All language subtitles for Si Versailles m tait cont+¬ [Kdyby mi Versailles vypr+ív-¢ly] (1954) 2. -ì+íst - CZ titulky-hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:00:07,505 --> 00:00:12,000 Odabrane scene iz Luja XV. 4 00:00:17,520 --> 00:00:23,152 je lipanj 1725., a Ludvík xv. trajno se naseljavao u Versaillesu. 5 00:00:23,640 --> 00:00:26,560 obdarena ljepotom, veliko elegancija i neizmjerni šarm, 6 00:00:26,561 --> 00:00:28,860 Osvojio cijelu Francusku. 7 00:00:29,480 --> 00:00:33,382 Žene su ljute na njega, ljudi ga vole. Zovu ga Ludvík voljeni. 8 00:00:33,860 --> 00:00:36,920 dvadeset -pet godina kasnije Mrzit će ga cijelu Francusku. 9 00:00:37,160 --> 00:00:39,314 Upravo sam se oženio s Marie Leszczynská, 10 00:00:39,315 --> 00:00:42,181 i tonirao večeras u Versaillesu i na sudu. 11 00:00:42,600 --> 00:00:45,878 Na njihov dan vjenčanja Je li Marie šest godina starija od njega. 12 00:00:45,900 --> 00:00:49,008 neće biti puno vremena, a kralj će biti Petnaest do dvadeset godina mlađi od nje. 13 00:00:49,320 --> 00:00:53,836 ludvík xv. bilo nevjerojatno Nepromišljeni čovjek s rafiniranim ukusom 14 00:00:54,000 --> 00:00:57,481 i modernost, To je postalo poslovično. 15 00:00:58,640 --> 00:01:01,402 jedna stvar, međutim Govorila je u njegovu korist: 16 00:01:02,440 --> 00:01:05,706 Njegove snage ostale su nepromijenjene. 17 00:01:13,200 --> 00:01:17,216 - Vaše ime, madame? - Madame le Normant d'Etiolles, vaše veličanstvo. 18 00:01:19,680 --> 00:01:23,355 Znate šarmantno selo, Što se zove Pompadour? 19 00:01:24,380 --> 00:01:25,838 Ne znam, vaše veličanstvo. 20 00:01:26,720 --> 00:01:30,217 Ona je lijepa kao ti, madame. Doniram ti to. 21 00:01:30,300 --> 00:01:36,000 Madame de Pompadour, Kraljevi ljubavnik 1745-1751. 22 00:01:39,800 --> 00:01:43,934 Želeći, madame da te od sada ima Imala je tendu de Pompadour uz sebe. 23 00:01:47,160 --> 00:01:49,830 Da, Versailles je prekrasan. Možda previše. 24 00:01:50,000 --> 00:01:53,130 je previsok, masivan i previše pozlaćeno. 25 00:01:53,920 --> 00:01:56,093 Trianon mi je bliži. 26 00:01:57,600 --> 00:01:59,583 U dobrom je voditi ljubav. 27 00:01:59,840 --> 00:02:02,825 Od ove večeri želio bih Ako dijelite moje mišljenje. 28 00:02:04,520 --> 00:02:06,977 Zašto bih trebao imati drugačije ... mišljenje? 29 00:02:11,160 --> 00:02:13,308 Gospodine Architek, idete na vrijeme. 30 00:02:13,820 --> 00:02:17,053 Ok, gospodine Le Galle, nakon zrelog Odlučio sam podijeliti razmatranje 31 00:02:17,055 --> 00:02:19,253 Neke sobe za četiri dijela. 32 00:02:19,360 --> 00:02:22,045 Nakon visine, širine i duljine. 33 00:02:22,440 --> 00:02:24,804 Želim imati male životne prostore, 34 00:02:24,815 --> 00:02:28,133 što će biti lakše Toplina i najviše od svega bit će intimnija. 35 00:02:28,640 --> 00:02:31,998 Ne volim kad sam udaljen kilometrima Od ljudi s kojima razgovaram. 36 00:02:32,560 --> 00:02:36,621 Monsieur de Machault d'Arouville A Earl D'angenson traži saslušanje. 37 00:02:37,000 --> 00:02:40,288 - Otpustite moje ministre. - Neću vas ometati. 38 00:02:40,840 --> 00:02:45,152 Odgovorit ćete mi onda ... Vidimo se navečer ... 39 00:02:45,780 --> 00:02:47,551 u svakom trenutku. 40 00:02:48,800 --> 00:02:50,763 Na vaše usluge, vaše veličanstvo. 41 00:02:59,400 --> 00:03:02,233 Gospodine, bilo je nekih problema. 42 00:03:02,250 --> 00:03:06,318 - važan lik. - Najobičnije. 43 00:03:06,760 --> 00:03:09,784 Dakle, riješite ih, gospodo! Svima koji su njegovi. 44 00:03:10,300 --> 00:03:12,999 Da budem iskren, Ne razumijem što kažeš. 45 00:03:19,280 --> 00:03:22,813 Uzmi moje riječi kao Još jedna potvrda mog bezuvjetnog povjerenja. 46 00:03:25,400 --> 00:03:27,909 Gospodine, dopustio sam sebi Napravite malu skicu. 47 00:03:32,320 --> 00:03:33,958 Sjajna ideja. 48 00:03:49,880 --> 00:03:51,832 Imaš vrlo lijepe oči, gospođice. 49 00:03:52,200 --> 00:03:54,552 Dostupni su vam, Vaše Veličanstvo. 50 00:03:54,920 --> 00:03:56,548 Čekaj me. 51 00:03:58,000 --> 00:04:02,000 B.b. 52 00:04:05,160 --> 00:04:10,182 - Imam sedamnaest, gospodine. - Sjajno ... onda možete pričekati sat vremena. 53 00:04:11,760 --> 00:04:15,908 Samo male sobe, To bi poslužilo kao vrsta okvira ... 54 00:04:16,160 --> 00:04:18,108 Za skice. 55 00:04:20,560 --> 00:04:25,418 3. srpnja iste godine Kralj je organizirao poznatu crno -bijelu kuglu. 56 00:04:25,880 --> 00:04:29,350 Dame su bile odjevene u bijelo, Gospodo u crnoj boji. 57 00:04:30,080 --> 00:04:34,631 podređeno ovom pravilu Sam kralj i Madame de Pompadour. 58 00:04:35,440 --> 00:04:39,353 Budući da su svi imali maske, Nitko nije znao tko je kralj 59 00:04:39,360 --> 00:04:41,482 A tko madame de Pompadour. 60 00:04:41,520 --> 00:04:44,564 Neke misli da su više mudljiviji od ostalih. 61 00:04:44,600 --> 00:04:46,759 to je bio rakom I ljubavna komedija, 62 00:04:46,760 --> 00:04:49,517 Što bismo i mi mogao nazvati "ljubavlju nerazumijevanje". 63 00:04:50,840 --> 00:04:53,390 - Gospodine! - Kad bi sve žene mogle 64 00:04:53,392 --> 00:04:57,188 po volji da sakrije lice, Kako bi ih privukli i provocirali. 65 00:04:57,280 --> 00:04:59,794 Sve, osim tebe, Madame d'Etiolles. 66 00:04:59,800 --> 00:05:03,659 - Gospodine! - Ne vraćajte se! Unatoč maski od vas 67 00:05:03,760 --> 00:05:08,732 Vaš lik otkriva, A osmijeh govori sam za sebe. 68 00:05:09,720 --> 00:05:13,094 Miris vašeg parfema otkriva vas, madame. 69 00:05:13,100 --> 00:05:16,594 - Gospodine! - Osim toga, imate lijepe ruke, 70 00:05:16,695 --> 00:05:21,253 za koje čeznem. Tvoje lijepe ruke, Zakleo bih se da su krila. 71 00:05:22,000 --> 00:05:24,193 Pa čak i ako izgledaju nevino, 72 00:05:24,200 --> 00:05:27,158 Ipak se osjeća nametljivo, Kad ih vide tako gole. 73 00:05:27,480 --> 00:05:33,305 Toliko su senzualni kad je moždani udar Nježno i vitak što ne mogu pogoditi, 74 00:05:33,306 --> 00:05:38,672 Bez obzira imam li veze s blizancima ili nekoliko neočekivanih sumnji. 75 00:05:38,680 --> 00:05:41,657 Budući da ne znam da li me čeka uzbuđenje zbog ljubavi ili patnje, 76 00:05:41,659 --> 00:05:43,757 Skini masku, Ili ga skidam! 77 00:05:43,760 --> 00:05:46,126 Širina! Ne uništaj me Najljepši od mojih snova. 78 00:05:46,240 --> 00:05:51,689 Vjerujte mi, to me dovodi do ludila, Ali, nažalost, nisam madame d'Etiolles. 79 00:05:51,840 --> 00:05:55,292 - Prosudite sami kako me to muči. - Je li to važno? 80 00:05:55,680 --> 00:06:01,000 Kad nisam, nisam, Nažalost, francuski kralj. 81 00:06:04,480 --> 00:06:09,190 - Nažalost, nisam madame d'Etiolles. - I nisam kralj. 82 00:06:09,360 --> 00:06:12,432 - Kako se zoveš? - Marivaux [dramatičar]. 83 00:06:12,960 --> 00:06:18,080 Marivaux? Ipak možda ste dobri, Iako vaše ime nikome ne govori. 84 00:06:18,480 --> 00:06:20,630 - Što radiš? - Slikam. 85 00:06:20,880 --> 00:06:24,566 - Ne, mislim sada. - Pokušavam te skočiti. 86 00:06:25,800 --> 00:06:31,750 - Neka vam bude fragonard [slikar]. - Ali ja sam Fragonard! 87 00:06:33,440 --> 00:06:36,624 Stoga nastavite slikati. 88 00:06:37,920 --> 00:06:41,742 I ako sam rekao, Da sam vi Knight d'éon? 89 00:06:43,100 --> 00:06:44,605 Što je to? 90 00:06:44,760 --> 00:06:48,856 - Ne bih ti vjerovao. - Zašto ne? 91 00:06:49,640 --> 00:06:55,452 Jer sam ... Knight d'Eon. [32 godine živjela kao žena, 49 kao muškarac.] 92 00:06:55,460 --> 00:06:58,748 Što?! Što su to Otkrili ramena čovjeka? 93 00:06:59,280 --> 00:07:00,704 Nažalost ... 94 00:07:02,480 --> 00:07:03,956 Nastavljamo li? 95 00:07:03,960 --> 00:07:06,246 - Biste li skloni voljeti? - Šalite li se? 96 00:07:06,280 --> 00:07:09,033 Nikad, madame. Pogotovo kada je u pitanju posao. 97 00:07:09,420 --> 00:07:11,426 Ja sam pigal, poznati kipar. 98 00:07:11,428 --> 00:07:14,284 Želio bih modelirati Amora i psihu. 99 00:07:14,900 --> 00:07:17,240 Biste li me koštali modela za moju psihu? 100 00:07:17,480 --> 00:07:20,310 Dopuštate li? Zaputi malu glavu! Ispravno! 101 00:07:20,880 --> 00:07:22,510 Dopuštate li? 102 00:07:23,800 --> 00:07:27,527 tačno, madame, Bog nas je stvorio na njegovu sliku, 103 00:07:27,600 --> 00:07:31,088 Koji, usput, mi smo, usput, Vratili su isti novčić. 104 00:07:33,520 --> 00:07:37,001 Naravno, Voltaire i Fragonard ... Ovo je Francuska. 105 00:07:37,240 --> 00:07:41,233 Ne, ne! Ne ustani. Ne gnjavite se za mene. 106 00:07:42,600 --> 00:07:47,003 Iznad svega ne bih želio prekinuti Posao koji obećava remek -djelo. 107 00:07:48,000 --> 00:07:51,194 Samo želim uživati ​​u krajoliku, da imam pred sobom. 108 00:07:51,920 --> 00:07:54,204 Madame de Pompadour pozira za Fragonard, 109 00:07:54,206 --> 00:07:57,273 Dok monsieur Voltaire Osmijeh i bogohuljenje Bogu. 110 00:07:57,400 --> 00:07:59,626 Ova scena sigurno zaslužuje platno. 111 00:07:59,627 --> 00:08:02,526 Volim slike sa scenama bitke. 112 00:08:03,240 --> 00:08:06,369 Ali slika, što sada imam ispred sebe, 113 00:08:06,440 --> 00:08:08,769 Osvrće se stoljeće. 114 00:08:09,120 --> 00:08:11,884 Genij, talent i ljepota. 115 00:08:12,640 --> 00:08:15,709 I ovaj sklad između namještaja i boja, 116 00:08:16,200 --> 00:08:19,784 između stanja i riječi, u obliku i misli, 117 00:08:20,200 --> 00:08:22,022 Impresioniran sam. 118 00:08:23,120 --> 00:08:27,045 Voltaire i Fragonard ... Ironija i elegancija. 119 00:08:27,200 --> 00:08:29,680 Jedinstvene i nerazumljive vrline. 120 00:08:30,200 --> 00:08:35,092 Zato s pravom kažem: Voltaire i Fragonard ... To je Francuska. 121 00:08:35,380 --> 00:08:37,304 Vaše veličanstvo, ti si Francuska. 