Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,061 --> 00:00:24,649
Doordat ik opgroeide met ouders
die allebei hadden gediend in WO II...
2
00:00:25,358 --> 00:00:28,358
was oorlog voor mij
zoals de John Wayne-films.
3
00:00:28,903 --> 00:00:32,949
We houden deze stad in handen
tot de verbinding komt, wanneer dan ook.
4
00:00:33,074 --> 00:00:36,286
Vandaag, morgen, tot de hel bevriest.
5
00:00:38,288 --> 00:00:41,458
Het was je plicht, het was een voorrecht...
6
00:00:41,583 --> 00:00:44,377
en we vochten altijd
aan de kant van het goede.
7
00:00:44,502 --> 00:00:46,254
Amerika was altijd de held.
8
00:00:47,464 --> 00:00:50,050
Maar de harde realiteit
van wat oorlog was...
9
00:00:50,175 --> 00:00:54,512
was heel anders dan wat ik zag
in m'n moeders plakboeken uit het leger...
10
00:00:54,637 --> 00:00:59,075
waar m'n moeder de footballkoningin
van de leger-marinewedstrijd was.
11
00:01:00,518 --> 00:01:02,187
Oorlog is iets heel engs.
12
00:01:02,854 --> 00:01:06,274
Vooral nadat we
ons eindexamen hadden gehad.
13
00:01:09,736 --> 00:01:15,200
Ik kon de ene na de andere naam noemen
van vrienden van m'n broer die gingen.
14
00:01:17,118 --> 00:01:22,040
En hun brieven aan m'n broer
en aan mij waren heel anders.
15
00:01:23,625 --> 00:01:26,753
In de brieven aan mij
stond hoeveel dagen resteerden.
16
00:01:26,878 --> 00:01:29,503
Ze telden de dagen
tot ze naar huis kwamen.
17
00:01:30,673 --> 00:01:34,928
Voor m'n broer beschreven ze
de realiteit van wat ze deden.
18
00:01:35,428 --> 00:01:37,178
Een afschuwelijke realiteit.
19
00:01:41,643 --> 00:01:45,397
En de realiteit
van wat die oorlog vertegenwoordigde...
20
00:01:45,522 --> 00:01:49,150
en tot wat voor gesprekken
de oorlog leidde...
21
00:01:49,275 --> 00:01:50,838
begon door te dringen.
22
00:01:51,402 --> 00:01:54,406
Dingen klopten gewoon niet in Amerika.
23
00:01:54,531 --> 00:01:55,931
FUCK DE DIENSTPLICHT
24
00:01:56,491 --> 00:02:00,078
Alles wat ik bewonderde aan ons land...
25
00:02:00,203 --> 00:02:03,206
alles wat ik associeerde
met de Amerikaanse droom...
26
00:02:03,331 --> 00:02:08,128
alles wat ik associeerde met Amerika,
goed of fout, verdween gewoon.
27
00:02:10,338 --> 00:02:12,924
Dat maakte het veel makkelijker...
28
00:02:13,049 --> 00:02:16,049
om stelling te nemen
tegen m'n eigen overheid.
29
00:02:18,847 --> 00:02:20,932
Je moest toen een keuze maken.
30
00:02:21,057 --> 00:02:23,432
Was je bereid om je leven te riskeren?
31
00:02:24,853 --> 00:02:27,147
En voor velen van ons was dat zo.
32
00:02:27,272 --> 00:02:28,835
Het was het risico waard.
33
00:03:22,035 --> 00:03:24,537
De Verenigde Staten deden geweldig werk...
34
00:03:24,662 --> 00:03:28,662
in het bijhouden van hoeveel bommen
dat ze op Vietnam gooiden.
35
00:03:28,958 --> 00:03:33,463
Zo weten we dat ze meer bommen
op Vietnam, Laos en Cambodja gooiden...
36
00:03:33,588 --> 00:03:36,591
dan op Europa
in de hele Tweede Wereldoorlog.
37
00:03:39,093 --> 00:03:45,683
Er werd ongeveer zeven miljoen ton bommen
op de landen van Indochina gedropt.
38
00:03:45,808 --> 00:03:51,272
Dit waren 500.000 à 600.000 ton bommen
die op Cambodja werden gegooid...
39
00:03:51,773 --> 00:03:53,775
twee miljoen op Laos...
40
00:03:54,567 --> 00:03:59,364
één miljoen op Noord-Vietnam
en meer dan vier miljoen op Zuid-Vietnam.
41
00:04:05,370 --> 00:04:08,665
Ik zal niet nastreven of accepteren...
42
00:04:08,790 --> 00:04:13,103
dat mijn partij me nomineert
voor nog een termijn als uw president.
43
00:04:13,419 --> 00:04:17,590
Nadat Lyndon Johnson aankondigde
dat hij geen nieuwe termijn wilde...
44
00:04:17,715 --> 00:04:21,302
kondigde hij aan
te stoppen met Noord-Vietnam bombarderen...
45
00:04:21,427 --> 00:04:28,309
als de Noord-Vietnamezen akkoord gingen
met directe productieve vredesgesprekken.
46
00:04:30,270 --> 00:04:33,189
In mei kwamen
de onderhandelaars naar Parijs.
47
00:04:34,899 --> 00:04:41,614
En in oktober kreeg Johnson ze eindelijk
zover dat ze z'n voorwaarden accepteerden.
48
00:04:42,198 --> 00:04:44,450
Op de middag van 27 oktober...
49
00:04:45,285 --> 00:04:46,578
kwam er bericht uit Parijs...
50
00:04:46,703 --> 00:04:50,165
dat Hanoi de voorwaarden
voor een bombardementenstop accepteert.
51
00:04:50,290 --> 00:04:54,252
Johnson stemde dus in
met het stoppen van de bombardementen.
52
00:04:54,961 --> 00:04:57,088
Goedenavond, mede-Amerikanen.
53
00:04:57,588 --> 00:05:00,800
Ik heb nu het bevel gegeven...
54
00:05:02,010 --> 00:05:08,516
dat alle vormen van bombardementen
in Noord-Vietnam moeten stoppen...
55
00:05:09,684 --> 00:05:14,397
vanaf 8.00 uur Washington-tijd
op vrijdagochtend.
56
00:05:15,481 --> 00:05:18,818
Degenen onder ons die in Vietnam dienden...
57
00:05:19,902 --> 00:05:22,697
We waren uiteraard hoopvol.
58
00:05:23,865 --> 00:05:28,369
Elke dag werden
jonge mannen gedood en verwond.
59
00:05:29,787 --> 00:05:31,748
We wilden hier gewoon weg.
60
00:05:35,585 --> 00:05:39,005
We vochten niet voor de winst,
maar om naar huis te gaan.
61
00:05:39,130 --> 00:05:41,174
HOOFDSTUK VIER
WHY ARE WE EVEN HERE?
62
00:05:41,300 --> 00:05:42,415
Vrede.
63
00:05:42,541 --> 00:05:44,010
Wanneer willen we het?
- Nu.
64
00:05:44,135 --> 00:05:45,637
Wat willen we?
- Vrede.
65
00:05:45,762 --> 00:05:47,575
Wanneer willen we het?
- Nu.
66
00:05:48,097 --> 00:05:52,936
De Amerikanen waren enthousiast
over de stop en de vredesbesprekingen.
67
00:05:53,061 --> 00:05:58,358
Nu. Vrede, nu.
68
00:05:58,483 --> 00:06:01,277
Dit was kort voor de verkiezing van 1968.
69
00:06:02,487 --> 00:06:07,033
VICEPRESIDENT,
PRESIDENTSKANDIDAAT DEMOCRATEN
70
00:06:07,158 --> 00:06:10,995
De president van de Verenigde Staten
en z'n ambassadeurs...
71
00:06:11,746 --> 00:06:13,498
doen een vastberaden...
72
00:06:15,708 --> 00:06:19,771
grote, enorme poging
om een eervolle vrede te vinden in Parijs.
73
00:06:23,925 --> 00:06:26,344
De belangrijkste kandidaten waren...
74
00:06:26,469 --> 00:06:31,099
Hubert Humphrey, Johnsons vicepresident,
als de Democratische kandidaat...
75
00:06:31,224 --> 00:06:33,685
en Richard Nixon voor de Republikeinen.
76
00:06:33,810 --> 00:06:35,353
REPUBLIKEINSE KANDIDAAT
77
00:06:35,478 --> 00:06:38,439
Richard Nixon was
in 1960 ook presidentskandidaat...
78
00:06:38,564 --> 00:06:41,109
en was verslagen door John Kennedy.
79
00:06:41,234 --> 00:06:44,612
Maar hij had zich
langzaam en nauwgezet terug gevochten...
80
00:06:44,737 --> 00:06:47,323
naar een prominente positie
in de Republikeinse Partij.
81
00:06:47,448 --> 00:06:48,908
Indiana ligt centraal.
82
00:06:49,033 --> 00:06:53,788
Wie er wint, heeft veel kans om de rest
van het centrum te winnen en dus het land.
83
00:06:53,913 --> 00:06:56,499
Maar het belangrijkste wat Nixon verkocht,
84
00:06:56,624 --> 00:07:00,545
en hij verkocht het erg goed,
was dat hij de oorlog zou beëindigen.
85
00:07:00,670 --> 00:07:04,507
Ik vind het tijd dat het Amerikaanse volk
zich tot nieuw leiderschap wendt...
86
00:07:04,632 --> 00:07:08,445
dat niet gebonden is
aan beleid en fouten uit het verleden.
87
00:07:10,138 --> 00:07:15,101
Ik beloof aan u dat we een eervol einde
aan de oorlog in Vietnam zullen maken.
88
00:07:17,186 --> 00:07:19,022
Maar hij liet niets los...
89
00:07:19,147 --> 00:07:25,111
over een strategie voor het beëindigen
van de oorlog in z'n campagne van '68.
90
00:07:26,154 --> 00:07:28,990
Als een presidentskandidaat
die kan winnen zegt:
91
00:07:29,115 --> 00:07:32,035
'Als de gesprekken mislukken,
doe ik zus of zo'...
92
00:07:32,160 --> 00:07:34,954
zeggen de mensen
aan de overkant van de tafel:
93
00:07:35,079 --> 00:07:38,166
'We wachten op hem, ' in plaats van
dat ze met Johnson onderhandelen.
94
00:07:38,291 --> 00:07:41,210
Maar vrede is te belangrijk
voor normale politiek.
95
00:07:41,335 --> 00:07:44,130
Dus ik zeg, laat de president van de VS...
96
00:07:52,388 --> 00:07:53,973
Begin oktober...
97
00:07:54,474 --> 00:07:58,186
stond Nixon 15 punten voor
op Hubert Humphrey.
98
00:07:58,311 --> 00:08:00,624
Hij was verpletterend aan het winnen.
99
00:08:01,147 --> 00:08:03,983
Maar hoe meer nieuws er uit Parijs kwam...
100
00:08:04,108 --> 00:08:06,736
dat de vredesbesprekingen
zouden beginnen...
101
00:08:06,861 --> 00:08:10,073
hoe meer mensen gingen hopen
op het vooruitzicht...
102
00:08:10,198 --> 00:08:13,261
dat er een soort einde
aan de oorlog zou komen.
103
00:08:14,785 --> 00:08:16,746
Toen kwam Johnson erachter...
104
00:08:16,871 --> 00:08:20,375
dat Richard Nixon misschien
stiekem probeerde...
105
00:08:20,500 --> 00:08:24,375
om de onderhandelingen
over de bommenstop te doen mislukken.
106
00:08:25,931 --> 00:08:26,963
Juist.
107
00:08:27,089 --> 00:08:31,177
STEM VAN LYNDON B. JOHNSON
108
00:08:31,302 --> 00:08:34,680
We hebben ontdekt dat onze vriend...
109
00:08:34,805 --> 00:08:38,601
de Republikeinse kandidaat,
onze Californische vriend...
110
00:08:39,769 --> 00:08:44,941
in de periferie heeft gespeeld
met zowel onze vijanden als vrienden...
111
00:08:45,066 --> 00:08:47,191
onze bondgenoten en de anderen.
112
00:08:47,777 --> 00:08:50,696
Een van z'n medewerkers
vertelde een zakenman...
113
00:08:50,821 --> 00:08:53,991
dat ze Hanoi gingen zeggen:
'Ik kan een betere deal sluiten dan hij...
114
00:08:54,116 --> 00:08:56,411
omdat ik fris en nieuw ben...
115
00:08:56,536 --> 00:09:01,499
en ik niet zoveel hoef te eisen
als hij gezien de eerdere posities.'
116
00:09:10,049 --> 00:09:13,302
VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA
117
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Johnson was verbluft.
118
00:09:19,183 --> 00:09:23,183
Hij dacht dat Nixon de vredesbesprekingen
probeerde te saboteren.
119
00:09:23,563 --> 00:09:27,063
Hij begon de bronnen
van z'n inlichtingen te controleren.
120
00:09:27,650 --> 00:09:29,110
PRESIDENT ZUID-VIETNAM
121
00:09:29,235 --> 00:09:33,322
De CIA luisterde het kantoor
van de president van Zuid-Vietnam af.
122
00:09:33,447 --> 00:09:34,847
Nguyễn Văn Thiệu.
123
00:09:36,117 --> 00:09:39,036
En Johnson gaf de FBI de opdracht...
124
00:09:39,161 --> 00:09:43,349
om de Zuid-Vietnamese ambassade
onder surveillance te plaatsen...
125
00:09:43,666 --> 00:09:47,253
om hem de namen te geven
van iedereen die aankwam en vertrok...
126
00:09:47,378 --> 00:09:51,799
en om een dame te volgen
die Anna Chennault heette...
127
00:09:51,924 --> 00:09:55,678
die toen een uniek figuur
in de Republikeinse politiek was.
128
00:09:55,803 --> 00:09:58,181
GENERAAL-MAJOOR CLAIRE LEE CHENNAULT
129
00:09:58,306 --> 00:09:59,348
Ze was de weduwe...
130
00:09:59,473 --> 00:10:03,477
van een beroemde vlieger uit WO II
die president Thiệu kende.
131
00:10:05,271 --> 00:10:09,734
De mensen maken zich grote zorgen.
En hun voornaamste vraag is deze.
132
00:10:09,859 --> 00:10:12,194
Wie gaat deze oorlog winnen?
133
00:10:13,904 --> 00:10:18,075
Ze was een van slechts enkele
Aziatisch-Amerikaanse afgevaardigden...
134
00:10:18,200 --> 00:10:21,037
op de Republikeinse conventie dat jaar.
