All language subtitles for Turning.Point.The.Vietnam.War.S01E02.Civil.War.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,859 --> 00:00:29,195 In 1965, toen ik me bij de guerrilla's voegde... 2 00:00:29,320 --> 00:00:32,758 waren de Amerikanen in groten getale in Zuid-Vietnam. 3 00:00:33,241 --> 00:00:39,039 NATIONAAL BEVRIJDINGSFRONT - 'VIETCONG' 4 00:00:42,250 --> 00:00:44,878 Ze zochten naar soldaten. 5 00:00:45,003 --> 00:00:49,340 Ze namen mensen mee en sloegen ze zonder reden. 6 00:00:50,175 --> 00:00:53,678 Ze vermoordden mensen en brandden huizen plat. 7 00:00:57,557 --> 00:01:02,604 Er was haat, maar ik wist toen niet dat het haat was. 8 00:01:02,729 --> 00:01:09,194 Maar ik wilde meedoen aan de revolutie om het te stoppen. 9 00:01:09,319 --> 00:01:15,200 Om die wreedheden te stoppen, die onmenselijkheden. 10 00:01:16,409 --> 00:01:21,581 Ik moet zeggen dat de eerste keer dat ik zag dat ik een Amerikaan had gedood... 11 00:01:21,706 --> 00:01:24,167 me een kick gaf. 12 00:01:26,628 --> 00:01:28,463 Ik vernietigde één tank... 13 00:01:29,422 --> 00:01:34,803 en doodde daarna ongeveer 15 Amerikaanse soldaten. 14 00:01:38,890 --> 00:01:45,230 In alle gevechten waaraan ik deelnam, noemden ze me 'heldhaftige tankdoder'. 15 00:01:46,523 --> 00:01:50,485 We verlangden allemaal naar een rustig leven. 16 00:01:51,194 --> 00:01:52,654 Een vredig leven. 17 00:01:55,448 --> 00:01:57,117 Niemand wil oorlog. 18 00:01:59,077 --> 00:02:04,541 Maar nu we wapens in de hand hadden, waren we verplicht om mee te vechten. 19 00:02:43,037 --> 00:02:48,793 Wat in Vietnam gebeurde, was cruciaal voor de geschiedenis van de 20e eeuw. 20 00:02:50,253 --> 00:02:53,798 Nog vele decennia later stond het woord 'Vietnam' symbool... 21 00:02:53,923 --> 00:02:56,486 voor zoveel dingen voor zoveel landen. 22 00:02:57,635 --> 00:03:01,135 Voor Amerikanen betekende 'Vietnam' natuurlijk de oorlog. 23 00:03:01,556 --> 00:03:03,933 Terwijl het voor veel andere landen... 24 00:03:04,058 --> 00:03:06,996 revolutie, onafhankelijkheid en vrijheid was. 25 00:03:07,353 --> 00:03:09,314 Omdat de geschiedenis van Vietnam... 26 00:03:09,439 --> 00:03:14,569 een geschiedenis van revolutie tegen buitenlandse bezetters is. 27 00:03:17,572 --> 00:03:23,494 HOOFDSTUK TWEE CIVIL WAR 28 00:03:28,082 --> 00:03:32,003 Lang voor de Amerikaanse oorlog in Vietnam begon... 29 00:03:32,128 --> 00:03:33,922 was er al een edele traditie... 30 00:03:34,047 --> 00:03:37,092 van Vietnamees verzet tegen de Franse kolonisatie. 31 00:03:37,217 --> 00:03:42,013 VIETNAMESE VERZETSSTRIJDERS 32 00:03:42,680 --> 00:03:44,265 FRANSE INBEZITNEMING SAIGON 33 00:03:44,390 --> 00:03:48,353 Sinds 1858 was Vietnam gekoloniseerd door Frankrijk. 34 00:03:51,314 --> 00:03:53,858 Het Franse rijk was erg uitbuitend. 35 00:03:55,193 --> 00:03:58,947 De koloniale rubberplantages waren de hel op aarde. 36 00:03:59,530 --> 00:04:04,202 Ze lieten Vietnamezen van zo jong als tien jaar oud... 37 00:04:04,327 --> 00:04:06,952 werken onder gruwelijke omstandigheden. 38 00:04:07,830 --> 00:04:09,791 Ze ploeterden dag en nacht. 39 00:04:10,792 --> 00:04:12,667 Het was in wezen slavenarbeid. 40 00:04:14,921 --> 00:04:20,385 En als je niet werkte op de manier die de Franse koloniale opzichter wilde... 41 00:04:20,510 --> 00:04:22,929 waren er martelingen en executies. 42 00:04:24,555 --> 00:04:28,142 En alle voordelen en winst gingen terug naar Frankrijk. 43 00:04:29,269 --> 00:04:30,645 Toen kwam Hồ Chí Minh. 44 00:04:30,770 --> 00:04:35,608 VIETNAMESE COMMUNISTISCHE REVOLUTIONAIR 45 00:04:35,900 --> 00:04:39,988 Hij is een buitengewoon politiek figuur van de 20e eeuw, absoluut. 46 00:04:41,030 --> 00:04:46,369 Hồ Chí Minh was een revolutionair als geen ander. 47 00:04:47,120 --> 00:04:51,916 Als ik met mensen praat, zeg ik: 'Reisde Fidel Castro over de wereld? 48 00:04:52,041 --> 00:04:56,504 Nee. Reisde Mao Zedong over de wereld? Nee.' 49 00:04:58,047 --> 00:05:00,842 Als jonge man moest Hồ Chí Minh Vietnam verlaten... 50 00:05:00,967 --> 00:05:02,677 om elders geld te verdienen. 51 00:05:02,802 --> 00:05:07,140 Hij bereikte de Verenigde Staten en uiteindelijk Europa... 52 00:05:07,265 --> 00:05:11,644 en ging in Londen als souschef voor een bekende patissier werken. 53 00:05:14,188 --> 00:05:17,317 En daarna bereikte hij Parijs in 1919. 54 00:05:19,360 --> 00:05:21,279 Toen Hồ Chí Minh in Europa was... 55 00:05:21,404 --> 00:05:25,241 ontmoette hij andere revolutionaire, antikoloniale Vietnamezen... 56 00:05:25,366 --> 00:05:29,491 die hoopten de Fransen omver te werpen en hun land te bevrijden. 57 00:05:33,249 --> 00:05:35,835 Het was Hồ Chí Minhs politieke ontwaken. 58 00:05:36,961 --> 00:05:41,086 En in de jaren 1920 bevorderde hij het wereldwijde communisme echt. 59 00:05:42,925 --> 00:05:45,595 Als communist, anders dan veel van z'n volgelingen... 60 00:05:45,720 --> 00:05:51,184 volgt Hồ, opgeleid in Moskou en Parijs, een puur nationalistische lijn. 61 00:05:51,309 --> 00:05:55,521 Voor de simpele boeren is hij hun leider en weldoener en ze vereren hem. 62 00:05:55,646 --> 00:05:57,190 'Oom Hồ', noemen ze hem. 63 00:05:59,400 --> 00:06:02,111 Oom Hồ is onze gemeenschappelijke vader. 64 00:06:03,279 --> 00:06:05,031 We luisteren naar z'n leer. 65 00:06:05,156 --> 00:06:10,912 Dat we van ons land moeten houden, het moeten beschermen en bijeenhouden. 66 00:06:13,998 --> 00:06:18,795 Hồ Chí Minh geloofde dat hij terug moest naar binnen de grenzen van Vietnam... 67 00:06:18,920 --> 00:06:20,546 en dat gebeurde in 1941. 68 00:06:20,671 --> 00:06:22,071 JANUARI 1941 69 00:06:27,512 --> 00:06:28,912 MAART 1945 70 00:06:29,847 --> 00:06:36,354 Tijdens WO II was er voor Vietnam een kans om zich onafhankelijk te verklaren. 71 00:06:36,479 --> 00:06:40,233 Er was een nationalistische organisatie met veel communisten. 72 00:06:40,358 --> 00:06:43,736 VIETMINH - GROEPERING VOOR DE ONAFHANKELIJKHEID VAN VIETNAM 73 00:06:43,861 --> 00:06:45,905 Aan het einde van de oorlog... 74 00:06:46,030 --> 00:06:50,159 verklaarden ze zichzelf tot de Democratische Republiek Vietnam... 75 00:06:50,284 --> 00:06:51,972 geleid door Hồ Chí Minh. 76 00:06:56,916 --> 00:07:00,461 Ze besloten te ontsnappen aan de Franse overheersers... 77 00:07:00,586 --> 00:07:04,024 die de afgelopen 80 jaar de dienst hadden uitgemaakt. 78 00:07:05,007 --> 00:07:10,847 FRANSE INDOCHINESE OORLOG 1946-1954 79 00:07:10,972 --> 00:07:16,936 In december 1946 werden de eerste schoten gevuurd om de Fransen te verwijderen. 80 00:07:19,063 --> 00:07:23,651 De situatie in Frans Indochina wordt erger met hevige gevechten in Hanoi... 81 00:07:23,776 --> 00:07:25,987 die misère en puin achterlaten. 82 00:07:28,906 --> 00:07:31,659 Het is interessant hoezeer Hồ Chí Minh geloofde... 83 00:07:31,784 --> 00:07:35,788 dat de Amerikanen, de VS, er voor hem zouden zijn. 84 00:07:38,207 --> 00:07:40,209 Hij was gefixeerd op de realiteit... 85 00:07:40,334 --> 00:07:44,897 dat de Verenigde Staten zelf uit een antikoloniale reactie voortkwamen. 86 00:07:45,298 --> 00:07:47,258 In hun geval op Groot-Brittannië. 87 00:07:47,383 --> 00:07:51,471 'Dus natuurlijk gaan de Amerikanen me steunen in dit streven.' 88 00:07:51,596 --> 00:07:56,726 Ik denk dat hij dat heel sterk geloofde. Hij stuurde brieven naar Harry Truman... 89 00:07:57,393 --> 00:08:00,813 een reeks brieven, die allemaal onbeantwoord bleven... 90 00:08:00,938 --> 00:08:05,318 maar waarin hij, Hồ, om Amerikaanse steun vroeg. 91 00:08:05,443 --> 00:08:07,612 DAT AMERIKA ONZE ONAFHANKELIJKHEID... 92 00:08:07,737 --> 00:08:14,327 Maar de Fransen wisten de Koude Oorlog- dimensie slim te benadrukken. 93 00:08:15,578 --> 00:08:19,540 'Indochina is deel van de grotere strijd tussen oosten en westen... 94 00:08:19,665 --> 00:08:23,669 en jullie, de Verenigde Staten, moeten ons steunen... 95 00:08:23,794 --> 00:08:27,340 omdat we jullie helpen in de grote strijd, de Koude Oorlog.' 96 00:08:27,465 --> 00:08:28,865 In Indochina... 97 00:08:29,342 --> 00:08:31,636 vechten we tegen het communisme. 98 00:08:32,470 --> 00:08:36,307 We vechten voor democratie... 99 00:08:36,974 --> 00:08:39,519 en voor de vrijheid van de wereld. 100 00:08:40,686 --> 00:08:43,186 Washington begreep dat dit ertoe deed... 101 00:08:43,523 --> 00:08:49,028 en dus investeerde Washington steeds meer in de Franse oorlogsinspanningen. 102 00:08:49,153 --> 00:08:52,156 Grotendeels vanuit zorgen over de Koude Oorlog. 103 00:08:58,621 --> 00:09:00,998 Hồ Chí Minh begreep al vroeg... 104 00:09:01,123 --> 00:09:04,419 dat hij niet echt kon concurreren met de Fransen... 105 00:09:04,544 --> 00:09:07,255 als het om militaire kracht ging. 106 00:09:11,425 --> 00:09:14,262 Maar Hồ Chí Minh begreep iets belangrijks. 107 00:09:14,971 --> 00:09:17,848 Namelijk dat zij op eigen terrein vochten... 108 00:09:18,516 --> 00:09:20,810 en het langer zouden volhouden. 109 00:09:23,980 --> 00:09:29,068 Natuurlijk culmineerde dit in een van de grote slagen van de 20e eeuw. 110 00:09:29,193 --> 00:09:30,861 De Slag bij Điện Biên Phủ. 111 00:09:37,451 --> 00:09:42,915 Het was het einde van het garnizoen en van het Franse avontuur in Indochina. 112 00:09:46,294 --> 00:09:49,714 Terwijl de laatste Franse soldaten de brug Hanoi uit oversteken... 