All language subtitles for Turning.Point.The.Vietnam.War.S01E03.Life.Is.Cheap.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,437 --> 00:00:24,816 Veel mensen zeggen dat Vietnam de televisie-oorlog was. 2 00:00:27,444 --> 00:00:30,697 Geen andere oorlog was in zoveel detail vertoond. 3 00:00:30,822 --> 00:00:33,575 Ik verlies te veel mannen. Als we hier veel langer blijven... 4 00:00:33,700 --> 00:00:37,763 blijft er weinig van dit peloton over, laat staan de compagnie. 5 00:00:38,913 --> 00:00:44,044 Jack Laurence was tv-correspondent en we werkten samen. 6 00:00:44,669 --> 00:00:49,090 We besloten dat de oorlog voor zichzelf kon spreken... 7 00:00:49,215 --> 00:00:53,090 als de mensen die erin vochten voor zichzelf konden spreken. 8 00:00:53,595 --> 00:00:56,514 Dus richtten we ons op de kinderen in het veld. 9 00:00:56,639 --> 00:00:59,517 Ik kan niet zeggen dat ik doodsbang ben, maar wel bang. 10 00:00:59,642 --> 00:01:02,270 Na een tijdje weet je wat er gaat komen... 11 00:01:02,395 --> 00:01:06,958 en je kunt er niets aan doen. Je kijkt naar God. Meer kun je niet doen. 12 00:01:07,400 --> 00:01:10,362 En wat zij deden, was bevelen opvolgen. 13 00:01:10,487 --> 00:01:12,697 Ze begrepen de bevelen niet... 14 00:01:12,822 --> 00:01:17,077 maar ze begrepen wel dat ze door een eed gebonden waren... 15 00:01:17,202 --> 00:01:20,202 om die bevelen uit te voeren, en dat deden ze. 16 00:01:20,580 --> 00:01:22,082 De geweren lopen vast. 17 00:01:22,207 --> 00:01:27,337 De modder vertraagt alles en de artillerie komt overal bij. 18 00:01:27,837 --> 00:01:31,007 Het is soms gewoon vrij zinloos en frustrerend. 19 00:01:31,716 --> 00:01:34,216 Ze waren kinderen en wij waren kinderen. 20 00:01:37,514 --> 00:01:40,058 We voelden een verwantschap met ze. 21 00:01:41,893 --> 00:01:46,523 We hoorden over wat kinderen die op hun bunker gingen zitten... 22 00:01:46,648 --> 00:01:52,195 en 'Where Have All the Flowers Gone' zongen, dus gingen we daar verslag doen. 23 00:01:52,821 --> 00:01:55,740 Zelfs op de basis gaat het leven door in Khe Sanh. 24 00:01:55,865 --> 00:01:59,911 Jonge meisjes hebben ze geplukt, stuk voor stuk 25 00:02:00,036 --> 00:02:03,581 wanneer zullen ze het ooit leren? 26 00:02:03,706 --> 00:02:07,752 Wanneer zullen ze het ooit leren? 27 00:02:10,505 --> 00:02:14,443 Ik merkte dat jullie zingen: 'Wanneer zullen ze het ooit leren?' 28 00:02:15,552 --> 00:02:18,927 Dit is waarschijnlijk het populairste lied op de basis. 29 00:02:19,556 --> 00:02:21,516 Is er een speciale betekenis... 30 00:02:21,641 --> 00:02:25,186 of is het gewoon een goed lied voor soldaten met heimwee? 31 00:02:25,311 --> 00:02:28,857 Mariniers met heimwee, sorry. - Het is een beetje van allebei. 32 00:02:28,982 --> 00:02:32,444 Ik bedoel, het voelt logisch, in ieder geval voor ons... 33 00:02:32,569 --> 00:02:34,904 dat men moet snappen wat hier gebeurt... 34 00:02:35,029 --> 00:02:39,075 en dat al die protesten thuis ons een beetje dwarszitten. 35 00:02:39,200 --> 00:02:43,913 Je zou denken dat ze na een tijdje meer zouden snappen over oorlog en zo. 36 00:02:46,875 --> 00:02:49,063 We leren nooit van de geschiedenis. 37 00:02:50,378 --> 00:02:52,338 De geschiedenis herhaalt zich. 38 00:02:52,463 --> 00:02:55,967 Als je Afghanistan en Irak ziet... 39 00:02:57,135 --> 00:03:01,306 Dat zijn dezelfde scènes die ik in Vietnam fotografeerde. 40 00:03:01,431 --> 00:03:04,225 Deze keer gemaakt door een andere fotograaf. 41 00:03:17,572 --> 00:03:22,010 Als journalisten wilden we laten zien wat deze oorlog met kinderen deed. 42 00:03:22,619 --> 00:03:25,789 We gaven niet om de generaals of de commandanten. 43 00:03:25,914 --> 00:03:28,124 We gaven niet om de politici. 44 00:03:28,750 --> 00:03:31,419 We wilden alleen laten zien wat het deed... 45 00:03:31,544 --> 00:03:35,757 met de mensen naast wie we stonden of hurkten. 46 00:04:14,671 --> 00:04:18,591 Wat voor president denkt u zelf te worden voor Zuid-Vietnam? 47 00:04:18,716 --> 00:04:21,886 Het belangrijkste voor mij, als ik word gekozen... 48 00:04:22,679 --> 00:04:25,181 en vast voor alle toekomstige leiders... 49 00:04:25,306 --> 00:04:26,391 PRESIDENTSKANDIDAAT 50 00:04:26,516 --> 00:04:32,564 is het organiseren van een sterker politiek leven in Vietnam. 51 00:04:32,689 --> 00:04:36,109 Want als we geen sterker politiek leven hebben... 52 00:04:36,234 --> 00:04:38,778 winnen we de oorlog niet van de communisten. 53 00:04:38,903 --> 00:04:42,532 3 SEPTEMBER 1967 54 00:04:42,657 --> 00:04:44,367 In september '67... 55 00:04:44,492 --> 00:04:49,680 waren er verkiezingen voor het president- en vicepresidentschap van Zuid-Vietnam. 56 00:04:50,665 --> 00:04:54,127 Ondanks de veelbesproken dreiging van Vietcong-terreur... 57 00:04:54,252 --> 00:04:59,507 kwam 83 procent van de kiezers vandaag hun stem uitbrengen. 58 00:05:02,093 --> 00:05:03,887 Thiệu wint het presidentschap... 59 00:05:04,012 --> 00:05:07,075 en voormalig premier Kỳ het vicepresidentschap. 60 00:05:08,016 --> 00:05:09,601 President Nguyễn Văn Thiệu... 61 00:05:09,726 --> 00:05:15,231 kwam uit een doorsnee gezin uit zuidelijk centraal Vietnam. 62 00:05:17,483 --> 00:05:22,155 Hij ging bij het Vietnamese leger toen dat onder Frans leiderschap viel. 63 00:05:23,656 --> 00:05:25,199 Thiệu, anders. 64 00:05:26,409 --> 00:05:29,370 Die vent was anders. 65 00:05:29,996 --> 00:05:32,684 Hij was soldaat. Arm, zoals andere soldaten. 66 00:05:33,791 --> 00:05:36,916 Hij kwam van onderop en werd uiteindelijk generaal. 67 00:05:38,504 --> 00:05:41,192 Thiệu was de slimste generaal in het zuiden. 68 00:05:41,716 --> 00:05:43,116 De slimste. 69 00:05:47,430 --> 00:05:50,933 Hij was ook politiek scherpzinnig. 70 00:05:51,976 --> 00:05:58,483 Hij wist orde te scheppen in het land na vier jaar chaos. 71 00:05:58,608 --> 00:06:00,546 Na de coup tegen Ngô Đình Diệm. 72 00:06:01,194 --> 00:06:05,949 En hij zag ook toe op de oprichting van een nieuwe republiek... 73 00:06:06,074 --> 00:06:10,703 met de meest democratische grondwet die Vietnam ooit had gehad. 74 00:06:12,747 --> 00:06:16,584 Toen meneer Thiệu president werd, werd ik z'n stafchef. 75 00:06:17,460 --> 00:06:21,965 Ik richtte me op hoe we de hulp van de Amerikanen konden benutten... 76 00:06:22,090 --> 00:06:24,008 maar de Amerikanen ook konden zeggen: 77 00:06:24,133 --> 00:06:28,388 'Laten we een gedeelde strategie en de uitvoering ervan afspreken.' 78 00:06:29,263 --> 00:06:32,141 Maar tegen die tijd kwam de politiek erbij kijken. 79 00:06:32,266 --> 00:06:35,270 STEM VAN LYNDON B. JOHNSON 80 00:06:35,395 --> 00:06:38,398 De meeste mensen denken dat ik niet zo goed ben in evalueren... 81 00:06:38,523 --> 00:06:43,319 maar de meeste mensen denken, Westmoreland en Bunker en zo... 82 00:06:45,196 --> 00:06:48,241 Zij denken dat Thiệu beter zal zijn dan Kỳ. 83 00:06:50,159 --> 00:06:53,079 En ik lijd onder vreselijke aanvallen. 84 00:06:54,455 --> 00:06:57,458 Onze eigen mensen zeggen dat we uit de oorlog moeten komen... 85 00:06:57,583 --> 00:07:01,129 en dat ze onbetrouwbaar zijn en de generaals het overnemen... 86 00:07:01,254 --> 00:07:05,758 en dat is nogal een probleem voor me in m'n eigen groep. 87 00:07:06,676 --> 00:07:10,888 Johnson besefte dat het land zich tegen de oorlog keerde. 88 00:07:11,013 --> 00:07:13,141 STEUN VOOR OORLOG NEEMT AF 89 00:07:13,266 --> 00:07:16,978 Z'n algemene goedkeuring en over z'n aanpak van de oorlog... 90 00:07:17,103 --> 00:07:19,939 was in de 30 procent tegen eind 1967. 91 00:07:20,064 --> 00:07:21,464 33 PROCENT 92 00:07:21,774 --> 00:07:24,986 Dus Johnson probeerde met een betere boodschap te komen. 93 00:07:25,111 --> 00:07:30,283 Hij deed dat door William Westmoreland naar huis te halen om mensen te zeggen... 94 00:07:30,408 --> 00:07:34,965 dat de oorlog echt veel beter ging dan je was voorgespiegeld. 95 00:07:35,091 --> 00:07:36,289 21 NOVEMBER 1967. 96 00:07:36,414 --> 00:07:41,294 De vijand heeft geen enkele belangrijke overwinning behaald in het zuiden... 97 00:07:41,419 --> 00:07:42,920 BEVELHEBBER TROEPEN VS IN VIETNAM 98 00:07:43,045 --> 00:07:45,590 in de afgelopen anderhalf jaar. 99 00:07:45,715 --> 00:07:48,885 Johnson kreeg een boost door die vooruitgangscampagne... 100 00:07:49,010 --> 00:07:54,015 dus hij begon aan 1968 met het idee dat hij dit misschien kon omkeren. 101 00:07:55,850 --> 00:07:57,852 En toen kwam het Tet-offensief. 102 00:08:03,232 --> 00:08:05,318 HOOFDSTUK DRIE LIFE IS CHEAP 103 00:08:07,987 --> 00:08:09,405 JANUARI 1968 104 00:08:12,408 --> 00:08:13,534 VIERING NIEUW MAANJAAR 105 00:08:13,659 --> 00:08:15,536 De Tết-maanfeestdag. 106 00:08:15,661 --> 00:08:19,874 Voor Aziaten is het kerst en nieuwjaar en 4 juli... 107 00:08:19,999 --> 00:08:23,503 in één, met een vleugje Memorial Day erbij. 108 00:08:24,712 --> 00:08:30,093 Alle partijen hielden een wapenstilstand zodat mensen Tết konden vieren. 109 00:08:30,218 --> 00:08:34,389 KOLONEL PHẠM BÁ HOA ARVN/ZUID-VIETNAMEES LEGER 110 00:08:34,514 --> 00:08:38,267 De helft van het leger kreeg verlof om Tết thuis te vieren. 111 00:08:41,938 --> 00:08:44,148 De Amerikanen en de Zuid-Vietnamezen... 112 00:08:44,273 --> 00:08:49,086 geloofden dat de communistische troepen het Tết-bestand zouden respecteren. 113 00:08:49,570 --> 00:08:51,072 Maar dat deden ze niet. 114 00:08:54,116 --> 00:08:58,955 NATIONAAL BEVRIJDINGSFRONT - 'VIETCONG' 115 00:08:59,080 --> 00:09:02,959 Op dat moment was ik erg goed thuis in die missie... 