All language subtitles for Sxxxcala.(2023).WEB-DL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,041 --> 00:00:24,291
Det Àr alltid lite som en dröm.
Det klibbiga golvet och lukten av cigg.
2
00:00:24,374 --> 00:00:27,874
PÄ den tiden dÄ man fick röka och dricka.
3
00:00:27,957 --> 00:00:31,207
De glamorösa mÀnniskorna
som man kunde fÄ se dÀr.
4
00:00:31,290 --> 00:00:38,581
Den mÀrkliga kÀnslan sent pÄ natten
nÀr man tagit nÄt som höll en vaken.
5
00:00:38,665 --> 00:00:43,289
SpÀnningen av att tillhöra
en hemlig vÀrld.
6
00:00:43,373 --> 00:00:47,997
ĂlflĂ€ckar pĂ„ duken, och hela kĂ„ken skakar
nÀr tunnelbanetÄgen gÄr.
7
00:00:48,080 --> 00:00:52,747
LjudanlÀggningen suger, men vi Àlskar det.
Mark Moore pÄ Scala.
8
00:01:20,328 --> 00:01:23,411
MÄ vi ersÀtta oenighet med samstÀmdhet...
9
00:01:23,494 --> 00:01:25,494
Mellan 1978 och 1993...
10
00:01:25,578 --> 00:01:27,453
...och felaktigheter med sanning.
11
00:01:27,536 --> 00:01:29,536
...i en tid av politiskt
och socialt kaos...
12
00:01:32,619 --> 00:01:35,619
...besökte över en miljon mÀnniskor
biografen Scala.
13
00:01:37,410 --> 00:01:39,493
MÄnga skulle bli kÀnda filmare,
14
00:01:39,577 --> 00:01:42,576
författare, musiker, konstnÀrer,
skÄdespelare och aktivister.
15
00:01:44,785 --> 00:01:50,159
Londons mest ökÀnda och inflytelserika
biograf visade över fyratusen filmer,
16
00:01:50,242 --> 00:01:53,034
frÄn konstfilm till sexploitation
via skrÀck, kultur och HBTQ+
17
00:01:53,117 --> 00:01:55,450
med helnattsvisningar,
spelningar och klubbkvÀllar.
18
00:01:55,534 --> 00:02:00,908
Gör er redo att bevittna
Ärets största nyhetshÀndelse.
19
00:02:02,992 --> 00:02:04,783
HÀlsa pÄ min lilla vÀn!
20
00:02:23,615 --> 00:02:25,406
Jag gÄr hÀr!
21
00:02:34,031 --> 00:02:38,864
Scala var magiskt. Det var som
att gÄ med i en mycket hemlig klubb,
22
00:02:38,947 --> 00:02:41,280
som ett mc-gÀng eller nÄt.
23
00:02:41,364 --> 00:02:45,905
Som en medlemsklubb för förbrytare,
galningar och folk som var höga,
24
00:02:45,988 --> 00:02:48,738
vilket Àr ett bra sÀtt att se film pÄ.
25
00:02:48,821 --> 00:02:53,113
Jag tog med Divine
för att se en Bergman-film pÄ syra.
26
00:02:53,196 --> 00:02:57,696
NĂ€r hon slet av ansiktet i "Vargtimmen"
sa han: "Detta gör jag aldrig om.
27
00:02:57,779 --> 00:03:01,237
Jag tÀnker bara se
Elizabeth Taylor-filmer."
28
00:03:04,945 --> 00:03:07,612
Scala-teatern invigs i Fitzrovia i London.
29
00:03:09,861 --> 00:03:14,069
Beatles spelade in
"A Hard Day's Night" pÄ Scala.
30
00:03:17,111 --> 00:03:20,444
Scala-teatern rivs.
31
00:03:22,277 --> 00:03:26,902
Socialistkollektivet The Other Cinema
öppnar dÀr den gamla teatern lÄg
32
00:03:26,985 --> 00:03:30,527
och riktar sig
till smÄ men nischade Ähörarskaror.
33
00:03:32,651 --> 00:03:35,443
Men musikevenemangen Àr fullsatta.
34
00:03:35,526 --> 00:03:38,359
Sid och Nancy pÄ The Other Cinema
35
00:03:38,443 --> 00:03:41,901
John Lydon i baren pÄ The Other Cinema
36
00:03:44,109 --> 00:03:47,775
The Other Cinema stÀngs
och Äterinvigs som...
37
00:03:52,692 --> 00:03:57,358
Del 1: ROCK 'N' ROLL-BIOGRAF
38
00:03:57,441 --> 00:04:04,607
Jag mÄste ha upptÀckt Scala 1979.
Jag var vÀl fjorton eller femton.
39
00:04:04,691 --> 00:04:07,899
Jag var en tonÄrspunkare.
40
00:04:07,982 --> 00:04:12,690
Jag bodde i North Finchley,
och min pappa hade gift om sig,
41
00:04:12,773 --> 00:04:16,065
sÄ han lÀt oss bo pÄ ett B&B.
42
00:04:18,231 --> 00:04:21,689
Han gav oss pengar till KFC
och lÀt oss klara oss sjÀlva.
43
00:04:21,773 --> 00:04:25,731
Jag lade pengarna pÄ biobesök.
44
00:04:25,814 --> 00:04:28,231
DÀr dina mardrömmar tar slut ERASERHEAD
45
00:04:28,314 --> 00:04:33,730
Min kompis Simon Gargette hade stenkoll
och tog med mig pÄ band som Joy Division
46
00:04:33,813 --> 00:04:37,355
och pÄ filmer som "Eraserhead".
47
00:04:40,896 --> 00:04:46,396
David Lynchs första lÄngfilm
blev populÀr pÄ midnattsvisningar i USA.
48
00:04:46,479 --> 00:04:50,021
Den premiÀrvisades pÄ Scala
och förÀndrade allt.
49
00:04:50,104 --> 00:04:55,145
Jag stod först i kön
för att köpa biljett till "Eraserhead".
50
00:04:55,229 --> 00:04:59,978
Jag hade hört talas om filmen,
ville se den - och tappade hakan.
51
00:05:03,478 --> 00:05:08,519
I februari sÄg jag "Eraserhead".
Biografen hette Scala.
52
00:05:08,603 --> 00:05:12,061
Var den visades spelade mig ingen roll.
53
00:05:12,144 --> 00:05:16,769
Jag kom dit fullstÀndigt aningslös.
54
00:05:16,852 --> 00:05:20,935
Och sen sÄg jag biografen.
55
00:05:21,018 --> 00:05:27,351
Biografen var lika viktig som filmen,
vilket överraskade mig.
56
00:05:27,434 --> 00:05:31,809
Jag vÀntade mig
att filmen skulle göra ett starkt intryck,
57
00:05:31,892 --> 00:05:33,892
men inte stÀllet jag sÄg den pÄ.
58
00:05:36,559 --> 00:05:38,934
Det var en annan vÀrld.
59
00:05:41,558 --> 00:05:49,141
MÄnga av besökarna,
sÀrskilt i början pÄ Tottenham Street,
60
00:05:49,224 --> 00:05:55,016
de var nihilistiska, som vi alla var,
och de tyckte om livets mörka sidor.
61
00:05:55,099 --> 00:05:59,724
"Eraserhead" var sannerligen
mörk och otÀck.
62
00:06:01,974 --> 00:06:03,598
Du Àr ju sjuk!
63
00:06:03,682 --> 00:06:06,640
Det var en mardrömsvÀrld.
64
00:06:06,723 --> 00:06:12,223
Kycklingen som rörde sig
fastÀn den var stekt.
65
00:06:12,306 --> 00:06:18,806
Flickan med kinderna,
och alla obekvÀma blickar.
66
00:06:18,889 --> 00:06:23,847
En vÀn tog med mig pÄ "Eraserhead",
och den gjorde mig livrÀdd.
67
00:06:23,930 --> 00:06:31,221
Jag blev sÄ rÀdd
för den hÀr saken som bultade.
68
00:06:31,305 --> 00:06:35,013
Min vÀn sÄg
hur illa till mods jag var och sa:
69
00:06:35,096 --> 00:06:38,679
"Vi fÄr gÄ nu,
för den kommer att vÀxa upp."
70
00:06:39,762 --> 00:06:41,387
Hon lugnar sig snart.
71
00:06:41,471 --> 00:06:47,012
Att sitta pÄ Scala och se "Eraserhead"
var övervÀldigande.
72
00:06:47,095 --> 00:06:51,261
Det blev mallen
för de filmer jag ville se.
73
00:06:53,720 --> 00:06:57,303
Vissa biografer visade
vissa sorters filmer.
74
00:06:57,386 --> 00:07:00,302
Scala hade allt möjligt.
75
00:07:00,386 --> 00:07:06,760
De bara sa: Vi ska vissa allt sÄnt,
plus de hÀr sjuka filmerna.
76
00:07:06,844 --> 00:07:12,718
Vi ska visa pornografiska och förbjudna
men faktiskt intressanta filmer.
77
00:07:15,343 --> 00:07:20,009
Scala drevs av Stephen Woolley,
programansvarig ihop med Jayne Pilling.
78
00:07:20,093 --> 00:07:22,384
BÄda var i tidiga tjugoÄrsÄldern.
79
00:07:22,467 --> 00:07:28,300
Man kunde inte se alla filmerna
som man hade lÀst eller hört talas om,
80
00:07:28,384 --> 00:07:34,633
HÀr kunde man upptÀcka
nya saker pÄ vita duken.
81
00:07:34,717 --> 00:07:39,091
Vi specialiserade oss pÄ
att leta upp kopior
82
00:07:39,175 --> 00:07:42,216
av filmer som inte hade visats pÄ Äratal
83
00:07:42,299 --> 00:07:46,674
eller som vi aldrig hade lyckats se.
Vi var vÀldigt eklektiska.
84
00:07:46,757 --> 00:07:52,882
Vi försökte ha med sÄ mycket
och sÄ varierad musik som vi kunde
85
00:07:52,965 --> 00:07:55,340
i filmerna som vi visade.
86
00:07:55,423 --> 00:08:02,798
Det blev avgörande för att skilja Scala
frÄn andra repertoarbiografer.
87
00:08:02,881 --> 00:08:07,797
Genom punken hade jag tidigt insett
88
00:08:07,881 --> 00:08:13,047
att musik kunde ge ny kraft Ät idéer
89
00:08:13,130 --> 00:08:17,880
och introducera unga för politiska tankar
90
00:08:17,963 --> 00:08:23,505
som de kanske sÄg som lite trista,
hippieaktiga och inget för dem.
91
00:08:28,213 --> 00:08:30,754
Och vi hade en fantastisk jukebox.
92
00:08:30,837 --> 00:08:37,545
DĂ€r fanns fantastiska saker som Joy
Division, lite rock 'n' roll och Magazine.
93
00:08:37,628 --> 00:08:41,295
Vi var en samling mÀnniskor
94
00:08:41,378 --> 00:08:47,711
som var inne pÄ idé om att vara subversiv.
95
00:08:47,794 --> 00:08:52,836
Det var en underjordisk miljö,
dÀr folk pratade alltmer om Scala.
96
00:08:52,919 --> 00:08:57,419
Scala vara en plats dÀr saker hÀnde.
97
00:09:15,792 --> 00:09:18,625
Folk strömmade dit
frÄn spelningar och klubbar.
98
00:09:18,709 --> 00:09:23,042
Punkare, postpunkare, new romantics -
allt möjligt folk.
99
00:09:23,125 --> 00:09:29,583
Det blev ett nytt stÀlle dÀr man kunde
se sig genom mÀnniskorna.
100
00:09:31,708 --> 00:09:35,832
Jag tÀnker alltid pÄ
Paul Schraders manus till "Taxi Driver".
101
00:09:35,916 --> 00:09:38,249
"Djuren kommer fram pÄ natten."
102
00:09:38,332 --> 00:09:44,957
"Horor, knarkare, bögar, fjollor,
pundare, billigt avskum."
103
00:09:45,040 --> 00:09:47,415
Japp, det var vi!
104
00:09:48,706 --> 00:09:52,373
Plus manliga prostituerade,
aspirerande popstjÀrnor
105
00:09:52,456 --> 00:09:57,039
och folk som inte ville gÄ och lÀgga sig
pÄ lördag kvÀll.
106
00:10:04,247 --> 00:10:07,413
Jag stÄr bakom kafédisken.
107
00:10:07,497 --> 00:10:10,788
Det Àr lugnt,
cirka halvtvÄ eller tre pÄ natten.
108
00:10:10,871 --> 00:10:14,705
Men det var dÄ det kunde bli intressant.
109
00:10:14,788 --> 00:10:20,287
En ung kille kommer in,
och han har lÄngt hÄr
110
00:10:20,371 --> 00:10:26,162
som han har kammat upp med gelé,
sÄ att det stÄr en halvmeter upp.
111
00:10:26,245 --> 00:10:30,662
Jag hade aldrig sett nÄt liknande.
112
00:10:30,745 --> 00:10:35,453
Han gick gÄ sÄ hÀr i dörröppningen,
och sen var han inne.
113
00:10:37,536 --> 00:10:43,661
Han hade mÄlat pÄ ögonbryn ocksÄ,
och han var ordentligt uppklÀdd.
114
00:10:43,744 --> 00:10:50,868
Hans kompisar Àr ocksÄ uppklÀdda,
men de bleknar i jÀmförelse.
115
00:10:50,952 --> 00:10:55,326
Han kommer till disken och frÄgar:
"Vad har du att dricka?"
116
00:10:55,410 --> 00:10:59,534
Jag svarar att jag har kaffe, te
och olika sorters juice.
117
00:10:59,618 --> 00:11:02,993
Han sÀger: "DÄ tar jag en god kopp te."
118
00:11:03,076 --> 00:11:07,576
SÄ jag lagar en kopp te Ät honom
och han tar med den.
119
00:11:07,659 --> 00:11:11,159
Tio minuter senare hör jag honom sjunga.
120
00:11:11,242 --> 00:11:16,325
"Didn't we have a lovely time,
the day we went to Bangor?"
121
00:11:16,408 --> 00:11:22,199
Han sjöng hela lÄten i kaféet.
En riktig knÀppskalle.
122
00:11:22,283 --> 00:11:25,533
Tre mÄnader senare
tittar jag pÄ Top of the Pops,
123
00:11:25,616 --> 00:11:29,449
och dÀr Àr han listetta med Culture Club
124
00:11:29,532 --> 00:11:32,699
och sjunger
"Do You Really Want to Hurt Me?"
125
00:11:32,782 --> 00:11:36,032
Han var stammis,
och jag visste inte vem han var.
126
00:11:36,115 --> 00:11:38,448
Jag sÄ sÄg han aldrig ut igen.
127
00:11:43,989 --> 00:11:46,781
Det fina med Scala var
128
00:11:46,864 --> 00:11:52,655
att man vanligen inte kom in pÄ
barnförbjudna filmer som fjortonÄring,
129
00:11:52,739 --> 00:11:58,030
men pÄ Scala struntade de i Äldern.
De bara slÀppte in en!