113 00:09:49,839 --> 00:09:51,799 neemt de Vietminh-wacht het over. 114 00:09:51,924 --> 00:09:55,386 Het communisme heeft overdonderend gewonnen in Azië. 115 00:09:57,013 --> 00:10:02,643 De Franse nederlaag bij Điện Biên Phủ zette de Conferentie van Genève in gang. 116 00:10:02,768 --> 00:10:04,854 GENÈVE ZWITSERLAND 117 00:10:05,229 --> 00:10:07,607 CONFERENTIE VAN GENÈVE APRIL-JULI 1954 118 00:10:07,732 --> 00:10:10,776 Door hun overwinning heeft de Vietminh invloed... 119 00:10:10,901 --> 00:10:13,339 bij een vredesconferentie in Genève. 120 00:10:14,947 --> 00:10:21,746 Daar werden de grootmachten het eens over een politieke schikking in Indochina. 121 00:10:21,871 --> 00:10:24,916 Eigenlijk werden er twee akkoorden bereikt. 122 00:10:25,041 --> 00:10:28,252 Een daarvan was een staakt-het-vuren op de 17e parallel... 123 00:10:28,377 --> 00:10:30,463 en hergroepering van de troepen... 124 00:10:30,588 --> 00:10:33,591 zodat de Fransen voortaan onder die parallel zaten. 125 00:10:33,716 --> 00:10:36,302 De Vietminh zou erboven zitten. 126 00:10:37,094 --> 00:10:39,931 Het verdeelt Vietnam in noord en zuid. 127 00:10:40,056 --> 00:10:42,725 Het geeft het noorden aan de communisten. 128 00:10:42,850 --> 00:10:46,187 Zij krijgen het Vietnam ten noorden van de 17e parallel... 129 00:10:46,312 --> 00:10:47,897 met Hanoi als hoofdstad. 130 00:10:48,022 --> 00:10:49,482 Ook werd men het eens... 131 00:10:49,607 --> 00:10:53,152 dat er verkiezingen kwamen voor de hereniging van Vietnam... 132 00:10:53,277 --> 00:10:57,865 medio 1956, dus twee jaar na het tekenen van de akkoorden. 133 00:10:57,990 --> 00:11:01,077 De VS boden bittere tegenstand tegen de schikking... 134 00:11:01,202 --> 00:11:04,413 en minister van BZ John Dulles beschreef het... 135 00:11:04,538 --> 00:11:07,333 als een nederlaag voor hun buitenlandbeleid. 136 00:11:07,458 --> 00:11:10,253 De Amerikanen waren gefrustreerd dat de Fransen... 137 00:11:10,378 --> 00:11:14,340 niet in staat waren dit zwakke, inferieure leger te verslaan. 138 00:11:15,549 --> 00:11:20,805 De Conferentie van Genève beëindigde de Franse militaire rol in Indochina. 139 00:11:21,972 --> 00:11:25,309 Tegen 1955 wilde Eisenhower... 140 00:11:25,434 --> 00:11:29,059 de last overnemen die de Fransen op zich hadden genomen. 141 00:11:31,148 --> 00:11:34,402 Dat betekende Vietnam weghouden bij het communisme... 142 00:11:34,527 --> 00:11:37,965 door een niet-communistisch Zuid-Vietnam te behouden. 143 00:11:40,324 --> 00:11:47,123 Wat je zag opkomen, waren twee staten. Een Zuid-Vietnam en een Noord-Vietnam. 144 00:11:47,832 --> 00:11:49,542 Boven de 17e parallel... 145 00:11:49,667 --> 00:11:54,088 zou Hồ Chí Minh de leiding hebben. De Volksrepubliek China... 146 00:11:54,213 --> 00:11:57,925 zou hulpmaterieel aan de Noord-Vietnamezen leveren. 147 00:11:59,093 --> 00:12:04,724 Onder de 17e parallel zou Ngô Đình Diệm minister-president van Zuid-Vietnam zijn... 148 00:12:04,849 --> 00:12:07,017 en later president. 149 00:12:07,685 --> 00:12:10,146 VOLKSREPUBLIEK CHINA 150 00:12:10,271 --> 00:12:12,523 Na de akkoorden van Genève... 151 00:12:12,648 --> 00:12:17,398 konden Hồ Chí Minh en z'n overheid communistische Chinese steun krijgen... 152 00:12:17,862 --> 00:12:23,033 om een leger te vormen en de zogeheten 'landhervorming' in het land te starten. 153 00:12:24,160 --> 00:12:27,246 Ze vonden dat onroerend goed publiek bezit moest zijn... 154 00:12:27,371 --> 00:12:31,542 omdat het privébezit ervan een bron van uitbuiting is. 155 00:12:33,002 --> 00:12:38,299 Ze stuurden kaders naar elk dorp dat onder hun controle was... 156 00:12:38,966 --> 00:12:44,054 om de armste boeren op te stoken tot in opstand komen tegen de landheren. 157 00:12:46,307 --> 00:12:52,021 Ze namen alle mensen die onroerend goed en land bezaten... 158 00:12:52,146 --> 00:12:55,983 en hielden wat zij een 'volkstribunaal' noemden. 159 00:12:56,108 --> 00:13:01,030 En alle keuterboeren en andere mensen die voor de grondbezitters hadden gewerkt... 160 00:13:01,155 --> 00:13:03,616 werden de rechters. 161 00:13:04,658 --> 00:13:08,245 Ze zeiden dat die grondbezitters ze hadden uitgebuit... 162 00:13:08,871 --> 00:13:12,246 dus waren het de mensen die moesten worden gedood... 163 00:13:12,875 --> 00:13:17,254 en de communistische Vietnamezen onthoofdden ze. 164 00:13:18,380 --> 00:13:22,426 M'n oudoom was een rijke boer in een dorp naast het mijne. 165 00:13:23,427 --> 00:13:28,432 Toen de communisten de mensen vroegen om hun goud en geld te geven... 166 00:13:28,557 --> 00:13:31,393 op wapens voor de soldaten te kopen... 167 00:13:31,977 --> 00:13:35,064 gaf hij alles wat hij had. 168 00:13:36,816 --> 00:13:39,902 Maar toen het landhervormingsprogramma begon... 169 00:13:40,027 --> 00:13:43,239 koos het plaatselijke comité hem. 170 00:13:44,240 --> 00:13:46,742 Ze sleepten hem voor het tribunaal. 171 00:13:46,867 --> 00:13:50,329 Mensen beledigden hem, scholden hem uit. 172 00:13:51,038 --> 00:13:54,041 'Vijand van het volk, vijand van de revolutie.' 173 00:13:56,710 --> 00:13:58,110 Doodden hem. 174 00:13:58,587 --> 00:14:00,172 Ze schoten hem dood. 175 00:14:03,759 --> 00:14:09,348 Tussen de 20.000 en 50.000 mensen werden geëxecuteerd in deze campagne. 176 00:14:10,307 --> 00:14:16,480 Op een dag kwam er een communist tegen m'n vader en moeder zeggen: 177 00:14:16,605 --> 00:14:20,943 'Jullie moeten gaan. Snel. Ze komen jullie halen.' 178 00:14:22,236 --> 00:14:24,613 Dus gingen we naar het zuiden in 1954. 179 00:14:26,156 --> 00:14:30,286 Meer dan een miljoen Vietnamezen lieten alles achter om te vluchten... 180 00:14:30,411 --> 00:14:32,974 om niet onder het communisme te leven. 181 00:14:37,334 --> 00:14:40,963 Na verloop van tijd ontstond de vraag wat er zou gebeuren... 182 00:14:41,088 --> 00:14:46,385 met die twee staten, Zuid-Vietnam en Noord-Vietnam. 183 00:14:47,094 --> 00:14:48,888 NOORD-VIETNAM 184 00:14:49,013 --> 00:14:52,933 De bedoeling was dat er verkiezingen zouden worden gehouden in 1956... 185 00:14:53,058 --> 00:14:56,478 zodat noord en zuid verenigd konden worden. 186 00:14:57,396 --> 00:15:01,108 Noord-Vietnamees leider Hồ Chí Minh zou op het stembiljet komen... 187 00:15:01,233 --> 00:15:05,237 en de president van Zuid-Vietnam, Ngô Đình Diệm, ook. 188 00:15:06,864 --> 00:15:10,534 Maar er kwam geen verkiezing in 1956. 189 00:15:10,659 --> 00:15:14,955 Ook al was dit vereist in de Genève-akkoorden van 1954. 190 00:15:17,207 --> 00:15:19,376 Diệm had daar geen belang bij. 191 00:15:20,210 --> 00:15:24,298 Hij besefte dat Hồ Chí Minh waarschijnlijk zou hebben gewonnen. 192 00:15:25,215 --> 00:15:28,052 Ngô Đình Diệm beweerde dat een verkiezing... 193 00:15:28,177 --> 00:15:31,180 in een communistisch gebied onmogelijk was. 194 00:15:32,014 --> 00:15:36,393 Toen de Noord-Vietnamezen beseften dat er geen verkiezingen zouden komen... 195 00:15:36,518 --> 00:15:40,456 om het land te herenigen, vonden ze dat ze iets moesten doen. 196 00:15:42,942 --> 00:15:47,112 Ze waren niet tevreden met alleen communisme in Noord-Vietnam. 197 00:15:47,237 --> 00:15:49,615 Ze wilden het in heel Vietnam. 198 00:15:50,115 --> 00:15:53,577 Dus dat was hun ultieme reden om de oorlog te voeren. 199 00:15:53,702 --> 00:15:58,749 DOOR COMMUNISTEN GESTEUNDE REBELLENAANVALLEN IN ZUID-VIETNAM 200 00:15:59,333 --> 00:16:03,921 Iedere jonge man en de hele natie trokken ten strijde... 201 00:16:04,046 --> 00:16:07,174 vastberaden om te vechten en te winnen. 202 00:16:07,299 --> 00:16:11,095 Het doel van voorzitter Hồ was onafhankelijkheid en vrijheid. 203 00:16:11,220 --> 00:16:15,975 We moesten het zuiden bevrijden en het land verenigen. 204 00:16:20,521 --> 00:16:24,692 Wanneer een land een ander land aanvalt, heet dat een invasie. 205 00:16:27,069 --> 00:16:30,823 En in die tijd waren het, hoewel het één volk was... 206 00:16:31,907 --> 00:16:34,243 twee verschillende regimes. 207 00:16:36,829 --> 00:16:40,767 Dit was vreselijk. Je wilde gewoon in vrede leven in het zuiden. 208 00:16:42,084 --> 00:16:45,921 Maar we moesten vechten, voor het behoud van de aard... 209 00:16:46,046 --> 00:16:49,383 en manier van leven van het zuiden. 210 00:16:50,092 --> 00:16:51,677 Het was een burgeroorlog. 211 00:16:52,678 --> 00:16:55,389 Beide partijen geloofden in hun visie voor het land... 212 00:16:55,514 --> 00:16:58,889 maar keken heel anders naar hoe dat te bereiken was. 213 00:17:01,020 --> 00:17:02,646 Dit was een cruciaal moment... 214 00:17:02,771 --> 00:17:06,316 waarop de geschiedenis heel anders had kunnen lopen. 215 00:17:07,568 --> 00:17:12,031 De Verenigde Staten hadden gewoon een neutrale houding kunnen aannemen. 216 00:17:12,698 --> 00:17:15,034 Dat deden ze duidelijk niet. 217 00:17:20,289 --> 00:17:21,916 MAART 1965 218 00:17:22,041 --> 00:17:27,421 In 1965 begonnen we een enorme toename van de Amerikaanse aanwezigheid te zien. 219 00:17:28,338 --> 00:17:30,651 Dat veranderde de aard van de oorlog. 220 00:17:31,341 --> 00:17:36,430 Voor de Amerikanen erbij kwamen, ging het tussen noorden en zuiden. 221 00:17:36,555 --> 00:17:38,891 En wij vochten tegen hen. 222 00:17:40,392 --> 00:17:42,102 Toen de Amerikanen kwamen... 223 00:17:42,227 --> 00:17:46,857 zeiden de communisten hun soldaten: 'Je moet sterven voor je land.' 224 00:17:48,150 --> 00:17:52,213 We hadden de Fransen eruit geschopt, maar nu kwamen de Amerikanen. 