All language subtitles for Turning.Point.The.Vietnam.War.S01E04.Why.Are.We.Even.Here.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,061 --> 00:00:24,649 Doordat ik opgroeide met ouders die allebei hadden gediend in WO II... 2 00:00:25,358 --> 00:00:28,358 was oorlog voor mij zoals de John Wayne-films. 3 00:00:28,903 --> 00:00:32,949 We houden deze stad in handen tot de verbinding komt, wanneer dan ook. 4 00:00:33,074 --> 00:00:36,286 Vandaag, morgen, tot de hel bevriest. 5 00:00:38,288 --> 00:00:41,458 Het was je plicht, het was een voorrecht... 6 00:00:41,583 --> 00:00:44,377 en we vochten altijd aan de kant van het goede. 7 00:00:44,502 --> 00:00:46,254 Amerika was altijd de held. 8 00:00:47,464 --> 00:00:50,050 Maar de harde realiteit van wat oorlog was... 9 00:00:50,175 --> 00:00:54,512 was heel anders dan wat ik zag in m'n moeders plakboeken uit het leger... 10 00:00:54,637 --> 00:00:59,075 waar m'n moeder de footballkoningin van de leger-marinewedstrijd was. 11 00:01:00,518 --> 00:01:02,187 Oorlog is iets heel engs. 12 00:01:02,854 --> 00:01:06,274 Vooral nadat we ons eindexamen hadden gehad. 13 00:01:09,736 --> 00:01:15,200 Ik kon de ene na de andere naam noemen van vrienden van m'n broer die gingen. 14 00:01:17,118 --> 00:01:22,040 En hun brieven aan m'n broer en aan mij waren heel anders. 15 00:01:23,625 --> 00:01:26,753 In de brieven aan mij stond hoeveel dagen resteerden. 16 00:01:26,878 --> 00:01:29,503 Ze telden de dagen tot ze naar huis kwamen. 17 00:01:30,673 --> 00:01:34,928 Voor m'n broer beschreven ze de realiteit van wat ze deden. 18 00:01:35,428 --> 00:01:37,178 Een afschuwelijke realiteit. 19 00:01:41,643 --> 00:01:45,397 En de realiteit van wat die oorlog vertegenwoordigde... 20 00:01:45,522 --> 00:01:49,150 en tot wat voor gesprekken de oorlog leidde... 21 00:01:49,275 --> 00:01:50,838 begon door te dringen. 22 00:01:51,402 --> 00:01:54,406 Dingen klopten gewoon niet in Amerika. 23 00:01:54,531 --> 00:01:55,931 FUCK DE DIENSTPLICHT 24 00:01:56,491 --> 00:02:00,078 Alles wat ik bewonderde aan ons land... 25 00:02:00,203 --> 00:02:03,206 alles wat ik associeerde met de Amerikaanse droom... 26 00:02:03,331 --> 00:02:08,128 alles wat ik associeerde met Amerika, goed of fout, verdween gewoon. 27 00:02:10,338 --> 00:02:12,924 Dat maakte het veel makkelijker... 28 00:02:13,049 --> 00:02:16,049 om stelling te nemen tegen m'n eigen overheid. 29 00:02:18,847 --> 00:02:20,932 Je moest toen een keuze maken. 30 00:02:21,057 --> 00:02:23,432 Was je bereid om je leven te riskeren? 31 00:02:24,853 --> 00:02:27,147 En voor velen van ons was dat zo. 32 00:02:27,272 --> 00:02:28,835 Het was het risico waard. 33 00:03:22,035 --> 00:03:24,537 De Verenigde Staten deden geweldig werk... 34 00:03:24,662 --> 00:03:28,662 in het bijhouden van hoeveel bommen dat ze op Vietnam gooiden. 35 00:03:28,958 --> 00:03:33,463 Zo weten we dat ze meer bommen op Vietnam, Laos en Cambodja gooiden... 36 00:03:33,588 --> 00:03:36,591 dan op Europa in de hele Tweede Wereldoorlog. 37 00:03:39,093 --> 00:03:45,683 Er werd ongeveer zeven miljoen ton bommen op de landen van Indochina gedropt. 38 00:03:45,808 --> 00:03:51,272 Dit waren 500.000 à 600.000 ton bommen die op Cambodja werden gegooid... 39 00:03:51,773 --> 00:03:53,775 twee miljoen op Laos... 40 00:03:54,567 --> 00:03:59,364 één miljoen op Noord-Vietnam en meer dan vier miljoen op Zuid-Vietnam. 41 00:04:05,370 --> 00:04:08,665 Ik zal niet nastreven of accepteren... 42 00:04:08,790 --> 00:04:13,103 dat mijn partij me nomineert voor nog een termijn als uw president. 43 00:04:13,419 --> 00:04:17,590 Nadat Lyndon Johnson aankondigde dat hij geen nieuwe termijn wilde... 44 00:04:17,715 --> 00:04:21,302 kondigde hij aan te stoppen met Noord-Vietnam bombarderen... 45 00:04:21,427 --> 00:04:28,309 als de Noord-Vietnamezen akkoord gingen met directe productieve vredesgesprekken. 46 00:04:30,270 --> 00:04:33,189 In mei kwamen de onderhandelaars naar Parijs. 47 00:04:34,899 --> 00:04:41,614 En in oktober kreeg Johnson ze eindelijk zover dat ze z'n voorwaarden accepteerden. 48 00:04:42,198 --> 00:04:44,450 Op de middag van 27 oktober... 49 00:04:45,285 --> 00:04:46,578 kwam er bericht uit Parijs... 50 00:04:46,703 --> 00:04:50,165 dat Hanoi de voorwaarden voor een bombardementenstop accepteert. 51 00:04:50,290 --> 00:04:54,252 Johnson stemde dus in met het stoppen van de bombardementen. 52 00:04:54,961 --> 00:04:57,088 Goedenavond, mede-Amerikanen. 53 00:04:57,588 --> 00:05:00,800 Ik heb nu het bevel gegeven... 54 00:05:02,010 --> 00:05:08,516 dat alle vormen van bombardementen in Noord-Vietnam moeten stoppen... 55 00:05:09,684 --> 00:05:14,397 vanaf 8.00 uur Washington-tijd op vrijdagochtend. 56 00:05:15,481 --> 00:05:18,818 Degenen onder ons die in Vietnam dienden... 57 00:05:19,902 --> 00:05:22,697 We waren uiteraard hoopvol. 58 00:05:23,865 --> 00:05:28,369 Elke dag werden jonge mannen gedood en verwond. 59 00:05:29,787 --> 00:05:31,748 We wilden hier gewoon weg. 60 00:05:35,585 --> 00:05:39,005 We vochten niet voor de winst, maar om naar huis te gaan. 61 00:05:39,130 --> 00:05:41,174 HOOFDSTUK VIER WHY ARE WE EVEN HERE? 62 00:05:41,300 --> 00:05:42,415 Vrede. 63 00:05:42,541 --> 00:05:44,010 Wanneer willen we het? - Nu. 64 00:05:44,135 --> 00:05:45,637 Wat willen we? - Vrede. 65 00:05:45,762 --> 00:05:47,575 Wanneer willen we het? - Nu. 66 00:05:48,097 --> 00:05:52,936 De Amerikanen waren enthousiast over de stop en de vredesbesprekingen. 67 00:05:53,061 --> 00:05:58,358 Nu. Vrede, nu. 68 00:05:58,483 --> 00:06:01,277 Dit was kort voor de verkiezing van 1968. 69 00:06:02,487 --> 00:06:07,033 VICEPRESIDENT, PRESIDENTSKANDIDAAT DEMOCRATEN 70 00:06:07,158 --> 00:06:10,995 De president van de Verenigde Staten en z'n ambassadeurs... 71 00:06:11,746 --> 00:06:13,498 doen een vastberaden... 72 00:06:15,708 --> 00:06:19,771 grote, enorme poging om een eervolle vrede te vinden in Parijs. 73 00:06:23,925 --> 00:06:26,344 De belangrijkste kandidaten waren... 74 00:06:26,469 --> 00:06:31,099 Hubert Humphrey, Johnsons vicepresident, als de Democratische kandidaat... 75 00:06:31,224 --> 00:06:33,685 en Richard Nixon voor de Republikeinen. 76 00:06:33,810 --> 00:06:35,353 REPUBLIKEINSE KANDIDAAT 77 00:06:35,478 --> 00:06:38,439 Richard Nixon was in 1960 ook presidentskandidaat... 78 00:06:38,564 --> 00:06:41,109 en was verslagen door John Kennedy. 79 00:06:41,234 --> 00:06:44,612 Maar hij had zich langzaam en nauwgezet terug gevochten... 80 00:06:44,737 --> 00:06:47,323 naar een prominente positie in de Republikeinse Partij. 81 00:06:47,448 --> 00:06:48,908 Indiana ligt centraal. 82 00:06:49,033 --> 00:06:53,788 Wie er wint, heeft veel kans om de rest van het centrum te winnen en dus het land. 83 00:06:53,913 --> 00:06:56,499 Maar het belangrijkste wat Nixon verkocht, 84 00:06:56,624 --> 00:07:00,545 en hij verkocht het erg goed, was dat hij de oorlog zou beëindigen. 85 00:07:00,670 --> 00:07:04,507 Ik vind het tijd dat het Amerikaanse volk zich tot nieuw leiderschap wendt... 86 00:07:04,632 --> 00:07:08,445 dat niet gebonden is aan beleid en fouten uit het verleden. 87 00:07:10,138 --> 00:07:15,101 Ik beloof aan u dat we een eervol einde aan de oorlog in Vietnam zullen maken. 88 00:07:17,186 --> 00:07:19,022 Maar hij liet niets los... 89 00:07:19,147 --> 00:07:25,111 over een strategie voor het beëindigen van de oorlog in z'n campagne van '68. 90 00:07:26,154 --> 00:07:28,990 Als een presidentskandidaat die kan winnen zegt: 91 00:07:29,115 --> 00:07:32,035 'Als de gesprekken mislukken, doe ik zus of zo'... 92 00:07:32,160 --> 00:07:34,954 zeggen de mensen aan de overkant van de tafel: 93 00:07:35,079 --> 00:07:38,166 'We wachten op hem, ' in plaats van dat ze met Johnson onderhandelen. 94 00:07:38,291 --> 00:07:41,210 Maar vrede is te belangrijk voor normale politiek. 95 00:07:41,335 --> 00:07:44,130 Dus ik zeg, laat de president van de VS... 96 00:07:52,388 --> 00:07:53,973 Begin oktober... 97 00:07:54,474 --> 00:07:58,186 stond Nixon 15 punten voor op Hubert Humphrey. 98 00:07:58,311 --> 00:08:00,624 Hij was verpletterend aan het winnen. 99 00:08:01,147 --> 00:08:03,983 Maar hoe meer nieuws er uit Parijs kwam... 100 00:08:04,108 --> 00:08:06,736 dat de vredesbesprekingen zouden beginnen... 101 00:08:06,861 --> 00:08:10,073 hoe meer mensen gingen hopen op het vooruitzicht... 102 00:08:10,198 --> 00:08:13,261 dat er een soort einde aan de oorlog zou komen. 103 00:08:14,785 --> 00:08:16,746 Toen kwam Johnson erachter... 104 00:08:16,871 --> 00:08:20,375 dat Richard Nixon misschien stiekem probeerde... 105 00:08:20,500 --> 00:08:24,375 om de onderhandelingen over de bommenstop te doen mislukken. 106 00:08:25,931 --> 00:08:26,963 Juist. 107 00:08:27,089 --> 00:08:31,177 STEM VAN LYNDON B. JOHNSON 108 00:08:31,302 --> 00:08:34,680 We hebben ontdekt dat onze vriend... 109 00:08:34,805 --> 00:08:38,601 de Republikeinse kandidaat, onze Californische vriend... 110 00:08:39,769 --> 00:08:44,941 in de periferie heeft gespeeld met zowel onze vijanden als vrienden... 111 00:08:45,066 --> 00:08:47,191 onze bondgenoten en de anderen. 112 00:08:47,777 --> 00:08:50,696 Een van z'n medewerkers vertelde een zakenman... 113 00:08:50,821 --> 00:08:53,991 dat ze Hanoi gingen zeggen: 'Ik kan een betere deal sluiten dan hij... 114 00:08:54,116 --> 00:08:56,411 omdat ik fris en nieuw ben... 115 00:08:56,536 --> 00:09:01,499 en ik niet zoveel hoef te eisen als hij gezien de eerdere posities.' 116 00:09:10,049 --> 00:09:13,302 VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA 117 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 Johnson was verbluft. 118 00:09:19,183 --> 00:09:23,183 Hij dacht dat Nixon de vredesbesprekingen probeerde te saboteren. 119 00:09:23,563 --> 00:09:27,063 Hij begon de bronnen van z'n inlichtingen te controleren. 120 00:09:27,650 --> 00:09:29,110 PRESIDENT ZUID-VIETNAM 121 00:09:29,235 --> 00:09:33,322 De CIA luisterde het kantoor van de president van Zuid-Vietnam af. 122 00:09:33,447 --> 00:09:34,847 Nguyễn Văn Thiệu. 123 00:09:36,117 --> 00:09:39,036 En Johnson gaf de FBI de opdracht... 124 00:09:39,161 --> 00:09:43,349 om de Zuid-Vietnamese ambassade onder surveillance te plaatsen... 125 00:09:43,666 --> 00:09:47,253 om hem de namen te geven van iedereen die aankwam en vertrok... 126 00:09:47,378 --> 00:09:51,799 en om een dame te volgen die Anna Chennault heette... 127 00:09:51,924 --> 00:09:55,678 die toen een uniek figuur in de Republikeinse politiek was. 128 00:09:55,803 --> 00:09:58,181 GENERAAL-MAJOOR CLAIRE LEE CHENNAULT 129 00:09:58,306 --> 00:09:59,348 Ze was de weduwe... 130 00:09:59,473 --> 00:10:03,477 van een beroemde vlieger uit WO II die president Thiệu kende. 131 00:10:05,271 --> 00:10:09,734 De mensen maken zich grote zorgen. En hun voornaamste vraag is deze. 132 00:10:09,859 --> 00:10:12,194 Wie gaat deze oorlog winnen? 133 00:10:13,904 --> 00:10:18,075 Ze was een van slechts enkele Aziatisch-Amerikaanse afgevaardigden... 