122 00:08:37,306 --> 00:08:41,228 Uopće, monsieur, uopće nije! Nemam iluzije o sebi. 123 00:08:41,960 --> 00:08:44,099 Vjerujem ti više od sebe. 124 00:08:44,320 --> 00:08:47,760 Vaše je veličanstvo previše skromno. 125 00:08:48,360 --> 00:08:51,420 Čak i ako ništa više ne radite, Prije nego što je protjerao isusovce, 126 00:08:51,880 --> 00:08:55,589 To bi samo bilo dovoljno, Biti vam zahvalan. 127 00:08:55,840 --> 00:09:00,072 Napokon moramo imati slobodu Moleći se Bogu, kao što vidimo prikladno. 128 00:09:00,080 --> 00:09:02,216 Poput jedenja onoga što volimo. 129 00:09:02,280 --> 00:09:04,418 U ovome sam slijedio vaš savjet. 130 00:09:04,560 --> 00:09:08,906 Kao kad sam izvan nježnosti Prodao polovicu svojih konja. 131 00:09:09,200 --> 00:09:12,009 To je prirodno impresioniralo ljude. 132 00:09:12,300 --> 00:09:15,769 Kralj je odustao od polovice svojih konja. 133 00:09:16,880 --> 00:09:20,824 Ali ako je vaše veličanstvo lišena polovica ljudi, 134 00:09:20,880 --> 00:09:23,024 ono što on ima, 135 00:09:23,240 --> 00:09:25,811 mělo do ještě větší Užitek. 136 00:09:36,520 --> 00:09:37,944 Sjaj. 137 00:09:40,960 --> 00:09:44,566 I když je to jen skica ... Už Předznamenává Mistrovske Dílo. 138 00:09:45,720 --> 00:09:48,766 Sire, Nemyslím, ŽE JE SKICA Začátkem Mistrovska díla ... 139 00:09:49,080 --> 00:09:51,032 je do spíše dokončení. 140 00:09:51,880 --> 00:09:55,871 A právě Začátek ještě chybí, ale možná to půjde I bEz něj. 141 00:10:07,440 --> 00:10:10,438 Ubohá polka! Manžel ji navštěvoval tak zřídka. 142 00:10:10,440 --> 00:10:14,106 Přesto ji Párkrát Navštívit Musel, Jelikož murodila deset dětí. 143 00:10:14,107 --> 00:10:16,608 Které Zplodil Bez Jediného Slova. 144 00:10:18,880 --> 00:10:22,291 ale zároveň byl tím nejgalantnějším mužem na světě, 145 00:10:22,292 --> 00:10:25,995 I nikad je nisam zaboravio izraziti svoje poštovanje, naklonost ... 146 00:10:26,180 --> 00:10:27,908 i suosjećanje. 147 00:10:30,160 --> 00:10:34,563 Gospodine, trebali biste ih slušati koji traže iz daljine 148 00:10:34,720 --> 00:10:36,901 Kako bi ublažili njihovu bijedu, 149 00:10:37,760 --> 00:10:39,881 od onih koji vas pažljivo savjetuju, 150 00:10:40,160 --> 00:10:42,481 Kako povećati svoje bogatstvo. 151 00:11:00,040 --> 00:11:04,336 Moj najskuplji. Ljubavi moja, ne ostavljaj me! 152 00:11:05,600 --> 00:11:07,961 Da ste me napustili, umro bih. 153 00:11:08,160 --> 00:11:09,996 Živim samo za tebe. 154 00:11:10,480 --> 00:11:14,268 Blesavo preko mojih suza I ne poriče mi svoju ljubav! 155 00:11:14,560 --> 00:11:19,275 - Sjajno! Tko je napisao? - Marivaux. Volim glumu. 156 00:11:20,320 --> 00:11:23,062 Žene su vam tako jednostavne. 157 00:11:24,280 --> 00:11:27,181 Što je s óóóom? Zaputi glavu! 158 00:11:32,680 --> 00:11:34,561 Sviđa mi se ovo! 159 00:11:38,680 --> 00:11:40,796 Što želite, nakon nas poplava! 160 00:11:42,000 --> 00:11:44,209 Ako ga je širio! 161 00:11:46,840 --> 00:11:47,999 Hvala. 162 00:11:53,160 --> 00:11:54,584 Hvala! 163 00:12:08,720 --> 00:12:11,966 Što god, što god bilo, Raspoloženje ljudi je nažalost prevrtljivo. 164 00:12:19,480 --> 00:12:22,758 Nehotice sam čuo, Koja se tenda usudila reći kralju. 165 00:12:22,760 --> 00:12:26,470 - Usudila se? - Da, što ljudi osjećaju o Njegovom veličanstvu. 166 00:12:26,640 --> 00:12:29,476 - Ali to je mnogo ozbiljnije. - Odbacite ga! 167 00:12:29,680 --> 00:12:32,478 Ne, ne! Neka razgovara. Što ste rekli? 168 00:12:33,040 --> 00:12:36,007 Samo želim reći da je kralj, koji je obožavan prije deset godina, 169 00:12:36,009 --> 00:12:40,069 trenutno nije među njegovim subjektima Previše popularno, i to je velika šteta! 170 00:12:40,080 --> 00:12:44,767 Mislim da bi sitnica bila dovoljna, Da se opet nazove ludvík voljenim. 171 00:12:45,040 --> 00:12:48,717 - Na koju sitnicu misliš? - Pokušaj atentata. 172 00:12:48,900 --> 00:12:50,951 Samo sićušan. 173 00:12:51,400 --> 00:12:54,651 Prije nekoliko dana mislili smo mi i moj otac. 174 00:12:55,640 --> 00:12:58,814 - Vaše ime? - Jacques Damiens. 175 00:12:59,120 --> 00:13:02,321 - Jesam li te vidio? - Ne, ovdje sam od jutros. 176 00:13:02,540 --> 00:13:06,174 Ja livrej imam kratko. Dakle, Jacques Damiens. 177 00:13:06,880 --> 00:13:10,976 Ali atentat bi učinio otac, Ne bi bilo prave ozljede. 178 00:13:12,260 --> 00:13:14,346 Ali bilo bi nekih, zar ne? 179 00:13:14,440 --> 00:13:17,921 Naravno, bez toga, to ne bi bilo moguće Ali samo sićušan. 180 00:13:18,600 --> 00:13:21,744 Napravio bi malu oštricu 181 00:13:22,300 --> 00:13:24,744 Moj završni nož. 182 00:13:25,560 --> 00:13:28,002 To bi bio mali ubod 183 00:13:28,160 --> 00:13:30,782 između četvrtog i petog rebra. 184 00:13:31,160 --> 00:13:33,412 - s desne strane. - To je očito. 185 00:13:33,660 --> 00:13:35,691 Samo tri kapi krvi. 186 00:13:35,693 --> 00:13:40,801 Ali to bi se odmah reklo ", Mon Dieu, Kakav horor želio je ubiti kralja! " 187 00:13:41,002 --> 00:13:43,731 Takva izdaja, molimo se Bogu! " 188 00:13:43,802 --> 00:13:46,531 I evo, kralj je opet voljen Louis. 189 00:13:48,200 --> 00:13:50,348 Ideja nije loša. 190 00:13:50,920 --> 00:13:55,812 Ali ako je moj otac to učiniti, Želi imati jamstvo da neće biti osuđen na smrt. 191 00:13:56,240 --> 00:14:01,052 Možete biti mirni. Garantiram vam, Da se ni kosa na glavi neće ljutiti. 192 00:14:01,600 --> 00:14:05,661 Ovo će biti jako sretno! Odmah ću mu reći. 193 00:14:07,320 --> 00:14:08,916 Živite kralj! 194 00:14:10,720 --> 00:14:14,315 Živite kralj! To zvuči prilično dobro iz usta. 195 00:14:14,600 --> 00:14:17,416 Ali o čemu se radilo? Zašto ste mu odgovorili? 196 00:14:17,520 --> 00:14:20,177 Jer budale nikada ne bi trebale biti kontradiktorne. 197 00:14:21,160 --> 00:14:24,744 Četiri dana kasnije [1757] Damiens je nožem posadio kralja malim udarcem, 198 00:14:24,760 --> 00:14:27,019 između četvrtog i petog rebra, 199 00:14:27,160 --> 00:14:29,753 Za ono što ste dobili Smrt presavijanjem. 200 00:14:37,280 --> 00:14:40,772 Moj najskuplji. Ljubavi moja, ne ostavljaj me! 201 00:14:41,720 --> 00:14:43,999 Da ste me napustili, umro bih. 202 00:14:44,440 --> 00:14:48,590 Živim samo za tebe. Glup Moje suze i nemoj mi negirati svoju ljubav! 203 00:14:48,920 --> 00:14:53,068 Madame, spasi me Kontinuirani prizori, suze i plač. 204 00:14:54,680 --> 00:14:57,865 Kad ljubavnice Počinju se ponašati kao žene, 205 00:14:58,040 --> 00:15:00,999 Neka se ne iznenade, Da se ionako liječe. 206 00:15:01,720 --> 00:15:05,240 Počinješ biti cviljenje, Prije nego što siromašna polka ima. 207 00:15:07,060 --> 00:15:09,437 Željeli ste biti više od kraljice. 208 00:15:09,840 --> 00:15:14,345 U tom pogledu ste Postigla je svoj cilj, draga moja. 209 00:15:15,240 --> 00:15:19,438 - Samo ako sam još uvijek tvoj. - Još uvijek te volim. 210 00:15:20,600 --> 00:15:24,388 - Kad to kažeš ... - Još uvijek to kažem. 211 00:15:25,640 --> 00:15:29,637 Da. Ali dobro znate da ako volimo duže, 212 00:15:30,340 --> 00:15:32,637 Tada volimo manje. 213 00:15:33,240 --> 00:15:35,592 Neugodno je skrenuti pozornost na to. 214 00:15:36,200 --> 00:15:38,868 Tako smo nespretni, Kad se više ne volimo. 215 00:15:39,600 --> 00:15:42,357 Bojim se svakog trenutka, da ću izgubiti ravnotežu. 216 00:15:43,400 --> 00:15:45,784 Ne zaslužujem takav tretman. 217 00:15:45,800 --> 00:15:48,984 Nakon onoga što sam ti Je li pokazala toliko dobrote? 218 00:15:49,680 --> 00:15:54,389 Da. Najveći, madame. Ne znam točno što su, 219 00:15:54,460 --> 00:15:59,037 Ali ako vam to želi, Spreman sam to ponavljati iznova i iznova. 220 00:16:00,360 --> 00:16:02,414 Što zapravo osjećaš prema meni? 221 00:16:02,600 --> 00:16:04,943 Izuzetno sam vezan za vas. 222 00:16:05,220 --> 00:16:07,715 A kad je osoba tako tijesna ... 223 00:16:07,720 --> 00:16:10,582 Tada neizbježno shvatiti, da nije slobodan. 224 00:16:12,160 --> 00:16:13,993 Kako si lijepo. 225 00:17:22,320 --> 00:17:25,139 Nemamo što drugo raditi, Nego otići. 226 00:17:25,840 --> 00:17:27,505 Tek nakon tebe, madame. 227 00:17:34,160 --> 00:17:37,532 Bila bi sramota akademije, Ako je Voltaire bio član ... 228 00:17:37,880 --> 00:17:41,695 ... Ali jednog dana sram bi se da ga ne prihvati. 229 00:17:47,240 --> 00:17:54,772 Na mjestu gdje su se jednom sreli de la Fontaine, Racine i Molière, 230 00:17:55,020 --> 00:17:57,482 Ako se pogledamo, 231 00:17:57,600 --> 00:18:02,924 Moramo ustvrditi da je prošlo stoljeće bio je nesumnjivo genij stoljeća, 232 00:18:03,520 --> 00:18:06,733 i naši mora biti stoljeće razuma. 233 00:18:07,440 --> 00:18:10,580 Stoga, gospodo, Da vidimo istinu u oči 234 00:18:10,640 --> 00:18:12,980 I neka se suoči s tim. 235 00:18:13,240 --> 00:18:16,904 U redu, Voltaire, početak. Kamo hodamo? 236 00:18:17,140 --> 00:18:19,304 Neizbježno za revoluciju. 237 00:18:19,920 --> 00:18:22,732 Već za vrijeme vladavine Luja XIV. s ogromnom bijedom pokrivenom 238 00:18:22,733 --> 00:18:24,832 Anthem te deum . 239 00:18:25,800 --> 00:18:30,553 Sada su ga ljudi napokon razumjeli ... A kad počnu razmišljati ... 240 00:18:30,800 --> 00:18:32,653 je početak kraja. 241 00:18:33,600 --> 00:18:36,445 Jean-jacques, prijatelju, Ne brkajte. 242 00:18:36,840 --> 00:18:40,219 - Koje su vijesti o kralju? - najbolje. 243 00:18:40,440 --> 00:18:43,455 - Kako to misliš? - Na rubu je smrti. 244 00:18:44,680 --> 00:18:49,105 - Što je dobro? - Ljudi će to smatrati koncesijom. 245 00:18:49,460 --> 00:18:52,829 - Uz dopuštenje, ne mislim ... - Ne tako! Tišina! - Ali zašto? 