225 00:17:56,158 --> 00:17:59,661 De communisten noemden het een anti-Amerikaanse oorlog. 226 00:18:00,412 --> 00:18:04,917 Om de Amerikanen en hun Vietnamese marionetten te verslaan. 227 00:18:06,794 --> 00:18:09,129 Het werd voornamelijk voorgesteld... 228 00:18:09,254 --> 00:18:13,467 als een patriottische oorlog tegen een buitenlandse indringer. 229 00:18:13,592 --> 00:18:16,780 Ook al waren de VS Zuid-Vietnam niet binnengevallen. 230 00:18:19,515 --> 00:18:24,186 HANOI HOOFDSTAD VAN NOORD-VIETNAM 231 00:18:24,311 --> 00:18:26,480 In Noord-Vietnam op dat moment... 232 00:18:27,064 --> 00:18:30,377 zag iedereen Hồ Chí Minh als een symbolisch leider. 233 00:18:31,318 --> 00:18:36,031 Maar als je gedwongen werd om de echte leider aan te wijzen... 234 00:18:36,156 --> 00:18:37,616 was het Lê Duẩn. 235 00:18:37,741 --> 00:18:39,827 HỒ CHÍ MINH - PRESIDENT 236 00:18:39,952 --> 00:18:42,037 LÊ DUẨN - SECRETARIS-GENERAAL 237 00:18:42,162 --> 00:18:47,334 M'n vader werd geboren in het dorp Hau Kien in Quảng Trị... 238 00:18:47,459 --> 00:18:49,522 aan de oever van de Thạch Hàn. 239 00:18:52,131 --> 00:18:54,756 Hij werd lid van de Communistische Partij. 240 00:18:55,968 --> 00:19:02,141 Tijdens z'n politieke activiteiten van 1930 tot 1945... 241 00:19:02,266 --> 00:19:05,704 zat hij tien jaar in een Franse koloniale gevangenis. 242 00:19:07,855 --> 00:19:12,276 In 1957 vroeg oom Hồ hem... 243 00:19:12,401 --> 00:19:16,030 om naar het noorden te gaan... 244 00:19:16,155 --> 00:19:19,905 om de eerste secretaris te worden van het Centraal Comité. 245 00:19:22,494 --> 00:19:25,622 Lê Duẩn was de secretaris-generaal, de topman... 246 00:19:25,747 --> 00:19:28,997 de leider van de Vietnamese Communistische Partij. 247 00:19:30,460 --> 00:19:35,340 En hij zag geen andere weg naar de bevrijding van Zuid-Vietnam... 248 00:19:35,465 --> 00:19:40,220 en de hereniging van het hele land dan door middel van oorlog. 249 00:19:41,722 --> 00:19:46,226 Omdat Lê Duẩn had besloten om de oorlog in het zuiden uit te breiden... 250 00:19:47,144 --> 00:19:50,355 waren er veel meer wapens en veel meer mensen nodig. 251 00:19:50,480 --> 00:19:54,168 Daarvoor moest de Ho Chi Minh-route flink worden uitgebreid. 252 00:19:59,489 --> 00:20:03,452 De Ho Chi Minh-route was de route waarmee manschappen en materieel... 253 00:20:03,577 --> 00:20:06,390 van Noord-Vietnam naar Zuid-Vietnam gingen. 254 00:20:07,122 --> 00:20:09,500 Vietnam was verdeeld op de 17e parallel. 255 00:20:09,625 --> 00:20:14,713 Je had Zuid-Vietnamese en vervolgens Amerikaanse soldaten die de DMZ bewaakten. 256 00:20:15,464 --> 00:20:19,134 De infiltratieroute moest dus wel via Laos en Cambodja... 257 00:20:19,259 --> 00:20:20,884 naar Zuid-Vietnam gaan. 258 00:20:24,765 --> 00:20:29,353 De Ho Chi Minh-route begon als een reeks kleine zandpaden. 259 00:20:30,520 --> 00:20:34,566 Voor Noord-Vietnamese soldaten die voorraden naar het zuiden brachten... 260 00:20:34,691 --> 00:20:39,988 was het een maandenlange zware trektocht van Noord-Vietnam naar Zuid-Vietnam... 261 00:20:40,113 --> 00:20:42,738 met spullen op hun fiets of op hun rug. 262 00:20:44,993 --> 00:20:49,289 Mijn eenheid had mensen die het pad vrijmaakten dat we nodig hadden. 263 00:20:49,414 --> 00:20:52,501 Er waren toen veel wegen. 264 00:20:52,626 --> 00:20:55,545 Maar nu noemen ze het 'de Ho Chi Minh-route'. 265 00:20:58,215 --> 00:21:00,090 Toen was de mars echt slopend. 266 00:21:01,760 --> 00:21:04,179 Je kon op honderden manieren doodgaan. 267 00:21:04,721 --> 00:21:06,221 Door bommen en kogels... 268 00:21:10,018 --> 00:21:13,689 Als je een rivier overstak, kon de stroming je meesleuren. 269 00:21:15,148 --> 00:21:18,336 Er waren mensen die ziek werden, die malaria kregen. 270 00:21:19,945 --> 00:21:22,197 Mensen gingen dood van de honger. 271 00:21:24,616 --> 00:21:28,929 Van het beginpunt tot onze bestemming waren we zes hele maanden kwijt. 272 00:21:32,207 --> 00:21:35,586 De niet verklaarde oorlog die in Zuid-Vietnam woedt... 273 00:21:35,711 --> 00:21:38,797 wordt niet gevochten op de straten van steden... 274 00:21:38,922 --> 00:21:40,883 maar in de centrale hooglanden. 275 00:21:41,008 --> 00:21:44,845 In dit afgelegen, bergachtige en door jungle begroeide gebied... 276 00:21:44,970 --> 00:21:48,307 hebben de communisten uit Noord-Vietnam een stroom... 277 00:21:48,432 --> 00:21:52,144 opruiers, terroristen en guerrilla's geïnfiltreerd. 278 00:21:57,983 --> 00:22:01,862 De communistische filosofie was: neem het platteland over... 279 00:22:01,987 --> 00:22:06,362 omsingel de steden en uiteindelijk kun je dan de overheid overnemen. 280 00:22:06,575 --> 00:22:08,869 SAIGON HOOFDSTAD VAN ZUID-VIETNAM 281 00:22:08,994 --> 00:22:12,456 De communisten hadden het dus in feite voor het zeggen... 282 00:22:12,581 --> 00:22:16,877 in grote delen van het platteland. Wellicht zo'n 70 procent ervan. 283 00:22:18,086 --> 00:22:21,506 Ze beheersten zo de arbeidskrachten, de rijstoogst. 284 00:22:21,631 --> 00:22:25,761 Ze beheersten zo een groot deel van de economie van het land. 285 00:22:32,559 --> 00:22:34,436 We kenden de communisten niet. 286 00:22:34,561 --> 00:22:39,900 We wisten alleen maar dat de Vietcong tegen Amerikaanse indringers vochten. 287 00:22:40,692 --> 00:22:43,278 Maar we wisten niet waarom ze daar waren... 288 00:22:43,403 --> 00:22:47,716 maar we kenden de communisten niet en wisten niet wat ze geloofden. 289 00:22:49,326 --> 00:22:50,726 We waren boeren. 290 00:22:51,912 --> 00:22:55,165 We wisten niet aan welke kant we stonden... 291 00:22:55,791 --> 00:22:58,604 maar wel dat we van ons moederland hielden. 292 00:23:02,631 --> 00:23:06,426 'Vietcong' is een denigrerende term voor de communistische vijand. 293 00:23:06,551 --> 00:23:07,951 Dat guerrillaleger. 294 00:23:09,012 --> 00:23:12,974 Ze werden officieel bekend als het Nationaal Bevrijdingsfront. 295 00:23:15,185 --> 00:23:17,123 Wij noemden ze geen 'Vietcong'. 296 00:23:17,646 --> 00:23:19,147 Wij noemden ze... 297 00:23:20,607 --> 00:23:22,984 Dat betekent 'ooms van de bevrijding'. 298 00:23:24,111 --> 00:23:27,614 Zij waren dorpelingen. Ze kenden ons. Ze woonden bij ons. 299 00:23:28,115 --> 00:23:31,243 We waren op ons gemak bij ze. We steunden ze. 300 00:23:35,539 --> 00:23:39,209 Het probleem was dat de Amerikanen het erg moeilijk vonden... 301 00:23:39,334 --> 00:23:42,004 om Zuid-Vietnamese guerrilla's en Noord-Vietnamese troepen... 302 00:23:42,129 --> 00:23:44,297 van burgers te onderscheiden. 303 00:23:46,466 --> 00:23:50,012 De rebellenstrategie was deels het vervagen van grenzen... 304 00:23:50,137 --> 00:23:52,512 tussen strijders en niet-strijders. 305 00:23:53,515 --> 00:23:56,560 Zowel de Amerikanen als Zuid-Vietnamezen begrepen: 306 00:23:56,685 --> 00:24:01,064 'Om de oorlog te winnen, moeten we de communisten uit de dorpen werken... 307 00:24:01,189 --> 00:24:03,564 en het platteland terug veroveren.' 308 00:24:05,735 --> 00:24:12,451 De vraag was altijd welke strategie zou werken om de communisten te verdrijven. 309 00:24:14,828 --> 00:24:19,374 Pacificatie is waar de oorlog in Zuid-Vietnam om zou moeten gaan. 310 00:24:19,499 --> 00:24:23,545 Oftewel, de poging om alle 12.000 gehuchten in het land... 311 00:24:23,670 --> 00:24:26,045 onder overheidscontrole te brengen. 312 00:24:27,382 --> 00:24:31,762 Het strategische gehuchtenprogramma was een idee van de Zuid-Vietnamezen. 313 00:24:31,887 --> 00:24:32,888 DISTRIBUTIE GEHUCHTEN 314 00:24:33,013 --> 00:24:37,100 Het idee was dat er versterkte nederzettingen zouden komen... 315 00:24:37,225 --> 00:24:39,975 die zouden worden gezuiverd van rebellen. 316 00:24:41,938 --> 00:24:45,525 Een gebied, een dorp, een gehucht was wellicht gastvrij voor... 317 00:24:45,650 --> 00:24:47,986 of werd gegijzeld door de vijand. 318 00:24:48,111 --> 00:24:51,031 Wij rukken op en dwingen die mensen om te gaan. 319 00:24:51,948 --> 00:24:55,410 Ze haalden boeren weg van waar ze van oudsher woonden... 320 00:24:55,994 --> 00:24:58,372 en verzamelden ze op plekken... 321 00:24:58,497 --> 00:25:01,917 waar ze theoretisch opnieuw konden beginnen als boeren... 322 00:25:02,042 --> 00:25:03,442 achter barricaden. 323 00:25:03,960 --> 00:25:06,338 De guerrilla's zouden achterblijven. 324 00:25:07,464 --> 00:25:12,089 Na enige tijd begonnen steeds meer Amerikanen de pacificatie over te nemen. 325 00:25:12,469 --> 00:25:16,014 Men noemt deze vluchtelingengemeenschappen 'nieuw leven-gehuchten'. 326 00:25:16,139 --> 00:25:21,269 In zekere zin is het een beter leven. Want hier zijn ze voorlopig uit de oorlog. 327 00:25:21,394 --> 00:25:24,769 Maar op veel manieren is het niet beter, maar slechter. 328 00:25:30,362 --> 00:25:32,737 Amerikanen kwamen opdagen in ons dorp. 329 00:25:33,406 --> 00:25:37,369 Ze zeiden: 'Iedereen moet gaan. Jullie dorp wordt gesloopt.' 330 00:25:37,494 --> 00:25:41,331 Mama-san... Hé, Bill, zeg haar dat ze weg moet. 331 00:25:43,250 --> 00:25:45,688 Laat mama-san haar spul pakken en gaan. 332 00:25:46,211 --> 00:25:47,671 Kom op, we gaan. 333 00:25:47,796 --> 00:25:50,006 Gaan? Waarheen? 334 00:25:50,674 --> 00:25:55,011 Je dacht: hier heb ik een huis, hier heb ik alles. 335 00:25:56,429 --> 00:25:58,557 Opeens was je een vluchteling. 