134 00:10:18,200 --> 00:10:21,037 op de Republikeinse conventie dat jaar. 135 00:10:21,996 --> 00:10:25,871 En ze was Richard Nixons voornaamste vrouwelijke fondsenwerver. 136 00:10:29,754 --> 00:10:36,052 Mevrouw Chennault neemt zo nu en dan contact op met hun ambassadeur. 137 00:10:36,177 --> 00:10:38,179 Ze lijkt de tussenpersoon. 138 00:10:39,013 --> 00:10:42,350 Chennault vertelde de Zuid-Vietnamese regering... 139 00:10:42,475 --> 00:10:45,645 dat ze weg moesten blijven van de vredesbesprekingen. 140 00:10:45,770 --> 00:10:51,108 Dat Nixon ze een betere deal kon geven als hij tot president was gekozen. 141 00:10:52,777 --> 00:10:57,615 Het kwam erop neer dat hij, als ze het nog wat langer afhouden... 142 00:10:57,740 --> 00:11:02,870 veel welwillender is en dat ze betere zaken met hem kunnen doen... 143 00:11:02,995 --> 00:11:05,289 dan met hun huidige president. 144 00:11:07,541 --> 00:11:10,252 Ik betwijfel of Nixon dit heeft gedaan. 145 00:11:11,253 --> 00:11:15,633 Maar er is geen twijfel dat de mensen die voor hem zijn het doen. 146 00:11:18,719 --> 00:11:21,055 ADVISEUR ZUID-VIETNAMESE PRESIDENT 147 00:11:21,180 --> 00:11:25,810 Mevrouw Chennault heeft president Thiệu nooit gezien. We namen het niet serieus. 148 00:11:25,935 --> 00:11:29,271 Omdat we via de Amerikaanse ambassade werkten, oké? 149 00:11:31,482 --> 00:11:33,232 Dat is het officiële kanaal. 150 00:11:33,984 --> 00:11:40,574 De Vietnamezen wisten dat hun toekomst werd bepaald in Washington. 151 00:11:43,994 --> 00:11:47,665 Thiệu dacht altijd dat de Amerikanen hem zouden naaien. 152 00:11:47,790 --> 00:11:50,167 Dat ze hem aan Hanoi zouden verraden. 153 00:11:53,170 --> 00:11:56,382 Eerlijk gezegd was dit de reden dat de Zuid-Vietnamezen... 154 00:11:56,507 --> 00:12:00,445 geen delegatie naar de vredesbesprekingen in Parijs stuurden. 155 00:12:01,220 --> 00:12:06,475 We zeiden tegen de VS: 'Wat is de strategie tussen bondgenoten? 156 00:12:06,600 --> 00:12:10,062 We kunnen er niet heen gaan als jullie het gewoon overnemen... 157 00:12:10,187 --> 00:12:14,062 denkend dat jullie weten wat het beste is voor Zuid-Vietnam. 158 00:12:14,734 --> 00:12:16,297 We moeten het eens zijn.' 159 00:12:18,028 --> 00:12:19,841 We kregen geen goed antwoord. 160 00:12:21,323 --> 00:12:25,536 En op de zaterdag voor de verkiezingen... 161 00:12:26,245 --> 00:12:29,415 2 november, kondigde Nguyễn Văn Thiệu aan... 162 00:12:29,540 --> 00:12:34,462 dat hij geen delegatie zou sturen naar de vredesbesprekingen in Parijs. 163 00:12:38,174 --> 00:12:43,137 Tot op dat moment was Nixons voorsprong op Humphrey kleiner aan het worden. 164 00:12:43,262 --> 00:12:44,305 HUMPHREY NADERT 165 00:12:44,430 --> 00:12:48,142 Tegen de tijd van het weekend voor de verkiezing... 166 00:12:48,267 --> 00:12:51,580 hadden Humphrey en Nixon maar twee punten verschil. 167 00:12:53,022 --> 00:12:54,940 2 NOVEMBER 1968. 168 00:12:55,065 --> 00:13:00,253 Maar nadat Nguyễn Văn Thiệu had verkondigd dat hij de vredesbesprekingen boycotte... 169 00:13:01,864 --> 00:13:04,864 was het voorbij met Hubert Humphreys momentum. 170 00:13:05,568 --> 00:13:06,577 STEMBUREAU 171 00:13:06,702 --> 00:13:08,913 6 NOVEMBER 1968. 172 00:13:09,038 --> 00:13:12,458 Het verkiezingsnieuws van CBS met Walter Cronkite. 173 00:13:12,583 --> 00:13:16,796 Het lijkt erop dat Richard Nixon in een verbluffende politieke comeback... 174 00:13:16,921 --> 00:13:21,717 die hem bijna was ontzegd in de laatste dagen of zelfs uren van de campagne... 175 00:13:21,842 --> 00:13:25,012 is verkozen tot 37e president van de Verenigde Staten. 176 00:13:25,137 --> 00:13:28,015 Het verschil in stemmen was nog nooit zo klein. 177 00:13:29,767 --> 00:13:34,772 Nixon won de op een na spannendste verkiezingen van de eeuw tot dat moment... 178 00:13:35,898 --> 00:13:38,401 en veranderde de Amerikaanse geschiedenis. 179 00:13:38,526 --> 00:13:40,986 Na een nipt verlies acht jaar geleden... 180 00:13:41,111 --> 00:13:44,240 en een nipte overwinning dit jaar, kan ik dit zeggen. 181 00:13:44,365 --> 00:13:45,866 Winnen is veel leuker. 182 00:13:52,586 --> 00:13:53,749 Dames en heren... 183 00:13:53,874 --> 00:13:57,874 Nixon zei dat hij een plan had om de oorlog eervol te beëindigen. 184 00:13:59,797 --> 00:14:02,007 Maar zo gauw hij was aangetreden... 185 00:14:02,132 --> 00:14:06,011 zochten hij en mensen om hem heen, inclusief dr. Henry Kissinger... 186 00:14:06,136 --> 00:14:09,849 manieren om de oorlog te laten escaleren... 187 00:14:09,974 --> 00:14:12,912 met de overtuiging dat ze hem konden 'winnen'. 188 00:14:16,272 --> 00:14:20,317 Henry Kissinger, die Nixons nationale veiligheidsadviseur was... 189 00:14:20,442 --> 00:14:25,005 was een zeer belangrijk figuur in de laatste fase van Amerika's oorlog. 190 00:14:25,906 --> 00:14:31,036 Kissinger had een PhD aan Harvard en een aanstelling aan Harvard... 191 00:14:31,161 --> 00:14:34,540 en was een gerenommeerde denker over buitenlandbeleid. 192 00:14:34,665 --> 00:14:37,585 U vindt dat onze strategie moet worden herzien... 193 00:14:37,710 --> 00:14:42,172 om van oorlog wederom een bruikbaar beleidsinstrument te maken. 194 00:14:42,965 --> 00:14:47,470 De Amerikaanse strategie moet onderkennen dat er oorlog kan komen... 195 00:14:47,595 --> 00:14:50,097 en dat als Sovjet-agressie ons confronteert met oorlog... 196 00:14:50,222 --> 00:14:54,143 en we niet bereid zijn ons te verzetten, het het einde van onze vrijheid betekent. 197 00:14:54,268 --> 00:14:58,355 Nixon en Kissinger waren ongeneeslijk heimelijk. 198 00:14:59,398 --> 00:15:02,359 Beiden waren onverbeterlijke manipulators. 199 00:15:03,694 --> 00:15:10,326 Nixon gebruikte Kissinger om z'n slechtste impulsen intellectuele zwaarte te geven. 200 00:15:11,577 --> 00:15:16,582 En Kissinger gebruikte Nixon om onvoorstelbare macht te vergaren. 201 00:15:18,792 --> 00:15:22,338 We wensen u persoonlijk het beste. Meer dan dat... 202 00:15:22,463 --> 00:15:25,090 het volk van de VS wenst uw volk het beste. 203 00:15:25,215 --> 00:15:28,135 We kijken uit naar de dag waarop ze in vrede kunnen samenleven. 204 00:15:28,260 --> 00:15:30,095 Bedankt, meneer Nixon. 205 00:15:34,141 --> 00:15:37,311 Toen Nixon aan de macht was, wist hij dat hij ooit... 206 00:15:37,436 --> 00:15:41,311 moest beginnen met het terugtrekken van Amerikaanse troepen. 207 00:15:41,565 --> 00:15:46,695 Hij wilde dat doen op een manier die Zuid-Vietnam niet aan z'n lot overliet. 208 00:15:48,864 --> 00:15:53,369 LEGER VAN DE REPUBLIEK VIETNAM (ARVN) ZUID-VIETNAMEES LEGER 209 00:15:53,869 --> 00:15:57,706 We wisten dat de VS uiteindelijk hun troepen zouden terugtrekken. 210 00:15:57,831 --> 00:16:04,505 We beseften dat wij nu de taak van het vechten op ons moesten nemen. 211 00:16:04,630 --> 00:16:06,030 Er was hulp bij nodig. 212 00:16:14,598 --> 00:16:19,103 Nixon vroeg aan alle relevante instanties... 213 00:16:19,228 --> 00:16:23,482 hoelang het trainen en uitrusten van het Zuid-Vietnamese leger zou duren. 214 00:16:23,607 --> 00:16:28,570 Zodat het Zuid-Vietnam kon verdedigen zonder Amerikaanse gevechtstroepen. 215 00:16:29,571 --> 00:16:33,951 Het ministerie van BZ, het Pentagon, de CIA, de Amerikaanse ambassade... 216 00:16:34,076 --> 00:16:35,476 waren het eens... 217 00:16:36,328 --> 00:16:41,292 dat Zuid-Vietnam nooit in staat zou zijn om weerstand te bieden aan de Vietcong... 218 00:16:41,417 --> 00:16:43,605 en het Noord-Vietnamese leger... 219 00:16:43,836 --> 00:16:48,590 zonder Amerikaanse gevechtstroepen en Amerikaanse militaire steun. 220 00:16:50,467 --> 00:16:54,430 Dus besloot Nixon om het Amerikaanse volk te misleiden. 221 00:16:55,222 --> 00:16:59,101 Hij zei dat z'n vietnamiseringsprogramma... 222 00:16:59,226 --> 00:17:03,814 de Zuid-Vietnamezen zou trainen en uitrusten om op eigen benen te staan... 223 00:17:03,939 --> 00:17:08,235 en dat de Amerikanen er alleen lang genoeg zouden blijven... 224 00:17:08,360 --> 00:17:12,298 om Zuid-Vietnam in staat te maken om op eigen benen te staan. 225 00:17:12,698 --> 00:17:17,953 Door de vorige regering is de oorlog in Vietnam geamerikaniseerd. 226 00:17:18,662 --> 00:17:24,418 Deze regering gaat voor de vietnamisering van de zoektocht naar vrede. 227 00:17:26,420 --> 00:17:29,673 Het beleid van de vorige regering maakte ons niet alleen... 228 00:17:29,798 --> 00:17:32,509 de voornaamste verantwoordelijke in de oorlog... 229 00:17:32,634 --> 00:17:35,095 maar benadrukte bovendien niet voldoende... 230 00:17:35,220 --> 00:17:38,223 het doel van de Zuid-Vietnamezen versterken... 231 00:17:38,348 --> 00:17:41,661 zodat ze zichzelf konden verdedigen als wij gingen. 232 00:17:42,936 --> 00:17:46,523 Dit was dus in feite fraude. 233 00:17:48,025 --> 00:17:53,030 Nixon had reden om te denken dat vietnamisering nooit zou werken. 234 00:17:53,530 --> 00:17:56,575 PLANNEN TERUGTREKKING TROEPEN AANGEKONDIGD 235 00:17:56,700 --> 00:17:58,953 Maar hij kon zo de terugtrekking aankondigen... 236 00:17:59,078 --> 00:18:03,016 zodat het leek alsof Amerikanen niet meer hoefden te vechten. 237 00:18:05,876 --> 00:18:08,504 De Amerikanen verkondigden het als 'de vietnamisering'. 238 00:18:08,629 --> 00:18:11,340 Een pakkend woord om alles te verklaren. 239 00:18:11,465 --> 00:18:14,760 Ik vind het vrij aanstootgevend voor de Zuid-Vietnamezen. 240 00:18:14,885 --> 00:18:16,948 THIỆU TEGEN TERM 'VIETNAMISERING' 241 00:18:17,888 --> 00:18:21,767 De Amerikaanse pers beschreef 'vietnamisering' niet accuraat. 242 00:18:21,892 --> 00:18:24,269 De oorlog begon met ons... 243 00:18:24,394 --> 00:18:31,360 en we schaalden geleidelijk op en groeiden door, ook in gevechten... 244 00:18:31,860 --> 00:18:36,298 en dat bouwde een kracht op, zodat we meer op onszelf gingen rekenen. 245 00:18:37,866 --> 00:18:40,035 President Thiệu kende de voordelen... 246 00:18:40,160 --> 00:18:43,163 van Amerikaanse troepen in de strijd hebben... 247 00:18:43,288 --> 00:18:45,541 maar hij kende de nadelen ook. 248 00:18:46,792 --> 00:18:49,753 Hij wist van het probleem van legitimiteit... 249 00:18:50,504 --> 00:18:54,758 in de ogen van de wereld en de ogen van hun eigen volk. 250 00:18:54,883 --> 00:18:58,178 Ze werden gezien zoals de communisten ze afschilderden... 251 00:18:58,303 --> 00:19:00,616 als marionetten van de Amerikanen. 252 00:19:01,598 --> 00:19:05,436 Omdat Amerikanen binnenkomen als in een cowboyfilm. 253 00:19:05,561 --> 00:19:08,811 'Hier is de cavalarie. We gaan het werk voor je doen. 254 00:19:09,398 --> 00:19:13,336 We bombarderen alles gewoon helemaal plat en dan zijn we klaar.' 255 00:19:14,111 --> 00:19:19,241 Maar ze begrepen het land, de houding en zelfs de aard van de vijand niet. 256 00:19:20,659 --> 00:19:22,870 De Vietnamese generaals begrepen dat... 257 00:19:22,995 --> 00:19:26,870 maar ze ontdekten dat Amerikanen echt niet wilden luisteren. 258 00:19:28,458 --> 00:19:29,710 ZUID-VIETNAMESE JOURNALIST 259 00:19:29,835 --> 00:19:34,465 Sommige jonge militaire leiders hadden het gevoel dat we nu onafhankelijk waren... 