Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
3
00:00:07,505 --> 00:00:12,000
Odabrane scene iz Luja XV.
4
00:00:17,520 --> 00:00:23,152
je lipanj 1725., a Ludvík xv.
trajno se naseljavao u Versaillesu.
5
00:00:23,640 --> 00:00:26,560
obdarena ljepotom, veliko
elegancija i neizmjerni šarm,
6
00:00:26,561 --> 00:00:28,860
Osvojio cijelu Francusku.
7
00:00:29,480 --> 00:00:33,382
Žene su ljute na njega, ljudi ga vole.
Zovu ga Ludvík voljeni.
8
00:00:33,860 --> 00:00:36,920
dvadeset -pet godina kasnije
Mrzit će ga cijelu Francusku.
9
00:00:37,160 --> 00:00:39,314
Upravo sam se oženio
s Marie Leszczynská,
10
00:00:39,315 --> 00:00:42,181
i tonirao večeras
u Versaillesu i na sudu.
11
00:00:42,600 --> 00:00:45,878
Na njihov dan vjenčanja
Je li Marie šest godina starija od njega.
12
00:00:45,900 --> 00:00:49,008
neće biti puno vremena, a kralj će biti
Petnaest do dvadeset godina mlađi od nje.
13
00:00:49,320 --> 00:00:53,836
ludvík xv. bilo nevjerojatno
Nepromišljeni čovjek s rafiniranim ukusom
14
00:00:54,000 --> 00:00:57,481
i modernost,
To je postalo poslovično.
15
00:00:58,640 --> 00:01:01,402
jedna stvar, međutim
Govorila je u njegovu korist:
16
00:01:02,440 --> 00:01:05,706
Njegove snage ostale su nepromijenjene.
17
00:01:13,200 --> 00:01:17,216
- Vaše ime, madame?
- Madame le Normant d'Etiolles, vaše veličanstvo.
18
00:01:19,680 --> 00:01:23,355
Znate šarmantno selo,
Što se zove Pompadour?
19
00:01:24,380 --> 00:01:25,838
Ne znam, vaše veličanstvo.
20
00:01:26,720 --> 00:01:30,217
Ona je lijepa kao ti, madame.
Doniram ti to.
21
00:01:30,300 --> 00:01:36,000
Madame de Pompadour,
Kraljevi ljubavnik 1745-1751.
22
00:01:39,800 --> 00:01:43,934
Želeći, madame da te od sada ima
Imala je tendu de Pompadour uz sebe.
23
00:01:47,160 --> 00:01:49,830
Da, Versailles je prekrasan.
Možda previše.
24
00:01:50,000 --> 00:01:53,130
je previsok, masivan
i previše pozlaćeno.
25
00:01:53,920 --> 00:01:56,093
Trianon mi je bliži.
26
00:01:57,600 --> 00:01:59,583
U dobrom je voditi ljubav.
27
00:01:59,840 --> 00:02:02,825
Od ove večeri želio bih
Ako dijelite moje mišljenje.
28
00:02:04,520 --> 00:02:06,977
Zašto bih trebao imati drugačije ... mišljenje?
29
00:02:11,160 --> 00:02:13,308
Gospodine Architek, idete na vrijeme.
30
00:02:13,820 --> 00:02:17,053
Ok, gospodine Le Galle, nakon zrelog
Odlučio sam podijeliti razmatranje
31
00:02:17,055 --> 00:02:19,253
Neke sobe za četiri dijela.
32
00:02:19,360 --> 00:02:22,045
Nakon visine, širine i duljine.
33
00:02:22,440 --> 00:02:24,804
Želim imati male životne prostore,
34
00:02:24,815 --> 00:02:28,133
što će biti lakše
Toplina i najviše od svega bit će intimnija.
35
00:02:28,640 --> 00:02:31,998
Ne volim kad sam udaljen kilometrima
Od ljudi s kojima razgovaram.
36
00:02:32,560 --> 00:02:36,621
Monsieur de Machault d'Arouville
A Earl D'angenson traži saslušanje.
37
00:02:37,000 --> 00:02:40,288
- Otpustite moje ministre.
- Neću vas ometati.
38
00:02:40,840 --> 00:02:45,152
Odgovorit ćete mi onda ...
Vidimo se navečer ...
39
00:02:45,780 --> 00:02:47,551
u svakom trenutku.
40
00:02:48,800 --> 00:02:50,763
Na vaše usluge, vaše veličanstvo.
41
00:02:59,400 --> 00:03:02,233
Gospodine, bilo je nekih problema.
42
00:03:02,250 --> 00:03:06,318
- važan lik.
- Najobičnije.
43
00:03:06,760 --> 00:03:09,784
Dakle, riješite ih, gospodo!
Svima koji su njegovi.
44
00:03:10,300 --> 00:03:12,999
Da budem iskren,
Ne razumijem što kažeš.
45
00:03:19,280 --> 00:03:22,813
Uzmi moje riječi kao
Još jedna potvrda mog bezuvjetnog povjerenja.
46
00:03:25,400 --> 00:03:27,909
Gospodine, dopustio sam sebi
Napravite malu skicu.
47
00:03:32,320 --> 00:03:33,958
Sjajna ideja.
48
00:03:49,880 --> 00:03:51,832
Imaš vrlo lijepe oči, gospođice.
49
00:03:52,200 --> 00:03:54,552
Dostupni su vam, Vaše Veličanstvo.
50
00:03:54,920 --> 00:03:56,548
Čekaj me.
51
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
B.b.
52
00:04:05,160 --> 00:04:10,182
- Imam sedamnaest, gospodine.
- Sjajno ... onda možete pričekati sat vremena.
53
00:04:11,760 --> 00:04:15,908
Samo male sobe,
To bi poslužilo kao vrsta okvira ...
54
00:04:16,160 --> 00:04:18,108
Za skice.
55
00:04:20,560 --> 00:04:25,418
3. srpnja iste godine
Kralj je organizirao poznatu crno -bijelu kuglu.
56
00:04:25,880 --> 00:04:29,350
Dame su bile odjevene u bijelo,
Gospodo u crnoj boji.
57
00:04:30,080 --> 00:04:34,631
podređeno ovom pravilu
Sam kralj i Madame de Pompadour.
58
00:04:35,440 --> 00:04:39,353
Budući da su svi imali maske,
Nitko nije znao tko je kralj
59
00:04:39,360 --> 00:04:41,482
A tko madame de Pompadour.
60
00:04:41,520 --> 00:04:44,564
Neke misli
da su više mudljiviji od ostalih.
61
00:04:44,600 --> 00:04:46,759
to je bio rakom
I ljubavna komedija,
62
00:04:46,760 --> 00:04:49,517
Što bismo i mi
mogao nazvati "ljubavlju nerazumijevanje".
63
00:04:50,840 --> 00:04:53,390
- Gospodine!
- Kad bi sve žene mogle
64
00:04:53,392 --> 00:04:57,188
po volji da sakrije lice,
Kako bi ih privukli i provocirali.
65
00:04:57,280 --> 00:04:59,794
Sve, osim tebe, Madame d'Etiolles.
66
00:04:59,800 --> 00:05:03,659
- Gospodine!
- Ne vraćajte se! Unatoč maski od vas
67
00:05:03,760 --> 00:05:08,732
Vaš lik otkriva,
A osmijeh govori sam za sebe.
68
00:05:09,720 --> 00:05:13,094
Miris vašeg parfema otkriva vas, madame.
69
00:05:13,100 --> 00:05:16,594
- Gospodine!
- Osim toga, imate lijepe ruke,
70
00:05:16,695 --> 00:05:21,253
za koje čeznem. Tvoje lijepe ruke,
Zakleo bih se da su krila.
71
00:05:22,000 --> 00:05:24,193
Pa čak i ako izgledaju nevino,
72
00:05:24,200 --> 00:05:27,158
Ipak se osjeća nametljivo,
Kad ih vide tako gole.
73
00:05:27,480 --> 00:05:33,305
Toliko su senzualni kad je moždani udar
Nježno i vitak što ne mogu pogoditi,
74
00:05:33,306 --> 00:05:38,672
Bez obzira imam li veze s blizancima
ili nekoliko neočekivanih sumnji.
75
00:05:38,680 --> 00:05:41,657
Budući da ne znam da li me čeka
uzbuđenje zbog ljubavi ili patnje,
76
00:05:41,659 --> 00:05:43,757
Skini masku,
Ili ga skidam!
77
00:05:43,760 --> 00:05:46,126
Širina! Ne uništaj me
Najljepši od mojih snova.
78
00:05:46,240 --> 00:05:51,689
Vjerujte mi, to me dovodi do ludila,
Ali, nažalost, nisam madame d'Etiolles.
79
00:05:51,840 --> 00:05:55,292
- Prosudite sami kako me to muči.
- Je li to važno?
80
00:05:55,680 --> 00:06:01,000
Kad nisam, nisam,
Nažalost, francuski kralj.
81
00:06:04,480 --> 00:06:09,190
- Nažalost, nisam madame d'Etiolles.
- I nisam kralj.
82
00:06:09,360 --> 00:06:12,432
- Kako se zoveš?
- Marivaux [dramatičar].
83
00:06:12,960 --> 00:06:18,080
Marivaux? Ipak možda ste dobri,
Iako vaše ime nikome ne govori.
84
00:06:18,480 --> 00:06:20,630
- Što radiš?
- Slikam.
85
00:06:20,880 --> 00:06:24,566
- Ne, mislim sada.
- Pokušavam te skočiti.
86
00:06:25,800 --> 00:06:31,750
- Neka vam bude fragonard [slikar].
- Ali ja sam Fragonard!
87
00:06:33,440 --> 00:06:36,624
Stoga nastavite slikati.
88
00:06:37,920 --> 00:06:41,742
I ako sam rekao,
Da sam vi Knight d'éon?
89
00:06:43,100 --> 00:06:44,605
Što je to?
90
00:06:44,760 --> 00:06:48,856
- Ne bih ti vjerovao.
- Zašto ne?
91
00:06:49,640 --> 00:06:55,452
Jer sam ... Knight d'Eon.
[32 godine živjela kao žena, 49 kao muškarac.]
92
00:06:55,460 --> 00:06:58,748
Što?! Što su to
Otkrili ramena čovjeka?
93
00:06:59,280 --> 00:07:00,704
Nažalost ...
94
00:07:02,480 --> 00:07:03,956
Nastavljamo li?
95
00:07:03,960 --> 00:07:06,246
- Biste li skloni voljeti?
- Šalite li se?
96
00:07:06,280 --> 00:07:09,033
Nikad, madame.
Pogotovo kada je u pitanju posao.
97
00:07:09,420 --> 00:07:11,426
Ja sam pigal, poznati kipar.
98
00:07:11,428 --> 00:07:14,284
Želio bih modelirati Amora i psihu.
99
00:07:14,900 --> 00:07:17,240
Biste li me koštali modela za moju psihu?
100
00:07:17,480 --> 00:07:20,310
Dopuštate li? Zaputi malu glavu!
Ispravno!
101
00:07:20,880 --> 00:07:22,510
Dopuštate li?
102
00:07:23,800 --> 00:07:27,527
tačno, madame,
Bog nas je stvorio na njegovu sliku,
103
00:07:27,600 --> 00:07:31,088
Koji, usput, mi smo, usput,
Vratili su isti novčić.
104
00:07:33,520 --> 00:07:37,001
Naravno, Voltaire i Fragonard ...
Ovo je Francuska.
105
00:07:37,240 --> 00:07:41,233
Ne, ne! Ne ustani.
Ne gnjavite se za mene.
106
00:07:42,600 --> 00:07:47,003
Iznad svega ne bih želio prekinuti
Posao koji obećava remek -djelo.
107
00:07:48,000 --> 00:07:51,194
Samo želim uživati u krajoliku,
da imam pred sobom.
108
00:07:51,920 --> 00:07:54,204
Madame de Pompadour
pozira za Fragonard,
109
00:07:54,206 --> 00:07:57,273
Dok monsieur Voltaire
Osmijeh i bogohuljenje Bogu.
110
00:07:57,400 --> 00:07:59,626
Ova scena sigurno zaslužuje platno.
111
00:07:59,627 --> 00:08:02,526
Volim slike
sa scenama bitke.
112
00:08:03,240 --> 00:08:06,369
Ali slika,
što sada imam ispred sebe,
113
00:08:06,440 --> 00:08:08,769
Osvrće se stoljeće.
114
00:08:09,120 --> 00:08:11,884
Genij, talent i ljepota.
115
00:08:12,640 --> 00:08:15,709
I ovaj sklad
između namještaja i boja,
116
00:08:16,200 --> 00:08:19,784
između stanja i riječi,
u obliku i misli,
117
00:08:20,200 --> 00:08:22,022
Impresioniran sam.
118
00:08:23,120 --> 00:08:27,045
Voltaire i Fragonard ...
Ironija i elegancija.
119
00:08:27,200 --> 00:08:29,680
Jedinstvene i nerazumljive vrline.
120
00:08:30,200 --> 00:08:35,092
Zato s pravom kažem:
Voltaire i Fragonard ... To je Francuska.
121
00:08:35,380 --> 00:08:37,304
Vaše veličanstvo, ti si Francuska.
122
00:08:37,306 --> 00:08:41,228
Uopće, monsieur, uopće nije!
Nemam iluzije o sebi.
123
00:08:41,960 --> 00:08:44,099
Vjerujem ti više od sebe.
124
00:08:44,320 --> 00:08:47,760
Vaše je veličanstvo previše skromno.