135
00:10:21,996 --> 00:10:25,871
En ze was Richard Nixons
voornaamste vrouwelijke fondsenwerver.
136
00:10:29,754 --> 00:10:36,052
Mevrouw Chennault neemt zo nu en dan
contact op met hun ambassadeur.
137
00:10:36,177 --> 00:10:38,179
Ze lijkt de tussenpersoon.
138
00:10:39,013 --> 00:10:42,350
Chennault vertelde
de Zuid-Vietnamese regering...
139
00:10:42,475 --> 00:10:45,645
dat ze weg moesten blijven
van de vredesbesprekingen.
140
00:10:45,770 --> 00:10:51,108
Dat Nixon ze een betere deal kon geven
als hij tot president was gekozen.
141
00:10:52,777 --> 00:10:57,615
Het kwam erop neer dat hij,
als ze het nog wat langer afhouden...
142
00:10:57,740 --> 00:11:02,870
veel welwillender is en dat ze
betere zaken met hem kunnen doen...
143
00:11:02,995 --> 00:11:05,289
dan met hun huidige president.
144
00:11:07,541 --> 00:11:10,252
Ik betwijfel of Nixon dit heeft gedaan.
145
00:11:11,253 --> 00:11:15,633
Maar er is geen twijfel dat de mensen
die voor hem zijn het doen.
146
00:11:18,719 --> 00:11:21,055
ADVISEUR ZUID-VIETNAMESE PRESIDENT
147
00:11:21,180 --> 00:11:25,810
Mevrouw Chennault heeft president Thiệu
nooit gezien. We namen het niet serieus.
148
00:11:25,935 --> 00:11:29,271
Omdat we
via de Amerikaanse ambassade werkten, oké?
149
00:11:31,482 --> 00:11:33,232
Dat is het officiële kanaal.
150
00:11:33,984 --> 00:11:40,574
De Vietnamezen wisten dat hun toekomst
werd bepaald in Washington.
151
00:11:43,994 --> 00:11:47,665
Thiệu dacht altijd
dat de Amerikanen hem zouden naaien.
152
00:11:47,790 --> 00:11:50,167
Dat ze hem aan Hanoi zouden verraden.
153
00:11:53,170 --> 00:11:56,382
Eerlijk gezegd was dit de reden
dat de Zuid-Vietnamezen...
154
00:11:56,507 --> 00:12:00,445
geen delegatie naar de
vredesbesprekingen in Parijs stuurden.
155
00:12:01,220 --> 00:12:06,475
We zeiden tegen de VS:
'Wat is de strategie tussen bondgenoten?
156
00:12:06,600 --> 00:12:10,062
We kunnen er niet heen gaan
als jullie het gewoon overnemen...
157
00:12:10,187 --> 00:12:14,062
denkend dat jullie weten
wat het beste is voor Zuid-Vietnam.
158
00:12:14,734 --> 00:12:16,297
We moeten het eens zijn.'
159
00:12:18,028 --> 00:12:19,841
We kregen geen goed antwoord.
160
00:12:21,323 --> 00:12:25,536
En op de zaterdag voor de verkiezingen...
161
00:12:26,245 --> 00:12:29,415
2 november,
kondigde Nguyễn Văn Thiệu aan...
162
00:12:29,540 --> 00:12:34,462
dat hij geen delegatie zou sturen
naar de vredesbesprekingen in Parijs.
163
00:12:38,174 --> 00:12:43,137
Tot op dat moment was Nixons voorsprong
op Humphrey kleiner aan het worden.
164
00:12:43,262 --> 00:12:44,305
HUMPHREY NADERT
165
00:12:44,430 --> 00:12:48,142
Tegen de tijd van het weekend
voor de verkiezing...
166
00:12:48,267 --> 00:12:51,580
hadden Humphrey en Nixon
maar twee punten verschil.
167
00:12:53,022 --> 00:12:54,940
2 NOVEMBER 1968.
168
00:12:55,065 --> 00:13:00,253
Maar nadat Nguyễn Văn Thiệu had verkondigd
dat hij de vredesbesprekingen boycotte...
169
00:13:01,864 --> 00:13:04,864
was het voorbij
met Hubert Humphreys momentum.
170
00:13:05,568 --> 00:13:06,577
STEMBUREAU
171
00:13:06,702 --> 00:13:08,913
6 NOVEMBER 1968.
172
00:13:09,038 --> 00:13:12,458
Het verkiezingsnieuws van CBS
met Walter Cronkite.
173
00:13:12,583 --> 00:13:16,796
Het lijkt erop dat Richard Nixon
in een verbluffende politieke comeback...
174
00:13:16,921 --> 00:13:21,717
die hem bijna was ontzegd in de laatste
dagen of zelfs uren van de campagne...
175
00:13:21,842 --> 00:13:25,012
is verkozen
tot 37e president van de Verenigde Staten.
176
00:13:25,137 --> 00:13:28,015
Het verschil in stemmen
was nog nooit zo klein.
177
00:13:29,767 --> 00:13:34,772
Nixon won de op een na spannendste
verkiezingen van de eeuw tot dat moment...
178
00:13:35,898 --> 00:13:38,401
en veranderde
de Amerikaanse geschiedenis.
179
00:13:38,526 --> 00:13:40,986
Na een nipt verlies acht jaar geleden...
180
00:13:41,111 --> 00:13:44,240
en een nipte overwinning dit jaar,
kan ik dit zeggen.
181
00:13:44,365 --> 00:13:45,866
Winnen is veel leuker.
182
00:13:52,586 --> 00:13:53,749
Dames en heren...
183
00:13:53,874 --> 00:13:57,874
Nixon zei dat hij een plan had
om de oorlog eervol te beëindigen.
184
00:13:59,797 --> 00:14:02,007
Maar zo gauw hij was aangetreden...
185
00:14:02,132 --> 00:14:06,011
zochten hij en mensen om hem heen,
inclusief dr. Henry Kissinger...
186
00:14:06,136 --> 00:14:09,849
manieren om de
oorlog te laten escaleren...
187
00:14:09,974 --> 00:14:12,912
met de overtuiging
dat ze hem konden 'winnen'.
188
00:14:16,272 --> 00:14:20,317
Henry Kissinger, die Nixons
nationale veiligheidsadviseur was...
189
00:14:20,442 --> 00:14:25,005
was een zeer belangrijk figuur
in de laatste fase van Amerika's oorlog.
190
00:14:25,906 --> 00:14:31,036
Kissinger had een PhD aan Harvard
en een aanstelling aan Harvard...
191
00:14:31,161 --> 00:14:34,540
en was een gerenommeerde denker
over buitenlandbeleid.
192
00:14:34,665 --> 00:14:37,585
U vindt dat onze strategie
moet worden herzien...
193
00:14:37,710 --> 00:14:42,172
om van oorlog wederom
een bruikbaar beleidsinstrument te maken.
194
00:14:42,965 --> 00:14:47,470
De Amerikaanse strategie
moet onderkennen dat er oorlog kan komen...
195
00:14:47,595 --> 00:14:50,097
en dat als Sovjet-agressie
ons confronteert met oorlog...
196
00:14:50,222 --> 00:14:54,143
en we niet bereid zijn ons te verzetten,
het het einde van onze vrijheid betekent.
197
00:14:54,268 --> 00:14:58,355
Nixon en Kissinger
waren ongeneeslijk heimelijk.
198
00:14:59,398 --> 00:15:02,359
Beiden waren onverbeterlijke manipulators.
199
00:15:03,694 --> 00:15:10,326
Nixon gebruikte Kissinger om z'n slechtste
impulsen intellectuele zwaarte te geven.
200
00:15:11,577 --> 00:15:16,582
En Kissinger gebruikte Nixon
om onvoorstelbare macht te vergaren.
201
00:15:18,792 --> 00:15:22,338
We wensen u persoonlijk het beste.
Meer dan dat...
202
00:15:22,463 --> 00:15:25,090
het volk van de VS wenst
uw volk het beste.
203
00:15:25,215 --> 00:15:28,135
We kijken uit naar de dag
waarop ze in vrede kunnen samenleven.
204
00:15:28,260 --> 00:15:30,095
Bedankt, meneer Nixon.
205
00:15:34,141 --> 00:15:37,311
Toen Nixon aan de macht was,
wist hij dat hij ooit...
206
00:15:37,436 --> 00:15:41,311
moest beginnen met het terugtrekken
van Amerikaanse troepen.
207
00:15:41,565 --> 00:15:46,695
Hij wilde dat doen op een manier die
Zuid-Vietnam niet aan z'n lot overliet.
208
00:15:48,864 --> 00:15:53,369
LEGER VAN DE REPUBLIEK VIETNAM (ARVN)
ZUID-VIETNAMEES LEGER
209
00:15:53,869 --> 00:15:57,706
We wisten dat de VS uiteindelijk
hun troepen zouden terugtrekken.
210
00:15:57,831 --> 00:16:04,505
We beseften dat wij nu de taak
van het vechten op ons moesten nemen.
211
00:16:04,630 --> 00:16:06,030
Er was hulp bij nodig.
212
00:16:14,598 --> 00:16:19,103
Nixon vroeg aan alle
relevante instanties...
213
00:16:19,228 --> 00:16:23,482
hoelang het trainen en uitrusten
van het Zuid-Vietnamese leger zou duren.
214
00:16:23,607 --> 00:16:28,570
Zodat het Zuid-Vietnam kon verdedigen
zonder Amerikaanse gevechtstroepen.
215
00:16:29,571 --> 00:16:33,951
Het ministerie van BZ, het Pentagon,
de CIA, de Amerikaanse ambassade...
216
00:16:34,076 --> 00:16:35,476
waren het eens...
217
00:16:36,328 --> 00:16:41,292
dat Zuid-Vietnam nooit in staat zou zijn
om weerstand te bieden aan de Vietcong...
218
00:16:41,417 --> 00:16:43,605
en het Noord-Vietnamese leger...
219
00:16:43,836 --> 00:16:48,590
zonder Amerikaanse gevechtstroepen
en Amerikaanse militaire steun.
220
00:16:50,467 --> 00:16:54,430
Dus besloot Nixon
om het Amerikaanse volk te misleiden.
221
00:16:55,222 --> 00:16:59,101
Hij zei dat z'n vietnamiseringsprogramma...
222
00:16:59,226 --> 00:17:03,814
de Zuid-Vietnamezen zou trainen
en uitrusten om op eigen benen te staan...
223
00:17:03,939 --> 00:17:08,235
en dat de Amerikanen
er alleen lang genoeg zouden blijven...
224
00:17:08,360 --> 00:17:12,298
om Zuid-Vietnam in staat te maken
om op eigen benen te staan.
225
00:17:12,698 --> 00:17:17,953
Door de vorige regering is de oorlog
in Vietnam geamerikaniseerd.
226
00:17:18,662 --> 00:17:24,418
Deze regering gaat voor de vietnamisering
van de zoektocht naar vrede.
227
00:17:26,420 --> 00:17:29,673
Het beleid van de vorige regering
maakte ons niet alleen...
228
00:17:29,798 --> 00:17:32,509
de voornaamste verantwoordelijke
in de oorlog...
229
00:17:32,634 --> 00:17:35,095
maar benadrukte
bovendien niet voldoende...
230
00:17:35,220 --> 00:17:38,223
het doel
van de Zuid-Vietnamezen versterken...
231
00:17:38,348 --> 00:17:41,661
zodat ze zichzelf konden verdedigen
als wij gingen.
232
00:17:42,936 --> 00:17:46,523
Dit was dus in feite fraude.
233
00:17:48,025 --> 00:17:53,030
Nixon had reden om te denken
dat vietnamisering nooit zou werken.
234
00:17:53,530 --> 00:17:56,575
PLANNEN TERUGTREKKING TROEPEN AANGEKONDIGD
235
00:17:56,700 --> 00:17:58,953
Maar hij kon zo
de terugtrekking aankondigen...
236
00:17:59,078 --> 00:18:03,016
zodat het leek alsof Amerikanen
niet meer hoefden te vechten.
237
00:18:05,876 --> 00:18:08,504
De Amerikanen verkondigden het
als 'de vietnamisering'.
238
00:18:08,629 --> 00:18:11,340
Een pakkend woord om alles te verklaren.
239
00:18:11,465 --> 00:18:14,760
Ik vind het vrij aanstootgevend
voor de Zuid-Vietnamezen.
240
00:18:14,885 --> 00:18:16,948
THIỆU TEGEN TERM 'VIETNAMISERING'
241
00:18:17,888 --> 00:18:21,767
De Amerikaanse pers beschreef
'vietnamisering' niet accuraat.
242
00:18:21,892 --> 00:18:24,269
De oorlog begon met ons...
243
00:18:24,394 --> 00:18:31,360
en we schaalden geleidelijk op
en groeiden door, ook in gevechten...
244
00:18:31,860 --> 00:18:36,298
en dat bouwde een kracht op,
zodat we meer op onszelf gingen rekenen.
245
00:18:37,866 --> 00:18:40,035
President Thiệu kende de voordelen...
246
00:18:40,160 --> 00:18:43,163
van Amerikaanse troepen
in de strijd hebben...
247
00:18:43,288 --> 00:18:45,541
maar hij kende de nadelen ook.
248
00:18:46,792 --> 00:18:49,753
Hij wist van het probleem
van legitimiteit...
249
00:18:50,504 --> 00:18:54,758
in de ogen van de wereld
en de ogen van hun eigen volk.
250
00:18:54,883 --> 00:18:58,178
Ze werden gezien
zoals de communisten ze afschilderden...
251
00:18:58,303 --> 00:19:00,616
als marionetten van de Amerikanen.
252
00:19:01,598 --> 00:19:05,436
Omdat Amerikanen binnenkomen
als in een cowboyfilm.
253
00:19:05,561 --> 00:19:08,811
'Hier is de cavalarie.
We gaan het werk voor je doen.
254
00:19:09,398 --> 00:19:13,336
We bombarderen alles gewoon
helemaal plat en dan zijn we klaar.'
255
00:19:14,111 --> 00:19:19,241
Maar ze begrepen het land, de houding
en zelfs de aard van de vijand niet.
256
00:19:20,659 --> 00:19:22,870
De Vietnamese generaals begrepen dat...
257
00:19:22,995 --> 00:19:26,870
maar ze ontdekten
dat Amerikanen echt niet wilden luisteren.
258
00:19:28,458 --> 00:19:29,710
ZUID-VIETNAMESE JOURNALIST
259
00:19:29,835 --> 00:19:34,465
Sommige jonge militaire leiders hadden
het gevoel dat we nu onafhankelijk waren...
260
00:19:34,590 --> 00:19:36,216
en onszelf konden bewijzen.
