All language subtitles for Sxxxcala.(2023).WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,041 --> 00:00:24,291 Det Ă€r alltid lite som en dröm. Det klibbiga golvet och lukten av cigg. 2 00:00:24,374 --> 00:00:27,874 PĂ„ den tiden dĂ„ man fick röka och dricka. 3 00:00:27,957 --> 00:00:31,207 De glamorösa mĂ€nniskorna som man kunde fĂ„ se dĂ€r. 4 00:00:31,290 --> 00:00:38,581 Den mĂ€rkliga kĂ€nslan sent pĂ„ natten nĂ€r man tagit nĂ„t som höll en vaken. 5 00:00:38,665 --> 00:00:43,289 SpĂ€nningen av att tillhöra en hemlig vĂ€rld. 6 00:00:43,373 --> 00:00:47,997 ÖlflĂ€ckar pĂ„ duken, och hela kĂ„ken skakar nĂ€r tunnelbanetĂ„gen gĂ„r. 7 00:00:48,080 --> 00:00:52,747 LjudanlĂ€ggningen suger, men vi Ă€lskar det. Mark Moore pĂ„ Scala. 8 00:01:20,328 --> 00:01:23,411 MĂ„ vi ersĂ€tta oenighet med samstĂ€mdhet... 9 00:01:23,494 --> 00:01:25,494 Mellan 1978 och 1993... 10 00:01:25,578 --> 00:01:27,453 ...och felaktigheter med sanning. 11 00:01:27,536 --> 00:01:29,536 ...i en tid av politiskt och socialt kaos... 12 00:01:32,619 --> 00:01:35,619 ...besökte över en miljon mĂ€nniskor biografen Scala. 13 00:01:37,410 --> 00:01:39,493 MĂ„nga skulle bli kĂ€nda filmare, 14 00:01:39,577 --> 00:01:42,576 författare, musiker, konstnĂ€rer, skĂ„despelare och aktivister. 15 00:01:44,785 --> 00:01:50,159 Londons mest ökĂ€nda och inflytelserika biograf visade över fyratusen filmer, 16 00:01:50,242 --> 00:01:53,034 frĂ„n konstfilm till sexploitation via skrĂ€ck, kultur och HBTQ+ 17 00:01:53,117 --> 00:01:55,450 med helnattsvisningar, spelningar och klubbkvĂ€llar. 18 00:01:55,534 --> 00:02:00,908 Gör er redo att bevittna Ă„rets största nyhetshĂ€ndelse. 19 00:02:02,992 --> 00:02:04,783 HĂ€lsa pĂ„ min lilla vĂ€n! 20 00:02:23,615 --> 00:02:25,406 Jag gĂ„r hĂ€r! 21 00:02:34,031 --> 00:02:38,864 Scala var magiskt. Det var som att gĂ„ med i en mycket hemlig klubb, 22 00:02:38,947 --> 00:02:41,280 som ett mc-gĂ€ng eller nĂ„t. 23 00:02:41,364 --> 00:02:45,905 Som en medlemsklubb för förbrytare, galningar och folk som var höga, 24 00:02:45,988 --> 00:02:48,738 vilket Ă€r ett bra sĂ€tt att se film pĂ„. 25 00:02:48,821 --> 00:02:53,113 Jag tog med Divine för att se en Bergman-film pĂ„ syra. 26 00:02:53,196 --> 00:02:57,696 NĂ€r hon slet av ansiktet i "Vargtimmen" sa han: "Detta gör jag aldrig om. 27 00:02:57,779 --> 00:03:01,237 Jag tĂ€nker bara se Elizabeth Taylor-filmer." 28 00:03:04,945 --> 00:03:07,612 Scala-teatern invigs i Fitzrovia i London. 29 00:03:09,861 --> 00:03:14,069 Beatles spelade in "A Hard Day's Night" pĂ„ Scala. 30 00:03:17,111 --> 00:03:20,444 Scala-teatern rivs. 31 00:03:22,277 --> 00:03:26,902 Socialistkollektivet The Other Cinema öppnar dĂ€r den gamla teatern lĂ„g 32 00:03:26,985 --> 00:03:30,527 och riktar sig till smĂ„ men nischade Ă„hörarskaror. 33 00:03:32,651 --> 00:03:35,443 Men musikevenemangen Ă€r fullsatta. 34 00:03:35,526 --> 00:03:38,359 Sid och Nancy pĂ„ The Other Cinema 35 00:03:38,443 --> 00:03:41,901 John Lydon i baren pĂ„ The Other Cinema 36 00:03:44,109 --> 00:03:47,775 The Other Cinema stĂ€ngs och Ă„terinvigs som... 37 00:03:52,692 --> 00:03:57,358 Del 1: ROCK 'N' ROLL-BIOGRAF 38 00:03:57,441 --> 00:04:04,607 Jag mĂ„ste ha upptĂ€ckt Scala 1979. Jag var vĂ€l fjorton eller femton. 39 00:04:04,691 --> 00:04:07,899 Jag var en tonĂ„rspunkare. 40 00:04:07,982 --> 00:04:12,690 Jag bodde i North Finchley, och min pappa hade gift om sig, 41 00:04:12,773 --> 00:04:16,065 sĂ„ han lĂ€t oss bo pĂ„ ett B&B. 42 00:04:18,231 --> 00:04:21,689 Han gav oss pengar till KFC och lĂ€t oss klara oss sjĂ€lva. 43 00:04:21,773 --> 00:04:25,731 Jag lade pengarna pĂ„ biobesök. 44 00:04:25,814 --> 00:04:28,231 DĂ€r dina mardrömmar tar slut ERASERHEAD 45 00:04:28,314 --> 00:04:33,730 Min kompis Simon Gargette hade stenkoll och tog med mig pĂ„ band som Joy Division 46 00:04:33,813 --> 00:04:37,355 och pĂ„ filmer som "Eraserhead". 47 00:04:40,896 --> 00:04:46,396 David Lynchs första lĂ„ngfilm blev populĂ€r pĂ„ midnattsvisningar i USA. 48 00:04:46,479 --> 00:04:50,021 Den premiĂ€rvisades pĂ„ Scala och förĂ€ndrade allt. 49 00:04:50,104 --> 00:04:55,145 Jag stod först i kön för att köpa biljett till "Eraserhead". 50 00:04:55,229 --> 00:04:59,978 Jag hade hört talas om filmen, ville se den - och tappade hakan. 51 00:05:03,478 --> 00:05:08,519 I februari sĂ„g jag "Eraserhead". Biografen hette Scala. 52 00:05:08,603 --> 00:05:12,061 Var den visades spelade mig ingen roll. 53 00:05:12,144 --> 00:05:16,769 Jag kom dit fullstĂ€ndigt aningslös. 54 00:05:16,852 --> 00:05:20,935 Och sen sĂ„g jag biografen. 55 00:05:21,018 --> 00:05:27,351 Biografen var lika viktig som filmen, vilket överraskade mig. 56 00:05:27,434 --> 00:05:31,809 Jag vĂ€ntade mig att filmen skulle göra ett starkt intryck, 57 00:05:31,892 --> 00:05:33,892 men inte stĂ€llet jag sĂ„g den pĂ„. 58 00:05:36,559 --> 00:05:38,934 Det var en annan vĂ€rld. 59 00:05:41,558 --> 00:05:49,141 MĂ„nga av besökarna, sĂ€rskilt i början pĂ„ Tottenham Street, 60 00:05:49,224 --> 00:05:55,016 de var nihilistiska, som vi alla var, och de tyckte om livets mörka sidor. 61 00:05:55,099 --> 00:05:59,724 "Eraserhead" var sannerligen mörk och otĂ€ck. 62 00:06:01,974 --> 00:06:03,598 Du Ă€r ju sjuk! 63 00:06:03,682 --> 00:06:06,640 Det var en mardrömsvĂ€rld. 64 00:06:06,723 --> 00:06:12,223 Kycklingen som rörde sig fastĂ€n den var stekt. 65 00:06:12,306 --> 00:06:18,806 Flickan med kinderna, och alla obekvĂ€ma blickar. 66 00:06:18,889 --> 00:06:23,847 En vĂ€n tog med mig pĂ„ "Eraserhead", och den gjorde mig livrĂ€dd. 67 00:06:23,930 --> 00:06:31,221 Jag blev sĂ„ rĂ€dd för den hĂ€r saken som bultade. 68 00:06:31,305 --> 00:06:35,013 Min vĂ€n sĂ„g hur illa till mods jag var och sa: 69 00:06:35,096 --> 00:06:38,679 "Vi fĂ„r gĂ„ nu, för den kommer att vĂ€xa upp." 70 00:06:39,762 --> 00:06:41,387 Hon lugnar sig snart. 71 00:06:41,471 --> 00:06:47,012 Att sitta pĂ„ Scala och se "Eraserhead" var övervĂ€ldigande. 72 00:06:47,095 --> 00:06:51,261 Det blev mallen för de filmer jag ville se. 73 00:06:53,720 --> 00:06:57,303 Vissa biografer visade vissa sorters filmer. 74 00:06:57,386 --> 00:07:00,302 Scala hade allt möjligt. 75 00:07:00,386 --> 00:07:06,760 De bara sa: Vi ska vissa allt sĂ„nt, plus de hĂ€r sjuka filmerna. 76 00:07:06,844 --> 00:07:12,718 Vi ska visa pornografiska och förbjudna men faktiskt intressanta filmer. 77 00:07:15,343 --> 00:07:20,009 Scala drevs av Stephen Woolley, programansvarig ihop med Jayne Pilling. 78 00:07:20,093 --> 00:07:22,384 BĂ„da var i tidiga tjugoĂ„rsĂ„ldern. 79 00:07:22,467 --> 00:07:28,300 Man kunde inte se alla filmerna som man hade lĂ€st eller hört talas om, 80 00:07:28,384 --> 00:07:34,633 HĂ€r kunde man upptĂ€cka nya saker pĂ„ vita duken. 81 00:07:34,717 --> 00:07:39,091 Vi specialiserade oss pĂ„ att leta upp kopior 82 00:07:39,175 --> 00:07:42,216 av filmer som inte hade visats pĂ„ Ă„ratal 83 00:07:42,299 --> 00:07:46,674 eller som vi aldrig hade lyckats se. Vi var vĂ€ldigt eklektiska. 84 00:07:46,757 --> 00:07:52,882 Vi försökte ha med sĂ„ mycket och sĂ„ varierad musik som vi kunde 85 00:07:52,965 --> 00:07:55,340 i filmerna som vi visade. 86 00:07:55,423 --> 00:08:02,798 Det blev avgörande för att skilja Scala frĂ„n andra repertoarbiografer. 87 00:08:02,881 --> 00:08:07,797 Genom punken hade jag tidigt insett 88 00:08:07,881 --> 00:08:13,047 att musik kunde ge ny kraft Ă„t idĂ©er 89 00:08:13,130 --> 00:08:17,880 och introducera unga för politiska tankar 90 00:08:17,963 --> 00:08:23,505 som de kanske sĂ„g som lite trista, hippieaktiga och inget för dem. 91 00:08:28,213 --> 00:08:30,754 Och vi hade en fantastisk jukebox. 92 00:08:30,837 --> 00:08:37,545 DĂ€r fanns fantastiska saker som Joy Division, lite rock 'n' roll och Magazine. 93 00:08:37,628 --> 00:08:41,295 Vi var en samling mĂ€nniskor 94 00:08:41,378 --> 00:08:47,711 som var inne pĂ„ idĂ© om att vara subversiv. 95 00:08:47,794 --> 00:08:52,836 Det var en underjordisk miljö, dĂ€r folk pratade alltmer om Scala. 96 00:08:52,919 --> 00:08:57,419 Scala vara en plats dĂ€r saker hĂ€nde. 97 00:09:15,792 --> 00:09:18,625 Folk strömmade dit frĂ„n spelningar och klubbar. 98 00:09:18,709 --> 00:09:23,042 Punkare, postpunkare, new romantics - allt möjligt folk. 99 00:09:23,125 --> 00:09:29,583 Det blev ett nytt stĂ€lle dĂ€r man kunde se sig genom mĂ€nniskorna. 100 00:09:31,708 --> 00:09:35,832 Jag tĂ€nker alltid pĂ„ Paul Schraders manus till "Taxi Driver". 101 00:09:35,916 --> 00:09:38,249 "Djuren kommer fram pĂ„ natten." 102 00:09:38,332 --> 00:09:44,957 "Horor, knarkare, bögar, fjollor, pundare, billigt avskum." 103 00:09:45,040 --> 00:09:47,415 Japp, det var vi! 104 00:09:48,706 --> 00:09:52,373 Plus manliga prostituerade, aspirerande popstjĂ€rnor 105 00:09:52,456 --> 00:09:57,039 och folk som inte ville gĂ„ och lĂ€gga sig pĂ„ lördag kvĂ€ll. 106 00:10:04,247 --> 00:10:07,413 Jag stĂ„r bakom kafĂ©disken. 107 00:10:07,497 --> 00:10:10,788 Det Ă€r lugnt, cirka halvtvĂ„ eller tre pĂ„ natten. 108 00:10:10,871 --> 00:10:14,705 Men det var dĂ„ det kunde bli intressant. 109 00:10:14,788 --> 00:10:20,287 En ung kille kommer in, och han har lĂ„ngt hĂ„r 110 00:10:20,371 --> 00:10:26,162 som han har kammat upp med gelĂ©, sĂ„ att det stĂ„r en halvmeter upp. 111 00:10:26,245 --> 00:10:30,662 Jag hade aldrig sett nĂ„t liknande. 112 00:10:30,745 --> 00:10:35,453 Han gick gĂ„ sĂ„ hĂ€r i dörröppningen, och sen var han inne. 113 00:10:37,536 --> 00:10:43,661 Han hade mĂ„lat pĂ„ ögonbryn ocksĂ„, och han var ordentligt uppklĂ€dd. 114 00:10:43,744 --> 00:10:50,868 Hans kompisar Ă€r ocksĂ„ uppklĂ€dda, men de bleknar i jĂ€mförelse. 115 00:10:50,952 --> 00:10:55,326 Han kommer till disken och frĂ„gar: "Vad har du att dricka?" 116 00:10:55,410 --> 00:10:59,534 Jag svarar att jag har kaffe, te och olika sorters juice. 117 00:10:59,618 --> 00:11:02,993 Han sĂ€ger: "DĂ„ tar jag en god kopp te." 118 00:11:03,076 --> 00:11:07,576 SĂ„ jag lagar en kopp te Ă„t honom och han tar med den. 119 00:11:07,659 --> 00:11:11,159 Tio minuter senare hör jag honom sjunga. 120 00:11:11,242 --> 00:11:16,325 "Didn't we have a lovely time, the day we went to Bangor?" 121 00:11:16,408 --> 00:11:22,199 Han sjöng hela lĂ„ten i kafĂ©et. En riktig knĂ€ppskalle. 122 00:11:22,283 --> 00:11:25,533 Tre mĂ„nader senare tittar jag pĂ„ Top of the Pops, 123 00:11:25,616 --> 00:11:29,449 och dĂ€r Ă€r han listetta med Culture Club 124 00:11:29,532 --> 00:11:32,699 och sjunger "Do You Really Want to Hurt Me?" 125 00:11:32,782 --> 00:11:36,032 Han var stammis, och jag visste inte vem han var. 126 00:11:36,115 --> 00:11:38,448 Jag sĂ„ sĂ„g han aldrig ut igen. 127 00:11:43,989 --> 00:11:46,781 Det fina med Scala var 128 00:11:46,864 --> 00:11:52,655 att man vanligen inte kom in pĂ„ barnförbjudna filmer som fjortonĂ„ring, 129 00:11:52,739 --> 00:11:58,030 men pĂ„ Scala struntade de i Ă„ldern. De bara slĂ€ppte in en! 130 00:11:58,113 --> 00:12:03,530 SĂ„ man sĂ„g fantastiska filmer, som Pasolinis "SalĂČ, eller Sodoms 120 dagar" 131 00:12:03,613 --> 00:12:07,321 eller "MotorsĂ„gsmassakern". 