246 00:18:53,080 --> 00:18:57,341 Jer za revoluciju je razgovarao o tome Montesquieu, bit ćete odgovorni! 247 00:18:58,000 --> 00:19:00,065 I vaše sjajne knjige. 248 00:19:00,920 --> 00:19:04,864 - On je negativac! - A tu je još jedan Verbez, 249 00:19:04,866 --> 00:19:08,696 da ste sve žrtvovali, A to su ljudi! 250 00:19:08,900 --> 00:19:13,000 Kad mislim da će biti jednom Ljudi na takvom čudovištu ... 251 00:19:13,001 --> 00:19:16,000 Jean-Jacques Rousseau [1712-1778]. 252 00:19:19,580 --> 00:19:23,008 Samo zaredite proljetno sunce, Kad Louis XV. Izdahnuo posljednji put. 253 00:19:23,009 --> 00:19:27,572 Njegova smrt samo je najavila svijeća, puhana u prozor svoje sobe. 254 00:19:27,760 --> 00:19:31,833 ovako je naučio o tome Versailles i cijelo dvorište. 255 00:19:46,960 --> 00:19:49,951 Kad je umro na virusnu bolest [mala boginja], 256 00:19:49,953 --> 00:19:52,951 Versailles je depopuliran i zaspao. 257 00:19:57,800 --> 00:20:00,468 Još jednom i posljednji put Versailles se probudio, 258 00:20:00,469 --> 00:20:03,746 kao ruža ruža, Kad je Louis XVI stigao na prijestolje. 259 00:20:03,760 --> 00:20:07,969 Događaj je primljen Čitava Francuska više nego povoljno. 260 00:20:08,600 --> 00:20:12,604 Marie Antoinetta i Louis XVI. veselili su se najboljim glasinama. 261 00:20:12,920 --> 00:20:16,105 Kraljica nije mogla biti zamjenjena, bilo je lijepo i mlado. 262 00:20:16,400 --> 00:20:18,895 A kralj je imao reputaciju vrline. 263 00:20:19,440 --> 00:20:23,637 Nakon što se zgrabi Louis XV. Više mu nije bilo potrebno, 264 00:20:23,740 --> 00:20:27,628 nego steći samopouzdanje, poštovanje i poštovanje cijelog naroda. 265 00:20:28,720 --> 00:20:31,243 Kad se kasnije ispostavilo da ova dobra debljina 266 00:20:31,280 --> 00:20:36,468 U sedam godina uložio je žestoke napore, napokon ispuniti bračne dužnosti, 267 00:20:36,470 --> 00:20:40,160 Njegov ugled kao virtuozni čovjek stekao je novo značenje. 268 00:20:42,880 --> 00:20:46,024 Za to nije bilo naznaka da bi ove dvije bezopasne glave 269 00:20:46,025 --> 00:20:49,324 imao za dvadeset godina Pad na skelu. 270 00:20:50,800 --> 00:20:53,746 Ali nemojmo preteći. Vratimo se vremenu, 271 00:20:53,760 --> 00:20:56,701 Kad Marie-Antoinetta imalo ovo veličanstveno prebivalište za izgradnju, 272 00:20:56,702 --> 00:20:59,000 o tome se kasnije toliko govorilo. 273 00:21:00,005 --> 00:21:04,600 Selo (Hameau de la Reine), sagrađena 1783-1788. 274 00:21:04,660 --> 00:21:07,775 sa svojim sudskim damama Igrala je skriveno, 275 00:21:08,120 --> 00:21:12,477 preskočio konop za preskakanje I smijao se za sve bez razloga. 276 00:21:12,700 --> 00:21:15,764 Kralj pridruženog kralja promatrao je nevinu igru, o kojoj je kraljica mislila, 277 00:21:15,765 --> 00:21:17,664 To je ruralno. 278 00:21:17,920 --> 00:21:20,466 Ipak oko nje Sanjali su o sramotnoj spletki. 279 00:21:20,560 --> 00:21:23,745 Ovdje imamo glavne likove Ova gadna farsa: 280 00:21:24,160 --> 00:21:26,187 kardinal princ de rohan, 281 00:21:26,240 --> 00:21:29,400 grofica de la Motte, To je pogrešno sakrilo cijeli život, 282 00:21:29,440 --> 00:21:32,753 ili se pojavio bez razloga. Već ćemo je upoznati. 283 00:21:37,320 --> 00:21:39,702 Sudski draguljari, Böhmer i Bassenge, 284 00:21:39,703 --> 00:21:42,380 Rogue trgovci, koji je izgubio glavu. 285 00:21:45,360 --> 00:21:47,797 Dakle, madame de la Motte, Opasna avantura, 286 00:21:47,799 --> 00:21:50,303 Unuk Bastard Kinga Jindřich II. Francuski, 287 00:21:50,304 --> 00:21:53,243 i prije svega kraljica Marie-Antoinetta, 288 00:21:53,280 --> 00:21:56,899 glavni lik i istovremeno Nevina žrtva ove ružne komedije. 289 00:21:57,280 --> 00:22:01,376 Ne, ne, ne! Izbrisati Kardinal de Rohan Ne znam ga. 290 00:22:01,400 --> 00:22:03,995 Možda onda razumjeti Da ga previše dobro poznajem. 291 00:22:04,040 --> 00:22:05,443 Ugodan dan ... 292 00:22:05,540 --> 00:22:08,643 On je neozbiljan i opasan čovjek, To čini sramotu Sutane. 293 00:22:08,645 --> 00:22:10,502 U Austriji se ponašao odvratno. 294 00:22:10,503 --> 00:22:13,125 Ne slučajno moja majka Zatražila je njegovo otpuštanje. 295 00:22:13,280 --> 00:22:15,812 Pa, javite mu madame, To ga nikad ne dobiva! 296 00:22:18,280 --> 00:22:20,612 pa je započela skandalozna afera, 297 00:22:20,615 --> 00:22:23,750 koja je ušla u povijest Poput "kraljičine ogrlice", 298 00:22:23,780 --> 00:22:26,295 i koji je došao do pada kraljevstva. 299 00:22:31,220 --> 00:22:34,352 Uzalud Madame de la Motte sastavske komplimente, 300 00:22:34,355 --> 00:22:37,652 Uskoro će se pratiti do Bastilea, i zasluženo. 301 00:22:37,800 --> 00:22:40,739 Sve se to dogodilo 1785. godine, 302 00:22:40,800 --> 00:22:43,739 Kada je bio Cagliostro Povrh vaše moći. 303 00:22:44,000 --> 00:22:49,000 Alessandro Cagliostro: Quack i avanturist [1743-1795]. 304 00:22:52,440 --> 00:22:54,513 dementni kardinal i grofica, 305 00:22:54,514 --> 00:22:57,113 Traženje osvete Za kraljičin prezir. 306 00:22:57,160 --> 00:23:00,051 ona, Machiavelli u suknji, On, đavolski naivan. 307 00:23:00,080 --> 00:23:03,480 odmah počeo potajno da se sastane u njezinoj kući. 308 00:23:04,460 --> 00:23:06,427 moj muž, grof de la Motte. 309 00:23:12,920 --> 00:23:16,310 i izgled grofa de la Motte razgovarao za sve. 310 00:23:19,680 --> 00:23:23,123 Sljedećeg četvrtka navečer U kući grofa Met 311 00:23:23,125 --> 00:23:26,523 Kardinal de Rohan s Caglioststrom, S poznatim mađioničarom, 312 00:23:26,525 --> 00:23:30,525 što, prema nekim, Vratio je zdravlje, predvidio budućnost 313 00:23:30,526 --> 00:23:34,750 i dugotrajni život, i prema riječima Drugi su bili obični šarlatan. 314 00:23:37,000 --> 00:23:40,375 - Kardinal! Drago mi je. - Hvala. 315 00:23:41,000 --> 00:23:43,229 Iz razloga koje smatram tajnim. 316 00:23:44,640 --> 00:23:47,952 Ali prije nego što čujem vaše probleme, koji te pojedete, 317 00:23:47,955 --> 00:23:52,379 Prvo bih vam pogledao u oči, A onda je pogledao ruke. 318 00:23:52,720 --> 00:23:54,287 Dopuštate li? 319 00:24:10,760 --> 00:24:13,522 Ali ovo je čovjek. Božji jedinstveni. 320 00:24:14,760 --> 00:24:17,022 [ITA] otkrivaju puno stvari. 321 00:24:18,880 --> 00:24:20,959 Sreća, zdravlje, bogatstvo. 322 00:24:23,720 --> 00:24:25,567 Ima nevjerojatne oči. 323 00:24:26,080 --> 00:24:28,537 - [Ita] ima nevjerojatne oči. - [ita] doista. 324 00:24:32,960 --> 00:24:35,952 Vidim da ćeš se ostvariti Najteže želje. 325 00:24:38,920 --> 00:24:41,696 Vidim te pred nogama Jedna vrlo cijenjena dama. 326 00:24:42,880 --> 00:24:44,668 Najviši dostojanstvenici. 327 00:24:46,960 --> 00:24:50,225 Nagnu se prema vama i poljube vas. 328 00:24:51,920 --> 00:24:53,807 [Ita] Poljubi je. 329 00:24:57,400 --> 00:25:01,228 - Možete to napisati. - Mogu li? - Odgovorit će vam. 330 00:25:01,440 --> 00:25:04,011 - Odgovara mi. - [Ita] kad to kaže, to se događa. 331 00:25:04,440 --> 00:25:08,513 - Dajete joj pismo i donosite odgovor. - Oslonite se. 332 00:25:09,320 --> 00:25:13,108 Jadna kraljica nije bila Tajni sastanci. 333 00:25:13,760 --> 00:25:16,739 Još uvijek integritet, Ali zadržan pod strogim nadzorom, 334 00:25:16,741 --> 00:25:20,666 također je morao prekinuti prijateljski Bond, srce joj je najskuplje. 335 00:25:20,760 --> 00:25:23,882 Mislimo njezino prijateljstvo s Hansom Axel von Fersenom, 336 00:25:23,885 --> 00:25:26,282 koja se zvala "Lijepa Švedska". 337 00:25:33,520 --> 00:25:34,948 Oprostiti. 338 00:25:46,000 --> 00:25:47,831 Adieu, madame! 339 00:26:07,320 --> 00:26:08,848 Dobro jutro. 340 00:26:14,240 --> 00:26:16,380 Ali opet se sastaju. 341 00:26:17,520 --> 00:26:20,774 nekoliko dana ranije u sumrak ... 342 00:26:22,880 --> 00:26:25,130 Ponizno pozdravljam Njeno veličanstvo kraljice. 343 00:26:25,360 --> 00:26:27,737 Već smo se vidjeli Ako se ne varam. 344 00:26:27,880 --> 00:26:31,502 Ja sam dvorski draguljar. Imao sam čast prošlog mjeseca 345 00:26:31,505 --> 00:26:35,210 Ponudite njezino Veličanstvo Ova prekrasna ogrlica. 346 00:26:35,480 --> 00:26:37,402 I ja sam ga odbio. 347 00:26:37,880 --> 00:26:41,356 Su lijepe stvari koje Kraljica bi trebala moći reći ne. 348 00:26:41,520 --> 00:26:43,563 Dodali smo dva prekrasna kamenja. 349 00:26:43,600 --> 00:26:47,923 Dobro? Potrebno nam je više brodova nego ogrlica. 350 00:26:48,920 --> 00:26:51,434 Ali ti ga kupiš ", pomislio je Bassenge. 351 00:26:51,520 --> 00:26:54,058 Ali Böhmer je želio pokušajte još jedan, 352 00:26:54,060 --> 00:26:58,196 Ovaj put kroz Madame de la Motte, i odmah je primio za njom. 353 00:26:58,720 --> 00:27:01,729 od sada Ogrlica postaje glavni lik 354 00:27:01,731 --> 00:27:04,999 ove nevjerojatne priče, koje detaljno obavještavamo. 355 00:27:06,680 --> 00:27:09,648 Nevjerojatna slučajnost Dopuštena Madame de la Motte, 356 00:27:09,650 --> 00:27:12,207 ispuniti prognozu Cagliostra. 357 00:27:12,560 --> 00:27:17,680 Nicole Le Guay, inače kurtizana, bio je nevjerojatno sličan kraljici. 358 00:27:17,960 --> 00:27:19,999 Otkrio Monsieur de la Motte. 359 00:27:27,040 --> 00:27:28,264 Mon Dieu! 360 00:27:28,320 --> 00:27:31,182 - Ne, ne, to nije kraljica. - Što kažeš ... 361 00:27:31,320 --> 00:27:33,151 Pitajte je tko je! 362 00:27:33,520 --> 00:27:35,984 - Tko si ti? - Nicole Le Gaay, Modist. 363 00:27:38,000 --> 00:27:40,867 Možete li zamisliti Što bi bilo? 364 00:27:41,120 --> 00:27:45,016 Tišina! Nevjerojatno. Zamišljam. 365 00:27:58,520 --> 00:28:00,839 Već ste čuli za sebe, 366 00:28:00,941 --> 00:28:03,339 Kao da ste slični kraljici. 367 00:28:03,760 --> 00:28:06,331 Najmanje stotinu tisuća puta, madame. 