Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,992 --> 00:00:06,852
Quando este patético bando de ladrões e assassinos
comete crimes,
2
00:00:06,933 --> 00:00:09,673
deixam um sinal que me faz
me a ir embora.
3
00:00:09,754 --> 00:00:12,632
Caso contrário, o Watson ou a Sra. Hudson
morrerão.
4
00:00:12,840 --> 00:00:15,007
Tem mais opções.
5
00:00:15,087 --> 00:00:17,712
As jóias da senhora desapareceram.
6
00:00:18,097 --> 00:00:20,261
Essas pedras valem um palácio inteiro.
7
00:00:20,342 --> 00:00:22,708
Porquê raptar a Clara
se roubaste o resgate?
8
00:00:22,788 --> 00:00:25,249
- Por favor, não contes aos teus pais.
- Não lhes contes,
9
00:00:25,330 --> 00:00:28,404
como planeou o seu rapto
e roubou as jóias?
10
00:00:28,484 --> 00:00:31,289
Estou a lidar com um enorme
sindicato do crime,
11
00:00:31,370 --> 00:00:34,561
com ligações até à polícia.
12
00:00:45,935 --> 00:00:48,095
LONDRES
13
00:00:51,880 --> 00:00:55,720
ESQUADRA DE POLÍCIA DE BOW STREET
14
00:01:05,712 --> 00:01:08,786
- Ela já vem ter consigo, senhor.
- Ela vai já ter consigo.
15
00:01:09,125 --> 00:01:11,725
Parabéns pela rápida apreensão
do cocheiro,
16
00:01:11,805 --> 00:01:14,878
que raptou a filha
do embaixador americano.
17
00:01:15,363 --> 00:01:17,875
Encontraram as jóias?
O autor do crime confessou?
18
00:01:17,956 --> 00:01:22,145
Não, senhor, mas ele vai confessar.
Ele foi enviado para Newgate.
19
00:01:22,884 --> 00:01:24,884
Mas nós mantemos a donzela aqui.
20
00:01:25,884 --> 00:01:28,581
Oh, não! Oh, não, não, não. Não.
21
00:01:28,662 --> 00:01:30,739
Não vou a lado nenhum com ele.
Leva-me de volta.
22
00:01:30,820 --> 00:01:32,858
Calma, calma, menina!
Agradece,
23
00:01:32,939 --> 00:01:38,093
que o seu empregador generosamente
concordou generosamente em cuidar de si pessoalmente!
24
00:01:38,420 --> 00:01:40,420
Senhor, ela vale o seu trabalho?
25
00:01:40,501 --> 00:01:45,165
Esta rapariga tem os seus defeitos,
mas os criados não são fáceis de treinar.
26
00:01:45,258 --> 00:01:48,775
E eu não gostaria de começar
tudo de novo com a rapariga nova.
27
00:01:49,421 --> 00:01:52,621
Tenho a certeza que assim que ela voltar
para a cozinha, ela vai acalmar-se.
28
00:01:53,696 --> 00:01:55,696
Normalmente é esse o caso, senhor.
29
00:01:56,581 --> 00:01:59,649
Vou voltar para Baker Street,
pegar nas minhas coisas e ir-me embora.
30
00:01:59,730 --> 00:02:02,628
Como queiras. Mas essa é a direção
que vais ter de seguir
31
00:02:02,709 --> 00:02:06,173
aproximadamente 131 dias para atingir o objetivo.
32
00:02:06,884 --> 00:02:10,200
Em função dos horários dos comboios
e dos navios a vapor.
33
00:02:10,304 --> 00:02:13,364
E se não formos apanhados por uma tempestade
no Mar de Java do Sul.
34
00:02:14,365 --> 00:02:16,949
- Quer dizer que estou a ir na direção errada?
- Porque não o caminho errado?
35
00:02:17,029 --> 00:02:19,029
Mas é um pouco estranho.
36
00:02:19,110 --> 00:02:21,212
Mas se não quiser dar a
dar a volta ao mundo,
37
00:02:21,293 --> 00:02:24,747
podemos entrar no táxi que eu usei
Vim salvar-te.
38
00:02:24,912 --> 00:02:28,964
Salvar-me?! E é só porque
porque me abandonaste!
39
00:02:29,044 --> 00:02:31,432
Eu não te deixei. Tive de me ir embora,
40
00:02:31,513 --> 00:02:34,248
para que os polícias não me reconheçam.
Senta-te.
41
00:02:34,800 --> 00:02:38,485
SHERLOCK E FILHA
42
00:02:38,566 --> 00:02:41,519
Não achaste que a fábrica de caixões
foi incendiada?
43
00:02:41,979 --> 00:02:46,372
Salvei a Clara, e o que é que recebi?
Ameaças! Acusações! Prisões!
44
00:02:46,984 --> 00:02:51,070
Como se tu e só tu decidisses
quando apanhar criminosos.
45
00:02:54,172 --> 00:02:56,605
- Não pela porta da frente!
- Oh, vai-te lixar!
46
00:02:56,774 --> 00:02:58,774
Meu Deus!
47
00:03:00,708 --> 00:03:02,797
- Uma mensagem para si, senhor.
- Agora não, Halligan.
48
00:03:03,776 --> 00:03:05,933
Podes arrumar as tuas coisas,
mas não se podem ir embora!
49
00:03:06,014 --> 00:03:08,068
Foste libertado sob a minha custódia!
50
00:03:08,148 --> 00:03:10,148
Não vou passar uma única noite
sob o mesmo teto
51
00:03:10,233 --> 00:03:12,233
com a sua presunção.
52
00:03:21,801 --> 00:03:26,776
- A chave! - Mestre!
- A chave! Ah, não!
53
00:03:27,260 --> 00:03:30,219
Lamento, Sr. Holmes,
mas esta é uma mensagem urgente,
54
00:03:30,300 --> 00:03:32,811
e exige uma resposta.
- Bem, lê.
55
00:03:32,936 --> 00:03:36,923
"Templeton Insurance Company,
Nova Iorque, EUA.
56
00:03:37,156 --> 00:03:40,989
Os vossos serviços são urgentemente necessários
na busca das jóias,
57
00:03:41,070 --> 00:03:44,100
roubado do embaixador americano
em Londres. Ponto final.
58
00:03:44,467 --> 00:03:48,076
Ofereço uma recompensa
no valor de 500 libras
59
00:03:48,216 --> 00:03:50,546
em caso de anulação do pagamento do seguro.
