Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,437 --> 00:00:24,816
Veel mensen zeggen
dat Vietnam de televisie-oorlog was.
2
00:00:27,444 --> 00:00:30,697
Geen andere oorlog was
in zoveel detail vertoond.
3
00:00:30,822 --> 00:00:33,575
Ik verlies te veel mannen.
Als we hier veel langer blijven...
4
00:00:33,700 --> 00:00:37,763
blijft er weinig van dit peloton over,
laat staan de compagnie.
5
00:00:38,913 --> 00:00:44,044
Jack Laurence was tv-correspondent
en we werkten samen.
6
00:00:44,669 --> 00:00:49,090
We besloten dat de oorlog
voor zichzelf kon spreken...
7
00:00:49,215 --> 00:00:53,090
als de mensen die erin vochten
voor zichzelf konden spreken.
8
00:00:53,595 --> 00:00:56,514
Dus richtten we ons
op de kinderen in het veld.
9
00:00:56,639 --> 00:00:59,517
Ik kan niet zeggen dat ik doodsbang ben,
maar wel bang.
10
00:00:59,642 --> 00:01:02,270
Na een tijdje weet je wat er gaat komen...
11
00:01:02,395 --> 00:01:06,958
en je kunt er niets aan doen.
Je kijkt naar God. Meer kun je niet doen.
12
00:01:07,400 --> 00:01:10,362
En wat zij deden, was bevelen opvolgen.
13
00:01:10,487 --> 00:01:12,697
Ze begrepen de bevelen niet...
14
00:01:12,822 --> 00:01:17,077
maar ze begrepen wel
dat ze door een eed gebonden waren...
15
00:01:17,202 --> 00:01:20,202
om die bevelen uit te voeren,
en dat deden ze.
16
00:01:20,580 --> 00:01:22,082
De geweren lopen vast.
17
00:01:22,207 --> 00:01:27,337
De modder vertraagt alles
en de artillerie komt overal bij.
18
00:01:27,837 --> 00:01:31,007
Het is soms gewoon
vrij zinloos en frustrerend.
19
00:01:31,716 --> 00:01:34,216
Ze waren kinderen en wij waren kinderen.
20
00:01:37,514 --> 00:01:40,058
We voelden een verwantschap met ze.
21
00:01:41,893 --> 00:01:46,523
We hoorden over wat kinderen
die op hun bunker gingen zitten...
22
00:01:46,648 --> 00:01:52,195
en 'Where Have All the Flowers Gone'
zongen, dus gingen we daar verslag doen.
23
00:01:52,821 --> 00:01:55,740
Zelfs op de basis
gaat het leven door in Khe Sanh.
24
00:01:55,865 --> 00:01:59,911
Jonge meisjes hebben ze geplukt,
stuk voor stuk
25
00:02:00,036 --> 00:02:03,581
wanneer zullen ze het ooit leren?
26
00:02:03,706 --> 00:02:07,752
Wanneer zullen ze het ooit leren?
27
00:02:10,505 --> 00:02:14,443
Ik merkte dat jullie zingen:
'Wanneer zullen ze het ooit leren?'
28
00:02:15,552 --> 00:02:18,927
Dit is waarschijnlijk
het populairste lied op de basis.
29
00:02:19,556 --> 00:02:21,516
Is er een speciale betekenis...
30
00:02:21,641 --> 00:02:25,186
of is het gewoon een goed lied
voor soldaten met heimwee?
31
00:02:25,311 --> 00:02:28,857
Mariniers met heimwee, sorry.
- Het is een beetje van allebei.
32
00:02:28,982 --> 00:02:32,444
Ik bedoel, het voelt logisch,
in ieder geval voor ons...
33
00:02:32,569 --> 00:02:34,904
dat men moet snappen wat hier gebeurt...
34
00:02:35,029 --> 00:02:39,075
en dat al die protesten thuis
ons een beetje dwarszitten.
35
00:02:39,200 --> 00:02:43,913
Je zou denken dat ze na een tijdje
meer zouden snappen over oorlog en zo.
36
00:02:46,875 --> 00:02:49,063
We leren nooit van de geschiedenis.
37
00:02:50,378 --> 00:02:52,338
De geschiedenis herhaalt zich.
38
00:02:52,463 --> 00:02:55,967
Als je Afghanistan en Irak ziet...
39
00:02:57,135 --> 00:03:01,306
Dat zijn dezelfde scènes
die ik in Vietnam fotografeerde.
40
00:03:01,431 --> 00:03:04,225
Deze keer gemaakt
door een andere fotograaf.
41
00:03:17,572 --> 00:03:22,010
Als journalisten wilden we laten zien
wat deze oorlog met kinderen deed.
42
00:03:22,619 --> 00:03:25,789
We gaven niet
om de generaals of de commandanten.
43
00:03:25,914 --> 00:03:28,124
We gaven niet om de politici.
44
00:03:28,750 --> 00:03:31,419
We wilden alleen laten zien wat het deed...
45
00:03:31,544 --> 00:03:35,757
met de mensen
naast wie we stonden of hurkten.
46
00:04:14,671 --> 00:04:18,591
Wat voor president denkt u zelf
te worden voor Zuid-Vietnam?
47
00:04:18,716 --> 00:04:21,886
Het belangrijkste voor mij,
als ik word gekozen...
48
00:04:22,679 --> 00:04:25,181
en vast voor alle toekomstige leiders...
49
00:04:25,306 --> 00:04:26,391
PRESIDENTSKANDIDAAT
50
00:04:26,516 --> 00:04:32,564
is het organiseren
van een sterker politiek leven in Vietnam.
51
00:04:32,689 --> 00:04:36,109
Want als we
geen sterker politiek leven hebben...
52
00:04:36,234 --> 00:04:38,778
winnen we de oorlog niet
van de communisten.
53
00:04:38,903 --> 00:04:42,532
3 SEPTEMBER 1967
54
00:04:42,657 --> 00:04:44,367
In september '67...
55
00:04:44,492 --> 00:04:49,680
waren er verkiezingen voor het president-
en vicepresidentschap van Zuid-Vietnam.
56
00:04:50,665 --> 00:04:54,127
Ondanks de veelbesproken dreiging
van Vietcong-terreur...
57
00:04:54,252 --> 00:04:59,507
kwam 83 procent van de kiezers
vandaag hun stem uitbrengen.
58
00:05:02,093 --> 00:05:03,887
Thiệu wint het presidentschap...
59
00:05:04,012 --> 00:05:07,075
en voormalig premier Kỳ
het vicepresidentschap.
60
00:05:08,016 --> 00:05:09,601
President Nguyễn Văn Thiệu...
61
00:05:09,726 --> 00:05:15,231
kwam uit een doorsnee gezin
uit zuidelijk centraal Vietnam.
62
00:05:17,483 --> 00:05:22,155
Hij ging bij het Vietnamese leger
toen dat onder Frans leiderschap viel.
63
00:05:23,656 --> 00:05:25,199
Thiệu, anders.
64
00:05:26,409 --> 00:05:29,370
Die vent was anders.
65
00:05:29,996 --> 00:05:32,684
Hij was soldaat.
Arm, zoals andere soldaten.
66
00:05:33,791 --> 00:05:36,916
Hij kwam van onderop
en werd uiteindelijk generaal.
67
00:05:38,504 --> 00:05:41,192
Thiệu was de slimste generaal
in het zuiden.
68
00:05:41,716 --> 00:05:43,116
De slimste.
69
00:05:47,430 --> 00:05:50,933
Hij was ook politiek scherpzinnig.
70
00:05:51,976 --> 00:05:58,483
Hij wist orde te scheppen in het land
na vier jaar chaos.
71
00:05:58,608 --> 00:06:00,546
Na de coup tegen Ngô Đình Diệm.
72
00:06:01,194 --> 00:06:05,949
En hij zag ook toe op de oprichting
van een nieuwe republiek...
73
00:06:06,074 --> 00:06:10,703
met de meest democratische grondwet
die Vietnam ooit had gehad.
74
00:06:12,747 --> 00:06:16,584
Toen meneer Thiệu president werd,
werd ik z'n stafchef.
75
00:06:17,460 --> 00:06:21,965
Ik richtte me op hoe we de hulp
van de Amerikanen konden benutten...
76
00:06:22,090 --> 00:06:24,008
maar de Amerikanen ook konden zeggen:
77
00:06:24,133 --> 00:06:28,388
'Laten we een gedeelde strategie
en de uitvoering ervan afspreken.'
78
00:06:29,263 --> 00:06:32,141
Maar tegen die tijd
kwam de politiek erbij kijken.
79
00:06:32,266 --> 00:06:35,270
STEM VAN LYNDON B. JOHNSON
80
00:06:35,395 --> 00:06:38,398
De meeste mensen denken
dat ik niet zo goed ben in evalueren...
81
00:06:38,523 --> 00:06:43,319
maar de meeste mensen denken,
Westmoreland en Bunker en zo...
82
00:06:45,196 --> 00:06:48,241
Zij denken dat Thiệu
beter zal zijn dan Kỳ.
83
00:06:50,159 --> 00:06:53,079
En ik lijd onder vreselijke aanvallen.
84
00:06:54,455 --> 00:06:57,458
Onze eigen mensen zeggen
dat we uit de oorlog moeten komen...
85
00:06:57,583 --> 00:07:01,129
en dat ze onbetrouwbaar zijn
en de generaals het overnemen...
86
00:07:01,254 --> 00:07:05,758
en dat is nogal een probleem voor me
in m'n eigen groep.
87
00:07:06,676 --> 00:07:10,888
Johnson besefte dat het land
zich tegen de oorlog keerde.
88
00:07:11,013 --> 00:07:13,141
STEUN VOOR OORLOG NEEMT AF
89
00:07:13,266 --> 00:07:16,978
Z'n algemene goedkeuring
en over z'n aanpak van de oorlog...
90
00:07:17,103 --> 00:07:19,939
was in de 30 procent tegen eind 1967.
91
00:07:20,064 --> 00:07:21,464
33 PROCENT
92
00:07:21,774 --> 00:07:24,986
Dus Johnson probeerde
met een betere boodschap te komen.
93
00:07:25,111 --> 00:07:30,283
Hij deed dat door William Westmoreland
naar huis te halen om mensen te zeggen...
94
00:07:30,408 --> 00:07:34,965
dat de oorlog echt veel beter ging
dan je was voorgespiegeld.
95
00:07:35,091 --> 00:07:36,289
21 NOVEMBER 1967.
96
00:07:36,414 --> 00:07:41,294
De vijand heeft geen enkele belangrijke
overwinning behaald in het zuiden...
97
00:07:41,419 --> 00:07:42,920
BEVELHEBBER TROEPEN VS IN VIETNAM
98
00:07:43,045 --> 00:07:45,590
in de afgelopen anderhalf jaar.
99
00:07:45,715 --> 00:07:48,885
Johnson kreeg een boost
door die vooruitgangscampagne...
100
00:07:49,010 --> 00:07:54,015
dus hij begon aan 1968 met het idee
dat hij dit misschien kon omkeren.
101
00:07:55,850 --> 00:07:57,852
En toen kwam het Tet-offensief.
102
00:08:03,232 --> 00:08:05,318
HOOFDSTUK DRIE
LIFE IS CHEAP
103
00:08:07,987 --> 00:08:09,405
JANUARI 1968
104
00:08:12,408 --> 00:08:13,534
VIERING NIEUW MAANJAAR
105
00:08:13,659 --> 00:08:15,536
De Tết-maanfeestdag.
106
00:08:15,661 --> 00:08:19,874
Voor Aziaten is het
kerst en nieuwjaar en 4 juli...
107
00:08:19,999 --> 00:08:23,503
in één,
met een vleugje Memorial Day erbij.
108
00:08:24,712 --> 00:08:30,093
Alle partijen hielden een wapenstilstand
zodat mensen Tết konden vieren.
109
00:08:30,218 --> 00:08:34,389
KOLONEL PHẠM BÁ HOA
ARVN/ZUID-VIETNAMEES LEGER
110
00:08:34,514 --> 00:08:38,267
De helft van het leger
kreeg verlof om Tết thuis te vieren.
111
00:08:41,938 --> 00:08:44,148
De Amerikanen en de Zuid-Vietnamezen...
112
00:08:44,273 --> 00:08:49,086
geloofden dat de communistische troepen
het Tết-bestand zouden respecteren.
113
00:08:49,570 --> 00:08:51,072
Maar dat deden ze niet.
114
00:08:54,116 --> 00:08:58,955
NATIONAAL BEVRIJDINGSFRONT - 'VIETCONG'
115
00:08:59,080 --> 00:09:02,959
Op dat moment
was ik erg goed thuis in die missie...