368 00:28:07,080 --> 00:28:11,225 Ako ste znali, Koliko snova o galantnim muškarcima 369 00:28:11,326 --> 00:28:15,712 ja u određeno vrijeme Kaže kraljičino ime. 370 00:28:16,560 --> 00:28:18,461 Uopće se nisam iznenadio. 371 00:28:20,000 --> 00:28:21,526 Otići. 372 00:28:31,060 --> 00:28:33,600 Nekoliko dana kasnije Bilo je neviđenog sastanka 373 00:28:33,602 --> 00:28:35,931 FALSE MARIE-ANTOINETY i kardinal de rohan. 374 00:28:36,000 --> 00:28:39,197 Rétaux de Villette, još jedan gad, prate kardinal. 375 00:28:39,520 --> 00:28:43,852 Nicole Le Gaay, spektakularno odjevena, s šarmantnom perikom kao kraljica 376 00:28:43,853 --> 00:28:48,311 i s ružama u ruci, u pratnji Gospodin i gospođa de la Motte blizu su mjesta sastanka, 377 00:28:48,312 --> 00:28:52,480 i stalno se ponavlja: "Idem kao kraljica, idem kao kraljica." 378 00:28:53,360 --> 00:28:55,769 Stigao je i puni mjesec Točno da se sastane, 379 00:28:55,770 --> 00:28:59,999 Hvala što je već Veličanstveno mjesto postalo je još tajanstvenije. 380 00:29:03,720 --> 00:29:08,328 Napokon postao lice u lice. Monsieur de Rohan nije vjerovao njegovim očima. 381 00:29:08,800 --> 00:29:13,517 i Nicole Le Guay je razmišljala Ako ni kardinal nije lažan. 382 00:29:14,640 --> 00:29:18,541 Najživopisniji čovjek na svijetu doživio Najjače iskustvo u vašem životu, 383 00:29:18,542 --> 00:29:22,148 Nesposoban skinuti oči Budući da je njezin zbunjeni izgled. 384 00:29:22,440 --> 00:29:25,858 i Madame de la Motte napala da je takav pletiv 385 00:29:25,860 --> 00:29:28,176 mogu bilo što uvjeriti. 386 00:29:28,360 --> 00:29:30,851 U njenom umu je odmah rođena sjajna ideja, 387 00:29:31,080 --> 00:29:34,379 usaditi kardinala ideju o, Kupiti Böhmerovu ogrlicu s tim 388 00:29:34,720 --> 00:29:40,090 da ako uspije Da bi dobila kraljicu, ona će mu platiti iznos. 389 00:29:51,440 --> 00:29:53,590 i tako se dogodilo. 390 00:29:54,280 --> 00:29:56,789 de rohan, sreća bez sebe, žuri na svoje uništenje. 391 00:29:56,840 --> 00:30:00,847 za ogromnu količinu Kupnja prekrasne ogrlice, 392 00:30:01,240 --> 00:30:05,269 I isti dan ga prolazi U rukama Madame de la Motte. 393 00:30:12,760 --> 00:30:14,004 Evo. 394 00:30:14,080 --> 00:30:17,675 Hvala. I evo vašeg dokumenta. 395 00:30:18,800 --> 00:30:22,233 Kraljica za svaki odlomak Napisala je ruku "Slažem se". 396 00:30:22,280 --> 00:30:25,158 Morala je potpisati deset puta. 397 00:30:34,720 --> 00:30:38,087 - Nije li ljuta zbog toga? - Ni to nije bilo iznenađujuće. 398 00:30:38,160 --> 00:30:41,891 Razumije to s vaše strane Ovo je legitimna mjera. 399 00:30:42,840 --> 00:30:46,537 U svakom slučaju, vi ste inherentno zahvalni. 400 00:30:48,560 --> 00:30:50,186 Sjesti. 401 00:30:52,560 --> 00:30:54,770 Poslao sam sluge, 402 00:30:54,771 --> 00:30:57,370 napraviti stvar Poručio se s maksimalnom diskrecijom. 403 00:30:57,480 --> 00:30:59,206 Razumiješ me. 404 00:31:08,480 --> 00:31:10,206 Od kraljice. 405 00:31:15,160 --> 00:31:16,888 Od kraljice. 406 00:31:22,520 --> 00:31:25,835 Kraljica je naredila, Da bi ogrlica predala njenom slušanju. 407 00:31:28,240 --> 00:31:30,180 Oprostite. Hvala. 408 00:31:44,760 --> 00:31:46,491 Vidimo se, gospodine. 409 00:31:53,080 --> 00:31:54,504 Lijevo. 410 00:31:58,320 --> 00:32:00,770 Mon Dieu, kako će biti sretna! 411 00:32:01,360 --> 00:32:04,079 Ponosan sam, Da bih mogao pridonijeti. 412 00:32:05,080 --> 00:32:07,418 Koliko će te sada voljeti. 413 00:32:08,080 --> 00:32:10,518 Vidite da imate povjerenja u sebe. 414 00:32:10,720 --> 00:32:12,839 - Mislite li? - Razmislite. 415 00:32:12,840 --> 00:32:17,561 - Danas vam je trebalo platiti 400.000 funti. - Da. - I ona se isplatila? Nije se isplatila. 416 00:32:17,570 --> 00:32:20,740 Jer te ima i zna, da se uvijek može osloniti na tebe. 417 00:32:20,744 --> 00:32:24,784 Nije li to nevjerojatno? Dobro je poznajem, uvjeravam te 418 00:32:24,900 --> 00:32:28,888 da ne pronađete drugu osobu, da biste mogli vjerovati. 419 00:32:30,400 --> 00:32:32,236 - Odlazite li? - Da. 420 00:32:33,760 --> 00:32:36,115 Sretan si čovjek, gospodine kardinal! 421 00:32:38,560 --> 00:32:42,144 Ali nemojte previše zlostavljati. Uvijek na vaše usluge. 422 00:32:59,960 --> 00:33:01,898 - trebali bismo. - Nevjerojatno! 423 00:33:01,920 --> 00:33:03,651 Pokupimo zavjesu. 424 00:33:04,960 --> 00:33:06,902 Skinite brkove, nećete pasti. 425 00:33:12,080 --> 00:33:16,665 Kuća na selu, četiri konja, Prekrasni kočiji, dijamantski prsten ... 426 00:33:16,820 --> 00:33:18,758 - Bit će za tebe. - Naravno. 427 00:33:19,100 --> 00:33:21,725 Ali sve ide po zlu kad Sljedeći petak dogovoren 428 00:33:21,726 --> 00:33:24,025 Njihovo veličanstvo Prijem u malom Trianonu. 429 00:33:24,080 --> 00:33:27,104 Kraljica je zasljepljujuća, Ali nažalost bez ogrlice. 430 00:33:27,180 --> 00:33:29,304 Znamo zašto. 431 00:33:36,160 --> 00:33:39,334 Böhmer je iznenađen De Rohan zabrinut. 432 00:33:39,700 --> 00:33:41,912 Ali Madame de la Motte Objasnili su im. 433 00:33:42,600 --> 00:33:44,998 Kraljica je rekla, da ga neće nositi, 434 00:33:45,000 --> 00:33:47,277 Dok ne plati sve. 435 00:33:50,880 --> 00:33:53,337 - Jeste li joj se već zahvalili? - Kome? 436 00:33:53,880 --> 00:33:56,781 Kraljica koju je kupila ogrlicu. 437 00:33:57,000 --> 00:33:59,007 - Još nije. - Ispravite. 438 00:34:00,680 --> 00:34:03,365 - Učinite to odmah. - Mislite li? 439 00:34:04,880 --> 00:34:06,304 Definitivno. 440 00:34:07,360 --> 00:34:09,815 Oprostite, Moram razgovarati s nekim. 441 00:34:20,360 --> 00:34:25,487 Nemojte ni pomisliti na kraljicu, Bio bi to ogroman skandal. 442 00:34:29,120 --> 00:34:31,181 Reći ću vam strašnu tajnu. 443 00:34:32,640 --> 00:34:35,507 Princ de Rohan uvučen je u zamku. 444 00:34:36,280 --> 00:34:42,000 Kraljičin potpis, jamčeći kardinal otplate napretka, 445 00:34:42,120 --> 00:34:44,231 je lažna. 446 00:34:50,000 --> 00:34:55,579 "... i veliko je zadovoljstvo za nas, da je najljepši dijamant " 447 00:34:55,600 --> 00:35:01,208 "Ogrlica na svijetu, Nosit će najveću i najbolju kraljicu. " 448 00:35:03,120 --> 00:35:06,442 Ovo je sve jako lijepo, Ali tko ga preda kraljici? 449 00:35:06,620 --> 00:35:08,000 I. 450 00:35:08,120 --> 00:35:09,655 U svoje ruke. 451 00:35:10,680 --> 00:35:12,408 I ne bojiš se ... 452 00:35:13,280 --> 00:35:16,378 Sve se bojim, To je da ću se slomiti. 453 00:35:20,480 --> 00:35:23,478 Možda se ne želite počiniti Neosjetljivost i obraćanje kraljici? 454 00:35:23,960 --> 00:35:26,929 Ako imate pismo za nju, Volim joj davati. 455 00:35:27,160 --> 00:35:28,786 Ne, madame. 456 00:35:33,600 --> 00:35:36,679 - Sve je izgubljeno! - Pored dijamanata. 457 00:35:38,560 --> 00:35:41,620 Monsur Böhmer bi želio Poklonio se vašem Veličanstvu. 458 00:35:56,200 --> 00:36:00,587 ogorčeno pismom o kojem pitao se je li to ucjena ili šala, 459 00:36:00,720 --> 00:36:04,463 Kraljica napravljena bolesna i sudbonosna gesta, 460 00:36:04,600 --> 00:36:08,163 što baca u cjelinu stvar strašnih sumnji. 461 00:36:08,200 --> 00:36:12,500 Sumnjaj da onda Koristit će bijesne neprijatelje kraljice. 462 00:36:13,200 --> 00:36:16,785 - Što igrate, dame? - Na goruću slagalicu. 463 00:36:20,740 --> 00:36:22,637 Što bi to trebalo značiti? 464 00:36:22,638 --> 00:36:25,915 Kraljica bez kupnje ogrlice Nije potpisala, niti njegov. 465 00:36:25,920 --> 00:36:27,471 Kad to kažem! 466 00:36:27,520 --> 00:36:29,613 i rođena je prijevara. 467 00:36:33,080 --> 00:36:36,202 15. kolovoza u Královu Sastanak je funkcionirao, 468 00:36:36,320 --> 00:36:40,201 U prisutnosti kraljice, Gospodin de Miromesnil i gospodin de Bretuil. 469 00:36:59,000 --> 00:37:02,645 Kardinal, možete zamisliti Koliko mi je kraljičina ugled važan. 470 00:37:03,840 --> 00:37:06,333 Bio ugrožen, A vi ste uzrok. 471 00:37:06,520 --> 00:37:10,741 U tom pogledu ništa ne zanemarujem I neću nikoga spasiti. 472 00:37:11,800 --> 00:37:15,638 Još jednom i posljednje, Postavit ću vam sljedeća tri pitanja. 473 00:37:16,240 --> 00:37:19,721 - Gdje je Madame de la Motte? - Ne znam vaše veličanstvo. 474 00:37:20,480 --> 00:37:23,276 Gdje je ugovor s navodnim potpisom kraljice? 475 00:37:25,840 --> 00:37:27,514 Ne mogu reći. 476 00:37:28,000 --> 00:37:32,300 - Gdje je ogrlica? - Ne znam vaše veličanstvo. 477 00:37:35,680 --> 00:37:38,997 Računati u ovom slučaju s najstrožom kaznom. 478 00:37:44,880 --> 00:37:49,431 Kraljica ga je pogledala neumoljiva i nepomirljiva. 479 00:37:51,000 --> 00:37:54,606 Idite u kapelu, kardinal. Doći ćemo k vama. 480 00:38:48,560 --> 00:38:50,509 Uhapsite kardinala! 481 00:39:27,280 --> 00:39:31,819 Skandal je tresao oltar, Ali sudbina je trebala svrgnuti prijestolje. 482 00:39:32,600 --> 00:39:35,817 i jedan izuzetno moderan Čovjek mu pruža ruku. 483 00:39:35,822 --> 00:39:38,676 je suptilniji od Voltairea, hrabriji od Jean-Jacques Rousseau, 484 00:39:38,680 --> 00:39:40,978 i stavlja nos u sve. 485 00:39:40,980 --> 00:39:44,662 Ali zašto se smiješi Kad prođe prije nekoliko sati? 486 00:39:45,300 --> 00:39:47,253 A zašto ih otvara? 487 00:39:47,800 --> 00:39:51,919 jer prije dvadeset godina, Kad je Pierre Caron bio samo satova, 488 00:39:51,922 --> 00:39:56,161 Postavite i istegnute Svi sati u Versaillesu. 489 00:39:56,680 --> 00:39:59,240 je figar i kerubin istovremeno. 490 00:40:00,000 --> 00:40:03,513 - Nije li to monsieur Caron? - Monsieur Caron? - de Beaumarchais. 491 00:40:03,600 --> 00:40:05,026 Da, jest. 492 00:40:08,820 --> 00:40:11,187 Monsieur de Beaumarchais ... 