132 00:12:07,404 --> 00:12:11,029 Allt man drömde om att fĂ„ se men aldrig kunde. 133 00:12:15,112 --> 00:12:18,320 Ibland hade man inte pengar till intrĂ€det, 134 00:12:18,404 --> 00:12:22,737 sĂ„ man skramlade till intrĂ€de för en person, 135 00:12:22,820 --> 00:12:25,736 vilket oftast var jag, för jag sĂ„ oskuldsfull ut. 136 00:12:25,820 --> 00:12:28,528 Sen gick man ner till en liten dörr, 137 00:12:28,611 --> 00:12:33,361 som ledde till kĂ€llarutrymmet utanför, dĂ€r trappan gick upp. 138 00:12:33,444 --> 00:12:39,527 Man kunde öppna dörren, sĂ„ att alla kunde smita in till bion. 139 00:12:39,610 --> 00:12:46,026 Jag Ă„kte fast mĂ„nga gĂ„nger och blev fysiskt utkastad. 140 00:12:46,110 --> 00:12:49,026 Steve Woolley stĂ€mplade mig som brĂ„kmakare. 141 00:12:49,110 --> 00:12:53,151 Jag var portad i nĂ„gra veckor, tror jag, 142 00:12:53,234 --> 00:12:57,567 men till slut bönade alla om att jag skulle fĂ„ komma in 143 00:12:57,651 --> 00:13:01,234 och Steve Woolley lĂ€t mig komma in. 144 00:13:01,317 --> 00:13:04,442 SĂ„ jag var lite av en ung brĂ„kstake pĂ„ Scala. 145 00:13:13,816 --> 00:13:15,899 Vi valde vissa kvĂ€llar. 146 00:13:15,983 --> 00:13:20,691 Ett gĂ€ng pĂ„ 30-40 personer kunde gĂ„ dit för att se "Jubilee", 147 00:13:20,774 --> 00:13:24,065 punkfilmen av Derek Jarman. 148 00:13:24,149 --> 00:13:28,065 Och vi var vĂ€ldigt brĂ„kiga. 149 00:13:28,148 --> 00:13:31,398 Folk tappade tĂ„lamodet under de elisabetanska scenerna, 150 00:13:31,481 --> 00:13:34,731 som kĂ€ndes trista och för shakespeareska. 151 00:13:34,814 --> 00:13:36,939 Var Ă€r Gud? 152 00:13:38,564 --> 00:13:40,439 Är Gud död? 153 00:13:40,522 --> 00:13:47,522 Och nu Ă€lskar vi de scenerna! Men pĂ„ den tiden hatade punkarna dem. 154 00:13:55,521 --> 00:14:01,312 Den vĂ€ckte mitt intresse för Derek Jarman. Senare sĂ„g jag "Sebastiane" pĂ„ Scala. 155 00:14:01,396 --> 00:14:04,937 Jag hade aldrig sett en sĂ„ homoerotisk film. 156 00:14:05,021 --> 00:14:09,812 Den var fantastisk att se i den Ă„ldern, dĂ„ man Ă€r utforskande 157 00:14:09,895 --> 00:14:13,478 och precis börjar gĂ„ pĂ„ gayklubbar. 158 00:14:13,562 --> 00:14:18,978 Det var fantastiskt, och Derek Jarman blev snart en hjĂ€lte. 159 00:14:20,769 --> 00:14:27,560 Slutet av 1979 och hela 1980 var en förĂ€ndringens tid för modet. 160 00:14:27,644 --> 00:14:30,644 Punken var pĂ„ vĂ€g ut och new romantic kom i gĂ„ng. 161 00:14:30,727 --> 00:14:36,102 Jag minns att jag sĂ„g folk klĂ€dda som pirater och med knĂ€byxor. 162 00:14:36,185 --> 00:14:40,435 Spandau Ballet var en grupp pojkar 163 00:14:40,518 --> 00:14:44,476 som blev ett slags husband pĂ„ klubben The Blitz, 164 00:14:44,559 --> 00:14:48,976 vilket var den sjĂ€lsliga hemvisten, 165 00:14:49,059 --> 00:14:53,309 för new romantic-scenen som jag tillhörde. 166 00:14:53,392 --> 00:14:57,225 De ville ordna ett event för att visa upp sina lĂ„tar, 167 00:14:57,308 --> 00:15:02,600 och stĂ€llet som de valde var Scala. 168 00:15:02,683 --> 00:15:05,724 Det var en stor hĂ€ndelse. 169 00:15:09,182 --> 00:15:13,724 NĂ€r man kom in pĂ„ Scala 170 00:15:13,807 --> 00:15:20,182 hade de bakbelyst scenen, sĂ„ alltihop sĂ„g vĂ€ldigt atmosfĂ€riskt ut. 171 00:15:20,265 --> 00:15:23,306 Det var ett viktigt ögonblick. 172 00:15:25,389 --> 00:15:28,348 Det var startskottet. 173 00:15:28,431 --> 00:15:36,597 Det blev början för ett spĂ€nnande och kreativt landskap 174 00:15:36,680 --> 00:15:41,222 inom konst, musik och mode, 175 00:15:41,305 --> 00:15:46,096 som prĂ€glade hela 80-talet. 176 00:15:46,180 --> 00:15:48,763 SĂ„ det var en historisk spelning. 177 00:15:48,846 --> 00:15:52,471 Jag sĂ„g massor av konserter pĂ„ Tottenham Street. 178 00:15:52,554 --> 00:15:59,387 Den första vara nog Throbbing Gristle, Leather Nun och Monte Cazazza. 179 00:16:00,470 --> 00:16:04,678 Det gick ett rykte att Genesis P-Orridge och hans gĂ€ng 180 00:16:04,762 --> 00:16:10,386 hade skaffat en positiv jonisator. 181 00:16:10,469 --> 00:16:15,386 Det var motsatsen till en negativ jonisator, som fick en att mĂ„ bra. 182 00:16:15,469 --> 00:16:18,094 Den hĂ€r fick en att mĂ„ dĂ„ligt. 183 00:16:19,552 --> 00:16:22,177 FĂ„ det att kĂ€nnas otrevligt. 184 00:16:23,385 --> 00:16:26,260 FĂ„ det att kĂ€nnas otrevligt. 185 00:16:26,343 --> 00:16:32,843 Jag minns att jag sĂ„g The Mysterons och 23 Skidoo spela. 186 00:16:33,509 --> 00:16:39,259 SĂ„ngaren i Mysterons tog tag i mickstativet och stelnade till. 187 00:16:39,342 --> 00:16:43,342 Ingen förstod det, men han fick en elstöt pĂ„ scenen. 188 00:16:43,425 --> 00:16:45,967 Trummisen sparkade undan stativet. 189 00:16:46,050 --> 00:16:51,258 Sen gick han till en annan mick, sa "Oj, vilken chock!" och föll ihop. 190 00:16:51,341 --> 00:16:57,049 Alla stod och gapade. "Ja, vi Ă€r pĂ„ Scala. Det Ă€r sĂ„na saker som hĂ€nder." 191 00:17:01,799 --> 00:17:07,048 Scala tvingas flytta till en gammal biograf i Kings Cross. 192 00:17:11,340 --> 00:17:15,590 Biografen i King's Cross visar stumfilmer. 193 00:17:32,172 --> 00:17:35,005 De Ă€r hĂ€r Scala kommer in i bilden. 194 00:17:35,088 --> 00:17:38,796 Allt har att göra med Bowies vĂ€xande popularitet. 195 00:17:38,879 --> 00:17:43,546 Och det faktum att Bowies manager var en kille vid namn Tony Defries. 196 00:17:43,629 --> 00:17:49,920 Spelningarna pĂ„ Scala var en gest frĂ„n Defries 197 00:17:50,004 --> 00:17:53,628 till bĂ„de Lou Reed och Iggy Pop. 198 00:17:53,712 --> 00:17:59,795 Lou Reed-spelningen var inget vidare. Han missbedömde publiken. 199 00:17:59,878 --> 00:18:05,544 Till att börja med gick han pĂ„ tĂ€ckt i strass. 200 00:18:06,752 --> 00:18:10,919 Han liknade en professionell skridskoĂ„kare. 201 00:18:11,002 --> 00:18:13,543 Han var sĂ„ nervös! 202 00:18:13,627 --> 00:18:18,293 KvĂ€llen dĂ€rpĂ„ spelade Stooges, och de var inte det minsta nervösa. 203 00:18:18,376 --> 00:18:22,709 De var en liga och kom in som en pöbel. 204 00:18:22,793 --> 00:18:29,792 Det vackra folket kom för att se Lou Reed, men de missanpassade kom pĂ„ Stooges. 205 00:18:30,584 --> 00:18:36,583 Om Fellini hade gjort en film i slutet av 60-talet med en nattklubbsscen 206 00:18:36,667 --> 00:18:42,083 dĂ€r nĂ„n mĂ€rklig grupp spelade mĂ€rklig musik, 207 00:18:42,166 --> 00:18:46,458 dĂ„ hade det varit den konserten. Det fanns ingen liknande musik. 208 00:18:46,541 --> 00:18:49,583 Men Iggy var enastĂ„ende. 209 00:18:49,666 --> 00:18:53,916 Han hade kommit pĂ„ olika rörelser med mickstativet. 210 00:18:54,000 --> 00:18:58,708 Han kastade stativet och dök pĂ„ det. 211 00:18:58,791 --> 00:19:05,958 Han gjorde en volt nĂ€r stativet var i luften och landade i publiken. 212 00:19:06,042 --> 00:19:11,042 Sen kravlade han runt pĂ„ magen - som en leguan! 213 00:19:11,125 --> 00:19:14,333 Han bröt mot gravitationens lagar. 214 00:19:14,417 --> 00:19:20,584 De flesta i publiken stod vid utgĂ„ngarna, och de var livrĂ€dda. 215 00:19:20,667 --> 00:19:23,209 De var inte beredda pĂ„ det. 216 00:19:25,209 --> 00:19:27,917 Men det förĂ€ndrade mitt liv. 217 00:19:28,001 --> 00:19:31,417 Jag var tjugo och sa: "Det Ă€r sĂ„ hĂ€r man ska göra!" 218 00:19:31,501 --> 00:19:36,376 Man ska bara gĂ„ ut och kasta sig mot vĂ€rlden. 219 00:19:36,459 --> 00:19:39,334 Man bara kastar sig mot vĂ€rlden. 220 00:19:42,668 --> 00:19:46,001 Biografen i King's Cross slĂ„r igen. 221 00:19:46,084 --> 00:19:50,501 Ni sitter pĂ„ en kulle och blickar mot en glĂ€nta. 222 00:19:50,585 --> 00:19:56,418 I gryningens ljus vaknar skogen till en ny dag. 223 00:19:56,501 --> 00:20:00,002 I huset invigs slutligen Primatarium, en uppslukande miljöupplevelse. 224 00:20:00,085 --> 00:20:07,335 HĂ„ll andan, sĂ„ att du inte stör de alerta varelserna i denna exotiska vĂ€rld. 225 00:20:12,044 --> 00:20:15,127 Primatarium stĂ€nger efter mindre Ă€n ett Ă„r. 226 00:20:23,752 --> 00:20:28,502 NĂ€r Scala flyttade frĂ„n Tottenham Street till King's Cross 227 00:20:28,586 --> 00:20:32,627 lĂ„g de i ett hus som hette Primatarium. 228 00:20:32,711 --> 00:20:37,711 Nu hette det Scala, men det kallades fortfarande för "aphuset". 229 00:20:37,794 --> 00:20:43,003 Och den första filmen de visade pĂ„ aphuset var "King Kong". 230 00:20:47,170 --> 00:20:49,003 God dag, Scala. 231 00:20:49,711 --> 00:20:55,003 Ja, den 22:e visar vi "Fritz the Cat" och tecknade Karl-Alfred-filmer. 232 00:20:55,086 --> 00:20:58,962 Den 27:e? DĂ„ visar vi "Mondo Trasho" och "Hairspray". 233 00:21:01,587 --> 00:21:05,378 DEL 2: SODOMS BIO 234 00:21:05,462 --> 00:21:11,295 King's Cross var jĂ€vligt rufft. Det var nĂ€stan som medeltiden. 235 00:21:11,379 --> 00:21:17,004 SĂ„ att gĂ„ pĂ„ bio dĂ€r en kvĂ€ll var lite av ett Ă€ventyr. 236 00:21:17,795 --> 00:21:20,462 Gray's Inn Road - jĂ€klar! 237 00:21:22,504 --> 00:21:28,254 DĂ„liga minnen flyger ner som fladdermöss frĂ„n helvetet. 238 00:21:29,087 --> 00:21:34,796 Bland alla dessa spelhallar och nattfjĂ€rilar som utövade sitt yrke 239 00:21:34,879 --> 00:21:38,713 fanns det ett vackert stycke arkitektur. 240 00:21:42,588 --> 00:21:49,213 DĂ€r fanns ett torn, som ett klocktorn. Man kunde tĂ€nka sig fladdermöss flyga. 241 00:21:49,296 --> 00:21:55,297 Det tilltalade mig som skrĂ€ckfantast. Precis sĂ„ skulle det se ut. 242 00:22:03,172 --> 00:22:08,547 King's Cross var skrĂ€mmande i sig. Det var varmt och jag var för pĂ„pĂ€lsad. 243 00:22:08,630 --> 00:22:12,047 Det var sommaren 1985, tror jag. 244 00:22:12,130 --> 00:22:16,506 Jag hade tajta svarta jeans, stora svarta kĂ€ngor 245 00:22:16,589 --> 00:22:20,881 och en lĂ„ng rock som var alldeles för varm. 246 00:22:22,089 --> 00:22:24,964 Jag trĂ€ffade Joe och vi gick in, 247 00:22:25,047 --> 00:22:30,506 och det kĂ€ndes direkt annorlunda frĂ„n en vanlig biografkedja. 248 00:22:39,381 --> 00:22:42,548 DĂ€r Ă€r marmorgolv, och det Ă€r ett pampigt hus. 249 00:22:42,631 --> 00:22:49,757 Det liknar en ambassad som inte lĂ€ngre anvĂ€nds. 250 00:22:49,840 --> 00:22:53,090 Kanske har det skett en katastrof i vĂ€rlden. 251 00:22:53,173 --> 00:22:57,965 I King's Cross 1985 kĂ€ndes det lite sĂ„. 252 00:22:58,048 --> 00:23:03,132 Och ur civilisationens aska 253 00:23:03,215 --> 00:23:06,840 har nĂ„gra personer startat en biograf. 254 00:23:06,924 --> 00:23:12,216 "Vi startar en biograf i den övergivna ambassaden frĂ„n Tiden före, 255 00:23:12,299 --> 00:23:17,424 sĂ„ att överlevarna, mutanterna och de andra 256 00:23:17,507 --> 00:23:22,049 kan samlas för att se underhĂ„llning frĂ„n den gamla vĂ€rlden." 257 00:23:28,008 --> 00:23:30,633 Det var sĂ„ det kĂ€ndes. 258 00:23:30,716 --> 00:23:36,633 En annan vĂ€rld, nĂ€r man gick genom den kulturella garderoben 259 00:23:36,716 --> 00:23:40,550 och kom in i det alternativa Narnia. 260 00:23:53,592 --> 00:23:59,467 Vi tre i Jesus and Mary Chain klĂ€dde oss frĂ„n topp till tĂ„ i lĂ€der. 261 00:23:59,550 --> 00:24:05,050 Även andra biografer visade film pĂ„ dagen, som Everyman och NFT. 262 00:24:05,134 --> 00:24:10,926 Fantastiska stĂ€llen. Men nĂ€r vi kom dit klĂ€dda i lĂ€der, 263 00:24:11,009 --> 00:24:15,509 sĂ„ kĂ€nde vi oss inte helt bekvĂ€ma. 264 00:24:15,592 --> 00:24:19,093 Men nĂ€r vi kom till Scala var det annorlunda. 