116
00:09:03,501 --> 00:09:07,338
omdat ik liaison
voor de plaatsvervangend commandant was.
117
00:09:09,090 --> 00:09:11,590
Het doelwit waren acht punten in Saigon.
118
00:09:12,969 --> 00:09:17,348
De aanval op de Amerikaanse ambassade
werd in de laatste dagen goedgekeurd...
119
00:09:17,473 --> 00:09:22,061
dus het negende doelwit
was de Amerikaanse ambassade.
120
00:09:22,186 --> 00:09:26,232
AMERIKAANSE AMBASSADE
121
00:09:26,357 --> 00:09:27,942
NATIONAAL BEVRIJDINGSFRONT
122
00:09:28,067 --> 00:09:32,488
Alle toegangswegen naar Saigon
hadden veel controleposten.
123
00:09:32,613 --> 00:09:36,238
Om de mensen die kwamen en gingen
nauwgezet te controleren.
124
00:09:37,785 --> 00:09:40,973
Wie de stad in wilde,
had identiteitspapieren nodig.
125
00:09:42,915 --> 00:09:45,126
Binnen korte tijd...
126
00:09:45,251 --> 00:09:50,798
waren er honderden
valse identiteitskaarten te maken.
127
00:09:51,716 --> 00:09:56,220
Er zouden
grote gebeurtenissen plaatsvinden.
128
00:09:58,014 --> 00:10:00,202
Ik moest van iedereen foto's maken.
129
00:10:03,185 --> 00:10:04,937
Ik had een voorgevoel...
130
00:10:05,062 --> 00:10:09,687
dat deze ontmoeting met deze persoon
waarschijnlijk de laatste zou zijn.
131
00:10:16,407 --> 00:10:20,244
Op 30 januari was het
een drukte van belang in Saigon.
132
00:10:21,078 --> 00:10:23,539
Er ontploften voetzoekers...
133
00:10:23,664 --> 00:10:28,377
en er was gewoon veel lawaai
en het verkeer was overal.
134
00:10:29,629 --> 00:10:31,881
Rond 3.30 uur 's ochtends...
135
00:10:32,006 --> 00:10:37,678
hoorde ik het geratel van mitrailleurs
en het lawaai van explosies.
136
00:10:44,435 --> 00:10:49,774
De telefoon ging
en het was Ed White van de nachtredactie.
137
00:10:49,899 --> 00:10:51,692
Hij zei: 'Peter, kom hier.
138
00:10:51,817 --> 00:10:55,905
De VC vallen de stad aan.
Ze nemen hem 'onder vuur.'
139
00:10:58,157 --> 00:11:00,326
We hoorden het geluid als...
140
00:11:01,577 --> 00:11:04,664
Weet je? Dat betekent
dat het al over je huis heen is.
141
00:11:04,789 --> 00:11:06,374
En we hoorden 'boem'.
142
00:11:07,792 --> 00:11:11,462
Overal in de stad. Iedereen was zo bang.
143
00:11:16,217 --> 00:11:21,305
Ik was verrast. Iedereen was verrast.
We verwachtten dat ze iets zouden doen.
144
00:11:23,349 --> 00:11:26,894
Maar we hadden niet
zo'n grote operatie verwacht.
145
00:11:27,019 --> 00:11:29,980
Dat ze tot zo ver wisten door te dringen.
146
00:11:30,564 --> 00:11:34,402
Ze hadden spionnen.
Ze hadden de Vietcong gereed voor actie.
147
00:11:36,779 --> 00:11:41,492
Het Tet-offensief van 1968 was gericht
op het aanvallen van stadscentra...
148
00:11:41,617 --> 00:11:44,370
en specifiek
Zuid-Vietnamese regeringscentra.
149
00:11:44,495 --> 00:11:50,876
84.000 Noord-Vietnamese en NBF-troepen
vielen vijf van de zes grote steden aan.
150
00:11:51,001 --> 00:11:54,463
De belangrijke districtshoofdsteden
en provinciehoofdsteden.
151
00:11:54,588 --> 00:11:57,174
Opeens verschenen ze gewoon
in groten getale...
152
00:11:57,299 --> 00:12:02,555
en vielen ze prominente steden aan
en ook de Amerikaanse ambassade in Saigon.
153
00:12:04,140 --> 00:12:06,267
AMERIKAANSE AMBASSADE
154
00:12:06,392 --> 00:12:09,687
Voor de aanval
op de ambassade verzamelden we 15 mensen.
155
00:12:09,812 --> 00:12:14,817
Zeventien, met een mannelijke chauffeur
en een vrouwelijke liaison meegeteld.
156
00:12:15,443 --> 00:12:21,198
Als de vrouwelijke gids er niet was,
hoe hadden ze de ambassade dan gevonden?
157
00:12:25,077 --> 00:12:29,140
Zo'n 15 Vietcong-commando's
waren op het terrein van de ambassade.
158
00:12:30,332 --> 00:12:34,211
Ze waren naar binnen gesneld
onder een mortier- en raketaanval...
159
00:12:34,336 --> 00:12:39,274
die minstens twee treffers scoorde
op het nieuwe gebouw van 3 miljoen dollar.
160
00:12:41,635 --> 00:12:44,346
Ik begon naar de ambassade te lopen.
161
00:12:48,934 --> 00:12:54,315
Ik zag in de verte de lichamen
van drie mensen van de Amerikaanse MP.
162
00:12:54,815 --> 00:12:57,485
Er lag een dode Amerikaanse marinier.
163
00:12:57,610 --> 00:13:00,613
Er was veel schade en een paar gewonden.
164
00:13:03,783 --> 00:13:07,369
Ik nam een oproep aan
van George Jacobson...
165
00:13:07,912 --> 00:13:12,416
die in een houten villa
op het terrein van de ambassade woonde.
166
00:13:13,209 --> 00:13:15,378
Ik zag geen VC in het gebouw...
167
00:13:15,503 --> 00:13:19,173
maar ik wist
dat er minstens één VC in m'n huis was.
168
00:13:22,885 --> 00:13:26,097
Ze zetten traangas in
op de lagere verdiepingen...
169
00:13:26,222 --> 00:13:31,644
wat natuurlijk degene die beneden was
naar boven zou drijven, waar ik was.
170
00:13:32,228 --> 00:13:36,190
Ze hadden me een pistool toegeworpen,
tien minuten voor dit gebeurde.
171
00:13:36,315 --> 00:13:40,152
En met al het geluk
dat ik al m'n hele leven heb...
172
00:13:41,111 --> 00:13:44,699
raakte ik hem voor hij mij raakte. Sorry.
- En wat had hij?
173
00:13:44,824 --> 00:13:46,574
Een M16.
- En u raakte hem.
174
00:13:47,326 --> 00:13:49,787
Geen van de indringers
kon het navertellen.
175
00:13:49,912 --> 00:13:52,790
Tegen acht uur,
vijf uur nadat ze inbraken...
176
00:13:52,915 --> 00:13:54,915
waren ze bijna allemaal dood.
177
00:13:55,584 --> 00:13:59,004
Generaal Westmoreland kwam aan
op de ambassade...
178
00:13:59,672 --> 00:14:04,718
en terwijl hij door het bloedbad,
de lijken van de VC en de ravage liep...
179
00:14:05,344 --> 00:14:09,515
zei hij:
'Dit was een grote overwinning voor ons.'
180
00:14:10,933 --> 00:14:14,895
De vijand stelde zich bloot
dankzij deze strategie...
181
00:14:15,771 --> 00:14:17,815
en heeft grote verliezen geleden.
182
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
En ik dacht op dat moment: huh?
183
00:14:21,360 --> 00:14:25,740
Bijna alle 40 provinciehoofdsteden
waren aangevallen door de Vietcong...
184
00:14:25,865 --> 00:14:27,950
en Noord-Vietnamese troepen.
185
00:14:30,119 --> 00:14:31,579
Het was een echte ramp...
186
00:14:31,704 --> 00:14:36,083
vooral nadat Johnson en z'n team
tegen het land hadden gezegd...
187
00:14:36,208 --> 00:14:39,083
dat er licht
aan het eind van de tunnel was.
188
00:14:42,214 --> 00:14:46,093
STEM VAN ROBERT MCNAMARA
189
00:14:46,218 --> 00:14:49,555
Ik denk niet
dat het een laatste wanhoopsdaad is.
190
00:14:49,680 --> 00:14:53,559
Ik denk wel dat het
een maximale poging vertegenwoordigt.
191
00:14:53,684 --> 00:14:57,059
In de zin dat ze er
al hun middelen in hebben gestoken.
192
00:14:57,479 --> 00:15:00,024
Het was grotendeels propaganda...
193
00:15:00,149 --> 00:15:03,235
en een publiciteitsactie
en ik denk dat ze daar iets mee winnen.
194
00:15:03,360 --> 00:15:09,325
Ik stel me voor dat onze mensen vanochtend
zullen denken dat ze veel sterker zijn...
195
00:15:09,450 --> 00:15:14,246
dan ze voorheen van ze hadden verwacht.
En in die zin winnen ze iets.
196
00:15:16,916 --> 00:15:19,084
Hoelang vecht je al in Saigon?
197
00:15:19,209 --> 00:15:23,522
Het brak zo'n zes, zeven dagen geleden uit
en ik vecht hier sindsdien.
198
00:15:23,839 --> 00:15:25,508
Vocht je ook in het veld?
- Ja.
199
00:15:25,633 --> 00:15:26,634
Wat heb je liever?
200
00:15:26,759 --> 00:15:28,219
Het veld.
- Waarom?
201
00:15:28,344 --> 00:15:30,262
Je kunt ze hier niet vinden.
202
00:15:31,597 --> 00:15:36,644
De Tet-aanvallen duurden tot maart 1968.
203
00:15:36,769 --> 00:15:43,359
Dit was de eerste keer dat het noorden
terrein van het zuiden had ingenomen...
204
00:15:43,484 --> 00:15:44,884
en vasthield.
205
00:15:45,194 --> 00:15:46,987
Grote steden zoals Huế.
206
00:15:52,451 --> 00:15:56,831
Als Huế, de historische keizerstad
van Zuid-Vietnam, viel...
207
00:15:56,956 --> 00:16:00,960
zou dat het moreel verpletteren
en kon die hele regio vallen.
208
00:16:04,338 --> 00:16:09,463
De 324e divisie van het Noord-Vietnamese
leger heeft Huế innemen als taak gekregen.
209
00:16:13,263 --> 00:16:17,263
De citadel zelf werd veroverd
door een Noord-Vietnamees bataljon.
210
00:16:19,853 --> 00:16:21,438
Aan één kant van de rivier...
211
00:16:21,563 --> 00:16:27,069
was de citadel
die was omsingeld door Noord-Vietnamezen.
212
00:16:27,194 --> 00:16:28,779
Zware gevechten daar.
213
00:16:29,446 --> 00:16:32,950
En aan de andere kant
van de rivier was een pakhuis...
214
00:16:33,075 --> 00:16:37,200
waar de Amerikaanse aanwezigheid
aan die kant van de rivier was.
215
00:16:38,080 --> 00:16:42,918
Hun missie was het heroveren van de stad.
216
00:16:48,674 --> 00:16:50,217
Het was vrij erg.
217
00:16:50,342 --> 00:16:54,304
Er waren rond de 10.000 Noord-Vietnamezen.
218
00:16:55,180 --> 00:16:59,977
En het ging om mariniers
die erheen gingen zonder dat ze wisten...
219
00:17:00,102 --> 00:17:02,938
tegen wat voor macht
ze het gingen opnemen.
220
00:17:03,814 --> 00:17:05,439
Ze werden dus stukgebeten.
221
00:17:09,820 --> 00:17:12,197
Ik was eigenlijk een vervanger...
222
00:17:12,322 --> 00:17:16,410
voor zoveel van de mariniers
die waren gesneuveld.
223
00:17:19,705 --> 00:17:24,001
Kolonel Cheatham, wat is het doel?
Wat gaan uw mannen doen?
224
00:17:24,835 --> 00:17:30,090
Ik heb hier twee compagnieën die zo
de volgende twee blokken gaan schoonvegen.
225
00:17:30,215 --> 00:17:31,967
Wat voor gevechten worden het?
226
00:17:32,092 --> 00:17:34,780
Het is van huis tot huis
en kamer tot kamer.
227
00:17:35,262 --> 00:17:38,512
Alles uitkammen, min of meer?
- Dat is het precies.
228
00:17:40,059 --> 00:17:43,228
Ze moesten al vechten
om de straat over te komen.
229
00:17:45,397 --> 00:17:47,858
Terwijl de mariniers
van gebouw tot gebouw oprukken...
230
00:17:47,983 --> 00:17:52,821
trekken de Noord-Vietnamezen zich terug,
maar ze geven niets zonder gevecht op.