125
00:08:48,360 --> 00:08:51,420
Čak i ako ništa više ne radite,
Prije nego što je protjerao isusovce,
126
00:08:51,880 --> 00:08:55,589
To bi samo bilo dovoljno,
Biti vam zahvalan.
127
00:08:55,840 --> 00:09:00,072
Napokon moramo imati slobodu
Moleći se Bogu, kao što vidimo prikladno.
128
00:09:00,080 --> 00:09:02,216
Poput jedenja onoga što volimo.
129
00:09:02,280 --> 00:09:04,418
U ovome sam slijedio vaš savjet.
130
00:09:04,560 --> 00:09:08,906
Kao kad sam izvan nježnosti
Prodao polovicu svojih konja.
131
00:09:09,200 --> 00:09:12,009
To je prirodno impresioniralo ljude.
132
00:09:12,300 --> 00:09:15,769
Kralj je odustao od polovice svojih konja.
133
00:09:16,880 --> 00:09:20,824
Ali ako je vaše veličanstvo
lišena polovica ljudi,
134
00:09:20,880 --> 00:09:23,024
ono što on ima,
135
00:09:23,240 --> 00:09:25,811
mělo do ještě větší Užitek.
136
00:09:36,520 --> 00:09:37,944
Sjaj.
137
00:09:40,960 --> 00:09:44,566
I když je to jen skica ...
Už Předznamenává Mistrovske Dílo.
138
00:09:45,720 --> 00:09:48,766
Sire, Nemyslím, ŽE JE SKICA
Začátkem Mistrovska díla ...
139
00:09:49,080 --> 00:09:51,032
je do spíše dokončení.
140
00:09:51,880 --> 00:09:55,871
A právě Začátek ještě chybí,
ale možná to půjde I bEz něj.
141
00:10:07,440 --> 00:10:10,438
Ubohá polka!
Manžel ji navštěvoval tak zřídka.
142
00:10:10,440 --> 00:10:14,106
Přesto ji Párkrát Navštívit Musel,
Jelikož murodila deset dětí.
143
00:10:14,107 --> 00:10:16,608
Které Zplodil Bez Jediného Slova.
144
00:10:18,880 --> 00:10:22,291
ale zároveň byl
tím nejgalantnějším mužem na světě,
145
00:10:22,292 --> 00:10:25,995
I nikad je nisam zaboravio
izraziti svoje poštovanje, naklonost ...
146
00:10:26,180 --> 00:10:27,908
i suosjećanje.
147
00:10:30,160 --> 00:10:34,563
Gospodine, trebali biste ih slušati
koji traže iz daljine
148
00:10:34,720 --> 00:10:36,901
Kako bi ublažili njihovu bijedu,
149
00:10:37,760 --> 00:10:39,881
od onih koji vas pažljivo savjetuju,
150
00:10:40,160 --> 00:10:42,481
Kako povećati svoje bogatstvo.
151
00:11:00,040 --> 00:11:04,336
Moj najskuplji.
Ljubavi moja, ne ostavljaj me!
152
00:11:05,600 --> 00:11:07,961
Da ste me napustili, umro bih.
153
00:11:08,160 --> 00:11:09,996
Živim samo za tebe.
154
00:11:10,480 --> 00:11:14,268
Blesavo preko mojih suza
I ne poriče mi svoju ljubav!
155
00:11:14,560 --> 00:11:19,275
- Sjajno! Tko je napisao?
- Marivaux. Volim glumu.
156
00:11:20,320 --> 00:11:23,062
Žene su vam tako jednostavne.
157
00:11:24,280 --> 00:11:27,181
Što je s óóóom? Zaputi glavu!
158
00:11:32,680 --> 00:11:34,561
Sviđa mi se ovo!
159
00:11:38,680 --> 00:11:40,796
Što želite, nakon nas poplava!
160
00:11:42,000 --> 00:11:44,209
Ako ga je širio!
161
00:11:46,840 --> 00:11:47,999
Hvala.
162
00:11:53,160 --> 00:11:54,584
Hvala!
163
00:12:08,720 --> 00:12:11,966
Što god, što god bilo,
Raspoloženje ljudi je nažalost prevrtljivo.
164
00:12:19,480 --> 00:12:22,758
Nehotice sam čuo,
Koja se tenda usudila reći kralju.
165
00:12:22,760 --> 00:12:26,470
- Usudila se?
- Da, što ljudi osjećaju o Njegovom veličanstvu.
166
00:12:26,640 --> 00:12:29,476
- Ali to je mnogo ozbiljnije.
- Odbacite ga!
167
00:12:29,680 --> 00:12:32,478
Ne, ne! Neka razgovara.
Što ste rekli?
168
00:12:33,040 --> 00:12:36,007
Samo želim reći da je kralj,
koji je obožavan prije deset godina,
169
00:12:36,009 --> 00:12:40,069
trenutno nije među njegovim subjektima
Previše popularno, i to je velika šteta!
170
00:12:40,080 --> 00:12:44,767
Mislim da bi sitnica bila dovoljna,
Da se opet nazove ludvík voljenim.
171
00:12:45,040 --> 00:12:48,717
- Na koju sitnicu misliš?
- Pokušaj atentata.
172
00:12:48,900 --> 00:12:50,951
Samo sićušan.
173
00:12:51,400 --> 00:12:54,651
Prije nekoliko dana mislili smo mi i moj otac.
174
00:12:55,640 --> 00:12:58,814
- Vaše ime?
- Jacques Damiens.
175
00:12:59,120 --> 00:13:02,321
- Jesam li te vidio?
- Ne, ovdje sam od jutros.
176
00:13:02,540 --> 00:13:06,174
Ja livrej imam kratko.
Dakle, Jacques Damiens.
177
00:13:06,880 --> 00:13:10,976
Ali atentat bi učinio otac,
Ne bi bilo prave ozljede.
178
00:13:12,260 --> 00:13:14,346
Ali bilo bi nekih, zar ne?
179
00:13:14,440 --> 00:13:17,921
Naravno, bez toga, to ne bi bilo moguće
Ali samo sićušan.
180
00:13:18,600 --> 00:13:21,744
Napravio bi malu oštricu
181
00:13:22,300 --> 00:13:24,744
Moj završni nož.
182
00:13:25,560 --> 00:13:28,002
To bi bio mali ubod
183
00:13:28,160 --> 00:13:30,782
između četvrtog i petog rebra.
184
00:13:31,160 --> 00:13:33,412
- s desne strane.
- To je očito.
185
00:13:33,660 --> 00:13:35,691
Samo tri kapi krvi.
186
00:13:35,693 --> 00:13:40,801
Ali to bi se odmah reklo ", Mon Dieu,
Kakav horor želio je ubiti kralja! "
187
00:13:41,002 --> 00:13:43,731
Takva izdaja, molimo se Bogu! "
188
00:13:43,802 --> 00:13:46,531
I evo, kralj je opet voljen Louis.
189
00:13:48,200 --> 00:13:50,348
Ideja nije loša.
190
00:13:50,920 --> 00:13:55,812
Ali ako je moj otac to učiniti,
Želi imati jamstvo da neće biti osuđen na smrt.
191
00:13:56,240 --> 00:14:01,052
Možete biti mirni. Garantiram vam,
Da se ni kosa na glavi neće ljutiti.
192
00:14:01,600 --> 00:14:05,661
Ovo će biti jako sretno!
Odmah ću mu reći.
193
00:14:07,320 --> 00:14:08,916
Živite kralj!
194
00:14:10,720 --> 00:14:14,315
Živite kralj!
To zvuči prilično dobro iz usta.
195
00:14:14,600 --> 00:14:17,416
Ali o čemu se radilo?
Zašto ste mu odgovorili?
196
00:14:17,520 --> 00:14:20,177
Jer budale nikada ne bi trebale biti kontradiktorne.
197
00:14:21,160 --> 00:14:24,744
Četiri dana kasnije [1757]
Damiens je nožem posadio kralja malim udarcem,
198
00:14:24,760 --> 00:14:27,019
između četvrtog i petog rebra,
199
00:14:27,160 --> 00:14:29,753
Za ono što ste dobili
Smrt presavijanjem.
200
00:14:37,280 --> 00:14:40,772
Moj najskuplji.
Ljubavi moja, ne ostavljaj me!
201
00:14:41,720 --> 00:14:43,999
Da ste me napustili, umro bih.
202
00:14:44,440 --> 00:14:48,590
Živim samo za tebe. Glup
Moje suze i nemoj mi negirati svoju ljubav!
203
00:14:48,920 --> 00:14:53,068
Madame, spasi me
Kontinuirani prizori, suze i plač.
204
00:14:54,680 --> 00:14:57,865
Kad ljubavnice
Počinju se ponašati kao žene,
205
00:14:58,040 --> 00:15:00,999
Neka se ne iznenade,
Da se ionako liječe.
206
00:15:01,720 --> 00:15:05,240
Počinješ biti cviljenje,
Prije nego što siromašna polka ima.
207
00:15:07,060 --> 00:15:09,437
Željeli ste biti više od kraljice.
208
00:15:09,840 --> 00:15:14,345
U tom pogledu ste
Postigla je svoj cilj, draga moja.
209
00:15:15,240 --> 00:15:19,438
- Samo ako sam još uvijek tvoj.
- Još uvijek te volim.
210
00:15:20,600 --> 00:15:24,388
- Kad to kažeš ...
- Još uvijek to kažem.
211
00:15:25,640 --> 00:15:29,637
Da. Ali dobro znate
da ako volimo duže,
212
00:15:30,340 --> 00:15:32,637
Tada volimo manje.
213
00:15:33,240 --> 00:15:35,592
Neugodno je skrenuti pozornost na to.
214
00:15:36,200 --> 00:15:38,868
Tako smo nespretni,
Kad se više ne volimo.
215
00:15:39,600 --> 00:15:42,357
Bojim se svakog trenutka,
da ću izgubiti ravnotežu.
216
00:15:43,400 --> 00:15:45,784
Ne zaslužujem takav tretman.
217
00:15:45,800 --> 00:15:48,984
Nakon onoga što sam ti
Je li pokazala toliko dobrote?
218
00:15:49,680 --> 00:15:54,389
Da. Najveći, madame.
Ne znam točno što su,
219
00:15:54,460 --> 00:15:59,037
Ali ako vam to želi,
Spreman sam to ponavljati iznova i iznova.
220
00:16:00,360 --> 00:16:02,414
Što zapravo osjećaš prema meni?
221
00:16:02,600 --> 00:16:04,943
Izuzetno sam vezan za vas.
222
00:16:05,220 --> 00:16:07,715
A kad je osoba tako tijesna ...
223
00:16:07,720 --> 00:16:10,582
Tada neizbježno shvatiti,
da nije slobodan.
224
00:16:12,160 --> 00:16:13,993
Kako si lijepo.
225
00:17:22,320 --> 00:17:25,139
Nemamo što drugo raditi,
Nego otići.
226
00:17:25,840 --> 00:17:27,505
Tek nakon tebe, madame.
227
00:17:34,160 --> 00:17:37,532
Bila bi sramota akademije,
Ako je Voltaire bio član ...
228
00:17:37,880 --> 00:17:41,695
... Ali jednog dana
sram bi se da ga ne prihvati.
229
00:17:47,240 --> 00:17:54,772
Na mjestu gdje su se jednom sreli
de la Fontaine, Racine i Molière,
230
00:17:55,020 --> 00:17:57,482
Ako se pogledamo,
231
00:17:57,600 --> 00:18:02,924
Moramo ustvrditi da je prošlo stoljeće
bio je nesumnjivo genij stoljeća,
232
00:18:03,520 --> 00:18:06,733
i naši mora biti stoljeće razuma.
233
00:18:07,440 --> 00:18:10,580
Stoga, gospodo,
Da vidimo istinu u oči
234
00:18:10,640 --> 00:18:12,980
I neka se suoči s tim.
235
00:18:13,240 --> 00:18:16,904
U redu, Voltaire, početak.
Kamo hodamo?
236
00:18:17,140 --> 00:18:19,304
Neizbježno za revoluciju.
237
00:18:19,920 --> 00:18:22,732
Već za vrijeme vladavine Luja XIV.
s ogromnom bijedom pokrivenom
238
00:18:22,733 --> 00:18:24,832
Anthem te deum .
239
00:18:25,800 --> 00:18:30,553
Sada su ga ljudi napokon razumjeli ...
A kad počnu razmišljati ...
240
00:18:30,800 --> 00:18:32,653
je početak kraja.
241
00:18:33,600 --> 00:18:36,445
Jean-jacques, prijatelju,
Ne brkajte.
242
00:18:36,840 --> 00:18:40,219
- Koje su vijesti o kralju?
- najbolje.
243
00:18:40,440 --> 00:18:43,455
- Kako to misliš?
- Na rubu je smrti.
244
00:18:44,680 --> 00:18:49,105
- Što je dobro?
- Ljudi će to smatrati koncesijom.
245
00:18:49,460 --> 00:18:52,829
- Uz dopuštenje, ne mislim ...
- Ne tako! Tišina! - Ali zašto?
246
00:18:53,080 --> 00:18:57,341
Jer za revoluciju je razgovarao o tome
Montesquieu, bit ćete odgovorni!
247
00:18:58,000 --> 00:19:00,065
I vaše sjajne knjige.
248
00:19:00,920 --> 00:19:04,864
- On je negativac!