265 00:24:20,468 --> 00:24:25,218 Det var inga problem, och vi kĂ€nde oss hemma. Det var mycket vĂ€lkomnande. 266 00:24:25,301 --> 00:24:29,010 Andra hade Ă€nnu konstigare klĂ€der vilket var otroligt. 267 00:24:29,093 --> 00:24:32,051 Exakt vad vill ni göra 268 00:24:32,135 --> 00:24:37,968 Vi vill Ă„ka pĂ„ vĂ„ra hojar utan att bli trakasserade. Och vi vill bli packade. 269 00:24:38,051 --> 00:24:42,843 PĂ„ Scala kunde outsiders och freaks kĂ€nna sig vĂ€lkomna. 270 00:24:42,927 --> 00:24:46,260 Vi gick nerför Pentonville Road till Scala, 271 00:24:46,343 --> 00:24:50,468 och vi var alla vĂ€lkomna och fick komma in. 272 00:24:50,552 --> 00:24:54,885 SĂ„ var det faktiskt inte i West End. 273 00:24:54,969 --> 00:25:00,719 Eddie hade sitt rastahĂ„r och sin jĂ€ttelika hatt. 274 00:25:00,802 --> 00:25:05,469 Reece var ocksĂ„ dread, liksom Trevor. 275 00:25:05,552 --> 00:25:10,511 Vi hade en postpunkig look, 276 00:25:10,594 --> 00:25:17,678 och var inte den typen av grupp som kom in pĂ„ klubbarna i West End. 277 00:25:17,761 --> 00:25:22,594 Vi sĂ„g vĂ€ldigt ovanliga ut, och vi tyckte om att se ut sĂ„. 278 00:25:22,678 --> 00:25:29,636 Och dĂ€r trĂ€ffade vi andra som liknade oss, vilket var vĂ€ldigt spĂ€nnande. 279 00:25:29,720 --> 00:25:33,886 MEDLEMSKORT 280 00:25:35,011 --> 00:25:41,053 PĂ„ Scala behövde man vara medlem. HĂ€r har vi det. Jag har kvar det. 281 00:25:42,220 --> 00:25:46,720 Som nĂ„t för barn. Jag förstod aldrig hur det funkade, 282 00:25:46,803 --> 00:25:51,637 men Joe förklarade att det var ett kryphĂ„l 283 00:25:51,720 --> 00:25:57,304 sĂ„ att de kunde visa sĂ„nt som de inte borde visa. 284 00:25:57,387 --> 00:26:00,846 VĂ€lkomna till CafĂ© Flesh. 285 00:26:22,305 --> 00:26:24,596 Gode gud! 286 00:26:25,638 --> 00:26:30,846 Just det! Scalas underbara utvikningsplansch, 287 00:26:30,930 --> 00:26:35,597 som man hade pĂ„ vĂ€ggen med allt som man ville se inringat. 288 00:26:35,680 --> 00:26:39,763 Alla jag kĂ€nde hade en sĂ„n hĂ€r i köket - jag ocksĂ„. 289 00:26:39,847 --> 00:26:43,347 Det var spĂ€nnande att se vad nĂ€sta skulle bli. 290 00:26:59,347 --> 00:27:02,097 Det förvĂ„nar mig... 291 00:27:02,181 --> 00:27:07,639 Det hĂ€r Ă€r -86, och redan sĂ„ tidigt 292 00:27:07,723 --> 00:27:14,098 hade programmet börjat bli kaotiskt 293 00:27:14,181 --> 00:27:20,765 jĂ€mfört med nĂ€r jag startade det. HĂ€r har vi ett bra exempel. 294 00:27:20,848 --> 00:27:25,181 Det var lĂ€ngesen jag sĂ„g det hĂ€r. Ögonen i mitten, 295 00:27:25,265 --> 00:27:29,015 och hur bilden tĂ€cker saker. 296 00:27:29,098 --> 00:27:34,598 Vi kan jĂ€mför det med den första som jag gjorde. 297 00:27:36,015 --> 00:27:38,848 Det var nĂ€r man bytte storlek, 298 00:27:38,932 --> 00:27:43,307 och jag tĂ€nkte fortfarande som en grafisk designer. 299 00:27:43,390 --> 00:27:47,974 Det mĂ„ste vara rakt och precist, det mĂ„ste passa och sĂ„ vidare. 300 00:27:48,057 --> 00:27:53,099 Det Ă€r det som en grafisk designer gör 99 procent av tiden. 301 00:27:53,182 --> 00:27:58,182 Man blir inte hög pĂ„ syra och börjar göra sĂ„nt hĂ€r. 302 00:27:59,266 --> 00:28:04,974 SĂ„ mina anstrĂ€ngningar som designer att hĂ„lla det snyggt och prydligt 303 00:28:05,058 --> 00:28:07,349 blev alltmer ignorerade. 304 00:28:07,433 --> 00:28:14,183 Hur mycket jag Ă€n försökte var det alltid dĂ„lig passning nĂ„nstans. 305 00:28:15,225 --> 00:28:20,933 SĂ„ med tiden sa vi: "Vi bara kör." 306 00:28:21,016 --> 00:28:25,142 Och nĂ€r man vĂ€l öppnade portarna vĂ€llde det ut. 307 00:28:25,225 --> 00:28:29,558 De var underbara. Man kunde studera annonserna. 308 00:28:29,642 --> 00:28:33,600 Alla hade dem pĂ„ kylen eller pĂ„ köksvĂ€ggen. 309 00:28:33,683 --> 00:28:39,684 Jag saknar det. Jag saknar reklam. Jag saknar papper. 310 00:28:39,767 --> 00:28:42,267 Jag saknar att sĂ€tta upp affischer. 311 00:28:42,350 --> 00:28:46,184 Vi gick ut och klistrade upp saker dĂ€r man inte fick. 312 00:28:46,267 --> 00:28:49,476 Det saknar jag, och det var effektiv reklam. 313 00:28:49,559 --> 00:28:54,851 Jag vill fortfarande dela ut reklamblad. Folk vet inte vad det Ă€r - de blir rĂ€dda! 314 00:28:54,934 --> 00:28:58,851 Och jag Ă€lskade hur det luktade! 315 00:28:58,934 --> 00:29:03,393 Du sa att du inte tog droger, men du sniffade Scala-programmen! 316 00:29:03,476 --> 00:29:07,059 Ja, de Ă€r ett surrogat för droger! 317 00:29:08,601 --> 00:29:15,476 De hĂ€r affischerna och texterna Ă€r frĂ„n en tid före syndafallet. 318 00:29:15,560 --> 00:29:19,601 Den hĂ€r Scala-affischen Ă€r en Edens lustgĂ„rd. 319 00:29:20,768 --> 00:29:27,143 Med en mĂ€rklig oskuld, trots att det Ă€r kvinnor pĂ„ alla fyra med hakkors i pannan 320 00:29:27,227 --> 00:29:33,644 och en chockerande bild frĂ„n "La BĂȘte", dĂ€r vi bĂ„da vet vad hon tittar pĂ„. 321 00:29:35,227 --> 00:29:38,560 Ett sĂ„nt hĂ€r program gör det svĂ„rt för en katolsk flicka. 322 00:29:40,227 --> 00:29:43,769 TĂ€nk om min mamma hade vetat! 323 00:29:43,852 --> 00:29:50,061 Men det Ă€r fantastiskt. Det Ă€r vĂ€ldigt styggt, och sĂ„ var Scala. 324 00:29:50,144 --> 00:29:56,519 Jag önskar att Scala fanns kvar! De hĂ€r kan jag se nĂ€stan varje dag! 325 00:29:56,603 --> 00:30:00,144 Kanske inte en hel vecka med "Lonesome Cowboys" men... 326 00:30:00,228 --> 00:30:03,894 Inspelad pĂ„ Scala 327 00:30:06,561 --> 00:30:09,853 Vi gick in och det var vĂ€ldigt mörkt. 328 00:30:09,936 --> 00:30:13,978 Jag minns inga biografvĂ€rdar eller ficklampor. 329 00:30:14,061 --> 00:30:16,228 De sa: "In med dig, lycka till." 330 00:30:16,312 --> 00:30:21,895 Och mĂ€rkligt nog minns jag inte att lamporna nĂ„nsin tĂ€ndes. 331 00:30:21,978 --> 00:30:24,562 Det verkade alltid vara nĂ„t som visades. 332 00:30:24,645 --> 00:30:30,104 Antingen kom man in i slutet av förra filmen eller sĂ„ hade nĂ€sta precis börjat, 333 00:30:30,187 --> 00:30:34,312 men man hörde aldrig: "DĂ„ var filmen slut. 334 00:30:34,395 --> 00:30:40,312 Nu ska vi stĂ€da och förbereda nĂ€sta visning." 335 00:30:41,146 --> 00:30:44,479 De luktade konstigt och var kallt. 336 00:30:44,562 --> 00:30:50,354 Det fanns inga mattor, bara klibbiga betonggolv. 337 00:30:50,438 --> 00:30:57,438 Man fick famla sig fram i mörkret, hasa sig fram lĂ€ngs raden och sĂ€tta sig. 338 00:30:57,521 --> 00:31:03,271 Och sĂ„ vitt jag minns frĂ„n mitten av 80-talet var det inga sköna stolar. 339 00:31:03,355 --> 00:31:07,771 De kĂ€ndes... Jag skulle sĂ€ga "trĂ€iga". 340 00:31:07,855 --> 00:31:14,647 Jag Ă€lskar att filmarna som planerar den hĂ€r dokumentĂ€ren 341 00:31:15,272 --> 00:31:19,188 har lyckats skaffa en av de ursprungliga stolarna. 342 00:31:19,272 --> 00:31:26,272 Den Ă€r lika obekvĂ€m som jag minns det! Och jag vill inte veta vad jag sitter i. 343 00:31:27,272 --> 00:31:32,939 Sen blev jag medveten om ett muller, som om huset höll pĂ„ att rasa. 344 00:31:33,022 --> 00:31:38,147 Jag sĂ„g mig omkring och undrade vad som stod pĂ„. 345 00:31:38,231 --> 00:31:44,856 Joe sa: "Det Ă€r tunnelbanetĂ„gen. Vi Ă€r precis bredvid King's Cross." 346 00:31:44,939 --> 00:31:50,398 Och jag tĂ€nkte: "Wow... Är det coolt - eller bara kasst?" 347 00:31:59,065 --> 00:32:03,065 Jag sĂ„g Scala som en sorts sagovĂ€rld. 348 00:32:05,648 --> 00:32:11,815 NĂ€r man kom in sĂ„g det ut som ett hemligt slott, en hemlig vĂ€rld. 349 00:32:11,898 --> 00:32:18,898 Och hela vĂ€gen uppför spiraltrapporna stötte man pĂ„ snygga mĂ€nniskor. 350 00:32:32,982 --> 00:32:37,024 Man kĂ€nde att man skulle kunna tillhöra den hĂ€r vĂ€rlden, 351 00:32:37,107 --> 00:32:42,149 ta med sig nĂ„t frĂ„n den hĂ€r vĂ€rlden till sitt eget liv och göra nĂ„t av det. 352 00:32:42,233 --> 00:32:48,399 Man försöker vara cool. Olika medlemmar i Everything but the Girl Ă€r dĂ€r, 353 00:32:48,483 --> 00:32:53,816 och man försöker smĂ€lta in och hĂ„lla sig samman. 354 00:32:53,900 --> 00:32:59,941 Sen minns jag vid ett tillfĂ€lle 355 00:33:00,025 --> 00:33:04,942 att nĂ„t strök sig mot mina ben och jag tĂ€nkte: "Vad Ă€r det?" 356 00:33:05,025 --> 00:33:08,692 Man mĂ„ste börja med katterna, som jag tyckte mycket om. 357 00:33:08,775 --> 00:33:11,817 Huston mer Ă€n Roy, för Roy var reserverad. 358 00:33:14,025 --> 00:33:17,234 Huston satt i mitt knĂ€ hela natten, 359 00:33:17,317 --> 00:33:20,317 utom nĂ€r jag reste mig för att sĂ€ga till nĂ„n. 360 00:33:20,400 --> 00:33:25,025 Det brukade hĂ€nda nĂ„t med publiken nĂ„n gĂ„ng pĂ„ smĂ„timmarna. 361 00:33:25,109 --> 00:33:28,026 En del blev rollfigurerna som de sĂ„g. 362 00:33:28,109 --> 00:33:35,317 De började förkroppsliga filmen - eller tro att de var i den. 363 00:33:35,401 --> 00:33:42,068 Jag reste mig upp för att hĂ€mta kaffe, sĂ„ Huston tog en promenad. 364 00:33:47,818 --> 00:33:53,193 Han gick genom raderna pĂ„ jakt efter ett nytt knĂ€ att sitta i 365 00:33:53,276 --> 00:33:56,276 och skrĂ€mde varenda jĂ€vel pĂ„ raden. 366 00:33:56,360 --> 00:34:02,402 SĂ„ hela raden gjorde vĂ„gen, och den spred sig fram och tillbaka. 367 00:34:02,485 --> 00:34:05,568 Folk skrek bara för att andra skrek. 368 00:34:05,652 --> 00:34:07,485 Var Ă€r dörren? 369 00:34:07,568 --> 00:34:11,652 Hon och katterna Ă€r som mĂ€nniskor för oss. 370 00:34:11,735 --> 00:34:12,985 Mrs Reeve. 371 00:34:13,069 --> 00:34:17,444 Vi kallar Scala för "henne" för att vi Ă€lskar henne 372 00:34:17,527 --> 00:34:19,819 och ser henne som en mĂ€nniska. 373 00:34:19,902 --> 00:34:23,569 Man sitter som fastnaglad i stolen, 374 00:34:23,652 --> 00:34:29,194 sĂ€rskilt nĂ€r han springer omkring med en förbannad motorsĂ„g. 375 00:34:30,277 --> 00:34:33,444 Det var en av filmerna. 376 00:34:33,527 --> 00:34:38,069 Men vi gillar sĂ„nt. Jag tycker att det Ă€r underhĂ„llande. 377 00:34:38,153 --> 00:34:43,819 Sen gillar vi att jaga varandra pĂ„ gatorna. 378 00:34:43,903 --> 00:34:48,528 Jag Ă€lskar att se bilar köra över kullar. 379 00:34:49,945 --> 00:34:52,820 Flygande uppe i luften. 380 00:34:52,903 --> 00:34:56,945 Vi gillar allt sĂ„nt. Jag ser inget fel med det. 381 00:34:57,028 --> 00:35:01,528 Jag gĂ„r inte hĂ€rifrĂ„n och vill motorsĂ„ga folk. 382 00:35:01,612 --> 00:35:04,153 MOTORSÅGSMASSAKERN 383 00:35:04,237 --> 00:35:11,279 Programmet var vĂ€ldigt mĂ„ngfaldigt, och jag Ă€lskade alla de olika bilderna. 384 00:35:11,362 --> 00:35:16,487 Det var förstĂ„s mycket skrĂ€ck men ocksĂ„ mycket sexiga mĂ€n. 385 00:35:16,570 --> 00:35:20,362 Första gĂ„ngen jag sĂ„g Montgomery Clift pĂ„ en bioduk. 386 00:35:21,237 --> 00:35:25,321 Han tog andan ur en i "Red River", 387 00:35:25,404 --> 00:35:31,446 och sen i "En plats i solen" och "HĂ€rifrĂ„n till evigheten". 388 00:35:31,529 --> 00:35:38,238 Bara ansiktet och hans skĂ„despeleri, men Ă€ven vetskapen att han var en av oss. 389 00:35:38,321 --> 00:35:40,779 Flera filmer förĂ€ndrade mitt liv hĂ€r. 390 00:35:40,863 --> 00:35:44,071 Jag sĂ„g Genets kortfilm "Un chant d'amour" hĂ€r, 391 00:35:44,155 --> 00:35:49,571 och den blev oerhört betydelsefull för mig. Jag var besatt av den. 392 00:35:49,655 --> 00:35:54,238 Scenen dĂ€r han blĂ„ser rök genom muren in i den andre fĂ„ngens mun 393 00:35:54,322 --> 00:35:57,238 Ă€r nĂ„t av det mest erotiska jag nĂ„nsin sett. 394 00:35:57,322 --> 00:36:01,030 Det Ă€r sexigare Ă€n all gayporr jag nĂ„nsin sett. 395 00:36:02,988 --> 00:36:08,989 Det var svĂ„rt material att hitta. Det gick inte att hyra pĂ„ Blockbuster. 