Ponto final.
60
00:03:51,548 --> 00:03:56,036
Espero receber uma resposta vossa em breve. Ponto final.
Albert Templeton, Presidente."
61
00:03:56,595 --> 00:03:59,157
A minha resposta é: "Infelizmente,
Sr. A. Templeton,
62
00:03:59,238 --> 00:04:01,673
Sou obrigado a retirar-me. Ponto final.
63
00:04:01,753 --> 00:04:03,814
A atualidade não o permite.
64
00:04:03,894 --> 00:04:05,895
E não se consegue encontrar um ajudante. Ponto final".
65
00:04:11,505 --> 00:04:13,578
Amélia! Amélia!
66
00:04:13,659 --> 00:04:17,271
Se não abrires a porta agora mesmo,
serei forçado a deitar a porta abaixo.
67
00:04:17,519 --> 00:04:20,551
Amélia? Amélia! É isso mesmo!
68
00:04:20,632 --> 00:04:23,024
Senhor! Um homem na sua posição
69
00:04:23,104 --> 00:04:27,457
não é apropriado arrastar os criados
para fora do seu quarto e atirá-la para a rua!
70
00:04:28,017 --> 00:04:30,856
Peço-vos, senhor! Permiti-me.
71
00:04:30,937 --> 00:04:34,521
Sra. Halligan, eu sei exatamente
o que estou a fazer.
72
00:04:34,601 --> 00:04:36,698
- Mas a tua reputação!
- É melhor pensar nisso
73
00:04:36,779 --> 00:04:40,581
sobre a vida da sua irmã, a legal
a legítima proprietária desta casa.
74
00:04:40,943 --> 00:04:43,394
Para salvar a Sra. Hudson
e o Dr. Watson
75
00:04:43,475 --> 00:04:46,677
Não hesitarei em sacrificar a minha honra,
reputação
76
00:04:46,758 --> 00:04:49,844
e o meu bem-estar, e se necessário.
o vosso também.
77
00:04:50,304 --> 00:04:53,846
Mas para salvar a Sra. Hudson.
Tenho de entrar nesta sala.
78
00:04:53,927 --> 00:04:58,854
Por isso, se a Amelia não me abrir aquela porta
esta porta, vou deitá-la abaixo.
79
00:05:14,532 --> 00:05:17,265
Não importa o quanto te sintas ofendido,
80
00:05:17,472 --> 00:05:23,604
Lembra-te, eu apanhei-te na rua
e abriguei-te, dei-te um emprego, alimentei-te.
81
00:05:24,496 --> 00:05:29,220
Mas retribuiu a minha bondade
recusando-se a seguir as instruções,
82
00:05:29,488 --> 00:05:33,156
e os meus amigos mais próximos estavam
fora de alcance.
83
00:05:33,371 --> 00:05:36,512
Então eles teriam deixado isso com a polícia
já que eu estraguei o plano,
84
00:05:36,592 --> 00:05:38,962
que eu não sabia. Sou ingrato.
85
00:05:39,042 --> 00:05:41,314
E está a chamar mentirosa à minha mãe.
86
00:05:41,395 --> 00:05:44,300
Afirma que temos um laço
por parentesco,
87
00:05:44,380 --> 00:05:49,162
mas primeiro tem de explicar como
isto nos liga.
88
00:05:53,553 --> 00:05:57,778
- Porque é que isto é tão importante?
- Porque é o sinal!
89
00:05:58,679 --> 00:06:04,136
Esta é a assinatura do sindicato do crime
que raptou os meus amigos.
90
00:06:04,217 --> 00:06:07,083
Esse é o tipo de fio que eles deixam amarrado
na cena do crime,
91
00:06:07,164 --> 00:06:09,292
para me impedir de o investigar.
92
00:06:10,669 --> 00:06:13,171
- E ela estava no quarto da Clara?
- Sim.
93
00:06:13,644 --> 00:06:16,736
- Foi por isso que te foste embora?
- Sim. E tu tens outro.
94
00:06:17,581 --> 00:06:20,019
O que significa que ou estás ligado
ao sindicato,
95
00:06:20,100 --> 00:06:22,100
ou encontrei este tópico algures.
96
00:06:23,258 --> 00:06:26,416
- Tem a ver com a mamã.
- Como?
97
00:06:28,106 --> 00:06:31,492
Insistiu para que eu o ajudasse
a resolver o assassínio dela.
98
00:06:32,377 --> 00:06:35,027
Bem, agora estou com vontade de ajudar.
99
00:06:36,068 --> 00:06:39,261
Conta-me. Conta-me tudo.
100
00:06:42,100 --> 00:06:44,954
Se bem me lembro, estava ausente
na altura do ataque.
101
00:06:45,053 --> 00:06:48,695
Conduziu até L.A.
os projectos para o carro alegórico do desfile.
102
00:06:51,533 --> 00:06:54,216
Quando voltaste, não dei por nada,
que não faltava nada?
103
00:06:55,292 --> 00:06:57,292
Eu fiz. Mas não de imediato.
104
00:06:57,924 --> 00:07:01,601
Levaram algumas caixas
com projectos das invenções da mãe.
105
00:07:02,605 --> 00:07:04,937
Estranho, porque muitos deles eram
muito velhos.
106
00:07:05,439 --> 00:07:08,840
Muito estranho.
Onde estava o fio vermelho?
107
00:07:11,999 --> 00:07:14,701
Ela estava no pior sítio.
108
00:07:18,408 --> 00:07:20,408
Ligado a isto.
109
00:07:21,672 --> 00:07:23,672
A arma do crime.
110
00:07:23,870 --> 00:07:25,870
Ainda bem que o guardaste.
111
00:07:28,645 --> 00:07:30,645
O que é que aconteceu a seguir?
112
00:07:35,962 --> 00:07:39,427
Abracei-a durante algum tempo.
Não me lembro quanto tempo.
113
00:07:40,498 --> 00:07:43,230
Claro que sim. Claro que sim.
114
00:07:44,918 --> 00:07:46,918
O corpo dela estava quente?
115
00:07:48,214 --> 00:07:50,620
Frio. Duro.
116
00:07:51,269 --> 00:07:55,642
Então o rigor mortis instalou-se,
mas ainda não se foi embora.
117
00:07:55,722 --> 00:07:59,212
A morte ocorreu cerca de 12 horas
antes de regressarem.
118
00:07:59,345 --> 00:08:01,580
Não o podias ter evitado.