- A tu je još jedan Verbez,
249
00:19:04,866 --> 00:19:08,696
da ste sve žrtvovali,
A to su ljudi!
250
00:19:08,900 --> 00:19:13,000
Kad mislim da će biti jednom
Ljudi na takvom čudovištu ...
251
00:19:13,001 --> 00:19:16,000
Jean-Jacques Rousseau [1712-1778].
252
00:19:19,580 --> 00:19:23,008
Samo zaredite proljetno sunce,
Kad Louis XV. Izdahnuo posljednji put.
253
00:19:23,009 --> 00:19:27,572
Njegova smrt samo je najavila
svijeća, puhana u prozor svoje sobe.
254
00:19:27,760 --> 00:19:31,833
ovako je naučio o tome
Versailles i cijelo dvorište.
255
00:19:46,960 --> 00:19:49,951
Kad je umro
na virusnu bolest [mala boginja],
256
00:19:49,953 --> 00:19:52,951
Versailles je depopuliran
i zaspao.
257
00:19:57,800 --> 00:20:00,468
Još jednom i posljednji put
Versailles se probudio,
258
00:20:00,469 --> 00:20:03,746
kao ruža ruža,
Kad je Louis XVI stigao na prijestolje.
259
00:20:03,760 --> 00:20:07,969
Događaj je primljen
Čitava Francuska više nego povoljno.
260
00:20:08,600 --> 00:20:12,604
Marie Antoinetta i Louis XVI.
veselili su se najboljim glasinama.
261
00:20:12,920 --> 00:20:16,105
Kraljica nije mogla biti zamjenjena,
bilo je lijepo i mlado.
262
00:20:16,400 --> 00:20:18,895
A kralj je imao reputaciju vrline.
263
00:20:19,440 --> 00:20:23,637
Nakon što se zgrabi Louis XV.
Više mu nije bilo potrebno,
264
00:20:23,740 --> 00:20:27,628
nego steći samopouzdanje,
poštovanje i poštovanje cijelog naroda.
265
00:20:28,720 --> 00:20:31,243
Kad se kasnije ispostavilo
da ova dobra debljina
266
00:20:31,280 --> 00:20:36,468
U sedam godina uložio je žestoke napore,
napokon ispuniti bračne dužnosti,
267
00:20:36,470 --> 00:20:40,160
Njegov ugled kao virtuozni čovjek
stekao je novo značenje.
268
00:20:42,880 --> 00:20:46,024
Za to nije bilo naznaka
da bi ove dvije bezopasne glave
269
00:20:46,025 --> 00:20:49,324
imao za dvadeset godina
Pad na skelu.
270
00:20:50,800 --> 00:20:53,746
Ali nemojmo preteći.
Vratimo se vremenu,
271
00:20:53,760 --> 00:20:56,701
Kad Marie-Antoinetta
imalo ovo veličanstveno prebivalište za izgradnju,
272
00:20:56,702 --> 00:20:59,000
o tome se kasnije toliko govorilo.
273
00:21:00,005 --> 00:21:04,600
Selo (Hameau de la Reine),
sagrađena 1783-1788.
274
00:21:04,660 --> 00:21:07,775
sa svojim sudskim damama
Igrala je skriveno,
275
00:21:08,120 --> 00:21:12,477
preskočio konop za preskakanje
I smijao se za sve bez razloga.
276
00:21:12,700 --> 00:21:15,764
Kralj pridruženog kralja promatrao je nevinu igru,
o kojoj je kraljica mislila,
277
00:21:15,765 --> 00:21:17,664
To je ruralno.
278
00:21:17,920 --> 00:21:20,466
Ipak oko nje
Sanjali su o sramotnoj spletki.
279
00:21:20,560 --> 00:21:23,745
Ovdje imamo glavne likove
Ova gadna farsa:
280
00:21:24,160 --> 00:21:26,187
kardinal princ de rohan,
281
00:21:26,240 --> 00:21:29,400
grofica de la Motte,
To je pogrešno sakrilo cijeli život,
282
00:21:29,440 --> 00:21:32,753
ili se pojavio bez razloga.
Već ćemo je upoznati.
283
00:21:37,320 --> 00:21:39,702
Sudski draguljari,
Böhmer i Bassenge,
284
00:21:39,703 --> 00:21:42,380
Rogue trgovci,
koji je izgubio glavu.
285
00:21:45,360 --> 00:21:47,797
Dakle, madame de la Motte,
Opasna avantura,
286
00:21:47,799 --> 00:21:50,303
Unuk Bastard Kinga
Jindřich II. Francuski,
287
00:21:50,304 --> 00:21:53,243
i prije svega kraljica Marie-Antoinetta,
288
00:21:53,280 --> 00:21:56,899
glavni lik i istovremeno
Nevina žrtva ove ružne komedije.
289
00:21:57,280 --> 00:22:01,376
Ne, ne, ne! Izbrisati
Kardinal de Rohan Ne znam ga.
290
00:22:01,400 --> 00:22:03,995
Možda onda razumjeti
Da ga previše dobro poznajem.
291
00:22:04,040 --> 00:22:05,443
Ugodan dan ...
292
00:22:05,540 --> 00:22:08,643
On je neozbiljan i opasan čovjek,
To čini sramotu Sutane.
293
00:22:08,645 --> 00:22:10,502
U Austriji se ponašao odvratno.
294
00:22:10,503 --> 00:22:13,125
Ne slučajno moja majka
Zatražila je njegovo otpuštanje.
295
00:22:13,280 --> 00:22:15,812
Pa, javite mu madame,
To ga nikad ne dobiva!
296
00:22:18,280 --> 00:22:20,612
pa je započela skandalozna afera,
297
00:22:20,615 --> 00:22:23,750
koja je ušla u povijest
Poput "kraljičine ogrlice",
298
00:22:23,780 --> 00:22:26,295
i koji je došao do pada kraljevstva.
299
00:22:31,220 --> 00:22:34,352
Uzalud Madame de la Motte
sastavske komplimente,
300
00:22:34,355 --> 00:22:37,652
Uskoro će se pratiti do Bastilea,
i zasluženo.
301
00:22:37,800 --> 00:22:40,739
Sve se to dogodilo 1785. godine,
302
00:22:40,800 --> 00:22:43,739
Kada je bio Cagliostro
Povrh vaše moći.
303
00:22:44,000 --> 00:22:49,000
Alessandro Cagliostro:
Quack i avanturist [1743-1795].
304
00:22:52,440 --> 00:22:54,513
dementni kardinal i grofica,
305
00:22:54,514 --> 00:22:57,113
Traženje osvete
Za kraljičin prezir.
306
00:22:57,160 --> 00:23:00,051
ona, Machiavelli u suknji,
On, đavolski naivan.
307
00:23:00,080 --> 00:23:03,480
odmah počeo potajno
da se sastane u njezinoj kući.
308
00:23:04,460 --> 00:23:06,427
moj muž, grof de la Motte.
309
00:23:12,920 --> 00:23:16,310
i izgled grofa de la Motte
razgovarao za sve.
310
00:23:19,680 --> 00:23:23,123
Sljedećeg četvrtka navečer
U kući grofa Met
311
00:23:23,125 --> 00:23:26,523
Kardinal de Rohan s Caglioststrom,
S poznatim mađioničarom,
312
00:23:26,525 --> 00:23:30,525
što, prema nekim,
Vratio je zdravlje, predvidio budućnost
313
00:23:30,526 --> 00:23:34,750
i dugotrajni život, i prema riječima
Drugi su bili obični šarlatan.
314
00:23:37,000 --> 00:23:40,375
- Kardinal! Drago mi je.
- Hvala.
315
00:23:41,000 --> 00:23:43,229
Iz razloga koje smatram tajnim.
316
00:23:44,640 --> 00:23:47,952
Ali prije nego što čujem vaše probleme,
koji te pojedete,
317
00:23:47,955 --> 00:23:52,379
Prvo bih vam pogledao u oči,
A onda je pogledao ruke.
318
00:23:52,720 --> 00:23:54,287
Dopuštate li?
319
00:24:10,760 --> 00:24:13,522
Ali ovo je čovjek.
Božji jedinstveni.
320
00:24:14,760 --> 00:24:17,022
[ITA] otkrivaju puno stvari.
321
00:24:18,880 --> 00:24:20,959
Sreća, zdravlje, bogatstvo.
322
00:24:23,720 --> 00:24:25,567
Ima nevjerojatne oči.
323
00:24:26,080 --> 00:24:28,537
- [Ita] ima nevjerojatne oči.
- [ita] doista.
324
00:24:32,960 --> 00:24:35,952
Vidim da ćeš se ostvariti
Najteže želje.
325
00:24:38,920 --> 00:24:41,696
Vidim te pred nogama
Jedna vrlo cijenjena dama.
326
00:24:42,880 --> 00:24:44,668
Najviši dostojanstvenici.
327
00:24:46,960 --> 00:24:50,225
Nagnu se prema vama i poljube vas.
328
00:24:51,920 --> 00:24:53,807
[Ita] Poljubi je.
329
00:24:57,400 --> 00:25:01,228
- Možete to napisati.
- Mogu li? - Odgovorit će vam.
330
00:25:01,440 --> 00:25:04,011
- Odgovara mi.
- [Ita] kad to kaže, to se događa.
331
00:25:04,440 --> 00:25:08,513
- Dajete joj pismo i donosite odgovor.
- Oslonite se.
332
00:25:09,320 --> 00:25:13,108
Jadna kraljica nije bila
Tajni sastanci.
333
00:25:13,760 --> 00:25:16,739
Još uvijek integritet,
Ali zadržan pod strogim nadzorom,
334
00:25:16,741 --> 00:25:20,666
također je morao prekinuti prijateljski
Bond, srce joj je najskuplje.
335
00:25:20,760 --> 00:25:23,882
Mislimo njezino prijateljstvo
s Hansom Axel von Fersenom,
336
00:25:23,885 --> 00:25:26,282
koja se zvala "Lijepa Švedska".
337
00:25:33,520 --> 00:25:34,948
Oprostiti.
338
00:25:46,000 --> 00:25:47,831
Adieu, madame!
339
00:26:07,320 --> 00:26:08,848
Dobro jutro.
340
00:26:14,240 --> 00:26:16,380
Ali opet se sastaju.
341
00:26:17,520 --> 00:26:20,774
nekoliko dana ranije u sumrak ...
342
00:26:22,880 --> 00:26:25,130
Ponizno pozdravljam
Njeno veličanstvo kraljice.
343
00:26:25,360 --> 00:26:27,737
Već smo se vidjeli
Ako se ne varam.
344
00:26:27,880 --> 00:26:31,502
Ja sam dvorski draguljar.
Imao sam čast prošlog mjeseca
345
00:26:31,505 --> 00:26:35,210
Ponudite njezino Veličanstvo
Ova prekrasna ogrlica.
346
00:26:35,480 --> 00:26:37,402
I ja sam ga odbio.
347
00:26:37,880 --> 00:26:41,356
Su lijepe stvari koje
Kraljica bi trebala moći reći ne.
348
00:26:41,520 --> 00:26:43,563
Dodali smo dva prekrasna kamenja.
349
00:26:43,600 --> 00:26:47,923
Dobro?
Potrebno nam je više brodova nego ogrlica.
350
00:26:48,920 --> 00:26:51,434
Ali ti ga kupiš ", pomislio je Bassenge.
351
00:26:51,520 --> 00:26:54,058
Ali Böhmer je želio
pokušajte još jedan,
352
00:26:54,060 --> 00:26:58,196
Ovaj put kroz Madame
de la Motte, i odmah je primio za njom.
353
00:26:58,720 --> 00:27:01,729
od sada
Ogrlica postaje glavni lik
354
00:27:01,731 --> 00:27:04,999
ove nevjerojatne priče,
koje detaljno obavještavamo.
355
00:27:06,680 --> 00:27:09,648
Nevjerojatna slučajnost
Dopuštena Madame de la Motte,
356
00:27:09,650 --> 00:27:12,207
ispuniti prognozu Cagliostra.
357
00:27:12,560 --> 00:27:17,680
Nicole Le Guay, inače kurtizana,
bio je nevjerojatno sličan kraljici.
358
00:27:17,960 --> 00:27:19,999
Otkrio Monsieur de la Motte.
359
00:27:27,040 --> 00:27:28,264
Mon Dieu!
360
00:27:28,320 --> 00:27:31,182
- Ne, ne, to nije kraljica.
- Što kažeš ...
361
00:27:31,320 --> 00:27:33,151
Pitajte je tko je!
362
00:27:33,520 --> 00:27:35,984
- Tko si ti?
- Nicole Le Gaay, Modist.
363
00:27:38,000 --> 00:27:40,867
Možete li zamisliti
Što bi bilo?
364
00:27:41,120 --> 00:27:45,016
Tišina! Nevjerojatno.
Zamišljam.
365
00:27:58,520 --> 00:28:00,839
Već ste čuli za sebe,
366
00:28:00,941 --> 00:28:03,339
Kao da ste slični kraljici.
367
00:28:03,760 --> 00:28:06,331
Najmanje stotinu tisuća puta, madame.
368
00:28:07,080 --> 00:28:11,225
Ako ste znali,
Koliko snova o galantnim muškarcima
369
00:28:11,326 --> 00:28:15,712
ja u određeno vrijeme
Kaže kraljičino ime.
370
00:28:16,560 --> 00:28:18,461
Uopće se nisam iznenadio.
371
00:28:20,000 --> 00:28:21,526
Otići.