396 00:36:09,072 --> 00:36:13,280 Det jag minns bĂ€st Ă€r inte publiken som hörde hemma dĂ€r, 397 00:36:13,364 --> 00:36:18,114 utan dem som kom dit för att fĂ„ tak över huvudet och inte förstod var de var. 398 00:36:18,197 --> 00:36:23,864 Jag minns en visning av bröderna Kuchars "Thundercrack!", en mycket extrem film. 399 00:36:23,947 --> 00:36:29,573 Jag skulle nog inte se den nu. Men det satt en gammal man vid balkongen, 400 00:36:29,656 --> 00:36:33,239 och nĂ€r filmen blev alltmer bisarr och obscen 401 00:36:33,323 --> 00:36:37,448 stĂ€llde han sig hela tiden upp och frĂ„gade publiken 402 00:36:37,531 --> 00:36:42,615 varför vi var dĂ€r och vad det var för fel pĂ„ oss. Sen fortsatte han se pĂ„ filmen. 403 00:36:42,698 --> 00:36:46,406 SĂ„nt hĂ€nder inte pĂ„ en multibiograf. 404 00:36:47,948 --> 00:36:50,198 Man glömmer inte en kvĂ€ll pĂ„ Scala. 405 00:37:00,824 --> 00:37:05,032 Man kunde sitta med ryggen mot duken och se nĂ„t lika roande 406 00:37:05,115 --> 00:37:10,199 pĂ„ grund av alla excentriker och freaksen - och katterna! 407 00:37:10,282 --> 00:37:13,907 Och allt kaos som ibland rĂ„dde. 408 00:37:13,991 --> 00:37:20,032 StĂ€llet kĂ€ndes bara sjukt, som om vad som helst kunde hĂ€nda, 409 00:37:20,116 --> 00:37:25,699 men nĂ„n av de inblandade brydde sig verkligen om vad de visade. 410 00:37:25,783 --> 00:37:30,199 Det var som om huset i sig hade rekommenderat filmerna. 411 00:37:31,949 --> 00:37:37,283 Mina damer och herrar, ta en vild Ă„ktur med Watusi-katterna, 412 00:37:37,366 --> 00:37:40,866 men tĂ€nk pĂ„ att de sötaste katterna har vassast klor. 413 00:37:40,950 --> 00:37:45,908 För er egen sĂ€kerhet, se" Faster, Pussycat! Kill! Kill!" 414 00:37:45,992 --> 00:37:48,867 PĂ„ mĂ„ndagar, dĂ„ det gick trögt 415 00:37:48,950 --> 00:37:54,200 ville jag och den andre programansvarige, Mark Valen, piffa upp repertoaren, 416 00:37:54,283 --> 00:37:56,534 för att folk skulle gĂ„ ut pĂ„ en mĂ„ndag. 417 00:37:56,617 --> 00:38:03,325 SĂ„ började med Blue Mondays, dĂ„ vi visade lite mer vĂ„gade saker. 418 00:38:03,409 --> 00:38:06,659 De visade vad som annars vore sexploitation. 419 00:38:06,742 --> 00:38:12,867 De hittade auteur-varianten i Russ Meyer och andra regissörer. 420 00:38:12,951 --> 00:38:16,409 Jag skulle aldrig gĂ„ till en porrbiograf i Soho ensam, 421 00:38:16,492 --> 00:38:21,076 men jag gick gĂ€rna till Scala och tittade i timmar. 422 00:38:21,159 --> 00:38:24,034 StĂ€llet kĂ€ndes vĂ€ldigt tryggt. 423 00:38:24,118 --> 00:38:28,243 För en otrolig nöjeskvĂ€ll, en film sĂ„ totalt tillfredsstĂ€llande, 424 00:38:28,326 --> 00:38:33,368 se Russ Meyers "Faster, Pussycat! Kill! Kill!" 425 00:38:33,451 --> 00:38:40,035 Bland det mest perversa var nĂ€r de bad mig gĂ„ in med en glassbricka 426 00:38:40,118 --> 00:38:45,785 pĂ„ en dubbelförestĂ€llning av Russ Meyer eller nĂ„n annan sexploitation 427 00:38:45,868 --> 00:38:50,410 och sĂ€lja glass till besökarna. Det var bisarrt. 428 00:38:50,493 --> 00:38:54,952 För mig som radikalfeminist kĂ€ndes det ytterst mĂ€rkligt. 429 00:38:55,035 --> 00:38:57,660 Men det var skoj och jag gillade perversionen. 430 00:38:57,744 --> 00:39:01,994 Död Ă„t mansfascismen. Frihet Ă„t kvinnofolket. 431 00:39:05,911 --> 00:39:09,494 Den dagen visade vi "Var finns Mr. Goodbar?" 432 00:39:09,577 --> 00:39:12,119 BiografvĂ€rden kom och sa 433 00:39:12,202 --> 00:39:17,703 att det en person lĂ„g hopsjunken av nĂ„n okĂ€nd anledning. 434 00:39:17,786 --> 00:39:25,286 Jag gick till den bakre Ă€nden av salongen, och dĂ€r lĂ„g en person. 435 00:39:25,369 --> 00:39:29,286 Jag och biografvĂ€rden lyckades lyfta honom 436 00:39:29,370 --> 00:39:36,536 och slĂ€pa in honom pĂ„ mitt kontor. Jag vet inte hur jag klarade av det. 437 00:39:36,620 --> 00:39:39,370 Det var inte sĂ€rskilt lĂ„ngt. 438 00:39:39,453 --> 00:39:43,662 Vi lade honom ner, men han var vĂ€ldigt stel. 439 00:39:43,745 --> 00:39:48,829 Han var varm men stel, och jag ringde en ambulans 440 00:39:48,912 --> 00:39:52,079 och sa att jag nog hade ett lik pĂ„ kontoret. 441 00:39:52,162 --> 00:39:56,787 SĂ„ ambulansen kom och polisen ocksĂ„, tror jag, 442 00:39:56,870 --> 00:40:00,496 men tyvĂ€rr hade han dött av en hjĂ€rtattack. 443 00:40:00,579 --> 00:40:04,079 Jag minns att nĂ€r de kom 444 00:40:04,162 --> 00:40:10,746 hade vi en jĂ€ttestor affisch för "Evil Dead" i foajĂ©n. 445 00:40:10,829 --> 00:40:13,663 Den gick inte att missa. 446 00:40:13,746 --> 00:40:17,954 De sa: "JasĂ„, ni visar skrĂ€ckisar. Var det dĂ€rför?" 447 00:40:18,038 --> 00:40:22,746 "Nej", sa jag. "Vi visade faktiskt 'Var finns Mr. Goodbar?'" 448 00:40:23,330 --> 00:40:27,288 Sen var det dags för "Thundercrack!" 449 00:40:29,455 --> 00:40:33,122 Man kan inte tala om Scalas historia 450 00:40:33,205 --> 00:40:37,955 utan att nĂ€mna en film vid namn "Thundercrack!" 451 00:40:38,038 --> 00:40:42,163 Det var en film som de visade mycket pĂ„ Scala. 452 00:40:42,247 --> 00:40:46,039 Den kom med nĂ„gra veckors mellanrum. 453 00:40:47,205 --> 00:40:50,372 UpplĂ€gget pĂ„minde om "Rocky Horror Picture Show". 454 00:40:50,455 --> 00:40:55,331 TonĂ„ringar blir strandsatta, det regnar och de kommer till ett lĂ€skigt hus. 455 00:40:55,414 --> 00:40:58,706 De gĂ„r in för att söka skydd och sen... 456 00:40:58,789 --> 00:41:03,414 Porr. Man sĂ„g mycket mer Ă€n man vanligen fĂ„r se. 457 00:41:03,497 --> 00:41:08,873 Jag var bara femton och hade som mest sett lite tuttar i "Porky's". 458 00:41:08,956 --> 00:41:15,081 Det var extremt och jag tĂ€nkte att jag inte borde se det hĂ€r. 459 00:41:15,164 --> 00:41:18,873 Den visades stĂ€ndigt pĂ„ Scala, 460 00:41:18,956 --> 00:41:23,415 förmodligen frĂ„n dagen dĂ„ biografen invigdes tills den stĂ€ngdes. 461 00:41:23,498 --> 00:41:30,748 Och enligt legenden fanns det bara en kopia av "Thundercrack" hĂ€r pĂ„ Scala 462 00:41:30,832 --> 00:41:34,290 och att man körde den tills den gick i bitar. 463 00:41:40,749 --> 00:41:47,332 PĂ„ Scala fick man ofta sĂ€llsynta kopior, ofta i vĂ€ldigt dĂ„ligt skick, 464 00:41:47,415 --> 00:41:50,957 för att det var enda möjligheten att visa filmen. 465 00:41:51,040 --> 00:41:55,832 Jag har alltid menat att Scala var villiga att visa 466 00:41:55,916 --> 00:42:01,707 vilken filmremsa som helst med ett halvt dussin intakta perforeringshĂ„l. 467 00:42:01,791 --> 00:42:05,916 DĂ€rför gick filmerna ofta sönder. 468 00:42:07,541 --> 00:42:12,624 Ibland fastnade filmen och började brĂ€nnas sönder. 469 00:42:12,708 --> 00:42:16,500 PĂ„ duken genom det lilla fönstret sĂ„g man sen 470 00:42:16,583 --> 00:42:19,250 att bilden började försvinna! 471 00:42:19,333 --> 00:42:25,625 Det blev vitt pĂ„ duken, och vi fick vĂ€nta medan maskinisten lagade den. 472 00:42:25,708 --> 00:42:32,208 Men det var Ă€nnu mer skrĂ€mmande nĂ€r filmen fastnade 473 00:42:32,292 --> 00:42:40,167 och lampan brĂ€nde genom celluloiden, sĂ„ att vi sĂ„g den fatta eld pĂ„ duken. 474 00:42:40,250 --> 00:42:45,875 NĂ€r det öppnades blev man livrĂ€dd! 475 00:42:47,500 --> 00:42:52,834 Det Ă€r som ett moln av orange ljus som svĂ€var ut över havet. 476 00:42:52,917 --> 00:42:58,584 En gĂ„ng satte maskinisten pĂ„ rullarna pĂ„ fel hĂ„ll för att han hade tagit syra, 477 00:42:58,667 --> 00:43:02,876 men ingen mĂ€rkte att de visades i fel ordning. 478 00:43:02,959 --> 00:43:05,459 De trodde det var ett avantgardistiskt mĂ€sterverk. 479 00:43:05,543 --> 00:43:07,793 Scala anordnade ocksĂ„ mĂ„nga visningar 480 00:43:07,876 --> 00:43:11,251 utvalda av sĂ€llskap, fanklubbar och agenter. 481 00:43:11,334 --> 00:43:15,001 AVENGERS-KONVENT 482 00:43:21,293 --> 00:43:26,543 Scala anordnade ocksĂ„ möten för Helan och Halvan-sĂ€llskapet. 483 00:43:26,626 --> 00:43:31,877 Att sitta med Helan och Halvan-fans eller bara komedifantaster 484 00:43:31,960 --> 00:43:35,460 och se Stan och Ollie, det Ă€r ojĂ€mförbart. 485 00:43:35,543 --> 00:43:41,002 Jag sĂ„g min första Helan och Halvan-film pĂ„ vita duken pĂ„ Scala. 486 00:43:41,085 --> 00:43:46,669 Att se Oliver Hardy hoppa till och se in i kameran... 487 00:43:48,710 --> 00:43:52,836 "Varför kan du inte hjĂ€lpa till?!" 488 00:43:52,919 --> 00:43:56,419 Att se det pĂ„ vita duken... 489 00:43:57,627 --> 00:43:59,961 Det Ă€r underbart. 490 00:44:00,044 --> 00:44:04,086 HELAN OCH HALVAN SOM SOTARE 491 00:44:08,711 --> 00:44:14,003 Jag stĂ„r utanför biografen Scala, norra Londons lĂ€skigaste stĂ€lle. 492 00:44:14,086 --> 00:44:18,836 1987 anordnades den första Shock Around the Clock-filmfestivalen hĂ€r. 493 00:44:18,920 --> 00:44:22,336 Det var som Woodstock för den bisarra generationen. 494 00:44:22,420 --> 00:44:26,378 Jag fick namnet Shock Around the Clock frĂ„n en Freemans-katalog. 495 00:44:26,461 --> 00:44:31,962 Lulu gjorde reklam för klĂ€nningar med orden "Frock around the clock". 496 00:44:32,045 --> 00:44:34,212 Och jag tĂ€nkte "Shock Around the Clock". 497 00:44:34,295 --> 00:44:37,670 Jag vill höra honom erkĂ€nna sjĂ€lv. 498 00:44:37,753 --> 00:44:41,670 DĂ€rifrĂ„n kom idĂ©n, och nu tycker jag det Ă€r vĂ€ldigt komiskt 499 00:44:41,753 --> 00:44:48,337 att det var Londons tvĂ„ otrevligaste personer som ordnade festivalen. 500 00:44:48,420 --> 00:44:51,087 Stefan var en sur jĂ€vel. 501 00:44:51,170 --> 00:44:57,921 Jag var beryktad för att vara otrevlig. Det var punkattityden till att börja med, 502 00:44:58,004 --> 00:45:02,671 men jag var elak och hade inget tĂ„lamod med folk. 503 00:45:02,754 --> 00:45:04,629 Du, Bill! 504 00:45:04,712 --> 00:45:11,546 Jag mĂ€rkte att Stefan ofta kunde gĂ„ över grĂ€nsen och bli hotfull. 505 00:45:11,629 --> 00:45:15,213 Folk hade antytt att det kunde gĂ„ illa. 506 00:45:18,046 --> 00:45:25,296 PĂ„ första Shock Around the Clock gick jag omkring med kedjan frĂ„n dörrarna 507 00:45:25,380 --> 00:45:27,713 för att kunna försvara mig. 508 00:45:38,880 --> 00:45:41,338 Vi har skapat en situation 509 00:45:41,422 --> 00:45:45,880 dĂ„ publiken nu förknippar Scala med kung-fu. 510 00:45:48,047 --> 00:45:53,005 De flesta Ă€r frĂ„n Skottland, Irland, Manchester och Liverpool. 511 00:45:53,089 --> 00:45:56,172 Det Ă€r oerhört högljutt dĂ€r inne. 512 00:45:56,255 --> 00:46:02,131 Somliga Ă€r glada att det Ă€r undertextat. Om det vore engelska skulle de inte höra. 513 00:46:09,381 --> 00:46:15,214 MĂ„nga av besökarna var kung-fu-fans i smyg. 514 00:46:15,298 --> 00:46:19,256 De hade inte familj eller vĂ€nner som gillade det, 515 00:46:19,339 --> 00:46:21,756 men hĂ€r blev det en gemenskap 516 00:46:21,840 --> 00:46:27,423 med en brokiga skara av figurer som man kanske inte ville umgĂ„s med 517 00:46:27,506 --> 00:46:31,548 men kunde prata film med pĂ„ samma plan. 518 00:46:31,631 --> 00:46:36,298 En kille frĂ„n Skottland sa att han hade fĂ„tt ro med bĂ„t. 519 00:46:37,257 --> 00:46:43,882 HĂ€r inne doftade det lite leopardskinn. Lite mer psychobilly. 