130
00:11:58,113 --> 00:12:03,530
SÄ man sÄg fantastiska filmer, som
Pasolinis "SalĂČ, eller Sodoms 120 dagar"
131
00:12:03,613 --> 00:12:07,321
eller "MotorsÄgsmassakern".
132
00:12:07,404 --> 00:12:11,029
Allt man drömde om att fÄ se
men aldrig kunde.
133
00:12:15,112 --> 00:12:18,320
Ibland hade man inte pengar till intrÀdet,
134
00:12:18,404 --> 00:12:22,737
sÄ man skramlade
till intrÀde för en person,
135
00:12:22,820 --> 00:12:25,736
vilket oftast var jag,
för jag sÄ oskuldsfull ut.
136
00:12:25,820 --> 00:12:28,528
Sen gick man ner till en liten dörr,
137
00:12:28,611 --> 00:12:33,361
som ledde till kÀllarutrymmet utanför,
dÀr trappan gick upp.
138
00:12:33,444 --> 00:12:39,527
Man kunde öppna dörren,
sÄ att alla kunde smita in till bion.
139
00:12:39,610 --> 00:12:46,026
Jag Äkte fast mÄnga gÄnger
och blev fysiskt utkastad.
140
00:12:46,110 --> 00:12:49,026
Steve Woolley
stÀmplade mig som brÄkmakare.
141
00:12:49,110 --> 00:12:53,151
Jag var portad i nÄgra veckor, tror jag,
142
00:12:53,234 --> 00:12:57,567
men till slut bönade alla
om att jag skulle fÄ komma in
143
00:12:57,651 --> 00:13:01,234
och Steve Woolley lÀt mig komma in.
144
00:13:01,317 --> 00:13:04,442
SĂ„ jag var
lite av en ung brÄkstake pÄ Scala.
145
00:13:13,816 --> 00:13:15,899
Vi valde vissa kvÀllar.
146
00:13:15,983 --> 00:13:20,691
Ett gÀng pÄ 30-40 personer
kunde gÄ dit för att se "Jubilee",
147
00:13:20,774 --> 00:13:24,065
punkfilmen av Derek Jarman.
148
00:13:24,149 --> 00:13:28,065
Och vi var vÀldigt brÄkiga.
149
00:13:28,148 --> 00:13:31,398
Folk tappade tÄlamodet
under de elisabetanska scenerna,
150
00:13:31,481 --> 00:13:34,731
som kÀndes trista och för shakespeareska.
151
00:13:34,814 --> 00:13:36,939
Var Àr Gud?
152
00:13:38,564 --> 00:13:40,439
Ăr Gud död?
153
00:13:40,522 --> 00:13:47,522
Och nu Àlskar vi de scenerna!
Men pÄ den tiden hatade punkarna dem.
154
00:13:55,521 --> 00:14:01,312
Den vÀckte mitt intresse för Derek Jarman.
Senare sÄg jag "Sebastiane" pÄ Scala.
155
00:14:01,396 --> 00:14:04,937
Jag hade aldrig sett
en sÄ homoerotisk film.
156
00:14:05,021 --> 00:14:09,812
Den var fantastisk att se i den Äldern,
dÄ man Àr utforskande
157
00:14:09,895 --> 00:14:13,478
och precis börjar gÄ pÄ gayklubbar.
158
00:14:13,562 --> 00:14:18,978
Det var fantastiskt,
och Derek Jarman blev snart en hjÀlte.
159
00:14:20,769 --> 00:14:27,560
Slutet av 1979 och hela 1980
var en förÀndringens tid för modet.
160
00:14:27,644 --> 00:14:30,644
Punken var pÄ vÀg ut
och new romantic kom i gÄng.
161
00:14:30,727 --> 00:14:36,102
Jag minns att jag sÄg folk klÀdda
som pirater och med knÀbyxor.
162
00:14:36,185 --> 00:14:40,435
Spandau Ballet var en grupp pojkar
163
00:14:40,518 --> 00:14:44,476
som blev ett slags husband
pÄ klubben The Blitz,
164
00:14:44,559 --> 00:14:48,976
vilket var den sjÀlsliga hemvisten,
165
00:14:49,059 --> 00:14:53,309
för new romantic-scenen som jag tillhörde.
166
00:14:53,392 --> 00:14:57,225
De ville ordna ett event
för att visa upp sina lÄtar,
167
00:14:57,308 --> 00:15:02,600
och stÀllet som de valde var Scala.
168
00:15:02,683 --> 00:15:05,724
Det var en stor hÀndelse.
169
00:15:09,182 --> 00:15:13,724
NÀr man kom in pÄ Scala
170
00:15:13,807 --> 00:15:20,182
hade de bakbelyst scenen,
sÄ alltihop sÄg vÀldigt atmosfÀriskt ut.
171
00:15:20,265 --> 00:15:23,306
Det var ett viktigt ögonblick.
172
00:15:25,389 --> 00:15:28,348
Det var startskottet.
173
00:15:28,431 --> 00:15:36,597
Det blev början
för ett spÀnnande och kreativt landskap
174
00:15:36,680 --> 00:15:41,222
inom konst, musik och mode,
175
00:15:41,305 --> 00:15:46,096
som prÀglade hela 80-talet.
176
00:15:46,180 --> 00:15:48,763
SĂ„ det var en historisk spelning.
177
00:15:48,846 --> 00:15:52,471
Jag sÄg massor av konserter
pÄ Tottenham Street.
178
00:15:52,554 --> 00:15:59,387
Den första vara nog Throbbing Gristle,
Leather Nun och Monte Cazazza.
179
00:16:00,470 --> 00:16:04,678
Det gick ett rykte
att Genesis P-Orridge och hans gÀng
180
00:16:04,762 --> 00:16:10,386
hade skaffat en positiv jonisator.
181
00:16:10,469 --> 00:16:15,386
Det var motsatsen till en negativ
jonisator, som fick en att mÄ bra.
182
00:16:15,469 --> 00:16:18,094
Den hÀr fick en att mÄ dÄligt.
183
00:16:19,552 --> 00:16:22,177
FÄ det att kÀnnas otrevligt.
184
00:16:23,385 --> 00:16:26,260
FÄ det att kÀnnas otrevligt.
185
00:16:26,343 --> 00:16:32,843
Jag minns att jag sÄg
The Mysterons och 23 Skidoo spela.
186
00:16:33,509 --> 00:16:39,259
SÄngaren i Mysterons tog tag
i mickstativet och stelnade till.
187
00:16:39,342 --> 00:16:43,342
Ingen förstod det,
men han fick en elstöt pÄ scenen.
188
00:16:43,425 --> 00:16:45,967
Trummisen sparkade undan stativet.
189
00:16:46,050 --> 00:16:51,258
Sen gick han till en annan mick,
sa "Oj, vilken chock!" och föll ihop.
190
00:16:51,341 --> 00:16:57,049
Alla stod och gapade. "Ja, vi Àr pÄ Scala.
Det Àr sÄna saker som hÀnder."
191
00:17:01,799 --> 00:17:07,048
Scala tvingas flytta
till en gammal biograf i Kings Cross.
192
00:17:11,340 --> 00:17:15,590
Biografen i King's Cross visar stumfilmer.
193
00:17:32,172 --> 00:17:35,005
De Àr hÀr Scala kommer in i bilden.
194
00:17:35,088 --> 00:17:38,796
Allt har att göra med
Bowies vÀxande popularitet.
195
00:17:38,879 --> 00:17:43,546
Och det faktum att Bowies manager
var en kille vid namn Tony Defries.
196
00:17:43,629 --> 00:17:49,920
Spelningarna pÄ Scala
var en gest frÄn Defries
197
00:17:50,004 --> 00:17:53,628
till bÄde Lou Reed och Iggy Pop.
198
00:17:53,712 --> 00:17:59,795
Lou Reed-spelningen var inget vidare.
Han missbedömde publiken.
199
00:17:59,878 --> 00:18:05,544
Till att börja med
gick han pÄ tÀckt i strass.
200
00:18:06,752 --> 00:18:10,919
Han liknade
en professionell skridskoÄkare.
201
00:18:11,002 --> 00:18:13,543
Han var sÄ nervös!
202
00:18:13,627 --> 00:18:18,293
KvÀllen dÀrpÄ spelade Stooges,
och de var inte det minsta nervösa.
203
00:18:18,376 --> 00:18:22,709
De var en liga och kom in som en pöbel.
204
00:18:22,793 --> 00:18:29,792
Det vackra folket kom för att se Lou Reed,
men de missanpassade kom pÄ Stooges.
205
00:18:30,584 --> 00:18:36,583
Om Fellini hade gjort en film
i slutet av 60-talet med en nattklubbsscen
206
00:18:36,667 --> 00:18:42,083
dÀr nÄn mÀrklig grupp
spelade mÀrklig musik,
207
00:18:42,166 --> 00:18:46,458
dÄ hade det varit den konserten.
Det fanns ingen liknande musik.
208
00:18:46,541 --> 00:18:49,583
Men Iggy var enastÄende.
209
00:18:49,666 --> 00:18:53,916
Han hade kommit pÄ
olika rörelser med mickstativet.
210
00:18:54,000 --> 00:18:58,708
Han kastade stativet och dök pÄ det.
211
00:18:58,791 --> 00:19:05,958
Han gjorde en volt nÀr stativet var
i luften och landade i publiken.
212
00:19:06,042 --> 00:19:11,042
Sen kravlade han runt pÄ magen
- som en leguan!
213
00:19:11,125 --> 00:19:14,333
Han bröt mot gravitationens lagar.
214
00:19:14,417 --> 00:19:20,584
De flesta i publiken stod vid utgÄngarna,
och de var livrÀdda.
215
00:19:20,667 --> 00:19:23,209
De var inte beredda pÄ det.
216
00:19:25,209 --> 00:19:27,917
Men det förÀndrade mitt liv.
217
00:19:28,001 --> 00:19:31,417
Jag var tjugo och sa:
"Det Àr sÄ hÀr man ska göra!"
218
00:19:31,501 --> 00:19:36,376
Man ska bara gÄ ut
och kasta sig mot vÀrlden.
219
00:19:36,459 --> 00:19:39,334
Man bara kastar sig mot vÀrlden.
220
00:19:42,668 --> 00:19:46,001
Biografen i King's Cross slÄr igen.
221
00:19:46,084 --> 00:19:50,501
Ni sitter pÄ en kulle
och blickar mot en glÀnta.
222
00:19:50,585 --> 00:19:56,418
I gryningens ljus vaknar skogen
till en ny dag.
223
00:19:56,501 --> 00:20:00,002
I huset invigs slutligen Primatarium,
en uppslukande miljöupplevelse.
224
00:20:00,085 --> 00:20:07,335
HÄll andan, sÄ att du inte stör de alerta
varelserna i denna exotiska vÀrld.
225
00:20:12,044 --> 00:20:15,127
Primatarium stÀnger
efter mindre Àn ett Är.
226
00:20:23,752 --> 00:20:28,502
NĂ€r Scala flyttade
frÄn Tottenham Street till King's Cross
227
00:20:28,586 --> 00:20:32,627
lÄg de i ett hus som hette Primatarium.
228
00:20:32,711 --> 00:20:37,711
Nu hette det Scala, men det
kallades fortfarande för "aphuset".
229
00:20:37,794 --> 00:20:43,003
Och den första filmen
de visade pÄ aphuset var "King Kong".
230
00:20:47,170 --> 00:20:49,003
God dag, Scala.
231
00:20:49,711 --> 00:20:55,003
Ja, den 22:e visar vi "Fritz the Cat"
och tecknade Karl-Alfred-filmer.
232
00:20:55,086 --> 00:20:58,962
Den 27:e? DĂ„ visar vi
"Mondo Trasho" och "Hairspray".
233
00:21:01,587 --> 00:21:05,378
DEL 2: SODOMS BIO
234
00:21:05,462 --> 00:21:11,295
King's Cross var jÀvligt rufft.
Det var nÀstan som medeltiden.
235
00:21:11,379 --> 00:21:17,004
SÄ att gÄ pÄ bio dÀr en kvÀll
var lite av ett Àventyr.
236
00:21:17,795 --> 00:21:20,462
Gray's Inn Road - jÀklar!
237
00:21:22,504 --> 00:21:28,254
DÄliga minnen flyger ner
som fladdermöss frÄn helvetet.
238
00:21:29,087 --> 00:21:34,796
Bland alla dessa spelhallar
och nattfjÀrilar som utövade sitt yrke
239
00:21:34,879 --> 00:21:38,713
fanns det ett vackert stycke arkitektur.
240
00:21:42,588 --> 00:21:49,213
DĂ€r fanns ett torn, som ett klocktorn.
Man kunde tÀnka sig fladdermöss flyga.
241
00:21:49,296 --> 00:21:55,297
Det tilltalade mig som skrÀckfantast.
Precis sÄ skulle det se ut.
242
00:22:03,172 --> 00:22:08,547
King's Cross var skrÀmmande i sig.
Det var varmt och jag var för pÄpÀlsad.
243
00:22:08,630 --> 00:22:12,047
Det var sommaren 1985, tror jag.
244
00:22:12,130 --> 00:22:16,506
Jag hade tajta svarta jeans,
stora svarta kÀngor
245
00:22:16,589 --> 00:22:20,881
och en lÄng rock
som var alldeles för varm.
246
00:22:22,089 --> 00:22:24,964
Jag trÀffade Joe och vi gick in,
247
00:22:25,047 --> 00:22:30,506
och det kÀndes direkt annorlunda
frÄn en vanlig biografkedja.
248
00:22:39,381 --> 00:22:42,548
DÀr Àr marmorgolv,
och det Àr ett pampigt hus.
249
00:22:42,631 --> 00:22:49,757
Det liknar en ambassad
som inte lÀngre anvÀnds.
250
00:22:49,840 --> 00:22:53,090
Kanske har det skett
en katastrof i vÀrlden.
251
00:22:53,173 --> 00:22:57,965
I King's Cross 1985 kÀndes det lite sÄ.
252
00:22:58,048 --> 00:23:03,132
Och ur civilisationens aska
253
00:23:03,215 --> 00:23:06,840
har nÄgra personer startat en biograf.
254
00:23:06,924 --> 00:23:12,216
"Vi startar en biograf i den övergivna
ambassaden frÄn Tiden före,
255
00:23:12,299 --> 00:23:17,424
sÄ att överlevarna,
mutanterna och de andra
256
00:23:17,507 --> 00:23:22,049
kan samlas för att se underhÄllning
frÄn den gamla vÀrlden."
257
00:23:28,008 --> 00:23:30,633
Det var sÄ det kÀndes.
258
00:23:30,716 --> 00:23:36,633
En annan vÀrld, nÀr man
gick genom den kulturella garderoben
259
00:23:36,716 --> 00:23:40,550
och kom in i det alternativa Narnia.
260
00:23:53,592 --> 00:23:59,467
Vi tre i Jesus and Mary Chain
klÀdde oss frÄn topp till tÄ i lÀder.
261
00:23:59,550 --> 00:24:05,050
Ăven andra biografer visade film pĂ„ dagen,
som Everyman och NFT.