116 00:09:03,501 --> 00:09:07,338 omdat ik liaison voor de plaatsvervangend commandant was. 117 00:09:09,090 --> 00:09:11,590 Het doelwit waren acht punten in Saigon. 118 00:09:12,969 --> 00:09:17,348 De aanval op de Amerikaanse ambassade werd in de laatste dagen goedgekeurd... 119 00:09:17,473 --> 00:09:22,061 dus het negende doelwit was de Amerikaanse ambassade. 120 00:09:22,186 --> 00:09:26,232 AMERIKAANSE AMBASSADE 121 00:09:26,357 --> 00:09:27,942 NATIONAAL BEVRIJDINGSFRONT 122 00:09:28,067 --> 00:09:32,488 Alle toegangswegen naar Saigon hadden veel controleposten. 123 00:09:32,613 --> 00:09:36,238 Om de mensen die kwamen en gingen nauwgezet te controleren. 124 00:09:37,785 --> 00:09:40,973 Wie de stad in wilde, had identiteitspapieren nodig. 125 00:09:42,915 --> 00:09:45,126 Binnen korte tijd... 126 00:09:45,251 --> 00:09:50,798 waren er honderden valse identiteitskaarten te maken. 127 00:09:51,716 --> 00:09:56,220 Er zouden grote gebeurtenissen plaatsvinden. 128 00:09:58,014 --> 00:10:00,202 Ik moest van iedereen foto's maken. 129 00:10:03,185 --> 00:10:04,937 Ik had een voorgevoel... 130 00:10:05,062 --> 00:10:09,687 dat deze ontmoeting met deze persoon waarschijnlijk de laatste zou zijn. 131 00:10:16,407 --> 00:10:20,244 Op 30 januari was het een drukte van belang in Saigon. 132 00:10:21,078 --> 00:10:23,539 Er ontploften voetzoekers... 133 00:10:23,664 --> 00:10:28,377 en er was gewoon veel lawaai en het verkeer was overal. 134 00:10:29,629 --> 00:10:31,881 Rond 3.30 uur 's ochtends... 135 00:10:32,006 --> 00:10:37,678 hoorde ik het geratel van mitrailleurs en het lawaai van explosies. 136 00:10:44,435 --> 00:10:49,774 De telefoon ging en het was Ed White van de nachtredactie. 137 00:10:49,899 --> 00:10:51,692 Hij zei: 'Peter, kom hier. 138 00:10:51,817 --> 00:10:55,905 De VC vallen de stad aan. Ze nemen hem 'onder vuur.' 139 00:10:58,157 --> 00:11:00,326 We hoorden het geluid als... 140 00:11:01,577 --> 00:11:04,664 Weet je? Dat betekent dat het al over je huis heen is. 141 00:11:04,789 --> 00:11:06,374 En we hoorden 'boem'. 142 00:11:07,792 --> 00:11:11,462 Overal in de stad. Iedereen was zo bang. 143 00:11:16,217 --> 00:11:21,305 Ik was verrast. Iedereen was verrast. We verwachtten dat ze iets zouden doen. 144 00:11:23,349 --> 00:11:26,894 Maar we hadden niet zo'n grote operatie verwacht. 145 00:11:27,019 --> 00:11:29,980 Dat ze tot zo ver wisten door te dringen. 146 00:11:30,564 --> 00:11:34,402 Ze hadden spionnen. Ze hadden de Vietcong gereed voor actie. 147 00:11:36,779 --> 00:11:41,492 Het Tet-offensief van 1968 was gericht op het aanvallen van stadscentra... 148 00:11:41,617 --> 00:11:44,370 en specifiek Zuid-Vietnamese regeringscentra. 149 00:11:44,495 --> 00:11:50,876 84.000 Noord-Vietnamese en NBF-troepen vielen vijf van de zes grote steden aan. 150 00:11:51,001 --> 00:11:54,463 De belangrijke districtshoofdsteden en provinciehoofdsteden. 151 00:11:54,588 --> 00:11:57,174 Opeens verschenen ze gewoon in groten getale... 152 00:11:57,299 --> 00:12:02,555 en vielen ze prominente steden aan en ook de Amerikaanse ambassade in Saigon. 153 00:12:04,140 --> 00:12:06,267 AMERIKAANSE AMBASSADE 154 00:12:06,392 --> 00:12:09,687 Voor de aanval op de ambassade verzamelden we 15 mensen. 155 00:12:09,812 --> 00:12:14,817 Zeventien, met een mannelijke chauffeur en een vrouwelijke liaison meegeteld. 156 00:12:15,443 --> 00:12:21,198 Als de vrouwelijke gids er niet was, hoe hadden ze de ambassade dan gevonden? 157 00:12:25,077 --> 00:12:29,140 Zo'n 15 Vietcong-commando's waren op het terrein van de ambassade. 158 00:12:30,332 --> 00:12:34,211 Ze waren naar binnen gesneld onder een mortier- en raketaanval... 159 00:12:34,336 --> 00:12:39,274 die minstens twee treffers scoorde op het nieuwe gebouw van 3 miljoen dollar. 160 00:12:41,635 --> 00:12:44,346 Ik begon naar de ambassade te lopen. 161 00:12:48,934 --> 00:12:54,315 Ik zag in de verte de lichamen van drie mensen van de Amerikaanse MP. 162 00:12:54,815 --> 00:12:57,485 Er lag een dode Amerikaanse marinier. 163 00:12:57,610 --> 00:13:00,613 Er was veel schade en een paar gewonden. 164 00:13:03,783 --> 00:13:07,369 Ik nam een oproep aan van George Jacobson... 165 00:13:07,912 --> 00:13:12,416 die in een houten villa op het terrein van de ambassade woonde. 166 00:13:13,209 --> 00:13:15,378 Ik zag geen VC in het gebouw... 167 00:13:15,503 --> 00:13:19,173 maar ik wist dat er minstens één VC in m'n huis was. 168 00:13:22,885 --> 00:13:26,097 Ze zetten traangas in op de lagere verdiepingen... 169 00:13:26,222 --> 00:13:31,644 wat natuurlijk degene die beneden was naar boven zou drijven, waar ik was. 170 00:13:32,228 --> 00:13:36,190 Ze hadden me een pistool toegeworpen, tien minuten voor dit gebeurde. 171 00:13:36,315 --> 00:13:40,152 En met al het geluk dat ik al m'n hele leven heb... 172 00:13:41,111 --> 00:13:44,699 raakte ik hem voor hij mij raakte. Sorry. - En wat had hij? 173 00:13:44,824 --> 00:13:46,574 Een M16. - En u raakte hem. 174 00:13:47,326 --> 00:13:49,787 Geen van de indringers kon het navertellen. 175 00:13:49,912 --> 00:13:52,790 Tegen acht uur, vijf uur nadat ze inbraken... 176 00:13:52,915 --> 00:13:54,915 waren ze bijna allemaal dood. 177 00:13:55,584 --> 00:13:59,004 Generaal Westmoreland kwam aan op de ambassade... 178 00:13:59,672 --> 00:14:04,718 en terwijl hij door het bloedbad, de lijken van de VC en de ravage liep... 179 00:14:05,344 --> 00:14:09,515 zei hij: 'Dit was een grote overwinning voor ons.' 180 00:14:10,933 --> 00:14:14,895 De vijand stelde zich bloot dankzij deze strategie... 181 00:14:15,771 --> 00:14:17,815 en heeft grote verliezen geleden. 182 00:14:17,940 --> 00:14:20,693 En ik dacht op dat moment: huh? 183 00:14:21,360 --> 00:14:25,740 Bijna alle 40 provinciehoofdsteden waren aangevallen door de Vietcong... 184 00:14:25,865 --> 00:14:27,950 en Noord-Vietnamese troepen. 185 00:14:30,119 --> 00:14:31,579 Het was een echte ramp... 186 00:14:31,704 --> 00:14:36,083 vooral nadat Johnson en z'n team tegen het land hadden gezegd... 187 00:14:36,208 --> 00:14:39,083 dat er licht aan het eind van de tunnel was. 188 00:14:42,214 --> 00:14:46,093 STEM VAN ROBERT MCNAMARA 189 00:14:46,218 --> 00:14:49,555 Ik denk niet dat het een laatste wanhoopsdaad is. 190 00:14:49,680 --> 00:14:53,559 Ik denk wel dat het een maximale poging vertegenwoordigt. 191 00:14:53,684 --> 00:14:57,059 In de zin dat ze er al hun middelen in hebben gestoken. 192 00:14:57,479 --> 00:15:00,024 Het was grotendeels propaganda... 193 00:15:00,149 --> 00:15:03,235 en een publiciteitsactie en ik denk dat ze daar iets mee winnen. 194 00:15:03,360 --> 00:15:09,325 Ik stel me voor dat onze mensen vanochtend zullen denken dat ze veel sterker zijn... 195 00:15:09,450 --> 00:15:14,246 dan ze voorheen van ze hadden verwacht. En in die zin winnen ze iets. 196 00:15:16,916 --> 00:15:19,084 Hoelang vecht je al in Saigon? 197 00:15:19,209 --> 00:15:23,522 Het brak zo'n zes, zeven dagen geleden uit en ik vecht hier sindsdien. 198 00:15:23,839 --> 00:15:25,508 Vocht je ook in het veld? - Ja. 199 00:15:25,633 --> 00:15:26,634 Wat heb je liever? 200 00:15:26,759 --> 00:15:28,219 Het veld. - Waarom? 201 00:15:28,344 --> 00:15:30,262 Je kunt ze hier niet vinden. 202 00:15:31,597 --> 00:15:36,644 De Tet-aanvallen duurden tot maart 1968. 203 00:15:36,769 --> 00:15:43,359 Dit was de eerste keer dat het noorden terrein van het zuiden had ingenomen... 204 00:15:43,484 --> 00:15:44,884 en vasthield. 205 00:15:45,194 --> 00:15:46,987 Grote steden zoals Huế. 206 00:15:52,451 --> 00:15:56,831 Als Huế, de historische keizerstad van Zuid-Vietnam, viel... 207 00:15:56,956 --> 00:16:00,960 zou dat het moreel verpletteren en kon die hele regio vallen. 208 00:16:04,338 --> 00:16:09,463 De 324e divisie van het Noord-Vietnamese leger heeft Huế innemen als taak gekregen. 209 00:16:13,263 --> 00:16:17,263 De citadel zelf werd veroverd door een Noord-Vietnamees bataljon. 210 00:16:19,853 --> 00:16:21,438 Aan één kant van de rivier... 211 00:16:21,563 --> 00:16:27,069 was de citadel die was omsingeld door Noord-Vietnamezen. 212 00:16:27,194 --> 00:16:28,779 Zware gevechten daar. 213 00:16:29,446 --> 00:16:32,950 En aan de andere kant van de rivier was een pakhuis... 214 00:16:33,075 --> 00:16:37,200 waar de Amerikaanse aanwezigheid aan die kant van de rivier was. 215 00:16:38,080 --> 00:16:42,918 Hun missie was het heroveren van de stad. 216 00:16:48,674 --> 00:16:50,217 Het was vrij erg. 217 00:16:50,342 --> 00:16:54,304 Er waren rond de 10.000 Noord-Vietnamezen. 218 00:16:55,180 --> 00:16:59,977 En het ging om mariniers die erheen gingen zonder dat ze wisten... 219 00:17:00,102 --> 00:17:02,938 tegen wat voor macht ze het gingen opnemen. 220 00:17:03,814 --> 00:17:05,439 Ze werden dus stukgebeten. 221 00:17:09,820 --> 00:17:12,197 Ik was eigenlijk een vervanger... 222 00:17:12,322 --> 00:17:16,410 voor zoveel van de mariniers die waren gesneuveld. 223 00:17:19,705 --> 00:17:24,001 Kolonel Cheatham, wat is het doel? Wat gaan uw mannen doen? 224 00:17:24,835 --> 00:17:30,090 Ik heb hier twee compagnieën die zo de volgende twee blokken gaan schoonvegen. 225 00:17:30,215 --> 00:17:31,967 Wat voor gevechten worden het? 226 00:17:32,092 --> 00:17:34,780 Het is van huis tot huis en kamer tot kamer. 227 00:17:35,262 --> 00:17:38,512 Alles uitkammen, min of meer? - Dat is het precies. 228 00:17:40,059 --> 00:17:43,228 Ze moesten al vechten om de straat over te komen. 229 00:17:45,397 --> 00:17:47,858 Terwijl de mariniers van gebouw tot gebouw oprukken... 