119
00:08:01,825 --> 00:08:04,413
Conseguiram uma estimativa do número de atacantes?
120
00:08:06,072 --> 00:08:10,717
Contei os rastos de quatro cavalos.
Acabavam no rio.
121
00:08:11,696 --> 00:08:14,036
E as marcas de sapatos foram apagadas.
122
00:08:14,737 --> 00:08:19,104
Então foi premeditado.
O que é que fez a seguir?
123
00:08:24,851 --> 00:08:26,851
Enterrou-a.
124
00:08:41,570 --> 00:08:43,570
Que fotografia é esta?
125
00:08:44,140 --> 00:08:48,531
Esta é a sua fotografia favorita.
Dos seus dias no programa "Wild West".
126
00:08:49,565 --> 00:08:53,815
E aqui está a carta onde ela diz
que tu és o meu pai.
127
00:08:58,039 --> 00:09:04,473
Sim. "O Oeste Selvagem é o mais famoso
o espetáculo teatral mais famoso do século.
128
00:09:12,033 --> 00:09:14,033
Não é nada, nada.
129
00:09:20,862 --> 00:09:22,964
Aqui. Aqui está.
130
00:09:28,938 --> 00:09:30,938
Lamento a vossa perda.
131
00:09:31,938 --> 00:09:33,938
O assassinato da sua mãe prova-o,
132
00:09:34,019 --> 00:09:37,195
que o Sindicato Red Thread
é ainda maior do que eu temia.
133
00:09:37,427 --> 00:09:39,513
Se eles alcançaram
para o outro lado do mundo.
134
00:09:40,543 --> 00:09:42,976
Porque é que precisam de uma rede tão grande?
135
00:09:44,184 --> 00:09:46,879
Que actos criminosos andam eles a fazer?
136
00:09:48,444 --> 00:09:51,311
E o que é que a morte da tua mãe
tem a ver com a morte da tua mãe?
137
00:09:51,842 --> 00:09:56,655
Parece que o seu assassinato e os raptos
estão ligados a algo maior.
138
00:09:57,674 --> 00:09:59,913
Vamos discutir os nossos planos para hoje.
139
00:10:00,325 --> 00:10:03,569
Ainda nos restam duas ligações.
com o Red Thread:
140
00:10:03,650 --> 00:10:05,770
Clara Anderson e Charlie, o cocheiro.
141
00:10:05,850 --> 00:10:07,850
Tenho de fazer o impossível:
142
00:10:07,931 --> 00:10:11,332
para visitar o Charlie na prisão,
sem que ninguém descubra.
143
00:10:11,412 --> 00:10:14,004
E tu falas
com a tua amiga Clara.
144
00:10:14,085 --> 00:10:16,085
Com um "companheiro"?
145
00:10:16,268 --> 00:10:18,268
Clara é uma ladra e uma batoteira!
146
00:10:18,808 --> 00:10:21,916
Ela roubou a mãe e deixou o miúdo
a apodrecer na cadeia por rapto,
147
00:10:21,997 --> 00:10:24,028
apesar de eu ter ido com ele!
148
00:10:24,400 --> 00:10:26,576
Mas houve um rapto.
149
00:10:27,515 --> 00:10:29,930
A Clara estava a planear um falso rapto.
Não achas que a
150
00:10:30,011 --> 00:10:33,437
que ela tencionava passar a
a lua de mel num caixão?
151
00:10:34,176 --> 00:10:37,540
Eu diria que a fuga dela falhou
com um estrondo retumbante.
152
00:10:38,302 --> 00:10:40,635
O "tópico do Reddit" também sabe tudo isto,
153
00:10:40,789 --> 00:10:44,548
e provavelmente vão começar a chantageá-la
para seu próprio benefício.
154
00:10:44,766 --> 00:10:48,190
Não podes deixar que as suas travessuras
sejam conhecidas,
155
00:10:48,508 --> 00:10:50,508
e fomos suspensos.
156
00:10:50,722 --> 00:10:54,511
- A Clara pensa que se safou facilmente.
- Prova-lhe que não foi assim.
157
00:10:54,591 --> 00:10:57,626
Não sejas mal-educado. Vais conseguir mais por seres rude
mais do que bondade.
158
00:10:57,706 --> 00:10:59,940
E precisamos de falar com ela
antes que as autoridades o façam.
159
00:11:00,020 --> 00:11:02,795
- A Clara tem imunidade diplomática.
- Da polícia.
160
00:11:02,876 --> 00:11:04,876
Mas não de um investigador de seguradoras,
161
00:11:04,957 --> 00:11:08,279
que provavelmente chegará até ela
já hoje. Eu faria isso.
162
00:11:08,472 --> 00:11:10,965
- Mas não aceitou o caso.
- Sim, aceitei.
163
00:11:11,350 --> 00:11:15,123
Ao juntar-se à investigação
do rapto da Clara e das jóias,
164
00:11:15,203 --> 00:11:18,647
Eu estaria a entrar em conflito
com o Red Thread, e não estou preparado.
165
00:11:18,865 --> 00:11:20,916
Mas um detetive contratado por uma companhia de seguros...
166
00:11:20,996 --> 00:11:24,330
Sim! Ele pode levar-nos
no rasto dos seus amigos.
167
00:11:24,410 --> 00:11:27,926
- E, tal como eu, ele não é tão visível.
- Muito bem. Muito bem!
168
00:11:28,756 --> 00:11:31,643
Em breve começará a ver
os benefícios.
169
00:11:31,869 --> 00:11:34,372
Pelos vistos, tens talento,
170
00:11:34,452 --> 00:11:37,336
e pode obter o seguro
o investigador de seguros na defensiva.
171
00:11:37,417 --> 00:11:39,417
O que não só ajudará a proteger a Clara,
172
00:11:39,768 --> 00:11:42,321
mas também convencerá o médico legista
a interrogar-te.
173
00:11:42,794 --> 00:11:46,183
E este interrogatório deve levá-lo
a conclusões corretas.
174
00:11:46,264 --> 00:11:49,275
Mas sob que pretexto
eu viria ter com os Andersons?
175
00:11:49,478 --> 00:11:51,816
O meu cavalo Chance era um desses,
176
00:11:51,896 --> 00:11:54,562
que a Clara regressou a casa
na carruagem do pai.
177
00:11:54,642 --> 00:11:57,007
E levá-lo embora é a desculpa perfeita.