262
00:24:05,134 --> 00:24:10,926
Fantastiska stÀllen.
Men nÀr vi kom dit klÀdda i lÀder,
263
00:24:11,009 --> 00:24:15,509
sÄ kÀnde vi oss inte helt bekvÀma.
264
00:24:15,592 --> 00:24:19,093
Men nÀr vi kom till Scala
var det annorlunda.
265
00:24:20,468 --> 00:24:25,218
Det var inga problem, och vi kÀnde oss
hemma. Det var mycket vÀlkomnande.
266
00:24:25,301 --> 00:24:29,010
Andra hade Ànnu konstigare klÀder
vilket var otroligt.
267
00:24:29,093 --> 00:24:32,051
Exakt vad vill ni göra
268
00:24:32,135 --> 00:24:37,968
Vi vill Äka pÄ vÄra hojar utan att bli
trakasserade. Och vi vill bli packade.
269
00:24:38,051 --> 00:24:42,843
PĂ„ Scala kunde outsiders och freaks
kÀnna sig vÀlkomna.
270
00:24:42,927 --> 00:24:46,260
Vi gick
nerför Pentonville Road till Scala,
271
00:24:46,343 --> 00:24:50,468
och vi var alla vÀlkomna
och fick komma in.
272
00:24:50,552 --> 00:24:54,885
SĂ„ var det faktiskt inte i West End.
273
00:24:54,969 --> 00:25:00,719
Eddie hade sitt rastahÄr
och sin jÀttelika hatt.
274
00:25:00,802 --> 00:25:05,469
Reece var ocksÄ dread, liksom Trevor.
275
00:25:05,552 --> 00:25:10,511
Vi hade en postpunkig look,
276
00:25:10,594 --> 00:25:17,678
och var inte den typen av grupp
som kom in pÄ klubbarna i West End.
277
00:25:17,761 --> 00:25:22,594
Vi sÄg vÀldigt ovanliga ut,
och vi tyckte om att se ut sÄ.
278
00:25:22,678 --> 00:25:29,636
Och dÀr trÀffade vi andra som liknade oss,
vilket var vÀldigt spÀnnande.
279
00:25:29,720 --> 00:25:33,886
MEDLEMSKORT
280
00:25:35,011 --> 00:25:41,053
PÄ Scala behövde man vara medlem.
HĂ€r har vi det. Jag har kvar det.
281
00:25:42,220 --> 00:25:46,720
Som nÄt för barn.
Jag förstod aldrig hur det funkade,
282
00:25:46,803 --> 00:25:51,637
men Joe förklarade att det var ett kryphÄl
283
00:25:51,720 --> 00:25:57,304
sÄ att de kunde visa
sÄnt som de inte borde visa.
284
00:25:57,387 --> 00:26:00,846
VÀlkomna till Café Flesh.
285
00:26:22,305 --> 00:26:24,596
Gode gud!
286
00:26:25,638 --> 00:26:30,846
Just det!
Scalas underbara utvikningsplansch,
287
00:26:30,930 --> 00:26:35,597
som man hade pÄ vÀggen
med allt som man ville se inringat.
288
00:26:35,680 --> 00:26:39,763
Alla jag kÀnde
hade en sÄn hÀr i köket - jag ocksÄ.
289
00:26:39,847 --> 00:26:43,347
Det var spÀnnande att se
vad nÀsta skulle bli.
290
00:26:59,347 --> 00:27:02,097
Det förvÄnar mig...
291
00:27:02,181 --> 00:27:07,639
Det hÀr Àr -86, och redan sÄ tidigt
292
00:27:07,723 --> 00:27:14,098
hade programmet börjat bli kaotiskt
293
00:27:14,181 --> 00:27:20,765
jÀmfört med nÀr jag startade det.
HĂ€r har vi ett bra exempel.
294
00:27:20,848 --> 00:27:25,181
Det var lÀngesen jag sÄg det hÀr.
Ăgonen i mitten,
295
00:27:25,265 --> 00:27:29,015
och hur bilden tÀcker saker.
296
00:27:29,098 --> 00:27:34,598
Vi kan jÀmför det
med den första som jag gjorde.
297
00:27:36,015 --> 00:27:38,848
Det var nÀr man bytte storlek,
298
00:27:38,932 --> 00:27:43,307
och jag tÀnkte fortfarande
som en grafisk designer.
299
00:27:43,390 --> 00:27:47,974
Det mÄste vara rakt och precist,
det mÄste passa och sÄ vidare.
300
00:27:48,057 --> 00:27:53,099
Det Àr det som en grafisk designer gör
99 procent av tiden.
301
00:27:53,182 --> 00:27:58,182
Man blir inte hög pÄ syra
och börjar göra sÄnt hÀr.
302
00:27:59,266 --> 00:28:04,974
SÄ mina anstrÀngningar som designer
att hÄlla det snyggt och prydligt
303
00:28:05,058 --> 00:28:07,349
blev alltmer ignorerade.
304
00:28:07,433 --> 00:28:14,183
Hur mycket jag Àn försökte
var det alltid dÄlig passning nÄnstans.
305
00:28:15,225 --> 00:28:20,933
SÄ med tiden sa vi: "Vi bara kör."
306
00:28:21,016 --> 00:28:25,142
Och nÀr man vÀl öppnade portarna
vÀllde det ut.
307
00:28:25,225 --> 00:28:29,558
De var underbara.
Man kunde studera annonserna.
308
00:28:29,642 --> 00:28:33,600
Alla hade dem pÄ kylen
eller pÄ köksvÀggen.
309
00:28:33,683 --> 00:28:39,684
Jag saknar det. Jag saknar reklam.
Jag saknar papper.
310
00:28:39,767 --> 00:28:42,267
Jag saknar att sÀtta upp affischer.
311
00:28:42,350 --> 00:28:46,184
Vi gick ut och klistrade upp saker
dÀr man inte fick.
312
00:28:46,267 --> 00:28:49,476
Det saknar jag,
och det var effektiv reklam.
313
00:28:49,559 --> 00:28:54,851
Jag vill fortfarande dela ut reklamblad.
Folk vet inte vad det Àr - de blir rÀdda!
314
00:28:54,934 --> 00:28:58,851
Och jag Àlskade hur det luktade!
315
00:28:58,934 --> 00:29:03,393
Du sa att du inte tog droger,
men du sniffade Scala-programmen!
316
00:29:03,476 --> 00:29:07,059
Ja, de Àr ett surrogat för droger!
317
00:29:08,601 --> 00:29:15,476
De hÀr affischerna och texterna
Àr frÄn en tid före syndafallet.
318
00:29:15,560 --> 00:29:19,601
Den hÀr Scala-affischen
Àr en Edens lustgÄrd.
319
00:29:20,768 --> 00:29:27,143
Med en mÀrklig oskuld, trots att det Àr
kvinnor pÄ alla fyra med hakkors i pannan
320
00:29:27,227 --> 00:29:33,644
och en chockerande bild frĂ„n "La BĂȘte",
dÀr vi bÄda vet vad hon tittar pÄ.
321
00:29:35,227 --> 00:29:38,560
Ett sÄnt hÀr program gör det svÄrt
för en katolsk flicka.
322
00:29:40,227 --> 00:29:43,769
TĂ€nk om min mamma hade vetat!
323
00:29:43,852 --> 00:29:50,061
Men det Àr fantastiskt.
Det Àr vÀldigt styggt, och sÄ var Scala.
324
00:29:50,144 --> 00:29:56,519
Jag önskar att Scala fanns kvar!
De hÀr kan jag se nÀstan varje dag!
325
00:29:56,603 --> 00:30:00,144
Kanske inte en hel vecka
med "Lonesome Cowboys" men...
326
00:30:00,228 --> 00:30:03,894
Inspelad pÄ Scala
327
00:30:06,561 --> 00:30:09,853
Vi gick in och det var vÀldigt mörkt.
328
00:30:09,936 --> 00:30:13,978
Jag minns inga biografvÀrdar
eller ficklampor.
329
00:30:14,061 --> 00:30:16,228
De sa: "In med dig, lycka till."
330
00:30:16,312 --> 00:30:21,895
Och mÀrkligt nog minns jag inte
att lamporna nÄnsin tÀndes.
331
00:30:21,978 --> 00:30:24,562
Det verkade alltid vara nÄt som visades.
332
00:30:24,645 --> 00:30:30,104
Antingen kom man in i slutet av förra
filmen eller sÄ hade nÀsta precis börjat,
333
00:30:30,187 --> 00:30:34,312
men man hörde aldrig: "DÄ var filmen slut.
334
00:30:34,395 --> 00:30:40,312
Nu ska vi stÀda
och förbereda nÀsta visning."
335
00:30:41,146 --> 00:30:44,479
De luktade konstigt och var kallt.
336
00:30:44,562 --> 00:30:50,354
Det fanns inga mattor,
bara klibbiga betonggolv.
337
00:30:50,438 --> 00:30:57,438
Man fick famla sig fram i mörkret,
hasa sig fram lÀngs raden och sÀtta sig.
338
00:30:57,521 --> 00:31:03,271
Och sÄ vitt jag minns frÄn mitten
av 80-talet var det inga sköna stolar.
339
00:31:03,355 --> 00:31:07,771
De kÀndes... Jag skulle sÀga "trÀiga".
340
00:31:07,855 --> 00:31:14,647
Jag Àlskar att filmarna
som planerar den hÀr dokumentÀren
341
00:31:15,272 --> 00:31:19,188
har lyckats skaffa
en av de ursprungliga stolarna.
342
00:31:19,272 --> 00:31:26,272
Den Àr lika obekvÀm som jag minns det!
Och jag vill inte veta vad jag sitter i.
343
00:31:27,272 --> 00:31:32,939
Sen blev jag medveten om ett muller,
som om huset höll pÄ att rasa.
344
00:31:33,022 --> 00:31:38,147
Jag sÄg mig omkring
och undrade vad som stod pÄ.
345
00:31:38,231 --> 00:31:44,856
Joe sa: "Det Àr tunnelbanetÄgen.
Vi Àr precis bredvid King's Cross."
346
00:31:44,939 --> 00:31:50,398
Och jag tÀnkte: "Wow...
Ăr det coolt - eller bara kasst?"
347
00:31:59,065 --> 00:32:03,065
Jag sÄg Scala som en sorts sagovÀrld.
348
00:32:05,648 --> 00:32:11,815
NÀr man kom in sÄg det ut
som ett hemligt slott, en hemlig vÀrld.
349
00:32:11,898 --> 00:32:18,898
Och hela vÀgen uppför spiraltrapporna
stötte man pÄ snygga mÀnniskor.
350
00:32:32,982 --> 00:32:37,024
Man kÀnde att man
skulle kunna tillhöra den hÀr vÀrlden,
351
00:32:37,107 --> 00:32:42,149
ta med sig nÄt frÄn den hÀr vÀrlden
till sitt eget liv och göra nÄt av det.
352
00:32:42,233 --> 00:32:48,399
Man försöker vara cool. Olika medlemmar
i Everything but the Girl Àr dÀr,
353
00:32:48,483 --> 00:32:53,816
och man försöker smÀlta in
och hÄlla sig samman.
354
00:32:53,900 --> 00:32:59,941
Sen minns jag vid ett tillfÀlle
355
00:33:00,025 --> 00:33:04,942
att nÄt strök sig mot mina ben
och jag tÀnkte: "Vad Àr det?"
356
00:33:05,025 --> 00:33:08,692
Man mÄste börja med katterna,
som jag tyckte mycket om.
357
00:33:08,775 --> 00:33:11,817
Huston mer Àn Roy, för Roy var reserverad.
358
00:33:14,025 --> 00:33:17,234
Huston satt i mitt knÀ hela natten,
359
00:33:17,317 --> 00:33:20,317
utom nÀr jag reste mig
för att sÀga till nÄn.
360
00:33:20,400 --> 00:33:25,025
Det brukade hÀnda nÄt med publiken
nÄn gÄng pÄ smÄtimmarna.
361
00:33:25,109 --> 00:33:28,026
En del blev rollfigurerna som de sÄg.
362
00:33:28,109 --> 00:33:35,317
De började förkroppsliga filmen
- eller tro att de var i den.
363
00:33:35,401 --> 00:33:42,068
Jag reste mig upp för att hÀmta kaffe,
sÄ Huston tog en promenad.
364
00:33:47,818 --> 00:33:53,193
Han gick genom raderna
pÄ jakt efter ett nytt knÀ att sitta i
365
00:33:53,276 --> 00:33:56,276
och skrÀmde varenda jÀvel pÄ raden.
366
00:33:56,360 --> 00:34:02,402
SÄ hela raden gjorde vÄgen,
och den spred sig fram och tillbaka.
367
00:34:02,485 --> 00:34:05,568
Folk skrek bara för att andra skrek.
368
00:34:05,652 --> 00:34:07,485
Var Àr dörren?
369
00:34:07,568 --> 00:34:11,652
Hon och katterna Àr som mÀnniskor för oss.
370
00:34:11,735 --> 00:34:12,985
Mrs Reeve.
371
00:34:13,069 --> 00:34:17,444
Vi kallar Scala för "henne"
för att vi Àlskar henne
372
00:34:17,527 --> 00:34:19,819
och ser henne som en mÀnniska.
373
00:34:19,902 --> 00:34:23,569
Man sitter som fastnaglad i stolen,
374
00:34:23,652 --> 00:34:29,194
sÀrskilt nÀr han springer omkring
med en förbannad motorsÄg.
375
00:34:30,277 --> 00:34:33,444
Det var en av filmerna.
376
00:34:33,527 --> 00:34:38,069
Men vi gillar sÄnt.
Jag tycker att det Àr underhÄllande.
377
00:34:38,153 --> 00:34:43,819
Sen gillar vi
att jaga varandra pÄ gatorna.
378
00:34:43,903 --> 00:34:48,528
Jag Àlskar att se bilar köra över kullar.
379
00:34:49,945 --> 00:34:52,820
Flygande uppe i luften.
380
00:34:52,903 --> 00:34:56,945
Vi gillar allt sÄnt.
Jag ser inget fel med det.
381
00:34:57,028 --> 00:35:01,528
Jag gÄr inte hÀrifrÄn
och vill motorsÄga folk.
382
00:35:01,612 --> 00:35:04,153
MOTORSĂ
GSMASSAKERN
383
00:35:04,237 --> 00:35:11,279
Programmet var vÀldigt mÄngfaldigt,
och jag Àlskade alla de olika bilderna.
384
00:35:11,362 --> 00:35:16,487
Det var förstÄs mycket skrÀck
men ocksÄ mycket sexiga mÀn.
385
00:35:16,570 --> 00:35:20,362
Första gÄngen jag sÄg
Montgomery Clift pÄ en bioduk.
386
00:35:21,237 --> 00:35:25,321
Han tog andan ur en i "Red River",
387
00:35:25,404 --> 00:35:31,446
och sen i "En plats i solen"
och "HÀrifrÄn till evigheten".
388
00:35:31,529 --> 00:35:38,238
Bara ansiktet och hans skÄdespeleri,
men Àven vetskapen att han var en av oss.