372
00:28:31,060 --> 00:28:33,600
Nekoliko dana kasnije
Bilo je neviđenog sastanka
373
00:28:33,602 --> 00:28:35,931
FALSE MARIE-ANTOINETY
i kardinal de rohan.
374
00:28:36,000 --> 00:28:39,197
Rétaux de Villette, još jedan gad,
prate kardinal.
375
00:28:39,520 --> 00:28:43,852
Nicole Le Gaay, spektakularno odjevena,
s šarmantnom perikom kao kraljica
376
00:28:43,853 --> 00:28:48,311
i s ružama u ruci, u pratnji
Gospodin i gospođa de la Motte blizu su mjesta sastanka,
377
00:28:48,312 --> 00:28:52,480
i stalno se ponavlja:
"Idem kao kraljica, idem kao kraljica."
378
00:28:53,360 --> 00:28:55,769
Stigao je i puni mjesec
Točno da se sastane,
379
00:28:55,770 --> 00:28:59,999
Hvala što je već
Veličanstveno mjesto postalo je još tajanstvenije.
380
00:29:03,720 --> 00:29:08,328
Napokon postao lice u lice.
Monsieur de Rohan nije vjerovao njegovim očima.
381
00:29:08,800 --> 00:29:13,517
i Nicole Le Guay je razmišljala
Ako ni kardinal nije lažan.
382
00:29:14,640 --> 00:29:18,541
Najživopisniji čovjek na svijetu doživio
Najjače iskustvo u vašem životu,
383
00:29:18,542 --> 00:29:22,148
Nesposoban skinuti oči
Budući da je njezin zbunjeni izgled.
384
00:29:22,440 --> 00:29:25,858
i Madame de la Motte napala
da je takav pletiv
385
00:29:25,860 --> 00:29:28,176
mogu bilo što uvjeriti.
386
00:29:28,360 --> 00:29:30,851
U njenom umu je odmah
rođena sjajna ideja,
387
00:29:31,080 --> 00:29:34,379
usaditi kardinala ideju o,
Kupiti Böhmerovu ogrlicu s tim
388
00:29:34,720 --> 00:29:40,090
da ako uspije
Da bi dobila kraljicu, ona će mu platiti iznos.
389
00:29:51,440 --> 00:29:53,590
i tako se dogodilo.
390
00:29:54,280 --> 00:29:56,789
de rohan, sreća bez sebe,
žuri na svoje uništenje.
391
00:29:56,840 --> 00:30:00,847
za ogromnu količinu
Kupnja prekrasne ogrlice,
392
00:30:01,240 --> 00:30:05,269
I isti dan ga prolazi
U rukama Madame de la Motte.
393
00:30:12,760 --> 00:30:14,004
Evo.
394
00:30:14,080 --> 00:30:17,675
Hvala. I evo vašeg dokumenta.
395
00:30:18,800 --> 00:30:22,233
Kraljica za svaki odlomak
Napisala je ruku "Slažem se".
396
00:30:22,280 --> 00:30:25,158
Morala je potpisati deset puta.
397
00:30:34,720 --> 00:30:38,087
- Nije li ljuta zbog toga?
- Ni to nije bilo iznenađujuće.
398
00:30:38,160 --> 00:30:41,891
Razumije to s vaše strane
Ovo je legitimna mjera.
399
00:30:42,840 --> 00:30:46,537
U svakom slučaju, vi ste inherentno zahvalni.
400
00:30:48,560 --> 00:30:50,186
Sjesti.
401
00:30:52,560 --> 00:30:54,770
Poslao sam sluge,
402
00:30:54,771 --> 00:30:57,370
napraviti stvar
Poručio se s maksimalnom diskrecijom.
403
00:30:57,480 --> 00:30:59,206
Razumiješ me.
404
00:31:08,480 --> 00:31:10,206
Od kraljice.
405
00:31:15,160 --> 00:31:16,888
Od kraljice.
406
00:31:22,520 --> 00:31:25,835
Kraljica je naredila,
Da bi ogrlica predala njenom slušanju.
407
00:31:28,240 --> 00:31:30,180
Oprostite.
Hvala.
408
00:31:44,760 --> 00:31:46,491
Vidimo se, gospodine.
409
00:31:53,080 --> 00:31:54,504
Lijevo.
410
00:31:58,320 --> 00:32:00,770
Mon Dieu, kako će biti sretna!
411
00:32:01,360 --> 00:32:04,079
Ponosan sam,
Da bih mogao pridonijeti.
412
00:32:05,080 --> 00:32:07,418
Koliko će te sada voljeti.
413
00:32:08,080 --> 00:32:10,518
Vidite da imate povjerenja u sebe.
414
00:32:10,720 --> 00:32:12,839
- Mislite li?
- Razmislite.
415
00:32:12,840 --> 00:32:17,561
- Danas vam je trebalo platiti 400.000 funti.
- Da. - I ona se isplatila? Nije se isplatila.
416
00:32:17,570 --> 00:32:20,740
Jer te ima i zna,
da se uvijek može osloniti na tebe.
417
00:32:20,744 --> 00:32:24,784
Nije li to nevjerojatno?
Dobro je poznajem, uvjeravam te
418
00:32:24,900 --> 00:32:28,888
da ne pronađete drugu osobu,
da biste mogli vjerovati.
419
00:32:30,400 --> 00:32:32,236
- Odlazite li?
- Da.
420
00:32:33,760 --> 00:32:36,115
Sretan si čovjek, gospodine kardinal!
421
00:32:38,560 --> 00:32:42,144
Ali nemojte previše zlostavljati.
Uvijek na vaše usluge.
422
00:32:59,960 --> 00:33:01,898
- trebali bismo.
- Nevjerojatno!
423
00:33:01,920 --> 00:33:03,651
Pokupimo zavjesu.
424
00:33:04,960 --> 00:33:06,902
Skinite brkove, nećete pasti.
425
00:33:12,080 --> 00:33:16,665
Kuća na selu, četiri konja,
Prekrasni kočiji, dijamantski prsten ...
426
00:33:16,820 --> 00:33:18,758
- Bit će za tebe.
- Naravno.
427
00:33:19,100 --> 00:33:21,725
Ali sve ide po zlu kad
Sljedeći petak dogovoren
428
00:33:21,726 --> 00:33:24,025
Njihovo veličanstvo
Prijem u malom Trianonu.
429
00:33:24,080 --> 00:33:27,104
Kraljica je zasljepljujuća,
Ali nažalost bez ogrlice.
430
00:33:27,180 --> 00:33:29,304
Znamo zašto.
431
00:33:36,160 --> 00:33:39,334
Böhmer je iznenađen
De Rohan zabrinut.
432
00:33:39,700 --> 00:33:41,912
Ali Madame de la Motte
Objasnili su im.
433
00:33:42,600 --> 00:33:44,998
Kraljica je rekla,
da ga neće nositi,
434
00:33:45,000 --> 00:33:47,277
Dok ne plati sve.
435
00:33:50,880 --> 00:33:53,337
- Jeste li joj se već zahvalili?
- Kome?
436
00:33:53,880 --> 00:33:56,781
Kraljica koju je kupila ogrlicu.
437
00:33:57,000 --> 00:33:59,007
- Još nije.
- Ispravite.
438
00:34:00,680 --> 00:34:03,365
- Učinite to odmah.
- Mislite li?
439
00:34:04,880 --> 00:34:06,304
Definitivno.
440
00:34:07,360 --> 00:34:09,815
Oprostite,
Moram razgovarati s nekim.
441
00:34:20,360 --> 00:34:25,487
Nemojte ni pomisliti na kraljicu,
Bio bi to ogroman skandal.
442
00:34:29,120 --> 00:34:31,181
Reći ću vam strašnu tajnu.
443
00:34:32,640 --> 00:34:35,507
Princ de Rohan uvučen je u zamku.
444
00:34:36,280 --> 00:34:42,000
Kraljičin potpis,
jamčeći kardinal otplate napretka,
445
00:34:42,120 --> 00:34:44,231
je lažna.
446
00:34:50,000 --> 00:34:55,579
"... i veliko je zadovoljstvo za nas,
da je najljepši dijamant "
447
00:34:55,600 --> 00:35:01,208
"Ogrlica na svijetu,
Nosit će najveću i najbolju kraljicu. "
448
00:35:03,120 --> 00:35:06,442
Ovo je sve jako lijepo,
Ali tko ga preda kraljici?
449
00:35:06,620 --> 00:35:08,000
I.
450
00:35:08,120 --> 00:35:09,655
U svoje ruke.
451
00:35:10,680 --> 00:35:12,408
I ne bojiš se ...
452
00:35:13,280 --> 00:35:16,378
Sve se bojim,
To je da ću se slomiti.
453
00:35:20,480 --> 00:35:23,478
Možda se ne želite počiniti
Neosjetljivost i obraćanje kraljici?
454
00:35:23,960 --> 00:35:26,929
Ako imate pismo za nju,
Volim joj davati.
455
00:35:27,160 --> 00:35:28,786
Ne, madame.
456
00:35:33,600 --> 00:35:36,679
- Sve je izgubljeno!
- Pored dijamanata.
457
00:35:38,560 --> 00:35:41,620
Monsur Böhmer bi želio
Poklonio se vašem Veličanstvu.
458
00:35:56,200 --> 00:36:00,587
ogorčeno pismom o kojem
pitao se je li to ucjena ili šala,
459
00:36:00,720 --> 00:36:04,463
Kraljica napravljena
bolesna i sudbonosna gesta,
460
00:36:04,600 --> 00:36:08,163
što baca u cjelinu
stvar strašnih sumnji.
461
00:36:08,200 --> 00:36:12,500
Sumnjaj da onda
Koristit će bijesne neprijatelje kraljice.
462
00:36:13,200 --> 00:36:16,785
- Što igrate, dame?
- Na goruću slagalicu.
463
00:36:20,740 --> 00:36:22,637
Što bi to trebalo značiti?
464
00:36:22,638 --> 00:36:25,915
Kraljica bez kupnje ogrlice
Nije potpisala, niti njegov.
465
00:36:25,920 --> 00:36:27,471
Kad to kažem!
466
00:36:27,520 --> 00:36:29,613
i rođena je prijevara.
467
00:36:33,080 --> 00:36:36,202
15. kolovoza u Královu
Sastanak je funkcionirao,
468
00:36:36,320 --> 00:36:40,201
U prisutnosti kraljice,
Gospodin de Miromesnil i gospodin de Bretuil.
469
00:36:59,000 --> 00:37:02,645
Kardinal, možete zamisliti
Koliko mi je kraljičina ugled važan.
470
00:37:03,840 --> 00:37:06,333
Bio ugrožen,
A vi ste uzrok.
471
00:37:06,520 --> 00:37:10,741
U tom pogledu ništa ne zanemarujem
I neću nikoga spasiti.
472
00:37:11,800 --> 00:37:15,638
Još jednom i posljednje,
Postavit ću vam sljedeća tri pitanja.
473
00:37:16,240 --> 00:37:19,721
- Gdje je Madame de la Motte?
- Ne znam vaše veličanstvo.
474
00:37:20,480 --> 00:37:23,276
Gdje je ugovor s navodnim potpisom kraljice?
475
00:37:25,840 --> 00:37:27,514
Ne mogu reći.
476
00:37:28,000 --> 00:37:32,300
- Gdje je ogrlica?
- Ne znam vaše veličanstvo.
477
00:37:35,680 --> 00:37:38,997
Računati u ovom slučaju
s najstrožom kaznom.
478
00:37:44,880 --> 00:37:49,431
Kraljica ga je pogledala
neumoljiva i nepomirljiva.
479
00:37:51,000 --> 00:37:54,606
Idite u kapelu, kardinal.
Doći ćemo k vama.
480
00:38:48,560 --> 00:38:50,509
Uhapsite kardinala!
481
00:39:27,280 --> 00:39:31,819
Skandal je tresao oltar,
Ali sudbina je trebala svrgnuti prijestolje.
482
00:39:32,600 --> 00:39:35,817
i jedan izuzetno moderan
Čovjek mu pruža ruku.
483
00:39:35,822 --> 00:39:38,676
je suptilniji od Voltairea,
hrabriji od Jean-Jacques Rousseau,
484
00:39:38,680 --> 00:39:40,978
i stavlja nos u sve.
485
00:39:40,980 --> 00:39:44,662
Ali zašto se smiješi
Kad prođe prije nekoliko sati?
486
00:39:45,300 --> 00:39:47,253
A zašto ih otvara?
487
00:39:47,800 --> 00:39:51,919
jer prije dvadeset godina,
Kad je Pierre Caron bio samo satova,
488
00:39:51,922 --> 00:39:56,161
Postavite i istegnute
Svi sati u Versaillesu.
489
00:39:56,680 --> 00:39:59,240
je figar i kerubin istovremeno.
490
00:40:00,000 --> 00:40:03,513
- Nije li to monsieur Caron?
- Monsieur Caron? - de Beaumarchais.
491
00:40:03,600 --> 00:40:05,026
Da, jest.
492
00:40:08,820 --> 00:40:11,187
Monsieur de Beaumarchais ...
493
00:40:11,280 --> 00:40:15,284
U redu, de Beaumarchais.
Ne sumnjam u moju plemiću.
494
00:40:15,800 --> 00:40:18,873
Imam dokument za njega.
Možete otići, gospodine.
495
00:40:22,920 --> 00:40:27,528
Drugi koji su primili čast,
da se rodio, ali ništa više.
496
00:40:28,000 --> 00:40:32,500
Pierre-Augustin Caron
de Beaumarchais: dramatičar.