260 00:19:34,590 --> 00:19:36,216 en onszelf konden bewijzen. 261 00:19:36,341 --> 00:19:39,716 We stonden niet langer in de schaduw van de Amerikanen. 262 00:19:47,686 --> 00:19:50,439 De Vietcong hebben m'n familie gebombardeerd. 263 00:19:54,985 --> 00:19:56,153 ZUID-VIETNAMESE LUCHTMACHT 264 00:19:56,278 --> 00:20:00,949 Ik was kwaad en zwoer te vechten tegen de mensen die m'n familie schaadden. 265 00:20:02,451 --> 00:20:05,370 Ik werd opgeleid tot helikopterpiloot. 266 00:20:06,079 --> 00:20:12,461 M'n missie was het plaatsen en weghalen van commando's. 267 00:20:13,420 --> 00:20:15,923 Het was een gevaarlijke missie. 268 00:20:16,423 --> 00:20:20,177 We werden beschoten. We vingen elke dag het grondvuur op. 269 00:20:21,386 --> 00:20:25,386 Ze noemden ons dus de Kingbees, omdat we nergens bang voor waren. 270 00:20:25,933 --> 00:20:29,520 Maar veel mensen kenden de waarheid niet... 271 00:20:29,645 --> 00:20:33,690 omdat ze onze troepen nooit volgden in de strijd. 272 00:20:42,115 --> 00:20:46,245 Ze zeiden: 'Het Zuid-Vietnamese leger, dat zijn zulke lafaards. 273 00:20:46,370 --> 00:20:48,413 Ze wilden zelf niet vechten.' 274 00:20:49,414 --> 00:20:52,668 Maar de voornaamste troepen vochten erg fel. 275 00:20:54,294 --> 00:20:58,882 Ik had me aangeboden als adviseur voor een gevechtseenheid van Vietnamezen... 276 00:20:59,007 --> 00:21:01,195 omdat ik geloofde in het idee... 277 00:21:02,010 --> 00:21:04,760 van hen helpen die zichzelf wilden helpen. 278 00:21:06,014 --> 00:21:10,894 In mijn optiek waren ze de luchtsteun, artilleriesteun en logistieke steun waard. 279 00:21:11,019 --> 00:21:13,021 Ze hadden alleen onze soldaten niet nodig. 280 00:21:13,146 --> 00:21:18,402 Er waren genoeg jonge Vietnamezen die het net zo goed konden als wij. 281 00:21:21,905 --> 00:21:26,827 Ze behaalden veel overwinningen in gevecht na gevecht... 282 00:21:26,952 --> 00:21:30,015 tegen de Vietnamese communisten in het noorden. 283 00:21:31,081 --> 00:21:33,709 Zij waren de echte toekomst van het land. 284 00:21:33,834 --> 00:21:35,234 Zij waren de toekomst. 285 00:21:36,128 --> 00:21:39,339 Maar ik zag het gevaar dat voor ons lag. 286 00:21:41,300 --> 00:21:42,801 Veel mensen waren bezorgd... 287 00:21:42,926 --> 00:21:47,931 over de mogelijkheid dat de Amerikanen zouden stoppen... 288 00:21:48,056 --> 00:21:50,767 met hun hulp aan Zuid-Vietnam... 289 00:21:50,892 --> 00:21:54,897 omdat de communisten hulp kregen... 290 00:21:55,022 --> 00:21:58,817 van de Sovjet-Unie, China en het Sovjetblok. 291 00:21:58,942 --> 00:22:00,360 LEIDER VAN CHINA 292 00:22:00,485 --> 00:22:02,988 Dus als de Amerikanen vertrokken... 293 00:22:03,113 --> 00:22:08,076 moest Zuid-Vietnam op eigen houtje tegen het hele Sovjetblok vechten. 294 00:22:09,369 --> 00:22:10,495 Ze hadden wapens nodig... 295 00:22:10,620 --> 00:22:14,625 zodat ze een balans konden hebben met de communisten in het noorden. 296 00:22:14,750 --> 00:22:18,625 Maar we beseften de druk die er in de Amerikaanse politiek was. 297 00:22:19,880 --> 00:22:23,693 Er was een groot gevaar dat we er alleen voor kwamen te staan. 298 00:22:36,313 --> 00:22:39,650 De VS weg uit Vietnam, want ze worden vermoord. 299 00:22:39,775 --> 00:22:46,531 De VS weg uit Vietnam, want ze worden vermoord. 300 00:23:00,003 --> 00:23:05,133 Dit was een extreem gespannen en giftige tijd voor de Amerikaanse publieke opinie. 301 00:23:05,759 --> 00:23:09,346 Toen Nixon begon, waren er 550.000 troepen... 302 00:23:09,471 --> 00:23:11,014 steeds meer doden... 303 00:23:11,848 --> 00:23:16,598 en enorme demonstraties tegen de oorlog, wat Nixon onder grote druk zette. 304 00:23:18,355 --> 00:23:22,317 Duizenden kwamen samen in Chicago, New York, Boston, San Francisco... 305 00:23:22,442 --> 00:23:25,255 Ann Arbor, New Haven en veel andere steden. 306 00:23:25,695 --> 00:23:28,115 Er waren duizenden, toen tienduizenden... 307 00:23:28,240 --> 00:23:32,365 en toen honderdduizenden mensen die marcheerden tegen de oorlog. 308 00:23:32,494 --> 00:23:35,664 Ik was erbij. Ik was 13. Ik ging met m'n vader. 309 00:23:35,789 --> 00:23:39,668 Maar jullie jonge mensen zijn vandaag naar de hoofdstad gekomen... 310 00:23:39,793 --> 00:23:43,755 met het beste wapen dat ooit is gebruikt in de wereldgeschiedenis. 311 00:23:43,880 --> 00:23:45,966 Een pure morele toewijding... 312 00:23:46,091 --> 00:23:50,595 Vermaak, politiek en retoriek gingen aan een stuk door. 313 00:23:52,722 --> 00:23:55,267 In die tijd was muziek heel machtig. 314 00:23:57,227 --> 00:24:00,415 Veel muzikanten gingen naar antioorlogbijeenkomsten. 315 00:24:00,772 --> 00:24:04,735 John Lennon schreef een lied met Yoko Ono dat 'Give Peace a Chance' heette. 316 00:24:04,860 --> 00:24:06,820 Hij zong het bij een antioorlogdemonstratie. 317 00:24:06,945 --> 00:24:08,530 Allemaal nu. Kom op. 318 00:24:08,655 --> 00:24:12,451 We zeggen alleen maar 319 00:24:14,035 --> 00:24:17,164 geef vrede een kans. 320 00:24:17,289 --> 00:24:19,791 Het feit dat een lid van de populairste zanggroep... 321 00:24:19,916 --> 00:24:23,545 ter wereld in die tijd, The Beatles, achter de beweging stond... 322 00:24:23,670 --> 00:24:26,631 leek ons een soort legitimiteit te geven als antioorlogmensen... 323 00:24:26,756 --> 00:24:29,343 wat we voor onmogelijk hadden gehouden. 324 00:24:29,468 --> 00:24:33,430 Country Joe and The Fish schreven een populair lied, 'Fixin'-to-Die Rag'. 325 00:24:33,555 --> 00:24:35,349 Waar vechten we voor? 326 00:24:35,474 --> 00:24:37,601 Weet ik veel het kan me niets schelen 327 00:24:37,726 --> 00:24:39,353 de volgende halte is Vietnam. 328 00:24:39,478 --> 00:24:41,605 Hij zong dat lied op Woodstock... 329 00:24:41,730 --> 00:24:45,525 in de herfst van 1969. Er waren 200.000 aanwezigen. 330 00:24:46,860 --> 00:24:48,904 We luisterden naar protestliederen... 331 00:24:49,029 --> 00:24:51,904 van mensen als Crosby, Stills, Nash & Young. 332 00:24:53,116 --> 00:24:54,618 Ik kom uit Engeland, natuurlijk. 333 00:24:54,743 --> 00:24:58,413 Ik kwam pas naar Amerika in december 1968. 334 00:24:58,538 --> 00:25:01,708 Veel mensen, vooral de jonge mensen in de VS... 335 00:25:01,833 --> 00:25:04,169 waren erg tegen de Vietnamoorlog. 336 00:25:04,836 --> 00:25:07,461 Het was een puinhoop en iedereen wist het. 337 00:25:09,174 --> 00:25:12,552 Muziek brengt mensen vrede, maakt mensen woedend... 338 00:25:12,677 --> 00:25:14,387 laat ze meer liefhebben. 339 00:25:15,597 --> 00:25:19,226 We moeten mensen helpen beseffen wat er echt aan de hand is. 340 00:25:19,351 --> 00:25:21,228 Daar gaat protest over. 341 00:25:31,071 --> 00:25:36,076 In die tijd waren antioorlogdemonstranten moe van petities indienen... 342 00:25:36,201 --> 00:25:39,120 en marcheren en zwaaien met vredestekens. 343 00:25:40,914 --> 00:25:45,414 De oorlog bleef doorgaan, dus er was een gevoel van ongeloof, frustratie. 344 00:25:45,919 --> 00:25:50,215 Er was niets wat we vreedzaam konden doen, om de oorlog te stoppen. 345 00:25:50,587 --> 00:25:52,756 We moesten onze tactieken escaleren. 346 00:25:52,882 --> 00:25:55,401 'We moeten de oorlog hier brengen.' Een Weathermen-slogan. 347 00:25:55,527 --> 00:25:56,581 Precies. 348 00:25:56,707 --> 00:26:01,101 De Weathermen lieten zich inspireren door de tekst van een Bob Dylan-lied. 349 00:26:01,226 --> 00:26:04,271 'Je hoeft geen weerman te zijn om te weten hoe de wind waait.' 350 00:26:04,396 --> 00:26:07,209 Zij vonden dat ze thuis oorlog moesten voeren. 351 00:26:11,361 --> 00:26:13,447 Kort na de explosie van gisteren... 352 00:26:13,572 --> 00:26:16,908 ontving de Associated Press in New York een brief... 353 00:26:17,033 --> 00:26:21,079 waarin het bombardement werd opgeëist en die was ondertekend met 'Weathermen'. 354 00:26:21,204 --> 00:26:25,917 Weathermen waren mensen die zeiden: 'We moeten de Black Panthers nastreven.' 355 00:26:28,086 --> 00:26:30,964 Zij waren voor zwart nationalisme... 356 00:26:31,089 --> 00:26:34,176 en bouwden aan de vrijheid van zwarte mensen in Amerika... 357 00:26:34,301 --> 00:26:37,971 en steunden de Noord-Vietnamezen die de wapens oppakten. 358 00:26:38,096 --> 00:26:43,018 Ze zien onze strijd als het bakenlicht voor vrede... 359 00:26:43,143 --> 00:26:45,937 binnen de grenzen van fascistisch Amerika. 360 00:26:46,062 --> 00:26:48,231 En aan onze kant zien wij hun strijd... 361 00:26:48,356 --> 00:26:51,943 als het bakenlicht voor vrede op een internationaal niveau... 362 00:26:52,068 --> 00:26:55,318 om een einde te maken aan Amerikaans imperialisme. 363 00:26:55,530 --> 00:26:57,824 Ik wilde geen soldaat voor de VS zijn... 364 00:26:57,949 --> 00:27:02,512 maar was bereid om een soldaat voor de revolutie te zijn, als het ware. 365 00:27:02,704 --> 00:27:05,499 We besloten dat we moesten overwegen om onszelf te bewapenen... 366 00:27:05,624 --> 00:27:10,687 om te proberen te voorkomen dat de VS de Vietnamoorlog thuis konden doorzetten. 367 00:27:10,837 --> 00:27:14,400 Trainings- en rekruteringsgebouwen opblazen, bijvoorbeeld. 368 00:27:14,674 --> 00:27:19,387 Om 00.26 uur was er een explosie op de tweede verdieping van het ministerie. 369 00:27:19,512 --> 00:27:20,931 Niemand raakte gewond. 370 00:27:21,056 --> 00:27:24,267 De aanwezige politie beschreef de bom als een grote. 371 00:27:24,392 --> 00:27:28,563 Sommige mensen wilden vuurwapens kopen en in de straten met de politie vechten. 372 00:27:28,688 --> 00:27:31,775 Totale weerstand tegen hersenspoelende maniakken... 373 00:27:31,900 --> 00:27:34,444 een cultuur van energieke zusters die het doen... 374 00:27:34,569 --> 00:27:36,947 van hippie lsd-glimlachen en communes... 375 00:27:37,072 --> 00:27:40,260 en vrijheid om zo tof te zijn als we kunnen zijn. 376 00:27:41,284 --> 00:27:44,246 Weathermen begon in de zomer van 1969. 377 00:27:44,371 --> 00:27:47,559 Slechts negen maanden later gingen ze ondergronds... 378 00:27:48,541 --> 00:27:54,548 omdat een paar Weathermen een bom maakten in een herenhuis in Greenwich Village... 379 00:27:54,673 --> 00:27:58,423 die in hun gezicht ontplofte en een aantal van hen doodde. 380 00:28:00,053 --> 00:28:02,347 Ik bleef maar zes weken bij Weathermen. 381 00:28:02,472 --> 00:28:06,910 Ik bleef hun politieke ideeën steunen, maar ik was bang om dood te gaan. 382 00:28:09,938 --> 00:28:15,068 Op dat punt lieten peilingen zien dat, hoewel de meeste mensen antioorlog waren... 383 00:28:15,819 --> 00:28:18,613 nog meer mensen tegen de antioorlogdemonstranten waren. 384 00:28:18,738 --> 00:28:22,075 Rooien, vlucht als ratten. Ga dan, rooien. Vlucht. 385 00:28:22,200 --> 00:28:26,580 Heb je ooit een dag gewerkt in je leven? Nee, dat dacht ik al. Dat hoefde niet. 386 00:28:26,705 --> 00:28:30,250 Als je werkte, had je geen tijd gehad om zoveel haar te laten groeien. 387 00:28:30,375 --> 00:28:32,544 Ho, Ho, Ho Chi Minh. 388 00:28:33,169 --> 00:28:35,839 Veel mensen hadden bezwaar tegen de wanorde... 389 00:28:35,964 --> 00:28:37,716 Breng ze naar huis, nu. 390 00:28:37,841 --> 00:28:42,178 Het vandalisme en wat criminele burgerlijke ongehoorzaamheid. 