231
00:17:52,946 --> 00:17:55,365
Dit ging gewoon dag na dag door.
232
00:17:56,075 --> 00:17:58,369
Het is al het hele weekend zo in Huế.
233
00:17:58,494 --> 00:18:01,494
Het ene akelige kleine vuurgevecht
na het andere.
234
00:18:01,997 --> 00:18:03,935
De kogels vliegen over je heen.
235
00:18:11,840 --> 00:18:14,028
Waar denk je aan op zulke momenten?
236
00:18:14,760 --> 00:18:16,160
Nou, laag blijven.
237
00:18:17,638 --> 00:18:19,932
De kogels vliegen hier te snel over.
238
00:18:24,228 --> 00:18:25,771
Ik was pelotonsadjutant.
239
00:18:26,355 --> 00:18:28,482
Mijn eenheid moest Huế verdedigen.
240
00:18:30,234 --> 00:18:33,984
Ik herinner me dat ik de gewonden
niet afgevoerd kon krijgen.
241
00:18:34,488 --> 00:18:36,740
Toen zag ik voor het eerst...
242
00:18:36,865 --> 00:18:41,120
dat m'n medesoldaten
gewond raakten of sneuvelden in de strijd.
243
00:18:42,746 --> 00:18:45,416
En als je een kleine eenheid leidt...
244
00:18:45,541 --> 00:18:48,252
raakt een deel van jou ook gewond...
245
00:18:48,377 --> 00:18:50,190
en een deel van je sterft.
246
00:18:51,505 --> 00:18:55,008
Omdat je nu hecht bent met deze mannen.
247
00:19:00,305 --> 00:19:04,309
Veel huizen werden
blok na blok betreden en doorzocht.
248
00:19:04,434 --> 00:19:08,021
Waar de communisten kwamen,
vluchtte het volk.
249
00:19:14,236 --> 00:19:17,114
Burgers waren ontvoerd
door de communisten.
250
00:19:17,239 --> 00:19:19,783
Toen de communisten Huế binnengingen...
251
00:19:19,908 --> 00:19:23,537
kwamen ze hun huizen binnen
en haalden ze ze weg.
252
00:19:23,662 --> 00:19:26,123
Er is sindsdien niets meer van ze gehoord.
253
00:19:26,248 --> 00:19:32,296
2 MAART 1968
SLAG OM HUẾ EINDIGT NA 32 DAGEN
254
00:19:32,796 --> 00:19:36,008
Dankzij de sterke steun van de VS...
255
00:19:36,133 --> 00:19:39,344
was Huế in staat
om de communisten te verdrijven.
256
00:19:41,138 --> 00:19:46,393
Huế heeft het meest geleden
tijdens het Tet-offensief.
257
00:19:49,730 --> 00:19:54,318
De gevechten in Huế waren het gruwelijkst.
258
00:19:55,027 --> 00:20:00,324
Het was
een heel afschuwelijke, akelige strijd.
259
00:20:04,036 --> 00:20:06,036
Maar vanuit m'n eigen positie...
260
00:20:06,371 --> 00:20:11,434
was het de eerste keer dat ik dacht:
God, we kunnen deze oorlog echt verliezen.
261
00:20:12,753 --> 00:20:14,421
Het was helemaal nieuw.
262
00:20:14,546 --> 00:20:19,176
En je manier van denken
over de oorlog wordt helemaal nieuw.
263
00:20:26,099 --> 00:20:28,268
Klaar? We willen hier wegwezen.
264
00:20:29,186 --> 00:20:33,398
Toen de communisten zich
moesten terugtrekken uit de stad...
265
00:20:33,523 --> 00:20:37,444
doodden communistische troepen
ter plaatse alle getuigen...
266
00:20:37,569 --> 00:20:40,239
naast daadwerkelijke krijgsgevangenen.
267
00:20:43,116 --> 00:20:46,578
Ze doodden die mensen
terwijl ze op weg de stad uit waren...
268
00:20:46,703 --> 00:20:49,206
en niemand kon weten waar ze waren.
269
00:20:51,208 --> 00:20:56,421
Tot er een jaar later
drie massagraven werden ontdekt in Huế.
270
00:20:59,758 --> 00:21:03,428
Ik begeleidde de beambten
om het graf op te graven.
271
00:21:06,848 --> 00:21:10,536
Dat was het afschuwelijkste tafereel
dat ik ooit heb gezien.
272
00:21:11,144 --> 00:21:14,314
Er waren bijna 1300 lichamen.
273
00:21:19,653 --> 00:21:25,742
Veel van hen waren soldaten en officieren
en politieke leiders van de provincie.
274
00:21:28,245 --> 00:21:32,332
Maar ze hadden ook veel mensen gedood
die ze anticommunistisch achtten...
275
00:21:32,457 --> 00:21:34,582
ook al waren het gewone mensen.
276
00:21:35,752 --> 00:21:38,130
Zelfs na een jaar in het graf...
277
00:21:38,255 --> 00:21:44,011
kon ik zien dat sommige lichamen
in schooluniform waren...
278
00:21:44,761 --> 00:21:47,848
met hun armen op hun rug gebonden.
279
00:21:49,766 --> 00:21:53,520
Die mensen beweerden
dat ze het zuiden kwamen bevrijden.
280
00:21:54,271 --> 00:21:56,690
Waarom moesten ze die mensen doden?
281
00:21:59,026 --> 00:22:00,485
De communisten beweerden...
282
00:22:00,610 --> 00:22:04,673
dat ze waren gedood door Amerikaanse
en Zuid-Vietnamese bommen.
283
00:22:05,198 --> 00:22:08,660
Maar de mensen
met hun handen op de rug gebonden...
284
00:22:08,785 --> 00:22:11,079
Dat waren geen Amerikaanse bommen.
285
00:22:12,372 --> 00:22:15,626
We weten nog steeds niet
hoeveel mensen de communisten doodden...
286
00:22:15,751 --> 00:22:18,420
toen ze weggingen
uit de keizerstad Huế...
287
00:22:18,545 --> 00:22:23,175
maar er werden tussen de 2800 en 6000
Zuid-Vietnamese burgers gedood.
288
00:22:25,552 --> 00:22:27,846
Dat is een van de wreedste voorbeelden...
289
00:22:27,971 --> 00:22:30,971
van de Vietnamese burgeroorlog
die plaatsvond.
290
00:22:48,200 --> 00:22:52,913
Het Tet-offensief was een groots
en belangrijk keerpunt in de oorlog.
291
00:22:55,040 --> 00:22:58,794
In zekere zin een grote nederlaag
voor de communisten.
292
00:23:01,546 --> 00:23:03,359
Het was een zelfmoordaanslag.
293
00:23:05,092 --> 00:23:08,428
Meer dan 40.000 communistische troepen...
294
00:23:09,846 --> 00:23:12,784
Uiteindelijk ongeveer
een derde van hun leger...
295
00:23:13,433 --> 00:23:16,269
Ze gaven zich bloot en werden vernietigd.
296
00:23:20,982 --> 00:23:24,778
President Nguyễn Văn Thiệu
hield toezicht op militaire operaties...
297
00:23:24,903 --> 00:23:27,153
als reactie op het Tet-offensief.
298
00:23:28,198 --> 00:23:31,451
Het Zuid-Vietnamese leger vocht dapper...
299
00:23:31,576 --> 00:23:36,790
en herwon het terrein dat was verloren
aan de communistische grondtroepen.
300
00:23:38,208 --> 00:23:42,087
Het Tet-offensief hielp Zuid-Vietnamezen
om zich achter de regering te scharen...
301
00:23:42,212 --> 00:23:46,842
en we konden daarna
een piek in de rekrutering zien...
302
00:23:46,967 --> 00:23:50,030
door mensen
die vrijwillig dienst wilden nemen.
303
00:23:52,973 --> 00:23:55,767
Het Tet-offensief had
de rebellen blootgelegd...
304
00:23:55,892 --> 00:23:59,955
tot het punt waarop ze
beschadigd waren, zij het niet verwoest.
305
00:24:00,439 --> 00:24:04,151
Het probleem was
dat dat thuis niet het verhaal was.
306
00:24:06,570 --> 00:24:11,158
Vanuit het Amerikaanse perspectief
stelden Westmoreland en de overheid voor...
307
00:24:11,283 --> 00:24:13,201
dat we de oorlog wonnen.
308
00:24:13,910 --> 00:24:17,247
Plotseling was er
een enorme aanval in het hele land...
309
00:24:17,372 --> 00:24:18,832
die dat weerlegde.
310
00:24:18,957 --> 00:24:21,501
RUSK GEEFT TEGENSLAG
DOOR AANVAL RODEN TOE
311
00:24:21,626 --> 00:24:26,465
Ik denk dat het Tet-offensief de grootste
overwinning had op het Amerikaanse volk.
312
00:24:26,590 --> 00:24:30,719
Ik denk dat het voor eens en altijd
in de hoofden van het volk...
313
00:24:30,844 --> 00:24:33,680
en de regering-Johnson...
314
00:24:33,805 --> 00:24:38,305
het idee doodde dat een militaire
overwinning mogelijk was in Vietnam.
315
00:24:38,894 --> 00:24:45,025
Terwijl 1968 zich ontvouwde,
voelde president Johnson zich klemgezet.
316
00:24:47,235 --> 00:24:51,031
STEM VAN LYNDON B. JOHNSON
317
00:24:51,156 --> 00:24:53,533
Ik geef niet toe
dat dit een communistische winst is.
318
00:24:53,658 --> 00:24:56,453
Alleen een verdomde communist
zou dat toegeven.
319
00:24:56,578 --> 00:24:58,372
Ja.
- Dat denk ik.
320
00:24:58,497 --> 00:25:02,042
Ik denk gewoon dat ze ons gebruiken,
om ons heen spelen...
321
00:25:02,167 --> 00:25:04,336
Iedereen die ik spreek wil weten...
322
00:25:04,461 --> 00:25:07,672
wat er mis is met onze jongens,
ons land, onze leiders.
323
00:25:07,797 --> 00:25:10,735
'De president liegt.
Westmoreland is nutteloos.'
324
00:25:11,551 --> 00:25:14,471
Een van de rollen
die journalisten horen te hebben...
325
00:25:14,596 --> 00:25:17,182
is getuigen van wat er echt gaande is...
326
00:25:17,307 --> 00:25:22,182
in tegenstelling tot wat iemand met
macht je wil wijsmaken dat er gaande is.
327
00:25:22,354 --> 00:25:24,106
NIEUWSLEZER CBS EVENING NEWS
328
00:25:24,231 --> 00:25:28,944
Walter Cronkite was hoofdredacteur
en nieuwslezer van het CBS Evening News.
329
00:25:29,569 --> 00:25:32,822
Een van de drie grote netwerken
die er toen waren.
330
00:25:34,115 --> 00:25:39,746
Meer dan wie dan ook op televisie
werd hij gezien als betrouwbare bron.
331
00:25:40,622 --> 00:25:42,707
Hij had keer op keer laten zien...
332
00:25:42,832 --> 00:25:47,207
dat hij niets op ideologisch
of politiek vlak probeerde te verkopen.
333
00:25:48,213 --> 00:25:52,300
Na het Tet-offensief hadden
z'n correspondenten, inclusief deze...
334
00:25:52,425 --> 00:25:56,471
hem keer op keer gezegd:
'Walter, dit gaat niet goed.'
335
00:25:58,515 --> 00:26:02,765
Hij zei uiteindelijk: 'Ik wil
naar Vietnam gaan om het zelf te zien.'
336
00:26:05,438 --> 00:26:09,818
Vanavond, 'Rapport uit Vietnam'
door Walter Cronkite.
337
00:26:11,194 --> 00:26:14,781
Als de communistische bedoeling
het veroveren van steden was...
338
00:26:14,906 --> 00:26:17,784
kwamen ze in Huế dichterbij
dan waar dan ook.
339
00:26:17,909 --> 00:26:20,454
De verwoesting hier was bijna volledig.
340
00:26:20,579 --> 00:26:24,207
Er is nauwelijks nog
een bewoonbaar gebouw in de stad Huế.
341
00:26:35,844 --> 00:26:41,683
De baas bij CBS News in die tijd was
een aanhanger van strikte journalistiek...
342
00:26:41,808 --> 00:26:44,060
en hij liet niemand van ons toe...
343
00:26:44,185 --> 00:26:48,773
om ooit ook maar iets te doen
zoals redactioneel commentaar.
344
00:26:49,357 --> 00:26:52,982
Maar toen ik terugkwam,
zei hij plotseling: 'Weet je wat...
345
00:26:53,486 --> 00:26:57,532
misschien is er een verantwoordelijkheid
die we niet hebben herkend.
