Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,859 --> 00:00:29,195
In 1965,
toen ik me bij de guerrilla's voegde...
2
00:00:29,320 --> 00:00:32,758
waren de Amerikanen
in groten getale in Zuid-Vietnam.
3
00:00:33,241 --> 00:00:39,039
NATIONAAL BEVRIJDINGSFRONT - 'VIETCONG'
4
00:00:42,250 --> 00:00:44,878
Ze zochten naar soldaten.
5
00:00:45,003 --> 00:00:49,340
Ze namen mensen mee
en sloegen ze zonder reden.
6
00:00:50,175 --> 00:00:53,678
Ze vermoordden mensen
en brandden huizen plat.
7
00:00:57,557 --> 00:01:02,604
Er was haat,
maar ik wist toen niet dat het haat was.
8
00:01:02,729 --> 00:01:09,194
Maar ik wilde meedoen
aan de revolutie om het te stoppen.
9
00:01:09,319 --> 00:01:15,200
Om die wreedheden te stoppen,
die onmenselijkheden.
10
00:01:16,409 --> 00:01:21,581
Ik moet zeggen dat de eerste keer dat ik
zag dat ik een Amerikaan had gedood...
11
00:01:21,706 --> 00:01:24,167
me een kick gaf.
12
00:01:26,628 --> 00:01:28,463
Ik vernietigde één tank...
13
00:01:29,422 --> 00:01:34,803
en doodde daarna
ongeveer 15 Amerikaanse soldaten.
14
00:01:38,890 --> 00:01:45,230
In alle gevechten waaraan ik deelnam,
noemden ze me 'heldhaftige tankdoder'.
15
00:01:46,523 --> 00:01:50,485
We verlangden allemaal
naar een rustig leven.
16
00:01:51,194 --> 00:01:52,654
Een vredig leven.
17
00:01:55,448 --> 00:01:57,117
Niemand wil oorlog.
18
00:01:59,077 --> 00:02:04,541
Maar nu we wapens in de hand hadden,
waren we verplicht om mee te vechten.
19
00:02:43,037 --> 00:02:48,793
Wat in Vietnam gebeurde, was cruciaal
voor de geschiedenis van de 20e eeuw.
20
00:02:50,253 --> 00:02:53,798
Nog vele decennia later
stond het woord 'Vietnam' symbool...
21
00:02:53,923 --> 00:02:56,486
voor zoveel dingen voor zoveel landen.
22
00:02:57,635 --> 00:03:01,135
Voor Amerikanen betekende 'Vietnam'
natuurlijk de oorlog.
23
00:03:01,556 --> 00:03:03,933
Terwijl het voor veel andere landen...
24
00:03:04,058 --> 00:03:06,996
revolutie, onafhankelijkheid
en vrijheid was.
25
00:03:07,353 --> 00:03:09,314
Omdat de geschiedenis van Vietnam...
26
00:03:09,439 --> 00:03:14,569
een geschiedenis van revolutie
tegen buitenlandse bezetters is.
27
00:03:17,572 --> 00:03:23,494
HOOFDSTUK TWEE
CIVIL WAR
28
00:03:28,082 --> 00:03:32,003
Lang voor de Amerikaanse oorlog
in Vietnam begon...
29
00:03:32,128 --> 00:03:33,922
was er al een edele traditie...
30
00:03:34,047 --> 00:03:37,092
van Vietnamees verzet
tegen de Franse kolonisatie.
31
00:03:37,217 --> 00:03:42,013
VIETNAMESE VERZETSSTRIJDERS
32
00:03:42,680 --> 00:03:44,265
FRANSE INBEZITNEMING SAIGON
33
00:03:44,390 --> 00:03:48,353
Sinds 1858 was Vietnam
gekoloniseerd door Frankrijk.
34
00:03:51,314 --> 00:03:53,858
Het Franse rijk was erg uitbuitend.
35
00:03:55,193 --> 00:03:58,947
De koloniale rubberplantages
waren de hel op aarde.
36
00:03:59,530 --> 00:04:04,202
Ze lieten Vietnamezen
van zo jong als tien jaar oud...
37
00:04:04,327 --> 00:04:06,952
werken onder gruwelijke omstandigheden.
38
00:04:07,830 --> 00:04:09,791
Ze ploeterden dag en nacht.
39
00:04:10,792 --> 00:04:12,667
Het was in wezen slavenarbeid.
40
00:04:14,921 --> 00:04:20,385
En als je niet werkte op de manier
die de Franse koloniale opzichter wilde...
41
00:04:20,510 --> 00:04:22,929
waren er martelingen en executies.
42
00:04:24,555 --> 00:04:28,142
En alle voordelen en winst
gingen terug naar Frankrijk.
43
00:04:29,269 --> 00:04:30,645
Toen kwam Hồ Chí Minh.
44
00:04:30,770 --> 00:04:35,608
VIETNAMESE COMMUNISTISCHE REVOLUTIONAIR
45
00:04:35,900 --> 00:04:39,988
Hij is een buitengewoon politiek figuur
van de 20e eeuw, absoluut.
46
00:04:41,030 --> 00:04:46,369
Hồ Chí Minh was
een revolutionair als geen ander.
47
00:04:47,120 --> 00:04:51,916
Als ik met mensen praat, zeg ik:
'Reisde Fidel Castro over de wereld?
48
00:04:52,041 --> 00:04:56,504
Nee. Reisde Mao Zedong
over de wereld? Nee.'
49
00:04:58,047 --> 00:05:00,842
Als jonge man
moest Hồ Chí Minh Vietnam verlaten...
50
00:05:00,967 --> 00:05:02,677
om elders geld te verdienen.
51
00:05:02,802 --> 00:05:07,140
Hij bereikte de Verenigde Staten
en uiteindelijk Europa...
52
00:05:07,265 --> 00:05:11,644
en ging in Londen als souschef
voor een bekende patissier werken.
53
00:05:14,188 --> 00:05:17,317
En daarna bereikte hij Parijs in 1919.
54
00:05:19,360 --> 00:05:21,279
Toen Hồ Chí Minh in Europa was...
55
00:05:21,404 --> 00:05:25,241
ontmoette hij andere revolutionaire,
antikoloniale Vietnamezen...
56
00:05:25,366 --> 00:05:29,491
die hoopten de Fransen
omver te werpen en hun land te bevrijden.
57
00:05:33,249 --> 00:05:35,835
Het was Hồ Chí Minhs politieke ontwaken.
58
00:05:36,961 --> 00:05:41,086
En in de jaren 1920 bevorderde hij
het wereldwijde communisme echt.
59
00:05:42,925 --> 00:05:45,595
Als communist,
anders dan veel van z'n volgelingen...
60
00:05:45,720 --> 00:05:51,184
volgt Hồ, opgeleid in Moskou en Parijs,
een puur nationalistische lijn.
61
00:05:51,309 --> 00:05:55,521
Voor de simpele boeren is hij hun leider
en weldoener en ze vereren hem.
62
00:05:55,646 --> 00:05:57,190
'Oom Hồ', noemen ze hem.
63
00:05:59,400 --> 00:06:02,111
Oom Hồ is onze gemeenschappelijke vader.
64
00:06:03,279 --> 00:06:05,031
We luisteren naar z'n leer.
65
00:06:05,156 --> 00:06:10,912
Dat we van ons land moeten houden,
het moeten beschermen en bijeenhouden.
66
00:06:13,998 --> 00:06:18,795
Hồ Chí Minh geloofde dat hij terug moest
naar binnen de grenzen van Vietnam...
67
00:06:18,920 --> 00:06:20,546
en dat gebeurde in 1941.
68
00:06:20,671 --> 00:06:22,071
JANUARI 1941
69
00:06:27,512 --> 00:06:28,912
MAART 1945
70
00:06:29,847 --> 00:06:36,354
Tijdens WO II was er voor Vietnam een kans
om zich onafhankelijk te verklaren.
71
00:06:36,479 --> 00:06:40,233
Er was een nationalistische organisatie
met veel communisten.
72
00:06:40,358 --> 00:06:43,736
VIETMINH - GROEPERING
VOOR DE ONAFHANKELIJKHEID VAN VIETNAM
73
00:06:43,861 --> 00:06:45,905
Aan het einde van de oorlog...
74
00:06:46,030 --> 00:06:50,159
verklaarden ze zichzelf
tot de Democratische Republiek Vietnam...
75
00:06:50,284 --> 00:06:51,972
geleid door Hồ Chí Minh.
76
00:06:56,916 --> 00:07:00,461
Ze besloten te ontsnappen
aan de Franse overheersers...
77
00:07:00,586 --> 00:07:04,024
die de afgelopen 80 jaar
de dienst hadden uitgemaakt.
78
00:07:05,007 --> 00:07:10,847
FRANSE INDOCHINESE OORLOG
1946-1954
79
00:07:10,972 --> 00:07:16,936
In december 1946 werden de eerste schoten
gevuurd om de Fransen te verwijderen.
80
00:07:19,063 --> 00:07:23,651
De situatie in Frans Indochina wordt erger
met hevige gevechten in Hanoi...
81
00:07:23,776 --> 00:07:25,987
die misère en puin achterlaten.
82
00:07:28,906 --> 00:07:31,659
Het is interessant
hoezeer Hồ Chí Minh geloofde...
83
00:07:31,784 --> 00:07:35,788
dat de Amerikanen, de VS,
er voor hem zouden zijn.
84
00:07:38,207 --> 00:07:40,209
Hij was gefixeerd op de realiteit...
85
00:07:40,334 --> 00:07:44,897
dat de Verenigde Staten zelf
uit een antikoloniale reactie voortkwamen.
86
00:07:45,298 --> 00:07:47,258
In hun geval op Groot-Brittannië.
87
00:07:47,383 --> 00:07:51,471
'Dus natuurlijk gaan de Amerikanen
me steunen in dit streven.'
88
00:07:51,596 --> 00:07:56,726
Ik denk dat hij dat heel sterk geloofde.
Hij stuurde brieven naar Harry Truman...
89
00:07:57,393 --> 00:08:00,813
een reeks brieven,
die allemaal onbeantwoord bleven...
90
00:08:00,938 --> 00:08:05,318
maar waarin hij, Hồ,
om Amerikaanse steun vroeg.
91
00:08:05,443 --> 00:08:07,612
DAT AMERIKA ONZE ONAFHANKELIJKHEID...
92
00:08:07,737 --> 00:08:14,327
Maar de Fransen wisten de Koude Oorlog-
dimensie slim te benadrukken.
93
00:08:15,578 --> 00:08:19,540
'Indochina is deel van de grotere strijd
tussen oosten en westen...
94
00:08:19,665 --> 00:08:23,669
en jullie, de Verenigde Staten,
moeten ons steunen...
95
00:08:23,794 --> 00:08:27,340
omdat we jullie helpen
in de grote strijd, de Koude Oorlog.'
96
00:08:27,465 --> 00:08:28,865
In Indochina...
97
00:08:29,342 --> 00:08:31,636
vechten we tegen het communisme.
98
00:08:32,470 --> 00:08:36,307
We vechten voor democratie...
99
00:08:36,974 --> 00:08:39,519
en voor de vrijheid van de wereld.
100
00:08:40,686 --> 00:08:43,186
Washington begreep dat dit ertoe deed...
101
00:08:43,523 --> 00:08:49,028
en dus investeerde Washington steeds
meer in de Franse oorlogsinspanningen.
102
00:08:49,153 --> 00:08:52,156
Grotendeels vanuit zorgen
over de Koude Oorlog.
103
00:08:58,621 --> 00:09:00,998
Hồ Chí Minh begreep al vroeg...
104
00:09:01,123 --> 00:09:04,419
dat hij niet echt kon concurreren
met de Fransen...
105
00:09:04,544 --> 00:09:07,255
als het om militaire kracht ging.
106
00:09:11,425 --> 00:09:14,262
Maar Hồ Chí Minh begreep iets belangrijks.
107
00:09:14,971 --> 00:09:17,848
Namelijk dat zij op
eigen terrein vochten...
108
00:09:18,516 --> 00:09:20,810
en het langer zouden volhouden.
109
00:09:23,980 --> 00:09:29,068
Natuurlijk culmineerde dit in
een van de grote slagen van de 20e eeuw.
110
00:09:29,193 --> 00:09:30,861
De Slag bij Điện Biên Phủ.
111
00:09:37,451 --> 00:09:42,915
Het was het einde van het garnizoen
en van het Franse avontuur in Indochina.