261
00:19:36,341 --> 00:19:39,716
We stonden niet langer
in de schaduw van de Amerikanen.
262
00:19:47,686 --> 00:19:50,439
De Vietcong hebben
m'n familie gebombardeerd.
263
00:19:54,985 --> 00:19:56,153
ZUID-VIETNAMESE LUCHTMACHT
264
00:19:56,278 --> 00:20:00,949
Ik was kwaad en zwoer te vechten
tegen de mensen die m'n familie schaadden.
265
00:20:02,451 --> 00:20:05,370
Ik werd opgeleid tot helikopterpiloot.
266
00:20:06,079 --> 00:20:12,461
M'n missie was het plaatsen
en weghalen van commando's.
267
00:20:13,420 --> 00:20:15,923
Het was een gevaarlijke missie.
268
00:20:16,423 --> 00:20:20,177
We werden beschoten.
We vingen elke dag het grondvuur op.
269
00:20:21,386 --> 00:20:25,386
Ze noemden ons dus de Kingbees,
omdat we nergens bang voor waren.
270
00:20:25,933 --> 00:20:29,520
Maar veel mensen kenden de waarheid niet...
271
00:20:29,645 --> 00:20:33,690
omdat ze onze troepen
nooit volgden in de strijd.
272
00:20:42,115 --> 00:20:46,245
Ze zeiden: 'Het Zuid-Vietnamese leger,
dat zijn zulke lafaards.
273
00:20:46,370 --> 00:20:48,413
Ze wilden zelf niet vechten.'
274
00:20:49,414 --> 00:20:52,668
Maar de voornaamste troepen
vochten erg fel.
275
00:20:54,294 --> 00:20:58,882
Ik had me aangeboden als adviseur
voor een gevechtseenheid van Vietnamezen...
276
00:20:59,007 --> 00:21:01,195
omdat ik geloofde in het idee...
277
00:21:02,010 --> 00:21:04,760
van hen helpen
die zichzelf wilden helpen.
278
00:21:06,014 --> 00:21:10,894
In mijn optiek waren ze de luchtsteun,
artilleriesteun en logistieke steun waard.
279
00:21:11,019 --> 00:21:13,021
Ze hadden alleen onze soldaten niet nodig.
280
00:21:13,146 --> 00:21:18,402
Er waren genoeg jonge Vietnamezen
die het net zo goed konden als wij.
281
00:21:21,905 --> 00:21:26,827
Ze behaalden veel overwinningen
in gevecht na gevecht...
282
00:21:26,952 --> 00:21:30,015
tegen de Vietnamese communisten
in het noorden.
283
00:21:31,081 --> 00:21:33,709
Zij waren de echte toekomst van het land.
284
00:21:33,834 --> 00:21:35,234
Zij waren de toekomst.
285
00:21:36,128 --> 00:21:39,339
Maar ik zag het gevaar dat voor ons lag.
286
00:21:41,300 --> 00:21:42,801
Veel mensen waren bezorgd...
287
00:21:42,926 --> 00:21:47,931
over de mogelijkheid
dat de Amerikanen zouden stoppen...
288
00:21:48,056 --> 00:21:50,767
met hun hulp aan Zuid-Vietnam...
289
00:21:50,892 --> 00:21:54,897
omdat de communisten hulp kregen...
290
00:21:55,022 --> 00:21:58,817
van de Sovjet-Unie,
China en het Sovjetblok.
291
00:21:58,942 --> 00:22:00,360
LEIDER VAN CHINA
292
00:22:00,485 --> 00:22:02,988
Dus als de Amerikanen vertrokken...
293
00:22:03,113 --> 00:22:08,076
moest Zuid-Vietnam op eigen houtje
tegen het hele Sovjetblok vechten.
294
00:22:09,369 --> 00:22:10,495
Ze hadden wapens nodig...
295
00:22:10,620 --> 00:22:14,625
zodat ze een balans konden hebben
met de communisten in het noorden.
296
00:22:14,750 --> 00:22:18,625
Maar we beseften de druk
die er in de Amerikaanse politiek was.
297
00:22:19,880 --> 00:22:23,693
Er was een groot gevaar
dat we er alleen voor kwamen te staan.
298
00:22:36,313 --> 00:22:39,650
De VS weg uit Vietnam,
want ze worden vermoord.
299
00:22:39,775 --> 00:22:46,531
De VS weg uit Vietnam,
want ze worden vermoord.
300
00:23:00,003 --> 00:23:05,133
Dit was een extreem gespannen en giftige
tijd voor de Amerikaanse publieke opinie.
301
00:23:05,759 --> 00:23:09,346
Toen Nixon begon,
waren er 550.000 troepen...
302
00:23:09,471 --> 00:23:11,014
steeds meer doden...
303
00:23:11,848 --> 00:23:16,598
en enorme demonstraties tegen de oorlog,
wat Nixon onder grote druk zette.
304
00:23:18,355 --> 00:23:22,317
Duizenden kwamen samen in Chicago,
New York, Boston, San Francisco...
305
00:23:22,442 --> 00:23:25,255
Ann Arbor, New Haven
en veel andere steden.
306
00:23:25,695 --> 00:23:28,115
Er waren duizenden, toen tienduizenden...
307
00:23:28,240 --> 00:23:32,365
en toen honderdduizenden mensen
die marcheerden tegen de oorlog.
308
00:23:32,494 --> 00:23:35,664
Ik was erbij. Ik was 13.
Ik ging met m'n vader.
309
00:23:35,789 --> 00:23:39,668
Maar jullie jonge mensen zijn vandaag
naar de hoofdstad gekomen...
310
00:23:39,793 --> 00:23:43,755
met het beste wapen dat ooit
is gebruikt in de wereldgeschiedenis.
311
00:23:43,880 --> 00:23:45,966
Een pure morele toewijding...
312
00:23:46,091 --> 00:23:50,595
Vermaak, politiek en retoriek
gingen aan een stuk door.
313
00:23:52,722 --> 00:23:55,267
In die tijd was muziek heel machtig.
314
00:23:57,227 --> 00:24:00,415
Veel muzikanten gingen
naar antioorlogbijeenkomsten.
315
00:24:00,772 --> 00:24:04,735
John Lennon schreef een lied met Yoko Ono
dat 'Give Peace a Chance' heette.
316
00:24:04,860 --> 00:24:06,820
Hij zong het
bij een antioorlogdemonstratie.
317
00:24:06,945 --> 00:24:08,530
Allemaal nu. Kom op.
318
00:24:08,655 --> 00:24:12,451
We zeggen alleen maar
319
00:24:14,035 --> 00:24:17,164
geef vrede een kans.
320
00:24:17,289 --> 00:24:19,791
Het feit dat een lid
van de populairste zanggroep...
321
00:24:19,916 --> 00:24:23,545
ter wereld in die tijd, The Beatles,
achter de beweging stond...
322
00:24:23,670 --> 00:24:26,631
leek ons een soort legitimiteit te geven
als antioorlogmensen...
323
00:24:26,756 --> 00:24:29,343
wat we voor onmogelijk hadden gehouden.
324
00:24:29,468 --> 00:24:33,430
Country Joe and The Fish schreven
een populair lied, 'Fixin'-to-Die Rag'.
325
00:24:33,555 --> 00:24:35,349
Waar vechten we voor?
326
00:24:35,474 --> 00:24:37,601
Weet ik veel
het kan me niets schelen
327
00:24:37,726 --> 00:24:39,353
de volgende halte is Vietnam.
328
00:24:39,478 --> 00:24:41,605
Hij zong dat lied op Woodstock...
329
00:24:41,730 --> 00:24:45,525
in de herfst van 1969.
Er waren 200.000 aanwezigen.
330
00:24:46,860 --> 00:24:48,904
We luisterden naar protestliederen...
331
00:24:49,029 --> 00:24:51,904
van mensen
als Crosby, Stills, Nash & Young.
332
00:24:53,116 --> 00:24:54,618
Ik kom uit Engeland, natuurlijk.
333
00:24:54,743 --> 00:24:58,413
Ik kwam pas naar Amerika in december 1968.
334
00:24:58,538 --> 00:25:01,708
Veel mensen,
vooral de jonge mensen in de VS...
335
00:25:01,833 --> 00:25:04,169
waren erg tegen de Vietnamoorlog.
336
00:25:04,836 --> 00:25:07,461
Het was een puinhoop en iedereen wist het.
337
00:25:09,174 --> 00:25:12,552
Muziek brengt mensen vrede,
maakt mensen woedend...
338
00:25:12,677 --> 00:25:14,387
laat ze meer liefhebben.
339
00:25:15,597 --> 00:25:19,226
We moeten mensen helpen beseffen
wat er echt aan de hand is.
340
00:25:19,351 --> 00:25:21,228
Daar gaat protest over.
341
00:25:31,071 --> 00:25:36,076
In die tijd waren antioorlogdemonstranten
moe van petities indienen...
342
00:25:36,201 --> 00:25:39,120
en marcheren en
zwaaien met vredestekens.
343
00:25:40,914 --> 00:25:45,414
De oorlog bleef doorgaan, dus er was
een gevoel van ongeloof, frustratie.
344
00:25:45,919 --> 00:25:50,215
Er was niets wat we vreedzaam konden doen,
om de oorlog te stoppen.
345
00:25:50,587 --> 00:25:52,756
We moesten onze tactieken escaleren.
346
00:25:52,882 --> 00:25:55,401
'We moeten de oorlog hier brengen.'
Een Weathermen-slogan.
347
00:25:55,527 --> 00:25:56,581
Precies.
348
00:25:56,707 --> 00:26:01,101
De Weathermen lieten zich inspireren
door de tekst van een Bob Dylan-lied.
349
00:26:01,226 --> 00:26:04,271
'Je hoeft geen weerman te zijn
om te weten hoe de wind waait.'
350
00:26:04,396 --> 00:26:07,209
Zij vonden
dat ze thuis oorlog moesten voeren.
351
00:26:11,361 --> 00:26:13,447
Kort na de explosie van gisteren...
352
00:26:13,572 --> 00:26:16,908
ontving de Associated Press
in New York een brief...
353
00:26:17,033 --> 00:26:21,079
waarin het bombardement werd opgeëist
en die was ondertekend met 'Weathermen'.
354
00:26:21,204 --> 00:26:25,917
Weathermen waren mensen die zeiden:
'We moeten de Black Panthers nastreven.'
355
00:26:28,086 --> 00:26:30,964
Zij waren voor zwart nationalisme...
356
00:26:31,089 --> 00:26:34,176
en bouwden aan de vrijheid
van zwarte mensen in Amerika...
357
00:26:34,301 --> 00:26:37,971
en steunden de Noord-Vietnamezen
die de wapens oppakten.
358
00:26:38,096 --> 00:26:43,018
Ze zien onze strijd
als het bakenlicht voor vrede...
359
00:26:43,143 --> 00:26:45,937
binnen de grenzen
van fascistisch Amerika.
360
00:26:46,062 --> 00:26:48,231
En aan onze kant zien wij hun strijd...
361
00:26:48,356 --> 00:26:51,943
als het bakenlicht voor vrede
op een internationaal niveau...
362
00:26:52,068 --> 00:26:55,318
om een einde te maken
aan Amerikaans imperialisme.
363
00:26:55,530 --> 00:26:57,824
Ik wilde geen soldaat voor de VS zijn...
364
00:26:57,949 --> 00:27:02,512
maar was bereid om een soldaat
voor de revolutie te zijn, als het ware.
365
00:27:02,704 --> 00:27:05,499
We besloten dat we moesten overwegen
om onszelf te bewapenen...
366
00:27:05,624 --> 00:27:10,687
om te proberen te voorkomen dat de VS
de Vietnamoorlog thuis konden doorzetten.
367
00:27:10,837 --> 00:27:14,400
Trainings- en rekruteringsgebouwen
opblazen, bijvoorbeeld.
368
00:27:14,674 --> 00:27:19,387
Om 00.26 uur was er een explosie op
de tweede verdieping van het ministerie.
369
00:27:19,512 --> 00:27:20,931
Niemand raakte gewond.
370
00:27:21,056 --> 00:27:24,267
De aanwezige politie beschreef
de bom als een grote.
371
00:27:24,392 --> 00:27:28,563
Sommige mensen wilden vuurwapens kopen
en in de straten met de politie vechten.
372
00:27:28,688 --> 00:27:31,775
Totale weerstand
tegen hersenspoelende maniakken...
373
00:27:31,900 --> 00:27:34,444
een cultuur van energieke zusters
die het doen...
374
00:27:34,569 --> 00:27:36,947
van hippie lsd-glimlachen en communes...
375
00:27:37,072 --> 00:27:40,260
en vrijheid om zo tof te zijn
als we kunnen zijn.
376
00:27:41,284 --> 00:27:44,246
Weathermen begon in de zomer van 1969.
377
00:27:44,371 --> 00:27:47,559
Slechts negen maanden later
gingen ze ondergronds...
378
00:27:48,541 --> 00:27:54,548
omdat een paar Weathermen een bom maakten
in een herenhuis in Greenwich Village...
379
00:27:54,673 --> 00:27:58,423
die in hun gezicht ontplofte
en een aantal van hen doodde.
380
00:28:00,053 --> 00:28:02,347
Ik bleef maar zes weken bij Weathermen.
381
00:28:02,472 --> 00:28:06,910
Ik bleef hun politieke ideeën steunen,
maar ik was bang om dood te gaan.
382
00:28:09,938 --> 00:28:15,068
Op dat punt lieten peilingen zien dat,
hoewel de meeste mensen antioorlog waren...
383
00:28:15,819 --> 00:28:18,613
nog meer mensen
tegen de antioorlogdemonstranten waren.
384
00:28:18,738 --> 00:28:22,075
Rooien, vlucht als ratten.
Ga dan, rooien. Vlucht.
385
00:28:22,200 --> 00:28:26,580
Heb je ooit een dag gewerkt in je leven?
Nee, dat dacht ik al. Dat hoefde niet.
386
00:28:26,705 --> 00:28:30,250
Als je werkte, had je geen tijd gehad
om zoveel haar te laten groeien.
387
00:28:30,375 --> 00:28:32,544
Ho, Ho, Ho Chi Minh.
388
00:28:33,169 --> 00:28:35,839
Veel mensen hadden bezwaar
tegen de wanorde...
389
00:28:35,964 --> 00:28:37,716
Breng ze naar huis, nu.
390
00:28:37,841 --> 00:28:42,178
Het vandalisme en wat criminele
burgerlijke ongehoorzaamheid.
391
00:28:44,597 --> 00:28:48,226
Nixon wist gewoon dat het aanvallen
van de antioorlogdemonstranten...