346
00:26:57,657 --> 00:27:00,660
Ik vind dat jij, Cronkite,
een stuk moet doen...
347
00:27:00,785 --> 00:27:05,206
waarin je precies zegt
wat je vindt van de situatie daar.'
348
00:27:07,000 --> 00:27:09,438
Dus ik ging zitten en schreef m'n stuk.
349
00:27:11,880 --> 00:27:16,301
We zijn te vaak teleurgesteld door te
optimistische Amerikaanse leiders...
350
00:27:16,426 --> 00:27:19,763
zowel in Vietnam als Washington
om nog langer te geloven...
351
00:27:19,888 --> 00:27:23,433
in de zon die zij
achter de donkerste wolken zien.
352
00:27:24,392 --> 00:27:26,728
Want het lijkt nu zekerder dan ooit...
353
00:27:26,853 --> 00:27:31,416
dat de bloederige ervaring van Vietnam
in een patstelling zal eindigen.
354
00:27:33,735 --> 00:27:36,446
Het is steeds duidelijker
voor deze verslaggever...
355
00:27:36,571 --> 00:27:42,536
dat de enige rationele uitweg
onderhandelen is, niet als overwinnaars...
356
00:27:42,661 --> 00:27:47,624
maar als een eerbaar volk dat hun belofte
om de democratie te verdedigen waarmaakt...
357
00:27:47,749 --> 00:27:49,749
en dat zo goed als ze konden.
358
00:27:50,502 --> 00:27:52,752
Dit is Walter Cronkite. Goedenavond.
359
00:27:54,547 --> 00:28:00,220
TERUG UIT VIETNAM
KRAAKT CRONKITE OORLOGSBELEID
360
00:28:00,345 --> 00:28:02,430
Hij zei niet dat we verloren.
361
00:28:03,014 --> 00:28:08,144
Hij zei: 'Het is een impasse.
Amerikaanse troepen kunnen niet winnen.'
362
00:28:09,396 --> 00:28:13,733
Het feit dat Walter Cronkite
dit ronduit zei, had veel impact.
363
00:28:15,568 --> 00:28:18,113
Lyndon Johnson zei naar verluidt:
364
00:28:18,905 --> 00:28:22,968
'Als ik Cronkite kwijt ben,
ben ik de gemiddelde Amerikaan kwijt.'
365
00:28:24,035 --> 00:28:29,541
Walter Cronkite zei wat zonneklaar was:
dat onze soldaten voor niets stierven.
366
00:28:34,087 --> 00:28:37,215
Vietnam was de eerste oorlog...
367
00:28:37,340 --> 00:28:42,303
waarin moeders echt konden zien
wat hun zonen aan het doen waren.
368
00:28:43,263 --> 00:28:49,352
We spraken rechtstreeks
met de moeders en ze zeiden: 'Niet dit.'
369
00:28:49,853 --> 00:28:54,566
Ik kan alleen maar zeggen dat ik niet meer
zo patriottisch ben na Billy's dood.
370
00:28:54,691 --> 00:28:56,401
En ik heb een zoon die...
371
00:28:57,652 --> 00:29:00,238
Hij is gewoon vastbesloten
om erheen te gaan.
372
00:29:00,363 --> 00:29:01,656
MOEDERS TEGEN DIENSTPLICHT
373
00:29:01,781 --> 00:29:04,325
De VS verloren de moeders...
374
00:29:04,951 --> 00:29:07,162
dus verloren we de oorlog.
375
00:29:09,497 --> 00:29:11,458
The New York Times heeft onthuld...
376
00:29:11,583 --> 00:29:16,463
dat generaal Westmoreland vraagt
om 206.000 extra mannen in Vietnam.
377
00:29:17,046 --> 00:29:20,008
Volgens de Times
is er onenigheid ontstaan...
378
00:29:20,133 --> 00:29:23,511
op hoge niveaus van de regering
door dit verzoek.
379
00:29:24,512 --> 00:29:27,974
Het Tet-offensief was
een enorme tegenslag voor de VS...
380
00:29:28,099 --> 00:29:30,060
en werd verergerd door het feit...
381
00:29:30,185 --> 00:29:35,732
dat Westmoreland Washington toen
om nog 206.000 troepen ging vragen.
382
00:29:37,317 --> 00:29:39,444
Dit gaf aan hoeveel er was veranderd...
383
00:29:39,569 --> 00:29:42,739
want die boodschap was nu
moeilijker om hard te maken.
384
00:29:42,864 --> 00:29:45,325
FUNCTIONARISSEN WIJZEN TROEPENVERZOEK AF
385
00:29:45,450 --> 00:29:47,327
Het Tet-offensief was effectief...
386
00:29:47,452 --> 00:29:51,265
in het helpen mobiliseren
van antioorloggevoelens in de VS.
387
00:29:53,208 --> 00:29:56,711
Zo groeide de antioorlogbeweging in 1968...
388
00:29:56,836 --> 00:30:01,049
simpelweg uit verzet
tegen deze menselijke gevolgen.
389
00:30:01,174 --> 00:30:04,678
SOLDATEN EN WAF UIT TRAVIS
TEGEN DE OORLOG
390
00:30:04,803 --> 00:30:08,056
KOM BIJ HET AMERIKAANSE VERZET
391
00:30:08,181 --> 00:30:09,265
STOP DE OORLOG
392
00:30:09,390 --> 00:30:11,601
EARTHA KITT SPREEKT
VOOR DE VROUWEN VAN AMERIKA
393
00:30:11,726 --> 00:30:15,271
Het zien van de grafische beelden
van het Tet-offensief...
394
00:30:15,396 --> 00:30:18,191
was een keerpunt
in het Amerikaanse geweten...
395
00:30:18,316 --> 00:30:20,066
tijdens de Vietnamoorlog.
396
00:30:21,694 --> 00:30:23,988
Het was zeker een katalysator voor mij...
397
00:30:24,113 --> 00:30:29,994
en, denk ik, honderdduizenden
Amerikaanse studenten zoals ik...
398
00:30:30,954 --> 00:30:33,957
en miljoenen jonge mensen
op de hele wereld...
399
00:30:34,791 --> 00:30:38,044
om die grafische beelden te zien
en te zeggen: 'Genoeg.'
400
00:30:38,169 --> 00:30:40,338
VERENIGD KONINKRIJK
401
00:30:40,922 --> 00:30:44,008
Leven en dood
zijn een veel serieuzere zaak dan dit...
402
00:30:44,133 --> 00:30:48,096
en als we zo verward zijn
over onze doelen en hun doelen...
403
00:30:48,221 --> 00:30:50,098
en waar dit allemaal over gaat...
404
00:30:50,223 --> 00:30:53,977
dan moeten we het leed
van dit conflict stoppen...
405
00:30:54,102 --> 00:30:56,852
en proberen er redelijkheid
in te brengen.
406
00:30:57,063 --> 00:30:58,356
ECHT NIET
IK GA NIET
407
00:30:58,481 --> 00:31:00,608
1968 was een cruciaal jaar...
408
00:31:00,733 --> 00:31:01,943
GESNEUVELDEN
409
00:31:02,068 --> 00:31:06,506
en natuurlijk het dodelijkste hoofdstuk
wat de Vietnamoorlog betreft.
410
00:31:10,285 --> 00:31:11,685
FEBRUARI 1968
411
00:31:14,205 --> 00:31:16,124
MAART 1968
412
00:31:17,458 --> 00:31:21,838
Ik was fotograaf
bij het 31e publieke voorlichtingsbureau.
413
00:31:21,963 --> 00:31:26,713
We werkten met de 11th Infantry Brigade
die met de Americal Division werkten.
414
00:31:26,843 --> 00:31:28,595
FOTO DOOR RONALD HAEBERLE.
415
00:31:28,720 --> 00:31:31,431
Mijn rol was operaties documenteren.
416
00:31:32,640 --> 00:31:36,578
Ik ging op verschillende patrouilles
met verschillende eenheden.
417
00:31:36,895 --> 00:31:39,314
Meestal met een journalist of schrijver...
418
00:31:39,439 --> 00:31:43,939
die dan een verhaal moest schrijven
over de foto's die ik had gemaakt.
419
00:31:45,028 --> 00:31:49,824
Vooral om te tonen wat we voor goeds
deden en konden doen op humanitair vlak.
420
00:31:52,952 --> 00:31:55,038
Charlie Company zat
in de Americal Division...
421
00:31:55,163 --> 00:32:01,002
en ze waren ingedeeld
in een bijzonder lastig, rebels deel...
422
00:32:01,127 --> 00:32:03,065
van de provincie Quảng Ngài.
423
00:32:06,633 --> 00:32:10,258
Kapitein Medina was
een compagniecommandant, gerespecteerd.
424
00:32:11,346 --> 00:32:13,807
Ik kende Medina van onze post op Hawaï.
425
00:32:13,932 --> 00:32:17,393
Hij was streng,
maar leek toegewijd aan het leger.
426
00:32:17,977 --> 00:32:20,939
Hij was gewoon goed met de troepen.
427
00:32:22,482 --> 00:32:26,152
Medina was de kapitein.
De hoofdbaas, om het zo te zeggen.
428
00:32:26,736 --> 00:32:30,799
Er waren drie luitenanten onder hem
die ieder pelotons aanvoerden.
429
00:32:32,116 --> 00:32:35,954
Luitenant William Calley had de leiding
over het eerste peloton.
430
00:32:36,079 --> 00:32:38,456
Hij werd niet erg gerespecteerd.
431
00:32:39,916 --> 00:32:43,920
Luitenant Calley
was geen bijzonder sterke leider.
432
00:32:44,045 --> 00:32:46,358
Geen sterk mens. Dat is het probleem.
433
00:32:49,258 --> 00:32:53,012
In Vietnam was het dodental belangrijk.
Iedereen wilde dat weten.
434
00:32:53,137 --> 00:32:57,141
Charlie Company werd getreiterd
omdat zij niemand hadden gedood.
435
00:32:57,642 --> 00:33:01,267
Ze liepen meer slachtoffers op
dan dat ze vijanden doodden.
436
00:33:03,231 --> 00:33:06,943
Tijdens de operatie
liep Charlie Company een mijnenveld in.
437
00:33:07,068 --> 00:33:11,881
Ze verloren een paar manschappen en
de populairste sergeant aan een boobytrap.
438
00:33:13,157 --> 00:33:14,909
Het werd een zware situatie.
439
00:33:16,327 --> 00:33:18,140
Guerrillaoorlog is vreselijk.
440
00:33:18,579 --> 00:33:22,917
Wat doe je met het drama
van je vrienden gedood zien worden?
441
00:33:24,752 --> 00:33:27,171
Niemand bagatelliseert de emotie.
442
00:33:28,798 --> 00:33:30,673
Maar je moordt niet uit wraak.
443
00:33:31,342 --> 00:33:35,342
Vanaf een sergeant en hoger
verwacht je dat mensen dat beheersen.
444
00:33:37,015 --> 00:33:41,436
Maar de mannen van luitenant Calley
waren niet gedisciplineerd...
445
00:33:41,561 --> 00:33:45,523
en in het leger is
het wegglijden van discipline rampzalig.
446
00:33:49,188 --> 00:33:50,278
HET DORP SƠN MỸ
447
00:33:50,403 --> 00:33:53,573
Ze hadden subgehuchten.
Je had Mỹ Lai 1, 2, 3 en 4.
448
00:33:54,240 --> 00:33:59,162
Op 15 maart kregen we te horen dat er
Vietcong-troepen in Mỹ Lai 4 zouden zijn.
449
00:34:00,955 --> 00:34:04,667
Kapitein Medina briefte
z'n mensen die avond, emotioneel.
450
00:34:05,460 --> 00:34:08,546
Charlie Company moest
wat schade aanrichten...
451
00:34:08,671 --> 00:34:10,506
als ze het dorp bereikten.
452
00:34:13,968 --> 00:34:18,514
INWONER MỸ LAI, 1968
453
00:34:18,639 --> 00:34:21,809
Ik ben geboren in het dorp Sơn Mỹ.
454
00:34:27,148 --> 00:34:30,359
Ik was net 11 geworden.
455
00:34:32,820 --> 00:34:37,575
INWONER MỸ LAI, 1968
456
00:34:37,700 --> 00:34:39,660
Ik was 13 jaar oud.
457
00:34:40,161 --> 00:34:43,081
Ik woonde met zes zussen en broers...
458
00:34:43,206 --> 00:34:47,001
en had een oudere zus
die ver van huis zaken deed.
459
00:34:50,713 --> 00:34:54,300
Luitenant Calley en het eerste peloton
en deel van het tweede...
460
00:34:54,425 --> 00:34:56,363
gingen met de eerste vlucht.
461
00:34:56,552 --> 00:34:59,889
Zij waren degenen
die rechtstreeks Mỹ Lai ingingen.