520 00:46:43,965 --> 00:46:47,007 "The Return of the Living Dead" hade premiĂ€r hĂ€r, 521 00:46:47,090 --> 00:46:51,674 och Cramps var pĂ„ plats för att presentera filmen. 522 00:46:58,882 --> 00:47:02,507 Det Ă€r Cramps av tegel och murbruk. 523 00:47:06,882 --> 00:47:10,549 Det finns en bra filmskapare... 524 00:47:10,632 --> 00:47:15,591 Nej, han Ă€r usel. William Castle. Han var gimmickarnas kung. 525 00:47:15,674 --> 00:47:19,508 I alla hans filmer hade man antingen 3D glasögon 526 00:47:19,591 --> 00:47:23,549 eller sĂ„ var det nĂ„t annat konstigt med dem. 527 00:47:23,633 --> 00:47:29,925 Vi ville göra en dubbelförestĂ€llning, sĂ„ vi gick till Jane pĂ„ Scala. 528 00:47:30,008 --> 00:47:34,841 De tvĂ„ filmerna var "The Tingler" och "Skriet vid midnatt". 529 00:47:36,717 --> 00:47:41,633 "The Tingler" visades i "Percepto!", som i perception, varseblivning. 530 00:47:41,717 --> 00:47:46,758 Och man blir varse följande: Vincent Price spelar galen vetenskapsman, 531 00:47:46,842 --> 00:47:52,217 som kommer pĂ„ att nĂ€r det kryper i magen för att man Ă€r nervös 532 00:47:52,300 --> 00:47:55,259 Ă€r det en organism som heter "kryparen". 533 00:47:55,342 --> 00:47:58,092 Han tar en dövstum kvinna som inte kan skrika. 534 00:47:58,175 --> 00:48:01,926 NĂ€r man skriker dödar man nĂ€mligen organismen. 535 00:48:02,009 --> 00:48:05,676 SĂ„ han skrĂ€mmer kvinnan, och den vĂ€xer. 536 00:48:05,759 --> 00:48:11,217 Sen dödar han henne och opererar ut en hummerliknande sak ur magen. 537 00:48:11,301 --> 00:48:15,759 Men den rymmer frĂ„n labbet till en biograf. 538 00:48:15,843 --> 00:48:21,968 Man ser i projektorrummet hur kryparen hoppar pĂ„ maskinisten 539 00:48:22,051 --> 00:48:23,718 och dödar honom. 540 00:48:23,801 --> 00:48:28,760 DĂ„ blir duken svart och man hör Vincent Prices röst: 541 00:48:28,843 --> 00:48:36,093 Mina damer och herrar, grips inte av panik, utan skrik för livet! 542 00:48:36,176 --> 00:48:39,927 Kryparen Ă€r lös i salongen. 543 00:48:41,843 --> 00:48:46,218 FortsĂ€tt skrika! Skrik för livet! 544 00:48:46,302 --> 00:48:49,427 Sen hade man manicker som surrade under stolarna. 545 00:48:49,510 --> 00:48:54,427 NĂ€r man tryckte pĂ„ en knapp skulle folk bli skrĂ€mda och hoppa upp. 546 00:48:54,510 --> 00:48:57,885 Vi hade ringklockor och sex bilbatterier. 547 00:48:57,969 --> 00:49:01,510 De blev bara ett lĂ€tt surrande. 548 00:49:01,594 --> 00:49:06,094 Efter första visningen tĂ€nkte vi att vi behövde fler batterier. 549 00:49:06,177 --> 00:49:07,969 Jag och Marc satt i receptionen, 550 00:49:08,052 --> 00:49:12,052 och den första publiken gick ut och den andra kom in. 551 00:49:12,136 --> 00:49:16,094 En kille var rasande, grep tag i folk pĂ„ vĂ€g in och sa: 552 00:49:16,178 --> 00:49:19,469 "GĂ„ inte in, det Ă€r skit!" Han tog deras hĂ€nder. 553 00:49:19,553 --> 00:49:24,928 "SĂ„ kĂ€ndes det! Skit!" Och jag var helnöjd! 554 00:49:25,011 --> 00:49:29,428 Ännu en psykotronisk mondofilm gör pangsuccĂ©! 555 00:49:35,428 --> 00:49:41,387 Vi lĂ„g passande nog bredvid en populĂ€r gaypub vid namn The Bell, 556 00:49:41,470 --> 00:49:43,887 som Ă€ven var en dansklubb. 557 00:49:43,970 --> 00:49:50,095 SĂ„ Scala visade gayfilmer, The Bell lĂ„g bredvid 558 00:49:50,178 --> 00:49:55,012 och det fanns en gaybokaffĂ€r pĂ„ andra hörnet. 559 00:49:55,095 --> 00:50:01,179 Det gjorde King's Cross till ett spĂ€nnande omrĂ„de för unga homosexuella. 560 00:50:01,262 --> 00:50:07,471 En av de viktigaste stĂ€llena som jag gick till var The Bell, 561 00:50:07,554 --> 00:50:11,971 som lĂ„g bara femtio meter frĂ„n biografen. 562 00:50:12,054 --> 00:50:19,263 DĂ€r hĂ€ngde Pet Shop Boys, Derek Jarman, Jimmy Somerville... 563 00:50:19,346 --> 00:50:25,221 Alla som var involverade i den alternativa popscenen. 564 00:50:26,304 --> 00:50:33,055 Och samma queera gĂ€ng besökte ocksĂ„ Scala. 565 00:50:33,138 --> 00:50:37,388 Det fanns en viss motkultur, 566 00:50:37,471 --> 00:50:44,430 som fanns i publiken som gick pĂ„ Scala. 567 00:50:44,513 --> 00:50:50,638 Vi sĂ„g dem som en del av vĂ„r kulturella identitet. 568 00:50:50,722 --> 00:50:57,555 BĂ„de Scala och The Bell var stĂ€llen dĂ€r olika grupper kunde samlas. 569 00:50:57,639 --> 00:51:02,764 Det var det som ungdomar i dag kallar "queer" i vidare betydelse. 570 00:51:02,847 --> 00:51:10,097 Det var mĂ€nniskor med alla möjliga perspektiv pĂ„ sexualitet och genus, 571 00:51:10,181 --> 00:51:14,931 och alla hade det gemensamt att de var "alternativa". 572 00:51:15,014 --> 00:51:19,556 Man sa inte sĂ„, men man var ett alternativ till mainstreamkulturen. 573 00:51:20,514 --> 00:51:24,264 HĂ€r slĂ€ppte vi in vĂ„ra vĂ€nner frĂ„n The Bell. 574 00:51:24,348 --> 00:51:29,306 Vi gick ner och lĂ„ste upp branddörren, och de kom upp den hĂ€r vĂ€gen. 575 00:51:29,389 --> 00:51:35,390 Andra bröt sig in hĂ€r eller anvĂ€nde bakvĂ€gen till bakvĂ€gssysslor. 576 00:51:36,515 --> 00:51:39,140 Jag fick stĂ€da pĂ„ kvĂ€llen. 577 00:51:39,223 --> 00:51:44,932 Det var alltid mörkt. Jag hade ficklampa och ville stĂ€da sĂ„ fort jag kunde 578 00:51:45,015 --> 00:51:49,307 innan jag flydde tillbaka för att inte stöta pĂ„ nĂ„t lĂ€skigt. 579 00:51:55,432 --> 00:52:00,599 Jag fick hjĂ€lpa stĂ€derskan Serena plocka upp ett berg av latexhandskar 580 00:52:00,682 --> 00:52:06,474 som hade kastats mellan stolarna under helnattsförestĂ€llningen för kvinnor. 581 00:52:09,057 --> 00:52:12,016 Hon frĂ„gade vad de var till för, 582 00:52:12,099 --> 00:52:17,807 och ville inte förklara det i detalj det för henne, som var troende, 583 00:52:17,891 --> 00:52:21,266 sĂ„ jag sa att det var en modegrej. 584 00:52:21,349 --> 00:52:25,849 Oktober, gud vet nĂ€r NĂ„n gĂ„ng pĂ„ det tomma 80-talet. 585 00:52:25,933 --> 00:52:27,308 KlĂ€dd för sexkvĂ€ll. 586 00:52:27,391 --> 00:52:30,641 Filmer som "Let Me Die a Woman", "MaĂźtresse" och "Thundercrack!" 587 00:52:30,724 --> 00:52:31,974 En svettig historia. 588 00:52:32,058 --> 00:52:36,683 Stringtrosor och genomskinliga kjolar visas upp - och det Ă€r bara killarna. 589 00:52:36,766 --> 00:52:40,475 Hela natten skakar bĂ„de toaletterna av febrig entusiasm. 590 00:52:40,558 --> 00:52:43,433 Glass i tolv smaker och kondomer i sju 591 00:52:43,516 --> 00:52:47,767 Jag sĂ„g ocksĂ„ mycket hĂ€pnadsvĂ€ckande som inte var pĂ„ vita duken. 592 00:52:47,850 --> 00:52:53,975 Det var vĂ€ldigt raggigt, och min typ av pojkar kom hit. 593 00:52:54,058 --> 00:52:59,142 Jag gillade tatuerade rockabilly-pojkar. 594 00:52:59,225 --> 00:53:03,184 Jag gillade farliga pojkar med pomada i hĂ„ret. 595 00:53:04,684 --> 00:53:07,809 Och det var i hög grad estetiken pĂ„ Scala. 596 00:53:07,892 --> 00:53:13,601 En sorts 50-talsestetik som var poppis i mitten av 80-talet. 597 00:53:13,684 --> 00:53:19,267 Folk hade bikerringar, lĂ€derjackor med nitar och allt sĂ„nt. 598 00:53:25,059 --> 00:53:29,226 Jag vet en besökare pĂ„ The Mix 599 00:53:29,309 --> 00:53:35,768 som gick direkt till toaletten pĂ„ ovanvĂ„ningen vid balkongen. 600 00:53:35,851 --> 00:53:41,268 Han plockade bort alla lampor pĂ„ toaletten 601 00:53:41,351 --> 00:53:46,310 sĂ„ att det enda ljuset kom frĂ„n brandutgĂ„ngen. 602 00:53:46,393 --> 00:53:49,893 Jag visste vem han var, för vi var vĂ€nner, 603 00:53:49,977 --> 00:53:54,477 men det var hopplöst att försöka stoppa honom. 604 00:53:54,560 --> 00:53:59,185 Han var fast besluten att ha ett litet omrĂ„de 605 00:53:59,268 --> 00:54:04,519 dĂ€r han kunde förlusta sig med vem som helst 606 00:54:04,602 --> 00:54:08,602 som hade turen eller oturen att gĂ„ in. 607 00:54:12,477 --> 00:54:19,352 Jag lĂ€ste tyska pĂ„ universitetet, sĂ„ jag sĂ„g "Taxi zum Klo" om och om igen. 608 00:54:19,436 --> 00:54:24,019 Jag lĂ€rde mig nĂ„gra fraser som tydligen inte var sĂ„ anstĂ€ndiga. 609 00:54:30,394 --> 00:54:35,644 Allt som krĂ€vdes för rackartyg fanns hĂ€r pĂ„ Scala: 610 00:54:35,728 --> 00:54:41,186 Londons mörkaste salong, vansinniga filmer pĂ„ duken 611 00:54:41,270 --> 00:54:45,603 och en publik som bestod av galningar och missanpassade. 612 00:54:45,686 --> 00:54:51,103 SĂ„ allt möjligt hĂ€nde pĂ„ biografen under visningarna 613 00:54:51,186 --> 00:54:54,145 sĂ€rskilt under helnattsförestĂ€llningarna. 614 00:54:54,228 --> 00:54:58,228 I salongen, i bakre raden förstĂ„s. 615 00:54:58,312 --> 00:55:03,603 Men mest pĂ„ toaletterna, vilket Ă€r dĂ€r vi Ă€r nu. 616 00:55:03,687 --> 00:55:07,979 Jag minns inte alls att toaletterna sĂ„g ut sĂ„ hĂ€r. 617 00:55:08,062 --> 00:55:11,062 De Ă€r alldeles för eleganta. 618 00:55:15,854 --> 00:55:20,521 Jag vill föra till protokollet att jag aldrig Ă€gnade mig Ă„t 619 00:55:20,604 --> 00:55:26,062 nĂ„n aktivitet över huvud taget pĂ„ Scalas toaletter. 620 00:55:26,146 --> 00:55:28,312 Skönt att ha det pĂ„ film. 621 00:55:28,396 --> 00:55:33,604 Scala vara vĂ€l det nĂ€rmaste man kom en grindhousebiograf pĂ„ 42nd Street. 622 00:55:33,688 --> 00:55:38,521 Jag besökte ju sĂ„na under 70-talets glansdagar 623 00:55:38,604 --> 00:55:41,438 och kan berĂ€tta att det var liknande. 624 00:55:41,521 --> 00:55:45,855 Folk som satt med fötterna uppe, sĂ€ten som slog 625 00:55:45,938 --> 00:55:51,021 och i princip svĂ€ngdörrar pĂ„ herrtoaletten. 626 00:55:51,105 --> 00:55:54,105 Och mörkret lĂ€ngst bak i salongen. 627 00:55:54,188 --> 00:55:58,647 Man undvek det för att inte snubbla över nĂ„n som knullade pĂ„ mattan. 628 00:55:58,730 --> 00:56:02,355 Men det Ă€r vĂ€l en del av spektaklet? 629 00:56:02,438 --> 00:56:07,189 Man gick till 42nd Street, liksom till Scala, inte bara för att se filmen, 630 00:56:07,272 --> 00:56:10,022 utan för att se mĂ€nniskorna dĂ€r. 631 00:56:10,105 --> 00:56:15,480 Tokstollen lĂ€ngst fram som skriker mot duken sĂ„ fort en kvinna visar brösten. 632 00:56:15,564 --> 00:56:20,689 SĂ„na saker! Det var man ute efter, och dĂ„ var Scala perfekt. 633 00:56:20,772 --> 00:56:27,731 Och visst, sĂ„na mĂ€nniskor kommer inte pĂ„ en helkvĂ€ll med AgnĂšs Varda-filmer, 634 00:56:27,814 --> 00:56:33,689 men för John Waters eller Russ Meyers filmer Ă€r publiken perfekt. 635 00:56:34,773 --> 00:56:37,356 -Ja? -Miss Babs Johnson? 636 00:56:37,439 --> 00:56:41,189 -Det Ă€r jag. -Expresspaket. Signera hĂ€r, tack. 637 00:56:41,273 --> 00:56:44,856 SĂ„ fort nĂ„t hemskt hĂ€nde jublade folk. 638 00:56:45,815 --> 00:56:51,273 Åh, gode gud! NĂ„n har skickat en tarmrörelse! 639 00:56:51,356 --> 00:56:56,940 "Pink Flamingos" utan tvekan, i slutet dĂ€r Divine Ă€ter hundskit. 640 00:56:57,023 --> 00:57:02,732 Man hörde hur hela publiken skrek av Ă€ckel. 641 00:57:02,815 --> 00:57:05,773 Förutom de som hade sett den och skrek av glĂ€dje. 642 00:57:05,857 --> 00:57:12,315 Scalas publik var mest hardcore, i bĂ€sta möjliga bemĂ€rkelse. 643 00:57:12,399 --> 00:57:16,690 Jag har bara sett en av mina filmer pĂ„ Scala. 644 00:57:16,774 --> 00:57:22,774 Jag blev chockerad, och dĂ„ hade jag gĂ„tt pĂ„ midnattsvisningar i hela landet. 645 00:57:22,857 --> 00:57:29,399 Det var den galnaste, festgladaste och mest fantastiska publik jag sett. 646 00:57:29,482 --> 00:57:31,607 Hajar ni? 647 00:57:31,691 --> 00:57:34,691 Hajar ni? 648 00:57:35,316 --> 00:57:41,941 Att se "The Warriors" var en av mina bĂ€sta bioupplevelser. 