389
00:35:38,321 --> 00:35:40,779
Flera filmer förÀndrade mitt liv hÀr.
390
00:35:40,863 --> 00:35:44,071
Jag sÄg Genets kortfilm
"Un chant d'amour" hÀr,
391
00:35:44,155 --> 00:35:49,571
och den blev oerhört betydelsefull
för mig. Jag var besatt av den.
392
00:35:49,655 --> 00:35:54,238
Scenen dÀr han blÄser rök genom muren
in i den andre fÄngens mun
393
00:35:54,322 --> 00:35:57,238
Àr nÄt av det mest erotiska
jag nÄnsin sett.
394
00:35:57,322 --> 00:36:01,030
Det Àr sexigare
Àn all gayporr jag nÄnsin sett.
395
00:36:02,988 --> 00:36:08,989
Det var svÄrt material att hitta.
Det gick inte att hyra pÄ Blockbuster.
396
00:36:09,072 --> 00:36:13,280
Det jag minns bÀst
Àr inte publiken som hörde hemma dÀr,
397
00:36:13,364 --> 00:36:18,114
utan dem som kom dit för att fÄ tak över
huvudet och inte förstod var de var.
398
00:36:18,197 --> 00:36:23,864
Jag minns en visning av bröderna Kuchars
"Thundercrack!", en mycket extrem film.
399
00:36:23,947 --> 00:36:29,573
Jag skulle nog inte se den nu.
Men det satt en gammal man vid balkongen,
400
00:36:29,656 --> 00:36:33,239
och nÀr filmen blev
alltmer bisarr och obscen
401
00:36:33,323 --> 00:36:37,448
stÀllde han sig hela tiden upp
och frÄgade publiken
402
00:36:37,531 --> 00:36:42,615
varför vi var dÀr och vad det var för fel
pÄ oss. Sen fortsatte han se pÄ filmen.
403
00:36:42,698 --> 00:36:46,406
SÄnt hÀnder inte pÄ en multibiograf.
404
00:36:47,948 --> 00:36:50,198
Man glömmer inte en kvÀll pÄ Scala.
405
00:37:00,824 --> 00:37:05,032
Man kunde sitta med ryggen mot duken
och se nÄt lika roande
406
00:37:05,115 --> 00:37:10,199
pÄ grund av alla excentriker och freaksen
- och katterna!
407
00:37:10,282 --> 00:37:13,907
Och allt kaos som ibland rÄdde.
408
00:37:13,991 --> 00:37:20,032
StÀllet kÀndes bara sjukt,
som om vad som helst kunde hÀnda,
409
00:37:20,116 --> 00:37:25,699
men nÄn av de inblandade
brydde sig verkligen om vad de visade.
410
00:37:25,783 --> 00:37:30,199
Det var som om huset i sig
hade rekommenderat filmerna.
411
00:37:31,949 --> 00:37:37,283
Mina damer och herrar,
ta en vild Äktur med Watusi-katterna,
412
00:37:37,366 --> 00:37:40,866
men tÀnk pÄ att de sötaste katterna
har vassast klor.
413
00:37:40,950 --> 00:37:45,908
För er egen sÀkerhet,
se" Faster, Pussycat! Kill! Kill!"
414
00:37:45,992 --> 00:37:48,867
PÄ mÄndagar, dÄ det gick trögt
415
00:37:48,950 --> 00:37:54,200
ville jag och den andre programansvarige,
Mark Valen, piffa upp repertoaren,
416
00:37:54,283 --> 00:37:56,534
för att folk skulle gÄ ut pÄ en mÄndag.
417
00:37:56,617 --> 00:38:03,325
SÄ började med Blue Mondays,
dÄ vi visade lite mer vÄgade saker.
418
00:38:03,409 --> 00:38:06,659
De visade
vad som annars vore sexploitation.
419
00:38:06,742 --> 00:38:12,867
De hittade auteur-varianten
i Russ Meyer och andra regissörer.
420
00:38:12,951 --> 00:38:16,409
Jag skulle aldrig gÄ
till en porrbiograf i Soho ensam,
421
00:38:16,492 --> 00:38:21,076
men jag gick gÀrna till Scala
och tittade i timmar.
422
00:38:21,159 --> 00:38:24,034
StÀllet kÀndes vÀldigt tryggt.
423
00:38:24,118 --> 00:38:28,243
För en otrolig nöjeskvÀll,
en film sÄ totalt tillfredsstÀllande,
424
00:38:28,326 --> 00:38:33,368
se Russ Meyers
"Faster, Pussycat! Kill! Kill!"
425
00:38:33,451 --> 00:38:40,035
Bland det mest perversa var nÀr de bad
mig gÄ in med en glassbricka
426
00:38:40,118 --> 00:38:45,785
pÄ en dubbelförestÀllning av Russ Meyer
eller nÄn annan sexploitation
427
00:38:45,868 --> 00:38:50,410
och sÀlja glass till besökarna.
Det var bisarrt.
428
00:38:50,493 --> 00:38:54,952
För mig som radikalfeminist
kÀndes det ytterst mÀrkligt.
429
00:38:55,035 --> 00:38:57,660
Men det var skoj
och jag gillade perversionen.
430
00:38:57,744 --> 00:39:01,994
Död Ät mansfascismen.
Frihet Ät kvinnofolket.
431
00:39:05,911 --> 00:39:09,494
Den dagen visade vi
"Var finns Mr. Goodbar?"
432
00:39:09,577 --> 00:39:12,119
BiografvÀrden kom och sa
433
00:39:12,202 --> 00:39:17,703
att det en person lÄg hopsjunken
av nÄn okÀnd anledning.
434
00:39:17,786 --> 00:39:25,286
Jag gick till den bakre Ànden av salongen,
och dÀr lÄg en person.
435
00:39:25,369 --> 00:39:29,286
Jag och biografvÀrden lyckades lyfta honom
436
00:39:29,370 --> 00:39:36,536
och slÀpa in honom pÄ mitt kontor.
Jag vet inte hur jag klarade av det.
437
00:39:36,620 --> 00:39:39,370
Det var inte sÀrskilt lÄngt.
438
00:39:39,453 --> 00:39:43,662
Vi lade honom ner,
men han var vÀldigt stel.
439
00:39:43,745 --> 00:39:48,829
Han var varm men stel,
och jag ringde en ambulans
440
00:39:48,912 --> 00:39:52,079
och sa att jag nog hade
ett lik pÄ kontoret.
441
00:39:52,162 --> 00:39:56,787
SĂ„ ambulansen kom
och polisen ocksÄ, tror jag,
442
00:39:56,870 --> 00:40:00,496
men tyvÀrr hade han dött
av en hjÀrtattack.
443
00:40:00,579 --> 00:40:04,079
Jag minns att nÀr de kom
444
00:40:04,162 --> 00:40:10,746
hade vi en jÀttestor affisch
för "Evil Dead" i foajén.
445
00:40:10,829 --> 00:40:13,663
Den gick inte att missa.
446
00:40:13,746 --> 00:40:17,954
De sa: "JasÄ, ni visar skrÀckisar.
Var det dÀrför?"
447
00:40:18,038 --> 00:40:22,746
"Nej", sa jag. "Vi visade faktiskt
'Var finns Mr. Goodbar?'"
448
00:40:23,330 --> 00:40:27,288
Sen var det dags för "Thundercrack!"
449
00:40:29,455 --> 00:40:33,122
Man kan inte tala om Scalas historia
450
00:40:33,205 --> 00:40:37,955
utan att nÀmna
en film vid namn "Thundercrack!"
451
00:40:38,038 --> 00:40:42,163
Det var en film
som de visade mycket pÄ Scala.
452
00:40:42,247 --> 00:40:46,039
Den kom med nÄgra veckors mellanrum.
453
00:40:47,205 --> 00:40:50,372
UpplÀgget pÄminde om
"Rocky Horror Picture Show".
454
00:40:50,455 --> 00:40:55,331
TonÄringar blir strandsatta, det regnar
och de kommer till ett lÀskigt hus.
455
00:40:55,414 --> 00:40:58,706
De gÄr in för att söka skydd och sen...
456
00:40:58,789 --> 00:41:03,414
Porr. Man sÄg mycket mer
Àn man vanligen fÄr se.
457
00:41:03,497 --> 00:41:08,873
Jag var bara femton och hade som mest
sett lite tuttar i "Porky's".
458
00:41:08,956 --> 00:41:15,081
Det var extremt och jag tÀnkte
att jag inte borde se det hÀr.
459
00:41:15,164 --> 00:41:18,873
Den visades stÀndigt pÄ Scala,
460
00:41:18,956 --> 00:41:23,415
förmodligen frÄn dagen
dÄ biografen invigdes tills den stÀngdes.
461
00:41:23,498 --> 00:41:30,748
Och enligt legenden fanns det bara en
kopia av "Thundercrack" hÀr pÄ Scala
462
00:41:30,832 --> 00:41:34,290
och att man körde den
tills den gick i bitar.
463
00:41:40,749 --> 00:41:47,332
PÄ Scala fick man ofta sÀllsynta kopior,
ofta i vÀldigt dÄligt skick,
464
00:41:47,415 --> 00:41:50,957
för att det var enda möjligheten
att visa filmen.
465
00:41:51,040 --> 00:41:55,832
Jag har alltid menat
att Scala var villiga att visa
466
00:41:55,916 --> 00:42:01,707
vilken filmremsa som helst med
ett halvt dussin intakta perforeringshÄl.
467
00:42:01,791 --> 00:42:05,916
DÀrför gick filmerna ofta sönder.
468
00:42:07,541 --> 00:42:12,624
Ibland fastnade filmen
och började brÀnnas sönder.
469
00:42:12,708 --> 00:42:16,500
PĂ„ duken
genom det lilla fönstret sÄg man sen
470
00:42:16,583 --> 00:42:19,250
att bilden började försvinna!
471
00:42:19,333 --> 00:42:25,625
Det blev vitt pÄ duken, och vi fick vÀnta
medan maskinisten lagade den.
472
00:42:25,708 --> 00:42:32,208
Men det var Ànnu mer skrÀmmande
nÀr filmen fastnade
473
00:42:32,292 --> 00:42:40,167
och lampan brÀnde genom celluloiden,
sÄ att vi sÄg den fatta eld pÄ duken.
474
00:42:40,250 --> 00:42:45,875
NÀr det öppnades blev man livrÀdd!
475
00:42:47,500 --> 00:42:52,834
Det Àr som ett moln av orange ljus
som svÀvar ut över havet.
476
00:42:52,917 --> 00:42:58,584
En gÄng satte maskinisten pÄ rullarna
pÄ fel hÄll för att han hade tagit syra,
477
00:42:58,667 --> 00:43:02,876
men ingen mÀrkte
att de visades i fel ordning.
478
00:43:02,959 --> 00:43:05,459
De trodde det var
ett avantgardistiskt mÀsterverk.
479
00:43:05,543 --> 00:43:07,793
Scala anordnade ocksÄ mÄnga visningar
480
00:43:07,876 --> 00:43:11,251
utvalda av sÀllskap,
fanklubbar och agenter.
481
00:43:11,334 --> 00:43:15,001
AVENGERS-KONVENT
482
00:43:21,293 --> 00:43:26,543
Scala anordnade ocksÄ möten
för Helan och Halvan-sÀllskapet.
483
00:43:26,626 --> 00:43:31,877
Att sitta med Helan och Halvan-fans
eller bara komedifantaster
484
00:43:31,960 --> 00:43:35,460
och se Stan och Ollie, det Àr ojÀmförbart.
485
00:43:35,543 --> 00:43:41,002
Jag sÄg min första Helan och Halvan-film
pÄ vita duken pÄ Scala.
486
00:43:41,085 --> 00:43:46,669
Att se Oliver Hardy hoppa till
och se in i kameran...
487
00:43:48,710 --> 00:43:52,836
"Varför kan du inte hjÀlpa till?!"
488
00:43:52,919 --> 00:43:56,419
Att se det pÄ vita duken...
489
00:43:57,627 --> 00:43:59,961
Det Àr underbart.
490
00:44:00,044 --> 00:44:04,086
HELAN OCH HALVAN SOM SOTARE
491
00:44:08,711 --> 00:44:14,003
Jag stÄr utanför biografen Scala,
norra Londons lÀskigaste stÀlle.
492
00:44:14,086 --> 00:44:18,836
1987 anordnades den första
Shock Around the Clock-filmfestivalen hÀr.
493
00:44:18,920 --> 00:44:22,336
Det var som Woodstock
för den bisarra generationen.
494
00:44:22,420 --> 00:44:26,378
Jag fick namnet Shock Around the Clock
frÄn en Freemans-katalog.
495
00:44:26,461 --> 00:44:31,962
Lulu gjorde reklam för klÀnningar
med orden "Frock around the clock".
496
00:44:32,045 --> 00:44:34,212
Och jag tÀnkte "Shock Around the Clock".
497
00:44:34,295 --> 00:44:37,670
Jag vill höra honom erkÀnna sjÀlv.
498
00:44:37,753 --> 00:44:41,670
DÀrifrÄn kom idén,
och nu tycker jag det Àr vÀldigt komiskt
499
00:44:41,753 --> 00:44:48,337
att det var Londons tvÄ otrevligaste
personer som ordnade festivalen.
500
00:44:48,420 --> 00:44:51,087
Stefan var en sur jÀvel.
501
00:44:51,170 --> 00:44:57,921
Jag var beryktad för att vara otrevlig.
Det var punkattityden till att börja med,
502
00:44:58,004 --> 00:45:02,671
men jag var elak
och hade inget tÄlamod med folk.
503
00:45:02,754 --> 00:45:04,629
Du, Bill!
504
00:45:04,712 --> 00:45:11,546
Jag mÀrkte att Stefan ofta
kunde gÄ över grÀnsen och bli hotfull.
505
00:45:11,629 --> 00:45:15,213
Folk hade antytt att det kunde gÄ illa.
506
00:45:18,046 --> 00:45:25,296
PÄ första Shock Around the Clock gick
jag omkring med kedjan frÄn dörrarna
507
00:45:25,380 --> 00:45:27,713
för att kunna försvara mig.
508
00:45:38,880 --> 00:45:41,338
Vi har skapat en situation
509
00:45:41,422 --> 00:45:45,880
dÄ publiken nu förknippar
Scala med kung-fu.
510
00:45:48,047 --> 00:45:53,005
De flesta Àr frÄn Skottland, Irland,
Manchester och Liverpool.
511
00:45:53,089 --> 00:45:56,172
Det Àr oerhört högljutt dÀr inne.
512
00:45:56,255 --> 00:46:02,131
Somliga Àr glada att det Àr undertextat.
Om det vore engelska skulle de inte höra.
513
00:46:09,381 --> 00:46:15,214
MÄnga av besökarna
var kung-fu-fans i smyg.
514
00:46:15,298 --> 00:46:19,256
De hade inte familj eller vÀnner
som gillade det,
515
00:46:19,339 --> 00:46:21,756
men hÀr blev det en gemenskap
516
00:46:21,840 --> 00:46:27,423
med en brokiga skara av figurer
som man kanske inte ville umgÄs med
517
00:46:27,506 --> 00:46:31,548
men kunde prata film med pÄ samma plan.