112
00:09:46,294 --> 00:09:49,714
Terwijl de laatste Franse soldaten
de brug Hanoi uit oversteken...
113
00:09:49,839 --> 00:09:51,799
neemt de Vietminh-wacht het over.
114
00:09:51,924 --> 00:09:55,386
Het communisme heeft
overdonderend gewonnen in Azië.
115
00:09:57,013 --> 00:10:02,643
De Franse nederlaag bij Điện Biên Phủ
zette de Conferentie van Genève in gang.
116
00:10:02,768 --> 00:10:04,854
GENÈVE
ZWITSERLAND
117
00:10:05,229 --> 00:10:07,607
CONFERENTIE VAN GENÈVE
APRIL-JULI 1954
118
00:10:07,732 --> 00:10:10,776
Door hun overwinning
heeft de Vietminh invloed...
119
00:10:10,901 --> 00:10:13,339
bij een vredesconferentie in Genève.
120
00:10:14,947 --> 00:10:21,746
Daar werden de grootmachten het eens
over een politieke schikking in Indochina.
121
00:10:21,871 --> 00:10:24,916
Eigenlijk werden er
twee akkoorden bereikt.
122
00:10:25,041 --> 00:10:28,252
Een daarvan was
een staakt-het-vuren op de 17e parallel...
123
00:10:28,377 --> 00:10:30,463
en hergroepering van de troepen...
124
00:10:30,588 --> 00:10:33,591
zodat de Fransen voortaan
onder die parallel zaten.
125
00:10:33,716 --> 00:10:36,302
De Vietminh zou erboven zitten.
126
00:10:37,094 --> 00:10:39,931
Het verdeelt Vietnam in noord en zuid.
127
00:10:40,056 --> 00:10:42,725
Het geeft het noorden aan de communisten.
128
00:10:42,850 --> 00:10:46,187
Zij krijgen het Vietnam
ten noorden van de 17e parallel...
129
00:10:46,312 --> 00:10:47,897
met Hanoi als hoofdstad.
130
00:10:48,022 --> 00:10:49,482
Ook werd men het eens...
131
00:10:49,607 --> 00:10:53,152
dat er verkiezingen kwamen
voor de hereniging van Vietnam...
132
00:10:53,277 --> 00:10:57,865
medio 1956, dus twee jaar
na het tekenen van de akkoorden.
133
00:10:57,990 --> 00:11:01,077
De VS boden bittere tegenstand
tegen de schikking...
134
00:11:01,202 --> 00:11:04,413
en minister van BZ John Dulles
beschreef het...
135
00:11:04,538 --> 00:11:07,333
als een nederlaag
voor hun buitenlandbeleid.
136
00:11:07,458 --> 00:11:10,253
De Amerikanen waren gefrustreerd
dat de Fransen...
137
00:11:10,378 --> 00:11:14,340
niet in staat waren
dit zwakke, inferieure leger te verslaan.
138
00:11:15,549 --> 00:11:20,805
De Conferentie van Genève beëindigde
de Franse militaire rol in Indochina.
139
00:11:21,972 --> 00:11:25,309
Tegen 1955 wilde Eisenhower...
140
00:11:25,434 --> 00:11:29,059
de last overnemen
die de Fransen op zich hadden genomen.
141
00:11:31,148 --> 00:11:34,402
Dat betekende Vietnam weghouden
bij het communisme...
142
00:11:34,527 --> 00:11:37,965
door een niet-communistisch
Zuid-Vietnam te behouden.
143
00:11:40,324 --> 00:11:47,123
Wat je zag opkomen, waren twee staten.
Een Zuid-Vietnam en een Noord-Vietnam.
144
00:11:47,832 --> 00:11:49,542
Boven de 17e parallel...
145
00:11:49,667 --> 00:11:54,088
zou Hồ Chí Minh de leiding hebben.
De Volksrepubliek China...
146
00:11:54,213 --> 00:11:57,925
zou hulpmaterieel
aan de Noord-Vietnamezen leveren.
147
00:11:59,093 --> 00:12:04,724
Onder de 17e parallel zou Ngô Đình Diệm
minister-president van Zuid-Vietnam zijn...
148
00:12:04,849 --> 00:12:07,017
en later president.
149
00:12:07,685 --> 00:12:10,146
VOLKSREPUBLIEK CHINA
150
00:12:10,271 --> 00:12:12,523
Na de akkoorden van Genève...
151
00:12:12,648 --> 00:12:17,398
konden Hồ Chí Minh en z'n overheid
communistische Chinese steun krijgen...
152
00:12:17,862 --> 00:12:23,033
om een leger te vormen en de zogeheten
'landhervorming' in het land te starten.
153
00:12:24,160 --> 00:12:27,246
Ze vonden dat onroerend goed
publiek bezit moest zijn...
154
00:12:27,371 --> 00:12:31,542
omdat het privébezit ervan
een bron van uitbuiting is.
155
00:12:33,002 --> 00:12:38,299
Ze stuurden kaders
naar elk dorp dat onder hun controle was...
156
00:12:38,966 --> 00:12:44,054
om de armste boeren op te stoken
tot in opstand komen tegen de landheren.
157
00:12:46,307 --> 00:12:52,021
Ze namen alle mensen
die onroerend goed en land bezaten...
158
00:12:52,146 --> 00:12:55,983
en hielden
wat zij een 'volkstribunaal' noemden.
159
00:12:56,108 --> 00:13:01,030
En alle keuterboeren en andere mensen die
voor de grondbezitters hadden gewerkt...
160
00:13:01,155 --> 00:13:03,616
werden de rechters.
161
00:13:04,658 --> 00:13:08,245
Ze zeiden dat die grondbezitters
ze hadden uitgebuit...
162
00:13:08,871 --> 00:13:12,246
dus waren het de mensen
die moesten worden gedood...
163
00:13:12,875 --> 00:13:17,254
en de communistische Vietnamezen
onthoofdden ze.
164
00:13:18,380 --> 00:13:22,426
M'n oudoom was een rijke boer
in een dorp naast het mijne.
165
00:13:23,427 --> 00:13:28,432
Toen de communisten de mensen vroegen
om hun goud en geld te geven...
166
00:13:28,557 --> 00:13:31,393
op wapens voor de soldaten te kopen...
167
00:13:31,977 --> 00:13:35,064
gaf hij alles wat hij had.
168
00:13:36,816 --> 00:13:39,902
Maar toen
het landhervormingsprogramma begon...
169
00:13:40,027 --> 00:13:43,239
koos het plaatselijke comité hem.
170
00:13:44,240 --> 00:13:46,742
Ze sleepten hem voor het tribunaal.
171
00:13:46,867 --> 00:13:50,329
Mensen beledigden hem, scholden hem uit.
172
00:13:51,038 --> 00:13:54,041
'Vijand van het volk,
vijand van de revolutie.'
173
00:13:56,710 --> 00:13:58,110
Doodden hem.
174
00:13:58,587 --> 00:14:00,172
Ze schoten hem dood.
175
00:14:03,759 --> 00:14:09,348
Tussen de 20.000 en 50.000 mensen
werden geëxecuteerd in deze campagne.
176
00:14:10,307 --> 00:14:16,480
Op een dag kwam er een communist
tegen m'n vader en moeder zeggen:
177
00:14:16,605 --> 00:14:20,943
'Jullie moeten gaan. Snel.
Ze komen jullie halen.'
178
00:14:22,236 --> 00:14:24,613
Dus gingen we naar het zuiden in 1954.
179
00:14:26,156 --> 00:14:30,286
Meer dan een miljoen Vietnamezen
lieten alles achter om te vluchten...
180
00:14:30,411 --> 00:14:32,974
om niet onder het communisme te leven.
181
00:14:37,334 --> 00:14:40,963
Na verloop van tijd
ontstond de vraag wat er zou gebeuren...
182
00:14:41,088 --> 00:14:46,385
met die twee staten,
Zuid-Vietnam en Noord-Vietnam.
183
00:14:47,094 --> 00:14:48,888
NOORD-VIETNAM
184
00:14:49,013 --> 00:14:52,933
De bedoeling was dat er verkiezingen
zouden worden gehouden in 1956...
185
00:14:53,058 --> 00:14:56,478
zodat noord en zuid verenigd
konden worden.
186
00:14:57,396 --> 00:15:01,108
Noord-Vietnamees leider Hồ Chí Minh
zou op het stembiljet komen...
187
00:15:01,233 --> 00:15:05,237
en de president van Zuid-Vietnam,
Ngô Đình Diệm, ook.
188
00:15:06,864 --> 00:15:10,534
Maar er kwam geen verkiezing in 1956.
189
00:15:10,659 --> 00:15:14,955
Ook al was dit vereist
in de Genève-akkoorden van 1954.
190
00:15:17,207 --> 00:15:19,376
Diệm had daar geen belang bij.
191
00:15:20,210 --> 00:15:24,298
Hij besefte dat Hồ Chí Minh
waarschijnlijk zou hebben gewonnen.
192
00:15:25,215 --> 00:15:28,052
Ngô Đình Diệm beweerde
dat een verkiezing...
193
00:15:28,177 --> 00:15:31,180
in een communistisch gebied
onmogelijk was.
194
00:15:32,014 --> 00:15:36,393
Toen de Noord-Vietnamezen beseften
dat er geen verkiezingen zouden komen...
195
00:15:36,518 --> 00:15:40,456
om het land te herenigen,
vonden ze dat ze iets moesten doen.
196
00:15:42,942 --> 00:15:47,112
Ze waren niet tevreden
met alleen communisme in Noord-Vietnam.
197
00:15:47,237 --> 00:15:49,615
Ze wilden het in heel Vietnam.
198
00:15:50,115 --> 00:15:53,577
Dus dat was hun ultieme reden
om de oorlog te voeren.
199
00:15:53,702 --> 00:15:58,749
DOOR COMMUNISTEN GESTEUNDE
REBELLENAANVALLEN IN ZUID-VIETNAM
200
00:15:59,333 --> 00:16:03,921
Iedere jonge man
en de hele natie trokken ten strijde...
201
00:16:04,046 --> 00:16:07,174
vastberaden om te vechten en te winnen.
202
00:16:07,299 --> 00:16:11,095
Het doel van voorzitter Hồ was
onafhankelijkheid en vrijheid.
203
00:16:11,220 --> 00:16:15,975
We moesten het zuiden bevrijden
en het land verenigen.
204
00:16:20,521 --> 00:16:24,692
Wanneer een land een ander land aanvalt,
heet dat een invasie.
205
00:16:27,069 --> 00:16:30,823
En in die tijd waren het,
hoewel het één volk was...
206
00:16:31,907 --> 00:16:34,243
twee verschillende regimes.
207
00:16:36,829 --> 00:16:40,767
Dit was vreselijk. Je wilde gewoon
in vrede leven in het zuiden.
208
00:16:42,084 --> 00:16:45,921
Maar we moesten vechten,
voor het behoud van de aard...
209
00:16:46,046 --> 00:16:49,383
en manier van leven van het zuiden.
210
00:16:50,092 --> 00:16:51,677
Het was een burgeroorlog.
211
00:16:52,678 --> 00:16:55,389
Beide partijen geloofden
in hun visie voor het land...
212
00:16:55,514 --> 00:16:58,889
maar keken heel anders
naar hoe dat te bereiken was.
213
00:17:01,020 --> 00:17:02,646
Dit was een cruciaal moment...
214
00:17:02,771 --> 00:17:06,316
waarop de geschiedenis
heel anders had kunnen lopen.
215
00:17:07,568 --> 00:17:12,031
De Verenigde Staten hadden gewoon
een neutrale houding kunnen aannemen.
216
00:17:12,698 --> 00:17:15,034
Dat deden ze duidelijk niet.
217
00:17:20,289 --> 00:17:21,916
MAART 1965
218
00:17:22,041 --> 00:17:27,421
In 1965 begonnen we een enorme toename
van de Amerikaanse aanwezigheid te zien.
219
00:17:28,338 --> 00:17:30,651
Dat veranderde de aard van de oorlog.
220
00:17:31,341 --> 00:17:36,430
Voor de Amerikanen erbij kwamen,
ging het tussen noorden en zuiden.
221
00:17:36,555 --> 00:17:38,891
En wij vochten tegen hen.
222
00:17:40,392 --> 00:17:42,102
Toen de Amerikanen kwamen...
223
00:17:42,227 --> 00:17:46,857
zeiden de communisten hun soldaten:
'Je moet sterven voor je land.'