392
00:28:48,351 --> 00:28:52,397
hem aantrekkelijk zou maken
voor de meerderheid van de Amerikanen.
393
00:28:52,522 --> 00:28:55,066
PEILING CBS GUNSTIG VOOR NIXON
394
00:28:56,067 --> 00:28:58,653
Lyndon Johnson en Richard Nixon na hem...
395
00:28:58,778 --> 00:29:02,616
waren er allebei van overtuigd
dat de antioorlogbeweging hier...
396
00:29:02,741 --> 00:29:05,744
werd geleid en gefinancierd
door Moskou en Beijing.
397
00:29:05,869 --> 00:29:08,663
LEIDER VAN SOVJET-UNIE
LEIDER VAN CHINA
398
00:29:10,123 --> 00:29:15,045
Johnson, en daarna Nixon, gaf opdracht aan
de Amerikaanse inlichtingengemeenschap...
399
00:29:15,170 --> 00:29:17,756
om de communistische samenzwering
te vinden...
400
00:29:17,881 --> 00:29:20,069
die de antioorlogbeweging dreef.
401
00:29:20,216 --> 00:29:23,553
Ze luisterden telefoons af,
bespioneerden Amerikanen...
402
00:29:23,678 --> 00:29:25,639
luisterden af zonder bevel.
403
00:29:25,764 --> 00:29:30,059
Black bag-klussen, diefstallen,
inbraken, afluisterpraktijken.
404
00:29:30,894 --> 00:29:34,519
Een deel ervan aangestuurd
door J. Edgar Hoover bij de FBI.
405
00:29:36,900 --> 00:29:39,361
FBI-agenten kwamen
naar m'n studentenkamer.
406
00:29:39,486 --> 00:29:41,988
Ze vroegen
naar m'n antioorlogactiviteiten.
407
00:29:42,113 --> 00:29:43,740
Dit is een FBI-dossier.
408
00:29:43,865 --> 00:29:47,661
Dit heb ik in 1978 gekregen
door de Freedom of Information Act.
409
00:29:47,786 --> 00:29:52,415
Wat je hier ziet, is dat undercoveragenten
de antioorlogbeweging infiltreerden...
410
00:29:52,540 --> 00:29:56,878
om vooraf te weten te komen wat we
deden. Ze waren bij onze bijeenkomsten...
411
00:29:57,003 --> 00:30:01,216
zelfs van maar negen of tien mensen.
FBI-agenten, dus.
412
00:30:03,718 --> 00:30:07,722
Dit ging jaren zo door onder LBJ en Nixon.
413
00:30:07,847 --> 00:30:10,600
Vonden ze de internationale
communistische samenzwering...
414
00:30:10,725 --> 00:30:12,725
achter de antioorlogbeweging?
415
00:30:14,646 --> 00:30:15,702
Nee.
416
00:30:16,105 --> 00:30:17,505
Want die bestond niet.
417
00:30:18,650 --> 00:30:21,236
Ze waren bereid
om de grondwet te schenden...
418
00:30:21,361 --> 00:30:25,698
en de burgerrechten
van honderdduizenden Amerikanen.
419
00:30:26,616 --> 00:30:28,576
We nemen nu misschien voor lief...
420
00:30:28,701 --> 00:30:33,581
dat massasurveillance
van onze dagelijkse activiteiten...
421
00:30:33,706 --> 00:30:35,792
de standaardprocedure is.
422
00:30:37,210 --> 00:30:40,171
Het recht op privacy, de gerechtigheid...
423
00:30:40,296 --> 00:30:44,509
Onze individuele daden werden vroeger
als privéaangelegenheid gezien.
424
00:30:44,634 --> 00:30:48,346
Dat begon allemaal te corroderen
tijdens de Vietnamoorlog.
425
00:30:48,471 --> 00:30:50,473
MACHT VOOR HET VOLK
426
00:30:51,307 --> 00:30:53,226
De oorlog was impopulair.
427
00:30:53,351 --> 00:30:57,021
De aanslag op het budget was impopulair.
Maar ik denk...
428
00:30:57,814 --> 00:31:01,109
dat boven alles
de dienstplicht impopulair was.
429
00:31:01,609 --> 00:31:03,444
En Nixon begreep dat.
430
00:31:06,823 --> 00:31:11,119
Tegen 1969 had Nixon besloten
het systeem te veranderen in een loterij...
431
00:31:11,244 --> 00:31:15,456
om zorgen weg te nemen
dat het proces oneerlijk was.
432
00:31:17,709 --> 00:31:19,919
En opeens...
433
00:31:20,044 --> 00:31:24,294
was het een worp met de dobbelsteen
op basis van je geboortedatum.
434
00:31:24,549 --> 00:31:26,759
24 april.
435
00:31:29,262 --> 00:31:32,348
Er zaten wat plastic balletjes
in een trommel.
436
00:31:32,473 --> 00:31:36,728
En de eerste datum die eruit kwam,
wat de geboortedatum ook was...
437
00:31:36,853 --> 00:31:41,399
Je hoorde bij de eersten
die voor die lichting werden opgeroepen.
438
00:31:42,567 --> 00:31:48,406
16 februari, 8 maart,
5 februari, 4 januari, 10 februari.
439
00:31:48,531 --> 00:31:51,367
30 maart, 10 april, 9 april.
440
00:31:52,285 --> 00:31:54,329
Ik was bij m'n broer en z'n vrienden.
441
00:31:54,454 --> 00:31:58,666
Al hun datums opgeroepen zien worden,
was gewoon griezelig.
442
00:31:59,375 --> 00:32:04,464
Het zien van de echte visuele weergave
van 'raad eens wie de volgende is.'
443
00:32:04,589 --> 00:32:06,966
30 december.
444
00:32:08,259 --> 00:32:12,931
30 december, 003.
445
00:32:14,140 --> 00:32:18,478
Meer mensen verbrandden hun oproepkaart
en meer mensen gingen het land uit.
446
00:32:18,603 --> 00:32:23,983
En meer mensen waren bereid
de cel in te gaan door dienstweigering.
447
00:32:37,413 --> 00:32:41,000
We begonnen de dienstplichtigen
en de vervangers te krijgen.
448
00:32:41,125 --> 00:32:44,712
En die jonge mannen
begonnen te protesteren.
449
00:32:46,547 --> 00:32:48,508
Het was een ander type soldaat.
450
00:32:48,633 --> 00:32:52,554
Niet allemaal, maar veel van hen
konden niet wachten om te stoppen...
451
00:32:52,679 --> 00:32:55,617
en waren elke dag geagiteerd
dat ze er waren.
452
00:32:57,475 --> 00:32:58,875
MAART 1970
453
00:33:00,103 --> 00:33:04,107
Toen ik in 1970 aankwam in Vietnam...
454
00:33:04,816 --> 00:33:10,113
betekende de terugtrekking van troepen
dat er nog enkele honderdduizenden waren.
455
00:33:10,613 --> 00:33:14,926
Het was geen oorlog in de zin
dat je de grote held kon gaan uithangen.
456
00:33:15,451 --> 00:33:16,851
Het was ploeteren.
457
00:33:21,749 --> 00:33:26,187
Het was dus een moeilijke tijd
in het moreel van de Amerikaanse soldaat.
458
00:33:34,053 --> 00:33:37,849
Het was zelfs voor de laagste soldaat
duidelijk dat we weggingen.
459
00:33:37,974 --> 00:33:40,935
'We gaan.
Waarom zou ik de laatste dode zijn?'
460
00:33:42,603 --> 00:33:46,041
Je begon je af te vragen:
waarom zijn we überhaupt hier?
461
00:33:46,899 --> 00:33:52,530
Je ontwikkelt een heel andere houding
als je eenmaal een tijd uitgezonden bent.
462
00:33:52,655 --> 00:33:57,618
Als je hoorde dat iemand gewond of dood
was, zeiden ze: 'Liever hij dan ik.'
463
00:33:58,578 --> 00:34:01,914
En ik dacht: verdomme, dat is nogal kil.
464
00:34:02,665 --> 00:34:04,918
Hoe kil het ook klinkt...
465
00:34:05,043 --> 00:34:11,424
Je krijgt een begrip en mentaliteit van:
'Ik doe alles om levend weg te komen.'
466
00:34:14,385 --> 00:34:18,431
De discipline,
het blindelings opvolgen van bevelen...
467
00:34:18,556 --> 00:34:19,849
Alles was veranderd.
468
00:34:19,974 --> 00:34:22,518
Het is de Woodstock-generatie in Vietnam.
469
00:34:22,643 --> 00:34:24,956
Doden voor de vrede slaat nergens op.
470
00:34:29,567 --> 00:34:34,572
Op een dag hoorde ik een paar leden
van de sectie die we volgden...
471
00:34:34,697 --> 00:34:38,117
met elkaar praten
en ik begon het gewoon te filmen.
472
00:34:38,242 --> 00:34:39,642
Moordenaar, juist...
473
00:34:40,870 --> 00:34:43,039
De eerste keer ooit over een weg.
474
00:34:43,164 --> 00:34:46,125
Ik ga er niet op.
- Ik sprak ze. Ze zeiden dat we het doen.
475
00:34:46,250 --> 00:34:49,087
We kunnen dat pad volgen.
M'n sectie gaat niet...
476
00:34:49,212 --> 00:34:50,612
Nee.
- Dat is het.
477
00:34:51,089 --> 00:34:54,676
De mannen hadden van kapitein Jackson,
hun eerdere commandant...
478
00:34:54,801 --> 00:34:58,388
geleerd om nooit een pad te volgen,
laat staan een weg.
479
00:34:58,513 --> 00:35:02,934
Ze gingen het bevel
van de nieuwe kapitein niet gehoorzamen...
480
00:35:03,059 --> 00:35:07,313
namelijk over een weg lopen.
Ze zeiden gewoon: 'Nee, dat doen we niet.'
481
00:35:07,438 --> 00:35:09,607
We gaan over de weg verder, punt uit.
482
00:35:09,732 --> 00:35:12,193
Of we gaan en zij blijven achter...
483
00:35:12,318 --> 00:35:14,779
of ik ga voor en ze
volgen als ze willen.
484
00:35:14,904 --> 00:35:17,407
Zo simpel is het. Er is werk te doen.
485
00:35:17,532 --> 00:35:20,952
Het is lang niet zo gevaarlijk
als sommige dingen hier in de wildernis.
486
00:35:21,077 --> 00:35:22,515
Je ziet tenminste iets.
487
00:35:24,288 --> 00:35:28,751
We gebruiken geen paden.
We proberen dingen met logica te doen.
488
00:35:28,876 --> 00:35:33,172
Als je spleetogen wilt vinden,
kun je de vijand zeker vinden.
489
00:35:33,297 --> 00:35:37,969
Je kunt zo een pad volgen en dan
vind je hem, maar wel op zijn voorwaarden.
490
00:35:38,094 --> 00:35:39,762
We weigeren het te doen.
491
00:35:40,680 --> 00:35:44,368
Want... Je gaat misschien de cel in,
maar je bent niet dood.
492
00:35:44,684 --> 00:35:48,229
Sommigen noemden het de oorlog
tussen de beroeps en de groentjes...
493
00:35:48,354 --> 00:35:51,104
meestal verbaal,
maar soms gewelddadig...
494
00:35:51,566 --> 00:35:55,028
tussen de oudere mannen
met militair werk als carrière...
495
00:35:55,153 --> 00:35:59,824
en de jonge dienstplichtigen
die een jaar in Vietnam moeten dienen.
496
00:36:01,075 --> 00:36:03,828
De jongens met wie je diende,
waren als familie.
497
00:36:03,953 --> 00:36:06,080
En je paste op die familie.
498
00:36:06,873 --> 00:36:12,378
Dus iedereen die van buitenaf kwam
en jullie veiligheid in gevaar bracht...
499
00:36:13,212 --> 00:36:18,342
Al was het een eerste sergeant.
Iemand moest je er een lesje over leren.
500
00:36:19,051 --> 00:36:24,098
En als je hem daarvoor moet fraggen...
Nou, het vereist wat het vereist.
501
00:36:30,146 --> 00:36:33,983
'Fraggen' is in wezen
het aanvallen van je officier.
502
00:36:35,026 --> 00:36:38,863
Ze doden, eigenlijk.
Of ze zeker ernstig verwonden.
503
00:36:41,699 --> 00:36:46,746
'Granaat, hand, fragmentatie, M26A1,'
staat er.
504
00:36:47,288 --> 00:36:49,913
De soldaten noemen hem simpelweg 'de frag'.
505
00:36:51,292 --> 00:36:55,421
De kern van explosieven stuurt duizenden
metaalfragmenten in alle richtingen.
506
00:36:55,546 --> 00:36:57,590
Heel effectief tegen de vijand.
507
00:36:57,715 --> 00:37:03,679
Maar de laatste maanden hebben soldaten ze
maar al te vaak tegen officiers gebruikt.
508
00:37:04,931 --> 00:37:10,186
Er werd zelfs geld ingezameld.
509
00:37:10,311 --> 00:37:13,731
Sommige mensen
legden 50 dollar, 30 dollar in...
510
00:37:13,856 --> 00:37:16,526
en als je genoeg mensen had...
511
00:37:16,651 --> 00:37:20,776
was dat genoeg drijfveer voor iemand
om de pen eruit te trekken.
512
00:37:22,615 --> 00:37:25,952
Het is een paar keer gebeurd
terwijl ik daar was.
513
00:37:26,994 --> 00:37:30,748
Er was een hooggeplaatste dienstplichtige.
514
00:37:31,540 --> 00:37:33,540
Een pelotonsadjutant, geloof ik.
515
00:37:34,377 --> 00:37:39,382
Iemand legde een landmijn onder z'n tent
en drie jongens deelden het geld.
516
00:37:39,507 --> 00:37:44,971
Niemand weet wie van de drie het deed,
maar hij bestond niet meer na die nacht.
517
00:37:46,138 --> 00:37:48,975
Je zou het gerechtigheid kunnen noemen.
518
00:37:49,100 --> 00:37:52,061
Zoveel mensen gingen dood
door die jongens.
519
00:37:55,481 --> 00:37:59,277
Ik geloof in niets van wat we hier doen.
Niets eraan bevalt me.
520
00:37:59,402 --> 00:38:04,198
De beroeps zadelen me met zooi op
en ik wil hun spelletjes niet spelen.
521
00:38:08,244 --> 00:38:14,083
Volgens de meeste schattingen waren
er meer dan 90 gevallen van fraggen...
522
00:38:14,208 --> 00:38:16,208
bij de Amerikaanse mariniers.