391 00:28:44,597 --> 00:28:48,226 Nixon wist gewoon dat het aanvallen van de antioorlogdemonstranten... 392 00:28:48,351 --> 00:28:52,397 hem aantrekkelijk zou maken voor de meerderheid van de Amerikanen. 393 00:28:52,522 --> 00:28:55,066 PEILING CBS GUNSTIG VOOR NIXON 394 00:28:56,067 --> 00:28:58,653 Lyndon Johnson en Richard Nixon na hem... 395 00:28:58,778 --> 00:29:02,616 waren er allebei van overtuigd dat de antioorlogbeweging hier... 396 00:29:02,741 --> 00:29:05,744 werd geleid en gefinancierd door Moskou en Beijing. 397 00:29:05,869 --> 00:29:08,663 LEIDER VAN SOVJET-UNIE LEIDER VAN CHINA 398 00:29:10,123 --> 00:29:15,045 Johnson, en daarna Nixon, gaf opdracht aan de Amerikaanse inlichtingengemeenschap... 399 00:29:15,170 --> 00:29:17,756 om de communistische samenzwering te vinden... 400 00:29:17,881 --> 00:29:20,069 die de antioorlogbeweging dreef. 401 00:29:20,216 --> 00:29:23,553 Ze luisterden telefoons af, bespioneerden Amerikanen... 402 00:29:23,678 --> 00:29:25,639 luisterden af zonder bevel. 403 00:29:25,764 --> 00:29:30,059 Black bag-klussen, diefstallen, inbraken, afluisterpraktijken. 404 00:29:30,894 --> 00:29:34,519 Een deel ervan aangestuurd door J. Edgar Hoover bij de FBI. 405 00:29:36,900 --> 00:29:39,361 FBI-agenten kwamen naar m'n studentenkamer. 406 00:29:39,486 --> 00:29:41,988 Ze vroegen naar m'n antioorlogactiviteiten. 407 00:29:42,113 --> 00:29:43,740 Dit is een FBI-dossier. 408 00:29:43,865 --> 00:29:47,661 Dit heb ik in 1978 gekregen door de Freedom of Information Act. 409 00:29:47,786 --> 00:29:52,415 Wat je hier ziet, is dat undercoveragenten de antioorlogbeweging infiltreerden... 410 00:29:52,540 --> 00:29:56,878 om vooraf te weten te komen wat we deden. Ze waren bij onze bijeenkomsten... 411 00:29:57,003 --> 00:30:01,216 zelfs van maar negen of tien mensen. FBI-agenten, dus. 412 00:30:03,718 --> 00:30:07,722 Dit ging jaren zo door onder LBJ en Nixon. 413 00:30:07,847 --> 00:30:10,600 Vonden ze de internationale communistische samenzwering... 414 00:30:10,725 --> 00:30:12,725 achter de antioorlogbeweging? 415 00:30:14,646 --> 00:30:15,702 Nee. 416 00:30:16,105 --> 00:30:17,505 Want die bestond niet. 417 00:30:18,650 --> 00:30:21,236 Ze waren bereid om de grondwet te schenden... 418 00:30:21,361 --> 00:30:25,698 en de burgerrechten van honderdduizenden Amerikanen. 419 00:30:26,616 --> 00:30:28,576 We nemen nu misschien voor lief... 420 00:30:28,701 --> 00:30:33,581 dat massasurveillance van onze dagelijkse activiteiten... 421 00:30:33,706 --> 00:30:35,792 de standaardprocedure is. 422 00:30:37,210 --> 00:30:40,171 Het recht op privacy, de gerechtigheid... 423 00:30:40,296 --> 00:30:44,509 Onze individuele daden werden vroeger als privéaangelegenheid gezien. 424 00:30:44,634 --> 00:30:48,346 Dat begon allemaal te corroderen tijdens de Vietnamoorlog. 425 00:30:48,471 --> 00:30:50,473 MACHT VOOR HET VOLK 426 00:30:51,307 --> 00:30:53,226 De oorlog was impopulair. 427 00:30:53,351 --> 00:30:57,021 De aanslag op het budget was impopulair. Maar ik denk... 428 00:30:57,814 --> 00:31:01,109 dat boven alles de dienstplicht impopulair was. 429 00:31:01,609 --> 00:31:03,444 En Nixon begreep dat. 430 00:31:06,823 --> 00:31:11,119 Tegen 1969 had Nixon besloten het systeem te veranderen in een loterij... 431 00:31:11,244 --> 00:31:15,456 om zorgen weg te nemen dat het proces oneerlijk was. 432 00:31:17,709 --> 00:31:19,919 En opeens... 433 00:31:20,044 --> 00:31:24,294 was het een worp met de dobbelsteen op basis van je geboortedatum. 434 00:31:24,549 --> 00:31:26,759 24 april. 435 00:31:29,262 --> 00:31:32,348 Er zaten wat plastic balletjes in een trommel. 436 00:31:32,473 --> 00:31:36,728 En de eerste datum die eruit kwam, wat de geboortedatum ook was... 437 00:31:36,853 --> 00:31:41,399 Je hoorde bij de eersten die voor die lichting werden opgeroepen. 438 00:31:42,567 --> 00:31:48,406 16 februari, 8 maart, 5 februari, 4 januari, 10 februari. 439 00:31:48,531 --> 00:31:51,367 30 maart, 10 april, 9 april. 440 00:31:52,285 --> 00:31:54,329 Ik was bij m'n broer en z'n vrienden. 441 00:31:54,454 --> 00:31:58,666 Al hun datums opgeroepen zien worden, was gewoon griezelig. 442 00:31:59,375 --> 00:32:04,464 Het zien van de echte visuele weergave van 'raad eens wie de volgende is.' 443 00:32:04,589 --> 00:32:06,966 30 december. 444 00:32:08,259 --> 00:32:12,931 30 december, 003. 445 00:32:14,140 --> 00:32:18,478 Meer mensen verbrandden hun oproepkaart en meer mensen gingen het land uit. 446 00:32:18,603 --> 00:32:23,983 En meer mensen waren bereid de cel in te gaan door dienstweigering. 447 00:32:37,413 --> 00:32:41,000 We begonnen de dienstplichtigen en de vervangers te krijgen. 448 00:32:41,125 --> 00:32:44,712 En die jonge mannen begonnen te protesteren. 449 00:32:46,547 --> 00:32:48,508 Het was een ander type soldaat. 450 00:32:48,633 --> 00:32:52,554 Niet allemaal, maar veel van hen konden niet wachten om te stoppen... 451 00:32:52,679 --> 00:32:55,617 en waren elke dag geagiteerd dat ze er waren. 452 00:32:57,475 --> 00:32:58,875 MAART 1970 453 00:33:00,103 --> 00:33:04,107 Toen ik in 1970 aankwam in Vietnam... 454 00:33:04,816 --> 00:33:10,113 betekende de terugtrekking van troepen dat er nog enkele honderdduizenden waren. 455 00:33:10,613 --> 00:33:14,926 Het was geen oorlog in de zin dat je de grote held kon gaan uithangen. 456 00:33:15,451 --> 00:33:16,851 Het was ploeteren. 457 00:33:21,749 --> 00:33:26,187 Het was dus een moeilijke tijd in het moreel van de Amerikaanse soldaat. 458 00:33:34,053 --> 00:33:37,849 Het was zelfs voor de laagste soldaat duidelijk dat we weggingen. 459 00:33:37,974 --> 00:33:40,935 'We gaan. Waarom zou ik de laatste dode zijn?' 460 00:33:42,603 --> 00:33:46,041 Je begon je af te vragen: waarom zijn we überhaupt hier? 461 00:33:46,899 --> 00:33:52,530 Je ontwikkelt een heel andere houding als je eenmaal een tijd uitgezonden bent. 462 00:33:52,655 --> 00:33:57,618 Als je hoorde dat iemand gewond of dood was, zeiden ze: 'Liever hij dan ik.' 463 00:33:58,578 --> 00:34:01,914 En ik dacht: verdomme, dat is nogal kil. 464 00:34:02,665 --> 00:34:04,918 Hoe kil het ook klinkt... 465 00:34:05,043 --> 00:34:11,424 Je krijgt een begrip en mentaliteit van: 'Ik doe alles om levend weg te komen.' 466 00:34:14,385 --> 00:34:18,431 De discipline, het blindelings opvolgen van bevelen... 467 00:34:18,556 --> 00:34:19,849 Alles was veranderd. 468 00:34:19,974 --> 00:34:22,518 Het is de Woodstock-generatie in Vietnam. 469 00:34:22,643 --> 00:34:24,956 Doden voor de vrede slaat nergens op. 470 00:34:29,567 --> 00:34:34,572 Op een dag hoorde ik een paar leden van de sectie die we volgden... 471 00:34:34,697 --> 00:34:38,117 met elkaar praten en ik begon het gewoon te filmen. 472 00:34:38,242 --> 00:34:39,642 Moordenaar, juist... 473 00:34:40,870 --> 00:34:43,039 De eerste keer ooit over een weg. 474 00:34:43,164 --> 00:34:46,125 Ik ga er niet op. - Ik sprak ze. Ze zeiden dat we het doen. 475 00:34:46,250 --> 00:34:49,087 We kunnen dat pad volgen. M'n sectie gaat niet... 476 00:34:49,212 --> 00:34:50,612 Nee. - Dat is het. 477 00:34:51,089 --> 00:34:54,676 De mannen hadden van kapitein Jackson, hun eerdere commandant... 478 00:34:54,801 --> 00:34:58,388 geleerd om nooit een pad te volgen, laat staan een weg. 479 00:34:58,513 --> 00:35:02,934 Ze gingen het bevel van de nieuwe kapitein niet gehoorzamen... 480 00:35:03,059 --> 00:35:07,313 namelijk over een weg lopen. Ze zeiden gewoon: 'Nee, dat doen we niet.' 481 00:35:07,438 --> 00:35:09,607 We gaan over de weg verder, punt uit. 482 00:35:09,732 --> 00:35:12,193 Of we gaan en zij blijven achter... 483 00:35:12,318 --> 00:35:14,779 of ik ga voor en ze volgen als ze willen. 484 00:35:14,904 --> 00:35:17,407 Zo simpel is het. Er is werk te doen. 485 00:35:17,532 --> 00:35:20,952 Het is lang niet zo gevaarlijk als sommige dingen hier in de wildernis. 486 00:35:21,077 --> 00:35:22,515 Je ziet tenminste iets. 487 00:35:24,288 --> 00:35:28,751 We gebruiken geen paden. We proberen dingen met logica te doen. 488 00:35:28,876 --> 00:35:33,172 Als je spleetogen wilt vinden, kun je de vijand zeker vinden. 489 00:35:33,297 --> 00:35:37,969 Je kunt zo een pad volgen en dan vind je hem, maar wel op zijn voorwaarden. 490 00:35:38,094 --> 00:35:39,762 We weigeren het te doen. 491 00:35:40,680 --> 00:35:44,368 Want... Je gaat misschien de cel in, maar je bent niet dood. 492 00:35:44,684 --> 00:35:48,229 Sommigen noemden het de oorlog tussen de beroeps en de groentjes... 493 00:35:48,354 --> 00:35:51,104 meestal verbaal, maar soms gewelddadig... 494 00:35:51,566 --> 00:35:55,028 tussen de oudere mannen met militair werk als carrière... 495 00:35:55,153 --> 00:35:59,824 en de jonge dienstplichtigen die een jaar in Vietnam moeten dienen. 496 00:36:01,075 --> 00:36:03,828 De jongens met wie je diende, waren als familie. 497 00:36:03,953 --> 00:36:06,080 En je paste op die familie. 498 00:36:06,873 --> 00:36:12,378 Dus iedereen die van buitenaf kwam en jullie veiligheid in gevaar bracht... 499 00:36:13,212 --> 00:36:18,342 Al was het een eerste sergeant. Iemand moest je er een lesje over leren. 500 00:36:19,051 --> 00:36:24,098 En als je hem daarvoor moet fraggen... Nou, het vereist wat het vereist. 501 00:36:30,146 --> 00:36:33,983 'Fraggen' is in wezen het aanvallen van je officier. 502 00:36:35,026 --> 00:36:38,863 Ze doden, eigenlijk. Of ze zeker ernstig verwonden. 503 00:36:41,699 --> 00:36:46,746 'Granaat, hand, fragmentatie, M26A1,' staat er. 504 00:36:47,288 --> 00:36:49,913 De soldaten noemen hem simpelweg 'de frag'. 505 00:36:51,292 --> 00:36:55,421 De kern van explosieven stuurt duizenden metaalfragmenten in alle richtingen. 506 00:36:55,546 --> 00:36:57,590 Heel effectief tegen de vijand. 507 00:36:57,715 --> 00:37:03,679 Maar de laatste maanden hebben soldaten ze maar al te vaak tegen officiers gebruikt. 508 00:37:04,931 --> 00:37:10,186 Er werd zelfs geld ingezameld. 509 00:37:10,311 --> 00:37:13,731 Sommige mensen legden 50 dollar, 30 dollar in... 510 00:37:13,856 --> 00:37:16,526 en als je genoeg mensen had... 511 00:37:16,651 --> 00:37:20,776 was dat genoeg drijfveer voor iemand om de pen eruit te trekken. 512 00:37:22,615 --> 00:37:25,952 Het is een paar keer gebeurd terwijl ik daar was. 513 00:37:26,994 --> 00:37:30,748 Er was een hooggeplaatste dienstplichtige. 514 00:37:31,540 --> 00:37:33,540 Een pelotonsadjutant, geloof ik. 515 00:37:34,377 --> 00:37:39,382 Iemand legde een landmijn onder z'n tent en drie jongens deelden het geld. 516 00:37:39,507 --> 00:37:44,971 Niemand weet wie van de drie het deed, maar hij bestond niet meer na die nacht. 517 00:37:46,138 --> 00:37:48,975 Je zou het gerechtigheid kunnen noemen. 518 00:37:49,100 --> 00:37:52,061 Zoveel mensen gingen dood door die jongens. 519 00:37:55,481 --> 00:37:59,277 Ik geloof in niets van wat we hier doen. Niets eraan bevalt me. 520 00:37:59,402 --> 00:38:04,198 De beroeps zadelen me met zooi op en ik wil hun spelletjes niet spelen. 