178
00:11:57,088 --> 00:12:00,332
Além disso, esta manhã a Sra. Anderson
enviou um postal
179
00:12:00,412 --> 00:12:03,215
com gratidão pela vossa ajuda
na vossa pesquisa.
180
00:12:03,296 --> 00:12:07,095
Acho que ela vai ficar muito feliz
por vos ver.
181
00:12:08,803 --> 00:12:12,487
Está bem, então. Eu vou buscar o Chance,
Eu trato da Clara
182
00:12:13,040 --> 00:12:15,040
e dar uma tareia ao investigador do seguro.
183
00:12:15,456 --> 00:12:18,970
- Obrigado.
- Se estiver de acordo,
184
00:12:19,119 --> 00:12:22,149
que, a partir de agora, trabalharemos em conjunto
para trabalharmos juntos neste caso.
185
00:12:22,492 --> 00:12:26,809
Vamos encontrar e processar
o assassino da minha mãe à justiça.
186
00:12:27,436 --> 00:12:29,702
- De acordo?
- Estou de acordo.
187
00:12:32,011 --> 00:12:33,680
COLIGAÇÃO "FIO VERMELHO
188
00:12:38,327 --> 00:12:41,256
Não te esqueças que a rapariga anterior
que trabalhou para mim como empregada doméstica,
189
00:12:41,337 --> 00:12:44,582
atirado ao Tamisa como
como um aviso para mim.
190
00:12:44,663 --> 00:12:48,801
Por isso, procede com cautela.
Para o meu bem e o vosso.
191
00:12:49,098 --> 00:12:51,523
Cultivar a humildade.
192
00:12:51,737 --> 00:12:55,424
- Achas que é possível?
- É necessário.
193
00:12:55,757 --> 00:12:59,391
A única maneira de investigar o caso Red Thread
só pode ser feita de forma discreta.
194
00:12:59,947 --> 00:13:02,007
Vamos caçar fazendo de presa.
195
00:13:02,087 --> 00:13:04,595
- Não estou desamparado.
- Eu acredito.
196
00:13:05,143 --> 00:13:08,847
Mas não confronte ninguém.
Se vires vigilância, não a mostres.
197
00:13:08,927 --> 00:13:12,229
Não levantar suspeitas nem atrair
atenção desnecessária.
198
00:13:12,464 --> 00:13:14,680
Vou a casa do embaixador para ir buscar
199
00:13:14,761 --> 00:13:16,778
o teu cavalo.
- É isso mesmo.
200
00:13:16,858 --> 00:13:21,409
Estou apenas a visitar um prisioneiro,
que não tem qualquer interesse nos nossos inimigos.
201
00:13:21,503 --> 00:13:23,697
Espero poder esclarecê-los,
202
00:13:23,778 --> 00:13:27,085
que a minha viagem a Newgate não teve nada a ver
com o nosso cocheiro Charlie.
203
00:13:28,194 --> 00:13:31,718
Acha que ele sabe onde a Sra. Hudson e o Dr. Watson
a Sra. Hudson e o Dr. Watson?
204
00:13:31,799 --> 00:13:34,706
Talvez não. Mas ele conhece
os seus cúmplices.
205
00:13:35,083 --> 00:13:37,083
Prisão de Newgate!
206
00:13:41,320 --> 00:13:43,320
Vamos lá.
207
00:14:15,786 --> 00:14:17,912
221 "B" BAKER STREET.
208
00:14:27,799 --> 00:14:30,232
PRISÃO DE NEWGATE.
209
00:14:38,223 --> 00:14:44,670
Sherlock Holmes ao prisioneiro 45-262,
Professor James Moriarty.
210
00:14:51,000 --> 00:14:52,764
PRISÃO DE NEWGATE.
211
00:14:53,951 --> 00:14:54,973
RESIDÊNCIA DO EMBAIXADOR
212
00:14:55,054 --> 00:14:57,054
Cuidado, menina!
213
00:15:07,060 --> 00:15:09,060
O que é que se segue? E quanto a ela?
214
00:15:22,658 --> 00:15:26,286
O professor não recebe muitas visitas.
E raramente aceita encontros.
215
00:15:26,797 --> 00:15:29,746
Prometo-lhe, Dankworth, ele vai ver-me.
Vai à frente.
216
00:15:34,560 --> 00:15:36,560
JAMES MORIARTY
217
00:15:36,680 --> 00:15:40,506
Sr. Sherlock Holmes.
Uma visita com a permissão do governador.
218
00:15:42,433 --> 00:15:47,840
Prisioneiro 45-262! Virado para a parede.
Mãos acima da cabeça.
219
00:15:58,206 --> 00:16:00,206
Não estava à espera de o voltar a ver.
220
00:16:00,981 --> 00:16:03,233
Sim, eu conheço-a. Manda-a entrar.
221
00:16:07,862 --> 00:16:10,732
Devias ter vergonha de te fazeres passar
como outra pessoa.
222
00:16:10,951 --> 00:16:13,639
Peço desculpa. Não era minha intenção mentir.
223
00:16:13,937 --> 00:16:15,937
O Sr. Holmes obrigou-me a fazê-lo.
224
00:16:16,185 --> 00:16:19,488
Bem, sou facilmente enganado, isso é um facto.
225
00:16:20,341 --> 00:16:22,520
Pensei que o Charlie ia herdar o ouro,
226
00:16:22,601 --> 00:16:25,986
e tu és apenas um servo.
Como é que me posso ter enganado tanto?
227
00:16:26,898 --> 00:16:30,300
- Porque é que vieste?
- Disseram-me para ir buscar o Chance.
228
00:16:31,530 --> 00:16:34,831
E ao mesmo tempo, eu estava à espera
ver a Clara.
229
00:16:35,305 --> 00:16:37,539
Desde o seu regresso, Clara tem estado sentada em sua casa.
230
00:16:39,350 --> 00:16:42,443
Mas vou perguntar à mãe dela.
231
00:16:42,922 --> 00:16:47,098
- O que é suposto eu fazer contigo?
- Obrigado.
232
00:16:47,178 --> 00:16:50,375
Fique aí, senhor, e eu certifico-me
que tudo está seguro.
233
00:16:52,698 --> 00:16:54,732
Olha, homem horrível,
234
00:16:55,272 --> 00:16:58,379
comportem-se,
enquanto este cavalheiro estiver aqui.
235
00:16:59,161 --> 00:17:01,161
Um som e estás na SHU.
236
00:17:01,817 --> 00:17:03,817
Tudo bem, Professor?