523
00:38:17,044 --> 00:38:20,965
Er waren 600 tot 800 incidenten
in het leger, mogelijk meer.
524
00:38:23,092 --> 00:38:25,217
Hoe zit het met drugs in het veld?
525
00:38:25,886 --> 00:38:27,286
Drugs in het veld?
526
00:38:30,016 --> 00:38:32,641
Kan ik dit zeggen zonder gepakt te worden?
527
00:38:33,311 --> 00:38:34,854
Orang-oetan. Laat je haar knippen.
528
00:38:34,979 --> 00:38:40,318
Veel Amerikaanse militairen gebruikten
drugs als vorm van zelfmedicatie...
529
00:38:40,943 --> 00:38:43,068
als manier om dit te doorstaan.
530
00:38:43,612 --> 00:38:47,550
Ik begon marihuana te roken.
Letterlijk elke dag, de hele dag...
531
00:38:48,826 --> 00:38:49,952
AMERIKAANS LEGER
532
00:38:50,077 --> 00:38:53,831
Om de pijn en de angst
te helpen maskeren en verbergen.
533
00:38:54,790 --> 00:38:56,751
Paul, laat me je pijp lenen.
534
00:39:01,297 --> 00:39:05,797
Ik hoorde dat dit CID is en dat we
gepakt worden, maar het boeit me niet.
535
00:39:07,470 --> 00:39:08,870
Shotgun.
536
00:39:17,188 --> 00:39:19,023
Dat is best goed spul, hè?
537
00:39:21,817 --> 00:39:26,656
Opium was legaal in Laos of Cambodja...
538
00:39:26,781 --> 00:39:29,158
en gedoogd in Vietnam.
539
00:39:30,451 --> 00:39:35,414
Opium verdrijft alle pijn,
psychologisch en fysiek.
540
00:39:35,539 --> 00:39:39,210
Je bent gewoon
in een half dromende toestand.
541
00:39:40,419 --> 00:39:46,550
Dus veel van ons, ikzelf inclusief,
kregen een ernstige opiumverslaving.
542
00:39:49,095 --> 00:39:51,639
En toen werd heroïne populair...
543
00:39:52,473 --> 00:39:55,226
en in Vietnam kon je voor vijf dollar...
544
00:39:55,351 --> 00:40:01,607
een jampot vol
met 99 procent pure heroïne kopen.
545
00:40:03,818 --> 00:40:07,780
Ik had geen enkele ervaring met drugs
voor het leger.
546
00:40:07,905 --> 00:40:10,366
Geen wiet, niets. Ik rookte niet eens.
547
00:40:10,491 --> 00:40:13,744
Toen ik gewond raakte,
gaven ze me morfine, hè?
548
00:40:13,869 --> 00:40:15,996
Toen ze de morfine stopten...
549
00:40:16,705 --> 00:40:18,580
leerde ik heroïne kennen...
550
00:40:19,041 --> 00:40:21,166
en dat heeft m'n leven verpest.
551
00:40:23,671 --> 00:40:27,758
De soldaten worden geplaagd door laag
moreel, drugsmisbruik en dronkenschap.
552
00:40:27,883 --> 00:40:29,927
Een onderzoek van het Congres onthult...
553
00:40:30,052 --> 00:40:34,557
dat 10 tot 15 procent van de Amerikaanse
troepen in Vietnam heroïne gebruikt.
554
00:40:34,682 --> 00:40:38,311
Uit andere rapporten blijkt
dat 50 procent marihuana gebruikt.
555
00:40:38,436 --> 00:40:42,374
Dit fenomeen was zorgwekkend
voor hogere militaire bevelhebbers.
556
00:40:43,107 --> 00:40:47,820
Drugstests werden
een vast onderdeel van de legerervaring.
557
00:40:49,947 --> 00:40:51,407
Dat bestaat nog steeds.
558
00:40:55,119 --> 00:40:58,748
In Vietnam lieten ze
artsen en psychologen komen...
559
00:40:58,873 --> 00:41:01,584
om te proberen begrijpen
wat het probleem was.
560
00:41:01,709 --> 00:41:03,169
MENTALE HYGIËNE
561
00:41:03,294 --> 00:41:08,232
Ik was er heel '70 voor het evalueren
van de mentale gezondheid van de soldaten.
562
00:41:09,091 --> 00:41:13,471
Er waren 15 mentale gezondheidsmensen,
psychiaters, sociaal werkers in het land...
563
00:41:13,596 --> 00:41:15,639
voor al die veteranen.
564
00:41:16,765 --> 00:41:18,851
Er was zoveel chaos.
565
00:41:19,810 --> 00:41:23,814
Zoveel van de ziekenhuisopnames, als ik
naar de verschillende eenheden vloog...
566
00:41:23,939 --> 00:41:29,403
waren overdosissen heroïne, speed, hasj.
567
00:41:30,863 --> 00:41:34,301
De kans dat je ongedeerd thuiskwam,
werd steeds kleiner.
568
00:41:35,284 --> 00:41:37,077
Dus wat kon ik doen?
569
00:41:41,832 --> 00:41:45,957
Toen begon je je af te vragen:
wat is er met de vredesbesprekingen?
570
00:41:51,550 --> 00:41:56,055
Ik, en sommige anderen met wie ik er was,
begrepen het niet.
571
00:41:56,180 --> 00:41:58,808
'Als er vredesbesprekingen zijn,
waarom vechten we dan nog?
572
00:41:58,933 --> 00:42:01,185
Moet er geen wapenstilstand zijn?'
573
00:42:01,310 --> 00:42:05,648
AMERIKAANSE DELEGATIE
574
00:42:07,441 --> 00:42:09,568
ZUID-VIETNAMESE DELEGATIE
575
00:42:09,693 --> 00:42:13,864
De onderhandelingen over het beëindigen
van de Vietnamoorlog waren begonnen...
576
00:42:13,989 --> 00:42:18,052
maar het werd gewoon weer
een strijdtoneel in de Vietnamoorlog.
577
00:42:19,161 --> 00:42:22,206
Het ging veel over:
'Hoe houden we de gesprekken?
578
00:42:22,331 --> 00:42:24,583
Wie is erbij? Waar praten we over?'
579
00:42:24,708 --> 00:42:29,880
En de communisten begonnen
de gesprekken echt te rekken.
580
00:42:30,005 --> 00:42:33,050
De vredesbesprekingen
zijn begonnen in Parijs...
581
00:42:33,175 --> 00:42:36,512
maar pas na tien weken ruziën
over de vorm van de tafel...
582
00:42:36,637 --> 00:42:41,016
en wie waar aan tafel zou zitten.
Het antwoord was de tafel rond maken.
583
00:42:41,141 --> 00:42:44,603
Iedereen was gelijk.
De Verenigde Staten, Zuid-Vietnam...
584
00:42:44,728 --> 00:42:46,981
Noord-Vietnam en de Vietcong.
585
00:42:47,481 --> 00:42:51,856
Ze waren maanden aan het bakkeleien
over waar men aan tafel zou zitten.
586
00:42:52,861 --> 00:42:55,197
En onze houding was: 'Dat is lulkoek.
587
00:42:55,322 --> 00:42:58,325
Ik ga erheen en laat je zitten
waar ik maar wil.
588
00:42:59,410 --> 00:43:02,723
Wij gaan hier dood
en jullie ruziën over waar je zit?'
589
00:43:04,373 --> 00:43:08,711
Nixon besefte dat de vredesbesprekingen
ten dode opgeschreven waren.
590
00:43:10,212 --> 00:43:14,875
Hij begreep dat de aandacht voor
de gesprekken tussen de vier partijen...
591
00:43:15,001 --> 00:43:16,010
te groot was.
592
00:43:16,135 --> 00:43:19,763
Dat er niets kon worden besloten
terwijl alle kanten een pose aannamen.
593
00:43:19,888 --> 00:43:23,225
Dat er ook geheime,
bilaterale gesprekken nodig waren.
594
00:43:25,269 --> 00:43:29,148
De geheime gesprekken waren alleen
tussen de VS en Noord-Vietnam.
595
00:43:29,273 --> 00:43:32,461
De Zuid-Vietnamese partijen
werden buitenspel gezet.
596
00:43:37,323 --> 00:43:38,886
We werden niet ingelicht.
597
00:43:39,408 --> 00:43:42,953
Plotseling gingen jullie
op eigen houtje onderhandelen...
598
00:43:43,078 --> 00:43:47,078
over wat jullie Amerikanen
het beste voor Zuid-Vietnam vonden.
599
00:43:49,668 --> 00:43:51,856
Het was verraad tussen bondgenoten.
600
00:43:54,214 --> 00:43:57,426
Nixon en Duẩn konden
alleen vertrouwelingen sturen...
601
00:43:57,551 --> 00:44:01,801
om te onderhandelen over het einde
van de Amerikaanse interventie.
602
00:44:02,556 --> 00:44:04,808
Kissinger was Nixons man.
603
00:44:05,517 --> 00:44:07,645
Lê Duẩn stuurde Lê Đức Thọ.
604
00:44:07,770 --> 00:44:11,398
Hij was de rechterhand van Lê Duẩn,
al sinds de jaren 1950.
605
00:44:15,569 --> 00:44:17,821
Er was een wonder nodig
om dit geheim te houden.
606
00:44:17,946 --> 00:44:21,116
Je had alleen Kissinger, ikzelf
en een of twee anderen.
607
00:44:21,241 --> 00:44:22,701
LID GEHEIME DELEGATIE
608
00:44:25,037 --> 00:44:29,333
Wat we over deze gesprekken weten,
is dat ze zeer ruzieachtig waren...
609
00:44:29,458 --> 00:44:32,086
omdat geen van beiden
echt wilde toegeven.
610
00:44:32,211 --> 00:44:34,213
ZOON VAN LÊ DUẨN
611
00:44:34,338 --> 00:44:35,881
M'n vader zei alleen:
612
00:44:37,091 --> 00:44:38,926
'Je hebt maar één missie.
613
00:44:40,511 --> 00:44:41,911
Maar één missie.
614
00:44:42,346 --> 00:44:46,909
Als dit erop zit, moeten de VS zich
terugtrekken en blijven onze soldaten.
615
00:44:50,354 --> 00:44:52,314
De Noord-Vietnamezen stonden erop...
616
00:44:52,439 --> 00:44:54,567
dat wij ons moesten terugtrekken
en bovendien...
617
00:44:54,692 --> 00:44:56,986
de overheid in Saigon
omver moesten werpen...
618
00:44:57,111 --> 00:44:59,988
en een coalitieregering
moesten installeren.
619
00:45:01,073 --> 00:45:02,991
Daar waren we niet toe bereid.
620
00:45:06,286 --> 00:45:08,956
We wilden een overeenkomst
die op z'n minst...
621
00:45:09,081 --> 00:45:12,167
een kans aan de Saigon-overheid gaf
om te overleven.
622
00:45:12,292 --> 00:45:15,337
We gingen de wereld zeker niet zeggen
dat wij als bondgenoot...
623
00:45:15,462 --> 00:45:17,464
ons niet alleen
eenzijdig terugtrokken...
624
00:45:17,589 --> 00:45:21,089
maar ook onze vrienden omverwierpen
terwijl we gingen.
625
00:45:22,594 --> 00:45:28,183
De Noord-Vietnamezen zeiden dat wij
onze troepen geleidelijk terugtrokken.
626
00:45:28,308 --> 00:45:33,246
Het gebeurde sowieso, dus waarom zouden ze
onderhandelen en niet gewoon wachten?
627
00:45:34,982 --> 00:45:37,276
Maar Kissinger had een theorie...
628
00:45:37,401 --> 00:45:40,964
dat je mensen soms
moest laten denken je zou doorslaan.
629
00:45:43,824 --> 00:45:46,201
Je bent een grootmacht,
met al dat materieel...
630
00:45:46,326 --> 00:45:52,416
en wie weet irriteer je ons genoeg
dat we volkomen extreem gaan reageren.
631
00:45:53,250 --> 00:45:58,063
De dolleman-theorie. Hij geloofde erin.
En blijkbaar geloofde Nixon er ook in.
632
00:45:59,006 --> 00:46:04,052
CAMBODJA
633
00:46:06,764 --> 00:46:11,827
Een van de eerste dingen die Nixon deed,
was beginnen met Cambodja te bombarderen.
634
00:46:14,062 --> 00:46:17,983
Hoewel zowel Cambodja als Laos
bij de Vietnamoorlog betrokken waren...
635
00:46:18,108 --> 00:46:20,483
vanaf het begin, eind jaren 1950...
636
00:46:21,320 --> 00:46:24,031
was dit echt het begin
van het dodelijkste hoofdstuk...
637
00:46:24,156 --> 00:46:26,406
van de Cambodjaanse geschiedenis.
638
00:46:30,329 --> 00:46:33,704
Ik kan niet zeggen
hoe onvoorbereid ze waren op oorlog.
639
00:46:36,251 --> 00:46:40,756
Cambodja had neutraal
weten te blijven tot 1970.
640
00:46:41,715 --> 00:46:47,471
Het werd geleid door een erg populaire,
charismatische en slimme, sluwe leider...
641
00:46:47,596 --> 00:46:49,640
die prins Norodom Sihanouk heette.
642
00:46:49,765 --> 00:46:54,228
Hij besefte dat betrokkenheid
bij die oorlog Cambodja zou ruïneren.
643
00:46:54,978 --> 00:46:57,606
Hij liet de communisten dus
de oostgrens gebruiken...
644
00:46:57,731 --> 00:47:00,106
voor de beroemde Ho Chi Minh-route.
645
00:47:01,944 --> 00:47:06,657
Hij keek ook weg wanneer Zuid-Vietnam
de communisten tot in Cambodja volgde.
646
00:47:10,494 --> 00:47:15,249
De communisten hadden dat benut
en wapenopslagen in Cambodja aangelegd.
647
00:47:15,374 --> 00:47:19,503
Ze hadden er ziekenhuizen,
revalidatie, opleidingscentra.
648
00:47:20,128 --> 00:47:21,964
We hadden het moeilijk...
649
00:47:22,506 --> 00:47:26,802
vooral na de reeks gevechten
rondom het Tet-offensief.
650
00:47:28,011 --> 00:47:33,183
Er waren groepen die we in de jungle
van Cambodja moesten zien in die jaren.
651
00:47:36,270 --> 00:47:40,895
Ze kwamen over de grens, doodden
Zuid-Vietnamese en Amerikaanse soldaten...
652
00:47:41,275 --> 00:47:44,862
en gingen dan terug
naar die veilige bases in Cambodja.