336 00:25:58,682 --> 00:26:00,141 Oké, brand het af. 337 00:26:02,602 --> 00:26:06,481 Alle mensen werden in één vluchtelingenkamp gestopt... 338 00:26:07,065 --> 00:26:11,653 met een klein bamboehutje of hokje om in te wonen. 339 00:26:13,780 --> 00:26:15,180 Geen rijstveld. 340 00:26:16,157 --> 00:26:17,951 Hoe konden mensen overleven? 341 00:26:19,119 --> 00:26:20,519 We verhongerden. 342 00:26:20,954 --> 00:26:22,872 Dat was wat ik zag. 343 00:26:24,541 --> 00:26:26,751 Dit idee pakte niet zo goed uit. 344 00:26:29,879 --> 00:26:33,508 Vietnamese guerrilla's bleven de gehuchten infiltreren. 345 00:26:34,884 --> 00:26:38,138 Veel mensen wilden terug naar hun oude boerderij en dorp... 346 00:26:38,263 --> 00:26:39,663 en velen gingen. 347 00:26:42,267 --> 00:26:47,022 'Pacificatie' was een soort voorloper, in zekere zin, van 'verzetsbestrijding'... 348 00:26:47,147 --> 00:26:50,522 de term die de Amerikanen uiteindelijk gebruikten... 349 00:26:50,650 --> 00:26:54,279 inclusief de Amerikaanse bevelhebber, William Westmoreland. 350 00:26:54,404 --> 00:26:56,114 Ik denk in wezen... 351 00:26:57,616 --> 00:27:01,536 dat een overwinning in een verzetsbestrijdingsomgeving... 352 00:27:01,661 --> 00:27:04,205 het voor je winnen van het volk is. 353 00:27:05,582 --> 00:27:12,088 Generaal William C. Westmoreland werd door president Johnson gekozen... 354 00:27:12,213 --> 00:27:16,885 om het bevel in Vietnam te nemen, medio 1964. 355 00:27:18,094 --> 00:27:22,474 De bevelhebber van het Amerikaanse leger in Vietnam, William Westmoreland... 356 00:27:22,599 --> 00:27:26,311 51, een generaal met vier sterren, beheerst en coördineert... 357 00:27:26,436 --> 00:27:30,232 de enorme en toenemende verzameling van Amerikaanse troepen in Vietnam. 358 00:27:30,357 --> 00:27:32,859 Tegen de tijd dat Westmoreland aankwam... 359 00:27:32,984 --> 00:27:39,157 verloor het Zuid-Vietnamese leger ruim 100 manschappen per week, minstens. 360 00:27:39,282 --> 00:27:41,032 Morgen, generaal. - Morgen. 361 00:27:41,618 --> 00:27:44,454 STEM VAN LYNDON B. JOHNSON 362 00:27:44,579 --> 00:27:47,916 Westmoreland zegt dat het offensief dat hij verwachtte... 363 00:27:48,041 --> 00:27:50,418 dat hij vreesde, nu is begonnen. 364 00:27:51,711 --> 00:27:54,711 En hij wil mensen zo snel als hij ze kan krijgen. 365 00:27:58,176 --> 00:28:01,012 Binnen een periode van enkele maanden in 1965... 366 00:28:01,137 --> 00:28:04,474 vroeg Westmoreland om en kreeg hij... 367 00:28:04,599 --> 00:28:08,812 een gestage toename van de toegezegde Amerikaanse troepen. 368 00:28:11,898 --> 00:28:16,611 Ik ben geboren en getogen in Macon in Georgia. M'n vader was deelpachter. 369 00:28:17,278 --> 00:28:20,490 Ik ben een van 13 kinderen. Ik was nummer negen. 370 00:28:23,243 --> 00:28:27,455 Macon was een zeer raciaal onderdrukte stad. 371 00:28:27,580 --> 00:28:29,332 ALLEEN VOOR GEKLEURDEN 372 00:28:29,457 --> 00:28:31,376 Alles was nog gesegregeerd. 373 00:28:31,876 --> 00:28:34,671 Je weet wel. Witte en gekleurde toiletten. 374 00:28:35,380 --> 00:28:37,215 Achter in de bus zitten. 375 00:28:37,841 --> 00:28:42,595 Het was niet alleen erg onderdrukkend, maar ook heel deprimerend voor me. 376 00:28:43,221 --> 00:28:47,517 Ik wist dat er een grotere wereld was en dat er iets beters te doen was... 377 00:28:47,642 --> 00:28:51,521 dan maar in die heel racistische stad te blijven. 378 00:28:53,356 --> 00:28:58,027 Dus ging ik op heel jonge leeftijd in het leger, op m'n 17e. 379 00:28:59,904 --> 00:29:03,404 Ik had geen idee dat Vietnam in het verschiet zou liggen. 380 00:29:06,453 --> 00:29:11,082 Natuurlijk was het een patstelling vanaf het begin, wat ons betrof. 381 00:29:13,376 --> 00:29:18,673 M'n ouders waren altijd meer van de Democraten, van de linkse ideeën. 382 00:29:19,632 --> 00:29:22,820 Ze waren duidelijk tegen de oorlog, vanaf het begin. 383 00:29:24,095 --> 00:29:25,597 Ik was tegen de oorlog. 384 00:29:26,139 --> 00:29:30,894 Maar op die leeftijd denken niet veel mensen goed over die dingen na. 385 00:29:31,019 --> 00:29:32,812 Ik duidelijk niet. 386 00:29:33,563 --> 00:29:36,983 Ik zei: 'Ik stop met school en ga bij de marine.' 387 00:29:37,650 --> 00:29:40,695 M'n ouders kregen een hartaanval toen ze dat hoorden. 388 00:29:40,820 --> 00:29:43,490 Ze waren niet blij met die beslissing. 389 00:29:45,700 --> 00:29:48,763 Toen ik naar Vietnam ging, vlogen we naar Đà Nẵng. 390 00:29:49,579 --> 00:29:53,458 Ze zeiden: 'We stoppen dit vliegtuig niet als we landen.' 391 00:29:55,543 --> 00:29:57,879 Er werd geschoten op het vliegveld. 392 00:29:59,714 --> 00:30:02,777 De C-130 heeft een achterklep die ze laten zakken. 393 00:30:03,301 --> 00:30:06,513 Ze gooien je eruit terwijl er op je wordt gevuurd. 394 00:30:06,638 --> 00:30:09,891 En je rent gewoon naar de kant van de landingsbaan... 395 00:30:10,016 --> 00:30:13,079 en springt in een schuttersputje tot het stopt. 396 00:30:13,311 --> 00:30:18,024 Toen zei ik: 'Nu ben ik in de zooi beland. Dit is geen goede plek.' 397 00:30:18,775 --> 00:30:20,175 Op de eerste dag. 398 00:30:24,989 --> 00:30:28,535 Toen ik aankwam in Vietnam en m'n eenheid kreeg toegewezen... 399 00:30:28,660 --> 00:30:30,328 ontmoette ik Jake Main. 400 00:30:31,162 --> 00:30:32,997 Hij werd m'n eerste vriend. 401 00:30:34,707 --> 00:30:36,334 Als nieuweling in de eenheid... 402 00:30:36,459 --> 00:30:40,797 krijg je de 'rotdetachering'. Dat is de wacht houden of kantinedienst. 403 00:30:40,922 --> 00:30:42,322 Ik kreeg de wacht. 404 00:30:43,758 --> 00:30:45,510 Ik kreeg buitenpost negen. 405 00:30:46,469 --> 00:30:48,304 Op een nacht dat ik dienst had... 406 00:30:48,429 --> 00:30:53,560 rond 1.30 uur, ging er een lichtkogel af door een struikeldraad. 407 00:30:54,060 --> 00:30:58,185 Hij schoot de lucht in en lichtte op, zodat je zag wat er gebeurde. 408 00:30:58,731 --> 00:31:00,483 En er waren allemaal Vietcong. 409 00:31:00,608 --> 00:31:04,362 Ze waren al voorbij de draad en op het terrein. 410 00:31:04,487 --> 00:31:06,948 Zo gauw ik ze zag, opende ik het vuur. 411 00:31:09,200 --> 00:31:10,994 Alles begon te ontploffen. 412 00:31:11,703 --> 00:31:16,328 Ze bliezen de artilleriestukken, het brandstofdepot en het munitiedepot op. 413 00:31:17,250 --> 00:31:20,378 We hadden 28 gewonden en vijf doden. 414 00:31:25,091 --> 00:31:26,491 Een van hen was... 415 00:31:29,721 --> 00:31:31,221 m'n vriend Jake Main. 416 00:31:35,393 --> 00:31:39,272 Ik dacht: wauw, ik ben op deze plek... 417 00:31:39,397 --> 00:31:42,775 en de mensen die hier wonen willen me doden. 418 00:31:44,068 --> 00:31:45,487 Dit is heel serieus. 419 00:31:45,612 --> 00:31:48,573 En als ik niet oplet, ga ik niet naar huis. 420 00:31:56,039 --> 00:32:00,627 En ik besloot die dag om geen empathie voor de Vietnamezen te hebben. 421 00:32:00,752 --> 00:32:03,296 Ik zou ze doden wanneer ik maar kon... 422 00:32:03,421 --> 00:32:06,546 en wraak nemen voor wat ze ons hadden aangedaan. 423 00:32:18,603 --> 00:32:23,066 In het begin, toen ik net was aangekomen, waren we vriendelijk in de dorpen. 424 00:32:23,191 --> 00:32:27,316 We gaven de kinderen snoep. Het was een vriendelijk soort situatie. 425 00:32:30,198 --> 00:32:34,786 Ik moet meer gaan halen. Oké, ik ben zo terug. 426 00:32:37,789 --> 00:32:42,627 Maar toen er doden aan onze kant waren gevallen, veranderde dat. 427 00:33:06,943 --> 00:33:11,489 We waren 30 tot 60 dagen in de rimboe. 428 00:33:14,450 --> 00:33:17,370 We gingen elke dag door dorpen heen. 429 00:33:18,371 --> 00:33:23,501 En bijna altijd incasseerden we een of twee... 430 00:33:24,502 --> 00:33:27,338 schoten van een scherpschutter. 431 00:33:38,850 --> 00:33:40,685 Dat was de guerrillaoorlog. 432 00:33:42,478 --> 00:33:44,897 Je kon elk moment gedood worden. 433 00:33:48,943 --> 00:33:51,693 Mensen werden geraakt door verdwaalde kogels. 434 00:33:52,697 --> 00:33:54,510 Stapten gewoon op boobytraps. 435 00:33:55,158 --> 00:34:00,496 In m'n derde week raakte m'n sectieleider door een boobytrap z'n benen kwijt. 436 00:34:00,621 --> 00:34:03,621 Ik moest erheen rennen om het bloeden te stoppen. 437 00:34:04,292 --> 00:34:05,692 Z'n benen waren weg. 438 00:34:06,169 --> 00:34:07,569 Z'n vingers waren weg. 439 00:34:09,380 --> 00:34:11,257 Hij overleed in de helikopter. 440 00:34:27,940 --> 00:34:31,527 Door het verlies van soldaten uit de compagnie... 441 00:34:32,153 --> 00:34:36,528 begonnen troepen hun houding tegen de Vietnamezen erg te veranderen. 442 00:34:37,158 --> 00:34:38,910 Ze raakten vrienden kwijt. 443 00:34:43,081 --> 00:34:46,667 En het werd alleen maar erger naarmate het voortduurde. 444 00:34:49,754 --> 00:34:54,300 Deze oorlog wordt niet gewonnen met een enkel gevecht of reeks gevechten... 445 00:34:54,425 --> 00:34:57,011 of zelfs met reeksen campagnes. 446 00:34:57,637 --> 00:35:01,849 We moeten een hard toeslaande, goed gebalanceerde... 447 00:35:01,974 --> 00:35:05,224 mobiele krijgsmacht ontwikkelen hier in Vietnam... 448 00:35:05,478 --> 00:35:08,728 die we eindeloos kunnen onderhouden, indien nodig. 449 00:35:20,535 --> 00:35:25,123 Westmoreland bedacht iets wat bekend werd als 'zoek en vernietig'-missies. 450 00:35:30,211 --> 00:35:34,173 De 'zoek en vernietig'-tactiek die onze troepen in Vietnam gebruiken... 