518
00:46:31,631 --> 00:46:36,298
En kille frÄn Skottland sa
att han hade fÄtt ro med bÄt.
519
00:46:37,257 --> 00:46:43,882
HĂ€r inne doftade det lite leopardskinn.
Lite mer psychobilly.
520
00:46:43,965 --> 00:46:47,007
"The Return of the Living Dead"
hade premiÀr hÀr,
521
00:46:47,090 --> 00:46:51,674
och Cramps var pÄ plats
för att presentera filmen.
522
00:46:58,882 --> 00:47:02,507
Det Àr Cramps av tegel och murbruk.
523
00:47:06,882 --> 00:47:10,549
Det finns en bra filmskapare...
524
00:47:10,632 --> 00:47:15,591
Nej, han Àr usel. William Castle.
Han var gimmickarnas kung.
525
00:47:15,674 --> 00:47:19,508
I alla hans filmer
hade man antingen 3D glasögon
526
00:47:19,591 --> 00:47:23,549
eller sÄ var det
nÄt annat konstigt med dem.
527
00:47:23,633 --> 00:47:29,925
Vi ville göra en dubbelförestÀllning,
sÄ vi gick till Jane pÄ Scala.
528
00:47:30,008 --> 00:47:34,841
De tvÄ filmerna var "The Tingler"
och "Skriet vid midnatt".
529
00:47:36,717 --> 00:47:41,633
"The Tingler" visades i "Percepto!",
som i perception, varseblivning.
530
00:47:41,717 --> 00:47:46,758
Och man blir varse följande: Vincent Price
spelar galen vetenskapsman,
531
00:47:46,842 --> 00:47:52,217
som kommer pÄ att nÀr det kryper
i magen för att man Àr nervös
532
00:47:52,300 --> 00:47:55,259
Ă€r det en organism som heter "kryparen".
533
00:47:55,342 --> 00:47:58,092
Han tar en dövstum kvinna
som inte kan skrika.
534
00:47:58,175 --> 00:48:01,926
NĂ€r man skriker
dödar man nÀmligen organismen.
535
00:48:02,009 --> 00:48:05,676
SÄ han skrÀmmer kvinnan, och den vÀxer.
536
00:48:05,759 --> 00:48:11,217
Sen dödar han henne och opererar ut
en hummerliknande sak ur magen.
537
00:48:11,301 --> 00:48:15,759
Men den rymmer frÄn labbet
till en biograf.
538
00:48:15,843 --> 00:48:21,968
Man ser i projektorrummet
hur kryparen hoppar pÄ maskinisten
539
00:48:22,051 --> 00:48:23,718
och dödar honom.
540
00:48:23,801 --> 00:48:28,760
DĂ„ blir duken svart
och man hör Vincent Prices röst:
541
00:48:28,843 --> 00:48:36,093
Mina damer och herrar, grips inte av
panik, utan skrik för livet!
542
00:48:36,176 --> 00:48:39,927
Kryparen Àr lös i salongen.
543
00:48:41,843 --> 00:48:46,218
FortsÀtt skrika! Skrik för livet!
544
00:48:46,302 --> 00:48:49,427
Sen hade man manicker
som surrade under stolarna.
545
00:48:49,510 --> 00:48:54,427
NÀr man tryckte pÄ en knapp
skulle folk bli skrÀmda och hoppa upp.
546
00:48:54,510 --> 00:48:57,885
Vi hade ringklockor och sex bilbatterier.
547
00:48:57,969 --> 00:49:01,510
De blev bara ett lÀtt surrande.
548
00:49:01,594 --> 00:49:06,094
Efter första visningen tÀnkte vi
att vi behövde fler batterier.
549
00:49:06,177 --> 00:49:07,969
Jag och Marc satt i receptionen,
550
00:49:08,052 --> 00:49:12,052
och den första publiken gick ut
och den andra kom in.
551
00:49:12,136 --> 00:49:16,094
En kille var rasande,
grep tag i folk pÄ vÀg in och sa:
552
00:49:16,178 --> 00:49:19,469
"GÄ inte in, det Àr skit!"
Han tog deras hÀnder.
553
00:49:19,553 --> 00:49:24,928
"SÄ kÀndes det! Skit!"
Och jag var helnöjd!
554
00:49:25,011 --> 00:49:29,428
Ănnu en psykotronisk mondofilm
gör pangsuccé!
555
00:49:35,428 --> 00:49:41,387
Vi lÄg passande nog bredvid
en populÀr gaypub vid namn The Bell,
556
00:49:41,470 --> 00:49:43,887
som Àven var en dansklubb.
557
00:49:43,970 --> 00:49:50,095
SĂ„ Scala visade gayfilmer,
The Bell lÄg bredvid
558
00:49:50,178 --> 00:49:55,012
och det fanns en gaybokaffÀr
pÄ andra hörnet.
559
00:49:55,095 --> 00:50:01,179
Det gjorde King's Cross till ett spÀnnande
omrÄde för unga homosexuella.
560
00:50:01,262 --> 00:50:07,471
En av de viktigaste stÀllena
som jag gick till var The Bell,
561
00:50:07,554 --> 00:50:11,971
som lÄg bara femtio meter frÄn biografen.
562
00:50:12,054 --> 00:50:19,263
DÀr hÀngde Pet Shop Boys,
Derek Jarman, Jimmy Somerville...
563
00:50:19,346 --> 00:50:25,221
Alla som var involverade
i den alternativa popscenen.
564
00:50:26,304 --> 00:50:33,055
Och samma queera gÀng besökte ocksÄ Scala.
565
00:50:33,138 --> 00:50:37,388
Det fanns en viss motkultur,
566
00:50:37,471 --> 00:50:44,430
som fanns i publiken som gick pÄ Scala.
567
00:50:44,513 --> 00:50:50,638
Vi sÄg dem
som en del av vÄr kulturella identitet.
568
00:50:50,722 --> 00:50:57,555
BÄde Scala och The Bell var stÀllen
dÀr olika grupper kunde samlas.
569
00:50:57,639 --> 00:51:02,764
Det var det som ungdomar i dag
kallar "queer" i vidare betydelse.
570
00:51:02,847 --> 00:51:10,097
Det var mÀnniskor med alla möjliga
perspektiv pÄ sexualitet och genus,
571
00:51:10,181 --> 00:51:14,931
och alla hade det gemensamt
att de var "alternativa".
572
00:51:15,014 --> 00:51:19,556
Man sa inte sÄ, men man var
ett alternativ till mainstreamkulturen.
573
00:51:20,514 --> 00:51:24,264
HÀr slÀppte vi in
vÄra vÀnner frÄn The Bell.
574
00:51:24,348 --> 00:51:29,306
Vi gick ner och lÄste upp branddörren,
och de kom upp den hÀr vÀgen.
575
00:51:29,389 --> 00:51:35,390
Andra bröt sig in hÀr eller anvÀnde
bakvÀgen till bakvÀgssysslor.
576
00:51:36,515 --> 00:51:39,140
Jag fick stÀda pÄ kvÀllen.
577
00:51:39,223 --> 00:51:44,932
Det var alltid mörkt. Jag hade ficklampa
och ville stÀda sÄ fort jag kunde
578
00:51:45,015 --> 00:51:49,307
innan jag flydde tillbaka
för att inte stöta pÄ nÄt lÀskigt.
579
00:51:55,432 --> 00:52:00,599
Jag fick hjÀlpa stÀderskan Serena
plocka upp ett berg av latexhandskar
580
00:52:00,682 --> 00:52:06,474
som hade kastats mellan stolarna under
helnattsförestÀllningen för kvinnor.
581
00:52:09,057 --> 00:52:12,016
Hon frÄgade vad de var till för,
582
00:52:12,099 --> 00:52:17,807
och ville inte förklara det i detalj
det för henne, som var troende,
583
00:52:17,891 --> 00:52:21,266
sÄ jag sa att det var en modegrej.
584
00:52:21,349 --> 00:52:25,849
Oktober, gud vet nÀr
NÄn gÄng pÄ det tomma 80-talet.
585
00:52:25,933 --> 00:52:27,308
KlÀdd för sexkvÀll.
586
00:52:27,391 --> 00:52:30,641
Filmer som "Let Me Die a Woman",
"MaĂźtresse" och "Thundercrack!"
587
00:52:30,724 --> 00:52:31,974
En svettig historia.
588
00:52:32,058 --> 00:52:36,683
Stringtrosor och genomskinliga kjolar
visas upp - och det Àr bara killarna.
589
00:52:36,766 --> 00:52:40,475
Hela natten skakar bÄde toaletterna
av febrig entusiasm.
590
00:52:40,558 --> 00:52:43,433
Glass i tolv smaker och kondomer i sju
591
00:52:43,516 --> 00:52:47,767
Jag sÄg ocksÄ mycket hÀpnadsvÀckande
som inte var pÄ vita duken.
592
00:52:47,850 --> 00:52:53,975
Det var vÀldigt raggigt,
och min typ av pojkar kom hit.
593
00:52:54,058 --> 00:52:59,142
Jag gillade tatuerade rockabilly-pojkar.
594
00:52:59,225 --> 00:53:03,184
Jag gillade farliga pojkar
med pomada i hÄret.
595
00:53:04,684 --> 00:53:07,809
Och det var i hög grad estetiken pÄ Scala.
596
00:53:07,892 --> 00:53:13,601
En sorts 50-talsestetik
som var poppis i mitten av 80-talet.
597
00:53:13,684 --> 00:53:19,267
Folk hade bikerringar,
lÀderjackor med nitar och allt sÄnt.
598
00:53:25,059 --> 00:53:29,226
Jag vet en besökare pÄ The Mix
599
00:53:29,309 --> 00:53:35,768
som gick direkt till toaletten
pÄ ovanvÄningen vid balkongen.
600
00:53:35,851 --> 00:53:41,268
Han plockade bort alla lampor pÄ toaletten
601
00:53:41,351 --> 00:53:46,310
sÄ att det enda ljuset
kom frÄn brandutgÄngen.
602
00:53:46,393 --> 00:53:49,893
Jag visste vem han var, för vi var vÀnner,
603
00:53:49,977 --> 00:53:54,477
men det var hopplöst
att försöka stoppa honom.
604
00:53:54,560 --> 00:53:59,185
Han var fast besluten
att ha ett litet omrÄde
605
00:53:59,268 --> 00:54:04,519
dÀr han kunde förlusta sig
med vem som helst
606
00:54:04,602 --> 00:54:08,602
som hade turen eller oturen att gÄ in.
607
00:54:12,477 --> 00:54:19,352
Jag lÀste tyska pÄ universitetet,
sÄ jag sÄg "Taxi zum Klo" om och om igen.
608
00:54:19,436 --> 00:54:24,019
Jag lÀrde mig nÄgra fraser
som tydligen inte var sÄ anstÀndiga.
609
00:54:30,394 --> 00:54:35,644
Allt som krÀvdes för rackartyg
fanns hÀr pÄ Scala:
610
00:54:35,728 --> 00:54:41,186
Londons mörkaste salong,
vansinniga filmer pÄ duken
611
00:54:41,270 --> 00:54:45,603
och en publik som bestod
av galningar och missanpassade.
612
00:54:45,686 --> 00:54:51,103
SÄ allt möjligt hÀnde
pÄ biografen under visningarna
613
00:54:51,186 --> 00:54:54,145
sÀrskilt under helnattsförestÀllningarna.
614
00:54:54,228 --> 00:54:58,228
I salongen, i bakre raden förstÄs.
615
00:54:58,312 --> 00:55:03,603
Men mest pÄ toaletterna,
vilket Àr dÀr vi Àr nu.
616
00:55:03,687 --> 00:55:07,979
Jag minns inte alls
att toaletterna sÄg ut sÄ hÀr.
617
00:55:08,062 --> 00:55:11,062
De Àr alldeles för eleganta.
618
00:55:15,854 --> 00:55:20,521
Jag vill föra till protokollet
att jag aldrig Àgnade mig Ät
619
00:55:20,604 --> 00:55:26,062
nÄn aktivitet över huvud taget
pÄ Scalas toaletter.
620
00:55:26,146 --> 00:55:28,312
Skönt att ha det pÄ film.
621
00:55:28,396 --> 00:55:33,604
Scala vara vÀl det nÀrmaste man kom
en grindhousebiograf pÄ 42nd Street.
622
00:55:33,688 --> 00:55:38,521
Jag besökte ju sÄna
under 70-talets glansdagar
623
00:55:38,604 --> 00:55:41,438
och kan berÀtta att det var liknande.
624
00:55:41,521 --> 00:55:45,855
Folk som satt med fötterna uppe,
sÀten som slog
625
00:55:45,938 --> 00:55:51,021
och i princip svÀngdörrar
pÄ herrtoaletten.
626
00:55:51,105 --> 00:55:54,105
Och mörkret lÀngst bak i salongen.
627
00:55:54,188 --> 00:55:58,647
Man undvek det för att inte snubbla över
nÄn som knullade pÄ mattan.
628
00:55:58,730 --> 00:56:02,355
Men det Àr vÀl en del av spektaklet?
629
00:56:02,438 --> 00:56:07,189
Man gick till 42nd Street, liksom
till Scala, inte bara för att se filmen,
630
00:56:07,272 --> 00:56:10,022
utan för att se mÀnniskorna dÀr.
631
00:56:10,105 --> 00:56:15,480
Tokstollen lÀngst fram som skriker mot
duken sÄ fort en kvinna visar brösten.
632
00:56:15,564 --> 00:56:20,689
SÄna saker! Det var man ute efter,
och dÄ var Scala perfekt.
633
00:56:20,772 --> 00:56:27,731
Och visst, sÄna mÀnniskor kommer inte
pÄ en helkvÀll med AgnÚs Varda-filmer,
634
00:56:27,814 --> 00:56:33,689
men för John Waters eller Russ Meyers
filmer Àr publiken perfekt.
635
00:56:34,773 --> 00:56:37,356
-Ja?
-Miss Babs Johnson?
636
00:56:37,439 --> 00:56:41,189
-Det Àr jag.
-Expresspaket. Signera hÀr, tack.
637
00:56:41,273 --> 00:56:44,856
SÄ fort nÄt hemskt hÀnde jublade folk.
638
00:56:45,815 --> 00:56:51,273
Ă
h, gode gud!
NÄn har skickat en tarmrörelse!
639
00:56:51,356 --> 00:56:56,940
"Pink Flamingos" utan tvekan,
i slutet dÀr Divine Àter hundskit.
640
00:56:57,023 --> 00:57:02,732
Man hörde
hur hela publiken skrek av Àckel.
641
00:57:02,815 --> 00:57:05,773
Förutom de som hade sett den
och skrek av glÀdje.
642
00:57:05,857 --> 00:57:12,315
Scalas publik var mest hardcore,
i bÀsta möjliga bemÀrkelse.
643
00:57:12,399 --> 00:57:16,690
Jag har bara sett
en av mina filmer pÄ Scala.
644
00:57:16,774 --> 00:57:22,774
Jag blev chockerad, och dÄ hade jag
gÄtt pÄ midnattsvisningar i hela landet.