653
00:47:46,864 --> 00:47:49,283
Nixon en z'n militaire adviseurs vonden...
654
00:47:49,408 --> 00:47:52,703
dat dit ons duidelijk
enorm veel schade toebracht.
655
00:47:54,997 --> 00:47:59,501
De geheime bomaanslagen op Cambodja
gingen maand na maand door.
656
00:48:00,168 --> 00:48:05,090
Uiteindelijk werd er meer dan 100.000 ton
bommen op Cambodja gegooid.
657
00:48:21,398 --> 00:48:25,086
Er is te beargumenteren
dat de bombardementen nodig waren...
658
00:48:25,694 --> 00:48:28,697
maar om wat voor reden
zou je ze geheim houden?
659
00:48:28,822 --> 00:48:33,197
Omdat ze niet wilden dat men
in Amerika wist dat de oorlog groter werd.
660
00:48:35,037 --> 00:48:40,083
Nixon hield deze bomaanslagen geheim
voor het volk en het Congres.
661
00:48:42,461 --> 00:48:46,465
Het idee was dat de bomaanslagen...
662
00:48:46,590 --> 00:48:51,678
het smokkelen van soldaten en voorraden
naar Zuid-Vietnam zouden verstoren.
663
00:48:53,430 --> 00:48:56,558
Wat hij onopzettelijk deed...
664
00:48:56,683 --> 00:49:01,438
was de Noord-Vietnamezen
verder Cambodja in drijven...
665
00:49:01,563 --> 00:49:04,817
waar ze begonnen te botsen
met de Cambodjanen...
666
00:49:04,942 --> 00:49:07,194
de regering destabiliseerden...
667
00:49:07,945 --> 00:49:12,741
en per ongeluk een militaire coup
in Cambodja bespoedigden...
668
00:49:12,866 --> 00:49:16,912
waarin hun neutrale leider,
prins Sihanouk, werd verwijderd...
669
00:49:17,704 --> 00:49:20,642
en vervangen
door een pro-Amerikaanse leider.
670
00:49:21,166 --> 00:49:24,086
In het voorjaar van 1970...
671
00:49:24,211 --> 00:49:28,465
gaven Nixon en Kissinger toestemming
voor het sturen van Zuid-Vietnamese...
672
00:49:28,590 --> 00:49:34,346
en ook Amerikaanse troepen naar Cambodja
om de Vietcong-bases aan te vallen.
673
00:49:37,391 --> 00:49:43,063
Vanavond vallen Zuid-Vietnamese en
Amerikaanse eenheden het hoofdkwartier...
674
00:49:43,188 --> 00:49:47,438
van de hele communistische
militaire operatie in Zuid-Vietnam aan.
675
00:50:13,260 --> 00:50:16,760
Het valt ons allemaal zwaar.
Ik weet dat we dit moe zijn.
676
00:50:17,222 --> 00:50:18,932
Moe. Maar...
677
00:50:19,057 --> 00:50:22,352
Wil je terug naar Vietnam?
- Nooit gedacht dat ik dat zou zeggen.
678
00:50:22,477 --> 00:50:26,064
Ik wil liever naar Vietnam
dan in Cambodja blijven.
679
00:50:35,949 --> 00:50:41,455
Dit was de allerminst populaire escalatie
van de oorlog.
680
00:50:46,877 --> 00:50:52,049
Het bracht de grootste demonstraties
tegen Nixon op de been.
681
00:50:55,635 --> 00:51:01,224
Weg, nu.
682
00:51:01,349 --> 00:51:04,519
De universiteitscampussen
werden gewoon... razend.
683
00:51:04,644 --> 00:51:07,606
ANTIOORLOGACTIVITEITEN OP CAMPUSSEN
STAKING - PROTEST - SLUITING
684
00:51:07,731 --> 00:51:14,446
Vertrek, nu.
685
00:51:14,988 --> 00:51:19,659
Nixon kondigde de invasie van Cambodja
op de 30e aan, een donderdagavond.
686
00:51:20,202 --> 00:51:23,038
Op vrijdagavond
marcheerden de studenten al...
687
00:51:23,163 --> 00:51:26,500
in het centrum van Kent,
langs de kroegen.
688
00:51:27,584 --> 00:51:31,546
Er was een actie tegen het ROTC-gebouw
op zaterdagavond.
689
00:51:32,172 --> 00:51:36,635
Het was een oude kazerne op de campus
die al gesloopt zou worden.
690
00:51:36,760 --> 00:51:38,595
Die ging in vlammen op.
691
00:51:41,640 --> 00:51:44,515
Dat was het moment
dat de Nationale Garde kwam.
692
00:51:44,976 --> 00:51:48,105
4 MEI 1970
693
00:51:48,230 --> 00:51:51,984
Op maandag zouden we meedoen
aan een nationale studentenstaking...
694
00:51:52,109 --> 00:51:53,902
Staak.
695
00:51:54,027 --> 00:51:55,902
Om de oorlog te beëindigen.
696
00:51:56,363 --> 00:51:58,573
DURF TE STRIJDEN EN WINNEN
STAAK 4 MEI
697
00:51:58,698 --> 00:52:00,200
LANDELIJKE STAKING
698
00:52:02,786 --> 00:52:07,833
Hun commandant kwam in een Jeep aan
en begon de Riot Act voor te lezen.
699
00:52:07,958 --> 00:52:09,958
Verlaat dit gebied onmiddellijk.
700
00:52:11,211 --> 00:52:15,757
Studenten begonnen ze te hekelen.
'Dit is onze campus. Dit is ons thuis.
701
00:52:15,882 --> 00:52:19,445
Jullie zijn de indringers.
Gaan jullie maar. Wij blijven.'
702
00:52:20,971 --> 00:52:24,808
De Nationale Garde
opende het vuur met traangas.
703
00:52:28,895 --> 00:52:32,399
De militantere studenten,
inclusief m'n broer en ik...
704
00:52:32,524 --> 00:52:35,318
waren op de parkeerplaats
van Prentice Hall...
705
00:52:35,443 --> 00:52:38,196
op het moment
dat wat studenten stenen pakten...
706
00:52:38,321 --> 00:52:41,199
en ze richting de Garde
begonnen te gooien.
707
00:52:41,741 --> 00:52:44,429
Daarna gooiden ze
de traangasgranaten terug.
708
00:52:45,328 --> 00:52:49,291
Uiteindelijk ging één troep
op hun knieën zitten...
709
00:52:49,416 --> 00:52:54,963
Troop G van de Ohio National Guard,
en begon op ons te richten.
710
00:52:57,174 --> 00:53:01,924
Het was de eerste keer dat we ze door
het vizier van hun geweer zagen kijken.
711
00:53:02,971 --> 00:53:05,640
M'n eerste instinct was
op afstand blijven.
712
00:53:08,059 --> 00:53:12,314
Maar m'n broer deed het tegenovergestelde.
Hij droeg een zwarte vlag.
713
00:53:13,607 --> 00:53:16,568
Hij begon in de richting
van de Garde te lopen.
714
00:53:18,778 --> 00:53:23,075
Toen ik de geweren allemaal
zag draaien en naar hem zag wijzen...
715
00:53:23,200 --> 00:53:25,825
kwam ik achter m'n broer aan en zei ik:
716
00:53:26,411 --> 00:53:28,580
'Alan, ze richten op jou.
717
00:53:30,832 --> 00:53:32,959
Kom alsjeblieft met me mee terug.'
718
00:53:35,545 --> 00:53:38,340
En net toen ik dat tegen m'n broer zei...
719
00:53:39,132 --> 00:53:44,387
stond Troop G op en vormden ze
een soort cirkel, een kluitje...
720
00:53:45,597 --> 00:53:47,910
en voor ik wist wat er gebeurde...
721
00:53:48,225 --> 00:53:51,038
draaiden ze zich om
en openden ze het vuur.
722
00:54:01,821 --> 00:54:04,324
De kamergenoot van m'n broer
trok me achter een auto.
723
00:54:04,449 --> 00:54:07,074
Toen besefte ik dat ze met scherp schoten.
724
00:54:07,869 --> 00:54:11,869
We hoorden kogels langs ons hoofd vliegen
en in de grond smakken.
725
00:54:12,958 --> 00:54:14,358
En...
726
00:54:16,127 --> 00:54:19,005
ze bleven 13 seconden
doorgaan met schieten.
727
00:54:21,383 --> 00:54:24,761
Vlak achter me was Bill Schroeder,
een ROTC-student.
728
00:54:24,886 --> 00:54:28,265
Hij deed niet mee aan de protesten,
maar hij liep mee.
729
00:54:29,015 --> 00:54:31,703
Hij had bloed
over z'n hele schouder en nek.
730
00:54:33,728 --> 00:54:39,067
Links van me zag ik een groep studenten
een meisje naar de binnenplaats dragen.
731
00:54:42,570 --> 00:54:45,070
Ik zag een jongen op z'n gezicht liggen.
732
00:54:46,366 --> 00:54:49,869
Hij lag in een plas bloed
die over het trottoir stroomde.
733
00:54:51,037 --> 00:54:55,917
Een vriend van me kwam naar me toe en zei:
'Alan en Tom zijn allebei geraakt.'
734
00:54:56,042 --> 00:54:58,086
M'n broer en z'n kamergenoot.
735
00:55:04,259 --> 00:55:08,471
Ik ontdekte uren later
dat hij de wond had overleefd, en Tom ook.
736
00:55:11,266 --> 00:55:14,079
Vier studenten werden gedood
en negen verwond.
737
00:55:19,774 --> 00:55:22,712
Kun je je voorstellen
dat je naar school gaat...
738
00:55:23,069 --> 00:55:28,116
meedoet aan een protest
met vele anderen en dood eindigt?
739
00:55:29,367 --> 00:55:30,619
Vreselijk.
740
00:55:30,744 --> 00:55:35,432
Die vier studenten gingen op een dag
naar school en kwamen nooit meer thuis.
741
00:55:37,459 --> 00:55:40,503
Weet je,
we waren vier kinderen, net als zij.
742
00:55:42,547 --> 00:55:46,801
Crosby belde me. Hij zei: 'Nou,
ik heb Neil die foto laten zien.
743
00:55:46,926 --> 00:55:49,596
Ik zag hem met z'n akoestische gitaar
het bos in gaan.
744
00:55:49,721 --> 00:55:53,058
Een uur later was hij terug
met een lied dat "Ohio" heet.
745
00:55:53,183 --> 00:55:55,310
Dat moeten we gaan opnemen, nu.'
746
00:55:56,144 --> 00:55:59,314
speelgoedsoldaatjes en Nixon komen
747
00:55:59,439 --> 00:56:01,900
we zijn eindelijk alleen
748
00:56:02,484 --> 00:56:05,362
deze zomer hoor ik de drum
749
00:56:05,487 --> 00:56:08,323
vier dood in Ohio...
750
00:56:09,366 --> 00:56:10,766
We waren kwaad.
751
00:56:11,326 --> 00:56:14,621
Veel mensen waren erg kwaad
over wat er gebeurde.
752
00:56:15,121 --> 00:56:18,250
Hadden allang weg moeten zijn.
753
00:56:18,375 --> 00:56:21,086
De VS weg uit Vietnam,
want ze worden vermoord.
754
00:56:21,211 --> 00:56:25,465
Het walgelijke is dat veel mensen zeiden
dat de studenten het verdienden.
755
00:56:25,590 --> 00:56:29,636
Ik accepteerde de verantwoordelijkheid
dat ik elke opstand zou onderdrukken...
756
00:56:29,761 --> 00:56:32,764
of elke situatie
waarin ze me nodig hadden.
757
00:56:32,889 --> 00:56:37,519
En toen die kinderen naar buiten kwamen
en bij die situatie betrokken waren...
758
00:56:37,644 --> 00:56:40,480
accepteerden ze ook
hun verantwoordelijkheid...
759
00:56:40,605 --> 00:56:43,525
dat ze mogelijk
zouden worden neergeschoten.
760
00:56:44,109 --> 00:56:45,797
Van de Verenigde Staten.
761
00:56:47,070 --> 00:56:51,908
Maar dat hoorde bij de houding
die Nixon tot gemeengoed maakte.
762
00:56:52,492 --> 00:56:54,119
Als ze geweld gebruiken...
763
00:56:54,702 --> 00:56:56,288
als ze meubels kapotmaken...
764
00:56:56,413 --> 00:57:00,083
als ze hun medestudenten
en de faculteit terroriseren...
765
00:57:01,042 --> 00:57:05,130
is 'schooier' nog een te aardig woord
voor dat soort persoon.
766
00:57:05,255 --> 00:57:08,675
Dit leek echt een teken dat de overheid...
767
00:57:08,800 --> 00:57:13,050
tot alles bereid was om de groei
van de vredesbeweging te stoppen.
768
00:57:15,098 --> 00:57:19,894
Nixon leek te hebben beseft
dat dit de demonstranten bang maakte...
769
00:57:20,019 --> 00:57:22,814
want hij zei
tegen een van z'n assistenten:
770
00:57:22,939 --> 00:57:26,151
'Het dempt de protesten echt
als je er een paar doodt.'
771
00:57:26,276 --> 00:57:28,903
STEM VAN RICHARD NIXON
772
00:57:29,028 --> 00:57:33,199
Weet je Kent State nog?
Had dat geen fantastisch effect?
773
00:57:33,324 --> 00:57:37,287
Zeker. Het zette ze aan het twijfelen.
774
00:57:38,746 --> 00:57:42,375
Het recht en de plicht om van mening
te verschillen is noodzakelijk...
775
00:57:42,500 --> 00:57:45,250
voor een gezond
functionerende democratie.
776
00:57:47,172 --> 00:57:52,552
Dat hielp de Vietnamoorlog te legitimeren
op een manier die eerder niet zo was.
777
00:57:55,638 --> 00:57:58,826
Ik was kwaad
over wat er aan Kent State was gebeurd.
778
00:58:00,143 --> 00:58:02,706
Ze oefenden een grondwettelijk recht uit.
779
00:58:04,063 --> 00:58:07,859
Maar veteranen
hadden die rechten niet alleen geërfd...
780
00:58:07,984 --> 00:58:10,779
maar gevochten en gebloed
voor die rechten.
781
00:58:10,904 --> 00:58:14,157
Als ik de halve wereld over ga
om de grondwet te verdedigen...
782
00:58:14,282 --> 00:58:16,907
reken maar dat ik hem dan hier verdedig.
783
00:58:18,369 --> 00:58:22,374
Toen ik terugkwam uit Vietnam
ging ik naar de universiteit van Florida.
784
00:58:22,499 --> 00:58:26,999
Ik had professoren die zeiden:
'Weet je, we zijn de agressor in Vietnam.'