230 00:17:47,983 --> 00:17:52,821 trekken de Noord-Vietnamezen zich terug, maar ze geven niets zonder gevecht op. 231 00:17:52,946 --> 00:17:55,365 Dit ging gewoon dag na dag door. 232 00:17:56,075 --> 00:17:58,369 Het is al het hele weekend zo in Huế. 233 00:17:58,494 --> 00:18:01,494 Het ene akelige kleine vuurgevecht na het andere. 234 00:18:01,997 --> 00:18:03,935 De kogels vliegen over je heen. 235 00:18:11,840 --> 00:18:14,028 Waar denk je aan op zulke momenten? 236 00:18:14,760 --> 00:18:16,160 Nou, laag blijven. 237 00:18:17,638 --> 00:18:19,932 De kogels vliegen hier te snel over. 238 00:18:24,228 --> 00:18:25,771 Ik was pelotonsadjutant. 239 00:18:26,355 --> 00:18:28,482 Mijn eenheid moest Huế verdedigen. 240 00:18:30,234 --> 00:18:33,984 Ik herinner me dat ik de gewonden niet afgevoerd kon krijgen. 241 00:18:34,488 --> 00:18:36,740 Toen zag ik voor het eerst... 242 00:18:36,865 --> 00:18:41,120 dat m'n medesoldaten gewond raakten of sneuvelden in de strijd. 243 00:18:42,746 --> 00:18:45,416 En als je een kleine eenheid leidt... 244 00:18:45,541 --> 00:18:48,252 raakt een deel van jou ook gewond... 245 00:18:48,377 --> 00:18:50,190 en een deel van je sterft. 246 00:18:51,505 --> 00:18:55,008 Omdat je nu hecht bent met deze mannen. 247 00:19:00,305 --> 00:19:04,309 Veel huizen werden blok na blok betreden en doorzocht. 248 00:19:04,434 --> 00:19:08,021 Waar de communisten kwamen, vluchtte het volk. 249 00:19:14,236 --> 00:19:17,114 Burgers waren ontvoerd door de communisten. 250 00:19:17,239 --> 00:19:19,783 Toen de communisten Huế binnengingen... 251 00:19:19,908 --> 00:19:23,537 kwamen ze hun huizen binnen en haalden ze ze weg. 252 00:19:23,662 --> 00:19:26,123 Er is sindsdien niets meer van ze gehoord. 253 00:19:26,248 --> 00:19:32,296 2 MAART 1968 SLAG OM HUẾ EINDIGT NA 32 DAGEN 254 00:19:32,796 --> 00:19:36,008 Dankzij de sterke steun van de VS... 255 00:19:36,133 --> 00:19:39,344 was Huế in staat om de communisten te verdrijven. 256 00:19:41,138 --> 00:19:46,393 Huế heeft het meest geleden tijdens het Tet-offensief. 257 00:19:49,730 --> 00:19:54,318 De gevechten in Huế waren het gruwelijkst. 258 00:19:55,027 --> 00:20:00,324 Het was een heel afschuwelijke, akelige strijd. 259 00:20:04,036 --> 00:20:06,036 Maar vanuit m'n eigen positie... 260 00:20:06,371 --> 00:20:11,434 was het de eerste keer dat ik dacht: God, we kunnen deze oorlog echt verliezen. 261 00:20:12,753 --> 00:20:14,421 Het was helemaal nieuw. 262 00:20:14,546 --> 00:20:19,176 En je manier van denken over de oorlog wordt helemaal nieuw. 263 00:20:26,099 --> 00:20:28,268 Klaar? We willen hier wegwezen. 264 00:20:29,186 --> 00:20:33,398 Toen de communisten zich moesten terugtrekken uit de stad... 265 00:20:33,523 --> 00:20:37,444 doodden communistische troepen ter plaatse alle getuigen... 266 00:20:37,569 --> 00:20:40,239 naast daadwerkelijke krijgsgevangenen. 267 00:20:43,116 --> 00:20:46,578 Ze doodden die mensen terwijl ze op weg de stad uit waren... 268 00:20:46,703 --> 00:20:49,206 en niemand kon weten waar ze waren. 269 00:20:51,208 --> 00:20:56,421 Tot er een jaar later drie massagraven werden ontdekt in Huế. 270 00:20:59,758 --> 00:21:03,428 Ik begeleidde de beambten om het graf op te graven. 271 00:21:06,848 --> 00:21:10,536 Dat was het afschuwelijkste tafereel dat ik ooit heb gezien. 272 00:21:11,144 --> 00:21:14,314 Er waren bijna 1300 lichamen. 273 00:21:19,653 --> 00:21:25,742 Veel van hen waren soldaten en officieren en politieke leiders van de provincie. 274 00:21:28,245 --> 00:21:32,332 Maar ze hadden ook veel mensen gedood die ze anticommunistisch achtten... 275 00:21:32,457 --> 00:21:34,582 ook al waren het gewone mensen. 276 00:21:35,752 --> 00:21:38,130 Zelfs na een jaar in het graf... 277 00:21:38,255 --> 00:21:44,011 kon ik zien dat sommige lichamen in schooluniform waren... 278 00:21:44,761 --> 00:21:47,848 met hun armen op hun rug gebonden. 279 00:21:49,766 --> 00:21:53,520 Die mensen beweerden dat ze het zuiden kwamen bevrijden. 280 00:21:54,271 --> 00:21:56,690 Waarom moesten ze die mensen doden? 281 00:21:59,026 --> 00:22:00,485 De communisten beweerden... 282 00:22:00,610 --> 00:22:04,673 dat ze waren gedood door Amerikaanse en Zuid-Vietnamese bommen. 283 00:22:05,198 --> 00:22:08,660 Maar de mensen met hun handen op de rug gebonden... 284 00:22:08,785 --> 00:22:11,079 Dat waren geen Amerikaanse bommen. 285 00:22:12,372 --> 00:22:15,626 We weten nog steeds niet hoeveel mensen de communisten doodden... 286 00:22:15,751 --> 00:22:18,420 toen ze weggingen uit de keizerstad Huế... 287 00:22:18,545 --> 00:22:23,175 maar er werden tussen de 2800 en 6000 Zuid-Vietnamese burgers gedood. 288 00:22:25,552 --> 00:22:27,846 Dat is een van de wreedste voorbeelden... 289 00:22:27,971 --> 00:22:30,971 van de Vietnamese burgeroorlog die plaatsvond. 290 00:22:48,200 --> 00:22:52,913 Het Tet-offensief was een groots en belangrijk keerpunt in de oorlog. 291 00:22:55,040 --> 00:22:58,794 In zekere zin een grote nederlaag voor de communisten. 292 00:23:01,546 --> 00:23:03,359 Het was een zelfmoordaanslag. 293 00:23:05,092 --> 00:23:08,428 Meer dan 40.000 communistische troepen... 294 00:23:09,846 --> 00:23:12,784 Uiteindelijk ongeveer een derde van hun leger... 295 00:23:13,433 --> 00:23:16,269 Ze gaven zich bloot en werden vernietigd. 296 00:23:20,982 --> 00:23:24,778 President Nguyễn Văn Thiệu hield toezicht op militaire operaties... 297 00:23:24,903 --> 00:23:27,153 als reactie op het Tet-offensief. 298 00:23:28,198 --> 00:23:31,451 Het Zuid-Vietnamese leger vocht dapper... 299 00:23:31,576 --> 00:23:36,790 en herwon het terrein dat was verloren aan de communistische grondtroepen. 300 00:23:38,208 --> 00:23:42,087 Het Tet-offensief hielp Zuid-Vietnamezen om zich achter de regering te scharen... 301 00:23:42,212 --> 00:23:46,842 en we konden daarna een piek in de rekrutering zien... 302 00:23:46,967 --> 00:23:50,030 door mensen die vrijwillig dienst wilden nemen. 303 00:23:52,973 --> 00:23:55,767 Het Tet-offensief had de rebellen blootgelegd... 304 00:23:55,892 --> 00:23:59,955 tot het punt waarop ze beschadigd waren, zij het niet verwoest. 305 00:24:00,439 --> 00:24:04,151 Het probleem was dat dat thuis niet het verhaal was. 306 00:24:06,570 --> 00:24:11,158 Vanuit het Amerikaanse perspectief stelden Westmoreland en de overheid voor... 307 00:24:11,283 --> 00:24:13,201 dat we de oorlog wonnen. 308 00:24:13,910 --> 00:24:17,247 Plotseling was er een enorme aanval in het hele land... 309 00:24:17,372 --> 00:24:18,832 die dat weerlegde. 310 00:24:18,957 --> 00:24:21,501 RUSK GEEFT TEGENSLAG DOOR AANVAL RODEN TOE 311 00:24:21,626 --> 00:24:26,465 Ik denk dat het Tet-offensief de grootste overwinning had op het Amerikaanse volk. 312 00:24:26,590 --> 00:24:30,719 Ik denk dat het voor eens en altijd in de hoofden van het volk... 313 00:24:30,844 --> 00:24:33,680 en de regering-Johnson... 314 00:24:33,805 --> 00:24:38,305 het idee doodde dat een militaire overwinning mogelijk was in Vietnam. 315 00:24:38,894 --> 00:24:45,025 Terwijl 1968 zich ontvouwde, voelde president Johnson zich klemgezet. 316 00:24:47,235 --> 00:24:51,031 STEM VAN LYNDON B. JOHNSON 317 00:24:51,156 --> 00:24:53,533 Ik geef niet toe dat dit een communistische winst is. 318 00:24:53,658 --> 00:24:56,453 Alleen een verdomde communist zou dat toegeven. 319 00:24:56,578 --> 00:24:58,372 Ja. - Dat denk ik. 320 00:24:58,497 --> 00:25:02,042 Ik denk gewoon dat ze ons gebruiken, om ons heen spelen... 321 00:25:02,167 --> 00:25:04,336 Iedereen die ik spreek wil weten... 322 00:25:04,461 --> 00:25:07,672 wat er mis is met onze jongens, ons land, onze leiders. 323 00:25:07,797 --> 00:25:10,735 'De president liegt. Westmoreland is nutteloos.' 324 00:25:11,551 --> 00:25:14,471 Een van de rollen die journalisten horen te hebben... 325 00:25:14,596 --> 00:25:17,182 is getuigen van wat er echt gaande is... 326 00:25:17,307 --> 00:25:22,182 in tegenstelling tot wat iemand met macht je wil wijsmaken dat er gaande is. 327 00:25:22,354 --> 00:25:24,106 NIEUWSLEZER CBS EVENING NEWS 328 00:25:24,231 --> 00:25:28,944 Walter Cronkite was hoofdredacteur en nieuwslezer van het CBS Evening News. 329 00:25:29,569 --> 00:25:32,822 Een van de drie grote netwerken die er toen waren. 330 00:25:34,115 --> 00:25:39,746 Meer dan wie dan ook op televisie werd hij gezien als betrouwbare bron. 331 00:25:40,622 --> 00:25:42,707 Hij had keer op keer laten zien... 332 00:25:42,832 --> 00:25:47,207 dat hij niets op ideologisch of politiek vlak probeerde te verkopen. 333 00:25:48,213 --> 00:25:52,300 Na het Tet-offensief hadden z'n correspondenten, inclusief deze... 334 00:25:52,425 --> 00:25:56,471 hem keer op keer gezegd: 'Walter, dit gaat niet goed.' 335 00:25:58,515 --> 00:26:02,765 Hij zei uiteindelijk: 'Ik wil naar Vietnam gaan om het zelf te zien.' 336 00:26:05,438 --> 00:26:09,818 Vanavond, 'Rapport uit Vietnam' door Walter Cronkite. 337 00:26:11,194 --> 00:26:14,781 Als de communistische bedoeling het veroveren van steden was... 338 00:26:14,906 --> 00:26:17,784 kwamen ze in Huế dichterbij dan waar dan ook. 339 00:26:17,909 --> 00:26:20,454 De verwoesting hier was bijna volledig. 340 00:26:20,579 --> 00:26:24,207 Er is nauwelijks nog een bewoonbaar gebouw in de stad Huế. 341 00:26:35,844 --> 00:26:41,683 De baas bij CBS News in die tijd was een aanhanger van strikte journalistiek... 342 00:26:41,808 --> 00:26:44,060 en hij liet niemand van ons toe... 343 00:26:44,185 --> 00:26:48,773 om ooit ook maar iets te doen zoals redactioneel commentaar. 