224
00:17:48,150 --> 00:17:52,213
We hadden de Fransen eruit geschopt,
maar nu kwamen de Amerikanen.
225
00:17:56,158 --> 00:17:59,661
De communisten noemden het
een anti-Amerikaanse oorlog.
226
00:18:00,412 --> 00:18:04,917
Om de Amerikanen
en hun Vietnamese marionetten te verslaan.
227
00:18:06,794 --> 00:18:09,129
Het werd voornamelijk voorgesteld...
228
00:18:09,254 --> 00:18:13,467
als een patriottische oorlog
tegen een buitenlandse indringer.
229
00:18:13,592 --> 00:18:16,780
Ook al waren de VS
Zuid-Vietnam niet binnengevallen.
230
00:18:19,515 --> 00:18:24,186
HANOI
HOOFDSTAD VAN NOORD-VIETNAM
231
00:18:24,311 --> 00:18:26,480
In Noord-Vietnam op dat moment...
232
00:18:27,064 --> 00:18:30,377
zag iedereen Hồ Chí Minh
als een symbolisch leider.
233
00:18:31,318 --> 00:18:36,031
Maar als je gedwongen werd
om de echte leider aan te wijzen...
234
00:18:36,156 --> 00:18:37,616
was het Lê Duẩn.
235
00:18:37,741 --> 00:18:39,827
HỒ CHÍ MINH - PRESIDENT
236
00:18:39,952 --> 00:18:42,037
LÊ DUẨN - SECRETARIS-GENERAAL
237
00:18:42,162 --> 00:18:47,334
M'n vader werd geboren
in het dorp Hau Kien in Quảng Trị...
238
00:18:47,459 --> 00:18:49,522
aan de oever van de Thạch Hàn.
239
00:18:52,131 --> 00:18:54,756
Hij werd lid van de Communistische Partij.
240
00:18:55,968 --> 00:19:02,141
Tijdens z'n politieke activiteiten
van 1930 tot 1945...
241
00:19:02,266 --> 00:19:05,704
zat hij tien jaar
in een Franse koloniale gevangenis.
242
00:19:07,855 --> 00:19:12,276
In 1957 vroeg oom Hồ hem...
243
00:19:12,401 --> 00:19:16,030
om naar het noorden te gaan...
244
00:19:16,155 --> 00:19:19,905
om de eerste secretaris te worden
van het Centraal Comité.
245
00:19:22,494 --> 00:19:25,622
Lê Duẩn was
de secretaris-generaal, de topman...
246
00:19:25,747 --> 00:19:28,997
de leider
van de Vietnamese Communistische Partij.
247
00:19:30,460 --> 00:19:35,340
En hij zag geen andere weg
naar de bevrijding van Zuid-Vietnam...
248
00:19:35,465 --> 00:19:40,220
en de hereniging van het hele land
dan door middel van oorlog.
249
00:19:41,722 --> 00:19:46,226
Omdat Lê Duẩn had besloten om
de oorlog in het zuiden uit te breiden...
250
00:19:47,144 --> 00:19:50,355
waren er veel meer wapens
en veel meer mensen nodig.
251
00:19:50,480 --> 00:19:54,168
Daarvoor moest de Ho Chi Minh-route
flink worden uitgebreid.
252
00:19:59,489 --> 00:20:03,452
De Ho Chi Minh-route was de route
waarmee manschappen en materieel...
253
00:20:03,577 --> 00:20:06,390
van Noord-Vietnam
naar Zuid-Vietnam gingen.
254
00:20:07,122 --> 00:20:09,500
Vietnam was verdeeld op de 17e parallel.
255
00:20:09,625 --> 00:20:14,713
Je had Zuid-Vietnamese en vervolgens
Amerikaanse soldaten die de DMZ bewaakten.
256
00:20:15,464 --> 00:20:19,134
De infiltratieroute moest dus wel
via Laos en Cambodja...
257
00:20:19,259 --> 00:20:20,884
naar Zuid-Vietnam gaan.
258
00:20:24,765 --> 00:20:29,353
De Ho Chi Minh-route begon
als een reeks kleine zandpaden.
259
00:20:30,520 --> 00:20:34,566
Voor Noord-Vietnamese soldaten
die voorraden naar het zuiden brachten...
260
00:20:34,691 --> 00:20:39,988
was het een maandenlange zware trektocht
van Noord-Vietnam naar Zuid-Vietnam...
261
00:20:40,113 --> 00:20:42,738
met spullen op hun fiets of op hun rug.
262
00:20:44,993 --> 00:20:49,289
Mijn eenheid had mensen die het pad
vrijmaakten dat we nodig hadden.
263
00:20:49,414 --> 00:20:52,501
Er waren toen veel wegen.
264
00:20:52,626 --> 00:20:55,545
Maar nu noemen ze het
'de Ho Chi Minh-route'.
265
00:20:58,215 --> 00:21:00,090
Toen was de mars echt slopend.
266
00:21:01,760 --> 00:21:04,179
Je kon op honderden manieren doodgaan.
267
00:21:04,721 --> 00:21:06,221
Door bommen en kogels...
268
00:21:10,018 --> 00:21:13,689
Als je een rivier overstak,
kon de stroming je meesleuren.
269
00:21:15,148 --> 00:21:18,336
Er waren mensen die ziek werden,
die malaria kregen.
270
00:21:19,945 --> 00:21:22,197
Mensen gingen dood van de honger.
271
00:21:24,616 --> 00:21:28,929
Van het beginpunt tot onze bestemming
waren we zes hele maanden kwijt.
272
00:21:32,207 --> 00:21:35,586
De niet verklaarde oorlog
die in Zuid-Vietnam woedt...
273
00:21:35,711 --> 00:21:38,797
wordt niet gevochten
op de straten van steden...
274
00:21:38,922 --> 00:21:40,883
maar in de centrale hooglanden.
275
00:21:41,008 --> 00:21:44,845
In dit afgelegen, bergachtige
en door jungle begroeide gebied...
276
00:21:44,970 --> 00:21:48,307
hebben de communisten
uit Noord-Vietnam een stroom...
277
00:21:48,432 --> 00:21:52,144
opruiers, terroristen
en guerrilla's geïnfiltreerd.
278
00:21:57,983 --> 00:22:01,862
De communistische filosofie was:
neem het platteland over...
279
00:22:01,987 --> 00:22:06,362
omsingel de steden en uiteindelijk
kun je dan de overheid overnemen.
280
00:22:06,575 --> 00:22:08,869
SAIGON
HOOFDSTAD VAN ZUID-VIETNAM
281
00:22:08,994 --> 00:22:12,456
De communisten hadden het dus
in feite voor het zeggen...
282
00:22:12,581 --> 00:22:16,877
in grote delen van het platteland.
Wellicht zo'n 70 procent ervan.
283
00:22:18,086 --> 00:22:21,506
Ze beheersten zo
de arbeidskrachten, de rijstoogst.
284
00:22:21,631 --> 00:22:25,761
Ze beheersten zo een groot deel
van de economie van het land.
285
00:22:32,559 --> 00:22:34,436
We kenden de communisten niet.
286
00:22:34,561 --> 00:22:39,900
We wisten alleen maar dat de Vietcong
tegen Amerikaanse indringers vochten.
287
00:22:40,692 --> 00:22:43,278
Maar we wisten niet waarom ze daar waren...
288
00:22:43,403 --> 00:22:47,716
maar we kenden de communisten niet
en wisten niet wat ze geloofden.
289
00:22:49,326 --> 00:22:50,726
We waren boeren.
290
00:22:51,912 --> 00:22:55,165
We wisten niet aan welke kant we stonden...
291
00:22:55,791 --> 00:22:58,604
maar wel
dat we van ons moederland hielden.
292
00:23:02,631 --> 00:23:06,426
'Vietcong' is een denigrerende term
voor de communistische vijand.
293
00:23:06,551 --> 00:23:07,951
Dat guerrillaleger.
294
00:23:09,012 --> 00:23:12,974
Ze werden officieel bekend
als het Nationaal Bevrijdingsfront.
295
00:23:15,185 --> 00:23:17,123
Wij noemden ze geen 'Vietcong'.
296
00:23:17,646 --> 00:23:19,147
Wij noemden ze...
297
00:23:20,607 --> 00:23:22,984
Dat betekent 'ooms van de bevrijding'.
298
00:23:24,111 --> 00:23:27,614
Zij waren dorpelingen.
Ze kenden ons. Ze woonden bij ons.
299
00:23:28,115 --> 00:23:31,243
We waren op ons gemak bij ze.
We steunden ze.
300
00:23:35,539 --> 00:23:39,209
Het probleem was dat de
Amerikanen het erg moeilijk vonden...
301
00:23:39,334 --> 00:23:42,004
om Zuid-Vietnamese guerrilla's
en Noord-Vietnamese troepen...
302
00:23:42,129 --> 00:23:44,297
van burgers te onderscheiden.
303
00:23:46,466 --> 00:23:50,012
De rebellenstrategie was deels
het vervagen van grenzen...
304
00:23:50,137 --> 00:23:52,512
tussen strijders en niet-strijders.
305
00:23:53,515 --> 00:23:56,560
Zowel de Amerikanen
als Zuid-Vietnamezen begrepen:
306
00:23:56,685 --> 00:24:01,064
'Om de oorlog te winnen, moeten we
de communisten uit de dorpen werken...
307
00:24:01,189 --> 00:24:03,564
en het platteland terug veroveren.'
308
00:24:05,735 --> 00:24:12,451
De vraag was altijd welke strategie zou
werken om de communisten te verdrijven.
309
00:24:14,828 --> 00:24:19,374
Pacificatie is waar de oorlog
in Zuid-Vietnam om zou moeten gaan.
310
00:24:19,499 --> 00:24:23,545
Oftewel, de poging
om alle 12.000 gehuchten in het land...
311
00:24:23,670 --> 00:24:26,045
onder overheidscontrole te brengen.
312
00:24:27,382 --> 00:24:31,762
Het strategische gehuchtenprogramma was
een idee van de Zuid-Vietnamezen.
313
00:24:31,887 --> 00:24:32,888
DISTRIBUTIE GEHUCHTEN
314
00:24:33,013 --> 00:24:37,100
Het idee was dat er
versterkte nederzettingen zouden komen...
315
00:24:37,225 --> 00:24:39,975
die zouden worden
gezuiverd van rebellen.
316
00:24:41,938 --> 00:24:45,525
Een gebied, een dorp, een gehucht
was wellicht gastvrij voor...
317
00:24:45,650 --> 00:24:47,986
of werd gegijzeld door de vijand.
318
00:24:48,111 --> 00:24:51,031
Wij rukken op
en dwingen die mensen om te gaan.
319
00:24:51,948 --> 00:24:55,410
Ze haalden boeren weg
van waar ze van oudsher woonden...
320
00:24:55,994 --> 00:24:58,372
en verzamelden ze op plekken...
321
00:24:58,497 --> 00:25:01,917
waar ze theoretisch
opnieuw konden beginnen als boeren...
322
00:25:02,042 --> 00:25:03,442
achter barricaden.
323
00:25:03,960 --> 00:25:06,338
De guerrilla's zouden achterblijven.
324
00:25:07,464 --> 00:25:12,089
Na enige tijd begonnen steeds meer
Amerikanen de pacificatie over te nemen.
325
00:25:12,469 --> 00:25:16,014
Men noemt deze vluchtelingengemeenschappen
'nieuw leven-gehuchten'.
326
00:25:16,139 --> 00:25:21,269
In zekere zin is het een beter leven.
Want hier zijn ze voorlopig uit de oorlog.
327
00:25:21,394 --> 00:25:24,769
Maar op veel manieren
is het niet beter, maar slechter.
328
00:25:30,362 --> 00:25:32,737
Amerikanen kwamen opdagen in ons dorp.
329
00:25:33,406 --> 00:25:37,369
Ze zeiden: 'Iedereen moet gaan.
Jullie dorp wordt gesloopt.'
330
00:25:37,494 --> 00:25:41,331
Mama-san...
Hé, Bill, zeg haar dat ze weg moet.
331
00:25:43,250 --> 00:25:45,688
Laat mama-san haar spul pakken en gaan.
332
00:25:46,211 --> 00:25:47,671
Kom op, we gaan.
333
00:25:47,796 --> 00:25:50,006
Gaan? Waarheen?
334
00:25:50,674 --> 00:25:55,011
Je dacht: hier heb ik een huis,
hier heb ik alles.