237
00:17:06,550 --> 00:17:08,882
- Senhor, devemos acorrentá-lo?
- Não.
238
00:17:09,985 --> 00:17:11,985
Estou mesmo à porta, se precisares de mim.
239
00:17:29,310 --> 00:17:31,397
Sr. Sherlock Holmes.
240
00:17:32,017 --> 00:17:34,417
Não esperava ver-vos neste mundo.
241
00:17:35,618 --> 00:17:40,195
O que é que o maior detetive do mundo
o maior detetive do mundo de um pobre prisioneiro?
242
00:17:40,276 --> 00:17:43,020
Demasiado dramático.
Não é, Moriarty?
243
00:17:43,446 --> 00:17:46,466
Não consegues imaginar as dificuldades
dos prisioneiros.
244
00:17:47,110 --> 00:17:50,010
Quem me dera não me ter salvado
daquela queda de água.
245
00:17:50,991 --> 00:17:53,637
Por favor, sentem-se.
246
00:17:55,376 --> 00:17:57,376
Obrigado, eu fico de pé.
247
00:17:59,935 --> 00:18:03,458
Vejo que ainda estás a fazer
matemática.
248
00:18:03,586 --> 00:18:06,464
Entretenimento que não pode ser proibido.
249
00:18:07,328 --> 00:18:11,422
Não está a almoçar? Enquanto torram
pão da prisão sobre uma vela
250
00:18:11,503 --> 00:18:13,503
a maior parte do bolor.
251
00:18:14,050 --> 00:18:17,198
É uma oferta tentadora, mas eu dispenso.
252
00:18:17,278 --> 00:18:22,636
E eu digo-lhe que nem a sua constituição,
ou a tua pele não indicam uma dieta pobre.
253
00:18:23,704 --> 00:18:27,523
Mas provavelmente está a poupar-se
com carne assada e clarete,
254
00:18:27,604 --> 00:18:32,150
o que se pode ver pela mancha de molho
no punho e uma gota vermelha na camisa.
255
00:18:32,800 --> 00:18:34,800
E, a propósito, já reparei,
256
00:18:35,000 --> 00:18:38,777
que no lado oeste
da sua câmara, não existem outras câmaras,
257
00:18:38,857 --> 00:18:44,025
mas o corredor continua nessa direção
por mais uns bons seis metros.
258
00:18:45,128 --> 00:18:48,175
E eu vejo a tinta preta dos jornais
nos teus dedos,
259
00:18:48,256 --> 00:18:50,403
mesmo que os jornais não existam.
260
00:18:50,510 --> 00:18:52,857
Mesmo neste gancho de ferro.
261
00:18:53,308 --> 00:18:55,763
Embora a maioria dos reclusos acredite
262
00:18:55,843 --> 00:18:58,445
que o lugar do Daily News
é junto à casa de banho.
263
00:18:59,044 --> 00:19:03,877
Talvez a empregada já tenha passado por cá,
para limpar este sítio?
264
00:19:07,059 --> 00:19:11,960
Um mecanismo engenhoso. Posso?
Não tenhas medo, James.
265
00:19:12,183 --> 00:19:16,488
Eu não vim aqui para expor
a corrupção nas prisões.
266
00:19:17,019 --> 00:19:20,618
Estou aqui num assunto importante
que nos diz respeito a ambos.
267
00:19:20,698 --> 00:19:23,074
E eu quero discutir isso
sem o teu capanga,
268
00:19:23,674 --> 00:19:27,319
a escutar no corredor.
- Estou quase surdo do ouvido esquerdo.
269
00:19:27,400 --> 00:19:29,946
- Cala a boca, seu idiota!
- Sim, senhor.
270
00:19:31,640 --> 00:19:34,241
Se me dão licença, exijo
provas da necessidade
271
00:19:34,321 --> 00:19:36,321
desta conversa privada.
272
00:19:46,501 --> 00:19:49,524
E aqui estava eu a perguntar-me
onde é que o teu nome desapareceu dos jornais
273
00:19:49,604 --> 00:19:53,131
e porque é que não consegue ver
a escrita lisonjeira de Watson.
274
00:19:53,357 --> 00:19:56,898
Há rumores de que ele adoptou uma nova mentalidade
e finalmente deixou-te,
275
00:19:56,978 --> 00:19:59,277
surpreendeu-me muito.
276
00:19:59,849 --> 00:20:03,975
E dado que ainda está a governar
o teu império atrás das grades,
277
00:20:04,055 --> 00:20:06,710
Acho notável que tenha havido uma diminuição
no número de crimes,
278
00:20:06,840 --> 00:20:09,578
normalmente associados a si.
279
00:20:10,007 --> 00:20:13,381
É comovente o facto de estarmos a observar
um ao outro. De longe.
280
00:20:14,818 --> 00:20:17,547
Tudo bem, bem, dadas as circunstâncias.
281
00:20:17,627 --> 00:20:21,556
Estou disposto a passar algum tempo
na vossa companhia nojenta.
282
00:20:24,838 --> 00:20:26,838
Posso?
283
00:20:40,306 --> 00:20:42,306
Inacreditável.
284
00:20:44,184 --> 00:20:47,460
- Dankworth!
- Sim, a sua cátedra?
285
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Mais um para o almoço.
286
00:21:03,520 --> 00:21:05,880
RESIDÊNCIA DO EMBAIXADOR
287
00:21:07,434 --> 00:21:09,434
Estou muito contente por teres passado por cá.
288
00:21:09,644 --> 00:21:14,120
Foste muito corajoso
muita coragem.
289
00:21:14,656 --> 00:21:18,040
A Clara vai descer num minuto
para vos agradecer.
290
00:21:18,626 --> 00:21:21,972
Mas o meu marido e eu mal podemos esperar para expressar
a nossa gratidão para convosco.
291
00:21:22,503 --> 00:21:25,151
E como estás a recusar
a recompensa,
292
00:21:25,232 --> 00:21:29,131
talvez queiras aceitar a minha oferta
para se juntar a nós?
293
00:21:30,580 --> 00:21:35,120
- Desculpa?
- Como companheiro pessoal da Clara.
294
00:21:35,465 --> 00:21:41,023
Sentir-me-ia muito mais segura
se pudesses acompanhar a Clara.
295
00:21:41,723 --> 00:21:45,502
Como ir às compras com ela,
ou ao teatro.
296
00:21:45,582 --> 00:21:47,613
E para outros eventos sociais.