344 00:26:49,357 --> 00:26:52,982 Maar toen ik terugkwam, zei hij plotseling: 'Weet je wat... 345 00:26:53,486 --> 00:26:57,532 misschien is er een verantwoordelijkheid die we niet hebben herkend. 346 00:26:57,657 --> 00:27:00,660 Ik vind dat jij, Cronkite, een stuk moet doen... 347 00:27:00,785 --> 00:27:05,206 waarin je precies zegt wat je vindt van de situatie daar.' 348 00:27:07,000 --> 00:27:09,438 Dus ik ging zitten en schreef m'n stuk. 349 00:27:11,880 --> 00:27:16,301 We zijn te vaak teleurgesteld door te optimistische Amerikaanse leiders... 350 00:27:16,426 --> 00:27:19,763 zowel in Vietnam als Washington om nog langer te geloven... 351 00:27:19,888 --> 00:27:23,433 in de zon die zij achter de donkerste wolken zien. 352 00:27:24,392 --> 00:27:26,728 Want het lijkt nu zekerder dan ooit... 353 00:27:26,853 --> 00:27:31,416 dat de bloederige ervaring van Vietnam in een patstelling zal eindigen. 354 00:27:33,735 --> 00:27:36,446 Het is steeds duidelijker voor deze verslaggever... 355 00:27:36,571 --> 00:27:42,536 dat de enige rationele uitweg onderhandelen is, niet als overwinnaars... 356 00:27:42,661 --> 00:27:47,624 maar als een eerbaar volk dat hun belofte om de democratie te verdedigen waarmaakt... 357 00:27:47,749 --> 00:27:49,749 en dat zo goed als ze konden. 358 00:27:50,502 --> 00:27:52,752 Dit is Walter Cronkite. Goedenavond. 359 00:27:54,547 --> 00:28:00,220 TERUG UIT VIETNAM KRAAKT CRONKITE OORLOGSBELEID 360 00:28:00,345 --> 00:28:02,430 Hij zei niet dat we verloren. 361 00:28:03,014 --> 00:28:08,144 Hij zei: 'Het is een impasse. Amerikaanse troepen kunnen niet winnen.' 362 00:28:09,396 --> 00:28:13,733 Het feit dat Walter Cronkite dit ronduit zei, had veel impact. 363 00:28:15,568 --> 00:28:18,113 Lyndon Johnson zei naar verluidt: 364 00:28:18,905 --> 00:28:22,968 'Als ik Cronkite kwijt ben, ben ik de gemiddelde Amerikaan kwijt.' 365 00:28:24,035 --> 00:28:29,541 Walter Cronkite zei wat zonneklaar was: dat onze soldaten voor niets stierven. 366 00:28:34,087 --> 00:28:37,215 Vietnam was de eerste oorlog... 367 00:28:37,340 --> 00:28:42,303 waarin moeders echt konden zien wat hun zonen aan het doen waren. 368 00:28:43,263 --> 00:28:49,352 We spraken rechtstreeks met de moeders en ze zeiden: 'Niet dit.' 369 00:28:49,853 --> 00:28:54,566 Ik kan alleen maar zeggen dat ik niet meer zo patriottisch ben na Billy's dood. 370 00:28:54,691 --> 00:28:56,401 En ik heb een zoon die... 371 00:28:57,652 --> 00:29:00,238 Hij is gewoon vastbesloten om erheen te gaan. 372 00:29:00,363 --> 00:29:01,656 MOEDERS TEGEN DIENSTPLICHT 373 00:29:01,781 --> 00:29:04,325 De VS verloren de moeders... 374 00:29:04,951 --> 00:29:07,162 dus verloren we de oorlog. 375 00:29:09,497 --> 00:29:11,458 The New York Times heeft onthuld... 376 00:29:11,583 --> 00:29:16,463 dat generaal Westmoreland vraagt om 206.000 extra mannen in Vietnam. 377 00:29:17,046 --> 00:29:20,008 Volgens de Times is er onenigheid ontstaan... 378 00:29:20,133 --> 00:29:23,511 op hoge niveaus van de regering door dit verzoek. 379 00:29:24,512 --> 00:29:27,974 Het Tet-offensief was een enorme tegenslag voor de VS... 380 00:29:28,099 --> 00:29:30,060 en werd verergerd door het feit... 381 00:29:30,185 --> 00:29:35,732 dat Westmoreland Washington toen om nog 206.000 troepen ging vragen. 382 00:29:37,317 --> 00:29:39,444 Dit gaf aan hoeveel er was veranderd... 383 00:29:39,569 --> 00:29:42,739 want die boodschap was nu moeilijker om hard te maken. 384 00:29:42,864 --> 00:29:45,325 FUNCTIONARISSEN WIJZEN TROEPENVERZOEK AF 385 00:29:45,450 --> 00:29:47,327 Het Tet-offensief was effectief... 386 00:29:47,452 --> 00:29:51,265 in het helpen mobiliseren van antioorloggevoelens in de VS. 387 00:29:53,208 --> 00:29:56,711 Zo groeide de antioorlogbeweging in 1968... 388 00:29:56,836 --> 00:30:01,049 simpelweg uit verzet tegen deze menselijke gevolgen. 389 00:30:01,174 --> 00:30:04,678 SOLDATEN EN WAF UIT TRAVIS TEGEN DE OORLOG 390 00:30:04,803 --> 00:30:08,056 KOM BIJ HET AMERIKAANSE VERZET 391 00:30:08,181 --> 00:30:09,265 STOP DE OORLOG 392 00:30:09,390 --> 00:30:11,601 EARTHA KITT SPREEKT VOOR DE VROUWEN VAN AMERIKA 393 00:30:11,726 --> 00:30:15,271 Het zien van de grafische beelden van het Tet-offensief... 394 00:30:15,396 --> 00:30:18,191 was een keerpunt in het Amerikaanse geweten... 395 00:30:18,316 --> 00:30:20,066 tijdens de Vietnamoorlog. 396 00:30:21,694 --> 00:30:23,988 Het was zeker een katalysator voor mij... 397 00:30:24,113 --> 00:30:29,994 en, denk ik, honderdduizenden Amerikaanse studenten zoals ik... 398 00:30:30,954 --> 00:30:33,957 en miljoenen jonge mensen op de hele wereld... 399 00:30:34,791 --> 00:30:38,044 om die grafische beelden te zien en te zeggen: 'Genoeg.' 400 00:30:38,169 --> 00:30:40,338 VERENIGD KONINKRIJK 401 00:30:40,922 --> 00:30:44,008 Leven en dood zijn een veel serieuzere zaak dan dit... 402 00:30:44,133 --> 00:30:48,096 en als we zo verward zijn over onze doelen en hun doelen... 403 00:30:48,221 --> 00:30:50,098 en waar dit allemaal over gaat... 404 00:30:50,223 --> 00:30:53,977 dan moeten we het leed van dit conflict stoppen... 405 00:30:54,102 --> 00:30:56,852 en proberen er redelijkheid in te brengen. 406 00:30:57,063 --> 00:30:58,356 ECHT NIET IK GA NIET 407 00:30:58,481 --> 00:31:00,608 1968 was een cruciaal jaar... 408 00:31:00,733 --> 00:31:01,943 GESNEUVELDEN 409 00:31:02,068 --> 00:31:06,506 en natuurlijk het dodelijkste hoofdstuk wat de Vietnamoorlog betreft. 410 00:31:10,285 --> 00:31:11,685 FEBRUARI 1968 411 00:31:14,205 --> 00:31:16,124 MAART 1968 412 00:31:17,458 --> 00:31:21,838 Ik was fotograaf bij het 31e publieke voorlichtingsbureau. 413 00:31:21,963 --> 00:31:26,713 We werkten met de 11th Infantry Brigade die met de Americal Division werkten. 414 00:31:26,843 --> 00:31:28,595 FOTO DOOR RONALD HAEBERLE. 415 00:31:28,720 --> 00:31:31,431 Mijn rol was operaties documenteren. 416 00:31:32,640 --> 00:31:36,578 Ik ging op verschillende patrouilles met verschillende eenheden. 417 00:31:36,895 --> 00:31:39,314 Meestal met een journalist of schrijver... 418 00:31:39,439 --> 00:31:43,939 die dan een verhaal moest schrijven over de foto's die ik had gemaakt. 419 00:31:45,028 --> 00:31:49,824 Vooral om te tonen wat we voor goeds deden en konden doen op humanitair vlak. 420 00:31:52,952 --> 00:31:55,038 Charlie Company zat in de Americal Division... 421 00:31:55,163 --> 00:32:01,002 en ze waren ingedeeld in een bijzonder lastig, rebels deel... 422 00:32:01,127 --> 00:32:03,065 van de provincie Quảng Ngài. 423 00:32:06,633 --> 00:32:10,258 Kapitein Medina was een compagniecommandant, gerespecteerd. 424 00:32:11,346 --> 00:32:13,807 Ik kende Medina van onze post op Hawaï. 425 00:32:13,932 --> 00:32:17,393 Hij was streng, maar leek toegewijd aan het leger. 426 00:32:17,977 --> 00:32:20,939 Hij was gewoon goed met de troepen. 427 00:32:22,482 --> 00:32:26,152 Medina was de kapitein. De hoofdbaas, om het zo te zeggen. 428 00:32:26,736 --> 00:32:30,799 Er waren drie luitenanten onder hem die ieder pelotons aanvoerden. 429 00:32:32,116 --> 00:32:35,954 Luitenant William Calley had de leiding over het eerste peloton. 430 00:32:36,079 --> 00:32:38,456 Hij werd niet erg gerespecteerd. 431 00:32:39,916 --> 00:32:43,920 Luitenant Calley was geen bijzonder sterke leider. 432 00:32:44,045 --> 00:32:46,358 Geen sterk mens. Dat is het probleem. 433 00:32:49,258 --> 00:32:53,012 In Vietnam was het dodental belangrijk. Iedereen wilde dat weten. 434 00:32:53,137 --> 00:32:57,141 Charlie Company werd getreiterd omdat zij niemand hadden gedood. 435 00:32:57,642 --> 00:33:01,267 Ze liepen meer slachtoffers op dan dat ze vijanden doodden. 436 00:33:03,231 --> 00:33:06,943 Tijdens de operatie liep Charlie Company een mijnenveld in. 437 00:33:07,068 --> 00:33:11,881 Ze verloren een paar manschappen en de populairste sergeant aan een boobytrap. 438 00:33:13,157 --> 00:33:14,909 Het werd een zware situatie. 439 00:33:16,327 --> 00:33:18,140 Guerrillaoorlog is vreselijk. 440 00:33:18,579 --> 00:33:22,917 Wat doe je met het drama van je vrienden gedood zien worden? 441 00:33:24,752 --> 00:33:27,171 Niemand bagatelliseert de emotie. 442 00:33:28,798 --> 00:33:30,673 Maar je moordt niet uit wraak. 443 00:33:31,342 --> 00:33:35,342 Vanaf een sergeant en hoger verwacht je dat mensen dat beheersen. 444 00:33:37,015 --> 00:33:41,436 Maar de mannen van luitenant Calley waren niet gedisciplineerd... 445 00:33:41,561 --> 00:33:45,523 en in het leger is het wegglijden van discipline rampzalig. 446 00:33:49,188 --> 00:33:50,278 HET DORP SƠN MỸ 447 00:33:50,403 --> 00:33:53,573 Ze hadden subgehuchten. Je had Mỹ Lai 1, 2, 3 en 4. 448 00:33:54,240 --> 00:33:59,162 Op 15 maart kregen we te horen dat er Vietcong-troepen in Mỹ Lai 4 zouden zijn. 449 00:34:00,955 --> 00:34:04,667 Kapitein Medina briefte z'n mensen die avond, emotioneel. 450 00:34:05,460 --> 00:34:08,546 Charlie Company moest wat schade aanrichten... 451 00:34:08,671 --> 00:34:10,506 als ze het dorp bereikten. 452 00:34:13,968 --> 00:34:18,514 INWONER MỸ LAI, 1968 453 00:34:18,639 --> 00:34:21,809 Ik ben geboren in het dorp Sơn Mỹ. 454 00:34:27,148 --> 00:34:30,359 Ik was net 11 geworden. 455 00:34:32,820 --> 00:34:37,575 INWONER MỸ LAI, 1968 456 00:34:37,700 --> 00:34:39,660 Ik was 13 jaar oud. 457 00:34:40,161 --> 00:34:43,081 Ik woonde met zes zussen en broers... 458 00:34:43,206 --> 00:34:47,001 en had een oudere zus die ver van huis zaken deed. 459 00:34:50,713 --> 00:34:54,300 Luitenant Calley en het eerste peloton en deel van het tweede... 460 00:34:54,425 --> 00:34:56,363 gingen met de eerste vlucht. 