521 00:38:08,244 --> 00:38:14,083 Volgens de meeste schattingen waren er meer dan 90 gevallen van fraggen... 522 00:38:14,208 --> 00:38:16,208 bij de Amerikaanse mariniers. 523 00:38:17,044 --> 00:38:20,965 Er waren 600 tot 800 incidenten in het leger, mogelijk meer. 524 00:38:23,092 --> 00:38:25,217 Hoe zit het met drugs in het veld? 525 00:38:25,886 --> 00:38:27,286 Drugs in het veld? 526 00:38:30,016 --> 00:38:32,641 Kan ik dit zeggen zonder gepakt te worden? 527 00:38:33,311 --> 00:38:34,854 Orang-oetan. Laat je haar knippen. 528 00:38:34,979 --> 00:38:40,318 Veel Amerikaanse militairen gebruikten drugs als vorm van zelfmedicatie... 529 00:38:40,943 --> 00:38:43,068 als manier om dit te doorstaan. 530 00:38:43,612 --> 00:38:47,550 Ik begon marihuana te roken. Letterlijk elke dag, de hele dag... 531 00:38:48,826 --> 00:38:49,952 AMERIKAANS LEGER 532 00:38:50,077 --> 00:38:53,831 Om de pijn en de angst te helpen maskeren en verbergen. 533 00:38:54,790 --> 00:38:56,751 Paul, laat me je pijp lenen. 534 00:39:01,297 --> 00:39:05,797 Ik hoorde dat dit CID is en dat we gepakt worden, maar het boeit me niet. 535 00:39:07,470 --> 00:39:08,870 Shotgun. 536 00:39:17,188 --> 00:39:19,023 Dat is best goed spul, hè? 537 00:39:21,817 --> 00:39:26,656 Opium was legaal in Laos of Cambodja... 538 00:39:26,781 --> 00:39:29,158 en gedoogd in Vietnam. 539 00:39:30,451 --> 00:39:35,414 Opium verdrijft alle pijn, psychologisch en fysiek. 540 00:39:35,539 --> 00:39:39,210 Je bent gewoon in een half dromende toestand. 541 00:39:40,419 --> 00:39:46,550 Dus veel van ons, ikzelf inclusief, kregen een ernstige opiumverslaving. 542 00:39:49,095 --> 00:39:51,639 En toen werd heroïne populair... 543 00:39:52,473 --> 00:39:55,226 en in Vietnam kon je voor vijf dollar... 544 00:39:55,351 --> 00:40:01,607 een jampot vol met 99 procent pure heroïne kopen. 545 00:40:03,818 --> 00:40:07,780 Ik had geen enkele ervaring met drugs voor het leger. 546 00:40:07,905 --> 00:40:10,366 Geen wiet, niets. Ik rookte niet eens. 547 00:40:10,491 --> 00:40:13,744 Toen ik gewond raakte, gaven ze me morfine, hè? 548 00:40:13,869 --> 00:40:15,996 Toen ze de morfine stopten... 549 00:40:16,705 --> 00:40:18,580 leerde ik heroïne kennen... 550 00:40:19,041 --> 00:40:21,166 en dat heeft m'n leven verpest. 551 00:40:23,671 --> 00:40:27,758 De soldaten worden geplaagd door laag moreel, drugsmisbruik en dronkenschap. 552 00:40:27,883 --> 00:40:29,927 Een onderzoek van het Congres onthult... 553 00:40:30,052 --> 00:40:34,557 dat 10 tot 15 procent van de Amerikaanse troepen in Vietnam heroïne gebruikt. 554 00:40:34,682 --> 00:40:38,311 Uit andere rapporten blijkt dat 50 procent marihuana gebruikt. 555 00:40:38,436 --> 00:40:42,374 Dit fenomeen was zorgwekkend voor hogere militaire bevelhebbers. 556 00:40:43,107 --> 00:40:47,820 Drugstests werden een vast onderdeel van de legerervaring. 557 00:40:49,947 --> 00:40:51,407 Dat bestaat nog steeds. 558 00:40:55,119 --> 00:40:58,748 In Vietnam lieten ze artsen en psychologen komen... 559 00:40:58,873 --> 00:41:01,584 om te proberen begrijpen wat het probleem was. 560 00:41:01,709 --> 00:41:03,169 MENTALE HYGIËNE 561 00:41:03,294 --> 00:41:08,232 Ik was er heel '70 voor het evalueren van de mentale gezondheid van de soldaten. 562 00:41:09,091 --> 00:41:13,471 Er waren 15 mentale gezondheidsmensen, psychiaters, sociaal werkers in het land... 563 00:41:13,596 --> 00:41:15,639 voor al die veteranen. 564 00:41:16,765 --> 00:41:18,851 Er was zoveel chaos. 565 00:41:19,810 --> 00:41:23,814 Zoveel van de ziekenhuisopnames, als ik naar de verschillende eenheden vloog... 566 00:41:23,939 --> 00:41:29,403 waren overdosissen heroïne, speed, hasj. 567 00:41:30,863 --> 00:41:34,301 De kans dat je ongedeerd thuiskwam, werd steeds kleiner. 568 00:41:35,284 --> 00:41:37,077 Dus wat kon ik doen? 569 00:41:41,832 --> 00:41:45,957 Toen begon je je af te vragen: wat is er met de vredesbesprekingen? 570 00:41:51,550 --> 00:41:56,055 Ik, en sommige anderen met wie ik er was, begrepen het niet. 571 00:41:56,180 --> 00:41:58,808 'Als er vredesbesprekingen zijn, waarom vechten we dan nog? 572 00:41:58,933 --> 00:42:01,185 Moet er geen wapenstilstand zijn?' 573 00:42:01,310 --> 00:42:05,648 AMERIKAANSE DELEGATIE 574 00:42:07,441 --> 00:42:09,568 ZUID-VIETNAMESE DELEGATIE 575 00:42:09,693 --> 00:42:13,864 De onderhandelingen over het beëindigen van de Vietnamoorlog waren begonnen... 576 00:42:13,989 --> 00:42:18,052 maar het werd gewoon weer een strijdtoneel in de Vietnamoorlog. 577 00:42:19,161 --> 00:42:22,206 Het ging veel over: 'Hoe houden we de gesprekken? 578 00:42:22,331 --> 00:42:24,583 Wie is erbij? Waar praten we over?' 579 00:42:24,708 --> 00:42:29,880 En de communisten begonnen de gesprekken echt te rekken. 580 00:42:30,005 --> 00:42:33,050 De vredesbesprekingen zijn begonnen in Parijs... 581 00:42:33,175 --> 00:42:36,512 maar pas na tien weken ruziën over de vorm van de tafel... 582 00:42:36,637 --> 00:42:41,016 en wie waar aan tafel zou zitten. Het antwoord was de tafel rond maken. 583 00:42:41,141 --> 00:42:44,603 Iedereen was gelijk. De Verenigde Staten, Zuid-Vietnam... 584 00:42:44,728 --> 00:42:46,981 Noord-Vietnam en de Vietcong. 585 00:42:47,481 --> 00:42:51,856 Ze waren maanden aan het bakkeleien over waar men aan tafel zou zitten. 586 00:42:52,861 --> 00:42:55,197 En onze houding was: 'Dat is lulkoek. 587 00:42:55,322 --> 00:42:58,325 Ik ga erheen en laat je zitten waar ik maar wil. 588 00:42:59,410 --> 00:43:02,723 Wij gaan hier dood en jullie ruziën over waar je zit?' 589 00:43:04,373 --> 00:43:08,711 Nixon besefte dat de vredesbesprekingen ten dode opgeschreven waren. 590 00:43:10,212 --> 00:43:14,875 Hij begreep dat de aandacht voor de gesprekken tussen de vier partijen... 591 00:43:15,001 --> 00:43:16,010 te groot was. 592 00:43:16,135 --> 00:43:19,763 Dat er niets kon worden besloten terwijl alle kanten een pose aannamen. 593 00:43:19,888 --> 00:43:23,225 Dat er ook geheime, bilaterale gesprekken nodig waren. 594 00:43:25,269 --> 00:43:29,148 De geheime gesprekken waren alleen tussen de VS en Noord-Vietnam. 595 00:43:29,273 --> 00:43:32,461 De Zuid-Vietnamese partijen werden buitenspel gezet. 596 00:43:37,323 --> 00:43:38,886 We werden niet ingelicht. 597 00:43:39,408 --> 00:43:42,953 Plotseling gingen jullie op eigen houtje onderhandelen... 598 00:43:43,078 --> 00:43:47,078 over wat jullie Amerikanen het beste voor Zuid-Vietnam vonden. 599 00:43:49,668 --> 00:43:51,856 Het was verraad tussen bondgenoten. 600 00:43:54,214 --> 00:43:57,426 Nixon en Duẩn konden alleen vertrouwelingen sturen... 601 00:43:57,551 --> 00:44:01,801 om te onderhandelen over het einde van de Amerikaanse interventie. 602 00:44:02,556 --> 00:44:04,808 Kissinger was Nixons man. 603 00:44:05,517 --> 00:44:07,645 Lê Duẩn stuurde Lê Đức Thọ. 604 00:44:07,770 --> 00:44:11,398 Hij was de rechterhand van Lê Duẩn, al sinds de jaren 1950. 605 00:44:15,569 --> 00:44:17,821 Er was een wonder nodig om dit geheim te houden. 606 00:44:17,946 --> 00:44:21,116 Je had alleen Kissinger, ikzelf en een of twee anderen. 607 00:44:21,241 --> 00:44:22,701 LID GEHEIME DELEGATIE 608 00:44:25,037 --> 00:44:29,333 Wat we over deze gesprekken weten, is dat ze zeer ruzieachtig waren... 609 00:44:29,458 --> 00:44:32,086 omdat geen van beiden echt wilde toegeven. 610 00:44:32,211 --> 00:44:34,213 ZOON VAN LÊ DUẨN 611 00:44:34,338 --> 00:44:35,881 M'n vader zei alleen: 612 00:44:37,091 --> 00:44:38,926 'Je hebt maar één missie. 613 00:44:40,511 --> 00:44:41,911 Maar één missie. 614 00:44:42,346 --> 00:44:46,909 Als dit erop zit, moeten de VS zich terugtrekken en blijven onze soldaten. 615 00:44:50,354 --> 00:44:52,314 De Noord-Vietnamezen stonden erop... 616 00:44:52,439 --> 00:44:54,567 dat wij ons moesten terugtrekken en bovendien... 617 00:44:54,692 --> 00:44:56,986 de overheid in Saigon omver moesten werpen... 618 00:44:57,111 --> 00:44:59,988 en een coalitieregering moesten installeren. 619 00:45:01,073 --> 00:45:02,991 Daar waren we niet toe bereid. 620 00:45:06,286 --> 00:45:08,956 We wilden een overeenkomst die op z'n minst... 621 00:45:09,081 --> 00:45:12,167 een kans aan de Saigon-overheid gaf om te overleven. 622 00:45:12,292 --> 00:45:15,337 We gingen de wereld zeker niet zeggen dat wij als bondgenoot... 623 00:45:15,462 --> 00:45:17,464 ons niet alleen eenzijdig terugtrokken... 624 00:45:17,589 --> 00:45:21,089 maar ook onze vrienden omverwierpen terwijl we gingen. 625 00:45:22,594 --> 00:45:28,183 De Noord-Vietnamezen zeiden dat wij onze troepen geleidelijk terugtrokken. 626 00:45:28,308 --> 00:45:33,246 Het gebeurde sowieso, dus waarom zouden ze onderhandelen en niet gewoon wachten? 627 00:45:34,982 --> 00:45:37,276 Maar Kissinger had een theorie... 628 00:45:37,401 --> 00:45:40,964 dat je mensen soms moest laten denken je zou doorslaan. 629 00:45:43,824 --> 00:45:46,201 Je bent een grootmacht, met al dat materieel... 630 00:45:46,326 --> 00:45:52,416 en wie weet irriteer je ons genoeg dat we volkomen extreem gaan reageren. 631 00:45:53,250 --> 00:45:58,063 De dolleman-theorie. Hij geloofde erin. En blijkbaar geloofde Nixon er ook in. 632 00:45:59,006 --> 00:46:04,052 CAMBODJA 633 00:46:06,764 --> 00:46:11,827 Een van de eerste dingen die Nixon deed, was beginnen met Cambodja te bombarderen. 634 00:46:14,062 --> 00:46:17,983 Hoewel zowel Cambodja als Laos bij de Vietnamoorlog betrokken waren... 635 00:46:18,108 --> 00:46:20,483 vanaf het begin, eind jaren 1950... 636 00:46:21,320 --> 00:46:24,031 was dit echt het begin van het dodelijkste hoofdstuk... 637 00:46:24,156 --> 00:46:26,406 van de Cambodjaanse geschiedenis. 638 00:46:30,329 --> 00:46:33,704 Ik kan niet zeggen hoe onvoorbereid ze waren op oorlog. 639 00:46:36,251 --> 00:46:40,756 Cambodja had neutraal weten te blijven tot 1970. 640 00:46:41,715 --> 00:46:47,471 Het werd geleid door een erg populaire, charismatische en slimme, sluwe leider... 641 00:46:47,596 --> 00:46:49,640 die prins Norodom Sihanouk heette. 642 00:46:49,765 --> 00:46:54,228 Hij besefte dat betrokkenheid bij die oorlog Cambodja zou ruïneren. 643 00:46:54,978 --> 00:46:57,606 Hij liet de communisten dus de oostgrens gebruiken... 644 00:46:57,731 --> 00:47:00,106 voor de beroemde Ho Chi Minh-route. 645 00:47:01,944 --> 00:47:06,657 Hij keek ook weg wanneer Zuid-Vietnam de communisten tot in Cambodja volgde. 646 00:47:10,494 --> 00:47:15,249 De communisten hadden dat benut en wapenopslagen in Cambodja aangelegd. 647 00:47:15,374 --> 00:47:19,503 Ze hadden er ziekenhuizen, revalidatie, opleidingscentra. 648 00:47:20,128 --> 00:47:21,964 We hadden het moeilijk... 649 00:47:22,506 --> 00:47:26,802 vooral na de reeks gevechten rondom het Tet-offensief. 650 00:47:28,011 --> 00:47:33,183 Er waren groepen die we in de jungle van Cambodja moesten zien in die jaren. 651 00:47:36,270 --> 00:47:40,895 Ze kwamen over de grens, doodden Zuid-Vietnamese en Amerikaanse soldaten... 