297
00:21:47,694 --> 00:21:51,339
Mas será que Clara ficaria feliz por ter essa companhia?
298
00:21:51,440 --> 00:21:53,440
Ela não tem amigos em Londres.
299
00:21:53,621 --> 00:21:56,054
E provou ser leal
e com tato.
300
00:21:56,630 --> 00:22:00,476
Amelia, ter-lhe-iam sido apresentadas
oportunidades brilhantes.
301
00:22:00,880 --> 00:22:06,588
Imagina as grandes coisas
de que poderias fazer parte.
302
00:22:09,612 --> 00:22:13,375
Lá está ela!
Querida, olha quem está aqui!
303
00:22:14,454 --> 00:22:17,933
És muito gentil, Amelia,
e obrigada por tudo o que fizeste.
304
00:22:18,233 --> 00:22:21,453
Mas, ainda não estou pronto para uma visita.
305
00:22:22,275 --> 00:22:24,741
Talvez possas voltar daqui a uma semana?
306
00:22:24,822 --> 00:22:27,099
Não sejas parvo. Senta-te.
307
00:22:28,807 --> 00:22:31,816
Enquanto agradece à Amelia,
vou buscar-te mais chá.
308
00:22:31,955 --> 00:22:34,525
Assim que a chaleira ferver,
eu volto já.
309
00:22:39,696 --> 00:22:42,070
Espero que não tenhas vindo aqui
para me entregar!
310
00:22:42,323 --> 00:22:46,267
Porque não?
Roubaste as jóias da tua mãe!
311
00:22:46,383 --> 00:22:51,333
Tu foste de livre vontade com o Charlie,
e agora ele está na cadeia e vai ser enforcado!
312
00:22:51,415 --> 00:22:55,110
Não. O Charlie não será enforcado
a não ser que eu testemunhe.
313
00:22:55,313 --> 00:22:59,193
A nossa família tem imunidade diplomática
imunidade diplomática e não vou a tribunal.
314
00:22:59,274 --> 00:23:02,354
Não há imunidade
a imunidade não o protegerá.
315
00:23:02,950 --> 00:23:05,581
- De quê?
- O teu pai entrou com uma ação judicial
316
00:23:05,661 --> 00:23:08,677
sobre a recuperação das jóias desaparecidas.
O detetive privado está a caminho.
317
00:23:08,757 --> 00:23:12,780
Ou talvez ele já cá esteja
para investigar o roubo.
318
00:23:13,333 --> 00:23:17,452
- Mas o que é suposto eu fazer?
- Continuar a mentir.
319
00:23:18,492 --> 00:23:23,293
Adiciona 50 mil dólares de fraude
e 50 mil em fraude.
320
00:23:23,374 --> 00:23:26,011
Oh, meu Deus. O que é que eu fiz?
321
00:23:26,574 --> 00:23:31,825
O meu pai será mandado para casa em desgraça.
E nunca ninguém casará comigo.
322
00:23:31,906 --> 00:23:34,104
Clara! Pára de chorar!
323
00:23:34,496 --> 00:23:37,077
A tua mãe volta já,
por isso pára de ser histérica.
324
00:23:37,639 --> 00:23:41,332
- Vais-te casar!
- Não! Não estás a perceber.
325
00:23:41,412 --> 00:23:45,839
Não és ninguém, por isso podes casar
com quem quiseres casar.
326
00:23:46,215 --> 00:23:48,215
Eu não tive tanta sorte.
327
00:23:49,891 --> 00:23:51,937
E se o meu segredo se souber.
328
00:23:55,140 --> 00:23:57,140
Que situação desesperada.
329
00:23:58,266 --> 00:24:01,479
Como deve saber,
muitas pequenas empresas,
330
00:24:01,560 --> 00:24:05,494
em que tenho um interesse.
- Cartões, fraude.
331
00:24:05,843 --> 00:24:10,035
... e muitos associados de confiança
foram capturados pelo Fio Vermelho.
332
00:24:10,310 --> 00:24:12,310
E tu não vais fazer nada,
333
00:24:13,172 --> 00:24:17,416
enquanto o Watson e a sua governanta
estão à mercê deste sindicato.
334
00:24:17,590 --> 00:24:19,617
- Curioso...
- Curioso sobre o quê?
335
00:24:19,874 --> 00:24:23,816
Tentar pressionar-vos
através de reféns é perigoso e ridículo.
336
00:24:23,896 --> 00:24:27,937
"Fio" ... Se ela está a conspirar
para perturbar as suas actividades.
337
00:24:28,034 --> 00:24:30,034
Porque é que ela não me mataria?
338
00:24:30,698 --> 00:24:33,877
Estou a ver que a prisão não entorpeceu
o vosso intelecto,
339
00:24:33,957 --> 00:24:36,371
embora, como sempre, seja desperdiçado.
340
00:24:36,790 --> 00:24:39,506
Foi um erro fatal
deixar-te viver.
341
00:24:40,407 --> 00:24:44,418
- Eles arrepender-se-ão tanto quanto eu.
- Mas concorda com a tese,
342
00:24:44,499 --> 00:24:47,740
que destruir o Fio Vermelho
beneficia-nos a ambos?
343
00:24:47,833 --> 00:24:50,615
Oh, sim. Concordo plenamente.
344
00:24:51,668 --> 00:24:54,957
Então, se não estou enganado,
vais pedir alguma coisa.
345
00:24:55,038 --> 00:24:57,038
- Não é verdade?
- Sim.
346
00:24:57,686 --> 00:24:59,788
Sim. De acordo com a história oficial.
347
00:24:59,869 --> 00:25:02,160
Vim a Newgate
para vos visitar.
348
00:25:02,294 --> 00:25:05,962
Mas, na verdade, gostaria de interrogar
um agente da Red Thread,
349
00:25:06,042 --> 00:25:09,968
preso aqui por ter raptado a filha
da filha do embaixador americano.
350
00:25:10,378 --> 00:25:14,323
- Que desagradável pedir-me ajuda.
- Não é nada disso.
351
00:25:14,508 --> 00:25:18,592
Tem razão,
desde que os nossos interesses estejam alinhados.
352
00:25:18,672 --> 00:25:22,400
E tu és, se não no nome,
é-o, de facto.
353
00:25:22,481 --> 00:25:24,685
o Príncipe Regente desta prisão.
354
00:25:24,802 --> 00:25:26,802
Pára com isso! É demasiado.
355
00:25:27,648 --> 00:25:31,242
- Mais chá, Professor?
- Meia chávena.