462
00:35:06,896 --> 00:35:11,734
Jay Roberts, een legerverslaggever, en ik
gingen met de tweede groep helikopters.
463
00:35:11,859 --> 00:35:15,029
De piloot zei over de radio
dat het een 'hot zone' was...
464
00:35:15,154 --> 00:35:17,904
wat betekent dat er
veel wordt geschoten.
465
00:35:20,284 --> 00:35:24,664
Toen de helikopter landde,
hoorde ik alleen maar enorm veel schoten.
466
00:35:24,789 --> 00:35:29,602
Dus we sprongen uit de helikopters en
probeerden in een rijstveld te schuilen.
467
00:35:30,670 --> 00:35:33,795
Maar we beseften
dat er niet op ons werd geschoten.
468
00:35:35,091 --> 00:35:37,844
Alle schoten
werden gelost binnen het dorp.
469
00:35:39,512 --> 00:35:44,934
De Amerikaanse strijdkrachten
bombardeerden het dorp met hun artillerie.
470
00:35:46,018 --> 00:35:49,522
Eerst begonnen ze
mensen te vermoorden die op de weg liepen.
471
00:35:49,647 --> 00:35:52,608
Mensen die naar school
of naar de markt gingen.
472
00:35:54,402 --> 00:35:58,281
Daarna marcheerden ze
in een horizontale lijn het dorp binnen.
473
00:36:00,032 --> 00:36:04,328
Ze gingen elk huis binnen
en vermoordden iedereen erin.
474
00:36:04,453 --> 00:36:10,168
Ze verzamelden mensen bij elkaar
en begonnen iedereen te vermoorden.
475
00:36:14,797 --> 00:36:18,301
Ik zag een groep mensen
die was omsingeld door wat soldaten.
476
00:36:18,426 --> 00:36:20,344
Ze leken mij burgers.
477
00:36:21,304 --> 00:36:24,724
Toen ik een paar meter verder liep,
hoorde ik schoten.
478
00:36:27,059 --> 00:36:28,770
Ik keek over m'n schouder.
479
00:36:28,895 --> 00:36:32,895
Er schoten twee soldaten op ze.
Een van hen was luitenant Calley.
480
00:36:34,358 --> 00:36:38,279
Ik kon het niet begrijpen.
Je hebt ze te pakken. Waarom schiet je?
481
00:36:38,404 --> 00:36:40,072
Je moet ze ondervragen.
482
00:36:40,823 --> 00:36:42,700
Mensen probeerden weg te komen.
483
00:36:42,825 --> 00:36:45,950
Ze vermoordden gewoon alles
wat er op hun pad kwam.
484
00:36:47,413 --> 00:36:52,351
Ze namen onze familieleden gevangen en
brachten ze naar de sloot van mevrouw Ly.
485
00:36:53,878 --> 00:36:57,131
De sloot was
helemaal vol bloed en dode mensen.
486
00:37:01,219 --> 00:37:05,681
Ze haalden 102 gevangen mensen
naar de uitkijktoren bij de dorpspoort...
487
00:37:06,265 --> 00:37:11,521
en vermoordden ze daar
in het rijstveld van meneer Nhieu.
488
00:37:11,646 --> 00:37:13,522
Alle 102.
489
00:37:17,443 --> 00:37:19,779
Jay en ik gingen terug naar het dorp.
490
00:37:19,904 --> 00:37:24,779
Ik struikelde over een vrouw die ik eerder
door het hoofd geschoten zag worden.
491
00:37:27,536 --> 00:37:30,456
Jay en ik keken elkaar aan en zeiden:
'Wat gebeurt hier?
492
00:37:30,581 --> 00:37:33,292
We moeten Medina vinden.
Dit is helemaal verkeerd.'
493
00:37:33,417 --> 00:37:36,087
Want de soldaten die schoten...
494
00:37:36,212 --> 00:37:38,965
Ze waren zo... Bijna zombies.
495
00:37:39,090 --> 00:37:42,260
Ze zeiden niets,
maar bleven maar schieten.
496
00:37:43,469 --> 00:37:48,432
We vonden Medina aan de rand van Mỹ Lai.
Hij was daar met z'n commandogroep.
497
00:37:49,057 --> 00:37:52,060
We probeerden hem te spreken,
maar hij was telkens op de radio.
498
00:37:52,186 --> 00:37:53,402
Onmogelijk.
499
00:37:54,355 --> 00:37:57,859
Ik herinner me dat sergeant Minh,
een Vietnamese tolk...
500
00:37:57,984 --> 00:38:00,319
ook met Medina probeerde te praten.
501
00:38:00,444 --> 00:38:02,864
Hij stond daar maar, hoofdschuddend.
502
00:38:02,989 --> 00:38:06,325
'Waarom doden ze m'n volk?
Ze zijn geen soldaten.'
503
00:38:06,909 --> 00:38:09,659
Jay en ik besloten te kijken
wat er gebeurde.
504
00:38:10,913 --> 00:38:14,208
Dat was een nachtmerrie.
Overal lijken.
505
00:38:15,751 --> 00:38:19,255
Om 8.00 uur
kwamen de soldaten naar m'n familie.
506
00:38:20,256 --> 00:38:25,886
Ze zetten ons in de voortuin neer
en maakten drie koeien in de stal dood.
507
00:38:26,470 --> 00:38:29,557
Daarna brandden ze
ons huis en onze stal plat.
508
00:38:29,682 --> 00:38:33,352
Ze duwden ons
met z'n zessen in een schuilkelder.
509
00:38:35,187 --> 00:38:39,608
Op dat moment voelde m'n moeder aan
dat de Amerikanen wilden doden.
510
00:38:40,109 --> 00:38:43,446
Dus zei ze tegen ons, haar kinderen,
dat wij eerst moesten schuilen.
511
00:38:43,571 --> 00:38:47,134
Zij zou achteraan lopen
om ons tegen kogels te beschutten.
512
00:38:48,117 --> 00:38:52,580
Toen iedereen er was, gooiden ze
granaten naar binnen om ons te doden.
513
00:38:53,164 --> 00:38:56,959
Ik viel flauw en kreeg een black-out.
514
00:39:01,714 --> 00:39:04,842
Ik had m'n nichtje van vier vast,
de dochter van m'n oudere broer.
515
00:39:04,967 --> 00:39:07,011
Ik heb het litteken van de kogel nog.
516
00:39:07,136 --> 00:39:12,011
Ik tilde haar op en haar hoofd gaf een ruk
toen de kogel hier naar binnen ging.
517
00:39:12,475 --> 00:39:15,895
Ik lag er versuft en de Amerikanen
dachten dat ik dood was.
518
00:39:16,020 --> 00:39:18,333
Er waren geen verdwaalde kogels meer.
519
00:39:19,065 --> 00:39:21,108
Pas toen ze langs me heen waren...
520
00:39:21,233 --> 00:39:26,238
wist ik onder het lichaam
van een vrouw te kruipen.
521
00:39:28,074 --> 00:39:29,474
Sorry.
522
00:39:37,917 --> 00:39:42,505
Ik zag een klein kind tevoorschijn komen,
alsof hij z'n moeder daar zocht.
523
00:39:42,630 --> 00:39:44,924
Ik wilde nog een foto maken.
524
00:39:45,424 --> 00:39:47,843
De soldaat kwam vlak naast me staan.
525
00:39:47,968 --> 00:39:51,406
Terwijl ik de foto ging maken,
schoot hij dat kind dood.
526
00:39:53,557 --> 00:39:54,957
Ik vroeg hem waarom.
527
00:39:56,018 --> 00:40:00,143
Hij keek naar me, draaide zich om,
en liep weg. Hij zei geen woord.
528
00:40:00,481 --> 00:40:01,881
Geen woord.
529
00:40:08,656 --> 00:40:10,616
Je hebt altijd schurken en helden.
530
00:40:10,741 --> 00:40:13,786
De schurk is Calley.
De held is Hugh Thompson.
531
00:40:13,911 --> 00:40:17,039
HELIKOPTERPILOOT AMERIKAANS LEGER
532
00:40:17,164 --> 00:40:21,127
Thompson besefte wat er gebeurde
en probeerde het te stoppen.
533
00:40:21,752 --> 00:40:24,755
Hij zette z'n helikopter neer
tussen de soldaten...
534
00:40:24,880 --> 00:40:27,925
en mensen
die hij uit een bunker wilde redden.
535
00:40:28,509 --> 00:40:32,722
Thompson zei dat als hij
of die mensen werden beschoten...
536
00:40:32,847 --> 00:40:35,850
de helikopterploeg
ook het vuur zou openen.
537
00:40:36,475 --> 00:40:39,019
Amerikanen tegen Amerikanen.
538
00:40:41,313 --> 00:40:45,192
Hij vloog terug naar z'n basis,
sloeg op tafel en zei: 'Stop de moorden.'
539
00:40:45,317 --> 00:40:48,279
En het bevel kwam
van hogerhand om te stoppen.
540
00:40:48,404 --> 00:40:50,281
Dat gebeurde rond 10.00 uur.
541
00:40:50,406 --> 00:40:51,824
En zo eindigde het.
542
00:40:53,617 --> 00:40:57,680
Het kwam erop neer dat er
binnen twee uur 500 mensen waren gedood.
543
00:40:59,123 --> 00:41:03,186
Nadat de Amerikanen weg waren,
kwam er familie uit een ander dorp.
544
00:41:05,671 --> 00:41:07,923
Toen ik bijkwam...
545
00:41:08,048 --> 00:41:13,596
zag ik dat de lijken van m'n moeder
en zussen en broers werden weggehaald.
546
00:41:13,721 --> 00:41:16,223
We legden de lichaamsdelen
in een mand in de tuin.
547
00:41:16,348 --> 00:41:18,598
We raapten armen, hoofden, benen op.
548
00:41:21,395 --> 00:41:25,691
Niemand was intact.
549
00:41:27,276 --> 00:41:31,238
Ik was erg emotioneel en sprakeloos.
550
00:41:32,865 --> 00:41:34,490
Ik kon alleen maar huilen.
551
00:41:41,665 --> 00:41:44,210
Op een gegeven moment
gingen de Amerikanen.
552
00:41:44,335 --> 00:41:48,672
Toen ik m'n broer zag, zei hij
dat onze vader was gestorven in een sloot.
553
00:41:48,797 --> 00:41:53,594
Hij is doodgeschoten
waar het tankstation nu is.
554
00:41:56,180 --> 00:42:01,185
Toen ik daar aankwam,
droeg ik m'n nichtje naar huis.
555
00:42:01,894 --> 00:42:06,315
We begroeven haar
en ik bracht de anderen op de hoogte.
556
00:42:07,650 --> 00:42:13,280
Er zijn dingen die ik ben vergeten,
maar die gebeurtenis nooit.
557
00:42:13,864 --> 00:42:17,326
De totale destructie...
558
00:42:17,451 --> 00:42:21,288
vernietiging en dood waren afschuwelijk.
559
00:42:22,248 --> 00:42:26,811
In de basistraining en alle training
leer je te doden en orders te volgen.
560
00:42:27,711 --> 00:42:31,524
Maar ze leren je niets
over de mensen met wie je oorlog voert.
561
00:42:32,508 --> 00:42:35,428
Westmoreland maakte zelfs ooit
een opmerking...
562
00:42:35,553 --> 00:42:39,306
dat het leven niets betekent
voor die mensen. Dat het goedkoop is.
563
00:42:39,431 --> 00:42:45,563
De Aziaat hangt niet dezelfde hoge prijs
aan het leven als de westerling.
564
00:42:47,022 --> 00:42:49,335
Dat is gelul. Ze koesteren het leven.
565
00:42:50,359 --> 00:42:54,780
Voor zover we weten,
was er niemand die tegen ze vocht.
566
00:42:54,905 --> 00:42:58,867
Er was geen enkele schijn van verzet.
567
00:43:00,411 --> 00:43:02,413
Het waren slechte inlichtingen.
568
00:43:03,080 --> 00:43:06,584
De Vietcong waren niet in Mỹ Lai 4.
Ze waren in Mỹ Lai 1.
569
00:43:08,460 --> 00:43:15,050
Je kunt me zeggen dat dit dorp
Vietcong was, maar ze waren hier niet.
570
00:43:17,011 --> 00:43:21,807
Als ze er waren, schiet dan op hen.
Waarom zou je op dorpelingen schieten?
571
00:43:21,932 --> 00:43:25,307
De baby's in hun wieg,
waarom werden zij doodgeschoten?
572
00:43:25,728 --> 00:43:30,441
De koeien en varkens waren geen Vietcong,
maar werden wel gedood. Waarom?
573
00:43:51,253 --> 00:43:53,881
Jay moest erover schrijven.