645
00:57:22,857 --> 00:57:29,399
Det var den galnaste, festgladaste
och mest fantastiska publik jag sett.
646
00:57:29,482 --> 00:57:31,607
Hajar ni?
647
00:57:31,691 --> 00:57:34,691
Hajar ni?
648
00:57:35,316 --> 00:57:41,941
Att se "The Warriors"
var en av mina bÀsta bioupplevelser.
649
00:57:42,024 --> 00:57:44,483
Det var helt otroligt.
650
00:57:44,566 --> 00:57:50,650
Det Àr helnattsförestÀllning,
och filmen börjar nog
651
00:57:50,733 --> 00:57:55,816
omkring klockan tre pÄ morgonen.
652
00:57:55,900 --> 00:58:02,942
Vi fem var rÀtt sÄ fulla vid det laget,
och vi hade sett filmen förut.
653
00:58:03,025 --> 00:58:07,483
Vi Àlskar Walter Hill
och har sett den massor av gÄnger.
654
00:58:07,567 --> 00:58:13,067
Men den hÀr kvÀllen
hade alla memorerat hela filmen.
655
00:58:13,150 --> 00:58:16,525
Jag vet inte hur,
men alla kunde replikerna.
656
00:58:16,609 --> 00:58:23,484
SÄ i början nÀr Cyrus sÀger "Hajar ni?"...
657
00:58:25,151 --> 00:58:28,651
...stÀllde vi oss upp: "Hajar ni?!"
658
00:58:28,734 --> 00:58:33,192
Det var ett fantastiskt
brechtianskt ögonblick i salongen.
659
00:58:33,276 --> 00:58:37,568
Man deltog i filmen,
filmen skapade kÀnslor inom en
660
00:58:37,651 --> 00:58:40,943
och man följde med dem men förÀndrade dem.
661
00:58:41,026 --> 00:58:45,359
Vi kunde den inte ord för ord,
utan improviserade ocksÄ.
662
00:58:46,276 --> 00:58:49,360
För mig var det en magisk stund.
663
00:58:49,443 --> 00:58:55,068
Det Àr filmens magi. Det Àr en metafor
för hur biofilm fungerar,
664
00:58:55,151 --> 00:59:01,235
fÄngat under en fylla
nÄn gÄng -84 med fyra polare.
665
00:59:05,235 --> 00:59:09,610
Ofta efter en utekvÀll
sov jag hemma hos andra,
666
00:59:09,693 --> 00:59:13,652
i ockuperade bostÀder
och pÄ golvet hos kompisar.
667
00:59:13,735 --> 00:59:20,360
Men ett praktiskt alternativ dök upp
i och med Scalas helnattsförestÀllningar.
668
00:59:20,444 --> 00:59:25,486
HelnÀtterna var fantastiska.
DÄ bodde jag i Acton i vÀstra London.
669
00:59:25,569 --> 00:59:29,777
Det var lÄngt bort,
sÄ om man hade upptrÀtt i östra London
670
00:59:29,861 --> 00:59:32,861
och kanske inte hade fÄtt betalt,
671
00:59:32,944 --> 00:59:37,611
dÄ var det hÀrligt att komma hit
och sitta hÀr hela natten.
672
00:59:37,694 --> 00:59:43,944
Ingen yngling med sjÀlvaktning
kom till Scala tidigare Àn ett pÄ natten,
673
00:59:44,028 --> 00:59:50,028
och skÀlet var att biljetterna
var lite billigare eller gratis.
674
00:59:50,111 --> 00:59:56,653
Jag var mycket pÄ helnÀtterna.
Man gick dit efter spelningar.
675
00:59:56,736 --> 01:00:03,570
En gÄng gick jag dit nÀr jag var mellan
bostÀder med en övernattningsvÀska.
676
01:00:03,653 --> 01:00:06,278
Det var socialt ocksÄ.
677
01:00:06,362 --> 01:00:13,528
Man umgicks i kaféet mellan filmer,
och om man blev utbrÀnd efter fem filmer
678
01:00:13,612 --> 01:00:16,112
drog man sig tillbaka dit ett tag.
679
01:00:16,195 --> 01:00:22,487
MÄnga band som spelade i London
hade inte rÄd med hotell.
680
01:00:22,570 --> 01:00:29,737
De spelade pÄ smÄ pubar och gick till
helnattsförestÀllningarna för att sova.
681
01:00:29,821 --> 01:00:34,362
De sÄg förstÄs filmerna
men försökte sova lite mot slutet.
682
01:00:34,446 --> 01:00:41,529
Jag minns hur jag kom dit sent
och försökte klÀmma mig mellan raderna
683
01:00:41,613 --> 01:00:45,654
och kliva över sovande kroppar.
684
01:00:45,738 --> 01:00:48,904
och folk som bad en att dra Ät helvete.
685
01:00:48,988 --> 01:00:51,988
Min favorit var helnattsvisningarna.
686
01:00:52,071 --> 01:00:57,321
Den drömlika upplevelsen av att halvsova
och sen vakna medan filmen pÄgick.
687
01:01:00,988 --> 01:01:03,946
Filmerna och drömmarna flöt samman.
688
01:01:04,030 --> 01:01:07,988
Jag vet inte
hur folk höll sig vakna hela natten.
689
01:01:08,072 --> 01:01:12,780
NÀr man gick pÄ helnattsvisningar pÄ Scala
690
01:01:12,863 --> 01:01:17,197
brukade man komma dit ganska sent
och redan vara rÀtt sÄ full.
691
01:01:17,280 --> 01:01:22,114
-Möjligen var man stenad eller trippade.
-Jo, det vet jag - droger.
692
01:01:22,197 --> 01:01:29,406
Folk var dÀr pÄ amfetamin eller tÀnde av
frÄn amfetamin. En del tog syra.
693
01:01:29,489 --> 01:01:34,156
Jag skulle inte direkt sÀga
att Scala var ett knarkigt stÀlle,
694
01:01:34,239 --> 01:01:38,656
men dÀr fanns helt klart folk pÄ droger
som sÄg filmen.
695
01:01:38,739 --> 01:01:41,864
Bli inte stel med mig.
696
01:01:41,948 --> 01:01:46,531
I sÄ fall mÄste jag ge dig en dos medicin.
697
01:01:46,614 --> 01:01:51,906
Saken Àr den
att folk som gÄr till en biograf
698
01:01:51,989 --> 01:01:58,073
dÀr programmet börjar vid midnatt,
de behöver verkligen lite hjÀlp.
699
01:01:58,156 --> 01:02:00,448
En kille vid namn Barry brukade komma.
700
01:02:00,531 --> 01:02:04,115
Han bodde i ett ockuperat hus
pÄ Warren Street i nÀrheten.
701
01:02:04,198 --> 01:02:08,323
Barry kom till nattvisningarna
och hade grejerna pÄ sig
702
01:02:08,407 --> 01:02:12,115
i en stor pÄse med blÄ amfetaminpiller,
och jag brukade köpa.
703
01:02:12,198 --> 01:02:16,282
En kvÀll tÀnkte jag
att jag borde köpa massor.
704
01:02:16,365 --> 01:02:22,657
Han brukade komma in bakom disken
till matförrÄdet
705
01:02:22,740 --> 01:02:26,907
och ge mig tusen tabletter i en plastpÄse
706
01:02:26,990 --> 01:02:33,116
för kanske 40 pund. Jag kan inte rÀkna nu,
men man fick fyra för ett pund.
707
01:02:33,199 --> 01:02:37,199
Sen sÄlde jag tre för ett pund över disk,
708
01:02:37,282 --> 01:02:42,241
och tjÀnade en blÄ amfetamintablett
för varje försÀljning.
709
01:02:42,324 --> 01:02:46,366
-Den hÀr tabletten Àr vÀrd tvÄ pund.
-TvÄ pund? Du Àr galen!
710
01:02:46,449 --> 01:02:52,324
Dessa Ät jag, för jag behövde ocksÄ vara
vaken Àven om jag inte sÄg filmerna.
711
01:02:52,408 --> 01:02:57,158
Och vid det laget
hade jag ÀndÄ blivit beroende.
712
01:02:57,241 --> 01:03:01,866
Barry rakade sig sÄ nÀra huden han kunde.
713
01:03:01,950 --> 01:03:07,908
Man sÄg blodet trÀnga ut
dÀr han hade dragit rakkniven.
714
01:03:07,991 --> 01:03:13,117
Han hade format hÄret som en hajfena
och hade djupblÄ ögon.
715
01:03:13,200 --> 01:03:16,950
En dag frÄgade jag
varifrÄn han fick prylarna.
716
01:03:17,033 --> 01:03:23,117
Jag kunde ju gÄ direkt dit i stÀllet för
att vÀnta till mitt i natten pÄ lördagen.
717
01:03:23,200 --> 01:03:26,784
Och han svarade: "Irans ambassad."
718
01:03:26,867 --> 01:03:32,575
Jag minns en av min pinsammaste
stunder hÀr, dÄ jag nÀstan fick sparken.
719
01:03:34,701 --> 01:03:41,076
Jag skulle sitta och sÀlja biljetter.
En av biografvÀrdarna rökte svamp,
720
01:03:41,159 --> 01:03:45,701
och han rÀckte mig
den hÀr saken med svamp i.
721
01:03:46,493 --> 01:03:53,076
Sen slogs dörrarna plötsligt upp,
och det vÀllde in monster.
722
01:03:56,909 --> 01:04:00,951
Louis och jag gömde oss under disken
och var bÄda chockade.
723
01:04:01,035 --> 01:04:06,743
Tentakler bankade pÄ rutan
och ville köpa biljetter.
724
01:04:12,202 --> 01:04:17,202
Sen tror jag att vi gav bort
en massa biljetter för att bli av med dem.
725
01:04:19,160 --> 01:04:24,535
Jag undrar om min karaktÀr Danny frÄn
"Withnail and I" hade gÄtt till Scala.
726
01:04:24,619 --> 01:04:31,702
Om det hade funnit 1969
tror jag att han hade gjort det.
727
01:04:31,785 --> 01:04:37,619
Jag vet inte om enorma mÀngder grÀs
hÄller en vaken hela natten,
728
01:04:37,702 --> 01:04:42,577
men hade nog försökt sÀlja till en
med det argumentet.
729
01:04:42,661 --> 01:04:48,036
"Det Àr lÀnge till gryningen, antagligen
sex, sju, Ätta, nio timmar.
730
01:04:48,119 --> 01:04:52,411
Du behöver nÄt för att hÄlla uppe
intresset för det som pÄgÄr."
731
01:04:53,869 --> 01:04:55,911
Ja, han hade varit dÀr.
732
01:05:00,661 --> 01:05:06,161
Jag minns en fantastisk nyÄrsafton
dÄ jag kom för att se "Pink Narcissus".
733
01:05:06,245 --> 01:05:08,786
Jag hade aldrig sett nÄt liknande.
734
01:05:08,870 --> 01:05:14,120
Det Àr nog den mest psykedeliska
av alla filmer man kan tÀnka sig.
735
01:05:14,203 --> 01:05:18,287
Chockerande och vacker.
736
01:05:18,370 --> 01:05:23,412
Den övervÀldigade mig fullstÀndigt.
737
01:05:23,495 --> 01:05:27,745
Det var en vÀldigt psykedelisk,
drömlik upplevelse.
738
01:05:27,829 --> 01:05:31,787
Varje gÄng jag kom hit
var det nÄt konstigt och underligt.
739
01:05:31,870 --> 01:05:38,246
"HÀnde det dÀr precis? SÄg jag det?
Var den dÀr natten pÄ riktigt?"
740
01:05:39,787 --> 01:05:46,079
Hör nÄn mig? Vi har hittat nÄt.
741
01:05:46,162 --> 01:05:49,329
Ett favoritminne Àr frÄn en nattvisning.
742
01:05:49,412 --> 01:05:54,663
Jag satt bredvid en stupfull kille.
Han pratade och nÄn bad honom vara tyst.
743
01:05:54,746 --> 01:05:59,204
Det var "The Thing",
och killen skrek till hela salongen:
744
01:05:59,288 --> 01:06:01,871
"HÄll kÀft, annars berÀttar jag slutet."
745
01:06:01,954 --> 01:06:05,871
Alla protesterade, och han sa: "Den
svarta killen och den skÀggiga killen.
746
01:06:05,955 --> 01:06:08,038
Alla andra dör."
747
01:06:09,496 --> 01:06:13,705
En man mot trehundra.
Det var rÀtt sÄ imponerande.
748
01:06:13,788 --> 01:06:17,080
Ingen kom undan. Han ropade ut det.
749
01:06:17,163 --> 01:06:22,705
Han viskade det inte till mig,
utan basunerade ut det till hela salongen.
750
01:06:22,788 --> 01:06:28,914
Folk dÀr framme bad honom hÄlla kÀft,
men han sa: "Nej, nu Àr filmen slut."
751
01:06:39,997 --> 01:06:44,872
Vi Àlskade publiken,
men ibland var de svÄra att flytta pÄ.
752
01:06:44,956 --> 01:06:50,622
En morgon stÀdade jag och gick
genom raderna med min soppÄse
753
01:06:50,706 --> 01:06:55,581
för att plocka upp skrÀp,
plastmuggar, bitar av smörgÄsar
754
01:06:55,664 --> 01:06:59,039
och allt annat mÀrkligt
som folk hade lÀmnat kvar.
755
01:06:59,123 --> 01:07:05,665
Det lÄg en kille lÀngst bak och jag skrek:
"HallÄ! Vakna, gÄ hem."
756
01:07:05,748 --> 01:07:09,706
Han reagerade inte.
Jag tror att han hade sovit hela natten.
757
01:07:09,790 --> 01:07:12,956
Det kanske var dÀrför han köpte biljetten.
758
01:07:13,040 --> 01:07:18,373
NĂ€r jag kom till hans rad
skrek jag pÄ honom igen.
759
01:07:18,457 --> 01:07:22,457
"Kom igen, kompis. Stick i vÀg!"
Han rörde sig inte.
760
01:07:22,540 --> 01:07:26,123
SĂ„ jag tog tag i honom
- och slet av hans arm.
761
01:07:26,207 --> 01:07:30,332
Det Àr alltsÄ tidigt pÄ morgonen.
Jag Àr helt slut,
762
01:07:30,415 --> 01:07:36,040
och vi har precis visat "Terror pÄ Elm
Street" nummer ett, tvÄ, tre, fyra...
763
01:07:36,124 --> 01:07:39,915
Jag vet inte hur mÄnga det var.
Det bara fortsatte.
764
01:07:39,999 --> 01:07:46,916
Han sÀtter sig plötsligt upp,
medan jag stÄr dÀr med hans arm i handen.
765
01:07:48,249 --> 01:07:53,124
Han blÀnger och sÀger "Din fitta",
tar sin protes, vilket det alltsÄ var,
766
01:07:53,207 --> 01:07:59,291
stormar ut ur huset
och lÀmnar mig i chocktillstÄnd.