356
00:25:32,156 --> 00:25:35,400
Se o fizer, como é que se vai levar
até à cela dele?
357
00:25:35,617 --> 00:25:38,514
O Sr. Dankworth podia ter-me levado
para lá e para cá.
358
00:25:38,595 --> 00:25:41,614
Como é que se garante que não se é reconhecido
ao entrar sem ser reconhecido?
359
00:25:41,920 --> 00:25:47,282
- Trocarei temporariamente de roupa contigo.
- Bem, bem, bem.
360
00:25:47,603 --> 00:25:51,409
Sempre tive curiosidade
como é que é dentro da tua mala.
361
00:25:53,551 --> 00:25:58,065
Mas a tua cara horrível? Muitas pessoas aqui
tinham razões para se lembrarem dela.
362
00:25:58,184 --> 00:26:02,537
Bem. O cocheiro acabou de chegar da América
e não me vai reconhecer.
363
00:26:02,644 --> 00:26:05,964
E quando o Sr. Dankworth me levar,
364
00:26:07,152 --> 00:26:11,242
Vou usar um capuz, como eles fazem
com prisioneiros perigosos.
365
00:26:11,322 --> 00:26:15,301
Porque sou perigoso, Moriarty. Muito.
Não te esqueças.
366
00:26:16,354 --> 00:26:19,480
Lembrei-me disso todos os minutos
da minha vida.
367
00:26:21,288 --> 00:26:26,729
Não tens medo que o cocheiro te confunda
como um espião enviado pela polícia?
368
00:26:26,858 --> 00:26:29,854
Não. Eu sei mais sobre ele
do que a polícia,
369
00:26:29,934 --> 00:26:32,874
e de uma fonte
que não está disponível para eles.
370
00:26:33,076 --> 00:26:36,420
É verdade? E quem é que poderá ser?
371
00:26:37,556 --> 00:26:40,685
Clara? Clara! Clara.
372
00:26:41,552 --> 00:26:43,552
Oh, graças a Deus. Aqui está.
373
00:26:44,058 --> 00:26:46,058
Peço desculpa por interromper,
mas temos uma visita,
374
00:26:46,139 --> 00:26:48,245
com quem precisa de falar.
375
00:26:48,326 --> 00:26:51,417
A Clara ainda não veio cá.
Pode vir mais tarde?
376
00:26:51,498 --> 00:26:54,827
Não está a funcionar. Recuperámos a nossa filha,
mas não as jóias.
377
00:26:55,512 --> 00:26:58,398
E o pedido de seguro deve ser tratado
com carácter de urgência.
378
00:26:58,966 --> 00:27:02,515
Peço desculpa, minha jovem, por interromper
a sua visita.
379
00:27:02,867 --> 00:27:05,600
Mas o investigador não vai falar comigo
comigo, também?
380
00:27:06,406 --> 00:27:10,005
Se ele está a interrogar a Clara,
Eu também vi algo.
381
00:27:10,404 --> 00:27:13,794
A Amelia tem razão. Ela salvou a nossa filha.
382
00:27:14,579 --> 00:27:17,327
Bem, está bem. Espera aqui.
383
00:27:22,353 --> 00:27:24,353
Cuidado com o degrau, senhor.
384
00:27:42,682 --> 00:27:45,160
- Há passos em frente.
- Nada.
385
00:27:48,403 --> 00:27:51,293
Permitam-me que dê um passo em frente.
386
00:27:51,374 --> 00:27:53,374
Eu não sou um idiota, Dankworth.
387
00:27:58,142 --> 00:28:00,142
Assim.
388
00:28:02,554 --> 00:28:04,554
Por aqui, por favor.
389
00:28:11,390 --> 00:28:13,390
Está tudo bem?
390
00:28:13,688 --> 00:28:16,116
Eu não vou ficar aqui
nem mais um minuto.
391
00:28:20,480 --> 00:28:23,453
Ei, Charlie, está aqui um cavalheiro para o ver.
um cavalheiro para o ver.
392
00:28:24,093 --> 00:28:26,093
Olha, nada de disparates.
393
00:28:26,273 --> 00:28:28,273
Sim, está bem.
394
00:28:30,319 --> 00:28:32,319
Charlie Holroyd ao vosso serviço.
395
00:28:32,920 --> 00:28:35,994
- Eu não falo com ninguém.
- E há muito para dizer.
396
00:28:36,247 --> 00:28:39,222
Exijo que te expliques
pela vossa traição.
397
00:28:39,303 --> 00:28:41,303
Exigente?
398
00:28:43,562 --> 00:28:46,555
Eu dou-te um murro, e veremos
o que estás a pedir.
399
00:28:49,498 --> 00:28:52,056
- Não és nada para mim.
- Tens a certeza disso?
400
00:28:56,930 --> 00:28:58,930
Pense bem.
401
00:29:03,509 --> 00:29:06,462
- Mesmo aqui?
- Onde quer que se estejam a esconder.
402
00:29:06,994 --> 00:29:09,520
Fugirás da lei, mas não de nós.
403
00:29:10,595 --> 00:29:13,214
Se dás valor à tua vida,
dir-me-á imediatamente,
404
00:29:13,295 --> 00:29:16,168
porque é que ele se desviou tanto do nosso plano.
405
00:29:16,287 --> 00:29:18,525
Porque não me dizes qual é o plano?
406
00:29:23,260 --> 00:29:25,850
Devo enumerar os vossos erros?
407
00:29:27,523 --> 00:29:30,440
Era suposto apaixonares-te
a rapariga estúpida.
408
00:29:30,578 --> 00:29:33,469
Com o teu aspeto e personalidade.
não foi difícil.
409
00:29:33,549 --> 00:29:36,697
Mas não foste escolhida apenas
pela tua aparência,
410
00:29:37,166 --> 00:29:39,166
mas também pela sua equitação.
411
00:29:40,592 --> 00:29:43,180
Quando teve um caso com a Miss Anderson
na América,
412
00:29:43,261 --> 00:29:45,818
tinhas de a convencer a fugir.
413
00:29:45,960 --> 00:29:48,281
E roubam as jóias
para vender.
414
00:29:48,362 --> 00:29:51,495
Mas ela ia mesmo ser
ser mantida como refém,
415
00:29:51,576 --> 00:29:56,318
para pressionar o pai dela num caso
do qual não posso falar.
416
00:29:56,722 --> 00:29:58,722
Eu já sei.