785
00:58:28,087 --> 00:58:30,025
Ze gaven me dingen om te lezen.
786
00:58:31,841 --> 00:58:34,844
Dus nu las ik informatie
die ik eerder niet had.
787
00:58:34,969 --> 00:58:38,973
En die informatie
liet me inderdaad geloven:
788
00:58:39,098 --> 00:58:44,020
wauw, wij zijn de agressor.
Wij zijn de slechterik. Niet de held.
789
00:58:44,145 --> 00:58:46,523
Daardoor verloor ik m'n respect...
790
00:58:46,648 --> 00:58:50,819
voor m'n docenten op de middelbare
die zeiden dat de oorlog juist was...
791
00:58:50,944 --> 00:58:52,779
m'n ouders die dat zeiden...
792
00:58:52,904 --> 00:58:56,783
en de rekruteerders
en m'n overheid die dat zeiden.
793
00:58:58,868 --> 00:59:03,556
Al die instellingen die ik vertrouwde,
hadden me op een dwaalspoor gebracht.
794
00:59:05,416 --> 00:59:07,669
Er was het begin van een besef...
795
00:59:07,794 --> 00:59:11,419
dat de overheid
niet aan de kant van de veteranen stond.
796
00:59:12,465 --> 00:59:16,177
Ik begon te horen over veteranen
en veteranen tegen te komen...
797
00:59:16,302 --> 00:59:19,389
die nu terugkwamen. Ze waren erg bitter.
798
00:59:21,432 --> 00:59:22,809
Het maakte me erg boos...
799
00:59:22,934 --> 00:59:27,605
omdat mijn idee van hoe oorlog
hoort te zijn is zoals WO II-films.
800
00:59:27,730 --> 00:59:30,775
Je komt thuis
en er zijn marsen en je bent een held...
801
00:59:30,900 --> 00:59:34,737
en de mensen gooien bloemen
en zijn heel blij om je te zien.
802
00:59:34,862 --> 00:59:36,425
We kregen daar niets van.
803
00:59:37,448 --> 00:59:41,573
Voor mij is dat een van de grootste
tragediën van de Vietnamoorlog.
804
00:59:41,953 --> 00:59:44,455
De behandeling van de troepen.
805
00:59:45,582 --> 00:59:49,252
Veel van de jongens vertelden me
dat mensen ze uitscholden.
806
00:59:52,171 --> 00:59:53,840
VRAAG: EN BABY'S?
ANTWOORD: EN BABY'S.
807
00:59:53,965 --> 00:59:58,386
'Jullie doden baby's'
en 'Jullie zijn moordenaars'.
808
00:59:58,511 --> 01:00:01,431
DEMONSTRANTEN RIEPEN
'BABYDODER' EN 'MOORDENAAR'
809
01:00:01,556 --> 01:00:03,681
Ik ben bespuugd toen ik terugkwam.
810
01:00:04,809 --> 01:00:07,645
En mensen hebben
het recht om te protesteren.
811
01:00:08,980 --> 01:00:13,818
Maar ik vond niet dat ze tegen mij,
tegen ons moesten protesteren.
812
01:00:15,111 --> 01:00:18,781
Ze stuurden ons van hun belastinggeld,
gaven ons de wapens...
813
01:00:18,906 --> 01:00:22,577
en schepten genoegen
in alle levens die we namen, enzovoort.
814
01:00:22,702 --> 01:00:24,102
En we kwamen thuis...
815
01:00:25,496 --> 01:00:28,500
en ze spuugden
letterlijk en figuurlijk op ons.
816
01:00:28,625 --> 01:00:30,877
De elleboog moet rechter dan nu...
817
01:00:31,002 --> 01:00:32,877
Ik had veel medelijden met ze.
818
01:00:36,549 --> 01:00:40,011
Om eerlijk te zijn,
heb ik altijd waardering gehad...
819
01:00:40,970 --> 01:00:45,783
voor de Amerikanen die naar Vietnam
kwamen om voor Zuid-Vietnam te vechten.
820
01:00:47,644 --> 01:00:50,688
Hoewel we
uit twee verschillende landen komen...
821
01:00:50,813 --> 01:00:53,399
kunnen we met elkaar meevoelen.
822
01:00:57,362 --> 01:01:01,407
Jullie broeders hebben de
waardigheid van soldaat zijn herwonnen...
823
01:01:01,532 --> 01:01:04,452
niet alleen als soldaten
die jullie eigen land beschermen...
824
01:01:04,577 --> 01:01:09,165
maar ook als soldaten
die een ander land beschermen.
825
01:01:09,290 --> 01:01:14,379
Jullie geest is erg nobel en respectabel,
ongeacht de omstandigheden.
826
01:01:17,006 --> 01:01:19,092
Toen ik uit Vietnam kwam...
827
01:01:19,217 --> 01:01:24,055
stopte het vliegtuig op de landingsbaan
en kwam ik van de trap af.
828
01:01:25,556 --> 01:01:29,644
Toen kwamen m'n moeder en m'n vader
en al m'n broers en zussen...
829
01:01:31,521 --> 01:01:33,523
naar me toe gerend...
830
01:01:35,149 --> 01:01:36,649
op de landingsbaan...
831
01:01:37,735 --> 01:01:40,235
en begonnen me te omhelzen en kussen.
832
01:01:42,448 --> 01:01:46,448
Ik was zo blij om ze te zien
en zij waren zo blij om mij te zien.
833
01:01:48,871 --> 01:01:51,541
Maar ik was niet meer dezelfde persoon.
834
01:01:58,214 --> 01:02:02,802
In m'n eerste paar nachten hier
probeerde ik m'n broer te doden, zei hij.
835
01:02:04,762 --> 01:02:06,262
Ik herinner me dat niet.
836
01:02:06,848 --> 01:02:09,786
Hij zei dat hij wakker werd
omdat ik hem wurgde.
837
01:02:14,313 --> 01:02:18,234
Hoe kun je een jaar worden blootgesteld
aan alles waaraan je wordt blootgesteld...
838
01:02:18,359 --> 01:02:20,672
en dan terugkomen en normaal zijn?
839
01:02:26,534 --> 01:02:30,079
Ik zat weer bij m'n moeder thuis.
Ik was weer thuis.
840
01:02:32,790 --> 01:02:35,877
Ik vocht in m'n slaap.
Ik schreeuwde in m'n slaap.
841
01:02:37,128 --> 01:02:38,816
Ze hoorde m'n nachtmerries.
842
01:02:40,423 --> 01:02:44,111
Het had alles te maken
met waar ik net van was teruggekomen.
843
01:02:46,053 --> 01:02:47,741
Dus zij schreeuwde het uit.
844
01:02:48,765 --> 01:02:51,184
Ze leed met mij.
845
01:02:51,309 --> 01:02:54,937
AMERIKAANS LEGER
846
01:02:55,062 --> 01:02:59,359
En dat is de waarheid
voor elke oorlogsveteraan...
847
01:02:59,484 --> 01:03:02,113
die er niet over wil praten,
niet over praat.
848
01:03:02,239 --> 01:03:03,363
ZELFDODING VAN PLAN
849
01:03:03,488 --> 01:03:08,284
En het onmenselijke van dit alles:
wie zou ernaar willen luisteren?
850
01:03:10,077 --> 01:03:14,499
Heel vaak leidden
die problemen tot zelfdoding...
851
01:03:15,541 --> 01:03:20,046
omdat ze het gevoel hadden
dat ze zichzelf hadden teleurgesteld...
852
01:03:20,171 --> 01:03:23,299
en hun families en hun gemeenschappen.
853
01:03:25,384 --> 01:03:27,053
SYNDROOM IS ONZICHTBARE WOND
854
01:03:27,178 --> 01:03:30,139
Toen ik terugkwam in '71,
toen ik Vietnam verliet...
855
01:03:30,264 --> 01:03:31,933
lieten ze me een eenheid opzetten.
856
01:03:32,058 --> 01:03:35,058
De hersocialisatie-eenheid
voor Vietnamveteranen.
857
01:03:35,603 --> 01:03:37,855
Ik kwam naar Californië.
858
01:03:37,980 --> 01:03:41,793
Er waren toen duizenden
luchtmachtveteranen uit Vietnam in LA.
859
01:03:42,860 --> 01:03:49,242
Ik ging de hele stad af en ze beschreven
allemaal iets wat we nu PTSS noemen...
860
01:03:49,367 --> 01:03:51,744
Posttraumatische-stressstoornis.
861
01:03:52,620 --> 01:03:56,120
De symptomen waren duidelijk.
Het is traumatische stress.
862
01:03:56,666 --> 01:04:00,586
Het is vertraagd en als het toeslaat,
zie je geweld door de woede.
863
01:04:00,711 --> 01:04:03,381
Je ziet isolatie. Je ziet scheidingen.
864
01:04:03,506 --> 01:04:06,467
Je ziet alcoholisme.
Je ziet drugsverslaving.
865
01:04:08,177 --> 01:04:10,388
STOORNIS PAS DEZE MAAND ERKEND
866
01:04:10,513 --> 01:04:13,388
We moesten vechten
om die definitie te krijgen.
867
01:04:14,517 --> 01:04:18,187
Ik kreeg de diagnose PTSS
in de gevangenis.
868
01:04:18,312 --> 01:04:21,691
Dat kwam door de mensen
die zich zorgen maakten...
869
01:04:21,816 --> 01:04:24,360
over het aantal Vietnamveteranen...
870
01:04:24,485 --> 01:04:27,697
dat in de gevangenis,
aan de drugs en dakloos eindigde.
871
01:04:27,822 --> 01:04:29,490
IK KRIJG GEEN OVERHEIDSHULP
872
01:04:29,615 --> 01:04:31,015
Ik beroofde banken.
873
01:04:32,034 --> 01:04:34,996
Maar m'n afkicktraject begon
in de gevangenis.
874
01:04:36,706 --> 01:04:40,956
Ik heb me kunnen verontschuldigen
aan m'n familie en m'n gemeenschap.
875
01:04:42,169 --> 01:04:46,340
En ik neem
de verantwoordelijkheid voor m'n gedrag.
876
01:04:48,968 --> 01:04:52,906
Je kunt alleen maar veranderen
als je de feiten onder ogen ziet.
877
01:04:53,931 --> 01:04:56,244
Je moet de waarheid kunnen vertellen.
878
01:04:56,893 --> 01:05:00,855
Als je de waarheid kunt onderkennen,
kun je dingen veranderen.
879
01:05:02,565 --> 01:05:07,069
Toen ik een tijdje thuis was,
besloten de veteranen met wie ik omging:
880
01:05:07,194 --> 01:05:10,490
'We moeten dit zo organiseren
dat men ons kan begrijpen.'
881
01:05:10,615 --> 01:05:12,450
Vader van al het leven...
882
01:05:12,575 --> 01:05:16,329
Vietnam Veterans Against the War
bestond uit Vietnamveteranen...
883
01:05:16,454 --> 01:05:19,415
die uit Vietnam terugkwamen
tijdens de oorlog...
884
01:05:19,540 --> 01:05:21,290
en ertegen protesteerden.
885
01:05:26,213 --> 01:05:28,382
Het kostte jaren
om het publiek over te halen...
886
01:05:28,507 --> 01:05:31,385
om te luisteren
naar mensen die er waren geweest.
887
01:05:31,510 --> 01:05:36,390
Toen begonnen in 1971
de zogeheten Winter Soldier-hoorzittingen.
888
01:05:37,141 --> 01:05:41,938
Dat onderzoek was om bloot te leggen
wat er gaande was in Vietnam.
889
01:05:42,063 --> 01:05:43,564
Wat er echt gaande was.
890
01:05:45,858 --> 01:05:50,446
Ik werd gebeld en uitgenodigd
om in Detroit te komen getuigen...
891
01:05:50,571 --> 01:05:53,071
bij het Winter Soldier Investigation.
892
01:05:53,991 --> 01:05:58,704
Ze zeiden: 'Als er Vietnamveteranen
bereid zijn om de waarheid te vertellen...
893
01:05:58,829 --> 01:06:01,079
over wat ze daar deden, meld je.'
894
01:06:01,999 --> 01:06:03,399
Dus ik meldde me.
895
01:06:04,251 --> 01:06:07,839
Alles wat we konden zeggen of doen
om de oorlog te beëindigen...
896
01:06:07,964 --> 01:06:09,382
was een goed iets.
897
01:06:10,299 --> 01:06:13,886
We willen de gruweldaden bespreken,
maar ook...
898
01:06:14,011 --> 01:06:16,389
de vraag wat we daar überhaupt deden.
899
01:06:16,514 --> 01:06:20,393
Hoe komt het dat die gruweldaden
worden gepleegd? Niet vanzelf.
900
01:06:20,977 --> 01:06:26,857
Ik zag een geval waarin er twee gevangenen
waren. Eén was aan de grond gespietst.
901
01:06:27,608 --> 01:06:31,696
Hij werd levend opengesneden en een deel
van z'n ingewanden werd weggesneden.
902
01:06:31,821 --> 01:06:33,823
Ze zeiden de andere gevangene...
903
01:06:33,948 --> 01:06:36,826
dat ze hem zouden doden
als hij ze niet zei wat ze wilden weten.
904
01:06:36,951 --> 01:06:41,539
Ik weet niet wat hij antwoordde, het was
Vietnamees, maar ze doodden hem toch.
905
01:06:41,664 --> 01:06:45,584
Ik kwam in november '67 thuis uit Vietnam.
906
01:06:46,335 --> 01:06:48,421
Ik werd tegen de oorlog in '71.
907
01:06:49,714 --> 01:06:52,258
Ik schaam me dat het zo lang duurde.
908
01:06:52,383 --> 01:06:54,635
Je moet met jezelf kunnen leven.
909
01:06:54,760 --> 01:06:59,015
Ik kon niet leven met mezelf
als ik een leugen steunde. Hoe kon ik?
910
01:07:01,142 --> 01:07:02,955
Toen ik z'n verhaal hoorde...
911
01:07:03,811 --> 01:07:06,605
over huizen verbranden
met mensen erin...
912
01:07:07,356 --> 01:07:10,318
hun oren afsnijden
en ze aan z'n riem dragen...
913
01:07:10,443 --> 01:07:12,069
mensen onthoofden...
914
01:07:12,862 --> 01:07:14,925
Het was een afschuwelijk verhaal.
915
01:07:16,741 --> 01:07:20,244
En een waarvan ik vond
dat erover gesproken moest worden...
916
01:07:20,369 --> 01:07:22,494
en toen schreef ik 'Oh. Camil'.