767
01:08:00,666 --> 01:08:05,999
Att se "Terminator" som nattens sista film
768
01:08:06,082 --> 01:08:10,457
och höra Brad Fiedels musik
- dum-dum, dum-dum
769
01:08:10,540 --> 01:08:15,998
och sen vakna precis nÀr hon kör i vÀg
och sÀger "Det Àr ovÀder pÄ vÀg".
770
01:08:16,831 --> 01:08:23,080
Hela filmen komprimeras till 30 sekunder,
och sen vaknar man iskall
771
01:08:23,164 --> 01:08:26,997
och stapplar ut pÄ gatan i King's Cross.
772
01:08:27,080 --> 01:08:32,996
Jag minns hur man brukade stappla ut
pÄ morgonen och mÄdde dÄligt
773
01:08:33,079 --> 01:08:38,121
nÀr man hade sett sex filmer,
tre av vilka man hade suddiga minnen av.
774
01:08:38,204 --> 01:08:42,204
Den intensiva upplevelsen
kunde man bara fÄ dÀr.
775
01:08:57,452 --> 01:09:00,743
Att komma ut till King's Cross
pÄ morgonen var mÀrkligt.
776
01:09:00,827 --> 01:09:05,410
PÄ vÀgen hÀrifrÄn till stationen
hÀnde det alltid nÄt mÀrkligt.
777
01:09:05,493 --> 01:09:10,826
En gÄng Äkte en kille förbi,
stÄende i en bil med taket uppfÀllt.
778
01:09:10,909 --> 01:09:15,367
Han kastade vÀtska pÄ mig och sa:
"Gillar du det? Det Àr mitt piss!"
779
01:09:15,450 --> 01:09:19,033
Klockan var vÀl 6.00 nÄn gÄng Är 1990.
780
01:09:19,116 --> 01:09:25,116
Folk kom fram och sa:
"Vackert vÀder i dag, eller hur?"
781
01:09:25,199 --> 01:09:30,407
"Vill du följa med hem till mig?"
Som nÄn dum Monty Python-sketch.
782
01:09:30,490 --> 01:09:33,157
Ska nÄn annan ut?
783
01:09:42,198 --> 01:09:47,530
Den första helnatten jag hade hand om
var till Alice i Underlandet-festen.
784
01:09:47,614 --> 01:09:53,030
Det fanns en psykedelisk retrorörelse
i London pÄ mitten av 80-talet
785
01:09:53,113 --> 01:09:56,404
Det var vÀldigt populÀrt,
786
01:09:56,488 --> 01:10:00,987
sÄ det var naturligt att vÀlja nÄt större
som Scala och ha nattsvisningar.
787
01:10:01,071 --> 01:10:04,154
Det var fullpackat och slutsÄlt.
788
01:10:04,237 --> 01:10:10,528
Allt gick okej under kvÀllen fram till
omkring tre eller fyra pÄ morgonen.
789
01:10:10,611 --> 01:10:15,986
Jag var i kaféet pÄ ovanvÄningen,
790
01:10:16,069 --> 01:10:20,444
nÀr jag fick ett samtal frÄn kassan:
791
01:10:20,527 --> 01:10:25,485
"Mark, polisen och brandkÄren Àr hÀr.
Kan du komma ner?"
792
01:10:25,568 --> 01:10:31,151
Herregud! Jag sÄg framför mig
hur jag skulle hamna i hÀktet.
793
01:10:31,234 --> 01:10:36,192
Jag gick ner vÀldigt lugn och samlad:
"Ja, vad gÀller det?"
794
01:10:36,275 --> 01:10:40,650
De frÄgade om vi hade
ett fönster högst upp
795
01:10:40,733 --> 01:10:44,650
som var stort nog att klÀttra ut genom.
796
01:10:44,733 --> 01:10:50,316
"Vad menar du?" Han sa:
"Det ligger en kropp pÄ trottoaren.
797
01:10:50,399 --> 01:10:56,148
Vi tror att nÄn kan ha hoppat,
men vi mÄste gÄ upp och titta."
798
01:10:56,815 --> 01:11:00,648
Och jag sa: "Okej, jag visar vÀgen."
799
01:11:00,731 --> 01:11:06,897
Och nu blev jag rÀdd, för dÀr var
en massa ungdomar höga pÄ syra
800
01:11:06,981 --> 01:11:11,105
som lÄg i hela salongen och sÄg pÄ film.
801
01:11:11,189 --> 01:11:14,188
Jag var sÀker pÄ att de skulle mÀrka det.
802
01:11:14,272 --> 01:11:19,979
Men de brydde sig inte.
Vi gick uppför trappan till herrtoaletten,
803
01:11:20,063 --> 01:11:25,979
och mycket riktigt
var ett av toalettbÄsen lÄst frÄn insidan.
804
01:11:26,062 --> 01:11:31,520
De bad om lov att sparka in dörren,
och fönstret stod öppet.
805
01:11:31,603 --> 01:11:36,394
En pojke hade faktiskt
hoppat ut genom fönstret.
806
01:11:36,478 --> 01:11:41,019
Det var fyra vÄningar upp, tror jag.
807
01:11:41,102 --> 01:11:45,810
Det var verkligen chockerande,
808
01:11:45,894 --> 01:11:49,435
men polisen och brandkÄren
var vÀldigt yrkesmÀssiga.
809
01:11:49,518 --> 01:11:53,559
De stÀngde förvÄnansvÀrt nog
inte biografen. Festen fortsatte.
810
01:11:53,643 --> 01:11:59,850
De ville bara ta reda pÄ detaljerna, sÄ
jag gick ut och svarade pÄ nÄgra frÄgor.
811
01:11:59,934 --> 01:12:04,933
Sen sa de: "Tack.
Vi ringer om vi har nÄgra frÄgor."
812
01:12:05,017 --> 01:12:10,224
SÄ jag ringde JoAnne och var förkrossad.
813
01:12:10,308 --> 01:12:15,141
NÄgra dagar senare...
Jag kunde inte göra nÄt mer.
814
01:12:15,224 --> 01:12:18,182
NÄgra dagar senare fick jag ett samtal.
815
01:12:18,265 --> 01:12:24,348
En kvinna bad att fÄ prata med en chef,
och jag sa att det var jag.
816
01:12:24,431 --> 01:12:31,681
Hon sa: "Jag ringer för att det var min
bror om begick sjÀlvmord hÀromnatten."
817
01:12:31,764 --> 01:12:37,472
Och jag hade sÄ dÄligt samvete
och bad om ursÀkt:
818
01:12:37,555 --> 01:12:40,971
"Det Àr fruktansvÀrt.
819
01:12:41,055 --> 01:12:46,887
Jag tror inget pÄ vÄrt evenemang
orsakade det, men jag vet inte."
820
01:12:46,971 --> 01:12:51,304
Och hon sa: "Nej, jag ringer
för att tala om att det inte Àr ert fel."
821
01:12:51,387 --> 01:12:55,887
Han var manodepressiv,
och det var vÀldigt sorgligt.
822
01:12:55,970 --> 01:13:02,344
Han hade försökt ta livet av sig tidigare
genom att hoppa frÄn en bro.
823
01:13:02,428 --> 01:13:05,011
Det var en tragedi,
824
01:13:05,094 --> 01:13:10,885
men att hon gjorde det
var en oerhörd lÀttnad för mig,
825
01:13:10,968 --> 01:13:14,926
för jag hade undrat vad orsaken var.
826
01:13:16,176 --> 01:13:22,342
DEL 3: SODOMS SISTA DAGAR
DEN SLUTGILTIGA UPPLĂSNINGEN
827
01:13:23,925 --> 01:13:29,300
Jag jobbade pÄ Scala
nÀr King's Cross var rÀtt sÄ nedgÄnget
828
01:13:29,383 --> 01:13:33,591
och inte var trevligt
att promenera igenom.
829
01:13:34,883 --> 01:13:37,257
Det hade alltid varit lite sjaskigt,
830
01:13:37,341 --> 01:13:44,423
men nu vadade man genom sprutor
och blodpölar pÄ trottoaren.
831
01:13:46,340 --> 01:13:51,673
En polisman sa en dag till mig
"Kulan gÄr inte runt dig",
832
01:13:51,756 --> 01:13:53,631
nÀr det varit en incident utanför.
833
01:13:53,714 --> 01:13:58,255
Det pÄgick
mycket knarkhandel och prostitution.
834
01:13:58,339 --> 01:14:02,588
Det var rÀtt sÄ sjaskigt,
Ă€ven under dagen.
835
01:14:02,672 --> 01:14:06,296
Jag minns att jag hörde
att det lÄg bajs frÄn en mÀnniska
836
01:14:06,379 --> 01:14:10,462
pÄ trappan till Scala-huset.
837
01:14:10,546 --> 01:14:16,670
Men sÄ var King's Cross.
Det var rÀtt sÄ smutsigt pÄ den tiden,
838
01:14:16,753 --> 01:14:20,711
vilket gav Scala sin brutala skönhet.
839
01:14:20,795 --> 01:14:23,378
Det var en mycket svÄr tid.
840
01:14:25,544 --> 01:14:32,835
Alla de krafter som formade London
och Storbritannien via thatcherismen,
841
01:14:32,918 --> 01:14:37,168
de var redan pÄ plats.
Man gjorde nedskÀrningar i kommunerna,
842
01:14:37,251 --> 01:14:40,709
och kulturen var hotad.
843
01:14:40,793 --> 01:14:46,125
MÄnga av oss som var intresserade av
oberoende film hade börjat göra filmer
844
01:14:46,209 --> 01:14:51,000
som direkt behandlade tiden vi levde i.
845
01:14:51,083 --> 01:14:58,291
SĂ„ det var i den kontexten
som Scala blev en sorts fristad för mig.
846
01:14:58,374 --> 01:15:03,624
Det var en extremt kaotisk tid
med bland annat aids,
847
01:15:03,707 --> 01:15:07,790
Thatcher, antigaylagar,
gruvarbetarna och allt det.
848
01:15:07,873 --> 01:15:12,623
Jag var engagerad i det,
för jag anordnade vÀlgörenhetsevent
849
01:15:12,706 --> 01:15:16,872
eller donerade
en del av vinsten till gruvarbetarna.
850
01:15:16,956 --> 01:15:22,497
Det var ett stort antal
vÀlgörenhetsevent pÄ Scala.
851
01:15:22,580 --> 01:15:26,038
StÀllet var sÄ vÀlkomnande för queera,
852
01:15:26,122 --> 01:15:30,371
inte bara pÄ grund av filmerna
och helnattsförestÀllningarna.
853
01:15:30,454 --> 01:15:34,829
De visade var de stod
i sina övertygelser och sin politik.
854
01:15:34,912 --> 01:15:40,537
De samlade pengar till Switchboard
och London Lesbian and Gay Centre
855
01:15:40,620 --> 01:15:45,661
och senare
till den nya Terrence Higgins Trust.
856
01:15:45,745 --> 01:15:49,994
Och den 10 april 1984
857
01:15:50,077 --> 01:15:53,660
slog tullmyndigheten till
mot bokaffÀren Gay's the Word
858
01:15:53,744 --> 01:15:58,035
och tog amerikanska böcker
för tusentals pund.
859
01:15:58,118 --> 01:16:03,118
Folk blev chockerade
över det som hade hÀnt,
860
01:16:03,201 --> 01:16:07,284
för Gay's the Word var ingen sexshop.
861
01:16:07,367 --> 01:16:11,242
Det var uttryckligen en bokaffÀr om idéer.
862
01:16:11,325 --> 01:16:17,241
Det som jag finner enastÄende
och vÀldigt rörande Àr att den 1 maj,
863
01:16:17,325 --> 01:16:23,199
tvÄ-tre veckor senare, har Scala
ett event till stöd för Gay's the Word.
864
01:16:23,282 --> 01:16:28,615
SĂ„ tack. De markerade direkt
att det var oacceptabelt.
865
01:16:28,699 --> 01:16:33,573
Folk glömmer att det fanns en stark
gayrörelse i landet under 80-talet,
866
01:16:33,656 --> 01:16:38,739
och dÀrför fick vi ta stryk av tidningarna
och sen pÄ ett politiskt plan.
867
01:16:38,823 --> 01:16:41,072
Vi stack upp huvudet ovanför bröstvÀrnet.
868
01:16:42,072 --> 01:16:47,822
MÄnga som jag kÀmpade ihop med
var sjuka och hade inte lÀnge kvar.
869
01:16:47,905 --> 01:16:51,780
De var arga och ville göra skillnad.
870
01:16:51,863 --> 01:16:56,821
Det kÀndes som om vi alla var allierade
mot den konservativa regeringen.
871
01:16:56,904 --> 01:17:00,404
HÀr var man trygg pÄ nÄt plan.
872
01:17:00,487 --> 01:17:04,362
Man kÀnde verkligen
att man skyddade sin frihet.
873
01:17:04,445 --> 01:17:08,820
NÀr man sÄg filmer eller gick pÄ stödevent
kÀnde man att man deltog
874
01:17:08,903 --> 01:17:12,111
i nÄt som verkligen var viktigt.
875
01:17:12,194 --> 01:17:19,360
Scala existerade i vÄr fantasi som en
plats som erbjöd en alternativ verklighet,
876
01:17:19,444 --> 01:17:23,401
ett alternativt narrativ
till det som skedde runtomkring.
877
01:17:23,485 --> 01:17:26,443
MÄnga fann styrka i det.
878
01:17:26,526 --> 01:17:31,484
All restriktioner
som regeringen stÀndigt lade pÄ oss
879
01:17:31,567 --> 01:17:36,858
blev bara alltmer inkrÀktande, homofobiska
880
01:17:36,942 --> 01:17:43,566
och helt enkelt för jÀvliga.
Det kÀndes laglöst och fritt.
881
01:17:43,649 --> 01:17:49,024
Det kÀndes som rÀtt stÀlle att vara pÄ
i ett vÀldigt förtryckande klimat.
882
01:17:49,982 --> 01:17:54,773
Det var oroande,
för det kÀndes som om stÀllet var hotat.
883
01:17:54,857 --> 01:17:58,106
Jag tror att de hade det pÄ sin lista,
884
01:17:58,190 --> 01:18:02,231
för det som pÄgick dÀr
var vÀldigt nÀra grÀnsen
885
01:18:02,314 --> 01:18:05,939
och kunde vara rÀtt sÄ vÄgat.
886
01:18:06,022 --> 01:18:09,272
De hade nog ögonen pÄ det,
887
01:18:09,355 --> 01:18:15,563
och kanske vÀntade de pÄ
det perfekta ögonblicket, som kom senare,
888
01:18:15,646 --> 01:18:20,562
för att verkligen slÄ till
och sÀtta stopp för det.
889
01:18:20,646 --> 01:18:23,020
Nu finns det ingen ÄtervÀndo.
890
01:18:23,104 --> 01:18:26,937
DEN 1 APRIL 1992
891
01:18:29,353 --> 01:18:34,353
Jag var förstaÄrselev
pÄ London School of Economics 1992.
892
01:18:34,436 --> 01:18:37,644
De hÀngde en plansch pÄ studentkÄren
893
01:18:37,727 --> 01:18:42,060
om att Lindsay Andersons film "If..."
skulle visas
894
01:18:42,144 --> 01:18:46,227
pÄ en biograf som jag hade hört talas om
men inte hunnit besöka Àn.