Dat verhaal was:
574
00:43:54,006 --> 00:43:57,051
'128 Vietcong gedood,
drie wapens buitgemaakt.'
575
00:43:57,176 --> 00:43:59,127
Dat was het verhaal.
- Dat was het.
576
00:43:59,253 --> 00:44:00,387
128 VC DOOD IN STRIJD
577
00:44:00,512 --> 00:44:03,140
Als Jay iets anders had beschreven
dan een groot succes...
578
00:44:03,265 --> 00:44:05,267
was het niet gepubliceerd.
579
00:44:05,768 --> 00:44:08,687
Maar het waren alleen maar burgers.
580
00:44:09,730 --> 00:44:13,605
Ik had een zwart-witte Leica
om de operatie mee vast te leggen.
581
00:44:14,026 --> 00:44:18,864
Alle legerfoto's werden naar
onze sergeant gestuurd. Hij bekeek ze.
582
00:44:18,989 --> 00:44:22,701
Toen moesten ze naar een officier,
die ze ook bekeek.
583
00:44:24,328 --> 00:44:28,666
Dus ik wilde de moorden
niet vastleggen met de zwart-witcamera.
584
00:44:29,458 --> 00:44:33,087
Als ze dat hadden gezien,
was het automatisch vernietigd.
585
00:44:34,254 --> 00:44:38,129
Ik maakte de foto's van de moorden
met m'n persoonlijke camera.
586
00:44:39,885 --> 00:44:43,973
Begreep u meteen wat het belang was
van de foto's die u maakte?
587
00:44:44,098 --> 00:44:45,516
Op dat moment niet, nee.
588
00:44:45,641 --> 00:44:48,978
Ik probeerde alleen te begrijpen
waarom dit gebeurde.
589
00:44:49,103 --> 00:44:51,855
Had ik iets kunnen doen? Ik betwijfel het.
590
00:44:51,980 --> 00:44:53,857
Ze hadden me kunnen fraggen.
591
00:44:53,982 --> 00:44:58,320
Als ze je niet mochten, ging er
een granaat naast je af en was je dood.
592
00:44:58,445 --> 00:45:02,695
Als ik je fotografeer terwijl je
iemand doodschiet? Bam, ik ben dood.
593
00:45:03,158 --> 00:45:06,662
Jay Roberts en ik bespraken het.
Als ernaar werd gevraagd...
594
00:45:06,787 --> 00:45:09,999
was het onze plicht
om de informatie over te dragen.
595
00:45:10,124 --> 00:45:12,437
Maar niemand kwam ergens over praten.
596
00:45:13,711 --> 00:45:16,964
Ik wist dat ik
over een paar weken zou weggaan.
597
00:45:17,673 --> 00:45:19,300
Dus toen ik thuiskwam...
598
00:45:19,425 --> 00:45:23,113
kocht ik alle kleurchemicaliën
en ontwikkelde ik ze zelf.
599
00:45:25,055 --> 00:45:28,892
Mỹ Lai was een jaar lang
niet voldoende bekend.
600
00:45:30,728 --> 00:45:34,982
De overlevende dorpelingen gaven gisteren
hun versie van het incident.
601
00:45:35,107 --> 00:45:37,359
Het onderzoek van het leger
werd in gang gezet...
602
00:45:37,484 --> 00:45:42,239
door brieven van een voormalig soldaat
die echter geen ooggetuige was.
603
00:45:42,364 --> 00:45:46,327
Ik hoorde het voor het eerst
van iemand met wie ik had gediend.
604
00:45:46,452 --> 00:45:48,662
Toen ik terugkwam uit Vietnam...
605
00:45:48,787 --> 00:45:51,165
schreef ik brieven aan de president...
606
00:45:51,290 --> 00:45:54,501
de ministers van BZ en Defensie
en de Stafchefs.
607
00:45:55,169 --> 00:45:57,379
HET PELOTON LIET VEE NOCH MENSEN LEVEN.
608
00:45:57,504 --> 00:46:00,132
Het bereikte het leger
en dat nam het serieus.
609
00:46:00,257 --> 00:46:01,759
Zij deden onderzoek.
610
00:46:04,011 --> 00:46:08,932
Ik was waarschijnlijk de eerste
die het strafrechtelijk onderzoek inzag.
611
00:46:09,057 --> 00:46:12,061
WRAAK NEMEN
612
00:46:12,186 --> 00:46:14,146
VROUWEN EN KINDEREN DODEN
613
00:46:14,271 --> 00:46:15,564
Het was ontstellend.
614
00:46:15,689 --> 00:46:17,608
MEERDERE VERKRACHTINGEN
IK ZAG 100 LIJKEN
615
00:46:17,733 --> 00:46:20,233
Zestien werden uiteindelijk aangeklaagd.
616
00:46:21,111 --> 00:46:25,032
Luitenant Calley werd beschuldigd
van het doden van 100 mensen.
617
00:46:25,699 --> 00:46:27,701
Toen de geruchten uitkwamen...
618
00:46:27,826 --> 00:46:32,831
besloot een jonge, strijdlustige
journalist die Seymour Hersh heette...
619
00:46:32,956 --> 00:46:34,541
het te onderzoeken.
620
00:46:36,210 --> 00:46:39,004
Hij spoorde luitenant Calley op...
621
00:46:39,129 --> 00:46:43,759
kreeg het verhaal uit hem
en schreef het op.
622
00:46:43,884 --> 00:46:45,678
LUITENANT DOODDE 109 BURGERS
623
00:46:45,803 --> 00:46:51,433
Wat echt olie op het vuur goot,
waren Haeberle's foto's.
624
00:46:53,101 --> 00:46:55,270
Een onderofficier kwam met me praten...
625
00:46:55,395 --> 00:46:57,981
omdat hij wist
dat er een fotograaf bij was.
626
00:46:58,106 --> 00:47:01,360
Hij vertelde me
wat er die dag nog meer was gebeurd.
627
00:47:02,277 --> 00:47:03,677
Groepsverkrachtingen?
628
00:47:04,571 --> 00:47:06,907
Een meisje van tien verkrachten?
629
00:47:08,450 --> 00:47:10,285
Het was walgelijk.
630
00:47:10,410 --> 00:47:15,040
Dus ik dacht: het is tijd om het publiek
hiervan op de hoogte te brengen.
631
00:47:15,916 --> 00:47:18,919
Ik bracht ze naar een vriend
bij The Plain Dealer.
632
00:47:19,044 --> 00:47:20,444
Ze publiceerden ze.
633
00:47:21,171 --> 00:47:23,424
CAMERAMAN ZAG MOORD OP 100 DORPELINGEN
634
00:47:23,549 --> 00:47:24,675
De hel brak los.
635
00:47:24,800 --> 00:47:28,470
WIJ BESCHULDIGEN VAN GENOCIDE
636
00:47:31,473 --> 00:47:35,978
Bij ons is de man die ze maakte,
voormalig legerfotograaf Ronald Haeberle.
637
00:47:36,103 --> 00:47:38,603
Was het bevel het hele dorp vernietigen?
638
00:47:39,022 --> 00:47:42,317
Ik heb dat bevel niet gehoord,
maar de soldaten zeiden:
639
00:47:42,442 --> 00:47:44,942
'Het moest. We moesten het vernietigen.'
640
00:47:45,654 --> 00:47:49,700
Haeberle's foto's zijn...
weerzinwekkend grafisch.
641
00:47:49,825 --> 00:47:53,245
En het maakte Amerikanen onpasselijk.
642
00:47:53,996 --> 00:47:56,290
Zoals ongetwijfeld ook nodig was.
643
00:47:56,415 --> 00:47:59,290
ONDERZOEK GEVRAAGD
'WAT GEBEURDE ER IN MỸ LAI?'
644
00:47:59,459 --> 00:48:04,131
Kapitein Ernest Medina werd ervoor
verantwoordelijk gehouden...
645
00:48:05,090 --> 00:48:07,593
omdat hij niet ingreep
om het te stoppen.
646
00:48:07,718 --> 00:48:10,031
Ik gaf geen bevel tot een bloedbad...
647
00:48:10,596 --> 00:48:13,432
en heb geen bloedbad zien plaatsvinden.
648
00:48:14,016 --> 00:48:17,728
Medina werd vrijgesproken.
De enige veroordeelde was Calley.
649
00:48:18,312 --> 00:48:22,983
En Calley kreeg levenslang.
Maar hij kreeg steeds strafvermindering.
650
00:48:23,901 --> 00:48:26,401
Hij zat een tijdje vast, maar niet lang.
651
00:48:26,820 --> 00:48:28,780
Het was vooral huisarrest.
652
00:48:29,990 --> 00:48:33,990
De feiten zijn dat slechts 10 procent
van de eenheid echt schoot.
653
00:48:34,578 --> 00:48:39,291
Negentig procent schoot niet,
omdat er geen reden was om te schieten.
654
00:48:39,416 --> 00:48:44,254
Calley was verre van representatief
voor de grotere Amerikaanse ervaring.
655
00:48:46,757 --> 00:48:52,554
Dat gezegd hebbende, wat wel standaard is,
is de schade die oorlog toebrengt...
656
00:48:52,679 --> 00:48:59,353
en de ontmenselijking die een bijna
noodzakelijk onderdeel van oorlog is...
657
00:48:59,478 --> 00:49:05,192
die empathie verdrijft
en agressief geweld aantrekt...
658
00:49:05,317 --> 00:49:08,654
dat ontmenselijkend is
voor alle betrokkenen.
659
00:49:13,283 --> 00:49:17,788
Eigenlijk waren we verrast
dat iemand er iets om gaf...
660
00:49:17,913 --> 00:49:19,413
want het was normaal.
661
00:49:20,082 --> 00:49:23,418
Met alles wat er gaande was,
waarom kozen ze Mỹ Lai?
662
00:49:24,044 --> 00:49:26,857
Ga een dorp in
en schiet op alles wat beweegt.
663
00:49:27,464 --> 00:49:29,174
Er zijn geen gevolgen.
664
00:49:30,926 --> 00:49:34,054
Massale executies, dat was abnormaal.
665
00:49:34,721 --> 00:49:39,768
Maar ik zag vrij vaak oorlogsmisdaden
toen ik bij de infanterie zat.
666
00:49:39,893 --> 00:49:45,232
DE TRAGEDIE IN MỸ LAI:
WIE IS DE ECHTE SCHULDIGE?
667
00:49:45,816 --> 00:49:49,277
Ik vond dat luitenant Calley
een zondebok was.
668
00:49:50,320 --> 00:49:53,448
Ik dacht dat hij deed
wat hij hoorde te doen.
669
00:49:53,573 --> 00:49:55,158
Wat we allemaal deden.
670
00:49:55,283 --> 00:49:56,368
DORP SƠN MỸ IN 1969
671
00:49:56,493 --> 00:50:01,039
Het enige verschil
tussen wat Calley deed en wat ik deed...
672
00:50:01,707 --> 00:50:06,582
is dat ik een dorp inliep en dat ik
al lopend op iedereen schoot die ik zag.
673
00:50:07,087 --> 00:50:09,464
Wat hij deed,
was de mensen verzamelen.
674
00:50:09,589 --> 00:50:12,968
Ze zetten ze bij een sloot
en schoten ze toen neer.
675
00:50:16,179 --> 00:50:18,765
In beide gevallen zijn de mensen dood.
676
00:50:23,270 --> 00:50:28,483
Voor mij voelen we allemaal schuldig.
Ik ben schuldig aan het verdoezelen.
677
00:50:28,608 --> 00:50:31,820
Andere mensen
hebben ernstigere misdaden begaan...
678
00:50:31,945 --> 00:50:35,657
maar de hele groep,
en ik reken de top ook mee...
679
00:50:36,825 --> 00:50:40,325
We zijn allemaal schuldig.
Ik reken Westmoreland ook mee.
680
00:50:43,373 --> 00:50:46,710
Amerika's held van Vietnam,
generaal William Westmoreland...
681
00:50:46,835 --> 00:50:49,796
moet terugkomen
voor een kantoorbaan in Washington...
682
00:50:49,921 --> 00:50:52,257
en de wereld speculeert
dat dit de eerste zet is...
683
00:50:52,382 --> 00:50:56,511
in een nieuwe kijk op onze rol
in een wrede, impopulaire oorlog.
684
00:50:57,596 --> 00:51:01,808
Na het Tet-offensief
werd Westmoreland verwijderd.
685
00:51:01,933 --> 00:51:06,271
Hij werd naar boven geschopt
om stafchef van het leger te worden.
686
00:51:06,396 --> 00:51:10,317
Met andere woorden,
een kantoorbaan in Washington.