493 00:40:11,280 --> 00:40:15,284 U redu, de Beaumarchais. Ne sumnjam u moju plemiću. 494 00:40:15,800 --> 00:40:18,873 Imam dokument za njega. Možete otići, gospodine. 495 00:40:22,920 --> 00:40:27,528 Drugi koji su primili čast, da se rodio, ali ništa više. 496 00:40:28,000 --> 00:40:32,500 Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais: dramatičar. 497 00:40:33,040 --> 00:40:35,975 Znate li mnoga gospoda, dobri nogomet? 498 00:40:36,760 --> 00:40:39,709 Biste li rekli kralju, da je autor supreva Sevilli 499 00:40:39,711 --> 00:40:42,706 Želio bih mu nešto reći? Nešto zanimljivo. 500 00:41:09,480 --> 00:41:11,311 Monsieur de Beaumarchais. 501 00:41:11,820 --> 00:41:13,903 Jedno bi krilo vrata bilo dovoljno. 502 00:41:13,960 --> 00:41:15,086 Trenutak. 503 00:41:15,100 --> 00:41:19,000 Charles Gravier de Vergennes, Ministar vanjskih poslova. 504 00:41:19,880 --> 00:41:21,928 Dr. Benjamin Franklin. 505 00:41:25,000 --> 00:41:30,000 Benjamin Franklin [1706-1790], Državnik, prirodoslovac i pisac. 506 00:41:31,680 --> 00:41:35,411 Poštovani gospodine Frankin, Velika je čast, 507 00:41:35,600 --> 00:41:38,512 Dobrodošli tako poznati znanstvenik. 508 00:41:38,800 --> 00:41:41,683 - Sjedni. - Hvala, Exetence. 509 00:41:46,080 --> 00:41:49,868 Naravno, vaše veličanstvo. On je s gospodinom de Vergennesom. 510 00:41:51,600 --> 00:41:56,112 - Ministar, govorite li engleski? - Ne, žao mi je. 511 00:41:57,000 --> 00:42:04,239 Molim. Razumjeti Što osjećam prema Francuskoj, 512 00:42:04,340 --> 00:42:12,659 Reći ću vam to kad izađem iz broda vidio francusku obalu, 513 00:42:13,200 --> 00:42:18,082 Skinuo sam periku, Jer sam se približavao zemlji istine, 514 00:42:18,200 --> 00:42:20,982 i bacio je u more. 515 00:42:21,160 --> 00:42:23,157 Nikad ga više neću nositi. 516 00:42:23,200 --> 00:42:27,516 Volio bih da bih mogao biti tako eloktan, Da uvjeri svoje veličanstvo, 517 00:42:27,620 --> 00:42:31,729 o apsolutnoj potrebi potajno miješati se u američke poslove. 518 00:42:31,960 --> 00:42:34,720 Ali zašto se miješaš, Monsieur de Beaumarchais? 519 00:42:35,200 --> 00:42:37,245 Zbog interesa moje zemlje, Visočanstvo. 520 00:42:37,400 --> 00:42:39,545 Vjerujte mi, veleposlanik, 521 00:42:39,720 --> 00:42:43,816 da je kralj s američkim problemom bavi se maksimalnom skrbi. 522 00:42:44,600 --> 00:42:47,467 S maksimalnom brigom? Nadam se. 523 00:42:47,720 --> 00:42:51,804 Što čekamo, vaše veličanstvo? Osvojiti Englez? [Rat kolonije] 524 00:42:52,280 --> 00:42:54,183 Monsieur de Sartine ... 525 00:42:54,580 --> 00:42:58,583 Objasnite kralju što bi Neposredni gubitak francuskog posjeda. 526 00:42:58,960 --> 00:43:03,056 Mi smo zemlja bez prošlosti. 527 00:43:04,280 --> 00:43:09,688 Nacija bez predaka. Naši očevi su negdje drugdje. 528 00:43:09,800 --> 00:43:13,188 Razumijem te. Još nemate nijednog groblja. 529 00:43:13,280 --> 00:43:17,046 - Što je milijun, tvoje Visočanstvo? - Točno milijun! 530 00:43:17,560 --> 00:43:23,294 Lopov ostaje lopov, Bez obzira je li pripadnik postrojbe ili sam djeluje. 531 00:43:23,640 --> 00:43:27,316 Razumijem. Nacija koja vodi nepravedan rat, 532 00:43:27,540 --> 00:43:30,216 Nema ništa osim grupe lopova. 533 00:43:30,960 --> 00:43:32,682 Znam naše klasike. 534 00:43:32,920 --> 00:43:35,992 Neću mu ništa obećati Niti da se obvezuju na bilo što. 535 00:43:36,240 --> 00:43:39,357 - Nadam se da to razumijete! - Razumijem vaše veličanstvo. 536 00:43:39,480 --> 00:43:42,642 Ali pusti me U oružarnici za kupnju 537 00:43:42,650 --> 00:43:45,118 Nekoliko tona baruta i 20.000 pušaka. 538 00:43:45,200 --> 00:43:46,889 Ni na koji način! 539 00:43:47,720 --> 00:43:51,514 Ali tko je to Zapravo Roderigue Hortalez? 540 00:43:51,720 --> 00:43:55,814 Pretpostavljam nekoga iz nas. Ali maskira. 541 00:43:56,280 --> 00:43:59,460 i ispod maske se nije sakrio Nitko osim de Beaumarchais. 542 00:44:02,360 --> 00:44:05,905 Drugim riječima, kralj neće da ne znam ništa. Oprostite. 543 00:44:06,520 --> 00:44:10,957 Gospodine, razmotrite. Kad steknete Ameriku, ruku za pomoć, 544 00:44:11,200 --> 00:44:15,751 Prije nego što zatraži pomoć, Yankee te nikada neće zaboraviti. 545 00:44:16,160 --> 00:44:21,496 Kad vi, gospodin ambasador, Slušam, pitam se, 546 00:44:21,880 --> 00:44:25,199 Kako je moguće da nijedan Velika europska zemlja 547 00:44:25,240 --> 00:44:28,635 Nikad nije rekla svoje interese u ruke sjajnog čovjeka, 548 00:44:28,640 --> 00:44:30,885 što odaje počast njegovoj zemlji. 549 00:44:31,600 --> 00:44:38,365 Mislite li razumjeti A da volite svoju zemlju, je li vještina? 550 00:44:38,880 --> 00:44:40,301 Mislim. 551 00:44:40,600 --> 00:44:42,995 Je velika pogreška razmišljati 552 00:44:43,020 --> 00:44:49,537 da je intelekt ekskluzivan privilegija državnika ili ministara. Iako... 553 00:44:50,200 --> 00:44:54,677 Ali monsieur de beaumarchais je sanjar ako vjeruje 554 00:44:54,880 --> 00:44:58,523 da će Sjedinjene Države biti U stanju vratiti ovu pomoć. 555 00:44:59,760 --> 00:45:02,363 nešto kasnije, Kroz Beaumarchais, 556 00:45:02,480 --> 00:45:06,450 Amerika je primila 200 djela, 30.000 uniformi, 27.000 pušaka 557 00:45:06,480 --> 00:45:10,632 i 600.000 funti, Kao prva rata od 6 milijuna franaka, 558 00:45:10,660 --> 00:45:12,999 Koja je Francuska posuđena Sjedinjenim Državama. 559 00:45:13,000 --> 00:45:15,121 i činilo se da je Beaumarchais dodao: 560 00:45:15,125 --> 00:45:18,873 Možemo li Nikad se nisam podsjetio. 561 00:45:27,600 --> 00:45:30,856 nakon 6. veljače 1778 Potpisan je ugovor 562 00:45:30,858 --> 00:45:34,879 o trgovini, savezu i prijateljstvo dviju zemalja, 563 00:45:34,880 --> 00:45:38,203 Kralj Louis XVI. Primio Benjamin Franklin. 564 00:45:41,360 --> 00:45:45,262 Gospodine ambasador, volio bih Učiniti ovaj ugovor trajni, 565 00:45:45,680 --> 00:45:49,172 I sklopiti prijateljstvo između Naše su zemlje bile vječne. 566 00:45:50,520 --> 00:45:57,880 [Ang] sire, duboko sam Pomaknite današnje događaje. 567 00:45:57,890 --> 00:46:01,259 Volio bih prema vašem Veličanstvu izrazila nadu, 568 00:46:01,290 --> 00:46:03,659 To prijateljstvo između naših zemalja 569 00:46:03,780 --> 00:46:07,936 bit će stoljećima Nastavite rasti i cvjetati. 570 00:46:08,120 --> 00:46:09,948 Hvala, vaše Veličanstvo. 571 00:46:10,280 --> 00:46:15,400 Duga sloboda uživo! Dugo uživo Franklin! 572 00:46:21,320 --> 00:46:24,027 Duga sloboda uživo! Dugo uživo Franklin! 573 00:46:28,540 --> 00:46:30,491 Dugo uživo sloboda! 574 00:46:32,640 --> 00:46:34,995 Još nije bilo ovdje. 575 00:46:39,200 --> 00:46:40,902 Ali vrijeme je prošlo. 576 00:46:40,920 --> 00:46:44,738 4. svibnja 1789., dan prije službenim sazivanjem općih država, 577 00:46:44,900 --> 00:46:47,907 prihvatio Louis XVI. predstavnici sve tri države. 578 00:46:48,580 --> 00:46:51,269 Treća država [Bourgeoisie] Nakon odlaska prijema, 579 00:46:51,440 --> 00:46:54,686 i dvadeset delegata bit će počašćena pred kraljem. 580 00:47:12,480 --> 00:47:15,342 Ali što! Jedan od njih vraća se! 581 00:47:15,960 --> 00:47:18,938 Na način na koji stoji noga, Ali ne odustaje. 582 00:47:19,600 --> 00:47:23,184 Kralj će ga također primijetiti. Što može poželjeti? 583 00:47:23,880 --> 00:47:28,000 ne bi bio u trenutnoj situaciji bolje ga pitati? 584 00:47:30,680 --> 00:47:32,891 Umjesto da se predstavim 585 00:47:33,680 --> 00:47:37,001 Neka vaše Veličanstvo Sjeća se vašeg posjeta 586 00:47:37,080 --> 00:47:39,391 Lycea Louis Veliki. 587 00:47:39,520 --> 00:47:43,044 Već te prepoznajem. Bili ste najbolji učenik u školi ... 588 00:47:43,160 --> 00:47:47,745 I zato sam imao čast U ime cijele škole dobrodošli svoje veličanstvo. 589 00:47:48,360 --> 00:47:51,955 Nisam zaboravio vaše riječi. Drago mi je vidjeti te opet. 590 00:47:54,400 --> 00:47:57,239 Pitajte njezino veličanstvo kraljicu, Doći k meni. 591 00:47:59,000 --> 00:48:02,992 - Pa jeste li zamjenik? - Da, tvoje Visočanstvo. I odvjetnik iz Arrasa. 592 00:48:03,640 --> 00:48:07,326 - Možete li me podsjetiti na svoje ime? - Maximilien de Robespierre. 593 00:48:08,160 --> 00:48:09,904 Maximilien de Robespierre. 594 00:48:10,200 --> 00:48:13,178 Ne zaboravljam Ali ponekad me podsjeti. 595 00:48:14,240 --> 00:48:17,004 - Htjeli ste nešto pitati. - Nije htio. 596 00:48:17,520 --> 00:48:20,569 To je bio samo izgovor, Da te vidim izbliza. 597 00:48:21,600 --> 00:48:24,200 Monsieur Lavoisier. 598 00:48:24,605 --> 00:48:27,039 Dobrodošli, dragi moj znanstvenik. 599 00:48:28,080 --> 00:48:31,322 Monsieur de robespierre, Europsko djelo za Arras, član treće države. 600 00:48:31,440 --> 00:48:36,571 Stvarno zanimljivo! A kakav je dojam o tome? 601 00:48:36,840 --> 00:48:40,128 - Nisi li bio tamo? - Ne, gospodine. 602 00:48:40,840 --> 00:48:42,464 Kakva šteta. 603 00:48:43,360 --> 00:48:44,945 Njezino veličanstvo kraljice! 604 00:48:48,440 --> 00:48:51,837 Monsieur lavoisier, Zadovoljstvo mi je ponovno upoznati. 605 00:48:51,920 --> 00:48:54,470 Monsieur de robespierre, odvjetnik i zamjenik. 606 00:48:54,840 --> 00:48:56,680 Princeza de Lambball. 607 00:48:57,040 --> 00:48:59,907 - Uzeo sam svoju djevojku ... - Volimo to pozdraviti. 608 00:49:00,000 --> 00:49:03,300 Maria Tereza Luisa Savoy, Kraljikin povjernik. 609 00:49:05,680 --> 00:49:07,736 Monsieur lavoisier, Ja sam u službi. 610 00:49:07,840 --> 00:49:09,034 Trenutak, molim. 611 00:49:10,120 --> 00:49:12,194 André Chénier. 612 00:49:14,200 --> 00:49:15,861 Kakva slučajnost. 613 00:49:16,480 --> 00:49:19,046 Ne znam većeg pjesnika, Prije vas, gospodin Chéniere. 