335
00:25:56,429 --> 00:25:58,557
Opeens was je een vluchteling.
336
00:25:58,682 --> 00:26:00,141
Oké, brand het af.
337
00:26:02,602 --> 00:26:06,481
Alle mensen werden
in één vluchtelingenkamp gestopt...
338
00:26:07,065 --> 00:26:11,653
met een klein bamboehutje
of hokje om in te wonen.
339
00:26:13,780 --> 00:26:15,180
Geen rijstveld.
340
00:26:16,157 --> 00:26:17,951
Hoe konden mensen overleven?
341
00:26:19,119 --> 00:26:20,519
We verhongerden.
342
00:26:20,954 --> 00:26:22,872
Dat was wat ik zag.
343
00:26:24,541 --> 00:26:26,751
Dit idee pakte niet zo goed uit.
344
00:26:29,879 --> 00:26:33,508
Vietnamese guerrilla's bleven
de gehuchten infiltreren.
345
00:26:34,884 --> 00:26:38,138
Veel mensen wilden terug
naar hun oude boerderij en dorp...
346
00:26:38,263 --> 00:26:39,663
en velen gingen.
347
00:26:42,267 --> 00:26:47,022
'Pacificatie' was een soort voorloper,
in zekere zin, van 'verzetsbestrijding'...
348
00:26:47,147 --> 00:26:50,522
de term die de Amerikanen
uiteindelijk gebruikten...
349
00:26:50,650 --> 00:26:54,279
inclusief de Amerikaanse bevelhebber,
William Westmoreland.
350
00:26:54,404 --> 00:26:56,114
Ik denk in wezen...
351
00:26:57,616 --> 00:27:01,536
dat een overwinning
in een verzetsbestrijdingsomgeving...
352
00:27:01,661 --> 00:27:04,205
het voor je winnen van het volk is.
353
00:27:05,582 --> 00:27:12,088
Generaal William C. Westmoreland
werd door president Johnson gekozen...
354
00:27:12,213 --> 00:27:16,885
om het bevel
in Vietnam te nemen, medio 1964.
355
00:27:18,094 --> 00:27:22,474
De bevelhebber van het Amerikaanse leger
in Vietnam, William Westmoreland...
356
00:27:22,599 --> 00:27:26,311
51, een generaal met vier sterren,
beheerst en coördineert...
357
00:27:26,436 --> 00:27:30,232
de enorme en toenemende verzameling
van Amerikaanse troepen in Vietnam.
358
00:27:30,357 --> 00:27:32,859
Tegen de tijd dat Westmoreland aankwam...
359
00:27:32,984 --> 00:27:39,157
verloor het Zuid-Vietnamese leger
ruim 100 manschappen per week, minstens.
360
00:27:39,282 --> 00:27:41,032
Morgen, generaal.
- Morgen.
361
00:27:41,618 --> 00:27:44,454
STEM VAN LYNDON B. JOHNSON
362
00:27:44,579 --> 00:27:47,916
Westmoreland zegt
dat het offensief dat hij verwachtte...
363
00:27:48,041 --> 00:27:50,418
dat hij vreesde, nu is begonnen.
364
00:27:51,711 --> 00:27:54,711
En hij wil mensen
zo snel als hij ze kan krijgen.
365
00:27:58,176 --> 00:28:01,012
Binnen een periode
van enkele maanden in 1965...
366
00:28:01,137 --> 00:28:04,474
vroeg Westmoreland om en kreeg hij...
367
00:28:04,599 --> 00:28:08,812
een gestage toename
van de toegezegde Amerikaanse troepen.
368
00:28:11,898 --> 00:28:16,611
Ik ben geboren en getogen in Macon
in Georgia. M'n vader was deelpachter.
369
00:28:17,278 --> 00:28:20,490
Ik ben een van 13 kinderen.
Ik was nummer negen.
370
00:28:23,243 --> 00:28:27,455
Macon was
een zeer raciaal onderdrukte stad.
371
00:28:27,580 --> 00:28:29,332
ALLEEN VOOR GEKLEURDEN
372
00:28:29,457 --> 00:28:31,376
Alles was nog gesegregeerd.
373
00:28:31,876 --> 00:28:34,671
Je weet wel. Witte en gekleurde toiletten.
374
00:28:35,380 --> 00:28:37,215
Achter in de bus zitten.
375
00:28:37,841 --> 00:28:42,595
Het was niet alleen erg onderdrukkend,
maar ook heel deprimerend voor me.
376
00:28:43,221 --> 00:28:47,517
Ik wist dat er een grotere wereld was
en dat er iets beters te doen was...
377
00:28:47,642 --> 00:28:51,521
dan maar
in die heel racistische stad te blijven.
378
00:28:53,356 --> 00:28:58,027
Dus ging ik op heel jonge leeftijd
in het leger, op m'n 17e.
379
00:28:59,904 --> 00:29:03,404
Ik had geen idee
dat Vietnam in het verschiet zou liggen.
380
00:29:06,453 --> 00:29:11,082
Natuurlijk was het een patstelling
vanaf het begin, wat ons betrof.
381
00:29:13,376 --> 00:29:18,673
M'n ouders waren altijd meer
van de Democraten, van de linkse ideeën.
382
00:29:19,632 --> 00:29:22,820
Ze waren duidelijk tegen de oorlog,
vanaf het begin.
383
00:29:24,095 --> 00:29:25,597
Ik was tegen de oorlog.
384
00:29:26,139 --> 00:29:30,894
Maar op die leeftijd denken
niet veel mensen goed over die dingen na.
385
00:29:31,019 --> 00:29:32,812
Ik duidelijk niet.
386
00:29:33,563 --> 00:29:36,983
Ik zei:
'Ik stop met school en ga bij de marine.'
387
00:29:37,650 --> 00:29:40,695
M'n ouders kregen
een hartaanval toen ze dat hoorden.
388
00:29:40,820 --> 00:29:43,490
Ze waren niet blij met die beslissing.
389
00:29:45,700 --> 00:29:48,763
Toen ik naar Vietnam ging,
vlogen we naar Đà Nẵng.
390
00:29:49,579 --> 00:29:53,458
Ze zeiden: 'We stoppen
dit vliegtuig niet als we landen.'
391
00:29:55,543 --> 00:29:57,879
Er werd geschoten op het vliegveld.
392
00:29:59,714 --> 00:30:02,777
De C-130 heeft een achterklep
die ze laten zakken.
393
00:30:03,301 --> 00:30:06,513
Ze gooien je eruit
terwijl er op je wordt gevuurd.
394
00:30:06,638 --> 00:30:09,891
En je rent gewoon
naar de kant van de landingsbaan...
395
00:30:10,016 --> 00:30:13,079
en springt
in een schuttersputje tot het stopt.
396
00:30:13,311 --> 00:30:18,024
Toen zei ik: 'Nu ben ik in de zooi beland.
Dit is geen goede plek.'
397
00:30:18,775 --> 00:30:20,175
Op de eerste dag.
398
00:30:24,989 --> 00:30:28,535
Toen ik aankwam in Vietnam
en m'n eenheid kreeg toegewezen...
399
00:30:28,660 --> 00:30:30,328
ontmoette ik Jake Main.
400
00:30:31,162 --> 00:30:32,997
Hij werd m'n eerste vriend.
401
00:30:34,707 --> 00:30:36,334
Als nieuweling in de eenheid...
402
00:30:36,459 --> 00:30:40,797
krijg je de 'rotdetachering'.
Dat is de wacht houden of kantinedienst.
403
00:30:40,922 --> 00:30:42,322
Ik kreeg de wacht.
404
00:30:43,758 --> 00:30:45,510
Ik kreeg buitenpost negen.
405
00:30:46,469 --> 00:30:48,304
Op een nacht dat ik dienst had...
406
00:30:48,429 --> 00:30:53,560
rond 1.30 uur, ging er een lichtkogel af
door een struikeldraad.
407
00:30:54,060 --> 00:30:58,185
Hij schoot de lucht in en lichtte op,
zodat je zag wat er gebeurde.
408
00:30:58,731 --> 00:31:00,483
En er waren allemaal Vietcong.
409
00:31:00,608 --> 00:31:04,362
Ze waren al voorbij de draad
en op het terrein.
410
00:31:04,487 --> 00:31:06,948
Zo gauw ik ze zag, opende ik het vuur.
411
00:31:09,200 --> 00:31:10,994
Alles begon te ontploffen.
412
00:31:11,703 --> 00:31:16,328
Ze bliezen de artilleriestukken,
het brandstofdepot en het munitiedepot op.
413
00:31:17,250 --> 00:31:20,378
We hadden 28 gewonden en vijf doden.
414
00:31:25,091 --> 00:31:26,491
Een van hen was...
415
00:31:29,721 --> 00:31:31,221
m'n vriend Jake Main.
416
00:31:35,393 --> 00:31:39,272
Ik dacht: wauw, ik ben op deze plek...
417
00:31:39,397 --> 00:31:42,775
en de mensen
die hier wonen willen me doden.
418
00:31:44,068 --> 00:31:45,487
Dit is heel serieus.
419
00:31:45,612 --> 00:31:48,573
En als ik niet oplet,
ga ik niet naar huis.
420
00:31:56,039 --> 00:32:00,627
En ik besloot die dag om geen empathie
voor de Vietnamezen te hebben.
421
00:32:00,752 --> 00:32:03,296
Ik zou ze doden wanneer ik maar kon...
422
00:32:03,421 --> 00:32:06,546
en wraak nemen
voor wat ze ons hadden aangedaan.
423
00:32:18,603 --> 00:32:23,066
In het begin, toen ik net was aangekomen,
waren we vriendelijk in de dorpen.
424
00:32:23,191 --> 00:32:27,316
We gaven de kinderen snoep.
Het was een vriendelijk soort situatie.
425
00:32:30,198 --> 00:32:34,786
Ik moet meer gaan halen.
Oké, ik ben zo terug.
426
00:32:37,789 --> 00:32:42,627
Maar toen er doden aan onze kant
waren gevallen, veranderde dat.
427
00:33:06,943 --> 00:33:11,489
We waren 30 tot 60 dagen in de rimboe.
428
00:33:14,450 --> 00:33:17,370
We gingen elke dag door dorpen heen.
429
00:33:18,371 --> 00:33:23,501
En bijna altijd
incasseerden we een of twee...
430
00:33:24,502 --> 00:33:27,338
schoten van een scherpschutter.
431
00:33:38,850 --> 00:33:40,685
Dat was de guerrillaoorlog.
432
00:33:42,478 --> 00:33:44,897
Je kon elk moment gedood worden.
433
00:33:48,943 --> 00:33:51,693
Mensen werden geraakt
door verdwaalde kogels.
434
00:33:52,697 --> 00:33:54,510
Stapten gewoon op boobytraps.
435
00:33:55,158 --> 00:34:00,496
In m'n derde week raakte m'n sectieleider
door een boobytrap z'n benen kwijt.
436
00:34:00,621 --> 00:34:03,621
Ik moest erheen rennen
om het bloeden te stoppen.
437
00:34:04,292 --> 00:34:05,692
Z'n benen waren weg.
438
00:34:06,169 --> 00:34:07,569
Z'n vingers waren weg.
439
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
Hij overleed in de helikopter.
440
00:34:27,940 --> 00:34:31,527
Door het verlies
van soldaten uit de compagnie...
441
00:34:32,153 --> 00:34:36,528
begonnen troepen hun houding
tegen de Vietnamezen erg te veranderen.
442
00:34:37,158 --> 00:34:38,910
Ze raakten vrienden kwijt.
443
00:34:43,081 --> 00:34:46,667
En het werd alleen maar erger
naarmate het voortduurde.
444
00:34:49,754 --> 00:34:54,300
Deze oorlog wordt niet gewonnen
met een enkel gevecht of reeks gevechten...
445
00:34:54,425 --> 00:34:57,011
of zelfs met reeksen campagnes.
446
00:34:57,637 --> 00:35:01,849
We moeten een hard toeslaande,
goed gebalanceerde...
447
00:35:01,974 --> 00:35:05,224
mobiele krijgsmacht ontwikkelen
hier in Vietnam...
448
00:35:05,478 --> 00:35:08,728
die we eindeloos
kunnen onderhouden, indien nodig.
449
00:35:20,535 --> 00:35:25,123
Westmoreland bedacht iets wat bekend werd
als 'zoek en vernietig'-missies.
450
00:35:30,211 --> 00:35:34,173
De 'zoek en vernietig'-tactiek
die onze troepen in Vietnam gebruiken...