451 00:35:34,298 --> 00:35:36,236 is precies wat de naam zegt. 452 00:35:36,592 --> 00:35:40,221 Ze zoeken de vijand op, hoe moeilijk het terrein ook is... 453 00:35:40,346 --> 00:35:44,225 gaan de strijd met hem aan en vernietigen hem uiteindelijk. 454 00:35:47,562 --> 00:35:51,232 Ook had je in Vietnam iets wat 'vrije vuurzones' werd genoemd. 455 00:35:51,357 --> 00:35:53,943 Dat was een hele regio... 456 00:35:54,068 --> 00:35:57,693 die tot zone werd verklaard die open was voor aanvallen. 457 00:36:00,324 --> 00:36:05,454 We zeiden de burgers dat ze een zone moesten verlaten. 458 00:36:07,540 --> 00:36:11,478 Daarna namen we aan dat ze allemaal hadden gedaan wat we zeiden. 459 00:36:13,254 --> 00:36:17,175 En dat er alleen maar vijandelijke troepen waren. 460 00:36:19,343 --> 00:36:23,347 Dan was het een vrije vuurzone... 461 00:36:24,140 --> 00:36:29,353 in de zin dat je overal erbinnen mocht schieten zonder toestemming vooraf. 462 00:36:39,197 --> 00:36:41,157 Nul, zeven-nul. 463 00:36:41,949 --> 00:36:46,287 Begrepen. Over. 464 00:36:46,954 --> 00:36:48,354 Begrepen. 465 00:36:50,208 --> 00:36:53,794 Maar natuurlijk was de zone niet vrij van burgers. 466 00:36:58,090 --> 00:36:59,801 Het werd extreem wanordelijk... 467 00:36:59,926 --> 00:37:03,888 omdat veel burgers niet instemden met het idee van vrije vuurzones. 468 00:37:04,013 --> 00:37:05,890 Ze kregen ze gewoon opgelegd. 469 00:37:07,183 --> 00:37:10,520 Dus werden veel burgers uiteindelijk gedood in die zones... 470 00:37:10,645 --> 00:37:13,064 ofwel met opzet, ofwel per ongeluk. 471 00:37:17,610 --> 00:37:21,322 We hoorden dat de Vietnamezen was verteld dat ze moesten gaan. 472 00:37:21,447 --> 00:37:23,241 En alle Vietnamezen die bleven... 473 00:37:23,366 --> 00:37:26,366 hoorden bij de infrastructuur van de Vietcong. 474 00:37:29,455 --> 00:37:33,251 Ze zeiden me dat ik in een vrije vuurzone iedereen mocht doden die ik kon vinden. 475 00:37:33,376 --> 00:37:37,004 Onze werkwijze heette 'zoek en vernietig'. 476 00:37:38,881 --> 00:37:40,819 Je jaagt op mensen en doodt ze. 477 00:37:42,093 --> 00:37:43,886 Je mag ze doden hoe je wilt. 478 00:37:45,554 --> 00:37:47,367 Iedereen vermoordde iedereen. 479 00:37:48,099 --> 00:37:51,602 De mensen die niets te maken hadden met de politiek... 480 00:37:51,727 --> 00:37:57,900 of met hoe de oorlog in zulke moordzones veranderde. 481 00:37:58,025 --> 00:38:01,904 Het was zo verdrietig en zoveel leed. 482 00:38:04,073 --> 00:38:06,701 Dus dat bouwde de haat op... 483 00:38:06,826 --> 00:38:11,080 en daardoor sloten de dorpelingen zich aan bij de Vietcong. 484 00:38:13,416 --> 00:38:18,838 Ze zeiden: 'Als de vijand naar het huis komt, vechten zelfs de vrouwen.' 485 00:38:21,340 --> 00:38:22,758 We vochten met wat er was. 486 00:38:22,883 --> 00:38:28,472 Het maakte niet uit dat we geen moderne wapens hadden. 487 00:38:28,597 --> 00:38:32,518 Ik ben een goed voorbeeld. 488 00:38:34,020 --> 00:38:36,395 Op m'n eerste dag kreeg ik een geweer. 489 00:38:42,486 --> 00:38:48,284 Als je moderne wapens gebruikte, betekende het dat je ze zelf had gekregen... 490 00:38:49,160 --> 00:38:52,723 door de vijand te doden en hun vuurwapens af te pakken. 491 00:38:54,040 --> 00:38:55,625 Dat beviel me echt. 492 00:38:55,750 --> 00:39:01,213 En intuïtief was frontaal vechten het enige wat ik wilde. 493 00:39:06,802 --> 00:39:10,556 De Noord-Vietnamezen rekenden sterk op vrouwelijke soldaten. 494 00:39:12,767 --> 00:39:18,397 Ik denk dat er 1,5 miljoen vrouwen vochten aan de communistische zijde. 495 00:39:22,318 --> 00:39:25,905 En onder de jonge mensen die zich voor de oorlog meldden... 496 00:39:26,030 --> 00:39:29,325 was tot 70 procent van de vrijwilligers vrouw. 497 00:39:34,163 --> 00:39:37,667 Ze noemden ons 'Vietcong', maar we waren het Bevrijdingsleger. 498 00:39:37,792 --> 00:39:42,797 We waren allemaal kameraden en zagen onszelf als één familie. 499 00:39:42,922 --> 00:39:48,344 Als één persoon viel, kwamen er vijf tot zeven anderen naar voren. 500 00:39:50,679 --> 00:39:57,103 In die tijd was de sfeer hartstochtelijk. 501 00:39:57,228 --> 00:40:01,899 Als er een wapen was en er iemand kwam, ging ik meteen vechten. 502 00:40:02,983 --> 00:40:07,321 Ik schoot meteen omdat ik niet wilde zeggen: 'M'n emoties zaten in de weg.' 503 00:40:07,446 --> 00:40:09,384 Het was uit liefde voor mensen. 504 00:40:11,700 --> 00:40:14,138 Dit was een oorlog met vrije vuurzones. 505 00:40:15,454 --> 00:40:19,166 Met dood, moord en chaos op het platteland. 506 00:40:19,959 --> 00:40:24,839 Als Noord-Vietnam zou stoppen met infiltranten en wapens sturen... 507 00:40:24,964 --> 00:40:28,718 naar het zuiden, zou deze kwestie snel kunnen worden opgelost. 508 00:40:28,843 --> 00:40:30,886 Maar elke avond in het journaal... 509 00:40:31,011 --> 00:40:34,682 werd over de oorlog gerapporteerd vanuit de kant van de VS... 510 00:40:34,807 --> 00:40:37,101 en het Zuid-Vietnamese leger. 511 00:40:43,649 --> 00:40:46,319 Hier is het informatiedienstgebouw van de VS... 512 00:40:46,444 --> 00:40:50,906 waar elke dag om 17.00 uur het raarste ritueel in Saigon plaatsvindt. 513 00:40:51,031 --> 00:40:52,992 De militaire briefing voor de wereldpers. 514 00:40:53,117 --> 00:40:58,873 Đức Cơ, In-U-C, C-O, een commandokamp in Pleiku... 515 00:40:58,998 --> 00:41:01,292 is om 11.00 uur met mortiergranaten beschoten. 516 00:41:01,417 --> 00:41:05,004 Elke dag was er een officieel overheidsrapport... 517 00:41:05,129 --> 00:41:07,629 over de militaire acties van die dag. 518 00:41:08,299 --> 00:41:09,925 Dit brengt het totaal... 519 00:41:10,759 --> 00:41:17,224 van 1 januari tot 1 april op 10.746. 520 00:41:17,725 --> 00:41:21,979 Ze werden 'Five O'Clock Follies' genoemd, omdat ze volslagen idioot waren. 521 00:41:22,104 --> 00:41:23,689 Gewoon zuivere propaganda. 522 00:41:23,814 --> 00:41:28,319 Dit waren de doelwitten van de luchtmacht in Noord-Vietnam vandaag. 523 00:41:28,444 --> 00:41:33,699 Er waren zo'n 600 verslaggevers in Vietnam op het hoogtepunt van de oorlog. 524 00:41:34,492 --> 00:41:36,994 Veel van hen zaten 'in het team'... 525 00:41:37,745 --> 00:41:41,558 zoals de uitdrukking was. Want je zit in het team, of niet. 526 00:41:42,708 --> 00:41:46,629 Westmoreland riep de Amerikaanse journalisten vaak bij zich... 527 00:41:46,754 --> 00:41:48,923 om ze de les te lezen. 528 00:41:50,424 --> 00:41:54,487 'We willen positievere berichtgeving zien. We winnen deze oorlog.' 529 00:41:58,599 --> 00:42:03,412 Maar de beste verslaggevers zijn mensen die aan de grond zijn, die rondreizen. 530 00:42:04,480 --> 00:42:05,940 3 AUGUSTUS 1965 531 00:42:06,065 --> 00:42:08,401 We zijn aan de rand van het dorp Cẩm Nê... 532 00:42:08,526 --> 00:42:11,714 met onderdelen van het 1e bataljon, 9e mariniers. 533 00:42:12,321 --> 00:42:17,743 Een van die geweldige verslaggevers was Morley Safer die voor CBS werkte. 534 00:42:19,662 --> 00:42:22,957 Hij ging met een groep mariniers mee de strijd in. 535 00:42:24,250 --> 00:42:28,421 We liepen dit dorp binnen toen... U kunt horen wat er is gebeurd. 536 00:42:28,546 --> 00:42:30,214 Er was sluipschuttervuur. 537 00:42:31,882 --> 00:42:35,511 Hij merkte dat de Amerikaanse soldaten met hun aanstekers... 538 00:42:35,636 --> 00:42:39,140 daadwerkelijk de rieten daken in brand staken... 539 00:42:39,265 --> 00:42:42,643 van de Vietnamese huizen in een heel dorp. 540 00:42:42,768 --> 00:42:46,730 Morley Safer legde dit vast op film en deed er verslag van. 541 00:42:47,314 --> 00:42:51,819 HET DORP CẨM NÊ PROVINCIE QUẢNG NAM - ZUID-VIETNAM 542 00:42:58,409 --> 00:43:02,121 Bij de operatie van de dag werden 150 huizen afgebrand... 543 00:43:02,246 --> 00:43:05,040 drie vrouwen verwond, één baby gedood... 544 00:43:05,165 --> 00:43:07,126 één marinier verwond... 545 00:43:07,251 --> 00:43:09,814 en ze leverde deze vier gevangenen op. 546 00:43:11,338 --> 00:43:15,759 De operatie van vandaag is de frustratie van Vietnam in het klein. 547 00:43:15,884 --> 00:43:18,304 Er is weinig twijfel dat Amerikaanse vuurkracht... 548 00:43:18,429 --> 00:43:21,015 een militaire overwinning kan opleveren. 549 00:43:21,140 --> 00:43:23,517 Maar voor een Vietnamese kleine boer... 550 00:43:23,642 --> 00:43:28,147 wiens huis een leven lang slopende arbeid betekent... 551 00:43:28,272 --> 00:43:30,941 is er meer nodig dan presidentiële beloften... 552 00:43:31,066 --> 00:43:35,321 om hem ervan te overtuigen dat we aan zijn kant staan. Morley Safer... 553 00:43:35,446 --> 00:43:37,948 Dit kreeg enorm veel aandacht. 554 00:43:39,366 --> 00:43:42,620 Het is één ding om te vechten om een dorp of in een dorp. 555 00:43:42,745 --> 00:43:45,497 Het is iets anders om huizen af te branden. 556 00:43:46,206 --> 00:43:49,519 Niemand vond dat Amerikaanse troepen dat moesten doen. 557 00:43:50,210 --> 00:43:53,214 Ik zou zeggen dat het de eerste echte schok was... 558 00:43:53,339 --> 00:43:57,134 die Amerikanen kregen over wat de realiteit van oorlog is. 559 00:44:04,475 --> 00:44:10,439 In het Witte Huis was president Johnson ontsteld en ook woedend. 560 00:44:11,190 --> 00:44:13,901 Hij vond dat CBS het niet had moeten uitzenden. 561 00:44:14,026 --> 00:44:15,945 En hij ging druk aan het bellen. 