687
00:51:10,734 --> 00:51:12,903
BEVELHEBBER AMERIKAANSE TROEPEN
688
00:51:13,028 --> 00:51:15,591
Hij werd vervangen door Creighton Abrams.
689
00:51:17,115 --> 00:51:20,744
En op dat punt
lag Johnson zelf onder vuur.
690
00:51:22,454 --> 00:51:24,581
STEM VAN LYNDON B. JOHNSON
691
00:51:24,706 --> 00:51:27,584
Ik vrees dat mensen
dit gaan interpreteren...
692
00:51:27,709 --> 00:51:32,214
als blijk van een verandering
in strategie en tactiek en alles.
693
00:51:32,339 --> 00:51:37,886
Ik moet alternatieven vinden
om hier een ommekeer in te maken.
694
00:51:38,011 --> 00:51:41,264
Anders komen we in de problemen...
695
00:51:41,389 --> 00:51:44,601
en is Vietnam het enige
en dat heeft me vermoord.
696
00:51:46,186 --> 00:51:50,686
Het land begon zich af te vragen:
hebben jullie ons maar wat wijsgemaakt?
697
00:51:52,317 --> 00:51:55,320
Mensen begonnen te twijfelen
aan Johnsons geloofwaardigheid...
698
00:51:55,445 --> 00:52:01,243
op het moment waarop Johnson begon
aan z'n verkiezingscampagne.
699
00:52:01,368 --> 00:52:02,619
OFFENSIEF SCHAADT LBJ
700
00:52:02,744 --> 00:52:06,998
De antioorlogbeweging had zich al
achter een kandidaat geschaard.
701
00:52:07,582 --> 00:52:10,293
Senator Eugene McCarthy uit Minnesota.
702
00:52:12,546 --> 00:52:16,425
Maar het was een zware slag
voor Johnson, zittend president...
703
00:52:16,550 --> 00:52:21,113
die werd uitgedaagd voor de nominatie
door iemand van z'n eigen partij.
704
00:52:22,264 --> 00:52:25,851
Toen kondigde Bobby Kennedy
z'n kandidatuur aan.
705
00:52:27,102 --> 00:52:28,478
PRESIDENTSKANDIDAAT
706
00:52:28,603 --> 00:52:31,166
Ik kondig vandaag mijn kandidatuur aan...
707
00:52:32,065 --> 00:52:35,190
voor het presidentschap
van de Verenigde Staten.
708
00:52:35,652 --> 00:52:38,989
Ik stel me niet verkiesbaar
om oppositie te voeren...
709
00:52:40,157 --> 00:52:42,409
maar om nieuw beleid voor te stellen.
710
00:52:42,534 --> 00:52:45,495
Johnson moest niet alleen
McCarthy het hoofd bieden...
711
00:52:45,620 --> 00:52:47,370
maar ook de Kennedy-aura.
712
00:52:48,373 --> 00:52:53,045
Toen ik in het Witte Huis werkte,
was ik president Johnson zo dankbaar...
713
00:52:53,170 --> 00:52:56,298
omdat hij inging op de behoeften
van Mexicaanse Amerikanen...
714
00:52:56,423 --> 00:52:58,298
en andere mensen van kleur.
715
00:52:59,384 --> 00:53:04,681
De Voting Rights Act, Civil Rights Act,
sociale woningbouw, al die dingen.
716
00:53:05,515 --> 00:53:09,728
Maar toen hij de oorlog
in Vietnam vervolgde...
717
00:53:09,853 --> 00:53:13,815
en meer van onze jonge mensen
werden gedood...
718
00:53:13,940 --> 00:53:16,234
werd ik erg bezorgd.
719
00:53:19,154 --> 00:53:21,114
Ik had dus een conflict...
720
00:53:21,239 --> 00:53:24,159
wat waarschijnlijk is
waarom het zo moeilijk was...
721
00:53:24,284 --> 00:53:27,472
om ontslag te nemen
en voor Bobby te gaan werken.
722
00:53:30,790 --> 00:53:35,754
Bobby Kennedy werd dat
waar we allemaal op hoopten in Amerika.
723
00:53:36,254 --> 00:53:39,257
Hij was jong, hij was leuk.
724
00:53:41,927 --> 00:53:47,099
En hij vond niet dat we in Vietnam
moesten zijn. En dat was dat voor ons.
725
00:53:47,224 --> 00:53:51,269
We wilden dat z'n kandidatuur zou slagen.
726
00:53:51,811 --> 00:53:55,941
Ik heb gereisd en ik heb geluisterd
naar de jonge mensen in ons land...
727
00:53:56,066 --> 00:54:00,691
en heb hun woede gevoeld over de oorlog
waar zij heen worden gestuurd...
728
00:54:01,154 --> 00:54:04,407
en over de wereld die zij gaan erven.
729
00:54:07,202 --> 00:54:11,081
Bobby Kennedy en Lyndon Johnson
mochten elkaar niet.
730
00:54:12,582 --> 00:54:14,125
Het was erg emotioneel.
731
00:54:14,709 --> 00:54:17,087
OPNAME ROBERT F. KENNEDY
732
00:54:17,212 --> 00:54:19,339
Hij is gemeen, bitter.
733
00:54:20,090 --> 00:54:23,468
Een wreed dier, in veel opzichten.
734
00:54:24,219 --> 00:54:27,305
Hij heeft een andere kant
in z'n omgang met mensen...
735
00:54:27,430 --> 00:54:31,393
die het moeilijk maakt,
tenzij je continu z'n kont wilt kussen.
736
00:54:31,518 --> 00:54:33,478
STEM VAN LYNDON B. JOHNSON
737
00:54:33,603 --> 00:54:37,357
Het zorgt dat Bobby overkomt
als een held en ik als een klootzak...
738
00:54:37,482 --> 00:54:40,902
en 95 procent ervan
is volkomen verzonnen.
739
00:54:41,778 --> 00:54:45,365
Voor Johnson was het enige wat erger was
dan niet herkozen worden...
740
00:54:45,490 --> 00:54:50,745
het opnemen tegen Bobby Kennedy
en de Democratische nominatie verliezen.
741
00:54:51,454 --> 00:54:56,293
Johnson kreeg ervanlangs van het publiek
door hoe hij de oorlog aanpakte...
742
00:54:56,418 --> 00:55:01,231
maar ook door hoe hij al het andere
aanpakte wat er in het land gaande was.
743
00:55:01,756 --> 00:55:04,759
Johnson was
een ongelooflijk slimme politicus.
744
00:55:05,844 --> 00:55:08,471
Hij wist dat hij
de voorverkiezingen kon verliezen.
745
00:55:08,596 --> 00:55:12,350
LBJ TWEEDE
KENNEDY AAN KOP IN PEILINGEN
746
00:55:12,475 --> 00:55:15,603
Toen kondigde Johnson een toespraak aan.
747
00:55:16,479 --> 00:55:20,729
We gaan over naar Washington
en de president van de Verenigde Staten.
748
00:55:22,777 --> 00:55:26,031
Met de zonen van Amerika
in het veld ver van hier...
749
00:55:28,783 --> 00:55:32,620
Met de toekomst van Amerika
thuis onder druk...
750
00:55:34,289 --> 00:55:40,086
Met onze hoop en die van de wereld
op vrede die elke dag op het spel staan...
751
00:55:41,254 --> 00:55:46,926
geloof ik niet dat ik een uur of dag
van m'n tijd moet wijden...
752
00:55:48,053 --> 00:55:50,764
aan persoonlijke partijdige doelen...
753
00:55:51,473 --> 00:55:55,018
of aan wat voor plicht dan ook buiten...
754
00:55:55,143 --> 00:55:59,773
de ontzagwekkende taken van dit ambt...
755
00:55:59,898 --> 00:56:02,984
het presidentschap van uw land.
756
00:56:03,693 --> 00:56:05,093
Dienovereenkomstig...
757
00:56:06,738 --> 00:56:08,426
zal ik niet nastreven...
758
00:56:10,033 --> 00:56:11,618
of accepteren...
759
00:56:12,827 --> 00:56:17,140
dat mijn partij me nomineert
voor nog een termijn als uw president.
760
00:56:19,876 --> 00:56:23,380
Overal in het land,
in de woonkamers van Amerika...
761
00:56:24,297 --> 00:56:27,676
keek men elkaar aan.
Echtparen keken elkaar aan en zeiden:
762
00:56:27,801 --> 00:56:29,469
'Zei hij echt wat ik dacht?'
763
00:56:29,594 --> 00:56:32,138
Wauw. Pardon. Wauw.
764
00:56:33,223 --> 00:56:36,643
Hoe voelt het om Johnson
te zien zeggen dat hij stopt?
765
00:56:36,768 --> 00:56:40,480
Als een van de grote dramatische momenten
in de Amerikaanse politiek.
766
00:56:40,605 --> 00:56:43,483
Ik ben het
op veel vlakken niet met hem eens...
767
00:56:43,608 --> 00:56:47,237
maar ik denk
dat hij vanavond zelf heeft beseft...
768
00:56:47,362 --> 00:56:51,612
dat dit land diep verdeeld is.
Het was het enige wat hij kon doen.
769
00:56:52,450 --> 00:56:58,123
Hij zei tegen Lady Bird: 'Ze gaan me
voor Vietnam kruisigen, wat ik ook doe.
770
00:56:59,124 --> 00:57:00,937
Vietnam wordt m'n ondergang.'
771
00:57:02,127 --> 00:57:03,527
Dit bewees z'n gelijk.
772
00:57:11,469 --> 00:57:15,432
1968 was een jaar van enorme beroering.
773
00:57:15,557 --> 00:57:20,103
Echt van het begin tot het einde,
maar vooral in de middelste maanden...
774
00:57:20,228 --> 00:57:24,853
en er waren mensen die zich afvroegen
of het bouwsel intact kon blijven.
775
00:57:26,443 --> 00:57:30,780
BURGERRECHTENLEIDER
776
00:57:31,698 --> 00:57:32,741
4 APRIL 1968
777
00:57:32,866 --> 00:57:35,827
Dit is Gary Shepard met een laat bulletin.
778
00:57:35,952 --> 00:57:38,288
Burgerrechtenleider Martin Luther King...
779
00:57:38,413 --> 00:57:43,126
is in het hoofd geschoten en ligt
in kritieke toestand in het ziekenhuis.
780
00:57:43,251 --> 00:57:46,880
Volgens berichten uit Memphis
is dr. King geraakt door schoten...
781
00:57:47,005 --> 00:57:52,469
op het balkon van z'n hotelkamer,
kort voor 19.00 uur Eastern Standard Time.
782
00:57:54,012 --> 00:57:56,556
Ik heb heel droevig nieuws voor jullie.
783
00:57:57,265 --> 00:58:01,394
Droevig nieuws, denk ik,
voor al onze medeburgers...
784
00:58:02,228 --> 00:58:05,541
en mensen die van vrede houden
op de hele wereld...
785
00:58:06,107 --> 00:58:09,903
en dat is dat Martin Luther King
is neergeschoten en gedood...
786
00:58:10,028 --> 00:58:12,153
in Memphis, Tennessee vanavond.
787
00:58:13,865 --> 00:58:17,490
Kunt u me zeggen wat de dood
van Martin Luther King u deed?
788
00:58:18,077 --> 00:58:19,829
Ik was er flink door van slag.
789
00:58:19,954 --> 00:58:22,892
Schaamt u zich dat het hier gebeurde?
- Nee...
790
00:58:24,250 --> 00:58:26,419
Het had nergens mogen gebeuren.
791
00:58:27,170 --> 00:58:29,714
Ik heb in het buitenland gewoond en...
792
00:58:31,633 --> 00:58:34,594
mensen zijn niet heel trots
op ons Amerikanen daar...
793
00:58:34,719 --> 00:58:36,471
en dat er zoiets gebeurt...
794
00:58:36,596 --> 00:58:39,471
laat ons niet beter ogen
voor andere mensen.
795
00:58:40,266 --> 00:58:43,186
Ik haat het dat mensen worden gedood
in de gewone wereld...
796
00:58:43,311 --> 00:58:45,772
want het is als
vechten in twee werelden.
797
00:58:45,897 --> 00:58:50,147
We vechten hier een oorlog, gaan terug,
en moeten er nog één vechten.
798
00:58:50,818 --> 00:58:55,256
Ik zal het nooit vergeten. We kwamen
van een missie terug naar de basis.
799
00:58:56,533 --> 00:59:01,329
Hij was al vier of vijf dagen
eerder vermoord toen ik terugkwam.
800
00:59:02,997 --> 00:59:08,211
Toen ik het hoorde,
zonk het hart me in de schoenen.
801
00:59:08,962 --> 00:59:15,218
Hij had gesproken
voor ons jonge, zwarte soldaten.
802
00:59:15,343 --> 00:59:17,679
Hij sprak ten behoeve van ons.