461 00:34:56,552 --> 00:34:59,889 Zij waren degenen die rechtstreeks Mỹ Lai ingingen. 462 00:35:06,896 --> 00:35:11,734 Jay Roberts, een legerverslaggever, en ik gingen met de tweede groep helikopters. 463 00:35:11,859 --> 00:35:15,029 De piloot zei over de radio dat het een 'hot zone' was... 464 00:35:15,154 --> 00:35:17,904 wat betekent dat er veel wordt geschoten. 465 00:35:20,284 --> 00:35:24,664 Toen de helikopter landde, hoorde ik alleen maar enorm veel schoten. 466 00:35:24,789 --> 00:35:29,602 Dus we sprongen uit de helikopters en probeerden in een rijstveld te schuilen. 467 00:35:30,670 --> 00:35:33,795 Maar we beseften dat er niet op ons werd geschoten. 468 00:35:35,091 --> 00:35:37,844 Alle schoten werden gelost binnen het dorp. 469 00:35:39,512 --> 00:35:44,934 De Amerikaanse strijdkrachten bombardeerden het dorp met hun artillerie. 470 00:35:46,018 --> 00:35:49,522 Eerst begonnen ze mensen te vermoorden die op de weg liepen. 471 00:35:49,647 --> 00:35:52,608 Mensen die naar school of naar de markt gingen. 472 00:35:54,402 --> 00:35:58,281 Daarna marcheerden ze in een horizontale lijn het dorp binnen. 473 00:36:00,032 --> 00:36:04,328 Ze gingen elk huis binnen en vermoordden iedereen erin. 474 00:36:04,453 --> 00:36:10,168 Ze verzamelden mensen bij elkaar en begonnen iedereen te vermoorden. 475 00:36:14,797 --> 00:36:18,301 Ik zag een groep mensen die was omsingeld door wat soldaten. 476 00:36:18,426 --> 00:36:20,344 Ze leken mij burgers. 477 00:36:21,304 --> 00:36:24,724 Toen ik een paar meter verder liep, hoorde ik schoten. 478 00:36:27,059 --> 00:36:28,770 Ik keek over m'n schouder. 479 00:36:28,895 --> 00:36:32,895 Er schoten twee soldaten op ze. Een van hen was luitenant Calley. 480 00:36:34,358 --> 00:36:38,279 Ik kon het niet begrijpen. Je hebt ze te pakken. Waarom schiet je? 481 00:36:38,404 --> 00:36:40,072 Je moet ze ondervragen. 482 00:36:40,823 --> 00:36:42,700 Mensen probeerden weg te komen. 483 00:36:42,825 --> 00:36:45,950 Ze vermoordden gewoon alles wat er op hun pad kwam. 484 00:36:47,413 --> 00:36:52,351 Ze namen onze familieleden gevangen en brachten ze naar de sloot van mevrouw Ly. 485 00:36:53,878 --> 00:36:57,131 De sloot was helemaal vol bloed en dode mensen. 486 00:37:01,219 --> 00:37:05,681 Ze haalden 102 gevangen mensen naar de uitkijktoren bij de dorpspoort... 487 00:37:06,265 --> 00:37:11,521 en vermoordden ze daar in het rijstveld van meneer Nhieu. 488 00:37:11,646 --> 00:37:13,522 Alle 102. 489 00:37:17,443 --> 00:37:19,779 Jay en ik gingen terug naar het dorp. 490 00:37:19,904 --> 00:37:24,779 Ik struikelde over een vrouw die ik eerder door het hoofd geschoten zag worden. 491 00:37:27,536 --> 00:37:30,456 Jay en ik keken elkaar aan en zeiden: 'Wat gebeurt hier? 492 00:37:30,581 --> 00:37:33,292 We moeten Medina vinden. Dit is helemaal verkeerd.' 493 00:37:33,417 --> 00:37:36,087 Want de soldaten die schoten... 494 00:37:36,212 --> 00:37:38,965 Ze waren zo... Bijna zombies. 495 00:37:39,090 --> 00:37:42,260 Ze zeiden niets, maar bleven maar schieten. 496 00:37:43,469 --> 00:37:48,432 We vonden Medina aan de rand van Mỹ Lai. Hij was daar met z'n commandogroep. 497 00:37:49,057 --> 00:37:52,060 We probeerden hem te spreken, maar hij was telkens op de radio. 498 00:37:52,186 --> 00:37:53,402 Onmogelijk. 499 00:37:54,355 --> 00:37:57,859 Ik herinner me dat sergeant Minh, een Vietnamese tolk... 500 00:37:57,984 --> 00:38:00,319 ook met Medina probeerde te praten. 501 00:38:00,444 --> 00:38:02,864 Hij stond daar maar, hoofdschuddend. 502 00:38:02,989 --> 00:38:06,325 'Waarom doden ze m'n volk? Ze zijn geen soldaten.' 503 00:38:06,909 --> 00:38:09,659 Jay en ik besloten te kijken wat er gebeurde. 504 00:38:10,913 --> 00:38:14,208 Dat was een nachtmerrie. Overal lijken. 505 00:38:15,751 --> 00:38:19,255 Om 8.00 uur kwamen de soldaten naar m'n familie. 506 00:38:20,256 --> 00:38:25,886 Ze zetten ons in de voortuin neer en maakten drie koeien in de stal dood. 507 00:38:26,470 --> 00:38:29,557 Daarna brandden ze ons huis en onze stal plat. 508 00:38:29,682 --> 00:38:33,352 Ze duwden ons met z'n zessen in een schuilkelder. 509 00:38:35,187 --> 00:38:39,608 Op dat moment voelde m'n moeder aan dat de Amerikanen wilden doden. 510 00:38:40,109 --> 00:38:43,446 Dus zei ze tegen ons, haar kinderen, dat wij eerst moesten schuilen. 511 00:38:43,571 --> 00:38:47,134 Zij zou achteraan lopen om ons tegen kogels te beschutten. 512 00:38:48,117 --> 00:38:52,580 Toen iedereen er was, gooiden ze granaten naar binnen om ons te doden. 513 00:38:53,164 --> 00:38:56,959 Ik viel flauw en kreeg een black-out. 514 00:39:01,714 --> 00:39:04,842 Ik had m'n nichtje van vier vast, de dochter van m'n oudere broer. 515 00:39:04,967 --> 00:39:07,011 Ik heb het litteken van de kogel nog. 516 00:39:07,136 --> 00:39:12,011 Ik tilde haar op en haar hoofd gaf een ruk toen de kogel hier naar binnen ging. 517 00:39:12,475 --> 00:39:15,895 Ik lag er versuft en de Amerikanen dachten dat ik dood was. 518 00:39:16,020 --> 00:39:18,333 Er waren geen verdwaalde kogels meer. 519 00:39:19,065 --> 00:39:21,108 Pas toen ze langs me heen waren... 520 00:39:21,233 --> 00:39:26,238 wist ik onder het lichaam van een vrouw te kruipen. 521 00:39:28,074 --> 00:39:29,474 Sorry. 522 00:39:37,917 --> 00:39:42,505 Ik zag een klein kind tevoorschijn komen, alsof hij z'n moeder daar zocht. 523 00:39:42,630 --> 00:39:44,924 Ik wilde nog een foto maken. 524 00:39:45,424 --> 00:39:47,843 De soldaat kwam vlak naast me staan. 525 00:39:47,968 --> 00:39:51,406 Terwijl ik de foto ging maken, schoot hij dat kind dood. 526 00:39:53,557 --> 00:39:54,957 Ik vroeg hem waarom. 527 00:39:56,018 --> 00:40:00,143 Hij keek naar me, draaide zich om, en liep weg. Hij zei geen woord. 528 00:40:00,481 --> 00:40:01,881 Geen woord. 529 00:40:08,656 --> 00:40:10,616 Je hebt altijd schurken en helden. 530 00:40:10,741 --> 00:40:13,786 De schurk is Calley. De held is Hugh Thompson. 531 00:40:13,911 --> 00:40:17,039 HELIKOPTERPILOOT AMERIKAANS LEGER 532 00:40:17,164 --> 00:40:21,127 Thompson besefte wat er gebeurde en probeerde het te stoppen. 533 00:40:21,752 --> 00:40:24,755 Hij zette z'n helikopter neer tussen de soldaten... 534 00:40:24,880 --> 00:40:27,925 en mensen die hij uit een bunker wilde redden. 535 00:40:28,509 --> 00:40:32,722 Thompson zei dat als hij of die mensen werden beschoten... 536 00:40:32,847 --> 00:40:35,850 de helikopterploeg ook het vuur zou openen. 537 00:40:36,475 --> 00:40:39,019 Amerikanen tegen Amerikanen. 538 00:40:41,313 --> 00:40:45,192 Hij vloog terug naar z'n basis, sloeg op tafel en zei: 'Stop de moorden.' 539 00:40:45,317 --> 00:40:48,279 En het bevel kwam van hogerhand om te stoppen. 540 00:40:48,404 --> 00:40:50,281 Dat gebeurde rond 10.00 uur. 541 00:40:50,406 --> 00:40:51,824 En zo eindigde het. 542 00:40:53,617 --> 00:40:57,680 Het kwam erop neer dat er binnen twee uur 500 mensen waren gedood. 543 00:40:59,123 --> 00:41:03,186 Nadat de Amerikanen weg waren, kwam er familie uit een ander dorp. 544 00:41:05,671 --> 00:41:07,923 Toen ik bijkwam... 545 00:41:08,048 --> 00:41:13,596 zag ik dat de lijken van m'n moeder en zussen en broers werden weggehaald. 546 00:41:13,721 --> 00:41:16,223 We legden de lichaamsdelen in een mand in de tuin. 547 00:41:16,348 --> 00:41:18,598 We raapten armen, hoofden, benen op. 548 00:41:21,395 --> 00:41:25,691 Niemand was intact. 549 00:41:27,276 --> 00:41:31,238 Ik was erg emotioneel en sprakeloos. 550 00:41:32,865 --> 00:41:34,490 Ik kon alleen maar huilen. 551 00:41:41,665 --> 00:41:44,210 Op een gegeven moment gingen de Amerikanen. 552 00:41:44,335 --> 00:41:48,672 Toen ik m'n broer zag, zei hij dat onze vader was gestorven in een sloot. 553 00:41:48,797 --> 00:41:53,594 Hij is doodgeschoten waar het tankstation nu is. 554 00:41:56,180 --> 00:42:01,185 Toen ik daar aankwam, droeg ik m'n nichtje naar huis. 555 00:42:01,894 --> 00:42:06,315 We begroeven haar en ik bracht de anderen op de hoogte. 556 00:42:07,650 --> 00:42:13,280 Er zijn dingen die ik ben vergeten, maar die gebeurtenis nooit. 557 00:42:13,864 --> 00:42:17,326 De totale destructie... 558 00:42:17,451 --> 00:42:21,288 vernietiging en dood waren afschuwelijk. 559 00:42:22,248 --> 00:42:26,811 In de basistraining en alle training leer je te doden en orders te volgen. 560 00:42:27,711 --> 00:42:31,524 Maar ze leren je niets over de mensen met wie je oorlog voert. 561 00:42:32,508 --> 00:42:35,428 Westmoreland maakte zelfs ooit een opmerking... 562 00:42:35,553 --> 00:42:39,306 dat het leven niets betekent voor die mensen. Dat het goedkoop is. 563 00:42:39,431 --> 00:42:45,563 De Aziaat hangt niet dezelfde hoge prijs aan het leven als de westerling. 564 00:42:47,022 --> 00:42:49,335 Dat is gelul. Ze koesteren het leven. 565 00:42:50,359 --> 00:42:54,780 Voor zover we weten, was er niemand die tegen ze vocht. 566 00:42:54,905 --> 00:42:58,867 Er was geen enkele schijn van verzet. 567 00:43:00,411 --> 00:43:02,413 Het waren slechte inlichtingen. 568 00:43:03,080 --> 00:43:06,584 De Vietcong waren niet in Mỹ Lai 4. Ze waren in Mỹ Lai 1. 569 00:43:08,460 --> 00:43:15,050 Je kunt me zeggen dat dit dorp Vietcong was, maar ze waren hier niet. 570 00:43:17,011 --> 00:43:21,807 Als ze er waren, schiet dan op hen. Waarom zou je op dorpelingen schieten? 571 00:43:21,932 --> 00:43:25,307 De baby's in hun wieg, waarom werden zij doodgeschoten? 572 00:43:25,728 --> 00:43:30,441 De koeien en varkens waren geen Vietcong, maar werden wel gedood. Waarom? 