451
00:35:34,298 --> 00:35:36,236
is precies wat de naam zegt.
452
00:35:36,592 --> 00:35:40,221
Ze zoeken de vijand op,
hoe moeilijk het terrein ook is...
453
00:35:40,346 --> 00:35:44,225
gaan de strijd met hem aan
en vernietigen hem uiteindelijk.
454
00:35:47,562 --> 00:35:51,232
Ook had je in Vietnam iets
wat 'vrije vuurzones' werd genoemd.
455
00:35:51,357 --> 00:35:53,943
Dat was een hele regio...
456
00:35:54,068 --> 00:35:57,693
die tot zone werd verklaard
die open was voor aanvallen.
457
00:36:00,324 --> 00:36:05,454
We zeiden de burgers
dat ze een zone moesten verlaten.
458
00:36:07,540 --> 00:36:11,478
Daarna namen we aan dat ze allemaal
hadden gedaan wat we zeiden.
459
00:36:13,254 --> 00:36:17,175
En dat er
alleen maar vijandelijke troepen waren.
460
00:36:19,343 --> 00:36:23,347
Dan was het een vrije vuurzone...
461
00:36:24,140 --> 00:36:29,353
in de zin dat je overal erbinnen
mocht schieten zonder toestemming vooraf.
462
00:36:39,197 --> 00:36:41,157
Nul, zeven-nul.
463
00:36:41,949 --> 00:36:46,287
Begrepen. Over.
464
00:36:46,954 --> 00:36:48,354
Begrepen.
465
00:36:50,208 --> 00:36:53,794
Maar natuurlijk was de zone
niet vrij van burgers.
466
00:36:58,090 --> 00:36:59,801
Het werd extreem wanordelijk...
467
00:36:59,926 --> 00:37:03,888
omdat veel burgers niet instemden
met het idee van vrije vuurzones.
468
00:37:04,013 --> 00:37:05,890
Ze kregen ze gewoon opgelegd.
469
00:37:07,183 --> 00:37:10,520
Dus werden veel burgers
uiteindelijk gedood in die zones...
470
00:37:10,645 --> 00:37:13,064
ofwel met opzet, ofwel per ongeluk.
471
00:37:17,610 --> 00:37:21,322
We hoorden dat de Vietnamezen
was verteld dat ze moesten gaan.
472
00:37:21,447 --> 00:37:23,241
En alle Vietnamezen die bleven...
473
00:37:23,366 --> 00:37:26,366
hoorden bij de infrastructuur
van de Vietcong.
474
00:37:29,455 --> 00:37:33,251
Ze zeiden me dat ik in een vrije vuurzone
iedereen mocht doden die ik kon vinden.
475
00:37:33,376 --> 00:37:37,004
Onze werkwijze heette 'zoek en vernietig'.
476
00:37:38,881 --> 00:37:40,819
Je jaagt op mensen en doodt ze.
477
00:37:42,093 --> 00:37:43,886
Je mag ze doden hoe je wilt.
478
00:37:45,554 --> 00:37:47,367
Iedereen vermoordde iedereen.
479
00:37:48,099 --> 00:37:51,602
De mensen die niets te
maken hadden met de politiek...
480
00:37:51,727 --> 00:37:57,900
of met hoe de oorlog
in zulke moordzones veranderde.
481
00:37:58,025 --> 00:38:01,904
Het was zo verdrietig en zoveel leed.
482
00:38:04,073 --> 00:38:06,701
Dus dat bouwde de haat op...
483
00:38:06,826 --> 00:38:11,080
en daardoor sloten de dorpelingen
zich aan bij de Vietcong.
484
00:38:13,416 --> 00:38:18,838
Ze zeiden: 'Als de vijand naar het huis
komt, vechten zelfs de vrouwen.'
485
00:38:21,340 --> 00:38:22,758
We vochten met wat er was.
486
00:38:22,883 --> 00:38:28,472
Het maakte niet uit
dat we geen moderne wapens hadden.
487
00:38:28,597 --> 00:38:32,518
Ik ben een goed voorbeeld.
488
00:38:34,020 --> 00:38:36,395
Op m'n eerste dag kreeg ik een geweer.
489
00:38:42,486 --> 00:38:48,284
Als je moderne wapens gebruikte, betekende
het dat je ze zelf had gekregen...
490
00:38:49,160 --> 00:38:52,723
door de vijand te doden
en hun vuurwapens af te pakken.
491
00:38:54,040 --> 00:38:55,625
Dat beviel me echt.
492
00:38:55,750 --> 00:39:01,213
En intuïtief was frontaal vechten
het enige wat ik wilde.
493
00:39:06,802 --> 00:39:10,556
De Noord-Vietnamezen
rekenden sterk op vrouwelijke soldaten.
494
00:39:12,767 --> 00:39:18,397
Ik denk dat er 1,5 miljoen vrouwen vochten
aan de communistische zijde.
495
00:39:22,318 --> 00:39:25,905
En onder de jonge mensen
die zich voor de oorlog meldden...
496
00:39:26,030 --> 00:39:29,325
was tot 70 procent
van de vrijwilligers vrouw.
497
00:39:34,163 --> 00:39:37,667
Ze noemden ons 'Vietcong',
maar we waren het Bevrijdingsleger.
498
00:39:37,792 --> 00:39:42,797
We waren allemaal kameraden
en zagen onszelf als één familie.
499
00:39:42,922 --> 00:39:48,344
Als één persoon viel, kwamen er
vijf tot zeven anderen naar voren.
500
00:39:50,679 --> 00:39:57,103
In die tijd was de sfeer hartstochtelijk.
501
00:39:57,228 --> 00:40:01,899
Als er een wapen was en er
iemand kwam, ging ik meteen vechten.
502
00:40:02,983 --> 00:40:07,321
Ik schoot meteen omdat ik niet wilde
zeggen: 'M'n emoties zaten in de weg.'
503
00:40:07,446 --> 00:40:09,384
Het was uit liefde voor mensen.
504
00:40:11,700 --> 00:40:14,138
Dit was een oorlog met vrije vuurzones.
505
00:40:15,454 --> 00:40:19,166
Met dood, moord en chaos
op het platteland.
506
00:40:19,959 --> 00:40:24,839
Als Noord-Vietnam zou stoppen
met infiltranten en wapens sturen...
507
00:40:24,964 --> 00:40:28,718
naar het zuiden, zou deze kwestie
snel kunnen worden opgelost.
508
00:40:28,843 --> 00:40:30,886
Maar elke avond in het journaal...
509
00:40:31,011 --> 00:40:34,682
werd over de oorlog gerapporteerd
vanuit de kant van de VS...
510
00:40:34,807 --> 00:40:37,101
en het Zuid-Vietnamese leger.
511
00:40:43,649 --> 00:40:46,319
Hier is het informatiedienstgebouw
van de VS...
512
00:40:46,444 --> 00:40:50,906
waar elke dag om 17.00 uur
het raarste ritueel in Saigon plaatsvindt.
513
00:40:51,031 --> 00:40:52,992
De militaire briefing voor de wereldpers.
514
00:40:53,117 --> 00:40:58,873
Đức Cơ, In-U-C, C-O,
een commandokamp in Pleiku...
515
00:40:58,998 --> 00:41:01,292
is om 11.00 uur
met mortiergranaten beschoten.
516
00:41:01,417 --> 00:41:05,004
Elke dag was er
een officieel overheidsrapport...
517
00:41:05,129 --> 00:41:07,629
over de militaire acties van die dag.
518
00:41:08,299 --> 00:41:09,925
Dit brengt het totaal...
519
00:41:10,759 --> 00:41:17,224
van 1 januari tot 1 april op 10.746.
520
00:41:17,725 --> 00:41:21,979
Ze werden 'Five O'Clock Follies' genoemd,
omdat ze volslagen idioot waren.
521
00:41:22,104 --> 00:41:23,689
Gewoon zuivere propaganda.
522
00:41:23,814 --> 00:41:28,319
Dit waren de doelwitten van de luchtmacht
in Noord-Vietnam vandaag.
523
00:41:28,444 --> 00:41:33,699
Er waren zo'n 600 verslaggevers in Vietnam
op het hoogtepunt van de oorlog.
524
00:41:34,492 --> 00:41:36,994
Veel van hen zaten 'in het team'...
525
00:41:37,745 --> 00:41:41,558
zoals de uitdrukking was.
Want je zit in het team, of niet.
526
00:41:42,708 --> 00:41:46,629
Westmoreland riep de Amerikaanse
journalisten vaak bij zich...
527
00:41:46,754 --> 00:41:48,923
om ze de les te lezen.
528
00:41:50,424 --> 00:41:54,487
'We willen positievere berichtgeving
zien. We winnen deze oorlog.'
529
00:41:58,599 --> 00:42:03,412
Maar de beste verslaggevers zijn mensen
die aan de grond zijn, die rondreizen.
530
00:42:04,480 --> 00:42:05,940
3 AUGUSTUS 1965
531
00:42:06,065 --> 00:42:08,401
We zijn aan de rand van het dorp Cẩm Nê...
532
00:42:08,526 --> 00:42:11,714
met onderdelen
van het 1e bataljon, 9e mariniers.
533
00:42:12,321 --> 00:42:17,743
Een van die geweldige verslaggevers
was Morley Safer die voor CBS werkte.
534
00:42:19,662 --> 00:42:22,957
Hij ging met een groep mariniers mee
de strijd in.
535
00:42:24,250 --> 00:42:28,421
We liepen dit dorp binnen toen...
U kunt horen wat er is gebeurd.
536
00:42:28,546 --> 00:42:30,214
Er was sluipschuttervuur.
537
00:42:31,882 --> 00:42:35,511
Hij merkte dat de Amerikaanse soldaten
met hun aanstekers...
538
00:42:35,636 --> 00:42:39,140
daadwerkelijk de rieten daken
in brand staken...
539
00:42:39,265 --> 00:42:42,643
van de Vietnamese huizen
in een heel dorp.
540
00:42:42,768 --> 00:42:46,730
Morley Safer legde dit vast op film
en deed er verslag van.
541
00:42:47,314 --> 00:42:51,819
HET DORP CẨM NÊ
PROVINCIE QUẢNG NAM - ZUID-VIETNAM
542
00:42:58,409 --> 00:43:02,121
Bij de operatie van de dag
werden 150 huizen afgebrand...
543
00:43:02,246 --> 00:43:05,040
drie vrouwen verwond, één baby gedood...
544
00:43:05,165 --> 00:43:07,126
één marinier verwond...
545
00:43:07,251 --> 00:43:09,814
en ze leverde deze vier gevangenen op.
546
00:43:11,338 --> 00:43:15,759
De operatie van vandaag is
de frustratie van Vietnam in het klein.
547
00:43:15,884 --> 00:43:18,304
Er is weinig twijfel
dat Amerikaanse vuurkracht...
548
00:43:18,429 --> 00:43:21,015
een militaire overwinning kan opleveren.
549
00:43:21,140 --> 00:43:23,517
Maar voor een Vietnamese kleine boer...
550
00:43:23,642 --> 00:43:28,147
wiens huis
een leven lang slopende arbeid betekent...
551
00:43:28,272 --> 00:43:30,941
is er meer nodig
dan presidentiële beloften...
552
00:43:31,066 --> 00:43:35,321
om hem ervan te overtuigen
dat we aan zijn kant staan. Morley Safer...
553
00:43:35,446 --> 00:43:37,948
Dit kreeg enorm veel aandacht.
554
00:43:39,366 --> 00:43:42,620
Het is één ding om te vechten
om een dorp of in een dorp.
555
00:43:42,745 --> 00:43:45,497
Het is iets anders
om huizen af te branden.
556
00:43:46,206 --> 00:43:49,519
Niemand vond dat Amerikaanse troepen
dat moesten doen.
557
00:43:50,210 --> 00:43:53,214
Ik zou zeggen dat het
de eerste echte schok was...
558
00:43:53,339 --> 00:43:57,134
die Amerikanen kregen
over wat de realiteit van oorlog is.
559
00:44:04,475 --> 00:44:10,439
In het Witte Huis was president Johnson
ontsteld en ook woedend.
560
00:44:11,190 --> 00:44:13,901
Hij vond dat CBS
het niet had moeten uitzenden.
561
00:44:14,026 --> 00:44:15,945
En hij ging druk aan het bellen.
562
00:44:16,070 --> 00:44:20,949
Hij belde dr. Frank Stanton,
die de directeur van CBS Corporate was.