497
00:40:33,040 --> 00:40:35,975
Znate li mnoga gospoda, dobri nogomet?
498
00:40:36,760 --> 00:40:39,709
Biste li rekli kralju,
da je autor supreva Sevilli
499
00:40:39,711 --> 00:40:42,706
Želio bih mu nešto reći?
Nešto zanimljivo.
500
00:41:09,480 --> 00:41:11,311
Monsieur de Beaumarchais.
501
00:41:11,820 --> 00:41:13,903
Jedno bi krilo vrata bilo dovoljno.
502
00:41:13,960 --> 00:41:15,086
Trenutak.
503
00:41:15,100 --> 00:41:19,000
Charles Gravier de Vergennes,
Ministar vanjskih poslova.
504
00:41:19,880 --> 00:41:21,928
Dr. Benjamin Franklin.
505
00:41:25,000 --> 00:41:30,000
Benjamin Franklin [1706-1790],
Državnik, prirodoslovac i pisac.
506
00:41:31,680 --> 00:41:35,411
Poštovani gospodine Frankin,
Velika je čast,
507
00:41:35,600 --> 00:41:38,512
Dobrodošli tako poznati znanstvenik.
508
00:41:38,800 --> 00:41:41,683
- Sjedni.
- Hvala, Exetence.
509
00:41:46,080 --> 00:41:49,868
Naravno, vaše veličanstvo.
On je s gospodinom de Vergennesom.
510
00:41:51,600 --> 00:41:56,112
- Ministar, govorite li engleski?
- Ne, žao mi je.
511
00:41:57,000 --> 00:42:04,239
Molim. Razumjeti
Što osjećam prema Francuskoj,
512
00:42:04,340 --> 00:42:12,659
Reći ću vam to kad izađem iz broda
vidio francusku obalu,
513
00:42:13,200 --> 00:42:18,082
Skinuo sam periku,
Jer sam se približavao zemlji istine,
514
00:42:18,200 --> 00:42:20,982
i bacio je u more.
515
00:42:21,160 --> 00:42:23,157
Nikad ga više neću nositi.
516
00:42:23,200 --> 00:42:27,516
Volio bih da bih mogao biti tako eloktan,
Da uvjeri svoje veličanstvo,
517
00:42:27,620 --> 00:42:31,729
o apsolutnoj potrebi potajno
miješati se u američke poslove.
518
00:42:31,960 --> 00:42:34,720
Ali zašto se miješaš,
Monsieur de Beaumarchais?
519
00:42:35,200 --> 00:42:37,245
Zbog interesa moje zemlje, Visočanstvo.
520
00:42:37,400 --> 00:42:39,545
Vjerujte mi, veleposlanik,
521
00:42:39,720 --> 00:42:43,816
da je kralj s američkim problemom
bavi se maksimalnom skrbi.
522
00:42:44,600 --> 00:42:47,467
S maksimalnom brigom?
Nadam se.
523
00:42:47,720 --> 00:42:51,804
Što čekamo, vaše veličanstvo?
Osvojiti Englez? [Rat kolonije]
524
00:42:52,280 --> 00:42:54,183
Monsieur de Sartine ...
525
00:42:54,580 --> 00:42:58,583
Objasnite kralju što bi
Neposredni gubitak francuskog posjeda.
526
00:42:58,960 --> 00:43:03,056
Mi smo zemlja bez prošlosti.
527
00:43:04,280 --> 00:43:09,688
Nacija bez predaka.
Naši očevi su negdje drugdje.
528
00:43:09,800 --> 00:43:13,188
Razumijem te.
Još nemate nijednog groblja.
529
00:43:13,280 --> 00:43:17,046
- Što je milijun, tvoje Visočanstvo?
- Točno milijun!
530
00:43:17,560 --> 00:43:23,294
Lopov ostaje lopov,
Bez obzira je li pripadnik postrojbe ili sam djeluje.
531
00:43:23,640 --> 00:43:27,316
Razumijem. Nacija koja vodi
nepravedan rat,
532
00:43:27,540 --> 00:43:30,216
Nema ništa osim grupe lopova.
533
00:43:30,960 --> 00:43:32,682
Znam naše klasike.
534
00:43:32,920 --> 00:43:35,992
Neću mu ništa obećati
Niti da se obvezuju na bilo što.
535
00:43:36,240 --> 00:43:39,357
- Nadam se da to razumijete!
- Razumijem vaše veličanstvo.
536
00:43:39,480 --> 00:43:42,642
Ali pusti me
U oružarnici za kupnju
537
00:43:42,650 --> 00:43:45,118
Nekoliko tona baruta i 20.000 pušaka.
538
00:43:45,200 --> 00:43:46,889
Ni na koji način!
539
00:43:47,720 --> 00:43:51,514
Ali tko je to
Zapravo Roderigue Hortalez?
540
00:43:51,720 --> 00:43:55,814
Pretpostavljam nekoga iz nas.
Ali maskira.
541
00:43:56,280 --> 00:43:59,460
i ispod maske se nije sakrio
Nitko osim de Beaumarchais.
542
00:44:02,360 --> 00:44:05,905
Drugim riječima, kralj neće
da ne znam ništa. Oprostite.
543
00:44:06,520 --> 00:44:10,957
Gospodine, razmotrite.
Kad steknete Ameriku, ruku za pomoć,
544
00:44:11,200 --> 00:44:15,751
Prije nego što zatraži pomoć,
Yankee te nikada neće zaboraviti.
545
00:44:16,160 --> 00:44:21,496
Kad vi, gospodin ambasador,
Slušam, pitam se,
546
00:44:21,880 --> 00:44:25,199
Kako je moguće da nijedan
Velika europska zemlja
547
00:44:25,240 --> 00:44:28,635
Nikad nije rekla svoje interese
u ruke sjajnog čovjeka,
548
00:44:28,640 --> 00:44:30,885
što odaje počast njegovoj zemlji.
549
00:44:31,600 --> 00:44:38,365
Mislite li razumjeti
A da volite svoju zemlju, je li vještina?
550
00:44:38,880 --> 00:44:40,301
Mislim.
551
00:44:40,600 --> 00:44:42,995
Je velika pogreška razmišljati
552
00:44:43,020 --> 00:44:49,537
da je intelekt ekskluzivan
privilegija državnika ili ministara. Iako...
553
00:44:50,200 --> 00:44:54,677
Ali monsieur de beaumarchais
je sanjar ako vjeruje
554
00:44:54,880 --> 00:44:58,523
da će Sjedinjene Države biti
U stanju vratiti ovu pomoć.
555
00:44:59,760 --> 00:45:02,363
nešto kasnije,
Kroz Beaumarchais,
556
00:45:02,480 --> 00:45:06,450
Amerika je primila 200 djela,
30.000 uniformi, 27.000 pušaka
557
00:45:06,480 --> 00:45:10,632
i 600.000 funti,
Kao prva rata od 6 milijuna franaka,
558
00:45:10,660 --> 00:45:12,999
Koja je Francuska posuđena Sjedinjenim Državama.
559
00:45:13,000 --> 00:45:15,121
i činilo se da je Beaumarchais dodao:
560
00:45:15,125 --> 00:45:18,873
Možemo li
Nikad se nisam podsjetio.
561
00:45:27,600 --> 00:45:30,856
nakon 6. veljače 1778
Potpisan je ugovor
562
00:45:30,858 --> 00:45:34,879
o trgovini, savezu
i prijateljstvo dviju zemalja,
563
00:45:34,880 --> 00:45:38,203
Kralj Louis XVI.
Primio Benjamin Franklin.
564
00:45:41,360 --> 00:45:45,262
Gospodine ambasador, volio bih
Učiniti ovaj ugovor trajni,
565
00:45:45,680 --> 00:45:49,172
I sklopiti prijateljstvo između
Naše su zemlje bile vječne.
566
00:45:50,520 --> 00:45:57,880
[Ang] sire, duboko sam
Pomaknite današnje događaje.
567
00:45:57,890 --> 00:46:01,259
Volio bih prema vašem Veličanstvu
izrazila nadu,
568
00:46:01,290 --> 00:46:03,659
To prijateljstvo između naših zemalja
569
00:46:03,780 --> 00:46:07,936
bit će stoljećima
Nastavite rasti i cvjetati.
570
00:46:08,120 --> 00:46:09,948
Hvala, vaše Veličanstvo.
571
00:46:10,280 --> 00:46:15,400
Duga sloboda uživo!
Dugo uživo Franklin!
572
00:46:21,320 --> 00:46:24,027
Duga sloboda uživo!
Dugo uživo Franklin!
573
00:46:28,540 --> 00:46:30,491
Dugo uživo sloboda!
574
00:46:32,640 --> 00:46:34,995
Još nije bilo ovdje.
575
00:46:39,200 --> 00:46:40,902
Ali vrijeme je prošlo.
576
00:46:40,920 --> 00:46:44,738
4. svibnja 1789., dan prije
službenim sazivanjem općih država,
577
00:46:44,900 --> 00:46:47,907
prihvatio Louis XVI.
predstavnici sve tri države.
578
00:46:48,580 --> 00:46:51,269
Treća država [Bourgeoisie]
Nakon odlaska prijema,
579
00:46:51,440 --> 00:46:54,686
i dvadeset delegata
bit će počašćena pred kraljem.
580
00:47:12,480 --> 00:47:15,342
Ali što!
Jedan od njih vraća se!
581
00:47:15,960 --> 00:47:18,938
Na način na koji stoji noga,
Ali ne odustaje.
582
00:47:19,600 --> 00:47:23,184
Kralj će ga također primijetiti.
Što može poželjeti?
583
00:47:23,880 --> 00:47:28,000
ne bi bio u trenutnoj situaciji
bolje ga pitati?
584
00:47:30,680 --> 00:47:32,891
Umjesto da se predstavim
585
00:47:33,680 --> 00:47:37,001
Neka vaše Veličanstvo
Sjeća se vašeg posjeta
586
00:47:37,080 --> 00:47:39,391
Lycea Louis Veliki.
587
00:47:39,520 --> 00:47:43,044
Već te prepoznajem.
Bili ste najbolji učenik u školi ...
588
00:47:43,160 --> 00:47:47,745
I zato sam imao čast
U ime cijele škole dobrodošli svoje veličanstvo.
589
00:47:48,360 --> 00:47:51,955
Nisam zaboravio vaše riječi.
Drago mi je vidjeti te opet.
590
00:47:54,400 --> 00:47:57,239
Pitajte njezino veličanstvo kraljicu,
Doći k meni.
591
00:47:59,000 --> 00:48:02,992
- Pa jeste li zamjenik?
- Da, tvoje Visočanstvo. I odvjetnik iz Arrasa.
592
00:48:03,640 --> 00:48:07,326
- Možete li me podsjetiti na svoje ime?
- Maximilien de Robespierre.
593
00:48:08,160 --> 00:48:09,904
Maximilien de Robespierre.
594
00:48:10,200 --> 00:48:13,178
Ne zaboravljam
Ali ponekad me podsjeti.
595
00:48:14,240 --> 00:48:17,004
- Htjeli ste nešto pitati.
- Nije htio.
596
00:48:17,520 --> 00:48:20,569
To je bio samo izgovor,
Da te vidim izbliza.
597
00:48:21,600 --> 00:48:24,200
Monsieur Lavoisier.
598
00:48:24,605 --> 00:48:27,039
Dobrodošli, dragi moj znanstvenik.
599
00:48:28,080 --> 00:48:31,322
Monsieur de robespierre,
Europsko djelo za Arras, član treće države.
600
00:48:31,440 --> 00:48:36,571
Stvarno zanimljivo!
A kakav je dojam o tome?
601
00:48:36,840 --> 00:48:40,128
- Nisi li bio tamo?
- Ne, gospodine.
602
00:48:40,840 --> 00:48:42,464
Kakva šteta.
603
00:48:43,360 --> 00:48:44,945
Njezino veličanstvo kraljice!
604
00:48:48,440 --> 00:48:51,837
Monsieur lavoisier,
Zadovoljstvo mi je ponovno upoznati.
605
00:48:51,920 --> 00:48:54,470
Monsieur de robespierre,
odvjetnik i zamjenik.
606
00:48:54,840 --> 00:48:56,680
Princeza de Lambball.
607
00:48:57,040 --> 00:48:59,907
- Uzeo sam svoju djevojku ...
- Volimo to pozdraviti.
608
00:49:00,000 --> 00:49:03,300
Maria Tereza Luisa Savoy,
Kraljikin povjernik.
609
00:49:05,680 --> 00:49:07,736
Monsieur lavoisier,
Ja sam u službi.
610
00:49:07,840 --> 00:49:09,034
Trenutak, molim.
611
00:49:10,120 --> 00:49:12,194
André Chénier.
612
00:49:14,200 --> 00:49:15,861
Kakva slučajnost.
613
00:49:16,480 --> 00:49:19,046
Ne znam većeg pjesnika,
Prije vas, gospodin Chéniere.
614
00:49:19,080 --> 00:49:22,002
Kad dopustite,
Monsieur maxililiene de robespierre,
615
00:49:22,020 --> 00:49:24,674
Odvjetnik i zastupnik za Arras.
616
00:49:47,340 --> 00:49:49,478
Podijelite svoje dojmove s nama, gospodine.
617
00:49:49,479 --> 00:49:51,547
- Što se tiče izbora?
- Da.
618
00:49:51,760 --> 00:49:53,584
Više nego povoljno.