573 00:43:51,253 --> 00:43:53,881 Jay moest erover schrijven. Dat verhaal was: 574 00:43:54,006 --> 00:43:57,051 '128 Vietcong gedood, drie wapens buitgemaakt.' 575 00:43:57,176 --> 00:43:59,127 Dat was het verhaal. - Dat was het. 576 00:43:59,253 --> 00:44:00,387 128 VC DOOD IN STRIJD 577 00:44:00,512 --> 00:44:03,140 Als Jay iets anders had beschreven dan een groot succes... 578 00:44:03,265 --> 00:44:05,267 was het niet gepubliceerd. 579 00:44:05,768 --> 00:44:08,687 Maar het waren alleen maar burgers. 580 00:44:09,730 --> 00:44:13,605 Ik had een zwart-witte Leica om de operatie mee vast te leggen. 581 00:44:14,026 --> 00:44:18,864 Alle legerfoto's werden naar onze sergeant gestuurd. Hij bekeek ze. 582 00:44:18,989 --> 00:44:22,701 Toen moesten ze naar een officier, die ze ook bekeek. 583 00:44:24,328 --> 00:44:28,666 Dus ik wilde de moorden niet vastleggen met de zwart-witcamera. 584 00:44:29,458 --> 00:44:33,087 Als ze dat hadden gezien, was het automatisch vernietigd. 585 00:44:34,254 --> 00:44:38,129 Ik maakte de foto's van de moorden met m'n persoonlijke camera. 586 00:44:39,885 --> 00:44:43,973 Begreep u meteen wat het belang was van de foto's die u maakte? 587 00:44:44,098 --> 00:44:45,516 Op dat moment niet, nee. 588 00:44:45,641 --> 00:44:48,978 Ik probeerde alleen te begrijpen waarom dit gebeurde. 589 00:44:49,103 --> 00:44:51,855 Had ik iets kunnen doen? Ik betwijfel het. 590 00:44:51,980 --> 00:44:53,857 Ze hadden me kunnen fraggen. 591 00:44:53,982 --> 00:44:58,320 Als ze je niet mochten, ging er een granaat naast je af en was je dood. 592 00:44:58,445 --> 00:45:02,695 Als ik je fotografeer terwijl je iemand doodschiet? Bam, ik ben dood. 593 00:45:03,158 --> 00:45:06,662 Jay Roberts en ik bespraken het. Als ernaar werd gevraagd... 594 00:45:06,787 --> 00:45:09,999 was het onze plicht om de informatie over te dragen. 595 00:45:10,124 --> 00:45:12,437 Maar niemand kwam ergens over praten. 596 00:45:13,711 --> 00:45:16,964 Ik wist dat ik over een paar weken zou weggaan. 597 00:45:17,673 --> 00:45:19,300 Dus toen ik thuiskwam... 598 00:45:19,425 --> 00:45:23,113 kocht ik alle kleurchemicaliën en ontwikkelde ik ze zelf. 599 00:45:25,055 --> 00:45:28,892 Mỹ Lai was een jaar lang niet voldoende bekend. 600 00:45:30,728 --> 00:45:34,982 De overlevende dorpelingen gaven gisteren hun versie van het incident. 601 00:45:35,107 --> 00:45:37,359 Het onderzoek van het leger werd in gang gezet... 602 00:45:37,484 --> 00:45:42,239 door brieven van een voormalig soldaat die echter geen ooggetuige was. 603 00:45:42,364 --> 00:45:46,327 Ik hoorde het voor het eerst van iemand met wie ik had gediend. 604 00:45:46,452 --> 00:45:48,662 Toen ik terugkwam uit Vietnam... 605 00:45:48,787 --> 00:45:51,165 schreef ik brieven aan de president... 606 00:45:51,290 --> 00:45:54,501 de ministers van BZ en Defensie en de Stafchefs. 607 00:45:55,169 --> 00:45:57,379 HET PELOTON LIET VEE NOCH MENSEN LEVEN. 608 00:45:57,504 --> 00:46:00,132 Het bereikte het leger en dat nam het serieus. 609 00:46:00,257 --> 00:46:01,759 Zij deden onderzoek. 610 00:46:04,011 --> 00:46:08,932 Ik was waarschijnlijk de eerste die het strafrechtelijk onderzoek inzag. 611 00:46:09,057 --> 00:46:12,061 WRAAK NEMEN 612 00:46:12,186 --> 00:46:14,146 VROUWEN EN KINDEREN DODEN 613 00:46:14,271 --> 00:46:15,564 Het was ontstellend. 614 00:46:15,689 --> 00:46:17,608 MEERDERE VERKRACHTINGEN IK ZAG 100 LIJKEN 615 00:46:17,733 --> 00:46:20,233 Zestien werden uiteindelijk aangeklaagd. 616 00:46:21,111 --> 00:46:25,032 Luitenant Calley werd beschuldigd van het doden van 100 mensen. 617 00:46:25,699 --> 00:46:27,701 Toen de geruchten uitkwamen... 618 00:46:27,826 --> 00:46:32,831 besloot een jonge, strijdlustige journalist die Seymour Hersh heette... 619 00:46:32,956 --> 00:46:34,541 het te onderzoeken. 620 00:46:36,210 --> 00:46:39,004 Hij spoorde luitenant Calley op... 621 00:46:39,129 --> 00:46:43,759 kreeg het verhaal uit hem en schreef het op. 622 00:46:43,884 --> 00:46:45,678 LUITENANT DOODDE 109 BURGERS 623 00:46:45,803 --> 00:46:51,433 Wat echt olie op het vuur goot, waren Haeberle's foto's. 624 00:46:53,101 --> 00:46:55,270 Een onderofficier kwam met me praten... 625 00:46:55,395 --> 00:46:57,981 omdat hij wist dat er een fotograaf bij was. 626 00:46:58,106 --> 00:47:01,360 Hij vertelde me wat er die dag nog meer was gebeurd. 627 00:47:02,277 --> 00:47:03,677 Groepsverkrachtingen? 628 00:47:04,571 --> 00:47:06,907 Een meisje van tien verkrachten? 629 00:47:08,450 --> 00:47:10,285 Het was walgelijk. 630 00:47:10,410 --> 00:47:15,040 Dus ik dacht: het is tijd om het publiek hiervan op de hoogte te brengen. 631 00:47:15,916 --> 00:47:18,919 Ik bracht ze naar een vriend bij The Plain Dealer. 632 00:47:19,044 --> 00:47:20,444 Ze publiceerden ze. 633 00:47:21,171 --> 00:47:23,424 CAMERAMAN ZAG MOORD OP 100 DORPELINGEN 634 00:47:23,549 --> 00:47:24,675 De hel brak los. 635 00:47:24,800 --> 00:47:28,470 WIJ BESCHULDIGEN VAN GENOCIDE 636 00:47:31,473 --> 00:47:35,978 Bij ons is de man die ze maakte, voormalig legerfotograaf Ronald Haeberle. 637 00:47:36,103 --> 00:47:38,603 Was het bevel het hele dorp vernietigen? 638 00:47:39,022 --> 00:47:42,317 Ik heb dat bevel niet gehoord, maar de soldaten zeiden: 639 00:47:42,442 --> 00:47:44,942 'Het moest. We moesten het vernietigen.' 640 00:47:45,654 --> 00:47:49,700 Haeberle's foto's zijn... weerzinwekkend grafisch. 641 00:47:49,825 --> 00:47:53,245 En het maakte Amerikanen onpasselijk. 642 00:47:53,996 --> 00:47:56,290 Zoals ongetwijfeld ook nodig was. 643 00:47:56,415 --> 00:47:59,290 ONDERZOEK GEVRAAGD 'WAT GEBEURDE ER IN MỸ LAI?' 644 00:47:59,459 --> 00:48:04,131 Kapitein Ernest Medina werd ervoor verantwoordelijk gehouden... 645 00:48:05,090 --> 00:48:07,593 omdat hij niet ingreep om het te stoppen. 646 00:48:07,718 --> 00:48:10,031 Ik gaf geen bevel tot een bloedbad... 647 00:48:10,596 --> 00:48:13,432 en heb geen bloedbad zien plaatsvinden. 648 00:48:14,016 --> 00:48:17,728 Medina werd vrijgesproken. De enige veroordeelde was Calley. 649 00:48:18,312 --> 00:48:22,983 En Calley kreeg levenslang. Maar hij kreeg steeds strafvermindering. 650 00:48:23,901 --> 00:48:26,401 Hij zat een tijdje vast, maar niet lang. 651 00:48:26,820 --> 00:48:28,780 Het was vooral huisarrest. 652 00:48:29,990 --> 00:48:33,990 De feiten zijn dat slechts 10 procent van de eenheid echt schoot. 653 00:48:34,578 --> 00:48:39,291 Negentig procent schoot niet, omdat er geen reden was om te schieten. 654 00:48:39,416 --> 00:48:44,254 Calley was verre van representatief voor de grotere Amerikaanse ervaring. 655 00:48:46,757 --> 00:48:52,554 Dat gezegd hebbende, wat wel standaard is, is de schade die oorlog toebrengt... 656 00:48:52,679 --> 00:48:59,353 en de ontmenselijking die een bijna noodzakelijk onderdeel van oorlog is... 657 00:48:59,478 --> 00:49:05,192 die empathie verdrijft en agressief geweld aantrekt... 658 00:49:05,317 --> 00:49:08,654 dat ontmenselijkend is voor alle betrokkenen. 659 00:49:13,283 --> 00:49:17,788 Eigenlijk waren we verrast dat iemand er iets om gaf... 660 00:49:17,913 --> 00:49:19,413 want het was normaal. 661 00:49:20,082 --> 00:49:23,418 Met alles wat er gaande was, waarom kozen ze Mỹ Lai? 662 00:49:24,044 --> 00:49:26,857 Ga een dorp in en schiet op alles wat beweegt. 663 00:49:27,464 --> 00:49:29,174 Er zijn geen gevolgen. 664 00:49:30,926 --> 00:49:34,054 Massale executies, dat was abnormaal. 665 00:49:34,721 --> 00:49:39,768 Maar ik zag vrij vaak oorlogsmisdaden toen ik bij de infanterie zat. 666 00:49:39,893 --> 00:49:45,232 DE TRAGEDIE IN MỸ LAI: WIE IS DE ECHTE SCHULDIGE? 667 00:49:45,816 --> 00:49:49,277 Ik vond dat luitenant Calley een zondebok was. 668 00:49:50,320 --> 00:49:53,448 Ik dacht dat hij deed wat hij hoorde te doen. 669 00:49:53,573 --> 00:49:55,158 Wat we allemaal deden. 670 00:49:55,283 --> 00:49:56,368 DORP SƠN MỸ IN 1969 671 00:49:56,493 --> 00:50:01,039 Het enige verschil tussen wat Calley deed en wat ik deed... 672 00:50:01,707 --> 00:50:06,582 is dat ik een dorp inliep en dat ik al lopend op iedereen schoot die ik zag. 673 00:50:07,087 --> 00:50:09,464 Wat hij deed, was de mensen verzamelen. 674 00:50:09,589 --> 00:50:12,968 Ze zetten ze bij een sloot en schoten ze toen neer. 675 00:50:16,179 --> 00:50:18,765 In beide gevallen zijn de mensen dood. 676 00:50:23,270 --> 00:50:28,483 Voor mij voelen we allemaal schuldig. Ik ben schuldig aan het verdoezelen. 677 00:50:28,608 --> 00:50:31,820 Andere mensen hebben ernstigere misdaden begaan... 678 00:50:31,945 --> 00:50:35,657 maar de hele groep, en ik reken de top ook mee... 679 00:50:36,825 --> 00:50:40,325 We zijn allemaal schuldig. Ik reken Westmoreland ook mee. 680 00:50:43,373 --> 00:50:46,710 Amerika's held van Vietnam, generaal William Westmoreland... 681 00:50:46,835 --> 00:50:49,796 moet terugkomen voor een kantoorbaan in Washington... 682 00:50:49,921 --> 00:50:52,257 en de wereld speculeert dat dit de eerste zet is... 683 00:50:52,382 --> 00:50:56,511 in een nieuwe kijk op onze rol in een wrede, impopulaire oorlog. 684 00:50:57,596 --> 00:51:01,808 Na het Tet-offensief werd Westmoreland verwijderd. 685 00:51:01,933 --> 00:51:06,271 Hij werd naar boven geschopt om stafchef van het leger te worden. 686 00:51:06,396 --> 00:51:10,317 Met andere woorden, een kantoorbaan in Washington. 687 00:51:10,734 --> 00:51:12,903 BEVELHEBBER AMERIKAANSE TROEPEN 688 00:51:13,028 --> 00:51:15,591 Hij werd vervangen door Creighton Abrams. 