614 00:49:19,080 --> 00:49:22,002 Kad dopustite, Monsieur maxililiene de robespierre, 615 00:49:22,020 --> 00:49:24,674 Odvjetnik i zastupnik za Arras. 616 00:49:47,340 --> 00:49:49,478 Podijelite svoje dojmove s nama, gospodine. 617 00:49:49,479 --> 00:49:51,547 - Što se tiče izbora? - Da. 618 00:49:51,760 --> 00:49:53,584 Više nego povoljno. 619 00:49:53,960 --> 00:49:56,221 Jasno je da je 5. svibnja 1789 620 00:49:56,440 --> 00:50:00,615 postaje najvažniji Datum u našoj povijesti. 621 00:50:00,780 --> 00:50:02,866 - do toliko? - mislim da je tako. 622 00:50:02,880 --> 00:50:07,032 I sveta sreća naših ljudi, što je glavni zadatak našeg Velikog kralja, 623 00:50:07,040 --> 00:50:09,112 Oni će biti nagrađeni. 624 00:50:10,200 --> 00:50:13,067 Samo pomislite! Glasat će za cijelu naciju. 625 00:50:13,240 --> 00:50:15,538 Srećom, osim sluga. 626 00:50:16,040 --> 00:50:19,389 Što mislite, što će biti prva mjera, Koji će me tražiti? 627 00:50:19,520 --> 00:50:22,796 - Ukidanje smrtne kazne. - Dobra ideja. 628 00:50:23,000 --> 00:50:24,506 Izvrsno. 629 00:50:24,680 --> 00:50:28,301 - Bilo je prekasno. - Volio bih da bi želja bila dvostruka. 630 00:50:44,680 --> 00:50:49,117 - I nakon otkazivanja smrtne kazne? - Bastila. 631 00:50:49,500 --> 00:50:52,019 - A za koga će to biti? - jer nikoga, madame. 632 00:50:52,680 --> 00:50:55,316 - Bastila je samo simbol. - Upravo zbog. 633 00:50:55,322 --> 00:51:00,185 Nakon 2. siječnja ove godine Njegov je prag premašio samo jednog zatvorenika. 634 00:51:00,200 --> 00:51:03,999 Réveillon [vlasnik pozadine). Čak je i u zatvor dobrovoljno otišao. 635 00:51:04,000 --> 00:51:06,676 Reći ću vam to više Prije nego što razmislim o ovome 636 00:51:06,679 --> 00:51:09,313 da ću je srušiti, Uštedjeti novac. 637 00:51:09,340 --> 00:51:11,168 Ne krivim te. 638 00:51:11,200 --> 00:51:15,819 Ovdje imam kvadratni plan Louis XV. autor Gabriel [arhitekt]. 639 00:51:21,760 --> 00:51:23,734 Što mislite o rušenju? 640 00:51:25,360 --> 00:51:28,534 Mislim da će biti bolje Ostavite inicijativu građanima. 641 00:51:28,640 --> 00:51:30,502 Shvatili bi to kao osvetu. 642 00:51:30,503 --> 00:51:32,773 Neka ih uzmu da ga uzmu, Ne daj. 643 00:51:32,880 --> 00:51:35,872 Možete ih voditi do ovoga, A ako vaše veličanstvo 644 00:51:35,874 --> 00:51:38,512 tako ljubazan i neće ga previše braniti, 645 00:51:38,513 --> 00:51:42,076 uštedio bi puno Nepotrebne žrtve u životu. 646 00:51:43,600 --> 00:51:45,092 Gospodin Chéniere. 647 00:51:45,300 --> 00:51:47,802 Što mislite o tome? Napisali ste to: 648 00:51:47,920 --> 00:51:52,220 "O sveta jednakost! Tama tame! " 649 00:51:52,560 --> 00:51:55,131 "Izrežite zamrače tamnih bastila" 650 00:51:55,440 --> 00:51:57,408 "O sveta jednakost!" 651 00:51:58,080 --> 00:52:00,029 Naš je pjesnik predvidio sve. 652 00:52:00,120 --> 00:52:03,189 A to će biti zaštićeno Prije bilo koje osvete. 653 00:52:03,320 --> 00:52:05,185 Tko govori o osveti? 654 00:52:05,680 --> 00:52:09,070 Prva pogrešna procjena gospodina De Lavoisiera. 655 00:52:09,180 --> 00:52:11,120 Nisam de lavoisier. 656 00:52:11,340 --> 00:52:13,291 To je nesreća s moje strane. 657 00:52:13,292 --> 00:52:16,213 Vaš genij od vas Štiti od bilo koje osvete. 658 00:52:16,220 --> 00:52:17,994 Želio bih vjerovati, veličanstvo. 659 00:52:17,995 --> 00:52:20,569 Ne mogu zamisliti Da bih umro na skeli. 660 00:52:20,680 --> 00:52:21,999 Ni ja ne. 661 00:52:22,220 --> 00:52:24,639 - Ni mene ni mene. - Ni mene ni mene. 662 00:52:25,160 --> 00:52:27,679 - Ni ja ne. - A ja nemam. 663 00:52:28,420 --> 00:52:32,315 A ipak svih šest upoznao istu sudbinu. 664 00:52:32,320 --> 00:52:38,065 Prvo, drugo, treće, Četvrti, peti i šesti. 665 00:52:42,440 --> 00:52:44,658 Slušati! Slušati! 666 00:52:45,480 --> 00:52:50,528 Već znamo cijelu istinu. Dijamantna ogrlica koštala je 30 milijuna. 667 00:52:50,600 --> 00:52:52,620 - 30 milijuna?! - Možda 35! 668 00:52:52,650 --> 00:52:56,190 - Ili 40! - Tko joj je dao? - Vjerojatno Slic švedski. 669 00:52:56,192 --> 00:53:00,529 - Hajde, on je odavno otišao. - WHO?! 670 00:53:00,600 --> 00:53:02,750 - Svećenik. - Svećenik?! 671 00:53:03,000 --> 00:53:06,176 - To je vrhunac! - U pravu si! Bilo je dovoljno! 672 00:53:06,280 --> 00:53:08,510 A ako muškarci nemaju hrabrost da idete na primjer, 673 00:53:08,560 --> 00:53:11,131 Tada vam to pokazuju žene. Čujete li me?! 674 00:53:11,280 --> 00:53:13,515 Henriette, Zoé, Julie ... 675 00:53:13,780 --> 00:53:17,115 Svi pletenici za mene! 676 00:53:17,580 --> 00:53:19,315 Hajde, pletenici! 677 00:53:19,480 --> 00:53:21,615 I ti, Leno! 678 00:53:22,280 --> 00:53:24,532 - Učinite Versailles! - Učinite Versailles! 679 00:53:25,280 --> 00:53:28,352 Da, Versaillesu! Objesi ih! 680 00:53:28,640 --> 00:53:30,995 Ovo je hrabra žena! Siđi! 681 00:53:31,600 --> 00:53:37,232 - Što ćeš ići, debeli jelena?! - Jer dobro poznajem vaše šale. 682 00:53:37,280 --> 00:53:39,730 Sad nema vremena za šalu, Mislim! 683 00:53:39,880 --> 00:53:44,283 Clotilde! Éérantine! Idemo plesti! Do Versaillesa! 684 00:53:44,640 --> 00:53:46,995 Do fenjera s aristokratima! 685 00:54:00,560 --> 00:54:03,351 - Monsieur Rivarol! - Na vaše usluge, Veličanstvo. 686 00:54:03,500 --> 00:54:08,000 Antoine de Rivarol, Novinar i pamfletist. Rojalistički. 687 00:54:08,300 --> 00:54:10,283 Htio sam razgovarati s tobom 688 00:54:10,284 --> 00:54:13,636 Što se tiče nekoliko tjedana Čujem duhovite riječi od tebe, 689 00:54:13,637 --> 00:54:16,232 koji nisu za mene Čak i u najmanje laskavim. 690 00:54:16,360 --> 00:54:19,614 Gospodine, pripisujete mi stvari Ne bih želio biti autor. 691 00:54:19,960 --> 00:54:22,121 Odgodimo vašu duhovitost za danas. 692 00:54:22,360 --> 00:54:24,405 King je tražio nemoguće. 693 00:54:25,120 --> 00:54:28,704 Trebam savjet, Zato se okrećem vašem intelektu. 694 00:54:29,080 --> 00:54:33,171 Budite iskreni, naša situacija Može završiti tragično u bilo kojem trenutku. 695 00:54:33,260 --> 00:54:35,196 Moram brzo dati savjet. 696 00:54:35,720 --> 00:54:39,160 Kad možete tako dobro kritizirati svoje ponašanje, 697 00:54:39,165 --> 00:54:43,211 - Reci mi što da radim? - Gospodine ... budi kralj. 698 00:54:44,600 --> 00:54:47,003 također je zahtijevao nemoguće. 699 00:54:50,080 --> 00:54:52,106 Do fenjera s aristokratima! 700 00:54:54,000 --> 00:54:59,000 ♪ Oh, ići će, ići će, Objesimo aristokrati na fenjer. ♪ 701 00:54:59,500 --> 00:55:01,500 ♪ Oh, ići će, ići će ... ♪ 702 00:55:01,510 --> 00:55:05,500 Ah! Ça ira - revolucionarna pjesma iz francuske revolucije. 703 00:55:14,460 --> 00:55:18,803 Gospodine, prošlo je stotinu godina otkako su ljudi otišli Predgrađa Pariza i došla je u Versailles. 704 00:55:18,860 --> 00:55:21,558 Već ga imaju kroz vrat. 705 00:55:21,880 --> 00:55:25,429 Stotinu godina više ne osjećaju Francuze, Njihov je rad umoran od njih. 706 00:55:25,680 --> 00:55:29,041 I ovo otuđenje je zabrinuto. 707 00:55:29,680 --> 00:55:32,672 Radnik koji neće naći posao, Ne kaže: "To će ići". 708 00:55:33,020 --> 00:55:35,106 Seljak neće odgovoriti: "Ići će". 709 00:55:35,108 --> 00:55:36,594 "Poći će." 710 00:55:36,600 --> 00:55:40,488 Ako to dugo ponavljaju, Bojim se da počnu pjevati jednog dana: 711 00:55:40,490 --> 00:55:43,506 "Radit će! Radit će! Bit će! 712 00:55:43,800 --> 00:55:47,563 ♪ Oh, ići će, ići će, Objesimo aristokrati na fenjer. ♪ 713 00:55:47,680 --> 00:55:51,792 ♪ Oh, ići će, ići će, Objesimo plemiće. ♪ 714 00:55:52,960 --> 00:56:00,435 ♪ Obećavaju nam tristo godina da ćemo imati kruh, ♪ 715 00:56:00,880 --> 00:56:08,769 ♪ slavi već tristo godina I oni održavaju hamejznice. ♪ 716 00:56:09,160 --> 00:56:17,158 ♪ nas tlače tristo godina, Dosta je bilo laži i fraza, ♪ 717 00:56:17,240 --> 00:56:21,734 ♪ Ne želimo više gladovati! ♪ 718 00:56:21,800 --> 00:56:25,955 ♪ Oh, ići će, ići će, Objesimo aristokrati na fenjer. ♪ 719 00:56:25,960 --> 00:56:30,158 ♪ Oh, ići će, ići će, Objesimo plemiće. ♪ 720 00:56:30,280 --> 00:56:36,000 ♪ bori se tristo godina, Za zvukove zvižduka, ♪ 721 00:56:36,100 --> 00:56:40,500 Édith Piaf [1915-1963]. 722 00:56:40,600 --> 00:56:46,946 ♪ Dok nas bijeda ubija, To neće učiniti! ♪ 723 00:56:47,040 --> 00:56:54,242 ♪ Uzimaju muškarce tristo godina, Oni nas tretiraju kao vuču životinja, ♪ 724 00:56:54,440 --> 00:56:58,843 ♪ To neće učiniti! ♪ 725 00:56:59,440 --> 00:57:03,274 ♪ Oh, ići će, ići će, Objesimo aristokrati na fenjer. ♪ 726 00:57:03,520 --> 00:57:07,365 ♪ Oh, ići će, ići će, Objesimo plemiće. ♪ 727 00:57:08,000 --> 00:57:15,634 ♪ dolazi vrijeme naše osvete, ljudi vraćaju svoja prava, ♪ 728 00:57:15,960 --> 00:57:23,924 ♪ Dobro ste išli za nas, Ali gotovo je, gospodari kraljeva! ♪ 729 00:57:24,200 --> 00:57:30,080 ♪ Ne računajte više na nas Sad vam je red na vas, ♪ 730 00:57:30,160 --> 00:57:34,597 ♪ Napokon, to smo mi, Tko stvaramo zakon! ♪ 731 00:57:34,600 --> 00:57:36,999 - Ne ostanite ovdje, madame. - Neću te napustiti! 732 00:57:37,040 --> 00:57:40,692 ♪ Oh, ići će, ići će, Objesimo aristokrati na fenjer. ♪ 733 00:57:40,920 --> 00:57:44,481 ♪ Oh, ići će, ići će, Objesimo plemiće. ♪ 734 00:57:48,560 --> 00:57:50,045 Mama, mama! 735 00:57:53,280 --> 00:57:56,026 - Idemo do kralja! - Želite li ga vidjeti? - Da! 736 00:58:24,600 --> 00:58:26,952 - Kamo nas vodiš? - Kralju. 737 00:58:27,120 --> 00:58:29,950 - Kralju?! - Htjeli ste ga vidjeti, zar ne? 738 00:58:30,120 --> 00:58:33,687 - Pa, htjeli su, ali ... - Ali niste vjerovali da je to moguće. 