619
00:49:53,960 --> 00:49:56,221
Jasno je da je 5. svibnja 1789
620
00:49:56,440 --> 00:50:00,615
postaje najvažniji
Datum u našoj povijesti.
621
00:50:00,780 --> 00:50:02,866
- do toliko?
- mislim da je tako.
622
00:50:02,880 --> 00:50:07,032
I sveta sreća naših ljudi,
što je glavni zadatak našeg Velikog kralja,
623
00:50:07,040 --> 00:50:09,112
Oni će biti nagrađeni.
624
00:50:10,200 --> 00:50:13,067
Samo pomislite!
Glasat će za cijelu naciju.
625
00:50:13,240 --> 00:50:15,538
Srećom, osim sluga.
626
00:50:16,040 --> 00:50:19,389
Što mislite, što će biti prva mjera,
Koji će me tražiti?
627
00:50:19,520 --> 00:50:22,796
- Ukidanje smrtne kazne.
- Dobra ideja.
628
00:50:23,000 --> 00:50:24,506
Izvrsno.
629
00:50:24,680 --> 00:50:28,301
- Bilo je prekasno.
- Volio bih da bi želja bila dvostruka.
630
00:50:44,680 --> 00:50:49,117
- I nakon otkazivanja smrtne kazne?
- Bastila.
631
00:50:49,500 --> 00:50:52,019
- A za koga će to biti?
- jer nikoga, madame.
632
00:50:52,680 --> 00:50:55,316
- Bastila je samo simbol.
- Upravo zbog.
633
00:50:55,322 --> 00:51:00,185
Nakon 2. siječnja ove godine
Njegov je prag premašio samo jednog zatvorenika.
634
00:51:00,200 --> 00:51:03,999
Réveillon [vlasnik pozadine).
Čak je i u zatvor dobrovoljno otišao.
635
00:51:04,000 --> 00:51:06,676
Reći ću vam to više
Prije nego što razmislim o ovome
636
00:51:06,679 --> 00:51:09,313
da ću je srušiti,
Uštedjeti novac.
637
00:51:09,340 --> 00:51:11,168
Ne krivim te.
638
00:51:11,200 --> 00:51:15,819
Ovdje imam kvadratni plan
Louis XV. autor Gabriel [arhitekt].
639
00:51:21,760 --> 00:51:23,734
Što mislite o rušenju?
640
00:51:25,360 --> 00:51:28,534
Mislim da će biti bolje
Ostavite inicijativu građanima.
641
00:51:28,640 --> 00:51:30,502
Shvatili bi to kao osvetu.
642
00:51:30,503 --> 00:51:32,773
Neka ih uzmu da ga uzmu,
Ne daj.
643
00:51:32,880 --> 00:51:35,872
Možete ih voditi do ovoga,
A ako vaše veličanstvo
644
00:51:35,874 --> 00:51:38,512
tako ljubazan
i neće ga previše braniti,
645
00:51:38,513 --> 00:51:42,076
uštedio bi puno
Nepotrebne žrtve u životu.
646
00:51:43,600 --> 00:51:45,092
Gospodin Chéniere.
647
00:51:45,300 --> 00:51:47,802
Što mislite o tome?
Napisali ste to:
648
00:51:47,920 --> 00:51:52,220
"O sveta jednakost!
Tama tame! "
649
00:51:52,560 --> 00:51:55,131
"Izrežite zamrače tamnih bastila"
650
00:51:55,440 --> 00:51:57,408
"O sveta jednakost!"
651
00:51:58,080 --> 00:52:00,029
Naš je pjesnik predvidio sve.
652
00:52:00,120 --> 00:52:03,189
A to će biti zaštićeno
Prije bilo koje osvete.
653
00:52:03,320 --> 00:52:05,185
Tko govori o osveti?
654
00:52:05,680 --> 00:52:09,070
Prva pogrešna procjena gospodina De Lavoisiera.
655
00:52:09,180 --> 00:52:11,120
Nisam de lavoisier.
656
00:52:11,340 --> 00:52:13,291
To je nesreća s moje strane.
657
00:52:13,292 --> 00:52:16,213
Vaš genij od vas
Štiti od bilo koje osvete.
658
00:52:16,220 --> 00:52:17,994
Želio bih vjerovati, veličanstvo.
659
00:52:17,995 --> 00:52:20,569
Ne mogu zamisliti
Da bih umro na skeli.
660
00:52:20,680 --> 00:52:21,999
Ni ja ne.
661
00:52:22,220 --> 00:52:24,639
- Ni mene ni mene.
- Ni mene ni mene.
662
00:52:25,160 --> 00:52:27,679
- Ni ja ne.
- A ja nemam.
663
00:52:28,420 --> 00:52:32,315
A ipak svih šest
upoznao istu sudbinu.
664
00:52:32,320 --> 00:52:38,065
Prvo, drugo, treće,
Četvrti, peti i šesti.
665
00:52:42,440 --> 00:52:44,658
Slušati! Slušati!
666
00:52:45,480 --> 00:52:50,528
Već znamo cijelu istinu.
Dijamantna ogrlica koštala je 30 milijuna.
667
00:52:50,600 --> 00:52:52,620
- 30 milijuna?!
- Možda 35!
668
00:52:52,650 --> 00:52:56,190
- Ili 40! - Tko joj je dao?
- Vjerojatno Slic švedski.
669
00:52:56,192 --> 00:53:00,529
- Hajde, on je odavno otišao.
- WHO?!
670
00:53:00,600 --> 00:53:02,750
- Svećenik.
- Svećenik?!
671
00:53:03,000 --> 00:53:06,176
- To je vrhunac!
- U pravu si! Bilo je dovoljno!
672
00:53:06,280 --> 00:53:08,510
A ako muškarci nemaju
hrabrost da idete na primjer,
673
00:53:08,560 --> 00:53:11,131
Tada vam to pokazuju žene.
Čujete li me?!
674
00:53:11,280 --> 00:53:13,515
Henriette, Zoé, Julie ...
675
00:53:13,780 --> 00:53:17,115
Svi pletenici za mene!
676
00:53:17,580 --> 00:53:19,315
Hajde, pletenici!
677
00:53:19,480 --> 00:53:21,615
I ti, Leno!
678
00:53:22,280 --> 00:53:24,532
- Učinite Versailles!
- Učinite Versailles!
679
00:53:25,280 --> 00:53:28,352
Da, Versaillesu!
Objesi ih!
680
00:53:28,640 --> 00:53:30,995
Ovo je hrabra žena!
Siđi!
681
00:53:31,600 --> 00:53:37,232
- Što ćeš ići, debeli jelena?!
- Jer dobro poznajem vaše šale.
682
00:53:37,280 --> 00:53:39,730
Sad nema vremena za šalu,
Mislim!
683
00:53:39,880 --> 00:53:44,283
Clotilde! Éérantine! Idemo plesti!
Do Versaillesa!
684
00:53:44,640 --> 00:53:46,995
Do fenjera s aristokratima!
685
00:54:00,560 --> 00:54:03,351
- Monsieur Rivarol!
- Na vaše usluge, Veličanstvo.
686
00:54:03,500 --> 00:54:08,000
Antoine de Rivarol,
Novinar i pamfletist. Rojalistički.
687
00:54:08,300 --> 00:54:10,283
Htio sam razgovarati s tobom
688
00:54:10,284 --> 00:54:13,636
Što se tiče nekoliko tjedana
Čujem duhovite riječi od tebe,
689
00:54:13,637 --> 00:54:16,232
koji nisu za mene
Čak i u najmanje laskavim.
690
00:54:16,360 --> 00:54:19,614
Gospodine, pripisujete mi stvari
Ne bih želio biti autor.
691
00:54:19,960 --> 00:54:22,121
Odgodimo vašu duhovitost za danas.
692
00:54:22,360 --> 00:54:24,405
King je tražio nemoguće.
693
00:54:25,120 --> 00:54:28,704
Trebam savjet,
Zato se okrećem vašem intelektu.
694
00:54:29,080 --> 00:54:33,171
Budite iskreni, naša situacija
Može završiti tragično u bilo kojem trenutku.
695
00:54:33,260 --> 00:54:35,196
Moram brzo dati savjet.
696
00:54:35,720 --> 00:54:39,160
Kad možete tako dobro
kritizirati svoje ponašanje,
697
00:54:39,165 --> 00:54:43,211
- Reci mi što da radim?
- Gospodine ... budi kralj.
698
00:54:44,600 --> 00:54:47,003
također je zahtijevao nemoguće.
699
00:54:50,080 --> 00:54:52,106
Do fenjera s aristokratima!
700
00:54:54,000 --> 00:54:59,000
♪ Oh, ići će, ići će,
Objesimo aristokrati na fenjer. ♪
701
00:54:59,500 --> 00:55:01,500
♪ Oh, ići će, ići će ... ♪
702
00:55:01,510 --> 00:55:05,500
Ah! Ça ira - revolucionarna pjesma
iz francuske revolucije.
703
00:55:14,460 --> 00:55:18,803
Gospodine, prošlo je stotinu godina otkako su ljudi otišli
Predgrađa Pariza i došla je u Versailles.
704
00:55:18,860 --> 00:55:21,558
Već ga imaju kroz vrat.
705
00:55:21,880 --> 00:55:25,429
Stotinu godina više ne osjećaju Francuze,
Njihov je rad umoran od njih.
706
00:55:25,680 --> 00:55:29,041
I ovo otuđenje je zabrinuto.
707
00:55:29,680 --> 00:55:32,672
Radnik koji neće naći posao,
Ne kaže: "To će ići".
708
00:55:33,020 --> 00:55:35,106
Seljak neće odgovoriti:
"Ići će".
709
00:55:35,108 --> 00:55:36,594
"Poći će."
710
00:55:36,600 --> 00:55:40,488
Ako to dugo ponavljaju,
Bojim se da počnu pjevati jednog dana:
711
00:55:40,490 --> 00:55:43,506
"Radit će! Radit će! Bit će!
712
00:55:43,800 --> 00:55:47,563
♪ Oh, ići će, ići će,
Objesimo aristokrati na fenjer. ♪
713
00:55:47,680 --> 00:55:51,792
♪ Oh, ići će, ići će,
Objesimo plemiće. ♪
714
00:55:52,960 --> 00:56:00,435
♪ Obećavaju nam tristo godina
da ćemo imati kruh, ♪
715
00:56:00,880 --> 00:56:08,769
♪ slavi već tristo godina
I oni održavaju hamejznice. ♪
716
00:56:09,160 --> 00:56:17,158
♪ nas tlače tristo godina,
Dosta je bilo laži i fraza, ♪
717
00:56:17,240 --> 00:56:21,734
♪ Ne želimo više gladovati! ♪
718
00:56:21,800 --> 00:56:25,955
♪ Oh, ići će, ići će,
Objesimo aristokrati na fenjer. ♪
719
00:56:25,960 --> 00:56:30,158
♪ Oh, ići će, ići će,
Objesimo plemiće. ♪
720
00:56:30,280 --> 00:56:36,000
♪ bori se tristo godina,
Za zvukove zvižduka, ♪
721
00:56:36,100 --> 00:56:40,500
Édith Piaf [1915-1963].
722
00:56:40,600 --> 00:56:46,946
♪ Dok nas bijeda ubija,
To neće učiniti! ♪
723
00:56:47,040 --> 00:56:54,242
♪ Uzimaju muškarce tristo godina,
Oni nas tretiraju kao vuču životinja, ♪
724
00:56:54,440 --> 00:56:58,843
♪ To neće učiniti! ♪
725
00:56:59,440 --> 00:57:03,274
♪ Oh, ići će, ići će,
Objesimo aristokrati na fenjer. ♪
726
00:57:03,520 --> 00:57:07,365
♪ Oh, ići će, ići će,
Objesimo plemiće. ♪
727
00:57:08,000 --> 00:57:15,634
♪ dolazi vrijeme naše osvete,
ljudi vraćaju svoja prava, ♪
728
00:57:15,960 --> 00:57:23,924
♪ Dobro ste išli za nas,
Ali gotovo je, gospodari kraljeva! ♪
729
00:57:24,200 --> 00:57:30,080
♪ Ne računajte više na nas
Sad vam je red na vas, ♪
730
00:57:30,160 --> 00:57:34,597
♪ Napokon, to smo mi,
Tko stvaramo zakon! ♪
731
00:57:34,600 --> 00:57:36,999
- Ne ostanite ovdje, madame.
- Neću te napustiti!
732
00:57:37,040 --> 00:57:40,692
♪ Oh, ići će, ići će,
Objesimo aristokrati na fenjer. ♪
733
00:57:40,920 --> 00:57:44,481
♪ Oh, ići će, ići će,
Objesimo plemiće. ♪
734
00:57:48,560 --> 00:57:50,045
Mama, mama!
735
00:57:53,280 --> 00:57:56,026
- Idemo do kralja!
- Želite li ga vidjeti? - Da!
736
00:58:24,600 --> 00:58:26,952
- Kamo nas vodiš?
- Kralju.
737
00:58:27,120 --> 00:58:29,950
- Kralju?!
- Htjeli ste ga vidjeti, zar ne?
738
00:58:30,120 --> 00:58:33,687
- Pa, htjeli su, ali ...
- Ali niste vjerovali da je to moguće.
739
00:58:33,920 --> 00:58:36,684
- Hoće li nas to osobno prihvatiti?
- Sigurno.
740
00:58:37,720 --> 00:58:39,658
Ne idem tamo!