689 00:51:17,115 --> 00:51:20,744 En op dat punt lag Johnson zelf onder vuur. 690 00:51:22,454 --> 00:51:24,581 STEM VAN LYNDON B. JOHNSON 691 00:51:24,706 --> 00:51:27,584 Ik vrees dat mensen dit gaan interpreteren... 692 00:51:27,709 --> 00:51:32,214 als blijk van een verandering in strategie en tactiek en alles. 693 00:51:32,339 --> 00:51:37,886 Ik moet alternatieven vinden om hier een ommekeer in te maken. 694 00:51:38,011 --> 00:51:41,264 Anders komen we in de problemen... 695 00:51:41,389 --> 00:51:44,601 en is Vietnam het enige en dat heeft me vermoord. 696 00:51:46,186 --> 00:51:50,686 Het land begon zich af te vragen: hebben jullie ons maar wat wijsgemaakt? 697 00:51:52,317 --> 00:51:55,320 Mensen begonnen te twijfelen aan Johnsons geloofwaardigheid... 698 00:51:55,445 --> 00:52:01,243 op het moment waarop Johnson begon aan z'n verkiezingscampagne. 699 00:52:01,368 --> 00:52:02,619 OFFENSIEF SCHAADT LBJ 700 00:52:02,744 --> 00:52:06,998 De antioorlogbeweging had zich al achter een kandidaat geschaard. 701 00:52:07,582 --> 00:52:10,293 Senator Eugene McCarthy uit Minnesota. 702 00:52:12,546 --> 00:52:16,425 Maar het was een zware slag voor Johnson, zittend president... 703 00:52:16,550 --> 00:52:21,113 die werd uitgedaagd voor de nominatie door iemand van z'n eigen partij. 704 00:52:22,264 --> 00:52:25,851 Toen kondigde Bobby Kennedy z'n kandidatuur aan. 705 00:52:27,102 --> 00:52:28,478 PRESIDENTSKANDIDAAT 706 00:52:28,603 --> 00:52:31,166 Ik kondig vandaag mijn kandidatuur aan... 707 00:52:32,065 --> 00:52:35,190 voor het presidentschap van de Verenigde Staten. 708 00:52:35,652 --> 00:52:38,989 Ik stel me niet verkiesbaar om oppositie te voeren... 709 00:52:40,157 --> 00:52:42,409 maar om nieuw beleid voor te stellen. 710 00:52:42,534 --> 00:52:45,495 Johnson moest niet alleen McCarthy het hoofd bieden... 711 00:52:45,620 --> 00:52:47,370 maar ook de Kennedy-aura. 712 00:52:48,373 --> 00:52:53,045 Toen ik in het Witte Huis werkte, was ik president Johnson zo dankbaar... 713 00:52:53,170 --> 00:52:56,298 omdat hij inging op de behoeften van Mexicaanse Amerikanen... 714 00:52:56,423 --> 00:52:58,298 en andere mensen van kleur. 715 00:52:59,384 --> 00:53:04,681 De Voting Rights Act, Civil Rights Act, sociale woningbouw, al die dingen. 716 00:53:05,515 --> 00:53:09,728 Maar toen hij de oorlog in Vietnam vervolgde... 717 00:53:09,853 --> 00:53:13,815 en meer van onze jonge mensen werden gedood... 718 00:53:13,940 --> 00:53:16,234 werd ik erg bezorgd. 719 00:53:19,154 --> 00:53:21,114 Ik had dus een conflict... 720 00:53:21,239 --> 00:53:24,159 wat waarschijnlijk is waarom het zo moeilijk was... 721 00:53:24,284 --> 00:53:27,472 om ontslag te nemen en voor Bobby te gaan werken. 722 00:53:30,790 --> 00:53:35,754 Bobby Kennedy werd dat waar we allemaal op hoopten in Amerika. 723 00:53:36,254 --> 00:53:39,257 Hij was jong, hij was leuk. 724 00:53:41,927 --> 00:53:47,099 En hij vond niet dat we in Vietnam moesten zijn. En dat was dat voor ons. 725 00:53:47,224 --> 00:53:51,269 We wilden dat z'n kandidatuur zou slagen. 726 00:53:51,811 --> 00:53:55,941 Ik heb gereisd en ik heb geluisterd naar de jonge mensen in ons land... 727 00:53:56,066 --> 00:54:00,691 en heb hun woede gevoeld over de oorlog waar zij heen worden gestuurd... 728 00:54:01,154 --> 00:54:04,407 en over de wereld die zij gaan erven. 729 00:54:07,202 --> 00:54:11,081 Bobby Kennedy en Lyndon Johnson mochten elkaar niet. 730 00:54:12,582 --> 00:54:14,125 Het was erg emotioneel. 731 00:54:14,709 --> 00:54:17,087 OPNAME ROBERT F. KENNEDY 732 00:54:17,212 --> 00:54:19,339 Hij is gemeen, bitter. 733 00:54:20,090 --> 00:54:23,468 Een wreed dier, in veel opzichten. 734 00:54:24,219 --> 00:54:27,305 Hij heeft een andere kant in z'n omgang met mensen... 735 00:54:27,430 --> 00:54:31,393 die het moeilijk maakt, tenzij je continu z'n kont wilt kussen. 736 00:54:31,518 --> 00:54:33,478 STEM VAN LYNDON B. JOHNSON 737 00:54:33,603 --> 00:54:37,357 Het zorgt dat Bobby overkomt als een held en ik als een klootzak... 738 00:54:37,482 --> 00:54:40,902 en 95 procent ervan is volkomen verzonnen. 739 00:54:41,778 --> 00:54:45,365 Voor Johnson was het enige wat erger was dan niet herkozen worden... 740 00:54:45,490 --> 00:54:50,745 het opnemen tegen Bobby Kennedy en de Democratische nominatie verliezen. 741 00:54:51,454 --> 00:54:56,293 Johnson kreeg ervanlangs van het publiek door hoe hij de oorlog aanpakte... 742 00:54:56,418 --> 00:55:01,231 maar ook door hoe hij al het andere aanpakte wat er in het land gaande was. 743 00:55:01,756 --> 00:55:04,759 Johnson was een ongelooflijk slimme politicus. 744 00:55:05,844 --> 00:55:08,471 Hij wist dat hij de voorverkiezingen kon verliezen. 745 00:55:08,596 --> 00:55:12,350 LBJ TWEEDE KENNEDY AAN KOP IN PEILINGEN 746 00:55:12,475 --> 00:55:15,603 Toen kondigde Johnson een toespraak aan. 747 00:55:16,479 --> 00:55:20,729 We gaan over naar Washington en de president van de Verenigde Staten. 748 00:55:22,777 --> 00:55:26,031 Met de zonen van Amerika in het veld ver van hier... 749 00:55:28,783 --> 00:55:32,620 Met de toekomst van Amerika thuis onder druk... 750 00:55:34,289 --> 00:55:40,086 Met onze hoop en die van de wereld op vrede die elke dag op het spel staan... 751 00:55:41,254 --> 00:55:46,926 geloof ik niet dat ik een uur of dag van m'n tijd moet wijden... 752 00:55:48,053 --> 00:55:50,764 aan persoonlijke partijdige doelen... 753 00:55:51,473 --> 00:55:55,018 of aan wat voor plicht dan ook buiten... 754 00:55:55,143 --> 00:55:59,773 de ontzagwekkende taken van dit ambt... 755 00:55:59,898 --> 00:56:02,984 het presidentschap van uw land. 756 00:56:03,693 --> 00:56:05,093 Dienovereenkomstig... 757 00:56:06,738 --> 00:56:08,426 zal ik niet nastreven... 758 00:56:10,033 --> 00:56:11,618 of accepteren... 759 00:56:12,827 --> 00:56:17,140 dat mijn partij me nomineert voor nog een termijn als uw president. 760 00:56:19,876 --> 00:56:23,380 Overal in het land, in de woonkamers van Amerika... 761 00:56:24,297 --> 00:56:27,676 keek men elkaar aan. Echtparen keken elkaar aan en zeiden: 762 00:56:27,801 --> 00:56:29,469 'Zei hij echt wat ik dacht?' 763 00:56:29,594 --> 00:56:32,138 Wauw. Pardon. Wauw. 764 00:56:33,223 --> 00:56:36,643 Hoe voelt het om Johnson te zien zeggen dat hij stopt? 765 00:56:36,768 --> 00:56:40,480 Als een van de grote dramatische momenten in de Amerikaanse politiek. 766 00:56:40,605 --> 00:56:43,483 Ik ben het op veel vlakken niet met hem eens... 767 00:56:43,608 --> 00:56:47,237 maar ik denk dat hij vanavond zelf heeft beseft... 768 00:56:47,362 --> 00:56:51,612 dat dit land diep verdeeld is. Het was het enige wat hij kon doen. 769 00:56:52,450 --> 00:56:58,123 Hij zei tegen Lady Bird: 'Ze gaan me voor Vietnam kruisigen, wat ik ook doe. 770 00:56:59,124 --> 00:57:00,937 Vietnam wordt m'n ondergang.' 771 00:57:02,127 --> 00:57:03,527 Dit bewees z'n gelijk. 772 00:57:11,469 --> 00:57:15,432 1968 was een jaar van enorme beroering. 773 00:57:15,557 --> 00:57:20,103 Echt van het begin tot het einde, maar vooral in de middelste maanden... 774 00:57:20,228 --> 00:57:24,853 en er waren mensen die zich afvroegen of het bouwsel intact kon blijven. 775 00:57:26,443 --> 00:57:30,780 BURGERRECHTENLEIDER 776 00:57:31,698 --> 00:57:32,741 4 APRIL 1968 777 00:57:32,866 --> 00:57:35,827 Dit is Gary Shepard met een laat bulletin. 778 00:57:35,952 --> 00:57:38,288 Burgerrechtenleider Martin Luther King... 779 00:57:38,413 --> 00:57:43,126 is in het hoofd geschoten en ligt in kritieke toestand in het ziekenhuis. 780 00:57:43,251 --> 00:57:46,880 Volgens berichten uit Memphis is dr. King geraakt door schoten... 781 00:57:47,005 --> 00:57:52,469 op het balkon van z'n hotelkamer, kort voor 19.00 uur Eastern Standard Time. 782 00:57:54,012 --> 00:57:56,556 Ik heb heel droevig nieuws voor jullie. 783 00:57:57,265 --> 00:58:01,394 Droevig nieuws, denk ik, voor al onze medeburgers... 784 00:58:02,228 --> 00:58:05,541 en mensen die van vrede houden op de hele wereld... 785 00:58:06,107 --> 00:58:09,903 en dat is dat Martin Luther King is neergeschoten en gedood... 786 00:58:10,028 --> 00:58:12,153 in Memphis, Tennessee vanavond. 787 00:58:13,865 --> 00:58:17,490 Kunt u me zeggen wat de dood van Martin Luther King u deed? 788 00:58:18,077 --> 00:58:19,829 Ik was er flink door van slag. 789 00:58:19,954 --> 00:58:22,892 Schaamt u zich dat het hier gebeurde? - Nee... 790 00:58:24,250 --> 00:58:26,419 Het had nergens mogen gebeuren. 791 00:58:27,170 --> 00:58:29,714 Ik heb in het buitenland gewoond en... 792 00:58:31,633 --> 00:58:34,594 mensen zijn niet heel trots op ons Amerikanen daar... 793 00:58:34,719 --> 00:58:36,471 en dat er zoiets gebeurt... 794 00:58:36,596 --> 00:58:39,471 laat ons niet beter ogen voor andere mensen. 795 00:58:40,266 --> 00:58:43,186 Ik haat het dat mensen worden gedood in de gewone wereld... 796 00:58:43,311 --> 00:58:45,772 want het is als vechten in twee werelden. 797 00:58:45,897 --> 00:58:50,147 We vechten hier een oorlog, gaan terug, en moeten er nog één vechten. 798 00:58:50,818 --> 00:58:55,256 Ik zal het nooit vergeten. We kwamen van een missie terug naar de basis. 799 00:58:56,533 --> 00:59:01,329 Hij was al vier of vijf dagen eerder vermoord toen ik terugkwam. 800 00:59:02,997 --> 00:59:08,211 Toen ik het hoorde, zonk het hart me in de schoenen. 801 00:59:08,962 --> 00:59:15,218 Hij had gesproken voor ons jonge, zwarte soldaten. 802 00:59:15,343 --> 00:59:17,679 Hij sprak ten behoeve van ons. 803 00:59:18,972 --> 00:59:25,812 Hij was gedood, niet op het slagveld in de jungle van Vietnam... 804 00:59:25,937 --> 00:59:28,273 maar in de straten van Amerika. 