917
01:07:24,457 --> 01:07:26,667
Oh, Camil
918
01:07:27,251 --> 01:07:29,962
zeg eens, wat zei je moeder
919
01:07:31,505 --> 01:07:35,676
toen je die mensen liet liggen
in de velden
920
01:07:35,801 --> 01:07:37,845
rottend met het hooi.
921
01:07:39,096 --> 01:07:42,725
M'n moeder haatte het
omdat er de regel in zit:
922
01:07:42,850 --> 01:07:44,101
'Wat zei je moeder...
923
01:07:44,226 --> 01:07:48,539
toen je die mensen in de velden
liet sterven met het hooi?' Zoiets.
924
01:07:48,898 --> 01:07:52,944
Ik kon het niet geloven,
dat een beroemdheid een lied over me zong.
925
01:07:53,069 --> 01:07:55,944
Ik ben een nobody
en hij zong een lied over me.
926
01:07:57,823 --> 01:08:02,536
Het was Scott Camil, een vaak
onderscheiden Amerikaanse soldaat...
927
01:08:02,661 --> 01:08:06,791
die eindelijk besefte
dat z'n hart hem zei dat het verkeerd was.
928
01:08:07,500 --> 01:08:10,086
Wat een ongelooflijke moed
om die verandering te maken.
929
01:08:10,211 --> 01:08:15,549
En om in staat zijn om te beseffen:
wat ik deed, hoe gruwelijk het ook was...
930
01:08:16,383 --> 01:08:21,347
kan enigszins worden rechtgezet
als ik er met al m'n kracht tegen vecht.
931
01:08:24,225 --> 01:08:27,853
Als je demonstraties hebt,
de straten blokkeert en ophef maakt...
932
01:08:27,978 --> 01:08:32,608
kun je je boodschap verspreiden.
Dus hielden we een mars in Washington.
933
01:08:33,192 --> 01:08:34,777
Wat willen we?
- Vrede.
934
01:08:34,902 --> 01:08:36,570
Wanneer willen we het?
- Nu.
935
01:08:36,695 --> 01:08:38,155
Wat willen we?
- Vrede.
936
01:08:38,280 --> 01:08:39,680
Wanneer?
937
01:08:48,833 --> 01:08:51,961
We proberen te laten doordringen
dat Vietnamveteranen...
938
01:08:52,086 --> 01:08:55,256
uit die oorlog ervan walgen,
er ziek van zijn...
939
01:08:55,381 --> 01:08:58,718
en willen dat hij nu stopt,
voor er nog iemand sterft...
940
01:08:58,843 --> 01:09:02,304
voor er nog meer Vietnamezen sterven
en nog meer soldaten.
941
01:09:02,429 --> 01:09:03,973
Amerikaanse marine...
942
01:09:04,098 --> 01:09:08,019
Vietnamveteranen marcheerden
in hun hoofdstad, hekelden de oorlog...
943
01:09:08,144 --> 01:09:10,144
en gooiden hun medailles weg.
944
01:09:10,688 --> 01:09:12,648
Tim Bagwell uit Sacramento.
945
01:09:12,773 --> 01:09:15,898
Nog in actieve dienst en ik zeg:
'Ga verdomme weg.'
946
01:09:16,944 --> 01:09:18,344
Eén Purple Heart.
947
01:09:20,573 --> 01:09:23,448
Dit is voor de broeders en zusters
in het kamp.
948
01:09:27,621 --> 01:09:30,166
We hadden elkaar en steunden elkaar...
949
01:09:30,291 --> 01:09:33,210
maar ons land steunde ons niet.
950
01:09:35,129 --> 01:09:38,799
Dit weekend hebben delen
van een geheim Pentagon-document...
951
01:09:38,924 --> 01:09:43,220
dat aan het licht is gekomen
de woede van Washington gewekt.
952
01:09:43,345 --> 01:09:47,016
The New York Times publiceerde delen
van een omvangrijk rapport...
953
01:09:47,141 --> 01:09:48,559
van het Pentagon...
954
01:09:48,684 --> 01:09:53,247
over de oorzaken en het gedrag
van Amerikaanse verwikkeling in Vietnam.
955
01:09:59,236 --> 01:10:03,282
Al in 1967 gaf minister van Defensie
Robert McNamara opdracht tot...
956
01:10:03,407 --> 01:10:06,220
de Pentagon Papers,
zoals wij ze kennen...
957
01:10:06,827 --> 01:10:08,913
STRENG GEHEIM
RELATIES VS - VIETNAM
958
01:10:09,038 --> 01:10:11,123
wat een enorm onderzoek was...
959
01:10:11,248 --> 01:10:16,420
een encyclopedie van de geschiedenis
van de Amerikaanse inmenging in Vietnam.
960
01:10:17,755 --> 01:10:21,884
De conclusie was dat de VS de oorlog
in Vietnam niet zouden winnen.
961
01:10:22,009 --> 01:10:24,053
MATERIAAL UIT PENTAGON-ONDERZOEK
962
01:10:24,178 --> 01:10:27,932
En toen begon in 1971
een deel van die informatie uit te lekken.
963
01:10:28,057 --> 01:10:31,811
Die documenten hadden allang
gepubliceerd moeten zijn...
964
01:10:31,936 --> 01:10:35,481
en voor mij zegt het
dat iets wat ver van de waarheid is...
965
01:10:35,606 --> 01:10:38,400
is gedeeld met het volk
het afgelopen decennium.
966
01:10:38,525 --> 01:10:42,321
Voor journalisten
was het het soort solide informatie...
967
01:10:42,863 --> 01:10:46,301
waar op reguliere basis
vrijwel niet aan te komen is.
968
01:10:47,409 --> 01:10:49,870
De Pentagon Papers toonden aan...
969
01:10:49,995 --> 01:10:54,041
dat de mensen aan de macht voortdurend
hadden gelogen tegen het volk...
970
01:10:54,166 --> 01:10:56,877
over hoe de situatie in Vietnam was.
971
01:10:57,002 --> 01:11:00,506
Ik vind dat iedereen moet weten
wat er gaande is en het bevalt me niet...
972
01:11:00,631 --> 01:11:06,220
dat onze overheid allemaal...
geheimen heeft, verborgen voor het volk.
973
01:11:06,345 --> 01:11:10,100
De mensen in de overheid
zouden ons moeten vertegenwoordigen.
974
01:11:10,226 --> 01:11:11,380
PATROON VOOR BEDROG
975
01:11:11,506 --> 01:11:13,727
We leerden hoe groot de kloof was...
976
01:11:13,852 --> 01:11:17,439
tussen wat presidenten zeiden
en wat ze geloofden.
977
01:11:18,983 --> 01:11:21,569
Dat elke Amerikaans president
vanaf Truman...
978
01:11:21,694 --> 01:11:23,882
loog tegen het Amerikaanse volk.
979
01:11:24,571 --> 01:11:26,490
STEM VAN RICHARD NIXON
980
01:11:26,615 --> 01:11:29,451
Maar wat ik
gewoon gewetenloos vind, Henry...
981
01:11:29,576 --> 01:11:32,548
Dit is verraad
door de klootzakken die het publiceren.
982
01:11:32,674 --> 01:11:33,742
Precies.
983
01:11:33,868 --> 01:11:36,667
Omvat het geen geheime informatie
en dergelijke?
984
01:11:36,792 --> 01:11:38,919
Wat voor mensen doen zoiets?
985
01:11:39,837 --> 01:11:46,844
In 1971 werd Nixon de eerste president
die volledige opnames had...
986
01:11:47,553 --> 01:11:50,303
van al z'n gesprekken
in het Oval Office.
987
01:11:52,182 --> 01:11:56,687
H.R. Haldeman besloot dat Nixon
een stemgeactiveerd systeem nodig had...
988
01:11:57,313 --> 01:12:02,026
omdat Nixon nooit kon onthouden
om het aan en weer uit te zetten.
989
01:12:02,151 --> 01:12:07,781
Dit is een groot geschenk voor historici,
omdat Nixon het liet plaatsen en vergat.
990
01:12:09,450 --> 01:12:11,827
STEM VAN JOHN MITCHELL
991
01:12:11,952 --> 01:12:15,206
De hoofdverdachte,
volgens uw vriend Rostow...
992
01:12:15,331 --> 01:12:17,166
is een heer die Ellsberg heet...
993
01:12:17,291 --> 01:12:21,420
die links is
en nu voor de RAND Corporation werkt...
994
01:12:21,545 --> 01:12:23,420
en de documenten ook heeft.
995
01:12:24,089 --> 01:12:25,883
Dagvaard ze. Jezus, pak ze.
996
01:12:26,008 --> 01:12:27,509
ELLSBERG IN VIETNAM
997
01:12:27,634 --> 01:12:31,930
Daniel Ellsberg was een van de auteurs
van de Pentagon Papers.
998
01:12:35,934 --> 01:12:38,020
In Boston heeft dr. Daniel Ellsberg...
999
01:12:38,145 --> 01:12:42,191
de man die is genoemd
als de bron van The New York Times...
1000
01:12:42,316 --> 01:12:45,254
zich aangegeven
bij de federale autoriteiten.
1001
01:12:47,780 --> 01:12:52,409
Hoe vergelijk je het gevaar voor mij,
of het 10 jaar is, 20 of 115 jaar...
1002
01:12:52,534 --> 01:12:54,597
dergelijke idiote aantallen...
1003
01:12:55,079 --> 01:13:00,709
met de straf die al is ondergaan
door 50.000 Amerikaanse families hier...
1004
01:13:01,335 --> 01:13:04,129
en honderdduizenden Vietnamese families?
1005
01:13:06,548 --> 01:13:09,593
Het testte ook de vrijheid
en onafhankelijkheid van journalisten...
1006
01:13:09,718 --> 01:13:12,930
omdat de regering-Nixon
een enorme inspanning deed...
1007
01:13:13,055 --> 01:13:16,243
om te voorkomen
dat de Pentagon Papers uitkwamen.
1008
01:13:16,683 --> 01:13:19,311
Hoe typeert u dit proces van de overheid?
1009
01:13:19,853 --> 01:13:21,980
Het was een proces voor censuur.
1010
01:13:26,318 --> 01:13:28,112
En in het beroemde oordeel...
1011
01:13:28,237 --> 01:13:33,659
bepaalde het Hooggerechtshof dat het
mocht worden gepubliceerd in kranten.
1012
01:13:33,784 --> 01:13:37,162
HOOGGERECHTSHOF STEUNT MET 6-3
KRANTEN OVER PUBLICATIE
1013
01:13:37,287 --> 01:13:39,706
TIMES HERVAT SERIE NA 15 DAGEN
1014
01:13:42,960 --> 01:13:46,964
We vechten tegen een vijand,
een complot. Zij grijpen elk middel aan.
1015
01:13:47,089 --> 01:13:49,716
Wij gaan elk middel aangrijpen. Duidelijk?
1016
01:13:51,927 --> 01:13:53,512
Nixon was paranoïde.
1017
01:13:54,179 --> 01:13:57,242
Zelfs paranoïci hebben vijanden.
Hij had ze zeker.
1018
01:13:57,808 --> 01:14:00,058
Hij maakte lijsten van z'n vijanden.
1019
01:14:00,978 --> 01:14:05,482
Nixon begon z'n eigen handeltje,
de White House Plumbers...
1020
01:14:06,442 --> 01:14:09,987
om politieke oorlog te voeren
tegen het Amerikaanse volk...
1021
01:14:10,112 --> 01:14:14,324
door spionage, sabotage,
afluisteren en inbraken.
1022
01:14:16,368 --> 01:14:18,537
De Plumbers braken in op het kantoor...
1023
01:14:18,662 --> 01:14:22,916
van de psychiater
van Daniel Ellsberg in Californië...
1024
01:14:27,129 --> 01:14:31,467
om de psychiatrische dossiers
van Daniel Ellsberg te stelen...
1025
01:14:31,592 --> 01:14:35,217
die dan zouden worden gebruikt
om Ellsberg te chanteren.
1026
01:14:36,638 --> 01:14:40,559
Gelukkig voor Ellsberg
vonden de Plumbers niets.
1027
01:14:40,684 --> 01:14:44,563
ALLE AANKLACHTEN TEGEN ELLSBERG AFGEWEZEN
1028
01:14:44,688 --> 01:14:48,442
Dat Ellsberg de Pentagon Papers vrijgaf
aan het publiek...
1029
01:14:48,567 --> 01:14:51,067
was een zeer belangrijke gebeurtenis.
1030
01:14:55,449 --> 01:14:58,327
Ik denk dat we nu nog
met de gevolgen leven.
1031
01:14:59,536 --> 01:15:02,161
We geloven niets van wat de overheid zegt.
1032
01:15:05,292 --> 01:15:09,546
Als Amerikaanse leiders toegeven
dat de oorlog niet te winnen was...
1033
01:15:09,671 --> 01:15:14,234
is het een bittere pil om te slikken
dat ze het wisten. Al die tijd al.
1034
01:15:23,352 --> 01:15:26,540
We beseften
dat onze helden gewoon leugenaars waren.
1035
01:15:27,981 --> 01:15:30,943
Ik denk dat we beseften
dat we ons morele kompas hadden verloren...
1036
01:15:31,068 --> 01:15:33,256
en we zijn er niet van hersteld.
1037
01:15:35,864 --> 01:15:39,364
De Pentagon Papers hielpen
het tij te keren in de oorlog.
1038
01:15:43,413 --> 01:15:46,166
Ze leidden ook rechtstreeks tot Watergate.
1039
01:15:48,585 --> 01:15:51,630
Nixon stuurde de Plumbers
achter Ellsberg aan...
1040
01:15:51,755 --> 01:15:55,676
en daarna waren ze betrokken
bij de inbraak in het Watergate.
1041
01:15:55,801 --> 01:16:00,889
In het gebouw achter me werden vijf mannen
met elektronische hulpmiddelen...
1042
01:16:01,014 --> 01:16:04,952
betrapt in de kantoren
van het Democratisch Nationaal Comité.
1043
01:16:06,019 --> 01:16:08,769
Nog geen jaar later
was de Watergate-inbraak.
1044
01:16:08,939 --> 01:16:11,024
Er gebeurde
in de tussentijd veel vreselijks...
1045
01:16:11,149 --> 01:16:13,485
maar toen begon de klok te tikken.
1046
01:16:13,986 --> 01:16:17,614
De helikopter,
vlak voor de Nixons verschenen...
1047
01:16:17,739 --> 01:16:21,201
De weg naar Watergate
begon dus in Vietnam.
1048
01:16:22,494 --> 01:16:24,682
Het is het imperium dat afbrokkelt.
93773
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.