649 00:57:42,024 --> 00:57:44,483 Det var helt otroligt. 650 00:57:44,566 --> 00:57:50,650 Det Ă€r helnattsförestĂ€llning, och filmen börjar nog 651 00:57:50,733 --> 00:57:55,816 omkring klockan tre pĂ„ morgonen. 652 00:57:55,900 --> 00:58:02,942 Vi fem var rĂ€tt sĂ„ fulla vid det laget, och vi hade sett filmen förut. 653 00:58:03,025 --> 00:58:07,483 Vi Ă€lskar Walter Hill och har sett den massor av gĂ„nger. 654 00:58:07,567 --> 00:58:13,067 Men den hĂ€r kvĂ€llen hade alla memorerat hela filmen. 655 00:58:13,150 --> 00:58:16,525 Jag vet inte hur, men alla kunde replikerna. 656 00:58:16,609 --> 00:58:23,484 SĂ„ i början nĂ€r Cyrus sĂ€ger "Hajar ni?"... 657 00:58:25,151 --> 00:58:28,651 ...stĂ€llde vi oss upp: "Hajar ni?!" 658 00:58:28,734 --> 00:58:33,192 Det var ett fantastiskt brechtianskt ögonblick i salongen. 659 00:58:33,276 --> 00:58:37,568 Man deltog i filmen, filmen skapade kĂ€nslor inom en 660 00:58:37,651 --> 00:58:40,943 och man följde med dem men förĂ€ndrade dem. 661 00:58:41,026 --> 00:58:45,359 Vi kunde den inte ord för ord, utan improviserade ocksĂ„. 662 00:58:46,276 --> 00:58:49,360 För mig var det en magisk stund. 663 00:58:49,443 --> 00:58:55,068 Det Ă€r filmens magi. Det Ă€r en metafor för hur biofilm fungerar, 664 00:58:55,151 --> 00:59:01,235 fĂ„ngat under en fylla nĂ„n gĂ„ng -84 med fyra polare. 665 00:59:05,235 --> 00:59:09,610 Ofta efter en utekvĂ€ll sov jag hemma hos andra, 666 00:59:09,693 --> 00:59:13,652 i ockuperade bostĂ€der och pĂ„ golvet hos kompisar. 667 00:59:13,735 --> 00:59:20,360 Men ett praktiskt alternativ dök upp i och med Scalas helnattsförestĂ€llningar. 668 00:59:20,444 --> 00:59:25,486 HelnĂ€tterna var fantastiska. DĂ„ bodde jag i Acton i vĂ€stra London. 669 00:59:25,569 --> 00:59:29,777 Det var lĂ„ngt bort, sĂ„ om man hade upptrĂ€tt i östra London 670 00:59:29,861 --> 00:59:32,861 och kanske inte hade fĂ„tt betalt, 671 00:59:32,944 --> 00:59:37,611 dĂ„ var det hĂ€rligt att komma hit och sitta hĂ€r hela natten. 672 00:59:37,694 --> 00:59:43,944 Ingen yngling med sjĂ€lvaktning kom till Scala tidigare Ă€n ett pĂ„ natten, 673 00:59:44,028 --> 00:59:50,028 och skĂ€let var att biljetterna var lite billigare eller gratis. 674 00:59:50,111 --> 00:59:56,653 Jag var mycket pĂ„ helnĂ€tterna. Man gick dit efter spelningar. 675 00:59:56,736 --> 01:00:03,570 En gĂ„ng gick jag dit nĂ€r jag var mellan bostĂ€der med en övernattningsvĂ€ska. 676 01:00:03,653 --> 01:00:06,278 Det var socialt ocksĂ„. 677 01:00:06,362 --> 01:00:13,528 Man umgicks i kafĂ©et mellan filmer, och om man blev utbrĂ€nd efter fem filmer 678 01:00:13,612 --> 01:00:16,112 drog man sig tillbaka dit ett tag. 679 01:00:16,195 --> 01:00:22,487 MĂ„nga band som spelade i London hade inte rĂ„d med hotell. 680 01:00:22,570 --> 01:00:29,737 De spelade pĂ„ smĂ„ pubar och gick till helnattsförestĂ€llningarna för att sova. 681 01:00:29,821 --> 01:00:34,362 De sĂ„g förstĂ„s filmerna men försökte sova lite mot slutet. 682 01:00:34,446 --> 01:00:41,529 Jag minns hur jag kom dit sent och försökte klĂ€mma mig mellan raderna 683 01:00:41,613 --> 01:00:45,654 och kliva över sovande kroppar. 684 01:00:45,738 --> 01:00:48,904 och folk som bad en att dra Ă„t helvete. 685 01:00:48,988 --> 01:00:51,988 Min favorit var helnattsvisningarna. 686 01:00:52,071 --> 01:00:57,321 Den drömlika upplevelsen av att halvsova och sen vakna medan filmen pĂ„gick. 687 01:01:00,988 --> 01:01:03,946 Filmerna och drömmarna flöt samman. 688 01:01:04,030 --> 01:01:07,988 Jag vet inte hur folk höll sig vakna hela natten. 689 01:01:08,072 --> 01:01:12,780 NĂ€r man gick pĂ„ helnattsvisningar pĂ„ Scala 690 01:01:12,863 --> 01:01:17,197 brukade man komma dit ganska sent och redan vara rĂ€tt sĂ„ full. 691 01:01:17,280 --> 01:01:22,114 -Möjligen var man stenad eller trippade. -Jo, det vet jag - droger. 692 01:01:22,197 --> 01:01:29,406 Folk var dĂ€r pĂ„ amfetamin eller tĂ€nde av frĂ„n amfetamin. En del tog syra. 693 01:01:29,489 --> 01:01:34,156 Jag skulle inte direkt sĂ€ga att Scala var ett knarkigt stĂ€lle, 694 01:01:34,239 --> 01:01:38,656 men dĂ€r fanns helt klart folk pĂ„ droger som sĂ„g filmen. 695 01:01:38,739 --> 01:01:41,864 Bli inte stel med mig. 696 01:01:41,948 --> 01:01:46,531 I sĂ„ fall mĂ„ste jag ge dig en dos medicin. 697 01:01:46,614 --> 01:01:51,906 Saken Ă€r den att folk som gĂ„r till en biograf 698 01:01:51,989 --> 01:01:58,073 dĂ€r programmet börjar vid midnatt, de behöver verkligen lite hjĂ€lp. 699 01:01:58,156 --> 01:02:00,448 En kille vid namn Barry brukade komma. 700 01:02:00,531 --> 01:02:04,115 Han bodde i ett ockuperat hus pĂ„ Warren Street i nĂ€rheten. 701 01:02:04,198 --> 01:02:08,323 Barry kom till nattvisningarna och hade grejerna pĂ„ sig 702 01:02:08,407 --> 01:02:12,115 i en stor pĂ„se med blĂ„ amfetaminpiller, och jag brukade köpa. 703 01:02:12,198 --> 01:02:16,282 En kvĂ€ll tĂ€nkte jag att jag borde köpa massor. 704 01:02:16,365 --> 01:02:22,657 Han brukade komma in bakom disken till matförrĂ„det 705 01:02:22,740 --> 01:02:26,907 och ge mig tusen tabletter i en plastpĂ„se 706 01:02:26,990 --> 01:02:33,116 för kanske 40 pund. Jag kan inte rĂ€kna nu, men man fick fyra för ett pund. 707 01:02:33,199 --> 01:02:37,199 Sen sĂ„lde jag tre för ett pund över disk, 708 01:02:37,282 --> 01:02:42,241 och tjĂ€nade en blĂ„ amfetamintablett för varje försĂ€ljning. 709 01:02:42,324 --> 01:02:46,366 -Den hĂ€r tabletten Ă€r vĂ€rd tvĂ„ pund. -TvĂ„ pund? Du Ă€r galen! 710 01:02:46,449 --> 01:02:52,324 Dessa Ă„t jag, för jag behövde ocksĂ„ vara vaken Ă€ven om jag inte sĂ„g filmerna. 711 01:02:52,408 --> 01:02:57,158 Och vid det laget hade jag Ă€ndĂ„ blivit beroende. 712 01:02:57,241 --> 01:03:01,866 Barry rakade sig sĂ„ nĂ€ra huden han kunde. 713 01:03:01,950 --> 01:03:07,908 Man sĂ„g blodet trĂ€nga ut dĂ€r han hade dragit rakkniven. 714 01:03:07,991 --> 01:03:13,117 Han hade format hĂ„ret som en hajfena och hade djupblĂ„ ögon. 715 01:03:13,200 --> 01:03:16,950 En dag frĂ„gade jag varifrĂ„n han fick prylarna. 716 01:03:17,033 --> 01:03:23,117 Jag kunde ju gĂ„ direkt dit i stĂ€llet för att vĂ€nta till mitt i natten pĂ„ lördagen. 717 01:03:23,200 --> 01:03:26,784 Och han svarade: "Irans ambassad." 718 01:03:26,867 --> 01:03:32,575 Jag minns en av min pinsammaste stunder hĂ€r, dĂ„ jag nĂ€stan fick sparken. 719 01:03:34,701 --> 01:03:41,076 Jag skulle sitta och sĂ€lja biljetter. En av biografvĂ€rdarna rökte svamp, 720 01:03:41,159 --> 01:03:45,701 och han rĂ€ckte mig den hĂ€r saken med svamp i. 721 01:03:46,493 --> 01:03:53,076 Sen slogs dörrarna plötsligt upp, och det vĂ€llde in monster. 722 01:03:56,909 --> 01:04:00,951 Louis och jag gömde oss under disken och var bĂ„da chockade. 723 01:04:01,035 --> 01:04:06,743 Tentakler bankade pĂ„ rutan och ville köpa biljetter. 724 01:04:12,202 --> 01:04:17,202 Sen tror jag att vi gav bort en massa biljetter för att bli av med dem. 725 01:04:19,160 --> 01:04:24,535 Jag undrar om min karaktĂ€r Danny frĂ„n "Withnail and I" hade gĂ„tt till Scala. 726 01:04:24,619 --> 01:04:31,702 Om det hade funnit 1969 tror jag att han hade gjort det. 727 01:04:31,785 --> 01:04:37,619 Jag vet inte om enorma mĂ€ngder grĂ€s hĂ„ller en vaken hela natten, 728 01:04:37,702 --> 01:04:42,577 men hade nog försökt sĂ€lja till en med det argumentet. 729 01:04:42,661 --> 01:04:48,036 "Det Ă€r lĂ€nge till gryningen, antagligen sex, sju, Ă„tta, nio timmar. 730 01:04:48,119 --> 01:04:52,411 Du behöver nĂ„t för att hĂ„lla uppe intresset för det som pĂ„gĂ„r." 731 01:04:53,869 --> 01:04:55,911 Ja, han hade varit dĂ€r. 732 01:05:00,661 --> 01:05:06,161 Jag minns en fantastisk nyĂ„rsafton dĂ„ jag kom för att se "Pink Narcissus". 733 01:05:06,245 --> 01:05:08,786 Jag hade aldrig sett nĂ„t liknande. 734 01:05:08,870 --> 01:05:14,120 Det Ă€r nog den mest psykedeliska av alla filmer man kan tĂ€nka sig. 735 01:05:14,203 --> 01:05:18,287 Chockerande och vacker. 736 01:05:18,370 --> 01:05:23,412 Den övervĂ€ldigade mig fullstĂ€ndigt. 737 01:05:23,495 --> 01:05:27,745 Det var en vĂ€ldigt psykedelisk, drömlik upplevelse. 738 01:05:27,829 --> 01:05:31,787 Varje gĂ„ng jag kom hit var det nĂ„t konstigt och underligt. 739 01:05:31,870 --> 01:05:38,246 "HĂ€nde det dĂ€r precis? SĂ„g jag det? Var den dĂ€r natten pĂ„ riktigt?" 740 01:05:39,787 --> 01:05:46,079 Hör nĂ„n mig? Vi har hittat nĂ„t. 741 01:05:46,162 --> 01:05:49,329 Ett favoritminne Ă€r frĂ„n en nattvisning. 742 01:05:49,412 --> 01:05:54,663 Jag satt bredvid en stupfull kille. Han pratade och nĂ„n bad honom vara tyst. 743 01:05:54,746 --> 01:05:59,204 Det var "The Thing", och killen skrek till hela salongen: 744 01:05:59,288 --> 01:06:01,871 "HĂ„ll kĂ€ft, annars berĂ€ttar jag slutet." 745 01:06:01,954 --> 01:06:05,871 Alla protesterade, och han sa: "Den svarta killen och den skĂ€ggiga killen. 746 01:06:05,955 --> 01:06:08,038 Alla andra dör." 747 01:06:09,496 --> 01:06:13,705 En man mot trehundra. Det var rĂ€tt sĂ„ imponerande. 748 01:06:13,788 --> 01:06:17,080 Ingen kom undan. Han ropade ut det. 749 01:06:17,163 --> 01:06:22,705 Han viskade det inte till mig, utan basunerade ut det till hela salongen. 750 01:06:22,788 --> 01:06:28,914 Folk dĂ€r framme bad honom hĂ„lla kĂ€ft, men han sa: "Nej, nu Ă€r filmen slut." 751 01:06:39,997 --> 01:06:44,872 Vi Ă€lskade publiken, men ibland var de svĂ„ra att flytta pĂ„. 752 01:06:44,956 --> 01:06:50,622 En morgon stĂ€dade jag och gick genom raderna med min soppĂ„se 753 01:06:50,706 --> 01:06:55,581 för att plocka upp skrĂ€p, plastmuggar, bitar av smörgĂ„sar 754 01:06:55,664 --> 01:06:59,039 och allt annat mĂ€rkligt som folk hade lĂ€mnat kvar. 755 01:06:59,123 --> 01:07:05,665 Det lĂ„g en kille lĂ€ngst bak och jag skrek: "HallĂ„! Vakna, gĂ„ hem." 756 01:07:05,748 --> 01:07:09,706 Han reagerade inte. Jag tror att han hade sovit hela natten. 757 01:07:09,790 --> 01:07:12,956 Det kanske var dĂ€rför han köpte biljetten. 758 01:07:13,040 --> 01:07:18,373 NĂ€r jag kom till hans rad skrek jag pĂ„ honom igen. 759 01:07:18,457 --> 01:07:22,457 "Kom igen, kompis. Stick i vĂ€g!" Han rörde sig inte. 760 01:07:22,540 --> 01:07:26,123 SĂ„ jag tog tag i honom - och slet av hans arm. 761 01:07:26,207 --> 01:07:30,332 Det Ă€r alltsĂ„ tidigt pĂ„ morgonen. Jag Ă€r helt slut, 762 01:07:30,415 --> 01:07:36,040 och vi har precis visat "Terror pĂ„ Elm Street" nummer ett, tvĂ„, tre, fyra... 763 01:07:36,124 --> 01:07:39,915 Jag vet inte hur mĂ„nga det var. Det bara fortsatte. 764 01:07:39,999 --> 01:07:46,916 Han sĂ€tter sig plötsligt upp, medan jag stĂ„r dĂ€r med hans arm i handen. 765 01:07:48,249 --> 01:07:53,124 Han blĂ€nger och sĂ€ger "Din fitta", tar sin protes, vilket det alltsĂ„ var, 766 01:07:53,207 --> 01:07:59,291 stormar ut ur huset och lĂ€mnar mig i chocktillstĂ„nd. 767 01:08:00,666 --> 01:08:05,999 Att se "Terminator" som nattens sista film 768 01:08:06,082 --> 01:08:10,457 och höra Brad Fiedels musik - dum-dum, dum-dum 769 01:08:10,540 --> 01:08:15,998 och sen vakna precis nĂ€r hon kör i vĂ€g och sĂ€ger "Det Ă€r ovĂ€der pĂ„ vĂ€g". 