563
00:44:22,076 --> 00:44:23,494
Hij ging naar de top.
564
00:44:24,662 --> 00:44:28,374
Johnson zei:
'Frank, probeer je me te naaien?'
565
00:44:28,916 --> 00:44:32,836
Toen eiste hij dat Morley Safer
zou worden ontslagen door CBS.
566
00:44:34,922 --> 00:44:38,550
Frank Stanton weigerde
om Morley Safer te ontslaan.
567
00:44:42,137 --> 00:44:47,976
Niet lang daarna, eind november 1965,
kwam ik aan in Vietnam.
568
00:44:51,438 --> 00:44:52,690
Dan Rather, CBS News...
569
00:44:52,815 --> 00:44:54,608
Ik kwam enthousiast aan...
570
00:44:55,109 --> 00:44:58,070
maar niet erg slim over oorlogen.
571
00:44:58,654 --> 00:45:01,279
Maar wat voor tekortkomingen ik ook had...
572
00:45:01,657 --> 00:45:05,869
ik ging naar Vietnam om te zien
wat er in de strijd gebeurde...
573
00:45:05,994 --> 00:45:09,494
niet om rond te hangen
op een hoofdkwartier in Saigon.
574
00:45:10,332 --> 00:45:12,459
Toen ik vroeg waar de actie was...
575
00:45:12,584 --> 00:45:18,090
kreeg ik te horen dat het in het noorden
van het land was, in Tam Kỳ.
576
00:45:19,967 --> 00:45:21,677
TAM KỲ, ZUID-VIETNAM
577
00:45:21,802 --> 00:45:24,555
Toen ik aankwam,
leek het wel een Hollywoodfilm.
578
00:45:24,680 --> 00:45:27,850
Er werd enorm veel geschoten
aan beide kanten.
579
00:45:28,726 --> 00:45:32,146
Kun je ons vertellen wat hier gebeurt?
Ons bijpraten over de situatie?
580
00:45:32,271 --> 00:45:35,357
Er waren veel gevallen mensen,
stervend of gewond.
581
00:45:35,858 --> 00:45:38,277
Er was een marinier die was geraakt.
582
00:45:39,194 --> 00:45:42,615
Een van z'n makkers vroeg
of we hem konden helpen.
583
00:45:42,740 --> 00:45:45,784
We hebben hier hulp nodig.
- Ik help je wel.
584
00:45:47,578 --> 00:45:50,706
Weet je, als marinier
blaas je nooit de aftocht.
585
00:45:51,331 --> 00:45:54,042
Maar naarmate de strijd vorderde...
586
00:45:54,668 --> 00:45:59,214
leek de situatie zo dat de mariniers
erg in de minderheid waren.
587
00:46:00,132 --> 00:46:05,262
Het was onderschat, de kracht
van de Vietcong-troepen die daar waren.
588
00:46:06,180 --> 00:46:09,558
Dat was typisch
voor veel van de gevechten in Vietnam.
589
00:46:10,559 --> 00:46:13,062
Dit is de 25e infanteriedivisie...
590
00:46:13,187 --> 00:46:16,523
de nieuwste troepen
in Zuid-Vietnam voor de VS.
591
00:46:17,149 --> 00:46:21,862
Alles wat het moderne leger heeft,
wordt ingezet in deze sector van 0,8 km.
592
00:46:22,780 --> 00:46:26,366
Inbegrepen is de nieuwe pantserwagen
met vlammenwerper.
593
00:46:28,118 --> 00:46:31,038
Dan Rather, CBS News, bij de 25e divisie...
594
00:46:31,830 --> 00:46:33,230
in Zuid-Vietnam.
595
00:46:33,749 --> 00:46:36,084
Ik was bijna een jaar in Vietnam.
596
00:46:38,045 --> 00:46:39,546
Steeds maar weer...
597
00:46:40,255 --> 00:46:41,755
waren er gevechten...
598
00:46:42,174 --> 00:46:45,427
of zelfs kleine vuurgevechten
die we niet wonnen.
599
00:46:55,896 --> 00:46:57,523
80 KM TEN NOORDEN VAN SAIGON
600
00:46:57,648 --> 00:47:00,651
Voor wie week na week leest
over de aantallen Amerikaanse doden...
601
00:47:00,776 --> 00:47:03,362
De ene week 95, de volgende 116...
602
00:47:04,112 --> 00:47:05,989
Voor wie dat leest en zich afvraagt...
603
00:47:06,114 --> 00:47:10,202
hoe zoveel Amerikanen sterven
in wat zogenaamd een kleine oorlog is...
604
00:47:10,327 --> 00:47:12,996
Veel van hen sterven
zoals de trotse Rudolph Nuñes...
605
00:47:13,121 --> 00:47:16,834
op een patrouillepunt,
in de jungle, alleen.
606
00:47:18,460 --> 00:47:19,670
Dan Rather, CBS News...
607
00:47:19,795 --> 00:47:23,215
Hoe langer ik bleef,
hoe duidelijker het werd...
608
00:47:23,340 --> 00:47:26,719
dat wat de leiders van het land
in Washington...
609
00:47:26,844 --> 00:47:30,222
en de hoogste militaire leiders
in Vietnam zeiden...
610
00:47:31,014 --> 00:47:33,433
in direct contrast stond...
611
00:47:34,059 --> 00:47:37,559
met wat verslaggevers,
ook ik, ontdekten aan de grond.
612
00:47:38,772 --> 00:47:40,607
Er was een geloofwaardigheidskloof.
613
00:47:40,732 --> 00:47:43,026
BOMBARDEMENTEN VERGROTEN
GELOOFWAARDIGHEIDSKLOOF
614
00:47:43,151 --> 00:47:47,448
De meerderheid van de Amerikanen
stond achter de oorlog in Vietnam.
615
00:47:47,573 --> 00:47:48,907
En waarom was dat?
616
00:47:49,032 --> 00:47:53,912
Omdat ze avond na avond zagen:
'Succesvolle Amerikaanse militaire actie.'
617
00:47:54,037 --> 00:47:56,623
Avond na avond kregen ze het aantal doden.
618
00:47:56,748 --> 00:47:59,960
De vijand liep weer
veel meer dodelijke slachtoffers op.
619
00:48:00,085 --> 00:48:02,463
Er lagen 50 lichamen rondom het dorp...
620
00:48:02,588 --> 00:48:06,588
en er werden er nog
minstens 170 geteld in de jungle dichtbij.
621
00:48:09,177 --> 00:48:10,846
Het dagelijkse dodental...
622
00:48:10,971 --> 00:48:15,184
hoeveel tientallen of honderden
Vietnamese guerrilla's werden gedood...
623
00:48:15,309 --> 00:48:17,686
ten opzichte van de Amerikaanse doden...
624
00:48:17,811 --> 00:48:21,023
werd enorm belangrijk
voor de Verenigde Staten.
625
00:48:29,406 --> 00:48:31,700
In de afgelopen vierenhalf jaar...
626
00:48:32,284 --> 00:48:34,784
hebben de Vietcong, de communisten...
627
00:48:35,913 --> 00:48:38,957
89.000 man verloren.
628
00:48:39,082 --> 00:48:42,169
Gedood in Zuid-Vietnam.
629
00:48:44,755 --> 00:48:48,884
Robert McNamara had een brein
dat werkte met data en cijfers et cetera.
630
00:48:49,009 --> 00:48:52,134
Uiteindelijk was dat
in de Vietnam-jaren geen plus.
631
00:48:52,638 --> 00:48:54,473
GEDOOD
632
00:48:54,598 --> 00:48:58,226
Een van de grote controverses
was de dodenratio.
633
00:48:58,936 --> 00:49:03,065
Hun doel was genoeg van de vijand doden...
634
00:49:03,857 --> 00:49:07,420
dat de vijand
de verloren troepen niet kon vervangen...
635
00:49:08,070 --> 00:49:11,570
en uiteindelijk moest opgeven
door gebrek aan troepen.
636
00:49:15,452 --> 00:49:18,247
STEM VAN ROBERT MCNAMARA
637
00:49:18,372 --> 00:49:22,835
Het is zo typisch, meneer de president.
Het is een relatief kleine vijand.
638
00:49:22,960 --> 00:49:27,297
We denken
dat we een zware tol van ze eisen.
639
00:49:27,422 --> 00:49:32,427
En als we ze genoeg raken, is het niet
dat ze geen mensen meer hebben...
640
00:49:32,552 --> 00:49:35,514
maar dat ze ze niet
kunnen laten vechten.
641
00:49:46,858 --> 00:49:50,988
Elke eenheid die vocht,
moest een dodental terugsturen.
642
00:49:52,197 --> 00:49:53,574
Dat klinkt makkelijk.
643
00:49:53,699 --> 00:49:56,618
Je schiet met je artillerie
of je machinegeweren...
644
00:49:56,743 --> 00:50:00,181
en dan ga je de lichamen ophalen.
Zo werkte het niet.
645
00:50:04,251 --> 00:50:08,547
Als er vijanden dood of gewond zijn,
heeft de vijand ze weggesleept.
646
00:50:08,672 --> 00:50:10,110
Er zijn er geen gezien.
647
00:50:11,883 --> 00:50:16,221
De Vietcong liet de lijken niet liggen
zodat wij ze konden tellen.
648
00:50:16,346 --> 00:50:19,474
Ze hadden eenheden die niets anders
deden dan het slagveld ruimen...
649
00:50:19,599 --> 00:50:24,062
omdat ze niet wilden dat wij wisten
hoeveel van hen we hadden gedood.
650
00:50:25,647 --> 00:50:29,067
Alle commandanten
moest met een hoog dodental komen.
651
00:50:29,192 --> 00:50:30,610
Dus alle doden...
652
00:50:31,361 --> 00:50:36,575
mannen, vrouwen, kinderen, iedereen,
werden als dode communisten geteld.
653
00:50:37,534 --> 00:50:39,870
Deze cijfers waren volledig vervalst.
654
00:50:40,454 --> 00:50:43,624
De historici schatten
dat een derde van het dodental...
655
00:50:43,749 --> 00:50:45,624
bestond uit gedode burgers.
656
00:50:52,174 --> 00:50:56,011
Als we tien Vietnamezen doodden
voor elke dode Amerikaan...
657
00:50:56,136 --> 00:50:57,536
zouden we winnen.
658
00:50:58,096 --> 00:51:01,308
Wanneer je honkbal speelt,
wil je homeruns slaan.
659
00:51:01,433 --> 00:51:03,393
Bij football wil je touchdowns.
660
00:51:03,518 --> 00:51:06,063
Als je in de oorlog bent, wil je lijken.
661
00:51:07,147 --> 00:51:10,525
Waar je aan denkt,
is het aantal gesneuvelden.
662
00:51:10,650 --> 00:51:14,946
'Ik heb er weer één. En weer één.'
Je wilt een hoog dodental hebben.
663
00:51:16,114 --> 00:51:19,701
Als we door een dorp gingen,
was het heel erg.
664
00:51:20,619 --> 00:51:23,413
Onze luitenant
schakelde de artillerie in...
665
00:51:23,538 --> 00:51:27,250
en zij schoten
zo'n 20 artillerieschoten af...
666
00:51:27,375 --> 00:51:28,813
en raakten het dorp.
667
00:51:29,544 --> 00:51:31,669
Dan vroegen ze om een luchtaanval.
668
00:51:34,049 --> 00:51:38,261
Daarna stonden we op
en begonnen we door het dorp te lopen...
669
00:51:38,386 --> 00:51:41,098
en het was niets dan lijken.
670
00:51:41,223 --> 00:51:46,520
Oude vrouwen, oude mannen,
kinderen en baby's.
671
00:51:46,645 --> 00:51:49,731
Allemaal dood en allemaal verminkt.
672
00:51:49,856 --> 00:51:52,692
Hun lichaamsdelen lagen overal verspreid.
673
00:52:00,325 --> 00:52:05,580
Dat zijn de herinneringen
die me bijblijven.
674
00:52:20,303 --> 00:52:22,514
Een schone oorlog bestaat niet.
675
00:52:24,266 --> 00:52:26,143
Oorlog is vreselijk chaotisch.
676
00:52:27,018 --> 00:52:31,518
En de mensen die het meest lijden,
zijn vrouwen, kinderen en oude mensen.
677
00:52:33,191 --> 00:52:34,941
Dat was zeker zo in Vietnam.
678
00:52:37,904 --> 00:52:41,616
Dit moet trouwens
worden gezien in de context...