562 00:44:16,070 --> 00:44:20,949 Hij belde dr. Frank Stanton, die de directeur van CBS Corporate was. 563 00:44:22,076 --> 00:44:23,494 Hij ging naar de top. 564 00:44:24,662 --> 00:44:28,374 Johnson zei: 'Frank, probeer je me te naaien?' 565 00:44:28,916 --> 00:44:32,836 Toen eiste hij dat Morley Safer zou worden ontslagen door CBS. 566 00:44:34,922 --> 00:44:38,550 Frank Stanton weigerde om Morley Safer te ontslaan. 567 00:44:42,137 --> 00:44:47,976 Niet lang daarna, eind november 1965, kwam ik aan in Vietnam. 568 00:44:51,438 --> 00:44:52,690 Dan Rather, CBS News... 569 00:44:52,815 --> 00:44:54,608 Ik kwam enthousiast aan... 570 00:44:55,109 --> 00:44:58,070 maar niet erg slim over oorlogen. 571 00:44:58,654 --> 00:45:01,279 Maar wat voor tekortkomingen ik ook had... 572 00:45:01,657 --> 00:45:05,869 ik ging naar Vietnam om te zien wat er in de strijd gebeurde... 573 00:45:05,994 --> 00:45:09,494 niet om rond te hangen op een hoofdkwartier in Saigon. 574 00:45:10,332 --> 00:45:12,459 Toen ik vroeg waar de actie was... 575 00:45:12,584 --> 00:45:18,090 kreeg ik te horen dat het in het noorden van het land was, in Tam Kỳ. 576 00:45:19,967 --> 00:45:21,677 TAM KỲ, ZUID-VIETNAM 577 00:45:21,802 --> 00:45:24,555 Toen ik aankwam, leek het wel een Hollywoodfilm. 578 00:45:24,680 --> 00:45:27,850 Er werd enorm veel geschoten aan beide kanten. 579 00:45:28,726 --> 00:45:32,146 Kun je ons vertellen wat hier gebeurt? Ons bijpraten over de situatie? 580 00:45:32,271 --> 00:45:35,357 Er waren veel gevallen mensen, stervend of gewond. 581 00:45:35,858 --> 00:45:38,277 Er was een marinier die was geraakt. 582 00:45:39,194 --> 00:45:42,615 Een van z'n makkers vroeg of we hem konden helpen. 583 00:45:42,740 --> 00:45:45,784 We hebben hier hulp nodig. - Ik help je wel. 584 00:45:47,578 --> 00:45:50,706 Weet je, als marinier blaas je nooit de aftocht. 585 00:45:51,331 --> 00:45:54,042 Maar naarmate de strijd vorderde... 586 00:45:54,668 --> 00:45:59,214 leek de situatie zo dat de mariniers erg in de minderheid waren. 587 00:46:00,132 --> 00:46:05,262 Het was onderschat, de kracht van de Vietcong-troepen die daar waren. 588 00:46:06,180 --> 00:46:09,558 Dat was typisch voor veel van de gevechten in Vietnam. 589 00:46:10,559 --> 00:46:13,062 Dit is de 25e infanteriedivisie... 590 00:46:13,187 --> 00:46:16,523 de nieuwste troepen in Zuid-Vietnam voor de VS. 591 00:46:17,149 --> 00:46:21,862 Alles wat het moderne leger heeft, wordt ingezet in deze sector van 0,8 km. 592 00:46:22,780 --> 00:46:26,366 Inbegrepen is de nieuwe pantserwagen met vlammenwerper. 593 00:46:28,118 --> 00:46:31,038 Dan Rather, CBS News, bij de 25e divisie... 594 00:46:31,830 --> 00:46:33,230 in Zuid-Vietnam. 595 00:46:33,749 --> 00:46:36,084 Ik was bijna een jaar in Vietnam. 596 00:46:38,045 --> 00:46:39,546 Steeds maar weer... 597 00:46:40,255 --> 00:46:41,755 waren er gevechten... 598 00:46:42,174 --> 00:46:45,427 of zelfs kleine vuurgevechten die we niet wonnen. 599 00:46:55,896 --> 00:46:57,523 80 KM TEN NOORDEN VAN SAIGON 600 00:46:57,648 --> 00:47:00,651 Voor wie week na week leest over de aantallen Amerikaanse doden... 601 00:47:00,776 --> 00:47:03,362 De ene week 95, de volgende 116... 602 00:47:04,112 --> 00:47:05,989 Voor wie dat leest en zich afvraagt... 603 00:47:06,114 --> 00:47:10,202 hoe zoveel Amerikanen sterven in wat zogenaamd een kleine oorlog is... 604 00:47:10,327 --> 00:47:12,996 Veel van hen sterven zoals de trotse Rudolph Nuñes... 605 00:47:13,121 --> 00:47:16,834 op een patrouillepunt, in de jungle, alleen. 606 00:47:18,460 --> 00:47:19,670 Dan Rather, CBS News... 607 00:47:19,795 --> 00:47:23,215 Hoe langer ik bleef, hoe duidelijker het werd... 608 00:47:23,340 --> 00:47:26,719 dat wat de leiders van het land in Washington... 609 00:47:26,844 --> 00:47:30,222 en de hoogste militaire leiders in Vietnam zeiden... 610 00:47:31,014 --> 00:47:33,433 in direct contrast stond... 611 00:47:34,059 --> 00:47:37,559 met wat verslaggevers, ook ik, ontdekten aan de grond. 612 00:47:38,772 --> 00:47:40,607 Er was een geloofwaardigheidskloof. 613 00:47:40,732 --> 00:47:43,026 BOMBARDEMENTEN VERGROTEN GELOOFWAARDIGHEIDSKLOOF 614 00:47:43,151 --> 00:47:47,448 De meerderheid van de Amerikanen stond achter de oorlog in Vietnam. 615 00:47:47,573 --> 00:47:48,907 En waarom was dat? 616 00:47:49,032 --> 00:47:53,912 Omdat ze avond na avond zagen: 'Succesvolle Amerikaanse militaire actie.' 617 00:47:54,037 --> 00:47:56,623 Avond na avond kregen ze het aantal doden. 618 00:47:56,748 --> 00:47:59,960 De vijand liep weer veel meer dodelijke slachtoffers op. 619 00:48:00,085 --> 00:48:02,463 Er lagen 50 lichamen rondom het dorp... 620 00:48:02,588 --> 00:48:06,588 en er werden er nog minstens 170 geteld in de jungle dichtbij. 621 00:48:09,177 --> 00:48:10,846 Het dagelijkse dodental... 622 00:48:10,971 --> 00:48:15,184 hoeveel tientallen of honderden Vietnamese guerrilla's werden gedood... 623 00:48:15,309 --> 00:48:17,686 ten opzichte van de Amerikaanse doden... 624 00:48:17,811 --> 00:48:21,023 werd enorm belangrijk voor de Verenigde Staten. 625 00:48:29,406 --> 00:48:31,700 In de afgelopen vierenhalf jaar... 626 00:48:32,284 --> 00:48:34,784 hebben de Vietcong, de communisten... 627 00:48:35,913 --> 00:48:38,957 89.000 man verloren. 628 00:48:39,082 --> 00:48:42,169 Gedood in Zuid-Vietnam. 629 00:48:44,755 --> 00:48:48,884 Robert McNamara had een brein dat werkte met data en cijfers et cetera. 630 00:48:49,009 --> 00:48:52,134 Uiteindelijk was dat in de Vietnam-jaren geen plus. 631 00:48:52,638 --> 00:48:54,473 GEDOOD 632 00:48:54,598 --> 00:48:58,226 Een van de grote controverses was de dodenratio. 633 00:48:58,936 --> 00:49:03,065 Hun doel was genoeg van de vijand doden... 634 00:49:03,857 --> 00:49:07,420 dat de vijand de verloren troepen niet kon vervangen... 635 00:49:08,070 --> 00:49:11,570 en uiteindelijk moest opgeven door gebrek aan troepen. 636 00:49:15,452 --> 00:49:18,247 STEM VAN ROBERT MCNAMARA 637 00:49:18,372 --> 00:49:22,835 Het is zo typisch, meneer de president. Het is een relatief kleine vijand. 638 00:49:22,960 --> 00:49:27,297 We denken dat we een zware tol van ze eisen. 639 00:49:27,422 --> 00:49:32,427 En als we ze genoeg raken, is het niet dat ze geen mensen meer hebben... 640 00:49:32,552 --> 00:49:35,514 maar dat ze ze niet kunnen laten vechten. 641 00:49:46,858 --> 00:49:50,988 Elke eenheid die vocht, moest een dodental terugsturen. 642 00:49:52,197 --> 00:49:53,574 Dat klinkt makkelijk. 643 00:49:53,699 --> 00:49:56,618 Je schiet met je artillerie of je machinegeweren... 644 00:49:56,743 --> 00:50:00,181 en dan ga je de lichamen ophalen. Zo werkte het niet. 645 00:50:04,251 --> 00:50:08,547 Als er vijanden dood of gewond zijn, heeft de vijand ze weggesleept. 646 00:50:08,672 --> 00:50:10,110 Er zijn er geen gezien. 647 00:50:11,883 --> 00:50:16,221 De Vietcong liet de lijken niet liggen zodat wij ze konden tellen. 648 00:50:16,346 --> 00:50:19,474 Ze hadden eenheden die niets anders deden dan het slagveld ruimen... 649 00:50:19,599 --> 00:50:24,062 omdat ze niet wilden dat wij wisten hoeveel van hen we hadden gedood. 650 00:50:25,647 --> 00:50:29,067 Alle commandanten moest met een hoog dodental komen. 651 00:50:29,192 --> 00:50:30,610 Dus alle doden... 652 00:50:31,361 --> 00:50:36,575 mannen, vrouwen, kinderen, iedereen, werden als dode communisten geteld. 653 00:50:37,534 --> 00:50:39,870 Deze cijfers waren volledig vervalst. 654 00:50:40,454 --> 00:50:43,624 De historici schatten dat een derde van het dodental... 655 00:50:43,749 --> 00:50:45,624 bestond uit gedode burgers. 656 00:50:52,174 --> 00:50:56,011 Als we tien Vietnamezen doodden voor elke dode Amerikaan... 657 00:50:56,136 --> 00:50:57,536 zouden we winnen. 658 00:50:58,096 --> 00:51:01,308 Wanneer je honkbal speelt, wil je homeruns slaan. 659 00:51:01,433 --> 00:51:03,393 Bij football wil je touchdowns. 660 00:51:03,518 --> 00:51:06,063 Als je in de oorlog bent, wil je lijken. 661 00:51:07,147 --> 00:51:10,525 Waar je aan denkt, is het aantal gesneuvelden. 662 00:51:10,650 --> 00:51:14,946 'Ik heb er weer één. En weer één.' Je wilt een hoog dodental hebben. 663 00:51:16,114 --> 00:51:19,701 Als we door een dorp gingen, was het heel erg. 664 00:51:20,619 --> 00:51:23,413 Onze luitenant schakelde de artillerie in... 665 00:51:23,538 --> 00:51:27,250 en zij schoten zo'n 20 artillerieschoten af... 666 00:51:27,375 --> 00:51:28,813 en raakten het dorp. 667 00:51:29,544 --> 00:51:31,669 Dan vroegen ze om een luchtaanval. 668 00:51:34,049 --> 00:51:38,261 Daarna stonden we op en begonnen we door het dorp te lopen... 669 00:51:38,386 --> 00:51:41,098 en het was niets dan lijken. 670 00:51:41,223 --> 00:51:46,520 Oude vrouwen, oude mannen, kinderen en baby's. 671 00:51:46,645 --> 00:51:49,731 Allemaal dood en allemaal verminkt. 672 00:51:49,856 --> 00:51:52,692 Hun lichaamsdelen lagen overal verspreid. 673 00:52:00,325 --> 00:52:05,580 Dat zijn de herinneringen die me bijblijven. 674 00:52:20,303 --> 00:52:22,514 Een schone oorlog bestaat niet. 675 00:52:24,266 --> 00:52:26,143 Oorlog is vreselijk chaotisch. 676 00:52:27,018 --> 00:52:31,518 En de mensen die het meest lijden, zijn vrouwen, kinderen en oude mensen. 677 00:52:33,191 --> 00:52:34,941 Dat was zeker zo in Vietnam. 678 00:52:37,904 --> 00:52:41,616 Dit moet trouwens worden gezien in de context... 