805 00:59:29,357 --> 00:59:34,654 We waren kinderen. Dus we waren niet actief in de burgerrechtenbeweging... 806 00:59:34,779 --> 00:59:37,467 en werden wel opgeroepen voor het leger. 807 00:59:38,575 --> 00:59:42,662 Het voelde totaal onrechtvaardig dat deze man was gedood die... 808 00:59:43,288 --> 00:59:48,168 een geweldloze voorstander van fundamentele burgerrechten was. 809 00:59:48,293 --> 00:59:50,837 ZWARTE MANNEN: VECHT TEGEN WIT RACISME... NIET VIETNAMEZEN 810 00:59:50,962 --> 00:59:52,338 Na de dood van dr. King... 811 00:59:52,463 --> 00:59:56,338 ging volgens mij het hele ding over communisme het raam uit. 812 00:59:57,427 --> 01:00:03,099 Er was geen communist erger dan wat in ons eigen land gebeurde. 813 01:00:17,155 --> 01:00:18,843 Gun ons, u vredelievende... 814 01:00:19,449 --> 01:00:24,012 dat we effectief onderhandelen voor een vreedzame schikking in Vietnam. 815 01:00:25,038 --> 01:00:28,666 Beëindig de brute moorden en gruweldaden die worden begaan... 816 01:00:28,791 --> 01:00:30,918 in naam van de democratie. 817 01:00:35,006 --> 01:00:38,944 Wat we in de VS nodig hebben, is niet geweld en wetteloosheid... 818 01:00:40,053 --> 01:00:44,390 maar liefde en wijsheid en medeleven met elkaar... 819 01:00:44,515 --> 01:00:49,854 en een gevoel van rechtvaardigheid jegens mensen die nog lijden in ons land... 820 01:00:49,979 --> 01:00:52,940 of ze nu wit zijn of zwart zijn. 821 01:01:03,951 --> 01:01:07,121 Dit land is Robert Kennedy. 822 01:01:12,001 --> 01:01:15,338 Nadat Lyndon Johnson uit de race was gestapt... 823 01:01:15,463 --> 01:01:17,588 was het een spannende campagne. 824 01:01:20,551 --> 01:01:25,098 Bobby kon de voorverkiezing winnen, maar alleen als hij Californië won. 825 01:01:25,973 --> 01:01:28,733 Die avond was ik in het Ambassador Hotel. 826 01:01:28,859 --> 01:01:29,874 We willen Bobby. 827 01:01:30,000 --> 01:01:34,148 Toen hij tot winnaar werd uitgeroepen, wisten we dat het zou lukken. 828 01:01:34,273 --> 01:01:36,734 We wisten dat hij onze president werd. 829 01:01:37,777 --> 01:01:39,652 Wat me vrij duidelijk lijkt... 830 01:01:40,488 --> 01:01:43,324 is dat we uiteindelijk kunnen samenwerken. 831 01:01:43,449 --> 01:01:47,412 We zijn een geweldig land, een onbaatzuchtig en medelevend land... 832 01:01:47,537 --> 01:01:52,250 en ik wil dat de basis van m'n campagne maken de komende maanden. 833 01:01:54,961 --> 01:01:59,716 Ik dank jullie allemaal. Op naar Chicago. Laten we daar winnen. Heel erg bedankt. 834 01:01:59,841 --> 01:02:02,176 Kennedy ging snel van het podium. 835 01:02:02,301 --> 01:02:06,301 Hij ging door een zijdeur naar de bijkeuken naast de hotelkeuken. 836 01:02:07,140 --> 01:02:11,394 Zo gauw hij was uitgepraat, ging ik op weg naar de tweede balzaal. 837 01:02:13,104 --> 01:02:16,065 Toen ik beneden kwam, was het al gebeurd. 838 01:02:16,190 --> 01:02:19,026 Nee. - Een dokter. 839 01:02:29,537 --> 01:02:31,164 Ik verloor m'n held. 840 01:02:32,248 --> 01:02:33,875 M'n held was gedood. 841 01:02:38,379 --> 01:02:40,754 Ik kan niet over Bobby Kennedy praten. 842 01:02:46,971 --> 01:02:49,284 Ik heb vast een tissue nodig, maar... 843 01:02:51,934 --> 01:02:55,188 Wat is er gebeurd? - Iemand zei dat hij is neergeschoten. 844 01:02:55,313 --> 01:02:58,524 De werkelijkheid van wat die oorlog betekende... 845 01:02:58,649 --> 01:03:03,404 en waar gesprekken over de oorlog toe leidden, begon door te dringen. 846 01:03:04,906 --> 01:03:07,992 Stel je voor dat je 18 was, zoals ik was... 847 01:03:08,659 --> 01:03:10,703 en dat je op je 13e getuige was... 848 01:03:10,828 --> 01:03:13,581 van de moord op president John F. Kennedy. 849 01:03:15,500 --> 01:03:19,253 Niet lang daarna de moord op Martin Luther King... 850 01:03:20,296 --> 01:03:21,464 en toen Bobby Kennedy. 851 01:03:21,589 --> 01:03:28,513 TREIN BRENGT ROBERT KENNEDY'S STOFFELIJK OVERSCHOT NAAR ARLINGTON CEMETERY. 852 01:03:30,348 --> 01:03:32,392 Het was een bittere pil... 853 01:03:32,517 --> 01:03:37,563 dat iedereen die effectief was in zich uitspreken tegen oorlog... 854 01:03:37,688 --> 01:03:40,813 die effectief was in verandering, werd vermoord. 855 01:03:51,536 --> 01:03:52,936 AUGUSTUS 1968 856 01:03:57,583 --> 01:04:01,754 Robert Kennedy had de hoop van heel veel mensen aangewakkerd... 857 01:04:01,879 --> 01:04:03,089 vooral jonge mensen. 858 01:04:03,214 --> 01:04:06,342 Er was een diepe verdeeldheid onder de Democraten... 859 01:04:06,467 --> 01:04:09,467 en dat was voor iedereen zichtbaar in Chicago. 860 01:04:10,012 --> 01:04:12,640 Ik werd overtuigd om naar Chicago te gaan. 861 01:04:12,765 --> 01:04:15,935 Ik had geen baan na Bobby's dood. 862 01:04:17,144 --> 01:04:20,481 Het was net een kruitvat. Echt waar. 863 01:04:20,606 --> 01:04:22,525 DEMOCRATISCHE NATIONALE CONVENTIE 864 01:04:22,650 --> 01:04:26,112 Er waren twee bijna letterlijke slagvelden. 865 01:04:26,946 --> 01:04:28,906 Een was het congrescentrum zelf... 866 01:04:29,031 --> 01:04:33,035 waar ze verslaggevers in toom wilden houden, mezelf inclusief. 867 01:04:33,160 --> 01:04:34,912 Blijf van me af. - Dan Rather? 868 01:04:35,037 --> 01:04:37,999 Als je me niet gaat arresteren, moet je me niet duwen. 869 01:04:38,124 --> 01:04:41,669 Duw me niet. Blijf van me af tenzij je me wilt arresteren. 870 01:04:41,794 --> 01:04:43,546 Wacht even. - Wacht even. 871 01:04:45,339 --> 01:04:46,839 Walter, zoals je ziet... 872 01:04:48,676 --> 01:04:50,887 Ik weet niet wat er gaande is... - Walter... 873 01:04:51,012 --> 01:04:53,890 Er staan bewakers, blijkbaar, om Dan heen. 874 01:04:54,015 --> 01:04:56,434 Hij wordt hard aangepakt. 875 01:04:56,559 --> 01:04:58,352 We zijn uit de weg geduwd. 876 01:04:58,477 --> 01:05:01,355 Dit soort dingen vond al plaats buiten de zaal. 877 01:05:01,480 --> 01:05:04,230 Dit is de eerste keer dat het binnen gebeurt. 878 01:05:07,069 --> 01:05:11,741 Buiten het congrescentrum was er praktisch een burgeroorlog gaande... 879 01:05:11,866 --> 01:05:15,661 tussen de politie van Chicago en de demonstranten die er waren. 880 01:05:15,786 --> 01:05:18,122 De politie reageerde met veel geweld. 881 01:05:18,915 --> 01:05:22,502 Bij avondval naderden honderden agenten Lincoln Park... 882 01:05:22,627 --> 01:05:26,940 terwijl demonstranten protesteerden tegen de avondklok in het park. 883 01:05:28,132 --> 01:05:31,928 De politie gebruikte hun knuppels en traangas vrijuit. 884 01:05:32,970 --> 01:05:37,516 Op een avond deed ik mee aan een grote mars naar het hoofdkwartier. 885 01:05:38,434 --> 01:05:43,147 Later zag ik de politie de massa bestormen en met hun wapenstokken zwaaien. 886 01:05:43,773 --> 01:05:46,859 Er was geen waarschuwing geweest. Ik begon te huilen... 887 01:05:46,984 --> 01:05:50,196 want ik dacht: mijn God, ik was net nog in die menigte. 888 01:05:50,321 --> 01:05:53,824 De hele wereld kijkt toe. 889 01:05:57,703 --> 01:06:01,082 De uitspraak in die tijd was: 'De hele wereld kijkt toe.' 890 01:06:01,207 --> 01:06:03,626 En de hele wereld keek inderdaad toe. 891 01:06:05,044 --> 01:06:09,340 We zagen het geweld in grafische beelden op televisie... 892 01:06:09,465 --> 01:06:12,843 van de politie die antioorlogdemonstranten sloeg. 893 01:06:14,720 --> 01:06:18,140 Op dat moment wisten we dat dit gevaarlijk werk was. 894 01:06:18,265 --> 01:06:25,189 Dat de stille, vreedzame antioorlogbetogingen ineffectief waren. 895 01:06:25,690 --> 01:06:32,363 Maar we zagen ook dat militantere acties en de kracht van toenemende aantallen... 896 01:06:32,488 --> 01:06:35,988 met buitensporig politiegeweld zouden worden onthaald. 897 01:06:38,369 --> 01:06:42,557 Dat maakte me nog toegewijder aan het verzet tegen de Vietnamoorlog. 898 01:06:44,125 --> 01:06:48,129 Maar het leek erop dat de krachten die de oorlog wilden voortzetten... 899 01:06:48,254 --> 01:06:51,192 na de verkiezingen aan de macht zouden komen. 900 01:06:51,841 --> 01:06:55,553 Ik begreep in die tijd niet dat er oorlogsbeleid zou komen... 901 01:06:55,678 --> 01:06:59,807 dat veel gevaarlijker was dan het beleid van Lyndon Johnson. 902 01:06:59,932 --> 01:07:04,395 Ik vind het tijd dat het Amerikaanse volk zich tot nieuw leiderschap wendt... 903 01:07:04,520 --> 01:07:07,356 dat niet gebonden is aan beleid en fouten uit het verleden. 904 01:07:07,481 --> 01:07:12,361 Ik beloof aan u dat we een eervol einde aan de oorlog in Vietnam zullen maken. 905 01:07:15,364 --> 01:07:20,953 Nixon beloofde de kiezers één ding: dat hij vrede op de eerste plaats zette. 906 01:07:21,537 --> 01:07:27,376 Maar achter de schermen saboteerde hij het vooruitzicht van vrede... 907 01:07:27,501 --> 01:07:30,046 om de verkiezing van 1968 te winnen. 908 01:07:33,340 --> 01:07:37,261 Het is belangrijk dat we deze vreselijke lessen uit de geschiedenis leren... 909 01:07:37,386 --> 01:07:41,724 om onszelf te beschermen tegen de gewetenlooste politici. 910 01:07:41,849 --> 01:07:43,249 Richard M. Nixon. 911 01:07:43,893 --> 01:07:49,690 Degenen die hun carrière boven de levens van Amerikaanse soldaten plaatsen. 912 01:07:54,153 --> 01:07:57,865 Amerika zit in de problemen, niet omdat het volk heeft gefaald... 913 01:07:57,990 --> 01:07:59,659 maar de leiders. 914 01:07:59,784 --> 01:08:04,597 Wat Amerika nodig heeft, zijn leiders die de grootsheid van het volk evenaren. 915 01:08:08,626 --> 01:08:11,712 Vanavond accepteer ik opnieuw met trots... 916 01:08:11,837 --> 01:08:15,212 de nominatie voor president van de Verenigde Staten. 81381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.