803
00:59:18,972 --> 00:59:25,812
Hij was gedood, niet op het slagveld
in de jungle van Vietnam...
804
00:59:25,937 --> 00:59:28,273
maar in de straten van Amerika.
805
00:59:29,357 --> 00:59:34,654
We waren kinderen. Dus we waren
niet actief in de burgerrechtenbeweging...
806
00:59:34,779 --> 00:59:37,467
en werden wel opgeroepen voor het leger.
807
00:59:38,575 --> 00:59:42,662
Het voelde totaal onrechtvaardig
dat deze man was gedood die...
808
00:59:43,288 --> 00:59:48,168
een geweldloze voorstander
van fundamentele burgerrechten was.
809
00:59:48,293 --> 00:59:50,837
ZWARTE MANNEN:
VECHT TEGEN WIT RACISME... NIET VIETNAMEZEN
810
00:59:50,962 --> 00:59:52,338
Na de dood van dr. King...
811
00:59:52,463 --> 00:59:56,338
ging volgens mij het hele ding
over communisme het raam uit.
812
00:59:57,427 --> 01:00:03,099
Er was geen communist erger
dan wat in ons eigen land gebeurde.
813
01:00:17,155 --> 01:00:18,843
Gun ons, u vredelievende...
814
01:00:19,449 --> 01:00:24,012
dat we effectief onderhandelen
voor een vreedzame schikking in Vietnam.
815
01:00:25,038 --> 01:00:28,666
Beëindig de brute moorden
en gruweldaden die worden begaan...
816
01:00:28,791 --> 01:00:30,918
in naam van de democratie.
817
01:00:35,006 --> 01:00:38,944
Wat we in de VS nodig hebben,
is niet geweld en wetteloosheid...
818
01:00:40,053 --> 01:00:44,390
maar liefde en wijsheid
en medeleven met elkaar...
819
01:00:44,515 --> 01:00:49,854
en een gevoel van rechtvaardigheid
jegens mensen die nog lijden in ons land...
820
01:00:49,979 --> 01:00:52,940
of ze nu wit zijn of zwart zijn.
821
01:01:03,951 --> 01:01:07,121
Dit land is Robert Kennedy.
822
01:01:12,001 --> 01:01:15,338
Nadat Lyndon Johnson
uit de race was gestapt...
823
01:01:15,463 --> 01:01:17,588
was het een spannende campagne.
824
01:01:20,551 --> 01:01:25,098
Bobby kon de voorverkiezing winnen,
maar alleen als hij Californië won.
825
01:01:25,973 --> 01:01:28,733
Die avond was ik in het Ambassador Hotel.
826
01:01:28,859 --> 01:01:29,874
We willen Bobby.
827
01:01:30,000 --> 01:01:34,148
Toen hij tot winnaar werd uitgeroepen,
wisten we dat het zou lukken.
828
01:01:34,273 --> 01:01:36,734
We wisten dat hij onze president werd.
829
01:01:37,777 --> 01:01:39,652
Wat me vrij duidelijk lijkt...
830
01:01:40,488 --> 01:01:43,324
is dat we uiteindelijk
kunnen samenwerken.
831
01:01:43,449 --> 01:01:47,412
We zijn een geweldig land,
een onbaatzuchtig en medelevend land...
832
01:01:47,537 --> 01:01:52,250
en ik wil dat de basis van m'n campagne
maken de komende maanden.
833
01:01:54,961 --> 01:01:59,716
Ik dank jullie allemaal. Op naar Chicago.
Laten we daar winnen. Heel erg bedankt.
834
01:01:59,841 --> 01:02:02,176
Kennedy ging snel van het podium.
835
01:02:02,301 --> 01:02:06,301
Hij ging door een zijdeur
naar de bijkeuken naast de hotelkeuken.
836
01:02:07,140 --> 01:02:11,394
Zo gauw hij was uitgepraat,
ging ik op weg naar de tweede balzaal.
837
01:02:13,104 --> 01:02:16,065
Toen ik beneden kwam, was het al gebeurd.
838
01:02:16,190 --> 01:02:19,026
Nee.
- Een dokter.
839
01:02:29,537 --> 01:02:31,164
Ik verloor m'n held.
840
01:02:32,248 --> 01:02:33,875
M'n held was gedood.
841
01:02:38,379 --> 01:02:40,754
Ik kan niet over Bobby Kennedy praten.
842
01:02:46,971 --> 01:02:49,284
Ik heb vast een tissue nodig, maar...
843
01:02:51,934 --> 01:02:55,188
Wat is er gebeurd?
- Iemand zei dat hij is neergeschoten.
844
01:02:55,313 --> 01:02:58,524
De werkelijkheid
van wat die oorlog betekende...
845
01:02:58,649 --> 01:03:03,404
en waar gesprekken over de oorlog
toe leidden, begon door te dringen.
846
01:03:04,906 --> 01:03:07,992
Stel je voor dat je 18 was, zoals ik was...
847
01:03:08,659 --> 01:03:10,703
en dat je op je 13e getuige was...
848
01:03:10,828 --> 01:03:13,581
van de moord
op president John F. Kennedy.
849
01:03:15,500 --> 01:03:19,253
Niet lang daarna
de moord op Martin Luther King...
850
01:03:20,296 --> 01:03:21,464
en toen Bobby Kennedy.
851
01:03:21,589 --> 01:03:28,513
TREIN BRENGT ROBERT KENNEDY'S STOFFELIJK
OVERSCHOT NAAR ARLINGTON CEMETERY.
852
01:03:30,348 --> 01:03:32,392
Het was een bittere pil...
853
01:03:32,517 --> 01:03:37,563
dat iedereen die effectief was
in zich uitspreken tegen oorlog...
854
01:03:37,688 --> 01:03:40,813
die effectief was in verandering,
werd vermoord.
855
01:03:51,536 --> 01:03:52,936
AUGUSTUS 1968
856
01:03:57,583 --> 01:04:01,754
Robert Kennedy had de hoop
van heel veel mensen aangewakkerd...
857
01:04:01,879 --> 01:04:03,089
vooral jonge mensen.
858
01:04:03,214 --> 01:04:06,342
Er was een diepe verdeeldheid
onder de Democraten...
859
01:04:06,467 --> 01:04:09,467
en dat was
voor iedereen zichtbaar in Chicago.
860
01:04:10,012 --> 01:04:12,640
Ik werd overtuigd om naar Chicago te gaan.
861
01:04:12,765 --> 01:04:15,935
Ik had geen baan na Bobby's dood.
862
01:04:17,144 --> 01:04:20,481
Het was net een kruitvat. Echt waar.
863
01:04:20,606 --> 01:04:22,525
DEMOCRATISCHE NATIONALE CONVENTIE
864
01:04:22,650 --> 01:04:26,112
Er waren twee
bijna letterlijke slagvelden.
865
01:04:26,946 --> 01:04:28,906
Een was het congrescentrum zelf...
866
01:04:29,031 --> 01:04:33,035
waar ze verslaggevers
in toom wilden houden, mezelf inclusief.
867
01:04:33,160 --> 01:04:34,912
Blijf van me af.
- Dan Rather?
868
01:04:35,037 --> 01:04:37,999
Als je me niet gaat arresteren,
moet je me niet duwen.
869
01:04:38,124 --> 01:04:41,669
Duw me niet. Blijf van me af
tenzij je me wilt arresteren.
870
01:04:41,794 --> 01:04:43,546
Wacht even.
- Wacht even.
871
01:04:45,339 --> 01:04:46,839
Walter, zoals je ziet...
872
01:04:48,676 --> 01:04:50,887
Ik weet niet wat er gaande is...
- Walter...
873
01:04:51,012 --> 01:04:53,890
Er staan bewakers,
blijkbaar, om Dan heen.
874
01:04:54,015 --> 01:04:56,434
Hij wordt hard aangepakt.
875
01:04:56,559 --> 01:04:58,352
We zijn uit de weg geduwd.
876
01:04:58,477 --> 01:05:01,355
Dit soort dingen
vond al plaats buiten de zaal.
877
01:05:01,480 --> 01:05:04,230
Dit is de eerste keer
dat het binnen gebeurt.
878
01:05:07,069 --> 01:05:11,741
Buiten het congrescentrum
was er praktisch een burgeroorlog gaande...
879
01:05:11,866 --> 01:05:15,661
tussen de politie van Chicago
en de demonstranten die er waren.
880
01:05:15,786 --> 01:05:18,122
De politie reageerde met veel geweld.
881
01:05:18,915 --> 01:05:22,502
Bij avondval naderden
honderden agenten Lincoln Park...
882
01:05:22,627 --> 01:05:26,940
terwijl demonstranten protesteerden
tegen de avondklok in het park.
883
01:05:28,132 --> 01:05:31,928
De politie gebruikte
hun knuppels en traangas vrijuit.
884
01:05:32,970 --> 01:05:37,516
Op een avond deed ik mee
aan een grote mars naar het hoofdkwartier.
885
01:05:38,434 --> 01:05:43,147
Later zag ik de politie de massa bestormen
en met hun wapenstokken zwaaien.
886
01:05:43,773 --> 01:05:46,859
Er was geen waarschuwing geweest.
Ik begon te huilen...
887
01:05:46,984 --> 01:05:50,196
want ik dacht:
mijn God, ik was net nog in die menigte.
888
01:05:50,321 --> 01:05:53,824
De hele wereld kijkt toe.
889
01:05:57,703 --> 01:06:01,082
De uitspraak in die tijd was:
'De hele wereld kijkt toe.'
890
01:06:01,207 --> 01:06:03,626
En de hele wereld keek inderdaad toe.
891
01:06:05,044 --> 01:06:09,340
We zagen het geweld
in grafische beelden op televisie...
892
01:06:09,465 --> 01:06:12,843
van de politie
die antioorlogdemonstranten sloeg.
893
01:06:14,720 --> 01:06:18,140
Op dat moment wisten we
dat dit gevaarlijk werk was.
894
01:06:18,265 --> 01:06:25,189
Dat de stille, vreedzame
antioorlogbetogingen ineffectief waren.
895
01:06:25,690 --> 01:06:32,363
Maar we zagen ook dat militantere acties
en de kracht van toenemende aantallen...
896
01:06:32,488 --> 01:06:35,988
met buitensporig politiegeweld
zouden worden onthaald.
897
01:06:38,369 --> 01:06:42,557
Dat maakte me nog toegewijder
aan het verzet tegen de Vietnamoorlog.
898
01:06:44,125 --> 01:06:48,129
Maar het leek erop dat de krachten
die de oorlog wilden voortzetten...
899
01:06:48,254 --> 01:06:51,192
na de verkiezingen
aan de macht zouden komen.
900
01:06:51,841 --> 01:06:55,553
Ik begreep in die tijd niet
dat er oorlogsbeleid zou komen...
901
01:06:55,678 --> 01:06:59,807
dat veel gevaarlijker was
dan het beleid van Lyndon Johnson.
902
01:06:59,932 --> 01:07:04,395
Ik vind het tijd dat het Amerikaanse volk
zich tot nieuw leiderschap wendt...
903
01:07:04,520 --> 01:07:07,356
dat niet gebonden is
aan beleid en fouten uit het verleden.
904
01:07:07,481 --> 01:07:12,361
Ik beloof aan u dat we een eervol einde
aan de oorlog in Vietnam zullen maken.
905
01:07:15,364 --> 01:07:20,953
Nixon beloofde de kiezers één ding:
dat hij vrede op de eerste plaats zette.
906
01:07:21,537 --> 01:07:27,376
Maar achter de schermen saboteerde
hij het vooruitzicht van vrede...
907
01:07:27,501 --> 01:07:30,046
om de verkiezing van 1968 te winnen.
908
01:07:33,340 --> 01:07:37,261
Het is belangrijk dat we deze vreselijke
lessen uit de geschiedenis leren...
909
01:07:37,386 --> 01:07:41,724
om onszelf te beschermen
tegen de gewetenlooste politici.
910
01:07:41,849 --> 01:07:43,249
Richard M. Nixon.
911
01:07:43,893 --> 01:07:49,690
Degenen die hun carrière boven de levens
van Amerikaanse soldaten plaatsen.
912
01:07:54,153 --> 01:07:57,865
Amerika zit in de problemen,
niet omdat het volk heeft gefaald...
913
01:07:57,990 --> 01:07:59,659
maar de leiders.
914
01:07:59,784 --> 01:08:04,597
Wat Amerika nodig heeft, zijn leiders
die de grootsheid van het volk evenaren.
915
01:08:08,626 --> 01:08:11,712
Vanavond accepteer ik opnieuw met trots...
916
01:08:11,837 --> 01:08:15,212
de nominatie voor president
van de Verenigde Staten.
81381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.