895
01:18:46,310 --> 01:18:51,851
Vid samma tillfÀlle skulle Àven
en "överraskningsfilm" visas.
896
01:18:51,934 --> 01:18:56,392
Certifieringen kommer upp pÄ duken,
och det Àr "A Clockwork Orange".
897
01:19:01,725 --> 01:19:06,350
Jag visste att den var kontroversiell
och förmodligen att den var förbjuden.
898
01:19:06,433 --> 01:19:12,516
Jag Àlskade ju Malcolm McDowell och
var dÀr mycket mer som fan till honom
899
01:19:12,599 --> 01:19:19,015
Àn för nÄn entusiasm för filmen i sig
eller för Kubrick i allmÀnhet.
900
01:19:19,098 --> 01:19:23,431
NÄn skrek nÄt i stil med
"Det var fanimej pÄ tiden",
901
01:19:23,514 --> 01:19:29,347
sÄ det kÀndes som
ett viktigt kulturellt ögonblick,
902
01:19:29,431 --> 01:19:33,305
och folk applÄderade och jublade.
903
01:19:33,388 --> 01:19:37,805
Men det var helt klart han som ropade
"Det var fanimej pÄ tiden"
904
01:19:37,888 --> 01:19:41,846
som fick mig att nÀstan hoppa till
905
01:19:41,929 --> 01:19:45,804
och förstÄ att det nog inte var tillÄtet
att se filmen.
906
01:19:45,887 --> 01:19:49,429
Men vi stannade naturligtvis.
907
01:19:49,512 --> 01:19:55,011
Det var egentligen ingen stor sak,
men under dagarna, veckorna, mÄnaderna
908
01:19:55,095 --> 01:19:59,094
och Äret efter visningen
blev det en riktigt stor sak.
909
01:19:59,178 --> 01:20:04,135
En tidigare chef pÄ biografen Scala
har dömts för brott mot upphovsrÀttslagen
910
01:20:04,219 --> 01:20:07,135
efter att ha visat "A Clockwork Orange".
911
01:20:07,218 --> 01:20:11,718
Jane Giles blev villkorligt frigiven
och Älades att betala tusen pund
912
01:20:11,801 --> 01:20:15,718
i Ätalskostnader
av Wells Street Magistrates Court.
913
01:20:17,092 --> 01:20:21,217
Var ditt försvar att du ville visa filmen?
914
01:20:21,300 --> 01:20:24,175
-Ja.
-HĂ€vdade du okunnighet?
915
01:20:24,258 --> 01:20:27,425
Men det Àr
inget juridiskt giltigt försvar.
916
01:20:27,508 --> 01:20:31,341
Men de tyckte synd om dig,
för du försökte inte tjÀna pengar,
917
01:20:31,424 --> 01:20:34,716
bara visa en film
som din publik lÀngtade efter att fÄ se.
918
01:20:34,799 --> 01:20:39,299
Men jag ska spela Äklagare:
Kunde du har hyrt den lagligt?
919
01:20:40,590 --> 01:20:45,506
-Nej.
-Du kunde alltsÄ inte visa den lagligt?
920
01:20:45,590 --> 01:20:48,089
DÄ tvingades du gÄ till pirater.
921
01:20:48,173 --> 01:20:52,006
SÄ du Äkte nÀstan i fÀngelse för filmen.
Det gjorde jag.
922
01:20:52,089 --> 01:20:57,338
Jag Äkte fast nÀr vi gjorde "Mondo Trasho"
och hamnade i fÀngelse - eller i hÀktet.
923
01:20:57,422 --> 01:21:03,921
Sen blev vi friade i rÀtten.
Vi Ätalades för stÀmpling till blottning.
924
01:21:04,004 --> 01:21:10,879
SÄ vi har bÄde blivit gripna för filmer.
Det Àr bra att ha pÄ sitt cv, tycker jag.
925
01:21:12,295 --> 01:21:15,462
Det kÀndes som de sista dagarna.
926
01:21:15,545 --> 01:21:18,961
Vi hade haft en stor insamlingskampanj.
927
01:21:19,045 --> 01:21:24,211
Det kÀndes som om
hela kulturlivet hade visat sitt stöd.
928
01:21:25,627 --> 01:21:29,044
Men tyvÀrr rÀckte det inte till.
929
01:21:32,710 --> 01:21:38,959
Vi visste ocksÄ att vi behövde
fira livet, inte bara sörja döden.
930
01:21:39,043 --> 01:21:44,167
Vi hade förlorat nÄt, men det skulle
komma en framtid nÄnstans pÄ nÄt vis.
931
01:21:44,250 --> 01:21:47,583
Och vi sÄg
vilken inspiration Scala hade skÀnkt
932
01:21:47,667 --> 01:21:52,375
sÄ mÄnga konstnÀrer,
musiker och filmskapare.
933
01:21:52,458 --> 01:21:57,124
Och den framtiden har kommit,
och vi kan glÀdjas Ät den nu.
934
01:22:31,079 --> 01:22:34,037
I en tid av lÄgkonjunktur
och tekniska förÀndringar
935
01:22:34,120 --> 01:22:37,120
uttömde "A Clockwork Orange"
Scalas sista resurser.
936
01:22:37,203 --> 01:22:40,828
Hyreskontraktet gick ut och dörrarna
slog igen efter en sista visning.
937
01:22:55,827 --> 01:23:01,909
NÀr Scala lades ner var jag hÀr
pÄ den stora festen den sista kvÀllen.
938
01:23:01,993 --> 01:23:05,242
Jag sÄg "King Kong",
och vi gick upp pÄ taket.
939
01:23:05,326 --> 01:23:11,242
Det var förstÄs en sorglig kvÀll,
men det var Àven en kvÀll av firande.
940
01:23:13,783 --> 01:23:17,241
Scala avslutade som man började,
941
01:23:17,324 --> 01:23:22,991
med glada filmentusiaster som hade roligt
och sÄg en fantastisk film.
942
01:23:56,404 --> 01:24:00,612
Det Àr en katedralliknande lokal
mitt i London,
943
01:24:00,695 --> 01:24:04,695
och dess bultande hjÀrta Àr Northern Line,
944
01:24:04,778 --> 01:24:09,736
som stiger upp som en vulkan
genom hela byggnaden.
945
01:24:09,819 --> 01:24:13,027
Det Àr sÄ givande att utforska.
946
01:24:13,860 --> 01:24:18,527
Precis pÄ toppen av Scala, pÄ taket,
947
01:24:18,610 --> 01:24:23,568
finns det en liten serviceingÄng
948
01:24:23,651 --> 01:24:27,067
till det som finns
ovanför resten av huset.
949
01:24:27,151 --> 01:24:31,525
Det Àr en magisk plats,
för jag vet inte vad som finns i mörkret,
950
01:24:31,609 --> 01:24:35,067
men det gör fantastiska ljud.
951
01:24:35,150 --> 01:24:39,358
Det finns ett djupt, lÄgt,
ondskefullt mullrande.
952
01:24:39,441 --> 01:24:42,774
Man vet inte varifrÄn,
för det Àr lÄgfrekvent.
953
01:24:42,858 --> 01:24:49,315
Och sen högfrekventa pip,
skrapningar och viskningar
954
01:24:49,399 --> 01:24:52,190
Det var en magisk plats att utforska.
955
01:24:52,273 --> 01:24:57,148
Det Àr en ynnest att fÄ komma in,
för ofta Àr vi utestÀngda.
956
01:24:57,231 --> 01:25:04,022
DÄ inser man att ljuden ger stÀllet
en stor del av dess karaktÀr.
957
01:25:04,105 --> 01:25:09,563
Det talar hela tiden.
Ăven nĂ€r det Ă€r tomt ljuder det.
958
01:25:09,647 --> 01:25:16,896
Apexet finns i det hÀr mörka, mystiska
utrymmet som kallas "tomrummet".
959
01:25:17,437 --> 01:25:22,604
Det pÄminde mig om "Eraserhead"
och Alan Splets fantastiska ljudlÀggning.
960
01:25:30,061 --> 01:25:34,644
DÀr hör man tÄgen mullra.
961
01:25:34,727 --> 01:25:41,685
Ăr det tĂ„gen som mullrar,
eller Àr det början pÄ slutet dÀr ute?
962
01:25:41,768 --> 01:25:44,976
I den postapokalyptiska ödemarken.
963
01:25:45,060 --> 01:25:48,018
HÀr finns mÄnga minnen, mÄnga spöken.
964
01:25:48,101 --> 01:25:52,434
MÄnga som jag brukade gÄ hit med
men som inte lever lÀngre.
965
01:25:52,517 --> 01:25:57,058
MÄnga kÀra vÀnner som jag haft roligt med
pÄ Scala har inte överlevt.
966
01:25:57,142 --> 01:26:00,350
SÄ ja, det finns spöken hÀr för mig.
967
01:26:01,266 --> 01:26:02,975
DE DĂDA BLAND OSS
968
01:26:03,058 --> 01:26:07,641
Jag kom hit för att se
"Mannen med den gyllene armen",
969
01:26:07,724 --> 01:26:12,224
och redan vid förtexterna var jag fÄngad.
970
01:26:12,307 --> 01:26:18,556
Jag fÀste mig vid berÀttelsen
pÄ grund av mitt eget oregerliga liv.
971
01:26:18,640 --> 01:26:23,348
Jag hade redan grundlagt det,
kan man sÀga,
972
01:26:23,431 --> 01:26:27,389
pÄ sÄ vis att jag var bland likasinnade.
973
01:26:27,472 --> 01:26:33,180
Jag kÀnde mig trygg hÀr oavsett tiden
pÄ dygnet och vilket tillstÄnd jag var i.
974
01:26:33,263 --> 01:26:39,471
Det som plötsligt fick mig
att vakna till var titelsekvensen.
975
01:26:39,554 --> 01:26:43,720
Jag höll pÄ att spela in
albumet "Moss Side Story",
976
01:26:43,804 --> 01:26:48,262
och jag ville slÀppa nÄt först som sa:
Det hÀr Àr min grej.
977
01:26:48,345 --> 01:26:52,761
Det hÀr har filmen gjort med mig
och för mig.
978
01:26:52,845 --> 01:26:56,178
Det kÀndes som en perfekt
kombination av de sakerna.
979
01:26:56,844 --> 01:27:03,469
Det var en sorts grogrund
för ungdomar i London
980
01:27:03,552 --> 01:27:08,676
som var konstnÀrliga
och ville försörja sig pÄ kultur.
981
01:27:08,760 --> 01:27:13,509
De hÀmtade nÀring frÄn allt som fanns dÀr
och frÄn varandra.
982
01:27:13,593 --> 01:27:17,425
Jag vet
ingen annan biograf som gjorde det.
983
01:27:17,509 --> 01:27:24,300
Jag Àlskade repertoarbiografer,
och Scala var den bÀsta av dem alla.
984
01:27:24,383 --> 01:27:30,674
Det fanns nÄt mÄngskiftande,
katolskt och multikulturellt,
985
01:27:30,757 --> 01:27:34,174
i bred bemÀrkelse, inte bara etniskt,
med Scala.
986
01:27:34,257 --> 01:27:38,882
Att förlora Scala var ett hÄrt slag.
987
01:27:38,965 --> 01:27:42,506
Det hade varit
en del av min historia i sÄ mÄnga Är.
988
01:27:42,590 --> 01:27:49,172
Jag kom hit som ung man för fyrtio Är sen.
Den blev oss och vi blev den.
989
01:27:49,256 --> 01:27:53,963
Alla kunde vara
vilka de ville och behövde vara.
990
01:27:54,047 --> 01:27:58,963
Jag ser inte Scala som en byggnad
eller nÄt icke-levande.
991
01:27:59,046 --> 01:28:04,921
Jag ser det som en syster,
och alla hÀr var min familj.
992
01:28:05,004 --> 01:28:10,295
MÀnniskorna dÀr uppfostrade mig.
Jag visste inget nÀr jag kom hit.
993
01:28:10,378 --> 01:28:15,753
Filmerna eller personalen dÀr
hjÀlpte mig att förstÄ livet
994
01:28:15,836 --> 01:28:20,627
och Àven min egen plats
och att man fick vara queer,
995
01:28:20,711 --> 01:28:26,002
att brottas med mitt kön
och min könsidentitet.
996
01:28:26,085 --> 01:28:31,835
Det ifrÄgasattes aldrig. Den jag var, mina
klÀder eller mitt humör var alltid okej.
997
01:28:31,918 --> 01:28:34,668
SÄ det möjliggjorde en övergÄng.
998
01:28:34,751 --> 01:28:38,709
För mÄnga queera och knÀppisar i allmÀnhet
999
01:28:38,792 --> 01:28:43,750
var den hÀr biografen nÄnstans
dÀr vi var med vÄra egna.
1000
01:28:58,457 --> 01:29:04,373
Jag tÀnker alltid pÄ sÄngen
"The Green Door".
1001
01:29:05,748 --> 01:29:10,164
"Ett öga som kikar genom molnet
bakom den gröna dörren."
1002
01:29:10,248 --> 01:29:15,622
Man hör klinkandet frÄn pianot
och vill in, och det fick man pÄ Scala.
1003
01:29:15,705 --> 01:29:19,663
Man kunde gÄ genom den gröna dörren
och ha en otrolig natt.
1004
01:29:19,747 --> 01:29:25,413
Och kanske minns man det inte riktigt nu,
men kanske Àr det hela poÀngen.
1005
01:29:31,329 --> 01:29:35,578
2011 startade Scalarama, en filmfestival
som för Scalas fackla vidare.
1006
01:29:39,870 --> 01:29:43,827
Scala blev ett musikstÀlle 1999
1007
01:29:43,911 --> 01:29:48,160
och efter att ha överlevt nedstÀngningen
under pandemin ser framtiden ljus ut.
1008
01:29:57,868 --> 01:30:01,076
Det hÀr Àr till alla
rock 'n' roll animals.
1009
01:30:02,451 --> 01:30:07,742
Alla ni
street-walking cheetahs.
Nu kör vi!
1010
01:30:07,825 --> 01:30:11,866
Lou Reed och Iggy Pop gjorde livedebut
i Storbritannien hÀr 14-15 juli 1972.
1011
01:30:11,950 --> 01:30:16,491
Mick Rock tog fotona som blev omslagen
till "Transformer" och "Raw Power".
1012
01:30:46,655 --> 01:30:49,196
SLUT
1013
01:30:52,612 --> 01:30:57,695
Eller uppgÄngen och fallet
för vÀrldens galnaste biograf
1014
01:30:57,778 --> 01:31:04,028
och hur den influerade
en förvirrad generation av missanpassade.
1015
01:35:37,667 --> 01:35:41,375
KÀra nÄn, varför stÄr det
en toalett pÄ scenen?
1016
01:35:42,750 --> 01:35:44,916
Det mÄste finnas nÄt skÀl.
1017
01:35:45,833 --> 01:35:48,124
Ska vi gÄ ner och titta?
94615