679
00:52:42,409 --> 00:52:47,664
dat de andere kant, namelijk de krachten
van Noord-Vietnam en de Vietcong...
680
00:52:48,582 --> 00:52:52,145
veel meer dorpen verwoestte
dan de Amerikaanse troepen.
681
00:52:54,838 --> 00:53:00,761
Het was niet ongebruikelijk dat ze
een leider bij de nek ophingen in dorpen.
682
00:53:00,886 --> 00:53:02,721
SYSTEMATISCHE TERREUR VAN VIETCONG
683
00:53:02,846 --> 00:53:06,516
Er vonden
met regelmaat gruweldaden plaats...
684
00:53:06,641 --> 00:53:09,579
door beide kanten
en alle kanten die vochten.
685
00:53:12,063 --> 00:53:17,194
Na verloop van tijd groeide het besef
dat de oorlog een patstelling was...
686
00:53:17,319 --> 00:53:22,069
en hoewel de vijand niet dichter
bij de winst was, waren wij het ook niet.
687
00:53:25,493 --> 00:53:29,247
Maar Westmoreland predikte
dat er vooruitgang werd geboekt.
688
00:53:32,792 --> 00:53:38,173
Hij zei: 'Wat ik van jullie in Washington
nodig heb, zijn meer troepen.'
689
00:53:45,347 --> 00:53:50,477
Johnson bleef Westmorelands verzoeken
om meer troepen inwilligen.
690
00:53:51,686 --> 00:53:57,734
In 1964 werden er zo'n 112.000 Amerikanen
ingelijfd bij de strijdkrachten.
691
00:53:58,401 --> 00:54:01,488
Tegen 1965 was dat aantal
meer dan verdubbeld.
692
00:54:02,030 --> 00:54:03,782
Als je bij 1966 bent...
693
00:54:03,907 --> 00:54:08,495
zijn er meer dan 380.000 rekruten
in de Amerikaanse strijdkrachten.
694
00:54:09,454 --> 00:54:13,750
Hier werden de toenames
in de dienstplicht enorm belangrijk.
695
00:54:16,044 --> 00:54:22,717
Door de dienstplicht gingen er sinds begin
jaren 60 jonge mannen naar Vietnam.
696
00:54:23,718 --> 00:54:26,346
Maar toen Johnson
de oorlog amerikaniseerde...
697
00:54:26,471 --> 00:54:28,346
breidde zich dat enorm uit.
698
00:54:28,890 --> 00:54:31,977
Dit zijn dienstplichtigen,
jonge Amerikanen...
699
00:54:32,477 --> 00:54:36,022
die in staat zijn bevonden om een
militaire verplichting na te komen...
700
00:54:36,147 --> 00:54:37,816
zoals bepaald door het Congres.
701
00:54:37,941 --> 00:54:40,360
Ze moeten twee jaar in actieve dienst.
702
00:54:40,485 --> 00:54:41,987
Ik... Zeg je volledige naam.
703
00:54:42,112 --> 00:54:46,324
Er waren manieren om eraan te ontkomen
door allerlei soorten opschorting.
704
00:54:46,449 --> 00:54:50,537
Of je getrouwd was, wat voor beroep
of opleidingsniveau je had.
705
00:54:52,205 --> 00:54:53,832
Tijdens WO II of Korea...
706
00:54:53,957 --> 00:54:58,128
was de dienstplicht bijna universeel,
maar nu worden minder mensen opgeroepen.
707
00:54:58,253 --> 00:55:01,006
Een vervolgopleiding of huwelijk
bieden routineus opschorting...
708
00:55:01,131 --> 00:55:03,819
ondanks de Amerikaanse inzet in Vietnam.
709
00:55:04,718 --> 00:55:07,888
Maar er heerste een echt gevoel
dat dit oneerlijk was.
710
00:55:08,013 --> 00:55:12,893
Want als je middelen had,
als je connecties had...
711
00:55:13,018 --> 00:55:16,143
kon je een manier vinden
om eronderuit te komen.
712
00:55:20,066 --> 00:55:23,153
Mensen uit de arbeidersklasse...
713
00:55:23,778 --> 00:55:29,617
en minderheden werden veel sneller
opgeroepen door de opschortingen.
714
00:55:38,835 --> 00:55:42,589
Ik ben opgegroeid in Atlanta, Georgia.
Ik ben een enige zoon.
715
00:55:43,840 --> 00:55:46,509
Ik was heel hecht met m'n moeder.
716
00:55:46,634 --> 00:55:52,140
M'n vader en ik waren ook hecht,
maar ik was een echt moederskindje.
717
00:55:53,183 --> 00:55:56,978
Toen ik werd opgeroepen, had ik een baan.
Ik werkte bij het spoor.
718
00:55:57,103 --> 00:56:02,359
M'n moeder pakte het uit de brievenbus.
Ze zei: 'Moet je luisteren. Je gaat niet.'
719
00:56:05,278 --> 00:56:07,028
Maar al m'n vrienden gingen.
720
00:56:07,739 --> 00:56:11,034
Iedereen in m'n kliek was opgeroepen.
721
00:56:11,701 --> 00:56:15,455
De Selective Service zegt elke staat
hoeveel mannen ze moeten sturen.
722
00:56:15,580 --> 00:56:18,705
De staat zegt het vervolgens
elke stad en elk dorp.
723
00:56:19,417 --> 00:56:24,172
Ik was 19 toen ik het bericht kreeg,
maar 20 toen ik echt begon.
724
00:56:25,382 --> 00:56:28,510
Ik had geen idee
wat er in Vietnam gaande was.
725
00:56:29,719 --> 00:56:31,429
We waren kinderen.
726
00:56:32,013 --> 00:56:34,888
We belandden in het leger
door de dienstplicht.
727
00:56:35,600 --> 00:56:41,147
Er was dus een onevenredig aantal
zwarte soldaten in de Vietnamoorlog.
728
00:56:41,272 --> 00:56:45,360
Vooral in gevechtseenheden,
waarin ik diende, en fronttroepen.
729
00:56:51,741 --> 00:56:57,288
Weet je, ons percentage van de bevolking
was in die tijd 11 à 12 procent.
730
00:56:59,624 --> 00:57:05,338
En soms zag je fronttroepen die voor
25 procent uit zwarte soldaten bestonden.
731
00:57:07,882 --> 00:57:10,320
En je denkt aan het land in die tijd...
732
00:57:14,597 --> 00:57:17,097
Meneer, kunnen we samen bidden, u en ik?
733
00:57:17,475 --> 00:57:20,395
Doe jij jouw gebeden, doe ik de mijne.
Je bidt niet voor mij.
734
00:57:20,520 --> 00:57:22,981
Ik wil niet dat je voor me bidt.
- Bidt u voor ons?
735
00:57:23,106 --> 00:57:25,150
Jouw gebeden komen vast niet ver.
736
00:57:25,275 --> 00:57:28,150
Bidt u voor ons?
- Ik ga niet voor je bidden.
737
00:57:29,362 --> 00:57:32,862
Ik doe mijn zaken.
Doe de jouwe en verplaats deze mensen.
738
00:57:34,033 --> 00:57:38,788
In '65, '66 was er
nog steeds discriminatie in het zuiden.
739
00:57:41,332 --> 00:57:45,920
John Lewis, m'n held, werd
afgeranseld op de Edmund Pettus-brug...
740
00:57:46,045 --> 00:57:50,008
in Selma, Alabama,
strijdend voor het recht om te stemmen.
741
00:57:55,430 --> 00:57:59,768
De mannen werden naar Vietnam gestuurd.
Veel van hen waren zwarte soldaten.
742
00:57:59,893 --> 00:58:04,814
Maar toch moesten hun families
nog vechten voor het stemrecht.
743
00:58:07,775 --> 00:58:09,944
Dominee dr. Martin Luther King...
744
00:58:10,069 --> 00:58:13,573
een baptistendominee,
is het symbool geworden van de strijd...
745
00:58:13,698 --> 00:58:17,452
om rassenscheiding te beëindigen
hier in de Verenigde Staten.
746
00:58:17,577 --> 00:58:21,039
Zwart en wit samen.
747
00:58:21,164 --> 00:58:24,834
De tijd waarin ik m'n orders kreeg
om naar Vietnam te gaan...
748
00:58:24,959 --> 00:58:29,839
was dezelfde tijd, in april '67...
749
00:58:29,964 --> 00:58:35,095
dat dr. King een belangrijke
toespraak gaf in New York...
750
00:58:35,220 --> 00:58:37,347
tegen de Vietnamoorlog.
751
00:58:39,265 --> 00:58:43,811
Er komt een tijd dat zwijgen verraad is.
752
00:58:44,854 --> 00:58:47,857
Die tijd is voor ons gekomen...
753
00:58:48,358 --> 00:58:50,233
met betrekking tot Vietnam.
754
00:58:52,946 --> 00:58:56,991
Hij noemde de VS de belangrijkste
verschaffer van geweld in de wereld.
755
00:58:57,116 --> 00:59:01,913
Vrij radicaal voor iemand
die regelmatig met de president sprak...
756
00:59:02,038 --> 00:59:04,288
tot slechts een paar jaar ervoor.
757
00:59:04,791 --> 00:59:08,878
Het werd me duidelijk
dat de oorlog veel meer deed...
758
00:59:09,003 --> 00:59:12,253
dan het verwoesten
van de hoop van de armen thuis.
759
00:59:13,383 --> 00:59:15,343
Hij stuurde hun zoons...
760
00:59:15,468 --> 00:59:18,656
en hun broers
en hun echtgenoten om te vechten...
761
00:59:19,430 --> 00:59:23,059
en te sterven
in buitengewoon hoge proporties...
762
00:59:23,184 --> 00:59:25,934
ten opzichte
van de rest van de bevolking.
763
00:59:26,437 --> 00:59:28,940
Hij zei dat de oorlog racistisch was...
764
00:59:29,065 --> 00:59:32,068
en dat wat er
in de VS gebeurde racistisch was...
765
00:59:32,193 --> 00:59:36,448
en ook een resultaat
van grote klassenongelijkheid...
766
00:59:36,573 --> 00:59:39,261
en het falen van Amerikaans kapitalisme.
767
00:59:40,285 --> 00:59:43,246
Hij verbond
het binnenlandse en het vreemde.
768
00:59:43,371 --> 00:59:45,248
Dit was een radicale zet die...
769
00:59:45,373 --> 00:59:49,811
veel van z'n bondgenoten en veel
andere Amerikanen van streek maakte.
770
00:59:51,212 --> 00:59:53,631
We namen de zwarte jongemannen...
771
00:59:54,924 --> 01:00:00,513
die waren verlamd door onze samenleving
en stuurden ze 13.000 km van huis...
772
01:00:01,681 --> 01:00:05,602
om vrijheden
in Zuidoost-Azië te garanderen...
773
01:00:05,727 --> 01:00:10,732
die ze niet hadden gevonden
in Southwest Georgia en East Harlem.
774
01:00:11,608 --> 01:00:15,194
En het drong tot me door
dat hij het over mij had.
775
01:00:18,615 --> 01:00:22,577
Hij sprak over
waarom jonge zwarte soldaten...
776
01:00:22,702 --> 01:00:26,202
niet in Vietnam
zouden moeten vechten in dat tijdperk.
777
01:00:27,582 --> 01:00:30,877
Door wat er in ons eigen land gaande was.
778
01:00:31,002 --> 01:00:33,046
Uit Louisville, Kentucky.
779
01:00:33,838 --> 01:00:38,843
De wereldkampioen zwaargewicht,
Muhammad Ali.
780
01:00:38,968 --> 01:00:42,347
WERELDKAMPIOEN ZWAARGEWICHT BOKSEN 1964
781
01:00:42,472 --> 01:00:44,285
Muhammad Ali werd opgeroepen.
782
01:00:47,894 --> 01:00:52,482
Een knockdown, dames en heren.
Een rechtse op de kin.
783
01:00:52,607 --> 01:00:55,610
Dames en heren, meneer Muhammad Ali...
784
01:00:55,735 --> 01:00:59,364
heeft geweigerd om ingelijfd
te worden bij het leger.
785
01:01:01,324 --> 01:01:04,536
M'n geweten laat niet toe
dat ik m'n broeder ga neerschieten...
786
01:01:04,661 --> 01:01:06,496
of wat donkerdere mensen...
787
01:01:06,621 --> 01:01:10,667
of arme, hongerige mensen in de modder
voor groot, machtig Amerika.