770 01:08:16,831 --> 01:08:23,080 Hela filmen komprimeras till 30 sekunder, och sen vaknar man iskall 771 01:08:23,164 --> 01:08:26,997 och stapplar ut pĂ„ gatan i King's Cross. 772 01:08:27,080 --> 01:08:32,996 Jag minns hur man brukade stappla ut pĂ„ morgonen och mĂ„dde dĂ„ligt 773 01:08:33,079 --> 01:08:38,121 nĂ€r man hade sett sex filmer, tre av vilka man hade suddiga minnen av. 774 01:08:38,204 --> 01:08:42,204 Den intensiva upplevelsen kunde man bara fĂ„ dĂ€r. 775 01:08:57,452 --> 01:09:00,743 Att komma ut till King's Cross pĂ„ morgonen var mĂ€rkligt. 776 01:09:00,827 --> 01:09:05,410 PĂ„ vĂ€gen hĂ€rifrĂ„n till stationen hĂ€nde det alltid nĂ„t mĂ€rkligt. 777 01:09:05,493 --> 01:09:10,826 En gĂ„ng Ă„kte en kille förbi, stĂ„ende i en bil med taket uppfĂ€llt. 778 01:09:10,909 --> 01:09:15,367 Han kastade vĂ€tska pĂ„ mig och sa: "Gillar du det? Det Ă€r mitt piss!" 779 01:09:15,450 --> 01:09:19,033 Klockan var vĂ€l 6.00 nĂ„n gĂ„ng Ă„r 1990. 780 01:09:19,116 --> 01:09:25,116 Folk kom fram och sa: "Vackert vĂ€der i dag, eller hur?" 781 01:09:25,199 --> 01:09:30,407 "Vill du följa med hem till mig?" Som nĂ„n dum Monty Python-sketch. 782 01:09:30,490 --> 01:09:33,157 Ska nĂ„n annan ut? 783 01:09:42,198 --> 01:09:47,530 Den första helnatten jag hade hand om var till Alice i Underlandet-festen. 784 01:09:47,614 --> 01:09:53,030 Det fanns en psykedelisk retrorörelse i London pĂ„ mitten av 80-talet 785 01:09:53,113 --> 01:09:56,404 Det var vĂ€ldigt populĂ€rt, 786 01:09:56,488 --> 01:10:00,987 sĂ„ det var naturligt att vĂ€lja nĂ„t större som Scala och ha nattsvisningar. 787 01:10:01,071 --> 01:10:04,154 Det var fullpackat och slutsĂ„lt. 788 01:10:04,237 --> 01:10:10,528 Allt gick okej under kvĂ€llen fram till omkring tre eller fyra pĂ„ morgonen. 789 01:10:10,611 --> 01:10:15,986 Jag var i kafĂ©et pĂ„ ovanvĂ„ningen, 790 01:10:16,069 --> 01:10:20,444 nĂ€r jag fick ett samtal frĂ„n kassan: 791 01:10:20,527 --> 01:10:25,485 "Mark, polisen och brandkĂ„ren Ă€r hĂ€r. Kan du komma ner?" 792 01:10:25,568 --> 01:10:31,151 Herregud! Jag sĂ„g framför mig hur jag skulle hamna i hĂ€ktet. 793 01:10:31,234 --> 01:10:36,192 Jag gick ner vĂ€ldigt lugn och samlad: "Ja, vad gĂ€ller det?" 794 01:10:36,275 --> 01:10:40,650 De frĂ„gade om vi hade ett fönster högst upp 795 01:10:40,733 --> 01:10:44,650 som var stort nog att klĂ€ttra ut genom. 796 01:10:44,733 --> 01:10:50,316 "Vad menar du?" Han sa: "Det ligger en kropp pĂ„ trottoaren. 797 01:10:50,399 --> 01:10:56,148 Vi tror att nĂ„n kan ha hoppat, men vi mĂ„ste gĂ„ upp och titta." 798 01:10:56,815 --> 01:11:00,648 Och jag sa: "Okej, jag visar vĂ€gen." 799 01:11:00,731 --> 01:11:06,897 Och nu blev jag rĂ€dd, för dĂ€r var en massa ungdomar höga pĂ„ syra 800 01:11:06,981 --> 01:11:11,105 som lĂ„g i hela salongen och sĂ„g pĂ„ film. 801 01:11:11,189 --> 01:11:14,188 Jag var sĂ€ker pĂ„ att de skulle mĂ€rka det. 802 01:11:14,272 --> 01:11:19,979 Men de brydde sig inte. Vi gick uppför trappan till herrtoaletten, 803 01:11:20,063 --> 01:11:25,979 och mycket riktigt var ett av toalettbĂ„sen lĂ„st frĂ„n insidan. 804 01:11:26,062 --> 01:11:31,520 De bad om lov att sparka in dörren, och fönstret stod öppet. 805 01:11:31,603 --> 01:11:36,394 En pojke hade faktiskt hoppat ut genom fönstret. 806 01:11:36,478 --> 01:11:41,019 Det var fyra vĂ„ningar upp, tror jag. 807 01:11:41,102 --> 01:11:45,810 Det var verkligen chockerande, 808 01:11:45,894 --> 01:11:49,435 men polisen och brandkĂ„ren var vĂ€ldigt yrkesmĂ€ssiga. 809 01:11:49,518 --> 01:11:53,559 De stĂ€ngde förvĂ„nansvĂ€rt nog inte biografen. Festen fortsatte. 810 01:11:53,643 --> 01:11:59,850 De ville bara ta reda pĂ„ detaljerna, sĂ„ jag gick ut och svarade pĂ„ nĂ„gra frĂ„gor. 811 01:11:59,934 --> 01:12:04,933 Sen sa de: "Tack. Vi ringer om vi har nĂ„gra frĂ„gor." 812 01:12:05,017 --> 01:12:10,224 SĂ„ jag ringde JoAnne och var förkrossad. 813 01:12:10,308 --> 01:12:15,141 NĂ„gra dagar senare... Jag kunde inte göra nĂ„t mer. 814 01:12:15,224 --> 01:12:18,182 NĂ„gra dagar senare fick jag ett samtal. 815 01:12:18,265 --> 01:12:24,348 En kvinna bad att fĂ„ prata med en chef, och jag sa att det var jag. 816 01:12:24,431 --> 01:12:31,681 Hon sa: "Jag ringer för att det var min bror om begick sjĂ€lvmord hĂ€romnatten." 817 01:12:31,764 --> 01:12:37,472 Och jag hade sĂ„ dĂ„ligt samvete och bad om ursĂ€kt: 818 01:12:37,555 --> 01:12:40,971 "Det Ă€r fruktansvĂ€rt. 819 01:12:41,055 --> 01:12:46,887 Jag tror inget pĂ„ vĂ„rt evenemang orsakade det, men jag vet inte." 820 01:12:46,971 --> 01:12:51,304 Och hon sa: "Nej, jag ringer för att tala om att det inte Ă€r ert fel." 821 01:12:51,387 --> 01:12:55,887 Han var manodepressiv, och det var vĂ€ldigt sorgligt. 822 01:12:55,970 --> 01:13:02,344 Han hade försökt ta livet av sig tidigare genom att hoppa frĂ„n en bro. 823 01:13:02,428 --> 01:13:05,011 Det var en tragedi, 824 01:13:05,094 --> 01:13:10,885 men att hon gjorde det var en oerhörd lĂ€ttnad för mig, 825 01:13:10,968 --> 01:13:14,926 för jag hade undrat vad orsaken var. 826 01:13:16,176 --> 01:13:22,342 DEL 3: SODOMS SISTA DAGAR DEN SLUTGILTIGA UPPLÖSNINGEN 827 01:13:23,925 --> 01:13:29,300 Jag jobbade pĂ„ Scala nĂ€r King's Cross var rĂ€tt sĂ„ nedgĂ„nget 828 01:13:29,383 --> 01:13:33,591 och inte var trevligt att promenera igenom. 829 01:13:34,883 --> 01:13:37,257 Det hade alltid varit lite sjaskigt, 830 01:13:37,341 --> 01:13:44,423 men nu vadade man genom sprutor och blodpölar pĂ„ trottoaren. 831 01:13:46,340 --> 01:13:51,673 En polisman sa en dag till mig "Kulan gĂ„r inte runt dig", 832 01:13:51,756 --> 01:13:53,631 nĂ€r det varit en incident utanför. 833 01:13:53,714 --> 01:13:58,255 Det pĂ„gick mycket knarkhandel och prostitution. 834 01:13:58,339 --> 01:14:02,588 Det var rĂ€tt sĂ„ sjaskigt, Ă€ven under dagen. 835 01:14:02,672 --> 01:14:06,296 Jag minns att jag hörde att det lĂ„g bajs frĂ„n en mĂ€nniska 836 01:14:06,379 --> 01:14:10,462 pĂ„ trappan till Scala-huset. 837 01:14:10,546 --> 01:14:16,670 Men sĂ„ var King's Cross. Det var rĂ€tt sĂ„ smutsigt pĂ„ den tiden, 838 01:14:16,753 --> 01:14:20,711 vilket gav Scala sin brutala skönhet. 839 01:14:20,795 --> 01:14:23,378 Det var en mycket svĂ„r tid. 840 01:14:25,544 --> 01:14:32,835 Alla de krafter som formade London och Storbritannien via thatcherismen, 841 01:14:32,918 --> 01:14:37,168 de var redan pĂ„ plats. Man gjorde nedskĂ€rningar i kommunerna, 842 01:14:37,251 --> 01:14:40,709 och kulturen var hotad. 843 01:14:40,793 --> 01:14:46,125 MĂ„nga av oss som var intresserade av oberoende film hade börjat göra filmer 844 01:14:46,209 --> 01:14:51,000 som direkt behandlade tiden vi levde i. 845 01:14:51,083 --> 01:14:58,291 SĂ„ det var i den kontexten som Scala blev en sorts fristad för mig. 846 01:14:58,374 --> 01:15:03,624 Det var en extremt kaotisk tid med bland annat aids, 847 01:15:03,707 --> 01:15:07,790 Thatcher, antigaylagar, gruvarbetarna och allt det. 848 01:15:07,873 --> 01:15:12,623 Jag var engagerad i det, för jag anordnade vĂ€lgörenhetsevent 849 01:15:12,706 --> 01:15:16,872 eller donerade en del av vinsten till gruvarbetarna. 850 01:15:16,956 --> 01:15:22,497 Det var ett stort antal vĂ€lgörenhetsevent pĂ„ Scala. 851 01:15:22,580 --> 01:15:26,038 StĂ€llet var sĂ„ vĂ€lkomnande för queera, 852 01:15:26,122 --> 01:15:30,371 inte bara pĂ„ grund av filmerna och helnattsförestĂ€llningarna. 853 01:15:30,454 --> 01:15:34,829 De visade var de stod i sina övertygelser och sin politik. 854 01:15:34,912 --> 01:15:40,537 De samlade pengar till Switchboard och London Lesbian and Gay Centre 855 01:15:40,620 --> 01:15:45,661 och senare till den nya Terrence Higgins Trust. 856 01:15:45,745 --> 01:15:49,994 Och den 10 april 1984 857 01:15:50,077 --> 01:15:53,660 slog tullmyndigheten till mot bokaffĂ€ren Gay's the Word 858 01:15:53,744 --> 01:15:58,035 och tog amerikanska böcker för tusentals pund. 859 01:15:58,118 --> 01:16:03,118 Folk blev chockerade över det som hade hĂ€nt, 860 01:16:03,201 --> 01:16:07,284 för Gay's the Word var ingen sexshop. 861 01:16:07,367 --> 01:16:11,242 Det var uttryckligen en bokaffĂ€r om idĂ©er. 862 01:16:11,325 --> 01:16:17,241 Det som jag finner enastĂ„ende och vĂ€ldigt rörande Ă€r att den 1 maj, 863 01:16:17,325 --> 01:16:23,199 tvĂ„-tre veckor senare, har Scala ett event till stöd för Gay's the Word. 864 01:16:23,282 --> 01:16:28,615 SĂ„ tack. De markerade direkt att det var oacceptabelt. 865 01:16:28,699 --> 01:16:33,573 Folk glömmer att det fanns en stark gayrörelse i landet under 80-talet, 866 01:16:33,656 --> 01:16:38,739 och dĂ€rför fick vi ta stryk av tidningarna och sen pĂ„ ett politiskt plan. 867 01:16:38,823 --> 01:16:41,072 Vi stack upp huvudet ovanför bröstvĂ€rnet. 868 01:16:42,072 --> 01:16:47,822 MĂ„nga som jag kĂ€mpade ihop med var sjuka och hade inte lĂ€nge kvar. 869 01:16:47,905 --> 01:16:51,780 De var arga och ville göra skillnad. 870 01:16:51,863 --> 01:16:56,821 Det kĂ€ndes som om vi alla var allierade mot den konservativa regeringen. 871 01:16:56,904 --> 01:17:00,404 HĂ€r var man trygg pĂ„ nĂ„t plan. 872 01:17:00,487 --> 01:17:04,362 Man kĂ€nde verkligen att man skyddade sin frihet. 873 01:17:04,445 --> 01:17:08,820 NĂ€r man sĂ„g filmer eller gick pĂ„ stödevent kĂ€nde man att man deltog 874 01:17:08,903 --> 01:17:12,111 i nĂ„t som verkligen var viktigt. 875 01:17:12,194 --> 01:17:19,360 Scala existerade i vĂ„r fantasi som en plats som erbjöd en alternativ verklighet, 876 01:17:19,444 --> 01:17:23,401 ett alternativt narrativ till det som skedde runtomkring. 877 01:17:23,485 --> 01:17:26,443 MĂ„nga fann styrka i det. 878 01:17:26,526 --> 01:17:31,484 All restriktioner som regeringen stĂ€ndigt lade pĂ„ oss 879 01:17:31,567 --> 01:17:36,858 blev bara alltmer inkrĂ€ktande, homofobiska 880 01:17:36,942 --> 01:17:43,566 och helt enkelt för jĂ€vliga. Det kĂ€ndes laglöst och fritt. 881 01:17:43,649 --> 01:17:49,024 Det kĂ€ndes som rĂ€tt stĂ€lle att vara pĂ„ i ett vĂ€ldigt förtryckande klimat. 882 01:17:49,982 --> 01:17:54,773 Det var oroande, för det kĂ€ndes som om stĂ€llet var hotat. 883 01:17:54,857 --> 01:17:58,106 Jag tror att de hade det pĂ„ sin lista, 884 01:17:58,190 --> 01:18:02,231 för det som pĂ„gick dĂ€r var vĂ€ldigt nĂ€ra grĂ€nsen 885 01:18:02,314 --> 01:18:05,939 och kunde vara rĂ€tt sĂ„ vĂ„gat. 886 01:18:06,022 --> 01:18:09,272 De hade nog ögonen pĂ„ det, 887 01:18:09,355 --> 01:18:15,563 och kanske vĂ€ntade de pĂ„ det perfekta ögonblicket, som kom senare, 888 01:18:15,646 --> 01:18:20,562 för att verkligen slĂ„ till och sĂ€tta stopp för det. 889 01:18:20,646 --> 01:18:23,020 Nu finns det ingen Ă„tervĂ€ndo. 890 01:18:23,104 --> 01:18:26,937 DEN 1 APRIL 1992 891 01:18:29,353 --> 01:18:34,353 Jag var förstaĂ„rselev pĂ„ London School of Economics 1992. 892 01:18:34,436 --> 01:18:37,644 De hĂ€ngde en plansch pĂ„ studentkĂ„ren 893 01:18:37,727 --> 01:18:42,060 om att Lindsay Andersons film "If..." skulle visas 894 01:18:42,144 --> 01:18:46,227 pĂ„ en biograf som jag hade hört talas om men inte hunnit besöka Ă€n. 895 01:18:46,310 --> 01:18:51,851 Vid samma tillfĂ€lle skulle Ă€ven en "överraskningsfilm" visas. 