739 00:58:33,920 --> 00:58:36,684 - Hoće li nas to osobno prihvatiti? - Sigurno. 740 00:58:37,720 --> 00:58:39,658 Ne idem tamo! 741 00:58:42,520 --> 00:58:45,720 Ne stajati tako blizu, Neka izgleda kao da me promatraš. 742 00:58:47,360 --> 00:58:48,981 Gospodine, oni su ovdje! 743 00:58:50,480 --> 00:58:51,626 Ne, ne! 744 00:58:51,920 --> 00:58:54,887 Ne idem! Idi, bojim se! 745 00:58:55,340 --> 00:58:58,531 Ne idem! Ne idem! 746 00:58:58,940 --> 00:59:00,700 Ne želim biti pred kraljem! 747 00:59:01,340 --> 00:59:05,460 Ne idem pred kralja! Ne želim ga ni vidjeti! 748 00:59:11,520 --> 00:59:13,248 Hajde, gospođice. 749 00:59:13,560 --> 00:59:15,361 Napravite kantu. 750 00:59:16,000 --> 00:59:17,844 Ostavite je na miru. 751 00:59:18,040 --> 00:59:22,721 - Jeste li me htjeli vidjeti? - Da ... nemamo kruh. 752 00:59:23,120 --> 00:59:25,601 Zabrinut je za mene. Ideš samo na vrijeme, 753 00:59:25,602 --> 00:59:28,301 Već sam u ovome Točka gledišta dala je upute. 754 00:59:28,840 --> 00:59:32,890 - Kako se zoveš? - Louison ... Chabray. 755 00:59:33,520 --> 00:59:35,451 Koliko imaš godina? 756 00:59:35,960 --> 00:59:37,488 Devetnaest. 757 00:59:37,520 --> 00:59:39,895 - Vaša profesija? - radnik. 758 00:59:41,440 --> 00:59:45,558 Bolesni vaši drugovi, da kralj traži malo strpljenja. 759 00:59:45,600 --> 00:59:48,065 Vaša će prijava uskoro biti. 760 00:59:48,100 --> 00:59:50,865 - Hoćete li im reći? - Reći ću. 761 00:59:51,840 --> 00:59:55,197 - Vjerujete li mi? - Vjerujem. 762 00:59:56,120 --> 00:59:58,588 - Potpuno? - Potpuno. 763 01:00:04,040 --> 01:00:05,764 Što je ona? 764 01:00:08,360 --> 01:00:10,148 Što si ti, gospođice? 765 01:00:12,280 --> 01:00:13,667 Ništa. 766 01:00:14,120 --> 01:00:15,846 Imate li bolje? 767 01:00:16,320 --> 01:00:19,483 Mnogo bolje ... Vaše veličanstvo ... Hvala. 768 01:00:20,640 --> 01:00:22,968 - Neka nešto popije! - Sada. 769 01:00:23,160 --> 01:00:25,680 To je pokušavalo prije tristo godina. 770 01:00:25,685 --> 01:00:29,314 - Pretpostavljam da ju je stavio u zatvor. - osim ako nije završila u njegovom krevetu. 771 01:00:29,318 --> 01:00:31,299 To bi mogao učiniti. 772 01:00:43,160 --> 01:00:46,095 - Što sada? - Prošao je. 773 01:00:47,360 --> 01:00:48,988 Prati je. 774 01:00:55,760 --> 01:00:59,610 Recite svima da je kralj Održavat će obećanje koje vam je dao. 775 01:01:00,640 --> 01:01:02,066 Hvala. 776 01:01:06,760 --> 01:01:09,206 Ali možemo li ga ispuniti? 777 01:01:09,640 --> 01:01:11,487 Treba im kruh. 778 01:01:12,960 --> 01:01:16,623 Ne smeta mi što su mi se izravno žalili. 779 01:01:21,740 --> 01:01:24,385 Vidiš li? Ne zna ni što je to bilo. 780 01:01:40,960 --> 01:01:42,703 Ide! 781 01:01:43,920 --> 01:01:46,436 - Pa što?! - Vidio sam ga. 782 01:01:46,640 --> 01:01:49,568 - A tko? - kralj. 783 01:01:50,140 --> 01:01:51,996 - Jeste li razgovarali s njim? - Da. 784 01:01:52,040 --> 01:01:54,540 - Nije li bio nepristojan? - Ne, naprotiv. 785 01:01:54,760 --> 01:01:56,484 Što, naprotiv?! 786 01:01:56,760 --> 01:01:59,422 - I što je učinio? - dao mi je piće. 787 01:02:01,360 --> 01:02:05,599 - Pio ju je! - Bila je povezana s kraljem! 788 01:02:06,840 --> 01:02:09,909 - Što vam je dao, kurvaš?! - Nije mi ništa dao! 789 01:02:20,360 --> 01:02:24,544 Kunem se da joj nisam ništa dao! Nije peni! Kunem se! 790 01:02:33,780 --> 01:02:37,348 Ne, ne, ne. Nema nade. 791 01:02:40,400 --> 01:02:41,892 Mon Dieu! 792 01:02:46,480 --> 01:02:47,710 Hans! 793 01:02:49,840 --> 01:02:51,361 Hansi. 794 01:02:55,800 --> 01:02:58,360 Nikad nisam na tebi Nastavila je razmišljati. 795 01:02:59,100 --> 01:03:01,846 Nikad Nije prestao voljeti, madame. 796 01:03:02,680 --> 01:03:05,248 - Došao sam po tebe. - za mene? 797 01:03:05,520 --> 01:03:08,211 Čuj me, madame. U opasnosti ste. 798 01:03:08,360 --> 01:03:11,839 Kolica čeka ispod. Morate napustiti Pariz, napustiti Versailles. 799 01:03:11,920 --> 01:03:14,753 Odvest ću vas i kralja na sigurno. 800 01:03:15,240 --> 01:03:19,274 Ne mogu čak i ako Bog zna, Koliko te volim. 801 01:03:21,760 --> 01:03:26,606 Ne zna nitko Istina o našoj ljubavi? 802 01:03:27,400 --> 01:03:30,217 Nitko ... nikad. 803 01:03:33,600 --> 01:03:36,155 i nitko je nikada nije naučio. 804 01:03:37,440 --> 01:03:40,925 Ali na kraju ovome Morala je napraviti strašan odlazak. 805 01:03:56,520 --> 01:03:58,474 Počela je njezina patnja. 806 01:03:58,500 --> 01:04:01,674 Tragični razvoj događaja više nisam mogao prestati. 807 01:04:02,000 --> 01:04:07,000 Neuspjeli bijeg Louis XVI. i Marie Antoinette u lipnju 1791. 808 01:04:10,800 --> 01:04:12,904 Versailles je zauzet i oskrnavljen. 809 01:04:12,920 --> 01:04:16,524 Dok par Langlois Otvaraju pub ispred Malog Trianona, 810 01:04:16,580 --> 01:04:20,386 Na dvorištu mramora održava se aukcija kraljevskog namještaja. 811 01:04:24,840 --> 01:04:29,000 Dođi. Dođite, bliže, građani! 812 01:04:29,280 --> 01:04:31,536 Dođite svi do kraljevskog vidikovca. 813 01:04:31,800 --> 01:04:34,691 Samo dođite i sjednite, građani! 814 01:04:43,120 --> 01:04:46,499 Građani i građani! Provjerite kod kuće. 815 01:04:46,500 --> 01:04:50,530 Ne slučajno smo ovo Pub se zvao Kraljevski sjenica. 816 01:04:50,660 --> 01:04:54,721 Namjeravamo isprazniti Podrumi građaninskog džepa i njegova Austrijanaca. 817 01:04:54,722 --> 01:04:56,606 Riješi se budalom! 818 01:04:56,608 --> 01:05:00,058 - Znači, vi ste građanin džep? - Da. - A ja sam Marie Antoinetta. 819 01:05:00,060 --> 01:05:02,250 - Živi kralj! - Živio kraljica! 820 01:05:02,720 --> 01:05:05,814 - Što nam dajete da pijemo? - Burgundija i Bordeaux! 821 01:05:06,000 --> 01:05:09,090 - Vina šampanjca i Anjou. - Odaberite, građani! 822 01:05:09,160 --> 01:05:11,142 Teški izbor. 823 01:05:11,460 --> 01:05:15,042 Ali ako bih mogao odabrati, 824 01:05:15,460 --> 01:05:17,819 Radije bih odabrao gostionicu. 825 01:05:18,080 --> 01:05:19,526 Mir! 826 01:05:20,240 --> 01:05:24,153 Danas smo na aukciji namještaja Austrijanaca. 827 01:05:24,360 --> 01:05:26,445 - Coura jedan! - To je! 828 01:05:26,680 --> 01:05:30,716 Evo kauča, fotelje I stolice supruge velikog! 829 01:05:30,820 --> 01:05:32,437 Koji je izdao Francusku! 830 01:05:32,438 --> 01:05:34,952 Ne želim se svađati, građanin, Ali sada o tome ne govorimo! 831 01:05:35,440 --> 01:05:37,804 Dakle, evo namještaja Marie Antoinette! 832 01:05:37,960 --> 01:05:40,358 - Ne želim ga u mojoj kući! - Bolje! 833 01:05:40,440 --> 01:05:42,662 Misliš da bi to bilo Je li to bilo pametno, glupo? 834 01:05:42,920 --> 01:05:46,913 Prodajemo ga iz dva razloga. Prvi put da se riješite. 835 01:05:47,360 --> 01:05:51,057 A onda novac koji zarađujemo, Vratit će nam se - ljudi. 836 01:05:52,320 --> 01:05:56,131 Koji pod tim gadovima Gladuli su tristo godina! 837 01:05:56,680 --> 01:05:58,236 Stalno! 838 01:05:58,400 --> 01:05:59,999 Da! Da! Ura! 839 01:06:00,280 --> 01:06:03,090 Početna cijena namještaja je ... 840 01:06:03,240 --> 01:06:05,481 - Četiri penija! - Tristo franaka! 841 01:06:06,160 --> 01:06:08,740 - Tko će dati više? - Četiri stotine franaka! 842 01:06:09,000 --> 01:06:11,821 - Tko si ti? - Moj naglasak! - Bit će to stranac! 843 01:06:11,860 --> 01:06:13,398 Nije važno. 844 01:06:13,400 --> 01:06:15,852 Gospodin daje četiri stotine franaka, Tko će dati više? 845 01:06:15,860 --> 01:06:17,199 Pet stotina. 846 01:06:17,200 --> 01:06:19,556 Pet stotina franaka!? Ti buržoaski! 847 01:06:21,180 --> 01:06:22,908 Šest stotina franaka. 848 01:06:22,960 --> 01:06:25,122 - Sedam stotina. - Osamsto. 849 01:06:25,400 --> 01:06:28,881 - Što će biti austrijski namještaj? - Prekrasno je. 850 01:06:29,200 --> 01:06:31,960 [Angr] Nisam vidio u životu Ljepši namještaj. 851 01:06:32,400 --> 01:06:34,775 - Zašto vam treba? - Jer to pripada. 852 01:06:34,920 --> 01:06:36,999 - Je li ti briga za njega? - Naravno. 853 01:06:37,120 --> 01:06:39,996 - Pronalazite li lijepo? - Nevjerojatno je. 854 01:06:40,280 --> 01:06:41,996 Kažu da je nevjerojatna! 855 01:06:42,200 --> 01:06:45,499 - Ne diraj ga. - Ali nije svet. 856 01:06:45,620 --> 01:06:47,564 Ali stvarno je lijepo. 857 01:06:48,520 --> 01:06:50,972 Završili smo na osam stotina Franke koji gospodaru. 858 01:06:51,080 --> 01:06:53,220 Ali Gospodin još nije rekao zadnju riječ. 859 01:06:54,000 --> 01:06:55,326 Devet stotina. 860 01:06:55,330 --> 01:07:00,257 - građanin pjesnika, što je s pjesmom? - Samo završim, već imam glazbu. 861 01:07:00,480 --> 01:07:03,540 - Samo to učim. - Pjevaj nas !!! 862 01:07:07,720 --> 01:07:11,847 ♪ Danas je u Trianonu bila lopta. Kraljica je prihvatila svoje prijatelje. ♪ 863 01:07:11,960 --> 01:07:17,398 ♪ 22 vojvode i 30 baruna To je jednoglasno podigao njihove naočale. ♪ 864 01:07:17,960 --> 01:07:22,044 ♪ Čak i vojvotkinja i barunski podigli svoje pehare na zdravlje ♪ 865 01:07:22,240 --> 01:07:27,890 ♪ Mlade dame nazvane ... Svoboda. ♪ 866 01:07:28,000 --> 01:07:30,000 ♪ Svoboda. ♪ 867 01:07:32,920 --> 01:07:36,890 ♪ Hajde, Vikomte, plesati mazurka ♪ 868 01:07:37,019 --> 01:07:39,737 ♪ s nadbiskusom ... ♪ 869 01:07:41,260 --> 01:07:42,884 Osamnaest stotina franaka. 870 01:07:43,920 --> 01:07:45,753 - Dvije tisuće. - dovraga! 871 01:07:46,000 --> 01:07:48,969 - Pokušajte malo, monsieur. - Ne mogu. 872 01:07:49,200 --> 01:07:52,988 - Ne može se završiti u inozemstvu. - Žao mi je i zbog toga, nažalost ... 873 01:07:53,000 --> 01:07:54,308 pa dvije tisuće. 874 01:07:55,440 --> 01:07:58,072 Dvije tisuće. Hoće li netko dati više? 875 01:07:59,700 --> 01:08:01,372 Prodano! 