788
01:01:10,792 --> 01:01:12,001
En waarvoor?
789
01:01:12,126 --> 01:01:15,314
Zij noemden me nooit 'nikker'.
Zij lynchten me niet.
790
01:01:15,797 --> 01:01:18,967
We identificeerden ons
met hem in wat hij zei.
791
01:01:19,092 --> 01:01:22,554
Hij zei: 'Geen Vietnamees
heeft me ooit "nikker" genoemd.'
792
01:01:22,679 --> 01:01:28,309
En we waren het met hem eens dat wij
geen problemen met de Vietnamezen hadden.
793
01:01:28,434 --> 01:01:32,497
We hadden problemen met sommige
van onze Amerikaanse medesoldaten.
794
01:01:34,148 --> 01:01:37,819
En met de gemeenschappen
waar we vandaan kwamen.
795
01:01:40,530 --> 01:01:44,075
Zijn we als land gebaseerd
op vrijheid en democratie? Ja.
796
01:01:44,200 --> 01:01:46,744
Maar zijn we
ook gebaseerd op volkerenmoord...
797
01:01:46,869 --> 01:01:50,665
slavernij, kolonisatie
en oorlogsvoering? Ja.
798
01:01:51,499 --> 01:01:54,544
Die tegenstrijdigheid bestaat
vanaf de oorsprong van het land.
799
01:01:54,669 --> 01:01:56,754
En die scheur heeft altijd bestaan...
800
01:01:56,879 --> 01:01:59,674
klaar om open te breken
op momenten van intense crisis...
801
01:01:59,799 --> 01:02:02,299
wat de oorlog in Vietnam voortbracht.
802
01:02:03,344 --> 01:02:05,013
Ga je?
- Echt niet.
803
01:02:05,138 --> 01:02:07,140
Voor Uncle Sam?
- Echt niet.
804
01:02:07,265 --> 01:02:09,058
Vietnam?
- Echt niet.
805
01:02:09,183 --> 01:02:13,104
Ga je?
- Echt niet.
806
01:02:13,229 --> 01:02:18,276
Ik denk graag dat binnenlandse impact
van de Vietnamoorlog in de VS...
807
01:02:18,401 --> 01:02:22,488
zich manifesteerde via
een burgeroorlog in de Amerikaanse ziel.
808
01:02:22,613 --> 01:02:25,867
Jullie moeten je schamen.
Allemaal. Wat willen jullie?
809
01:02:25,992 --> 01:02:29,412
Communisme aan je voordeur?
Ga gewoon vechten.
810
01:02:30,037 --> 01:02:31,831
We gaan niet vechten.
- Dood ze.
811
01:02:31,956 --> 01:02:33,166
We gaan niet vechten.
812
01:02:33,291 --> 01:02:36,085
Het lijkt me geen toeval
dat de antioorlogbeweging...
813
01:02:36,210 --> 01:02:38,838
in omvang en felheid groeide...
814
01:02:39,630 --> 01:02:44,969
samen met de opkomst
van andere sociale bevrijdingsbewegingen.
815
01:02:45,720 --> 01:02:49,265
Zwarte macht maakt ons trots.
816
01:02:49,390 --> 01:02:53,061
Hé, LBJ.
Hoeveel kinderen heb je vandaag vermoord?
817
01:02:53,186 --> 01:02:54,771
Vietnam?
- Echt niet.
818
01:02:54,896 --> 01:02:56,689
Ga je?
- Echt niet.
819
01:03:03,446 --> 01:03:09,136
Ondertussen hield het leger vol,
in briefings aan de pers en het publiek...
820
01:03:09,262 --> 01:03:10,370
WINST OF IMPASSE?
821
01:03:10,495 --> 01:03:12,705
Dat er licht
aan het eind van de tunnel was.
822
01:03:12,830 --> 01:03:15,208
LICHT AAN EIND VAN VIETNAMTUNNEL
823
01:03:15,792 --> 01:03:20,755
Waar kunnen we naar uitkijken?
Wordt het hetzelfde, beter, of slechter?
824
01:03:20,880 --> 01:03:22,882
Ziet u licht aan het eind van de tunnel?
825
01:03:23,007 --> 01:03:26,570
Ik zie inderdaad licht
aan het eind van deze lange tunnel.
826
01:03:27,762 --> 01:03:32,809
Ik denk dat 1967 een goed jaar wordt.
827
01:03:38,689 --> 01:03:43,319
Westmoreland kwam in 1967
drie keer terug naar de Verenigde Staten.
828
01:03:44,403 --> 01:03:49,278
President Johnson riep hem terug voor
wat later een 'verkoperscampagne' heette.
829
01:03:50,076 --> 01:03:54,014
We zullen in Vietnam zegevieren
over de communistische agressor.
830
01:04:00,378 --> 01:04:03,941
Ik acht het mogelijk
dat het binnen twee jaar of minder...
831
01:04:04,423 --> 01:04:11,222
mogelijk is voor ons om onze mate
van betrokkenheid af te bouwen.
832
01:04:12,640 --> 01:04:14,267
Maar achter gesloten deuren...
833
01:04:14,392 --> 01:04:17,892
vertelde hij de president
een enigszins ander verhaal.
834
01:04:19,063 --> 01:04:21,315
STEM VAN LYNDON B. JOHNSON
835
01:04:21,440 --> 01:04:25,152
Westmoreland kwam gisteravond bij me.
Hij is erg van streek.
836
01:04:26,153 --> 01:04:29,532
Hij heeft meer vuurkracht
en bombardementen...
837
01:04:30,283 --> 01:04:33,033
op de DMZ gericht
in de afgelopen week...
838
01:04:33,452 --> 01:04:35,830
en zij hebben meer op ons gericht...
839
01:04:35,955 --> 01:04:39,208
dan er ooit is geweest
in een vergelijkbare periode...
840
01:04:39,333 --> 01:04:40,835
in de geschiedenis van oorlog.
841
01:04:40,960 --> 01:04:44,338
Veel meer dan ooit
op Berlijn of Tokio is losgelaten.
842
01:04:47,842 --> 01:04:50,511
Hij zei dat de oorlog
in een impasse bleef.
843
01:04:51,095 --> 01:04:54,599
Elke keer dat we de vijand
meer slachtoffers toebrachten...
844
01:04:54,724 --> 01:04:57,162
zetten zij meer troepen in het veld.
845
01:05:00,688 --> 01:05:03,024
HOOFDKANTOOR CIA
846
01:05:03,482 --> 01:05:07,153
De beste analisten van de CIA
schreven een onderzoek...
847
01:05:07,278 --> 01:05:11,466
met de titel 'De wil van Vietnamese
communisten om te volharden'.
848
01:05:12,533 --> 01:05:16,704
Daarin werd geconcludeerd dat de VS
de Vietnamoorlog niet zouden winnen...
849
01:05:16,829 --> 01:05:22,084
omdat, hoeveel van hen we ook doodden,
er altijd meer waren.
850
01:05:22,585 --> 01:05:27,423
Hun gelederen namen niet af.
De vijand had de wil om door te zetten.
851
01:05:28,257 --> 01:05:31,382
Minister van Defensie McNamara
las dat onderzoek...
852
01:05:32,094 --> 01:05:35,598
en op dat moment gaf hij
het bevel tot de Pentagon Papers...
853
01:05:35,723 --> 01:05:37,161
zoals wij ze kennen.
854
01:05:37,892 --> 01:05:39,977
Dat was een enorm onderzoek.
855
01:05:40,102 --> 01:05:45,191
Een encyclopedie van de geschiedenis
van Amerikaanse betrokkenheid in Vietnam.
856
01:05:46,233 --> 01:05:49,358
Ze wisten toen
dat ze de oorlog niet konden winnen.
857
01:05:50,571 --> 01:05:52,031
En als ik 'ze' zeg...
858
01:05:52,156 --> 01:05:54,283
bedoel ik de minister van Defensie...
859
01:05:54,408 --> 01:05:56,596
de beste analisten van de CIA...
860
01:05:57,703 --> 01:06:01,703
en de president van de Verenigde Staten,
tot op zekere hoogte.
861
01:06:03,584 --> 01:06:05,670
Johnson wilde dat niet geloven.
862
01:06:06,504 --> 01:06:08,381
Goedemiddag, dames en heren...
863
01:06:08,506 --> 01:06:10,756
Lichtten ze het Amerikaanse volk in?
864
01:06:11,384 --> 01:06:12,784
Dat deden ze niet.
865
01:06:16,430 --> 01:06:18,558
McNamara leek zo zeker van zichzelf.
866
01:06:18,683 --> 01:06:20,893
Maar privé, en ik zag het...
867
01:06:21,560 --> 01:06:25,060
kwamen er bij bepaalde onderwerpen
tranen in z'n ogen.
868
01:06:25,940 --> 01:06:28,150
McNamara had een toenemend gevoel...
869
01:06:28,275 --> 01:06:30,862
dat de VS uit Vietnam
moesten zien weg te komen.
870
01:06:30,987 --> 01:06:34,112
Dat het een verliezer was,
dat het niet zou werken.
871
01:06:36,367 --> 01:06:38,953
McNamara stuurde
een memo naar de president.
872
01:06:39,078 --> 01:06:42,832
Hij zei dat het tijd was om te stoppen
met bombarderen en troepen sturen...
873
01:06:42,957 --> 01:06:44,417
en om te accepteren...
874
01:06:44,542 --> 01:06:47,753
dat de oorlog niet te winnen was
en we moesten zien weg te komen.
875
01:06:47,878 --> 01:06:50,798
IS GEVAARLIJK, KOST LEVENS
EN IS ONBEVREDIGEND VOOR HET VOLK.
876
01:06:50,923 --> 01:06:54,552
Johnson dacht: hij heeft me
erbij betrokken en nu wil hij gaan.
877
01:06:54,677 --> 01:06:57,680
En ik ga er politiek
voor boeten als ik ga.
878
01:06:59,265 --> 01:07:02,268
Het was een probleem
voor z'n herverkiezing.
879
01:07:02,393 --> 01:07:04,562
STEM VAN LYNDON B. JOHNSON
880
01:07:04,687 --> 01:07:07,607
Ik weet dat ik impopulair ben.
Dat hoef je me niet te zeggen.
881
01:07:07,732 --> 01:07:10,026
Dat weet ik.
Ik zit al 40 jaar in de politiek.
882
01:07:10,151 --> 01:07:12,987
En als een man een oorlog
en een belastingwet...
883
01:07:13,112 --> 01:07:17,675
en alle problemen draagt die ik draag,
ben je natuurlijk niet populair.
884
01:07:17,908 --> 01:07:22,788
Johnson vond een manier om McNamara
uit het Pentagon te werken, in feite.
885
01:07:22,913 --> 01:07:27,376
MCNAMARA LEGT AMBT NEER
886
01:07:27,501 --> 01:07:31,751
Ik heb de kans zeer gewaardeerd
om m'n land te dienen als minister...
887
01:07:32,048 --> 01:07:34,050
en ben de president erg dankbaar...
888
01:07:34,175 --> 01:07:37,637
voor z'n onuitputtelijke steun
en persoonlijke vriendschap.
889
01:07:37,762 --> 01:07:41,515
17 JANUARI 1968
890
01:07:43,851 --> 01:07:47,646
De vijand is verslagen
in gevecht na gevecht.
891
01:07:57,782 --> 01:07:59,367
JANUARI 1968
892
01:07:59,492 --> 01:08:02,867
Maar de situatie was veel erger
dan we ons voorstelden.
893
01:08:06,123 --> 01:08:09,835
In 1968 gingen al die
voortgangsrapporten...
894
01:08:11,045 --> 01:08:12,545
gewoon in vlammen op.
895
01:08:15,174 --> 01:08:16,968
Rond 3.30 uur 's ochtends...
896
01:08:17,093 --> 01:08:22,098
hoorde ik het geratel van mitrailleurs
en het lawaai van explosies.
897
01:08:23,974 --> 01:08:27,812
De VC vielen de stad aan.
Ze namen hem onder vuur.
898
01:08:31,357 --> 01:08:34,652
Plotseling werd het hele land aangevallen.
899
01:08:34,777 --> 01:08:36,215
Ze waren geïnfiltreerd.
900
01:08:37,780 --> 01:08:41,575
Deze en 34 andere Zuid-Vietnamese steden
werden ruw gewekt...
901
01:08:41,700 --> 01:08:45,888
door de meest gedurfde aanval
van de Vietcong. Het Tet-offensief.
79502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.