652 00:47:41,275 --> 00:47:44,862 en gingen dan terug naar die veilige bases in Cambodja. 653 00:47:46,864 --> 00:47:49,283 Nixon en z'n militaire adviseurs vonden... 654 00:47:49,408 --> 00:47:52,703 dat dit ons duidelijk enorm veel schade toebracht. 655 00:47:54,997 --> 00:47:59,501 De geheime bomaanslagen op Cambodja gingen maand na maand door. 656 00:48:00,168 --> 00:48:05,090 Uiteindelijk werd er meer dan 100.000 ton bommen op Cambodja gegooid. 657 00:48:21,398 --> 00:48:25,086 Er is te beargumenteren dat de bombardementen nodig waren... 658 00:48:25,694 --> 00:48:28,697 maar om wat voor reden zou je ze geheim houden? 659 00:48:28,822 --> 00:48:33,197 Omdat ze niet wilden dat men in Amerika wist dat de oorlog groter werd. 660 00:48:35,037 --> 00:48:40,083 Nixon hield deze bomaanslagen geheim voor het volk en het Congres. 661 00:48:42,461 --> 00:48:46,465 Het idee was dat de bomaanslagen... 662 00:48:46,590 --> 00:48:51,678 het smokkelen van soldaten en voorraden naar Zuid-Vietnam zouden verstoren. 663 00:48:53,430 --> 00:48:56,558 Wat hij onopzettelijk deed... 664 00:48:56,683 --> 00:49:01,438 was de Noord-Vietnamezen verder Cambodja in drijven... 665 00:49:01,563 --> 00:49:04,817 waar ze begonnen te botsen met de Cambodjanen... 666 00:49:04,942 --> 00:49:07,194 de regering destabiliseerden... 667 00:49:07,945 --> 00:49:12,741 en per ongeluk een militaire coup in Cambodja bespoedigden... 668 00:49:12,866 --> 00:49:16,912 waarin hun neutrale leider, prins Sihanouk, werd verwijderd... 669 00:49:17,704 --> 00:49:20,642 en vervangen door een pro-Amerikaanse leider. 670 00:49:21,166 --> 00:49:24,086 In het voorjaar van 1970... 671 00:49:24,211 --> 00:49:28,465 gaven Nixon en Kissinger toestemming voor het sturen van Zuid-Vietnamese... 672 00:49:28,590 --> 00:49:34,346 en ook Amerikaanse troepen naar Cambodja om de Vietcong-bases aan te vallen. 673 00:49:37,391 --> 00:49:43,063 Vanavond vallen Zuid-Vietnamese en Amerikaanse eenheden het hoofdkwartier... 674 00:49:43,188 --> 00:49:47,438 van de hele communistische militaire operatie in Zuid-Vietnam aan. 675 00:50:13,260 --> 00:50:16,760 Het valt ons allemaal zwaar. Ik weet dat we dit moe zijn. 676 00:50:17,222 --> 00:50:18,932 Moe. Maar... 677 00:50:19,057 --> 00:50:22,352 Wil je terug naar Vietnam? - Nooit gedacht dat ik dat zou zeggen. 678 00:50:22,477 --> 00:50:26,064 Ik wil liever naar Vietnam dan in Cambodja blijven. 679 00:50:35,949 --> 00:50:41,455 Dit was de allerminst populaire escalatie van de oorlog. 680 00:50:46,877 --> 00:50:52,049 Het bracht de grootste demonstraties tegen Nixon op de been. 681 00:50:55,635 --> 00:51:01,224 Weg, nu. 682 00:51:01,349 --> 00:51:04,519 De universiteitscampussen werden gewoon... razend. 683 00:51:04,644 --> 00:51:07,606 ANTIOORLOGACTIVITEITEN OP CAMPUSSEN STAKING - PROTEST - SLUITING 684 00:51:07,731 --> 00:51:14,446 Vertrek, nu. 685 00:51:14,988 --> 00:51:19,659 Nixon kondigde de invasie van Cambodja op de 30e aan, een donderdagavond. 686 00:51:20,202 --> 00:51:23,038 Op vrijdagavond marcheerden de studenten al... 687 00:51:23,163 --> 00:51:26,500 in het centrum van Kent, langs de kroegen. 688 00:51:27,584 --> 00:51:31,546 Er was een actie tegen het ROTC-gebouw op zaterdagavond. 689 00:51:32,172 --> 00:51:36,635 Het was een oude kazerne op de campus die al gesloopt zou worden. 690 00:51:36,760 --> 00:51:38,595 Die ging in vlammen op. 691 00:51:41,640 --> 00:51:44,515 Dat was het moment dat de Nationale Garde kwam. 692 00:51:44,976 --> 00:51:48,105 4 MEI 1970 693 00:51:48,230 --> 00:51:51,984 Op maandag zouden we meedoen aan een nationale studentenstaking... 694 00:51:52,109 --> 00:51:53,902 Staak. 695 00:51:54,027 --> 00:51:55,902 Om de oorlog te beëindigen. 696 00:51:56,363 --> 00:51:58,573 DURF TE STRIJDEN EN WINNEN STAAK 4 MEI 697 00:51:58,698 --> 00:52:00,200 LANDELIJKE STAKING 698 00:52:02,786 --> 00:52:07,833 Hun commandant kwam in een Jeep aan en begon de Riot Act voor te lezen. 699 00:52:07,958 --> 00:52:09,958 Verlaat dit gebied onmiddellijk. 700 00:52:11,211 --> 00:52:15,757 Studenten begonnen ze te hekelen. 'Dit is onze campus. Dit is ons thuis. 701 00:52:15,882 --> 00:52:19,445 Jullie zijn de indringers. Gaan jullie maar. Wij blijven.' 702 00:52:20,971 --> 00:52:24,808 De Nationale Garde opende het vuur met traangas. 703 00:52:28,895 --> 00:52:32,399 De militantere studenten, inclusief m'n broer en ik... 704 00:52:32,524 --> 00:52:35,318 waren op de parkeerplaats van Prentice Hall... 705 00:52:35,443 --> 00:52:38,196 op het moment dat wat studenten stenen pakten... 706 00:52:38,321 --> 00:52:41,199 en ze richting de Garde begonnen te gooien. 707 00:52:41,741 --> 00:52:44,429 Daarna gooiden ze de traangasgranaten terug. 708 00:52:45,328 --> 00:52:49,291 Uiteindelijk ging één troep op hun knieën zitten... 709 00:52:49,416 --> 00:52:54,963 Troop G van de Ohio National Guard, en begon op ons te richten. 710 00:52:57,174 --> 00:53:01,924 Het was de eerste keer dat we ze door het vizier van hun geweer zagen kijken. 711 00:53:02,971 --> 00:53:05,640 M'n eerste instinct was op afstand blijven. 712 00:53:08,059 --> 00:53:12,314 Maar m'n broer deed het tegenovergestelde. Hij droeg een zwarte vlag. 713 00:53:13,607 --> 00:53:16,568 Hij begon in de richting van de Garde te lopen. 714 00:53:18,778 --> 00:53:23,075 Toen ik de geweren allemaal zag draaien en naar hem zag wijzen... 715 00:53:23,200 --> 00:53:25,825 kwam ik achter m'n broer aan en zei ik: 716 00:53:26,411 --> 00:53:28,580 'Alan, ze richten op jou. 717 00:53:30,832 --> 00:53:32,959 Kom alsjeblieft met me mee terug.' 718 00:53:35,545 --> 00:53:38,340 En net toen ik dat tegen m'n broer zei... 719 00:53:39,132 --> 00:53:44,387 stond Troop G op en vormden ze een soort cirkel, een kluitje... 720 00:53:45,597 --> 00:53:47,910 en voor ik wist wat er gebeurde... 721 00:53:48,225 --> 00:53:51,038 draaiden ze zich om en openden ze het vuur. 722 00:54:01,821 --> 00:54:04,324 De kamergenoot van m'n broer trok me achter een auto. 723 00:54:04,449 --> 00:54:07,074 Toen besefte ik dat ze met scherp schoten. 724 00:54:07,869 --> 00:54:11,869 We hoorden kogels langs ons hoofd vliegen en in de grond smakken. 725 00:54:12,958 --> 00:54:14,358 En... 726 00:54:16,127 --> 00:54:19,005 ze bleven 13 seconden doorgaan met schieten. 727 00:54:21,383 --> 00:54:24,761 Vlak achter me was Bill Schroeder, een ROTC-student. 728 00:54:24,886 --> 00:54:28,265 Hij deed niet mee aan de protesten, maar hij liep mee. 729 00:54:29,015 --> 00:54:31,703 Hij had bloed over z'n hele schouder en nek. 730 00:54:33,728 --> 00:54:39,067 Links van me zag ik een groep studenten een meisje naar de binnenplaats dragen. 731 00:54:42,570 --> 00:54:45,070 Ik zag een jongen op z'n gezicht liggen. 732 00:54:46,366 --> 00:54:49,869 Hij lag in een plas bloed die over het trottoir stroomde. 733 00:54:51,037 --> 00:54:55,917 Een vriend van me kwam naar me toe en zei: 'Alan en Tom zijn allebei geraakt.' 734 00:54:56,042 --> 00:54:58,086 M'n broer en z'n kamergenoot. 735 00:55:04,259 --> 00:55:08,471 Ik ontdekte uren later dat hij de wond had overleefd, en Tom ook. 736 00:55:11,266 --> 00:55:14,079 Vier studenten werden gedood en negen verwond. 737 00:55:19,774 --> 00:55:22,712 Kun je je voorstellen dat je naar school gaat... 738 00:55:23,069 --> 00:55:28,116 meedoet aan een protest met vele anderen en dood eindigt? 739 00:55:29,367 --> 00:55:30,619 Vreselijk. 740 00:55:30,744 --> 00:55:35,432 Die vier studenten gingen op een dag naar school en kwamen nooit meer thuis. 741 00:55:37,459 --> 00:55:40,503 Weet je, we waren vier kinderen, net als zij. 742 00:55:42,547 --> 00:55:46,801 Crosby belde me. Hij zei: 'Nou, ik heb Neil die foto laten zien. 743 00:55:46,926 --> 00:55:49,596 Ik zag hem met z'n akoestische gitaar het bos in gaan. 744 00:55:49,721 --> 00:55:53,058 Een uur later was hij terug met een lied dat "Ohio" heet. 745 00:55:53,183 --> 00:55:55,310 Dat moeten we gaan opnemen, nu.' 746 00:55:56,144 --> 00:55:59,314 speelgoedsoldaatjes en Nixon komen 747 00:55:59,439 --> 00:56:01,900 we zijn eindelijk alleen 748 00:56:02,484 --> 00:56:05,362 deze zomer hoor ik de drum 749 00:56:05,487 --> 00:56:08,323 vier dood in Ohio... 750 00:56:09,366 --> 00:56:10,766 We waren kwaad. 751 00:56:11,326 --> 00:56:14,621 Veel mensen waren erg kwaad over wat er gebeurde. 752 00:56:15,121 --> 00:56:18,250 Hadden allang weg moeten zijn. 753 00:56:18,375 --> 00:56:21,086 De VS weg uit Vietnam, want ze worden vermoord. 754 00:56:21,211 --> 00:56:25,465 Het walgelijke is dat veel mensen zeiden dat de studenten het verdienden. 755 00:56:25,590 --> 00:56:29,636 Ik accepteerde de verantwoordelijkheid dat ik elke opstand zou onderdrukken... 756 00:56:29,761 --> 00:56:32,764 of elke situatie waarin ze me nodig hadden. 757 00:56:32,889 --> 00:56:37,519 En toen die kinderen naar buiten kwamen en bij die situatie betrokken waren... 758 00:56:37,644 --> 00:56:40,480 accepteerden ze ook hun verantwoordelijkheid... 759 00:56:40,605 --> 00:56:43,525 dat ze mogelijk zouden worden neergeschoten. 760 00:56:44,109 --> 00:56:45,797 Van de Verenigde Staten. 761 00:56:47,070 --> 00:56:51,908 Maar dat hoorde bij de houding die Nixon tot gemeengoed maakte. 762 00:56:52,492 --> 00:56:54,119 Als ze geweld gebruiken... 763 00:56:54,702 --> 00:56:56,288 als ze meubels kapotmaken... 764 00:56:56,413 --> 00:57:00,083 als ze hun medestudenten en de faculteit terroriseren... 765 00:57:01,042 --> 00:57:05,130 is 'schooier' nog een te aardig woord voor dat soort persoon. 766 00:57:05,255 --> 00:57:08,675 Dit leek echt een teken dat de overheid... 767 00:57:08,800 --> 00:57:13,050 tot alles bereid was om de groei van de vredesbeweging te stoppen. 768 00:57:15,098 --> 00:57:19,894 Nixon leek te hebben beseft dat dit de demonstranten bang maakte... 769 00:57:20,019 --> 00:57:22,814 want hij zei tegen een van z'n assistenten: 770 00:57:22,939 --> 00:57:26,151 'Het dempt de protesten echt als je er een paar doodt.' 771 00:57:26,276 --> 00:57:28,903 STEM VAN RICHARD NIXON 772 00:57:29,028 --> 00:57:33,199 Weet je Kent State nog? Had dat geen fantastisch effect? 773 00:57:33,324 --> 00:57:37,287 Zeker. Het zette ze aan het twijfelen. 774 00:57:38,746 --> 00:57:42,375 Het recht en de plicht om van mening te verschillen is noodzakelijk... 775 00:57:42,500 --> 00:57:45,250 voor een gezond functionerende democratie. 776 00:57:47,172 --> 00:57:52,552 Dat hielp de Vietnamoorlog te legitimeren op een manier die eerder niet zo was. 777 00:57:55,638 --> 00:57:58,826 Ik was kwaad over wat er aan Kent State was gebeurd. 778 00:58:00,143 --> 00:58:02,706 Ze oefenden een grondwettelijk recht uit. 779 00:58:04,063 --> 00:58:07,859 Maar veteranen hadden die rechten niet alleen geërfd... 780 00:58:07,984 --> 00:58:10,779 maar gevochten en gebloed voor die rechten. 781 00:58:10,904 --> 00:58:14,157 Als ik de halve wereld over ga om de grondwet te verdedigen... 782 00:58:14,282 --> 00:58:16,907 reken maar dat ik hem dan hier verdedig. 783 00:58:18,369 --> 00:58:22,374 Toen ik terugkwam uit Vietnam ging ik naar de universiteit van Florida. 