741
00:58:42,520 --> 00:58:45,720
Ne stajati tako blizu,
Neka izgleda kao da me promatraš.
742
00:58:47,360 --> 00:58:48,981
Gospodine, oni su ovdje!
743
00:58:50,480 --> 00:58:51,626
Ne, ne!
744
00:58:51,920 --> 00:58:54,887
Ne idem!
Idi, bojim se!
745
00:58:55,340 --> 00:58:58,531
Ne idem! Ne idem!
746
00:58:58,940 --> 00:59:00,700
Ne želim biti pred kraljem!
747
00:59:01,340 --> 00:59:05,460
Ne idem pred kralja!
Ne želim ga ni vidjeti!
748
00:59:11,520 --> 00:59:13,248
Hajde, gospođice.
749
00:59:13,560 --> 00:59:15,361
Napravite kantu.
750
00:59:16,000 --> 00:59:17,844
Ostavite je na miru.
751
00:59:18,040 --> 00:59:22,721
- Jeste li me htjeli vidjeti?
- Da ... nemamo kruh.
752
00:59:23,120 --> 00:59:25,601
Zabrinut je za mene.
Ideš samo na vrijeme,
753
00:59:25,602 --> 00:59:28,301
Već sam u ovome
Točka gledišta dala je upute.
754
00:59:28,840 --> 00:59:32,890
- Kako se zoveš?
- Louison ... Chabray.
755
00:59:33,520 --> 00:59:35,451
Koliko imaš godina?
756
00:59:35,960 --> 00:59:37,488
Devetnaest.
757
00:59:37,520 --> 00:59:39,895
- Vaša profesija?
- radnik.
758
00:59:41,440 --> 00:59:45,558
Bolesni vaši drugovi,
da kralj traži malo strpljenja.
759
00:59:45,600 --> 00:59:48,065
Vaša će prijava uskoro biti.
760
00:59:48,100 --> 00:59:50,865
- Hoćete li im reći?
- Reći ću.
761
00:59:51,840 --> 00:59:55,197
- Vjerujete li mi?
- Vjerujem.
762
00:59:56,120 --> 00:59:58,588
- Potpuno?
- Potpuno.
763
01:00:04,040 --> 01:00:05,764
Što je ona?
764
01:00:08,360 --> 01:00:10,148
Što si ti, gospođice?
765
01:00:12,280 --> 01:00:13,667
Ništa.
766
01:00:14,120 --> 01:00:15,846
Imate li bolje?
767
01:00:16,320 --> 01:00:19,483
Mnogo bolje ... Vaše veličanstvo ...
Hvala.
768
01:00:20,640 --> 01:00:22,968
- Neka nešto popije!
- Sada.
769
01:00:23,160 --> 01:00:25,680
To je pokušavalo prije tristo godina.
770
01:00:25,685 --> 01:00:29,314
- Pretpostavljam da ju je stavio u zatvor.
- osim ako nije završila u njegovom krevetu.
771
01:00:29,318 --> 01:00:31,299
To bi mogao učiniti.
772
01:00:43,160 --> 01:00:46,095
- Što sada?
- Prošao je.
773
01:00:47,360 --> 01:00:48,988
Prati je.
774
01:00:55,760 --> 01:00:59,610
Recite svima da je kralj
Održavat će obećanje koje vam je dao.
775
01:01:00,640 --> 01:01:02,066
Hvala.
776
01:01:06,760 --> 01:01:09,206
Ali možemo li ga ispuniti?
777
01:01:09,640 --> 01:01:11,487
Treba im kruh.
778
01:01:12,960 --> 01:01:16,623
Ne smeta mi što su mi se izravno žalili.
779
01:01:21,740 --> 01:01:24,385
Vidiš li?
Ne zna ni što je to bilo.
780
01:01:40,960 --> 01:01:42,703
Ide!
781
01:01:43,920 --> 01:01:46,436
- Pa što?!
- Vidio sam ga.
782
01:01:46,640 --> 01:01:49,568
- A tko?
- kralj.
783
01:01:50,140 --> 01:01:51,996
- Jeste li razgovarali s njim?
- Da.
784
01:01:52,040 --> 01:01:54,540
- Nije li bio nepristojan?
- Ne, naprotiv.
785
01:01:54,760 --> 01:01:56,484
Što, naprotiv?!
786
01:01:56,760 --> 01:01:59,422
- I što je učinio?
- dao mi je piće.
787
01:02:01,360 --> 01:02:05,599
- Pio ju je!
- Bila je povezana s kraljem!
788
01:02:06,840 --> 01:02:09,909
- Što vam je dao, kurvaš?!
- Nije mi ništa dao!
789
01:02:20,360 --> 01:02:24,544
Kunem se da joj nisam ništa dao!
Nije peni! Kunem se!
790
01:02:33,780 --> 01:02:37,348
Ne, ne, ne.
Nema nade.
791
01:02:40,400 --> 01:02:41,892
Mon Dieu!
792
01:02:46,480 --> 01:02:47,710
Hans!
793
01:02:49,840 --> 01:02:51,361
Hansi.
794
01:02:55,800 --> 01:02:58,360
Nikad nisam na tebi
Nastavila je razmišljati.
795
01:02:59,100 --> 01:03:01,846
Nikad
Nije prestao voljeti, madame.
796
01:03:02,680 --> 01:03:05,248
- Došao sam po tebe.
- za mene?
797
01:03:05,520 --> 01:03:08,211
Čuj me, madame.
U opasnosti ste.
798
01:03:08,360 --> 01:03:11,839
Kolica čeka ispod.
Morate napustiti Pariz, napustiti Versailles.
799
01:03:11,920 --> 01:03:14,753
Odvest ću vas i kralja na sigurno.
800
01:03:15,240 --> 01:03:19,274
Ne mogu čak i ako Bog zna,
Koliko te volim.
801
01:03:21,760 --> 01:03:26,606
Ne zna nitko
Istina o našoj ljubavi?
802
01:03:27,400 --> 01:03:30,217
Nitko ... nikad.
803
01:03:33,600 --> 01:03:36,155
i nitko je nikada nije naučio.
804
01:03:37,440 --> 01:03:40,925
Ali na kraju ovome
Morala je napraviti strašan odlazak.
805
01:03:56,520 --> 01:03:58,474
Počela je njezina patnja.
806
01:03:58,500 --> 01:04:01,674
Tragični razvoj događaja
više nisam mogao prestati.
807
01:04:02,000 --> 01:04:07,000
Neuspjeli bijeg Louis XVI.
i Marie Antoinette u lipnju 1791.
808
01:04:10,800 --> 01:04:12,904
Versailles je zauzet i oskrnavljen.
809
01:04:12,920 --> 01:04:16,524
Dok par Langlois
Otvaraju pub ispred Malog Trianona,
810
01:04:16,580 --> 01:04:20,386
Na dvorištu mramora
održava se aukcija kraljevskog namještaja.
811
01:04:24,840 --> 01:04:29,000
Dođi.
Dođite, bliže, građani!
812
01:04:29,280 --> 01:04:31,536
Dođite svi do kraljevskog vidikovca.
813
01:04:31,800 --> 01:04:34,691
Samo dođite i sjednite, građani!
814
01:04:43,120 --> 01:04:46,499
Građani i građani!
Provjerite kod kuće.
815
01:04:46,500 --> 01:04:50,530
Ne slučajno smo ovo
Pub se zvao Kraljevski sjenica.
816
01:04:50,660 --> 01:04:54,721
Namjeravamo isprazniti
Podrumi građaninskog džepa i njegova Austrijanaca.
817
01:04:54,722 --> 01:04:56,606
Riješi se budalom!
818
01:04:56,608 --> 01:05:00,058
- Znači, vi ste građanin džep?
- Da. - A ja sam Marie Antoinetta.
819
01:05:00,060 --> 01:05:02,250
- Živi kralj!
- Živio kraljica!
820
01:05:02,720 --> 01:05:05,814
- Što nam dajete da pijemo?
- Burgundija i Bordeaux!
821
01:05:06,000 --> 01:05:09,090
- Vina šampanjca i Anjou.
- Odaberite, građani!
822
01:05:09,160 --> 01:05:11,142
Teški izbor.
823
01:05:11,460 --> 01:05:15,042
Ali ako bih mogao odabrati,
824
01:05:15,460 --> 01:05:17,819
Radije bih odabrao gostionicu.
825
01:05:18,080 --> 01:05:19,526
Mir!
826
01:05:20,240 --> 01:05:24,153
Danas smo na aukciji namještaja Austrijanaca.
827
01:05:24,360 --> 01:05:26,445
- Coura jedan!
- To je!
828
01:05:26,680 --> 01:05:30,716
Evo kauča, fotelje
I stolice supruge velikog!
829
01:05:30,820 --> 01:05:32,437
Koji je izdao Francusku!
830
01:05:32,438 --> 01:05:34,952
Ne želim se svađati, građanin,
Ali sada o tome ne govorimo!
831
01:05:35,440 --> 01:05:37,804
Dakle, evo namještaja Marie Antoinette!
832
01:05:37,960 --> 01:05:40,358
- Ne želim ga u mojoj kući!
- Bolje!
833
01:05:40,440 --> 01:05:42,662
Misliš da bi to bilo
Je li to bilo pametno, glupo?
834
01:05:42,920 --> 01:05:46,913
Prodajemo ga iz dva razloga.
Prvi put da se riješite.
835
01:05:47,360 --> 01:05:51,057
A onda novac koji zarađujemo,
Vratit će nam se - ljudi.
836
01:05:52,320 --> 01:05:56,131
Koji pod tim gadovima
Gladuli su tristo godina!
837
01:05:56,680 --> 01:05:58,236
Stalno!
838
01:05:58,400 --> 01:05:59,999
Da! Da! Ura!
839
01:06:00,280 --> 01:06:03,090
Početna cijena namještaja je ...
840
01:06:03,240 --> 01:06:05,481
- Četiri penija!
- Tristo franaka!
841
01:06:06,160 --> 01:06:08,740
- Tko će dati više?
- Četiri stotine franaka!
842
01:06:09,000 --> 01:06:11,821
- Tko si ti?
- Moj naglasak! - Bit će to stranac!
843
01:06:11,860 --> 01:06:13,398
Nije važno.
844
01:06:13,400 --> 01:06:15,852
Gospodin daje četiri stotine franaka,
Tko će dati više?
845
01:06:15,860 --> 01:06:17,199
Pet stotina.
846
01:06:17,200 --> 01:06:19,556
Pet stotina franaka!?
Ti buržoaski!
847
01:06:21,180 --> 01:06:22,908
Šest stotina franaka.
848
01:06:22,960 --> 01:06:25,122
- Sedam stotina.
- Osamsto.
849
01:06:25,400 --> 01:06:28,881
- Što će biti austrijski namještaj?
- Prekrasno je.
850
01:06:29,200 --> 01:06:31,960
[Angr] Nisam vidio u životu
Ljepši namještaj.
851
01:06:32,400 --> 01:06:34,775
- Zašto vam treba?
- Jer to pripada.
852
01:06:34,920 --> 01:06:36,999
- Je li ti briga za njega?
- Naravno.
853
01:06:37,120 --> 01:06:39,996
- Pronalazite li lijepo?
- Nevjerojatno je.
854
01:06:40,280 --> 01:06:41,996
Kažu da je nevjerojatna!
855
01:06:42,200 --> 01:06:45,499
- Ne diraj ga.
- Ali nije svet.
856
01:06:45,620 --> 01:06:47,564
Ali stvarno je lijepo.
857
01:06:48,520 --> 01:06:50,972
Završili smo na osam stotina
Franke koji gospodaru.
858
01:06:51,080 --> 01:06:53,220
Ali Gospodin još nije rekao zadnju riječ.
859
01:06:54,000 --> 01:06:55,326
Devet stotina.
860
01:06:55,330 --> 01:07:00,257
- građanin pjesnika, što je s pjesmom?
- Samo završim, već imam glazbu.
861
01:07:00,480 --> 01:07:03,540
- Samo to učim.
- Pjevaj nas !!!
862
01:07:07,720 --> 01:07:11,847
♪ Danas je u Trianonu bila lopta.
Kraljica je prihvatila svoje prijatelje. ♪
863
01:07:11,960 --> 01:07:17,398
♪ 22 vojvode i 30 baruna
To je jednoglasno podigao njihove naočale. ♪
864
01:07:17,960 --> 01:07:22,044
♪ Čak i vojvotkinja i barunski
podigli svoje pehare na zdravlje ♪
865
01:07:22,240 --> 01:07:27,890
♪ Mlade dame nazvane ... Svoboda. ♪
866
01:07:28,000 --> 01:07:30,000
♪ Svoboda. ♪
867
01:07:32,920 --> 01:07:36,890
♪ Hajde, Vikomte,
plesati mazurka ♪
868
01:07:37,019 --> 01:07:39,737
♪ s nadbiskusom ... ♪
869
01:07:41,260 --> 01:07:42,884
Osamnaest stotina franaka.
870
01:07:43,920 --> 01:07:45,753
- Dvije tisuće.
- dovraga!
871
01:07:46,000 --> 01:07:48,969
- Pokušajte malo, monsieur.
- Ne mogu.
872
01:07:49,200 --> 01:07:52,988
- Ne može se završiti u inozemstvu.
- Žao mi je i zbog toga, nažalost ...
873
01:07:53,000 --> 01:07:54,308
pa dvije tisuće.
874
01:07:55,440 --> 01:07:58,072
Dvije tisuće. Hoće li netko dati više?
