19:17,461 --> 01:19:22,632 En wij Vietnamveteranen zijn nu midden tot eind 70, begin 80. 1028 01:19:43,695 --> 01:19:49,951 Maar sommigen van ons dragen de last van die oorlog tot op vandaag met ons mee. 91194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.