784 00:58:22,499 --> 00:58:26,999 Ik had professoren die zeiden: 'Weet je, we zijn de agressor in Vietnam.' 785 00:58:28,087 --> 00:58:30,025 Ze gaven me dingen om te lezen. 786 00:58:31,841 --> 00:58:34,844 Dus nu las ik informatie die ik eerder niet had. 787 00:58:34,969 --> 00:58:38,973 En die informatie liet me inderdaad geloven: 788 00:58:39,098 --> 00:58:44,020 wauw, wij zijn de agressor. Wij zijn de slechterik. Niet de held. 789 00:58:44,145 --> 00:58:46,523 Daardoor verloor ik m'n respect... 790 00:58:46,648 --> 00:58:50,819 voor m'n docenten op de middelbare die zeiden dat de oorlog juist was... 791 00:58:50,944 --> 00:58:52,779 m'n ouders die dat zeiden... 792 00:58:52,904 --> 00:58:56,783 en de rekruteerders en m'n overheid die dat zeiden. 793 00:58:58,868 --> 00:59:03,556 Al die instellingen die ik vertrouwde, hadden me op een dwaalspoor gebracht. 794 00:59:05,416 --> 00:59:07,669 Er was het begin van een besef... 795 00:59:07,794 --> 00:59:11,419 dat de overheid niet aan de kant van de veteranen stond. 796 00:59:12,465 --> 00:59:16,177 Ik begon te horen over veteranen en veteranen tegen te komen... 797 00:59:16,302 --> 00:59:19,389 die nu terugkwamen. Ze waren erg bitter. 798 00:59:21,432 --> 00:59:22,809 Het maakte me erg boos... 799 00:59:22,934 --> 00:59:27,605 omdat mijn idee van hoe oorlog hoort te zijn is zoals WO II-films. 800 00:59:27,730 --> 00:59:30,775 Je komt thuis en er zijn marsen en je bent een held... 801 00:59:30,900 --> 00:59:34,737 en de mensen gooien bloemen en zijn heel blij om je te zien. 802 00:59:34,862 --> 00:59:36,425 We kregen daar niets van. 803 00:59:37,448 --> 00:59:41,573 Voor mij is dat een van de grootste tragediën van de Vietnamoorlog. 804 00:59:41,953 --> 00:59:44,455 De behandeling van de troepen. 805 00:59:45,582 --> 00:59:49,252 Veel van de jongens vertelden me dat mensen ze uitscholden. 806 00:59:52,171 --> 00:59:53,840 VRAAG: EN BABY'S? ANTWOORD: EN BABY'S. 807 00:59:53,965 --> 00:59:58,386 'Jullie doden baby's' en 'Jullie zijn moordenaars'. 808 00:59:58,511 --> 01:00:01,431 DEMONSTRANTEN RIEPEN 'BABYDODER' EN 'MOORDENAAR' 809 01:00:01,556 --> 01:00:03,681 Ik ben bespuugd toen ik terugkwam. 810 01:00:04,809 --> 01:00:07,645 En mensen hebben het recht om te protesteren. 811 01:00:08,980 --> 01:00:13,818 Maar ik vond niet dat ze tegen mij, tegen ons moesten protesteren. 812 01:00:15,111 --> 01:00:18,781 Ze stuurden ons van hun belastinggeld, gaven ons de wapens... 813 01:00:18,906 --> 01:00:22,577 en schepten genoegen in alle levens die we namen, enzovoort. 814 01:00:22,702 --> 01:00:24,102 En we kwamen thuis... 815 01:00:25,496 --> 01:00:28,500 en ze spuugden letterlijk en figuurlijk op ons. 816 01:00:28,625 --> 01:00:30,877 De elleboog moet rechter dan nu... 817 01:00:31,002 --> 01:00:32,877 Ik had veel medelijden met ze. 818 01:00:36,549 --> 01:00:40,011 Om eerlijk te zijn, heb ik altijd waardering gehad... 819 01:00:40,970 --> 01:00:45,783 voor de Amerikanen die naar Vietnam kwamen om voor Zuid-Vietnam te vechten. 820 01:00:47,644 --> 01:00:50,688 Hoewel we uit twee verschillende landen komen... 821 01:00:50,813 --> 01:00:53,399 kunnen we met elkaar meevoelen. 822 01:00:57,362 --> 01:01:01,407 Jullie broeders hebben de waardigheid van soldaat zijn herwonnen... 823 01:01:01,532 --> 01:01:04,452 niet alleen als soldaten die jullie eigen land beschermen... 824 01:01:04,577 --> 01:01:09,165 maar ook als soldaten die een ander land beschermen. 825 01:01:09,290 --> 01:01:14,379 Jullie geest is erg nobel en respectabel, ongeacht de omstandigheden. 826 01:01:17,006 --> 01:01:19,092 Toen ik uit Vietnam kwam... 827 01:01:19,217 --> 01:01:24,055 stopte het vliegtuig op de landingsbaan en kwam ik van de trap af. 828 01:01:25,556 --> 01:01:29,644 Toen kwamen m'n moeder en m'n vader en al m'n broers en zussen... 829 01:01:31,521 --> 01:01:33,523 naar me toe gerend... 830 01:01:35,149 --> 01:01:36,649 op de landingsbaan... 831 01:01:37,735 --> 01:01:40,235 en begonnen me te omhelzen en kussen. 832 01:01:42,448 --> 01:01:46,448 Ik was zo blij om ze te zien en zij waren zo blij om mij te zien. 833 01:01:48,871 --> 01:01:51,541 Maar ik was niet meer dezelfde persoon. 834 01:01:58,214 --> 01:02:02,802 In m'n eerste paar nachten hier probeerde ik m'n broer te doden, zei hij. 835 01:02:04,762 --> 01:02:06,262 Ik herinner me dat niet. 836 01:02:06,848 --> 01:02:09,786 Hij zei dat hij wakker werd omdat ik hem wurgde. 837 01:02:14,313 --> 01:02:18,234 Hoe kun je een jaar worden blootgesteld aan alles waaraan je wordt blootgesteld... 838 01:02:18,359 --> 01:02:20,672 en dan terugkomen en normaal zijn? 839 01:02:26,534 --> 01:02:30,079 Ik zat weer bij m'n moeder thuis. Ik was weer thuis. 840 01:02:32,790 --> 01:02:35,877 Ik vocht in m'n slaap. Ik schreeuwde in m'n slaap. 841 01:02:37,128 --> 01:02:38,816 Ze hoorde m'n nachtmerries. 842 01:02:40,423 --> 01:02:44,111 Het had alles te maken met waar ik net van was teruggekomen. 843 01:02:46,053 --> 01:02:47,741 Dus zij schreeuwde het uit. 844 01:02:48,765 --> 01:02:51,184 Ze leed met mij. 845 01:02:51,309 --> 01:02:54,937 AMERIKAANS LEGER 846 01:02:55,062 --> 01:02:59,359 En dat is de waarheid voor elke oorlogsveteraan... 847 01:02:59,484 --> 01:03:02,113 die er niet over wil praten, niet over praat. 848 01:03:02,239 --> 01:03:03,363 ZELFDODING VAN PLAN 849 01:03:03,488 --> 01:03:08,284 En het onmenselijke van dit alles: wie zou ernaar willen luisteren? 850 01:03:10,077 --> 01:03:14,499 Heel vaak leidden die problemen tot zelfdoding... 851 01:03:15,541 --> 01:03:20,046 omdat ze het gevoel hadden dat ze zichzelf hadden teleurgesteld... 852 01:03:20,171 --> 01:03:23,299 en hun families en hun gemeenschappen. 853 01:03:25,384 --> 01:03:27,053 SYNDROOM IS ONZICHTBARE WOND 854 01:03:27,178 --> 01:03:30,139 Toen ik terugkwam in '71, toen ik Vietnam verliet... 855 01:03:30,264 --> 01:03:31,933 lieten ze me een eenheid opzetten. 856 01:03:32,058 --> 01:03:35,058 De hersocialisatie-eenheid voor Vietnamveteranen. 857 01:03:35,603 --> 01:03:37,855 Ik kwam naar Californië. 858 01:03:37,980 --> 01:03:41,793 Er waren toen duizenden luchtmachtveteranen uit Vietnam in LA. 859 01:03:42,860 --> 01:03:49,242 Ik ging de hele stad af en ze beschreven allemaal iets wat we nu PTSS noemen... 860 01:03:49,367 --> 01:03:51,744 Posttraumatische-stressstoornis. 861 01:03:52,620 --> 01:03:56,120 De symptomen waren duidelijk. Het is traumatische stress. 862 01:03:56,666 --> 01:04:00,586 Het is vertraagd en als het toeslaat, zie je geweld door de woede. 863 01:04:00,711 --> 01:04:03,381 Je ziet isolatie. Je ziet scheidingen. 864 01:04:03,506 --> 01:04:06,467 Je ziet alcoholisme. Je ziet drugsverslaving. 865 01:04:08,177 --> 01:04:10,388 STOORNIS PAS DEZE MAAND ERKEND 866 01:04:10,513 --> 01:04:13,388 We moesten vechten om die definitie te krijgen. 867 01:04:14,517 --> 01:04:18,187 Ik kreeg de diagnose PTSS in de gevangenis. 868 01:04:18,312 --> 01:04:21,691 Dat kwam door de mensen die zich zorgen maakten... 869 01:04:21,816 --> 01:04:24,360 over het aantal Vietnamveteranen... 870 01:04:24,485 --> 01:04:27,697 dat in de gevangenis, aan de drugs en dakloos eindigde. 871 01:04:27,822 --> 01:04:29,490 IK KRIJG GEEN OVERHEIDSHULP 872 01:04:29,615 --> 01:04:31,015 Ik beroofde banken. 873 01:04:32,034 --> 01:04:34,996 Maar m'n afkicktraject begon in de gevangenis. 874 01:04:36,706 --> 01:04:40,956 Ik heb me kunnen verontschuldigen aan m'n familie en m'n gemeenschap. 875 01:04:42,169 --> 01:04:46,340 En ik neem de verantwoordelijkheid voor m'n gedrag. 876 01:04:48,968 --> 01:04:52,906 Je kunt alleen maar veranderen als je de feiten onder ogen ziet. 877 01:04:53,931 --> 01:04:56,244 Je moet de waarheid kunnen vertellen. 878 01:04:56,893 --> 01:05:00,855 Als je de waarheid kunt onderkennen, kun je dingen veranderen. 879 01:05:02,565 --> 01:05:07,069 Toen ik een tijdje thuis was, besloten de veteranen met wie ik omging: 880 01:05:07,194 --> 01:05:10,490 'We moeten dit zo organiseren dat men ons kan begrijpen.' 881 01:05:10,615 --> 01:05:12,450 Vader van al het leven... 882 01:05:12,575 --> 01:05:16,329 Vietnam Veterans Against the War bestond uit Vietnamveteranen... 883 01:05:16,454 --> 01:05:19,415 die uit Vietnam terugkwamen tijdens de oorlog... 884 01:05:19,540 --> 01:05:21,290 en ertegen protesteerden. 885 01:05:26,213 --> 01:05:28,382 Het kostte jaren om het publiek over te halen... 886 01:05:28,507 --> 01:05:31,385 om te luisteren naar mensen die er waren geweest. 887 01:05:31,510 --> 01:05:36,390 Toen begonnen in 1971 de zogeheten Winter Soldier-hoorzittingen. 888 01:05:37,141 --> 01:05:41,938 Dat onderzoek was om bloot te leggen wat er gaande was in Vietnam. 889 01:05:42,063 --> 01:05:43,564 Wat er echt gaande was. 890 01:05:45,858 --> 01:05:50,446 Ik werd gebeld en uitgenodigd om in Detroit te komen getuigen... 891 01:05:50,571 --> 01:05:53,071 bij het Winter Soldier Investigation. 892 01:05:53,991 --> 01:05:58,704 Ze zeiden: 'Als er Vietnamveteranen bereid zijn om de waarheid te vertellen... 893 01:05:58,829 --> 01:06:01,079 over wat ze daar deden, meld je.' 894 01:06:01,999 --> 01:06:03,399 Dus ik meldde me. 895 01:06:04,251 --> 01:06:07,839 Alles wat we konden zeggen of doen om de oorlog te beëindigen... 896 01:06:07,964 --> 01:06:09,382 was een goed iets. 897 01:06:10,299 --> 01:06:13,886 We willen de gruweldaden bespreken, maar ook... 898 01:06:14,011 --> 01:06:16,389 de vraag wat we daar überhaupt deden. 899 01:06:16,514 --> 01:06:20,393 Hoe komt het dat die gruweldaden worden gepleegd? Niet vanzelf. 900 01:06:20,977 --> 01:06:26,857 Ik zag een geval waarin er twee gevangenen waren. Eén was aan de grond gespietst. 901 01:06:27,608 --> 01:06:31,696 Hij werd levend opengesneden en een deel van z'n ingewanden werd weggesneden. 902 01:06:31,821 --> 01:06:33,823 Ze zeiden de andere gevangene... 903 01:06:33,948 --> 01:06:36,826 dat ze hem zouden doden als hij ze niet zei wat ze wilden weten. 904 01:06:36,951 --> 01:06:41,539 Ik weet niet wat hij antwoordde, het was Vietnamees, maar ze doodden hem toch. 905 01:06:41,664 --> 01:06:45,584 Ik kwam in november '67 thuis uit Vietnam. 906 01:06:46,335 --> 01:06:48,421 Ik werd tegen de oorlog in '71. 907 01:06:49,714 --> 01:06:52,258 Ik schaam me dat het zo lang duurde. 908 01:06:52,383 --> 01:06:54,635 Je moet met jezelf kunnen leven. 909 01:06:54,760 --> 01:06:59,015 Ik kon niet leven met mezelf als ik een leugen steunde. Hoe kon ik? 910 01:07:01,142 --> 01:07:02,955 Toen ik z'n verhaal hoorde... 911 01:07:03,811 --> 01:07:06,605 over huizen verbranden met mensen erin... 912 01:07:07,356 --> 01:07:10,318 hun oren afsnijden en ze aan z'n riem dragen... 913 01:07:10,443 --> 01:07:12,069 mensen onthoofden... 914 01:07:12,862 --> 01:07:14,925 Het was een afschuwelijk verhaal. 915 01:07:16,741 --> 01:07:20,244 En een waarvan ik vond dat erover gesproken moest worden... 916 01:07:20,369 --> 01:07:22,494 en toen schreef ik 'Oh. Camil'. 