875
01:07:59,700 --> 01:08:01,372
Prodano!
876
01:08:02,440 --> 01:08:05,552
Strašno! Ne mogu gledati
Kako oni uzimaju našu dragocjenost!
877
01:08:05,580 --> 01:08:07,038
Ti engleski!
878
01:08:07,040 --> 01:08:11,397
- Kako ga prevesti?
- U blizini imam čamac, čeka me.
879
01:08:11,600 --> 01:08:14,771
- Planirajte ga unaprijed!
- Mislim da u sadašnjoj situaciji
880
01:08:14,772 --> 01:08:18,070
Ne bismo trebali učiniti
Previše gluposti.
881
01:08:18,280 --> 01:08:22,066
♪ Čak i vojvotkinja i barunski
podigli svoje pehare na zdravlje ♪
882
01:08:22,540 --> 01:08:28,690
♪ Mlade dame nazvane ... Svoboda. ♪
883
01:08:28,750 --> 01:08:32,000
♪ Svoboda. ♪
884
01:08:35,720 --> 01:08:39,554
Tada je pao Versailles
na dubok san pun snova.
885
01:08:42,960 --> 01:08:46,450
Ali jedne večeri u sumrak
bio je vojni korak,
886
01:08:46,680 --> 01:08:49,553
tko se probudio Versailles
i preplavio svoje duhove.
887
01:08:55,000 --> 01:09:00,000
Napoleon Bonaparte [1769-1821].
888
01:09:02,860 --> 01:09:05,895
Ne znamo što se događalo
Misli ovom velikom čovjeku
889
01:09:05,897 --> 01:09:08,095
Prije kreveta Velikog kralja.
890
01:09:08,760 --> 01:09:12,393
Ali nešto nas impresioniralo
I zato ćemo podijeliti s vama.
891
01:09:13,040 --> 01:09:14,921
odbio spavati u njemu.
892
01:09:23,840 --> 01:09:28,709
preko noći u Trianonu,
Gdje je ludvík xiv. Nikad nisam spavao.
893
01:09:33,000 --> 01:09:36,476
Kako se približavamo kraju
Ova velika slikovnica,
894
01:09:36,540 --> 01:09:39,112
Njezinu stranicu okrećemo sve brže.
895
01:09:39,500 --> 01:09:41,500
Ludvík Filip Orleans
896
01:09:41,505 --> 01:09:45,500
Posljednji francuski kralj
1830-1848.
897
01:09:45,510 --> 01:09:51,070
Mi ... ludvík filip i ...
Kralj francuskog ...
898
01:09:53,240 --> 01:09:54,709
Naručimo ...
899
01:09:55,960 --> 01:09:57,338
napraviti ...
900
01:09:57,990 --> 01:10:06,000
Od 1. rujna 1833. ...
901
01:10:06,200 --> 01:10:10,591
Dvorac Versailles ...
902
01:10:12,120 --> 01:10:23,436
postao muzej,
Francuska posvećena slava.
903
01:10:25,920 --> 01:10:28,477
Molim vas skinite onaj
Robespierrov portret!
904
01:10:28,560 --> 01:10:32,288
- Da, vaše veličanstvo.
- Stavite Lafayettov portret na njegovo mjesto!
905
01:10:32,300 --> 01:10:33,656
Da, veličanstvo.
906
01:10:33,658 --> 01:10:38,015
Ali Louis XVIII medaljoni.
I napustite Charles X.
907
01:10:38,360 --> 01:10:39,576
Da, veličanstvo.
908
01:10:39,720 --> 01:10:45,966
I pokaži mi divno
Portret cara Napoleona.
909
01:10:47,040 --> 01:10:50,339
- To je Bonaparte, veličanstvo.
- Sviđaju mi se obojica.
910
01:10:53,680 --> 01:10:57,001
Sad skini ovo remek -djelo,
911
01:10:57,560 --> 01:11:03,608
A moj portret
Umjesto portreta građanina Marata.
912
01:11:09,080 --> 01:11:13,280
Od tog dana posjetitelji
Kontrolira vodič za Chateau.
913
01:11:13,800 --> 01:11:15,128
Slijedite me.
914
01:11:15,320 --> 01:11:17,368
Slijedite me, dame i gospodo.
915
01:11:17,800 --> 01:11:19,950
Slijedite me, dame i gospodo.
916
01:11:22,800 --> 01:11:26,076
Sada smo u ratnoj dvorani .
917
01:11:27,400 --> 01:11:29,648
Preporučujem vašu pažnju
918
01:11:29,800 --> 01:11:33,081
njegova arhitektura i ukras.
919
01:11:33,960 --> 01:11:36,310
Zidovi su prekriveni mramorom
920
01:11:36,520 --> 01:11:39,796
i svi ukrasi
Napravljeni su od pozlaćene bronce.
921
01:11:40,120 --> 01:11:42,169
To je moralo koštati puno novca.
922
01:11:42,360 --> 01:11:44,208
U pravu si, madame.
923
01:11:44,800 --> 01:11:49,620
Ali ne dopustite
pokvarite uživanje u showu.
924
01:11:50,280 --> 01:11:55,297
S lijeve strane je ogledalo dvorana,
što se s pravom može uzeti u obzir
925
01:11:55,540 --> 01:11:58,407
Za jednu od najljepših na svijetu.
926
01:11:59,200 --> 01:12:01,634
Možete otići tamo.
927
01:12:01,900 --> 01:12:04,934
Ali ne usuđujem se pratiti vas tamo.
928
01:12:05,600 --> 01:12:07,750
- Zašto?
- Samo takav način.
929
01:12:09,240 --> 01:12:12,209
Kladio bih se
Da će postojati ljubavna priča.
930
01:12:12,600 --> 01:12:14,850
Nisi daleko od istine.
931
01:12:15,780 --> 01:12:17,225
Gospodine.
932
01:12:17,560 --> 01:12:19,188
Čekati.
933
01:12:20,440 --> 01:12:24,192
- Sada imamo 1900. godine.
- Ne svađam se.
934
01:12:24,480 --> 01:12:29,088
I prije dvadeset godina ...
Izračunajte ...
935
01:12:29,280 --> 01:12:33,171
- Oduzmite dvadeset -nine od stotinu ... koliko ostaje?
- Sedamdeset -jedan.
936
01:12:33,880 --> 01:12:40,945
Sedamdeset -jedan, gospodine.
I te se godine nešto dogodilo u zrcalnoj dvorani ...
937
01:12:41,640 --> 01:12:44,404
Pa ... radije ne bih razgovarao o tome.
938
01:12:44,680 --> 01:12:48,059
Sve dok to neću zaboraviti,
939
01:12:48,320 --> 01:12:51,392
Neću ući u tu dvoranu.
940
01:12:54,760 --> 01:12:57,422
Nazovite, molim vas, molim vas
Ostale dame i gospodo.
941
01:12:58,840 --> 01:13:00,368
Dame i gospodo.
942
01:13:00,520 --> 01:13:04,160
Slijedite me.
Dame ... i gospodo. Slijedite me.
943
01:13:05,520 --> 01:13:08,796
Slijedite me, dame i gospodo!
944
01:13:09,440 --> 01:13:11,590
Sada smo u dvorani za mir .
945
01:13:12,320 --> 01:13:16,158
Preporučujem vašu pažnju
njegova arhitektura i ukras.
946
01:13:16,600 --> 01:13:18,645
Zidovi su prekriveni mramorom
947
01:13:18,800 --> 01:13:21,150
i svi ukrasi
Napravljeni su od pozlaćene bronce.
948
01:13:21,400 --> 01:13:24,370
- morao je koštati puno novca.
- U pravu si, madame.
949
01:13:24,640 --> 01:13:28,219
VAŠI VELIKI -GRANDPONTS Great -GRANDPARENTS
već su platili dio.
950
01:13:28,400 --> 01:13:30,701
Ali ako nas često posjetite,
951
01:13:30,820 --> 01:13:33,704
Troškovi će se otplatiti tijekom četvrt stoljeća.
952
01:13:34,880 --> 01:13:39,078
Osobitost dvorana za mir, jest
da se nalazi na kraju ogledala,
953
01:13:39,360 --> 01:13:42,329
Dok je bio na svom drugom kraju
nalazi se ratna dvorana .
954
01:13:42,520 --> 01:13:43,948
Stvarno lijepo.
955
01:13:44,040 --> 01:13:48,761
Pri svakom posjetu,
I ja sam vodič osam godina,
956
01:13:49,080 --> 01:13:51,969
Bit će zanimljiv ili pokretan fenomen.
957
01:13:52,160 --> 01:13:56,972
Svaki put među posjetiteljima
naći će dvije ili tri osobe,
958
01:13:57,320 --> 01:14:01,541
Tko gestikulira isto ...
Uvijek kažu isto ...
959
01:14:01,700 --> 01:14:03,822
Kao to dvoje!
960
01:14:03,960 --> 01:14:08,681
Oni su oko 58-60 godina.
961
01:14:09,040 --> 01:14:14,060
Slušajte,
I čut ćete ime ...
962
01:14:14,400 --> 01:14:16,231
Uvijek isto.
963
01:14:16,360 --> 01:14:20,046
- Clemenceau! Sjeo u sredini.
- U sredini?
964
01:14:20,520 --> 01:14:23,933
Da, Clemenceau [premijer].
Vidjeli su ga na mojoj duši.
965
01:14:24,400 --> 01:14:26,668
vidio ga kroz oči sjećanja,
966
01:14:26,760 --> 01:14:29,740
i toliko,
da su ga pokazali drugima.
967
01:14:36,920 --> 01:14:38,660
Slijedite me.
Nastavite naprijed.
968
01:14:39,960 --> 01:14:41,709
Na ovaj način, dame i gospodo.
969
01:14:42,480 --> 01:14:44,225
Nastavite!
970
01:14:45,640 --> 01:14:47,068
Lijepo, zar ne?
971
01:14:47,760 --> 01:14:48,999
Ljepota.
972
01:14:50,800 --> 01:14:52,426
Nadalje!
973
01:14:53,120 --> 01:14:56,141
Lijepo, zar ne?
Šešir, gospodine, šešir.
974
01:14:58,520 --> 01:15:01,344
Lijepo, zar ne?
Šešir.
975
01:15:02,760 --> 01:15:05,422
Kad dopustite, dame i gospodo ...
976
01:15:06,440 --> 01:15:08,419
U ovom prekrasnom salonu,
977
01:15:08,520 --> 01:15:11,048
jedan od najljepših u Versaillesu,
978
01:15:11,080 --> 01:15:13,514
Završili bismo obilazak dvorca.
979
01:15:14,720 --> 01:15:19,328
Mogao bih se detaljnije baviti
Sa svakim salonom koji smo posjetili,
980
01:15:19,540 --> 01:15:21,264
Ali ja nemam.
981
01:15:21,480 --> 01:15:25,780
Što ima smisla to spomenuti na ovaj
Povijesni događaji došli su ovdje ili tamo?
982
01:15:26,120 --> 01:15:28,984
Mislim da je važnije,
To se dogodilo, zar ne?
983
01:15:30,320 --> 01:15:33,503
Dobro je shvatiti
To u ovom dvorcu
984
01:15:33,800 --> 01:15:38,350
s više od tristo godina
Napisali su povijest naše zemlje.
985
01:15:39,100 --> 01:15:41,503
I bilo u ovoj ili drugoj sobi,
986
01:15:41,660 --> 01:15:44,600
rekao je Louis XIV. Molière Bravo,
Turerennem hvala ,
987
01:15:44,680 --> 01:15:47,878
ili madame de la vallière
Volim te, nije važno.
988
01:15:47,900 --> 01:15:49,953
Posebno je to rekao, zar ne?
989
01:15:50,920 --> 01:15:53,249
Ako želite zamisliti
990
01:15:53,320 --> 01:15:56,249
Kako Voltaire otvara vrata,
991
01:15:57,520 --> 01:16:00,002
ili s Madame de Pompadour
992
01:16:00,100 --> 01:16:03,467
prolazi u parku
s La Fontaine ... molim.
993
01:16:04,400 --> 01:16:07,885
Propust ili pogreške,
Kao ...
994
01:16:09,500 --> 01:16:11,085
... anahronizmi ...
995
01:16:11,100 --> 01:16:14,385
Nikoga nije briga,
Kad je srce, zar ne?
996
01:16:15,760 --> 01:16:20,082
A kad imam okus zamisliti
cijelo društvo, sve,
997
01:16:20,240 --> 01:16:23,804
Dok se spuštaju
Nakon najljepšeg stubišta na svijetu,
998
01:16:23,840 --> 01:16:25,768
Tko će me spriječiti?
999
01:16:26,760 --> 01:16:30,767
Zamišljam ih trenutno.
1000
01:16:32,360 --> 01:16:33,984
Vidim ih ...
1001
01:19:22,000 --> 01:19:24,995
Molière: Tartuffe
Prijevod: B. kaminský.
1002
01:19:25,000 --> 01:19:25,500
Besplatni prijevod> <2022.
1003
01:19:25,500 --> 01:19:26,000
Besplatni prijevod 01:19:30,000
Besplatni prijevod> I Classico <2022.
1012
01:19:30,000 --> 01:19:30,500
Besplatni prijevod> il Classico <2022.
1013
01:19:30,500 --> 01:19:31,000
Besplatni prijevod> <2022.
1014
01:19:31,100 --> 01:19:39,000
Besplatni prijevod> il Classico <2022.
84699
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.