679 00:52:42,409 --> 00:52:47,664 dat de andere kant, namelijk de krachten van Noord-Vietnam en de Vietcong... 680 00:52:48,582 --> 00:52:52,145 veel meer dorpen verwoestte dan de Amerikaanse troepen. 681 00:52:54,838 --> 00:53:00,761 Het was niet ongebruikelijk dat ze een leider bij de nek ophingen in dorpen. 682 00:53:00,886 --> 00:53:02,721 SYSTEMATISCHE TERREUR VAN VIETCONG 683 00:53:02,846 --> 00:53:06,516 Er vonden met regelmaat gruweldaden plaats... 684 00:53:06,641 --> 00:53:09,579 door beide kanten en alle kanten die vochten. 685 00:53:12,063 --> 00:53:17,194 Na verloop van tijd groeide het besef dat de oorlog een patstelling was... 686 00:53:17,319 --> 00:53:22,069 en hoewel de vijand niet dichter bij de winst was, waren wij het ook niet. 687 00:53:25,493 --> 00:53:29,247 Maar Westmoreland predikte dat er vooruitgang werd geboekt. 688 00:53:32,792 --> 00:53:38,173 Hij zei: 'Wat ik van jullie in Washington nodig heb, zijn meer troepen.' 689 00:53:45,347 --> 00:53:50,477 Johnson bleef Westmorelands verzoeken om meer troepen inwilligen. 690 00:53:51,686 --> 00:53:57,734 In 1964 werden er zo'n 112.000 Amerikanen ingelijfd bij de strijdkrachten. 691 00:53:58,401 --> 00:54:01,488 Tegen 1965 was dat aantal meer dan verdubbeld. 692 00:54:02,030 --> 00:54:03,782 Als je bij 1966 bent... 693 00:54:03,907 --> 00:54:08,495 zijn er meer dan 380.000 rekruten in de Amerikaanse strijdkrachten. 694 00:54:09,454 --> 00:54:13,750 Hier werden de toenames in de dienstplicht enorm belangrijk. 695 00:54:16,044 --> 00:54:22,717 Door de dienstplicht gingen er sinds begin jaren 60 jonge mannen naar Vietnam. 696 00:54:23,718 --> 00:54:26,346 Maar toen Johnson de oorlog amerikaniseerde... 697 00:54:26,471 --> 00:54:28,346 breidde zich dat enorm uit. 698 00:54:28,890 --> 00:54:31,977 Dit zijn dienstplichtigen, jonge Amerikanen... 699 00:54:32,477 --> 00:54:36,022 die in staat zijn bevonden om een militaire verplichting na te komen... 700 00:54:36,147 --> 00:54:37,816 zoals bepaald door het Congres. 701 00:54:37,941 --> 00:54:40,360 Ze moeten twee jaar in actieve dienst. 702 00:54:40,485 --> 00:54:41,987 Ik... Zeg je volledige naam. 703 00:54:42,112 --> 00:54:46,324 Er waren manieren om eraan te ontkomen door allerlei soorten opschorting. 704 00:54:46,449 --> 00:54:50,537 Of je getrouwd was, wat voor beroep of opleidingsniveau je had. 705 00:54:52,205 --> 00:54:53,832 Tijdens WO II of Korea... 706 00:54:53,957 --> 00:54:58,128 was de dienstplicht bijna universeel, maar nu worden minder mensen opgeroepen. 707 00:54:58,253 --> 00:55:01,006 Een vervolgopleiding of huwelijk bieden routineus opschorting... 708 00:55:01,131 --> 00:55:03,819 ondanks de Amerikaanse inzet in Vietnam. 709 00:55:04,718 --> 00:55:07,888 Maar er heerste een echt gevoel dat dit oneerlijk was. 710 00:55:08,013 --> 00:55:12,893 Want als je middelen had, als je connecties had... 711 00:55:13,018 --> 00:55:16,143 kon je een manier vinden om eronderuit te komen. 712 00:55:20,066 --> 00:55:23,153 Mensen uit de arbeidersklasse... 713 00:55:23,778 --> 00:55:29,617 en minderheden werden veel sneller opgeroepen door de opschortingen. 714 00:55:38,835 --> 00:55:42,589 Ik ben opgegroeid in Atlanta, Georgia. Ik ben een enige zoon. 715 00:55:43,840 --> 00:55:46,509 Ik was heel hecht met m'n moeder. 716 00:55:46,634 --> 00:55:52,140 M'n vader en ik waren ook hecht, maar ik was een echt moederskindje. 717 00:55:53,183 --> 00:55:56,978 Toen ik werd opgeroepen, had ik een baan. Ik werkte bij het spoor. 718 00:55:57,103 --> 00:56:02,359 M'n moeder pakte het uit de brievenbus. Ze zei: 'Moet je luisteren. Je gaat niet.' 719 00:56:05,278 --> 00:56:07,028 Maar al m'n vrienden gingen. 720 00:56:07,739 --> 00:56:11,034 Iedereen in m'n kliek was opgeroepen. 721 00:56:11,701 --> 00:56:15,455 De Selective Service zegt elke staat hoeveel mannen ze moeten sturen. 722 00:56:15,580 --> 00:56:18,705 De staat zegt het vervolgens elke stad en elk dorp. 723 00:56:19,417 --> 00:56:24,172 Ik was 19 toen ik het bericht kreeg, maar 20 toen ik echt begon. 724 00:56:25,382 --> 00:56:28,510 Ik had geen idee wat er in Vietnam gaande was. 725 00:56:29,719 --> 00:56:31,429 We waren kinderen. 726 00:56:32,013 --> 00:56:34,888 We belandden in het leger door de dienstplicht. 727 00:56:35,600 --> 00:56:41,147 Er was dus een onevenredig aantal zwarte soldaten in de Vietnamoorlog. 728 00:56:41,272 --> 00:56:45,360 Vooral in gevechtseenheden, waarin ik diende, en fronttroepen. 729 00:56:51,741 --> 00:56:57,288 Weet je, ons percentage van de bevolking was in die tijd 11 à 12 procent. 730 00:56:59,624 --> 00:57:05,338 En soms zag je fronttroepen die voor 25 procent uit zwarte soldaten bestonden. 731 00:57:07,882 --> 00:57:10,320 En je denkt aan het land in die tijd... 732 00:57:14,597 --> 00:57:17,097 Meneer, kunnen we samen bidden, u en ik? 733 00:57:17,475 --> 00:57:20,395 Doe jij jouw gebeden, doe ik de mijne. Je bidt niet voor mij. 734 00:57:20,520 --> 00:57:22,981 Ik wil niet dat je voor me bidt. - Bidt u voor ons? 735 00:57:23,106 --> 00:57:25,150 Jouw gebeden komen vast niet ver. 736 00:57:25,275 --> 00:57:28,150 Bidt u voor ons? - Ik ga niet voor je bidden. 737 00:57:29,362 --> 00:57:32,862 Ik doe mijn zaken. Doe de jouwe en verplaats deze mensen. 738 00:57:34,033 --> 00:57:38,788 In '65, '66 was er nog steeds discriminatie in het zuiden. 739 00:57:41,332 --> 00:57:45,920 John Lewis, m'n held, werd afgeranseld op de Edmund Pettus-brug... 740 00:57:46,045 --> 00:57:50,008 in Selma, Alabama, strijdend voor het recht om te stemmen. 741 00:57:55,430 --> 00:57:59,768 De mannen werden naar Vietnam gestuurd. Veel van hen waren zwarte soldaten. 742 00:57:59,893 --> 00:58:04,814 Maar toch moesten hun families nog vechten voor het stemrecht. 743 00:58:07,775 --> 00:58:09,944 Dominee dr. Martin Luther King... 744 00:58:10,069 --> 00:58:13,573 een baptistendominee, is het symbool geworden van de strijd... 745 00:58:13,698 --> 00:58:17,452 om rassenscheiding te beëindigen hier in de Verenigde Staten. 746 00:58:17,577 --> 00:58:21,039 Zwart en wit samen. 747 00:58:21,164 --> 00:58:24,834 De tijd waarin ik m'n orders kreeg om naar Vietnam te gaan... 748 00:58:24,959 --> 00:58:29,839 was dezelfde tijd, in april '67... 749 00:58:29,964 --> 00:58:35,095 dat dr. King een belangrijke toespraak gaf in New York... 750 00:58:35,220 --> 00:58:37,347 tegen de Vietnamoorlog. 751 00:58:39,265 --> 00:58:43,811 Er komt een tijd dat zwijgen verraad is. 752 00:58:44,854 --> 00:58:47,857 Die tijd is voor ons gekomen... 753 00:58:48,358 --> 00:58:50,233 met betrekking tot Vietnam. 754 00:58:52,946 --> 00:58:56,991 Hij noemde de VS de belangrijkste verschaffer van geweld in de wereld. 755 00:58:57,116 --> 00:59:01,913 Vrij radicaal voor iemand die regelmatig met de president sprak... 756 00:59:02,038 --> 00:59:04,288 tot slechts een paar jaar ervoor. 757 00:59:04,791 --> 00:59:08,878 Het werd me duidelijk dat de oorlog veel meer deed... 758 00:59:09,003 --> 00:59:12,253 dan het verwoesten van de hoop van de armen thuis. 759 00:59:13,383 --> 00:59:15,343 Hij stuurde hun zoons... 760 00:59:15,468 --> 00:59:18,656 en hun broers en hun echtgenoten om te vechten... 761 00:59:19,430 --> 00:59:23,059 en te sterven in buitengewoon hoge proporties... 762 00:59:23,184 --> 00:59:25,934 ten opzichte van de rest van de bevolking. 763 00:59:26,437 --> 00:59:28,940 Hij zei dat de oorlog racistisch was... 764 00:59:29,065 --> 00:59:32,068 en dat wat er in de VS gebeurde racistisch was... 765 00:59:32,193 --> 00:59:36,448 en ook een resultaat van grote klassenongelijkheid... 766 00:59:36,573 --> 00:59:39,261 en het falen van Amerikaans kapitalisme. 767 00:59:40,285 --> 00:59:43,246 Hij verbond het binnenlandse en het vreemde. 768 00:59:43,371 --> 00:59:45,248 Dit was een radicale zet die... 769 00:59:45,373 --> 00:59:49,811 veel van z'n bondgenoten en veel andere Amerikanen van streek maakte. 770 00:59:51,212 --> 00:59:53,631 We namen de zwarte jongemannen... 771 00:59:54,924 --> 01:00:00,513 die waren verlamd door onze samenleving en stuurden ze 13.000 km van huis... 772 01:00:01,681 --> 01:00:05,602 om vrijheden in Zuidoost-Azië te garanderen... 773 01:00:05,727 --> 01:00:10,732 die ze niet hadden gevonden in Southwest Georgia en East Harlem. 774 01:00:11,608 --> 01:00:15,194 En het drong tot me door dat hij het over mij had. 775 01:00:18,615 --> 01:00:22,577 Hij sprak over waarom jonge zwarte soldaten... 776 01:00:22,702 --> 01:00:26,202 niet in Vietnam zouden moeten vechten in dat tijdperk. 777 01:00:27,582 --> 01:00:30,877 Door wat er in ons eigen land gaande was. 778 01:00:31,002 --> 01:00:33,046 Uit Louisville, Kentucky. 779 01:00:33,838 --> 01:00:38,843 De wereldkampioen zwaargewicht, Muhammad Ali. 780 01:00:38,968 --> 01:00:42,347 WERELDKAMPIOEN ZWAARGEWICHT BOKSEN 1964 781 01:00:42,472 --> 01:00:44,285 Muhammad Ali werd opgeroepen. 782 01:00:47,894 --> 01:00:52,482 Een knockdown, dames en heren. Een rechtse op de kin. 783 01:00:52,607 --> 01:00:55,610 Dames en heren, meneer Muhammad Ali... 784 01:00:55,735 --> 01:00:59,364 heeft geweigerd om ingelijfd te worden bij het leger. 785 01:01:01,324 --> 01:01:04,536 M'n geweten laat niet toe dat ik m'n broeder ga neerschieten... 786 01:01:04,661 --> 01:01:06,496 of wat donkerdere mensen... 787 01:01:06,621 --> 01:01:10,667 of arme, hongerige mensen in de modder voor groot, machtig Amerika. 