896 01:18:51,934 --> 01:18:56,392 Certifieringen kommer upp pĂ„ duken, och det Ă€r "A Clockwork Orange". 897 01:19:01,725 --> 01:19:06,350 Jag visste att den var kontroversiell och förmodligen att den var förbjuden. 898 01:19:06,433 --> 01:19:12,516 Jag Ă€lskade ju Malcolm McDowell och var dĂ€r mycket mer som fan till honom 899 01:19:12,599 --> 01:19:19,015 Ă€n för nĂ„n entusiasm för filmen i sig eller för Kubrick i allmĂ€nhet. 900 01:19:19,098 --> 01:19:23,431 NĂ„n skrek nĂ„t i stil med "Det var fanimej pĂ„ tiden", 901 01:19:23,514 --> 01:19:29,347 sĂ„ det kĂ€ndes som ett viktigt kulturellt ögonblick, 902 01:19:29,431 --> 01:19:33,305 och folk applĂ„derade och jublade. 903 01:19:33,388 --> 01:19:37,805 Men det var helt klart han som ropade "Det var fanimej pĂ„ tiden" 904 01:19:37,888 --> 01:19:41,846 som fick mig att nĂ€stan hoppa till 905 01:19:41,929 --> 01:19:45,804 och förstĂ„ att det nog inte var tillĂ„tet att se filmen. 906 01:19:45,887 --> 01:19:49,429 Men vi stannade naturligtvis. 907 01:19:49,512 --> 01:19:55,011 Det var egentligen ingen stor sak, men under dagarna, veckorna, mĂ„naderna 908 01:19:55,095 --> 01:19:59,094 och Ă„ret efter visningen blev det en riktigt stor sak. 909 01:19:59,178 --> 01:20:04,135 En tidigare chef pĂ„ biografen Scala har dömts för brott mot upphovsrĂ€ttslagen 910 01:20:04,219 --> 01:20:07,135 efter att ha visat "A Clockwork Orange". 911 01:20:07,218 --> 01:20:11,718 Jane Giles blev villkorligt frigiven och Ă„lades att betala tusen pund 912 01:20:11,801 --> 01:20:15,718 i Ă„talskostnader av Wells Street Magistrates Court. 913 01:20:17,092 --> 01:20:21,217 Var ditt försvar att du ville visa filmen? 914 01:20:21,300 --> 01:20:24,175 -Ja. -HĂ€vdade du okunnighet? 915 01:20:24,258 --> 01:20:27,425 Men det Ă€r inget juridiskt giltigt försvar. 916 01:20:27,508 --> 01:20:31,341 Men de tyckte synd om dig, för du försökte inte tjĂ€na pengar, 917 01:20:31,424 --> 01:20:34,716 bara visa en film som din publik lĂ€ngtade efter att fĂ„ se. 918 01:20:34,799 --> 01:20:39,299 Men jag ska spela Ă„klagare: Kunde du har hyrt den lagligt? 919 01:20:40,590 --> 01:20:45,506 -Nej. -Du kunde alltsĂ„ inte visa den lagligt? 920 01:20:45,590 --> 01:20:48,089 DĂ„ tvingades du gĂ„ till pirater. 921 01:20:48,173 --> 01:20:52,006 SĂ„ du Ă„kte nĂ€stan i fĂ€ngelse för filmen. Det gjorde jag. 922 01:20:52,089 --> 01:20:57,338 Jag Ă„kte fast nĂ€r vi gjorde "Mondo Trasho" och hamnade i fĂ€ngelse - eller i hĂ€ktet. 923 01:20:57,422 --> 01:21:03,921 Sen blev vi friade i rĂ€tten. Vi Ă„talades för stĂ€mpling till blottning. 924 01:21:04,004 --> 01:21:10,879 SĂ„ vi har bĂ„de blivit gripna för filmer. Det Ă€r bra att ha pĂ„ sitt cv, tycker jag. 925 01:21:12,295 --> 01:21:15,462 Det kĂ€ndes som de sista dagarna. 926 01:21:15,545 --> 01:21:18,961 Vi hade haft en stor insamlingskampanj. 927 01:21:19,045 --> 01:21:24,211 Det kĂ€ndes som om hela kulturlivet hade visat sitt stöd. 928 01:21:25,627 --> 01:21:29,044 Men tyvĂ€rr rĂ€ckte det inte till. 929 01:21:32,710 --> 01:21:38,959 Vi visste ocksĂ„ att vi behövde fira livet, inte bara sörja döden. 930 01:21:39,043 --> 01:21:44,167 Vi hade förlorat nĂ„t, men det skulle komma en framtid nĂ„nstans pĂ„ nĂ„t vis. 931 01:21:44,250 --> 01:21:47,583 Och vi sĂ„g vilken inspiration Scala hade skĂ€nkt 932 01:21:47,667 --> 01:21:52,375 sĂ„ mĂ„nga konstnĂ€rer, musiker och filmskapare. 933 01:21:52,458 --> 01:21:57,124 Och den framtiden har kommit, och vi kan glĂ€djas Ă„t den nu. 934 01:22:31,079 --> 01:22:34,037 I en tid av lĂ„gkonjunktur och tekniska förĂ€ndringar 935 01:22:34,120 --> 01:22:37,120 uttömde "A Clockwork Orange" Scalas sista resurser. 936 01:22:37,203 --> 01:22:40,828 Hyreskontraktet gick ut och dörrarna slog igen efter en sista visning. 937 01:22:55,827 --> 01:23:01,909 NĂ€r Scala lades ner var jag hĂ€r pĂ„ den stora festen den sista kvĂ€llen. 938 01:23:01,993 --> 01:23:05,242 Jag sĂ„g "King Kong", och vi gick upp pĂ„ taket. 939 01:23:05,326 --> 01:23:11,242 Det var förstĂ„s en sorglig kvĂ€ll, men det var Ă€ven en kvĂ€ll av firande. 940 01:23:13,783 --> 01:23:17,241 Scala avslutade som man började, 941 01:23:17,324 --> 01:23:22,991 med glada filmentusiaster som hade roligt och sĂ„g en fantastisk film. 942 01:23:56,404 --> 01:24:00,612 Det Ă€r en katedralliknande lokal mitt i London, 943 01:24:00,695 --> 01:24:04,695 och dess bultande hjĂ€rta Ă€r Northern Line, 944 01:24:04,778 --> 01:24:09,736 som stiger upp som en vulkan genom hela byggnaden. 945 01:24:09,819 --> 01:24:13,027 Det Ă€r sĂ„ givande att utforska. 946 01:24:13,860 --> 01:24:18,527 Precis pĂ„ toppen av Scala, pĂ„ taket, 947 01:24:18,610 --> 01:24:23,568 finns det en liten serviceingĂ„ng 948 01:24:23,651 --> 01:24:27,067 till det som finns ovanför resten av huset. 949 01:24:27,151 --> 01:24:31,525 Det Ă€r en magisk plats, för jag vet inte vad som finns i mörkret, 950 01:24:31,609 --> 01:24:35,067 men det gör fantastiska ljud. 951 01:24:35,150 --> 01:24:39,358 Det finns ett djupt, lĂ„gt, ondskefullt mullrande. 952 01:24:39,441 --> 01:24:42,774 Man vet inte varifrĂ„n, för det Ă€r lĂ„gfrekvent. 953 01:24:42,858 --> 01:24:49,315 Och sen högfrekventa pip, skrapningar och viskningar 954 01:24:49,399 --> 01:24:52,190 Det var en magisk plats att utforska. 955 01:24:52,273 --> 01:24:57,148 Det Ă€r en ynnest att fĂ„ komma in, för ofta Ă€r vi utestĂ€ngda. 956 01:24:57,231 --> 01:25:04,022 DĂ„ inser man att ljuden ger stĂ€llet en stor del av dess karaktĂ€r. 957 01:25:04,105 --> 01:25:09,563 Det talar hela tiden. Även nĂ€r det Ă€r tomt ljuder det. 958 01:25:09,647 --> 01:25:16,896 Apexet finns i det hĂ€r mörka, mystiska utrymmet som kallas "tomrummet". 959 01:25:17,437 --> 01:25:22,604 Det pĂ„minde mig om "Eraserhead" och Alan Splets fantastiska ljudlĂ€ggning. 960 01:25:30,061 --> 01:25:34,644 DĂ€r hör man tĂ„gen mullra. 961 01:25:34,727 --> 01:25:41,685 Är det tĂ„gen som mullrar, eller Ă€r det början pĂ„ slutet dĂ€r ute? 962 01:25:41,768 --> 01:25:44,976 I den postapokalyptiska ödemarken. 963 01:25:45,060 --> 01:25:48,018 HĂ€r finns mĂ„nga minnen, mĂ„nga spöken. 964 01:25:48,101 --> 01:25:52,434 MĂ„nga som jag brukade gĂ„ hit med men som inte lever lĂ€ngre. 965 01:25:52,517 --> 01:25:57,058 MĂ„nga kĂ€ra vĂ€nner som jag haft roligt med pĂ„ Scala har inte överlevt. 966 01:25:57,142 --> 01:26:00,350 SĂ„ ja, det finns spöken hĂ€r för mig. 967 01:26:01,266 --> 01:26:02,975 DE DÖDA BLAND OSS 968 01:26:03,058 --> 01:26:07,641 Jag kom hit för att se "Mannen med den gyllene armen", 969 01:26:07,724 --> 01:26:12,224 och redan vid förtexterna var jag fĂ„ngad. 970 01:26:12,307 --> 01:26:18,556 Jag fĂ€ste mig vid berĂ€ttelsen pĂ„ grund av mitt eget oregerliga liv. 971 01:26:18,640 --> 01:26:23,348 Jag hade redan grundlagt det, kan man sĂ€ga, 972 01:26:23,431 --> 01:26:27,389 pĂ„ sĂ„ vis att jag var bland likasinnade. 973 01:26:27,472 --> 01:26:33,180 Jag kĂ€nde mig trygg hĂ€r oavsett tiden pĂ„ dygnet och vilket tillstĂ„nd jag var i. 974 01:26:33,263 --> 01:26:39,471 Det som plötsligt fick mig att vakna till var titelsekvensen. 975 01:26:39,554 --> 01:26:43,720 Jag höll pĂ„ att spela in albumet "Moss Side Story", 976 01:26:43,804 --> 01:26:48,262 och jag ville slĂ€ppa nĂ„t först som sa: Det hĂ€r Ă€r min grej. 977 01:26:48,345 --> 01:26:52,761 Det hĂ€r har filmen gjort med mig och för mig. 978 01:26:52,845 --> 01:26:56,178 Det kĂ€ndes som en perfekt kombination av de sakerna. 979 01:26:56,844 --> 01:27:03,469 Det var en sorts grogrund för ungdomar i London 980 01:27:03,552 --> 01:27:08,676 som var konstnĂ€rliga och ville försörja sig pĂ„ kultur. 981 01:27:08,760 --> 01:27:13,509 De hĂ€mtade nĂ€ring frĂ„n allt som fanns dĂ€r och frĂ„n varandra. 982 01:27:13,593 --> 01:27:17,425 Jag vet ingen annan biograf som gjorde det. 983 01:27:17,509 --> 01:27:24,300 Jag Ă€lskade repertoarbiografer, och Scala var den bĂ€sta av dem alla. 984 01:27:24,383 --> 01:27:30,674 Det fanns nĂ„t mĂ„ngskiftande, katolskt och multikulturellt, 985 01:27:30,757 --> 01:27:34,174 i bred bemĂ€rkelse, inte bara etniskt, med Scala. 986 01:27:34,257 --> 01:27:38,882 Att förlora Scala var ett hĂ„rt slag. 987 01:27:38,965 --> 01:27:42,506 Det hade varit en del av min historia i sĂ„ mĂ„nga Ă„r. 988 01:27:42,590 --> 01:27:49,172 Jag kom hit som ung man för fyrtio Ă„r sen. Den blev oss och vi blev den. 989 01:27:49,256 --> 01:27:53,963 Alla kunde vara vilka de ville och behövde vara. 990 01:27:54,047 --> 01:27:58,963 Jag ser inte Scala som en byggnad eller nĂ„t icke-levande. 991 01:27:59,046 --> 01:28:04,921 Jag ser det som en syster, och alla hĂ€r var min familj. 992 01:28:05,004 --> 01:28:10,295 MĂ€nniskorna dĂ€r uppfostrade mig. Jag visste inget nĂ€r jag kom hit. 993 01:28:10,378 --> 01:28:15,753 Filmerna eller personalen dĂ€r hjĂ€lpte mig att förstĂ„ livet 994 01:28:15,836 --> 01:28:20,627 och Ă€ven min egen plats och att man fick vara queer, 995 01:28:20,711 --> 01:28:26,002 att brottas med mitt kön och min könsidentitet. 996 01:28:26,085 --> 01:28:31,835 Det ifrĂ„gasattes aldrig. Den jag var, mina klĂ€der eller mitt humör var alltid okej. 997 01:28:31,918 --> 01:28:34,668 SĂ„ det möjliggjorde en övergĂ„ng. 998 01:28:34,751 --> 01:28:38,709 För mĂ„nga queera och knĂ€ppisar i allmĂ€nhet 999 01:28:38,792 --> 01:28:43,750 var den hĂ€r biografen nĂ„nstans dĂ€r vi var med vĂ„ra egna. 1000 01:28:58,457 --> 01:29:04,373 Jag tĂ€nker alltid pĂ„ sĂ„ngen "The Green Door". 1001 01:29:05,748 --> 01:29:10,164 "Ett öga som kikar genom molnet bakom den gröna dörren." 1002 01:29:10,248 --> 01:29:15,622 Man hör klinkandet frĂ„n pianot och vill in, och det fick man pĂ„ Scala. 1003 01:29:15,705 --> 01:29:19,663 Man kunde gĂ„ genom den gröna dörren och ha en otrolig natt. 1004 01:29:19,747 --> 01:29:25,413 Och kanske minns man det inte riktigt nu, men kanske Ă€r det hela poĂ€ngen. 1005 01:29:31,329 --> 01:29:35,578 2011 startade Scalarama, en filmfestival som för Scalas fackla vidare. 1006 01:29:39,870 --> 01:29:43,827 Scala blev ett musikstĂ€lle 1999 1007 01:29:43,911 --> 01:29:48,160 och efter att ha överlevt nedstĂ€ngningen under pandemin ser framtiden ljus ut. 1008 01:29:57,868 --> 01:30:01,076 Det hĂ€r Ă€r till alla rock 'n' roll animals. 1009 01:30:02,451 --> 01:30:07,742 Alla ni street-walking cheetahs. Nu kör vi! 1010 01:30:07,825 --> 01:30:11,866 Lou Reed och Iggy Pop gjorde livedebut i Storbritannien hĂ€r 14-15 juli 1972. 1011 01:30:11,950 --> 01:30:16,491 Mick Rock tog fotona som blev omslagen till "Transformer" och "Raw Power". 1012 01:30:46,655 --> 01:30:49,196 SLUT 1013 01:30:52,612 --> 01:30:57,695 Eller uppgĂ„ngen och fallet för vĂ€rldens galnaste biograf 1014 01:30:57,778 --> 01:31:04,028 och hur den influerade en förvirrad generation av missanpassade. 1015 01:35:37,667 --> 01:35:41,375 KĂ€ra nĂ„n, varför stĂ„r det en toalett pĂ„ scenen? 1016 01:35:42,750 --> 01:35:44,916 Det mĂ„ste finnas nĂ„t skĂ€l. 1017 01:35:45,833 --> 01:35:48,124 Ska vi gĂ„ ner och titta? 94615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.