917 01:07:24,457 --> 01:07:26,667 Oh, Camil 918 01:07:27,251 --> 01:07:29,962 zeg eens, wat zei je moeder 919 01:07:31,505 --> 01:07:35,676 toen je die mensen liet liggen in de velden 920 01:07:35,801 --> 01:07:37,845 rottend met het hooi. 921 01:07:39,096 --> 01:07:42,725 M'n moeder haatte het omdat er de regel in zit: 922 01:07:42,850 --> 01:07:44,101 'Wat zei je moeder... 923 01:07:44,226 --> 01:07:48,539 toen je die mensen in de velden liet sterven met het hooi?' Zoiets. 924 01:07:48,898 --> 01:07:52,944 Ik kon het niet geloven, dat een beroemdheid een lied over me zong. 925 01:07:53,069 --> 01:07:55,944 Ik ben een nobody en hij zong een lied over me. 926 01:07:57,823 --> 01:08:02,536 Het was Scott Camil, een vaak onderscheiden Amerikaanse soldaat... 927 01:08:02,661 --> 01:08:06,791 die eindelijk besefte dat z'n hart hem zei dat het verkeerd was. 928 01:08:07,500 --> 01:08:10,086 Wat een ongelooflijke moed om die verandering te maken. 929 01:08:10,211 --> 01:08:15,549 En om in staat zijn om te beseffen: wat ik deed, hoe gruwelijk het ook was... 930 01:08:16,383 --> 01:08:21,347 kan enigszins worden rechtgezet als ik er met al m'n kracht tegen vecht. 931 01:08:24,225 --> 01:08:27,853 Als je demonstraties hebt, de straten blokkeert en ophef maakt... 932 01:08:27,978 --> 01:08:32,608 kun je je boodschap verspreiden. Dus hielden we een mars in Washington. 933 01:08:33,192 --> 01:08:34,777 Wat willen we? - Vrede. 934 01:08:34,902 --> 01:08:36,570 Wanneer willen we het? - Nu. 935 01:08:36,695 --> 01:08:38,155 Wat willen we? - Vrede. 936 01:08:38,280 --> 01:08:39,680 Wanneer? 937 01:08:48,833 --> 01:08:51,961 We proberen te laten doordringen dat Vietnamveteranen... 938 01:08:52,086 --> 01:08:55,256 uit die oorlog ervan walgen, er ziek van zijn... 939 01:08:55,381 --> 01:08:58,718 en willen dat hij nu stopt, voor er nog iemand sterft... 940 01:08:58,843 --> 01:09:02,304 voor er nog meer Vietnamezen sterven en nog meer soldaten. 941 01:09:02,429 --> 01:09:03,973 Amerikaanse marine... 942 01:09:04,098 --> 01:09:08,019 Vietnamveteranen marcheerden in hun hoofdstad, hekelden de oorlog... 943 01:09:08,144 --> 01:09:10,144 en gooiden hun medailles weg. 944 01:09:10,688 --> 01:09:12,648 Tim Bagwell uit Sacramento. 945 01:09:12,773 --> 01:09:15,898 Nog in actieve dienst en ik zeg: 'Ga verdomme weg.' 946 01:09:16,944 --> 01:09:18,344 Eén Purple Heart. 947 01:09:20,573 --> 01:09:23,448 Dit is voor de broeders en zusters in het kamp. 948 01:09:27,621 --> 01:09:30,166 We hadden elkaar en steunden elkaar... 949 01:09:30,291 --> 01:09:33,210 maar ons land steunde ons niet. 950 01:09:35,129 --> 01:09:38,799 Dit weekend hebben delen van een geheim Pentagon-document... 951 01:09:38,924 --> 01:09:43,220 dat aan het licht is gekomen de woede van Washington gewekt. 952 01:09:43,345 --> 01:09:47,016 The New York Times publiceerde delen van een omvangrijk rapport... 953 01:09:47,141 --> 01:09:48,559 van het Pentagon... 954 01:09:48,684 --> 01:09:53,247 over de oorzaken en het gedrag van Amerikaanse verwikkeling in Vietnam. 955 01:09:59,236 --> 01:10:03,282 Al in 1967 gaf minister van Defensie Robert McNamara opdracht tot... 956 01:10:03,407 --> 01:10:06,220 de Pentagon Papers, zoals wij ze kennen... 957 01:10:06,827 --> 01:10:08,913 STRENG GEHEIM RELATIES VS - VIETNAM 958 01:10:09,038 --> 01:10:11,123 wat een enorm onderzoek was... 959 01:10:11,248 --> 01:10:16,420 een encyclopedie van de geschiedenis van de Amerikaanse inmenging in Vietnam. 960 01:10:17,755 --> 01:10:21,884 De conclusie was dat de VS de oorlog in Vietnam niet zouden winnen. 961 01:10:22,009 --> 01:10:24,053 MATERIAAL UIT PENTAGON-ONDERZOEK 962 01:10:24,178 --> 01:10:27,932 En toen begon in 1971 een deel van die informatie uit te lekken. 963 01:10:28,057 --> 01:10:31,811 Die documenten hadden allang gepubliceerd moeten zijn... 964 01:10:31,936 --> 01:10:35,481 en voor mij zegt het dat iets wat ver van de waarheid is... 965 01:10:35,606 --> 01:10:38,400 is gedeeld met het volk het afgelopen decennium. 966 01:10:38,525 --> 01:10:42,321 Voor journalisten was het het soort solide informatie... 967 01:10:42,863 --> 01:10:46,301 waar op reguliere basis vrijwel niet aan te komen is. 968 01:10:47,409 --> 01:10:49,870 De Pentagon Papers toonden aan... 969 01:10:49,995 --> 01:10:54,041 dat de mensen aan de macht voortdurend hadden gelogen tegen het volk... 970 01:10:54,166 --> 01:10:56,877 over hoe de situatie in Vietnam was. 971 01:10:57,002 --> 01:11:00,506 Ik vind dat iedereen moet weten wat er gaande is en het bevalt me niet... 972 01:11:00,631 --> 01:11:06,220 dat onze overheid allemaal... geheimen heeft, verborgen voor het volk. 973 01:11:06,345 --> 01:11:10,100 De mensen in de overheid zouden ons moeten vertegenwoordigen. 974 01:11:10,226 --> 01:11:11,380 PATROON VOOR BEDROG 975 01:11:11,506 --> 01:11:13,727 We leerden hoe groot de kloof was... 976 01:11:13,852 --> 01:11:17,439 tussen wat presidenten zeiden en wat ze geloofden. 977 01:11:18,983 --> 01:11:21,569 Dat elke Amerikaans president vanaf Truman... 978 01:11:21,694 --> 01:11:23,882 loog tegen het Amerikaanse volk. 979 01:11:24,571 --> 01:11:26,490 STEM VAN RICHARD NIXON 980 01:11:26,615 --> 01:11:29,451 Maar wat ik gewoon gewetenloos vind, Henry... 981 01:11:29,576 --> 01:11:32,548 Dit is verraad door de klootzakken die het publiceren. 982 01:11:32,674 --> 01:11:33,742 Precies. 983 01:11:33,868 --> 01:11:36,667 Omvat het geen geheime informatie en dergelijke? 984 01:11:36,792 --> 01:11:38,919 Wat voor mensen doen zoiets? 985 01:11:39,837 --> 01:11:46,844 In 1971 werd Nixon de eerste president die volledige opnames had... 986 01:11:47,553 --> 01:11:50,303 van al z'n gesprekken in het Oval Office. 987 01:11:52,182 --> 01:11:56,687 H.R. Haldeman besloot dat Nixon een stemgeactiveerd systeem nodig had... 988 01:11:57,313 --> 01:12:02,026 omdat Nixon nooit kon onthouden om het aan en weer uit te zetten. 989 01:12:02,151 --> 01:12:07,781 Dit is een groot geschenk voor historici, omdat Nixon het liet plaatsen en vergat. 990 01:12:09,450 --> 01:12:11,827 STEM VAN JOHN MITCHELL 991 01:12:11,952 --> 01:12:15,206 De hoofdverdachte, volgens uw vriend Rostow... 992 01:12:15,331 --> 01:12:17,166 is een heer die Ellsberg heet... 993 01:12:17,291 --> 01:12:21,420 die links is en nu voor de RAND Corporation werkt... 994 01:12:21,545 --> 01:12:23,420 en de documenten ook heeft. 995 01:12:24,089 --> 01:12:25,883 Dagvaard ze. Jezus, pak ze. 996 01:12:26,008 --> 01:12:27,509 ELLSBERG IN VIETNAM 997 01:12:27,634 --> 01:12:31,930 Daniel Ellsberg was een van de auteurs van de Pentagon Papers. 998 01:12:35,934 --> 01:12:38,020 In Boston heeft dr. Daniel Ellsberg... 999 01:12:38,145 --> 01:12:42,191 de man die is genoemd als de bron van The New York Times... 1000 01:12:42,316 --> 01:12:45,254 zich aangegeven bij de federale autoriteiten. 1001 01:12:47,780 --> 01:12:52,409 Hoe vergelijk je het gevaar voor mij, of het 10 jaar is, 20 of 115 jaar... 1002 01:12:52,534 --> 01:12:54,597 dergelijke idiote aantallen... 1003 01:12:55,079 --> 01:13:00,709 met de straf die al is ondergaan door 50.000 Amerikaanse families hier... 1004 01:13:01,335 --> 01:13:04,129 en honderdduizenden Vietnamese families? 1005 01:13:06,548 --> 01:13:09,593 Het testte ook de vrijheid en onafhankelijkheid van journalisten... 1006 01:13:09,718 --> 01:13:12,930 omdat de regering-Nixon een enorme inspanning deed... 1007 01:13:13,055 --> 01:13:16,243 om te voorkomen dat de Pentagon Papers uitkwamen. 1008 01:13:16,683 --> 01:13:19,311 Hoe typeert u dit proces van de overheid? 1009 01:13:19,853 --> 01:13:21,980 Het was een proces voor censuur. 1010 01:13:26,318 --> 01:13:28,112 En in het beroemde oordeel... 1011 01:13:28,237 --> 01:13:33,659 bepaalde het Hooggerechtshof dat het mocht worden gepubliceerd in kranten. 1012 01:13:33,784 --> 01:13:37,162 HOOGGERECHTSHOF STEUNT MET 6-3 KRANTEN OVER PUBLICATIE 1013 01:13:37,287 --> 01:13:39,706 TIMES HERVAT SERIE NA 15 DAGEN 1014 01:13:42,960 --> 01:13:46,964 We vechten tegen een vijand, een complot. Zij grijpen elk middel aan. 1015 01:13:47,089 --> 01:13:49,716 Wij gaan elk middel aangrijpen. Duidelijk? 1016 01:13:51,927 --> 01:13:53,512 Nixon was paranoïde. 1017 01:13:54,179 --> 01:13:57,242 Zelfs paranoïci hebben vijanden. Hij had ze zeker. 1018 01:13:57,808 --> 01:14:00,058 Hij maakte lijsten van z'n vijanden. 1019 01:14:00,978 --> 01:14:05,482 Nixon begon z'n eigen handeltje, de White House Plumbers... 1020 01:14:06,442 --> 01:14:09,987 om politieke oorlog te voeren tegen het Amerikaanse volk... 1021 01:14:10,112 --> 01:14:14,324 door spionage, sabotage, afluisteren en inbraken. 1022 01:14:16,368 --> 01:14:18,537 De Plumbers braken in op het kantoor... 1023 01:14:18,662 --> 01:14:22,916 van de psychiater van Daniel Ellsberg in Californië... 1024 01:14:27,129 --> 01:14:31,467 om de psychiatrische dossiers van Daniel Ellsberg te stelen... 1025 01:14:31,592 --> 01:14:35,217 die dan zouden worden gebruikt om Ellsberg te chanteren. 1026 01:14:36,638 --> 01:14:40,559 Gelukkig voor Ellsberg vonden de Plumbers niets. 1027 01:14:40,684 --> 01:14:44,563 ALLE AANKLACHTEN TEGEN ELLSBERG AFGEWEZEN 1028 01:14:44,688 --> 01:14:48,442 Dat Ellsberg de Pentagon Papers vrijgaf aan het publiek... 1029 01:14:48,567 --> 01:14:51,067 was een zeer belangrijke gebeurtenis. 1030 01:14:55,449 --> 01:14:58,327 Ik denk dat we nu nog met de gevolgen leven. 1031 01:14:59,536 --> 01:15:02,161 We geloven niets van wat de overheid zegt. 1032 01:15:05,292 --> 01:15:09,546 Als Amerikaanse leiders toegeven dat de oorlog niet te winnen was... 1033 01:15:09,671 --> 01:15:14,234 is het een bittere pil om te slikken dat ze het wisten. Al die tijd al. 1034 01:15:23,352 --> 01:15:26,540 We beseften dat onze helden gewoon leugenaars waren. 1035 01:15:27,981 --> 01:15:30,943 Ik denk dat we beseften dat we ons morele kompas hadden verloren... 1036 01:15:31,068 --> 01:15:33,256 en we zijn er niet van hersteld. 1037 01:15:35,864 --> 01:15:39,364 De Pentagon Papers hielpen het tij te keren in de oorlog. 1038 01:15:43,413 --> 01:15:46,166 Ze leidden ook rechtstreeks tot Watergate. 1039 01:15:48,585 --> 01:15:51,630 Nixon stuurde de Plumbers achter Ellsberg aan... 1040 01:15:51,755 --> 01:15:55,676 en daarna waren ze betrokken bij de inbraak in het Watergate. 1041 01:15:55,801 --> 01:16:00,889 In het gebouw achter me werden vijf mannen met elektronische hulpmiddelen... 1042 01:16:01,014 --> 01:16:04,952 betrapt in de kantoren van het Democratisch Nationaal Comité. 1043 01:16:06,019 --> 01:16:08,769 Nog geen jaar later was de Watergate-inbraak. 1044 01:16:08,939 --> 01:16:11,024 Er gebeurde in de tussentijd veel vreselijks... 1045 01:16:11,149 --> 01:16:13,485 maar toen begon de klok te tikken. 1046 01:16:13,986 --> 01:16:17,614 De helikopter, vlak voor de Nixons verschenen... 1047 01:16:17,739 --> 01:16:21,201 De weg naar Watergate begon dus in Vietnam. 1048 01:16:22,494 --> 01:16:24,682 Het is het imperium dat afbrokkelt. 93773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.