788 01:01:10,792 --> 01:01:12,001 En waarvoor? 789 01:01:12,126 --> 01:01:15,314 Zij noemden me nooit 'nikker'. Zij lynchten me niet. 790 01:01:15,797 --> 01:01:18,967 We identificeerden ons met hem in wat hij zei. 791 01:01:19,092 --> 01:01:22,554 Hij zei: 'Geen Vietnamees heeft me ooit "nikker" genoemd.' 792 01:01:22,679 --> 01:01:28,309 En we waren het met hem eens dat wij geen problemen met de Vietnamezen hadden. 793 01:01:28,434 --> 01:01:32,497 We hadden problemen met sommige van onze Amerikaanse medesoldaten. 794 01:01:34,148 --> 01:01:37,819 En met de gemeenschappen waar we vandaan kwamen. 795 01:01:40,530 --> 01:01:44,075 Zijn we als land gebaseerd op vrijheid en democratie? Ja. 796 01:01:44,200 --> 01:01:46,744 Maar zijn we ook gebaseerd op volkerenmoord... 797 01:01:46,869 --> 01:01:50,665 slavernij, kolonisatie en oorlogsvoering? Ja. 798 01:01:51,499 --> 01:01:54,544 Die tegenstrijdigheid bestaat vanaf de oorsprong van het land. 799 01:01:54,669 --> 01:01:56,754 En die scheur heeft altijd bestaan... 800 01:01:56,879 --> 01:01:59,674 klaar om open te breken op momenten van intense crisis... 801 01:01:59,799 --> 01:02:02,299 wat de oorlog in Vietnam voortbracht. 802 01:02:03,344 --> 01:02:05,013 Ga je? - Echt niet. 803 01:02:05,138 --> 01:02:07,140 Voor Uncle Sam? - Echt niet. 804 01:02:07,265 --> 01:02:09,058 Vietnam? - Echt niet. 805 01:02:09,183 --> 01:02:13,104 Ga je? - Echt niet. 806 01:02:13,229 --> 01:02:18,276 Ik denk graag dat binnenlandse impact van de Vietnamoorlog in de VS... 807 01:02:18,401 --> 01:02:22,488 zich manifesteerde via een burgeroorlog in de Amerikaanse ziel. 808 01:02:22,613 --> 01:02:25,867 Jullie moeten je schamen. Allemaal. Wat willen jullie? 809 01:02:25,992 --> 01:02:29,412 Communisme aan je voordeur? Ga gewoon vechten. 810 01:02:30,037 --> 01:02:31,831 We gaan niet vechten. - Dood ze. 811 01:02:31,956 --> 01:02:33,166 We gaan niet vechten. 812 01:02:33,291 --> 01:02:36,085 Het lijkt me geen toeval dat de antioorlogbeweging... 813 01:02:36,210 --> 01:02:38,838 in omvang en felheid groeide... 814 01:02:39,630 --> 01:02:44,969 samen met de opkomst van andere sociale bevrijdingsbewegingen. 815 01:02:45,720 --> 01:02:49,265 Zwarte macht maakt ons trots. 816 01:02:49,390 --> 01:02:53,061 Hé, LBJ. Hoeveel kinderen heb je vandaag vermoord? 817 01:02:53,186 --> 01:02:54,771 Vietnam? - Echt niet. 818 01:02:54,896 --> 01:02:56,689 Ga je? - Echt niet. 819 01:03:03,446 --> 01:03:09,136 Ondertussen hield het leger vol, in briefings aan de pers en het publiek... 820 01:03:09,262 --> 01:03:10,370 WINST OF IMPASSE? 821 01:03:10,495 --> 01:03:12,705 Dat er licht aan het eind van de tunnel was. 822 01:03:12,830 --> 01:03:15,208 LICHT AAN EIND VAN VIETNAMTUNNEL 823 01:03:15,792 --> 01:03:20,755 Waar kunnen we naar uitkijken? Wordt het hetzelfde, beter, of slechter? 824 01:03:20,880 --> 01:03:22,882 Ziet u licht aan het eind van de tunnel? 825 01:03:23,007 --> 01:03:26,570 Ik zie inderdaad licht aan het eind van deze lange tunnel. 826 01:03:27,762 --> 01:03:32,809 Ik denk dat 1967 een goed jaar wordt. 827 01:03:38,689 --> 01:03:43,319 Westmoreland kwam in 1967 drie keer terug naar de Verenigde Staten. 828 01:03:44,403 --> 01:03:49,278 President Johnson riep hem terug voor wat later een 'verkoperscampagne' heette. 829 01:03:50,076 --> 01:03:54,014 We zullen in Vietnam zegevieren over de communistische agressor. 830 01:04:00,378 --> 01:04:03,941 Ik acht het mogelijk dat het binnen twee jaar of minder... 831 01:04:04,423 --> 01:04:11,222 mogelijk is voor ons om onze mate van betrokkenheid af te bouwen. 832 01:04:12,640 --> 01:04:14,267 Maar achter gesloten deuren... 833 01:04:14,392 --> 01:04:17,892 vertelde hij de president een enigszins ander verhaal. 834 01:04:19,063 --> 01:04:21,315 STEM VAN LYNDON B. JOHNSON 835 01:04:21,440 --> 01:04:25,152 Westmoreland kwam gisteravond bij me. Hij is erg van streek. 836 01:04:26,153 --> 01:04:29,532 Hij heeft meer vuurkracht en bombardementen... 837 01:04:30,283 --> 01:04:33,033 op de DMZ gericht in de afgelopen week... 838 01:04:33,452 --> 01:04:35,830 en zij hebben meer op ons gericht... 839 01:04:35,955 --> 01:04:39,208 dan er ooit is geweest in een vergelijkbare periode... 840 01:04:39,333 --> 01:04:40,835 in de geschiedenis van oorlog. 841 01:04:40,960 --> 01:04:44,338 Veel meer dan ooit op Berlijn of Tokio is losgelaten. 842 01:04:47,842 --> 01:04:50,511 Hij zei dat de oorlog in een impasse bleef. 843 01:04:51,095 --> 01:04:54,599 Elke keer dat we de vijand meer slachtoffers toebrachten... 844 01:04:54,724 --> 01:04:57,162 zetten zij meer troepen in het veld. 845 01:05:00,688 --> 01:05:03,024 HOOFDKANTOOR CIA 846 01:05:03,482 --> 01:05:07,153 De beste analisten van de CIA schreven een onderzoek... 847 01:05:07,278 --> 01:05:11,466 met de titel 'De wil van Vietnamese communisten om te volharden'. 848 01:05:12,533 --> 01:05:16,704 Daarin werd geconcludeerd dat de VS de Vietnamoorlog niet zouden winnen... 849 01:05:16,829 --> 01:05:22,084 omdat, hoeveel van hen we ook doodden, er altijd meer waren. 850 01:05:22,585 --> 01:05:27,423 Hun gelederen namen niet af. De vijand had de wil om door te zetten. 851 01:05:28,257 --> 01:05:31,382 Minister van Defensie McNamara las dat onderzoek... 852 01:05:32,094 --> 01:05:35,598 en op dat moment gaf hij het bevel tot de Pentagon Papers... 853 01:05:35,723 --> 01:05:37,161 zoals wij ze kennen. 854 01:05:37,892 --> 01:05:39,977 Dat was een enorm onderzoek. 855 01:05:40,102 --> 01:05:45,191 Een encyclopedie van de geschiedenis van Amerikaanse betrokkenheid in Vietnam. 856 01:05:46,233 --> 01:05:49,358 Ze wisten toen dat ze de oorlog niet konden winnen. 857 01:05:50,571 --> 01:05:52,031 En als ik 'ze' zeg... 858 01:05:52,156 --> 01:05:54,283 bedoel ik de minister van Defensie... 859 01:05:54,408 --> 01:05:56,596 de beste analisten van de CIA... 860 01:05:57,703 --> 01:06:01,703 en de president van de Verenigde Staten, tot op zekere hoogte. 861 01:06:03,584 --> 01:06:05,670 Johnson wilde dat niet geloven. 862 01:06:06,504 --> 01:06:08,381 Goedemiddag, dames en heren... 863 01:06:08,506 --> 01:06:10,756 Lichtten ze het Amerikaanse volk in? 864 01:06:11,384 --> 01:06:12,784 Dat deden ze niet. 865 01:06:16,430 --> 01:06:18,558 McNamara leek zo zeker van zichzelf. 866 01:06:18,683 --> 01:06:20,893 Maar privé, en ik zag het... 867 01:06:21,560 --> 01:06:25,060 kwamen er bij bepaalde onderwerpen tranen in z'n ogen. 868 01:06:25,940 --> 01:06:28,150 McNamara had een toenemend gevoel... 869 01:06:28,275 --> 01:06:30,862 dat de VS uit Vietnam moesten zien weg te komen. 870 01:06:30,987 --> 01:06:34,112 Dat het een verliezer was, dat het niet zou werken. 871 01:06:36,367 --> 01:06:38,953 McNamara stuurde een memo naar de president. 872 01:06:39,078 --> 01:06:42,832 Hij zei dat het tijd was om te stoppen met bombarderen en troepen sturen... 873 01:06:42,957 --> 01:06:44,417 en om te accepteren... 874 01:06:44,542 --> 01:06:47,753 dat de oorlog niet te winnen was en we moesten zien weg te komen. 875 01:06:47,878 --> 01:06:50,798 IS GEVAARLIJK, KOST LEVENS EN IS ONBEVREDIGEND VOOR HET VOLK. 876 01:06:50,923 --> 01:06:54,552 Johnson dacht: hij heeft me erbij betrokken en nu wil hij gaan. 877 01:06:54,677 --> 01:06:57,680 En ik ga er politiek voor boeten als ik ga. 878 01:06:59,265 --> 01:07:02,268 Het was een probleem voor z'n herverkiezing. 879 01:07:02,393 --> 01:07:04,562 STEM VAN LYNDON B. JOHNSON 880 01:07:04,687 --> 01:07:07,607 Ik weet dat ik impopulair ben. Dat hoef je me niet te zeggen. 881 01:07:07,732 --> 01:07:10,026 Dat weet ik. Ik zit al 40 jaar in de politiek. 882 01:07:10,151 --> 01:07:12,987 En als een man een oorlog en een belastingwet... 883 01:07:13,112 --> 01:07:17,675 en alle problemen draagt die ik draag, ben je natuurlijk niet populair. 884 01:07:17,908 --> 01:07:22,788 Johnson vond een manier om McNamara uit het Pentagon te werken, in feite. 885 01:07:22,913 --> 01:07:27,376 MCNAMARA LEGT AMBT NEER 886 01:07:27,501 --> 01:07:31,751 Ik heb de kans zeer gewaardeerd om m'n land te dienen als minister... 887 01:07:32,048 --> 01:07:34,050 en ben de president erg dankbaar... 888 01:07:34,175 --> 01:07:37,637 voor z'n onuitputtelijke steun en persoonlijke vriendschap. 889 01:07:37,762 --> 01:07:41,515 17 JANUARI 1968 890 01:07:43,851 --> 01:07:47,646 De vijand is verslagen in gevecht na gevecht. 891 01:07:57,782 --> 01:07:59,367 JANUARI 1968 892 01:07:59,492 --> 01:08:02,867 Maar de situatie was veel erger dan we ons voorstelden. 893 01:08:06,123 --> 01:08:09,835 In 1968 gingen al die voortgangsrapporten... 894 01:08:11,045 --> 01:08:12,545 gewoon in vlammen op. 895 01:08:15,174 --> 01:08:16,968 Rond 3.30 uur 's ochtends... 896 01:08:17,093 --> 01:08:22,098 hoorde ik het geratel van mitrailleurs en het lawaai van explosies. 897 01:08:23,974 --> 01:08:27,812 De VC vielen de stad aan. Ze namen hem onder vuur. 898 01:08:31,357 --> 01:08:34,652 Plotseling werd het hele land aangevallen. 899 01:08:34,777 --> 01:08:36,215 Ze waren geïnfiltreerd. 900 01:08:37,780 --> 01:08:41,575 Deze en 34 andere Zuid-Vietnamese steden werden ruw gewekt... 901 01:08:41,700 --> 01:08:45,888 door de meest gedurfde aanval van de Vietcong. Het Tet-offensief. 79502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.