876 01:08:02,440 --> 01:08:05,552 Strašno! Ne mogu gledati Kako oni uzimaju našu dragocjenost! 877 01:08:05,580 --> 01:08:07,038 Ti engleski! 878 01:08:07,040 --> 01:08:11,397 - Kako ga prevesti? - U blizini imam čamac, čeka me. 879 01:08:11,600 --> 01:08:14,771 - Planirajte ga unaprijed! - Mislim da u sadašnjoj situaciji 880 01:08:14,772 --> 01:08:18,070 Ne bismo trebali učiniti Previše gluposti. 881 01:08:18,280 --> 01:08:22,066 ♪ Čak i vojvotkinja i barunski podigli svoje pehare na zdravlje ♪ 882 01:08:22,540 --> 01:08:28,690 ♪ Mlade dame nazvane ... Svoboda. ♪ 883 01:08:28,750 --> 01:08:32,000 ♪ Svoboda. ♪ 884 01:08:35,720 --> 01:08:39,554 Tada je pao Versailles na dubok san pun snova. 885 01:08:42,960 --> 01:08:46,450 Ali jedne večeri u sumrak bio je vojni korak, 886 01:08:46,680 --> 01:08:49,553 tko se probudio Versailles i preplavio svoje duhove. 887 01:08:55,000 --> 01:09:00,000 Napoleon Bonaparte [1769-1821]. 888 01:09:02,860 --> 01:09:05,895 Ne znamo što se događalo Misli ovom velikom čovjeku 889 01:09:05,897 --> 01:09:08,095 Prije kreveta Velikog kralja. 890 01:09:08,760 --> 01:09:12,393 Ali nešto nas impresioniralo I zato ćemo podijeliti s vama. 891 01:09:13,040 --> 01:09:14,921 odbio spavati u njemu. 892 01:09:23,840 --> 01:09:28,709 preko noći u Trianonu, Gdje je ludvík xiv. Nikad nisam spavao. 893 01:09:33,000 --> 01:09:36,476 Kako se približavamo kraju Ova velika slikovnica, 894 01:09:36,540 --> 01:09:39,112 Njezinu stranicu okrećemo sve brže. 895 01:09:39,500 --> 01:09:41,500 Ludvík Filip Orleans 896 01:09:41,505 --> 01:09:45,500 Posljednji francuski kralj 1830-1848. 897 01:09:45,510 --> 01:09:51,070 Mi ... ludvík filip i ... Kralj francuskog ... 898 01:09:53,240 --> 01:09:54,709 Naručimo ... 899 01:09:55,960 --> 01:09:57,338 napraviti ... 900 01:09:57,990 --> 01:10:06,000 Od 1. rujna 1833. ... 901 01:10:06,200 --> 01:10:10,591 Dvorac Versailles ... 902 01:10:12,120 --> 01:10:23,436 postao muzej, Francuska posvećena slava. 903 01:10:25,920 --> 01:10:28,477 Molim vas skinite onaj Robespierrov portret! 904 01:10:28,560 --> 01:10:32,288 - Da, vaše veličanstvo. - Stavite Lafayettov portret na njegovo mjesto! 905 01:10:32,300 --> 01:10:33,656 Da, veličanstvo. 906 01:10:33,658 --> 01:10:38,015 Ali Louis XVIII medaljoni. I napustite Charles X. 907 01:10:38,360 --> 01:10:39,576 Da, veličanstvo. 908 01:10:39,720 --> 01:10:45,966 I pokaži mi divno Portret cara Napoleona. 909 01:10:47,040 --> 01:10:50,339 - To je Bonaparte, veličanstvo. - Sviđaju mi ​​se obojica. 910 01:10:53,680 --> 01:10:57,001 Sad skini ovo remek -djelo, 911 01:10:57,560 --> 01:11:03,608 A moj portret Umjesto portreta građanina Marata. 912 01:11:09,080 --> 01:11:13,280 Od tog dana posjetitelji Kontrolira vodič za Chateau. 913 01:11:13,800 --> 01:11:15,128 Slijedite me. 914 01:11:15,320 --> 01:11:17,368 Slijedite me, dame i gospodo. 915 01:11:17,800 --> 01:11:19,950 Slijedite me, dame i gospodo. 916 01:11:22,800 --> 01:11:26,076 Sada smo u ratnoj dvorani . 917 01:11:27,400 --> 01:11:29,648 Preporučujem vašu pažnju 918 01:11:29,800 --> 01:11:33,081 njegova arhitektura i ukras. 919 01:11:33,960 --> 01:11:36,310 Zidovi su prekriveni mramorom 920 01:11:36,520 --> 01:11:39,796 i svi ukrasi Napravljeni su od pozlaćene bronce. 921 01:11:40,120 --> 01:11:42,169 To je moralo koštati puno novca. 922 01:11:42,360 --> 01:11:44,208 U pravu si, madame. 923 01:11:44,800 --> 01:11:49,620 Ali ne dopustite pokvarite uživanje u showu. 924 01:11:50,280 --> 01:11:55,297 S lijeve strane je ogledalo dvorana, što se s pravom može uzeti u obzir 925 01:11:55,540 --> 01:11:58,407 Za jednu od najljepših na svijetu. 926 01:11:59,200 --> 01:12:01,634 Možete otići tamo. 927 01:12:01,900 --> 01:12:04,934 Ali ne usuđujem se pratiti vas tamo. 928 01:12:05,600 --> 01:12:07,750 - Zašto? - Samo takav način. 929 01:12:09,240 --> 01:12:12,209 Kladio bih se Da će postojati ljubavna priča. 930 01:12:12,600 --> 01:12:14,850 Nisi daleko od istine. 931 01:12:15,780 --> 01:12:17,225 Gospodine. 932 01:12:17,560 --> 01:12:19,188 Čekati. 933 01:12:20,440 --> 01:12:24,192 - Sada imamo 1900. godine. - Ne svađam se. 934 01:12:24,480 --> 01:12:29,088 I prije dvadeset godina ... Izračunajte ... 935 01:12:29,280 --> 01:12:33,171 - Oduzmite dvadeset -nine od stotinu ... koliko ostaje? - Sedamdeset -jedan. 936 01:12:33,880 --> 01:12:40,945 Sedamdeset -jedan, gospodine. I te se godine nešto dogodilo u zrcalnoj dvorani ... 937 01:12:41,640 --> 01:12:44,404 Pa ... radije ne bih razgovarao o tome. 938 01:12:44,680 --> 01:12:48,059 Sve dok to neću zaboraviti, 939 01:12:48,320 --> 01:12:51,392 Neću ući u tu dvoranu. 940 01:12:54,760 --> 01:12:57,422 Nazovite, molim vas, molim vas Ostale dame i gospodo. 941 01:12:58,840 --> 01:13:00,368 Dame i gospodo. 942 01:13:00,520 --> 01:13:04,160 Slijedite me. Dame ... i gospodo. Slijedite me. 943 01:13:05,520 --> 01:13:08,796 Slijedite me, dame i gospodo! 944 01:13:09,440 --> 01:13:11,590 Sada smo u dvorani za mir . 945 01:13:12,320 --> 01:13:16,158 Preporučujem vašu pažnju njegova arhitektura i ukras. 946 01:13:16,600 --> 01:13:18,645 Zidovi su prekriveni mramorom 947 01:13:18,800 --> 01:13:21,150 i svi ukrasi Napravljeni su od pozlaćene bronce. 948 01:13:21,400 --> 01:13:24,370 - morao je koštati puno novca. - U pravu si, madame. 949 01:13:24,640 --> 01:13:28,219 VAŠI VELIKI -GRANDPONTS Great -GRANDPARENTS već su platili dio. 950 01:13:28,400 --> 01:13:30,701 Ali ako nas često posjetite, 951 01:13:30,820 --> 01:13:33,704 Troškovi će se otplatiti tijekom četvrt stoljeća. 952 01:13:34,880 --> 01:13:39,078 Osobitost dvorana za mir, jest da se nalazi na kraju ogledala, 953 01:13:39,360 --> 01:13:42,329 Dok je bio na svom drugom kraju nalazi se ratna dvorana . 954 01:13:42,520 --> 01:13:43,948 Stvarno lijepo. 955 01:13:44,040 --> 01:13:48,761 Pri svakom posjetu, I ja sam vodič osam godina, 956 01:13:49,080 --> 01:13:51,969 Bit će zanimljiv ili pokretan fenomen. 957 01:13:52,160 --> 01:13:56,972 Svaki put među posjetiteljima naći će dvije ili tri osobe, 958 01:13:57,320 --> 01:14:01,541 Tko gestikulira isto ... Uvijek kažu isto ... 959 01:14:01,700 --> 01:14:03,822 Kao to dvoje! 960 01:14:03,960 --> 01:14:08,681 Oni su oko 58-60 godina. 961 01:14:09,040 --> 01:14:14,060 Slušajte, I čut ćete ime ... 962 01:14:14,400 --> 01:14:16,231 Uvijek isto. 963 01:14:16,360 --> 01:14:20,046 - Clemenceau! Sjeo u sredini. - U sredini? 964 01:14:20,520 --> 01:14:23,933 Da, Clemenceau [premijer]. Vidjeli su ga na mojoj duši. 965 01:14:24,400 --> 01:14:26,668 vidio ga kroz oči sjećanja, 966 01:14:26,760 --> 01:14:29,740 i toliko, da su ga pokazali drugima. 967 01:14:36,920 --> 01:14:38,660 Slijedite me. Nastavite naprijed. 968 01:14:39,960 --> 01:14:41,709 Na ovaj način, dame i gospodo. 969 01:14:42,480 --> 01:14:44,225 Nastavite! 970 01:14:45,640 --> 01:14:47,068 Lijepo, zar ne? 971 01:14:47,760 --> 01:14:48,999 Ljepota. 972 01:14:50,800 --> 01:14:52,426 Nadalje! 973 01:14:53,120 --> 01:14:56,141 Lijepo, zar ne? Šešir, gospodine, šešir. 974 01:14:58,520 --> 01:15:01,344 Lijepo, zar ne? Šešir. 975 01:15:02,760 --> 01:15:05,422 Kad dopustite, dame i gospodo ... 976 01:15:06,440 --> 01:15:08,419 U ovom prekrasnom salonu, 977 01:15:08,520 --> 01:15:11,048 jedan od najljepših u Versaillesu, 978 01:15:11,080 --> 01:15:13,514 Završili bismo obilazak dvorca. 979 01:15:14,720 --> 01:15:19,328 Mogao bih se detaljnije baviti Sa svakim salonom koji smo posjetili, 980 01:15:19,540 --> 01:15:21,264 Ali ja nemam. 981 01:15:21,480 --> 01:15:25,780 Što ima smisla to spomenuti na ovaj Povijesni događaji došli su ovdje ili tamo? 982 01:15:26,120 --> 01:15:28,984 Mislim da je važnije, To se dogodilo, zar ne? 983 01:15:30,320 --> 01:15:33,503 Dobro je shvatiti To u ovom dvorcu 984 01:15:33,800 --> 01:15:38,350 s više od tristo godina Napisali su povijest naše zemlje. 985 01:15:39,100 --> 01:15:41,503 I bilo u ovoj ili drugoj sobi, 986 01:15:41,660 --> 01:15:44,600 rekao je Louis XIV. Molière Bravo, Turerennem hvala , 987 01:15:44,680 --> 01:15:47,878 ili madame de la vallière Volim te, nije važno. 988 01:15:47,900 --> 01:15:49,953 Posebno je to rekao, zar ne? 989 01:15:50,920 --> 01:15:53,249 Ako želite zamisliti 990 01:15:53,320 --> 01:15:56,249 Kako Voltaire otvara vrata, 991 01:15:57,520 --> 01:16:00,002 ili s Madame de Pompadour 992 01:16:00,100 --> 01:16:03,467 prolazi u parku s La Fontaine ... molim. 993 01:16:04,400 --> 01:16:07,885 Propust ili pogreške, Kao ... 994 01:16:09,500 --> 01:16:11,085 ... anahronizmi ... 995 01:16:11,100 --> 01:16:14,385 Nikoga nije briga, Kad je srce, zar ne? 996 01:16:15,760 --> 01:16:20,082 A kad imam okus zamisliti cijelo društvo, sve, 997 01:16:20,240 --> 01:16:23,804 Dok se spuštaju Nakon najljepšeg stubišta na svijetu, 998 01:16:23,840 --> 01:16:25,768 Tko će me spriječiti? 999 01:16:26,760 --> 01:16:30,767 Zamišljam ih trenutno. 1000 01:16:32,360 --> 01:16:33,984 Vidim ih ... 1001 01:19:22,000 --> 01:19:24,995 Molière: Tartuffe Prijevod: B. kaminský. 1002 01:19:25,000 --> 01:19:25,500 Besplatni prijevod> <2022. 1003 01:19:25,500 --> 01:19:26,000 Besplatni prijevod 01:19:30,000 Besplatni prijevod> I Classico <2022. 1012 01:19:30,000 --> 01:19:30,500 Besplatni prijevod> il Classico <2022. 1013 01:19:30,500 --> 01:19:31,000 Besplatni prijevod> <2022. 1014 01:19:31,100 --> 01:19:39,000 Besplatni prijevod> il Classico <2022. 84699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.