417
00:30:00,404 --> 00:30:02,933
Era suposto o embaixador entregar
algumas chaves,
418
00:30:03,014 --> 00:30:05,168
mas não sei o que estão a abrir.
419
00:30:05,353 --> 00:30:07,354
E as jóias?
420
00:30:07,503 --> 00:30:09,503
A Weems e a Maggot tiraram-mas.
421
00:30:09,703 --> 00:30:13,131
Foi a Weems e a Maggot que lhes disseram
para venderem as jóias
422
00:30:13,211 --> 00:30:15,308
a um Sr. Clarence Halfpenny?
423
00:30:15,388 --> 00:30:18,449
Eles ordenaram-lhe que levasse a rapariga
para a América?
424
00:30:18,529 --> 00:30:21,409
Eles disseram-nos para queimar os reféns.
e a si próprios
425
00:30:21,489 --> 00:30:24,232
numa fábrica de caixões enquanto se está a salvar?
426
00:30:24,313 --> 00:30:26,577
Queimar-me? Não.
427
00:30:26,658 --> 00:30:30,001
Weems e Maggott levaram as jóias,
os reféns e foram-se embora.
428
00:30:30,082 --> 00:30:32,296
Nem Weems, nem Maggot, nem jóias,
429
00:30:32,377 --> 00:30:36,203
nem o médico nem a governanta chegaram
ao ponto de encontro.
430
00:30:36,467 --> 00:30:38,626
- Richmond?
- Eles foram-se embora.
431
00:30:39,047 --> 00:30:41,862
E tentou navegar com a Clara
de volta à América.
432
00:30:41,942 --> 00:30:44,493
e vivem de jóias roubadas.
433
00:30:44,713 --> 00:30:47,450
Não os tenho, foram levados.
Weems e Maggot!
434
00:30:47,981 --> 00:30:50,474
Mas... Espera um minuto.
435
00:30:51,696 --> 00:30:53,696
Deixámos a fábrica de caixões
436
00:30:53,777 --> 00:30:55,777
por causa de uma chamada telefónica.
Da polícia!
437
00:30:56,000 --> 00:30:59,007
O vosso homem avisou-nos.
Eu juro. Perguntem-lhe.
438
00:30:59,133 --> 00:31:01,133
Ouviste a conversa toda?
439
00:31:01,509 --> 00:31:04,348
Ou apenas a parte que foi dita
à tua frente?
440
00:31:04,476 --> 00:31:06,858
Não achas que foi encenado
para ti?
441
00:31:07,678 --> 00:31:09,678
Então, desistiria das jóias?
442
00:31:12,573 --> 00:31:14,573
Dankworth!
443
00:31:17,680 --> 00:31:20,800
Espera. Não, não, espera!
444
00:31:21,609 --> 00:31:23,805
Sim, tentei fugir com a Clara, mas...
445
00:31:24,395 --> 00:31:27,692
Apaixonei-me por ela. Mas eu--
Eu não queimei ninguém.
446
00:31:28,566 --> 00:31:30,880
Tens de acreditar em mim!
Eu contei-te tudo.
447
00:31:31,307 --> 00:31:33,307
Têm de acreditar em mim!
448
00:31:37,875 --> 00:31:39,875
Por favor, venham por aqui.
449
00:31:40,823 --> 00:31:45,049
O Sr. Birdwhistle, a minha mulher,
a minha filha e a sua amiga Amelia.
450
00:31:46,538 --> 00:31:49,781
Birtwistle, senhor. "T", não "d".
451
00:31:50,610 --> 00:31:54,260
E um "t". O segundo é completamente desnecessário.
452
00:31:54,495 --> 00:31:57,724
Peço desculpa. A minha audição americana
por vezes falha-me.
453
00:31:58,064 --> 00:32:01,320
- Já completou os seus inquéritos?
- Apenas os menos importantes.
454
00:32:01,848 --> 00:32:04,325
Foi determinado que as jóias
estão desaparecidas,
455
00:32:04,440 --> 00:32:07,184
e que o raptor preso
não os tinha.
456
00:32:07,264 --> 00:32:09,880
Mas estou curioso, muito curioso,
457
00:32:09,960 --> 00:32:13,579
porque é que os valores da sua mulher não estavam
não estavam num banco inglês,
458
00:32:13,918 --> 00:32:17,176
mas numa gaveta cuja fechadura
que uma criança poderia abrir?
459
00:32:17,813 --> 00:32:20,102
Não conseguimos. Eles foram raptados
na primeira noite
460
00:32:20,182 --> 00:32:22,182
à chegada da América.
461
00:32:22,619 --> 00:32:24,619
Coloca-se então a questão,
462
00:32:24,898 --> 00:32:28,324
porque é que o roubo foi comunicado após o
o desaparecimento de Clara.
463
00:32:29,026 --> 00:32:31,785
Isso é porque ainda nem tivemos tempo
para desfazer as malas!
464
00:32:32,003 --> 00:32:34,613
E no início não pensámos
nas jóias.
465
00:32:34,996 --> 00:32:38,095
Comecei a procurá-los pessoalmente e não queria
incomodar a minha mulher na esperança
466
00:32:38,527 --> 00:32:40,802
que os encontrarão por si próprios.
467
00:32:40,887 --> 00:32:43,480
Deves ter-te sentido ainda mais embaraçado
quando descobriste
468
00:32:43,560 --> 00:32:46,288
que o cocheiro entrou à socapa no quarto da vossa mulher
o quarto da tua mulher!
469
00:32:46,369 --> 00:32:48,400
Ou isso não é assim tão invulgar?
470
00:32:48,482 --> 00:32:51,474
- Mas permita-me, senhor!
- De que diabo está a falar?
471
00:32:51,554 --> 00:32:54,253
Peço desculpa, não estava a tentar
ofender-te.
472
00:32:54,757 --> 00:32:56,757
Não sei,
473
00:32:57,080 --> 00:33:00,776
como os americanos ricos lidam
com os seus empregados.
474
00:33:00,997 --> 00:33:03,258
Não é o que se pode chamar uma relação.
475
00:33:03,837 --> 00:33:08,247
O Charlie chegou umas semanas mais cedo.
Ele estava a trabalhar para nós na América.
476
00:33:08,956 --> 00:33:12,822
E enquanto estávamos fora, ele estava livre
na casa e no estábulo.
477
00:33:13,389 --> 00:33:15,389
Como confiava nele!
478
00:33:16,492 --> 00:33:22,270
Tenho de vos dizer, o que fizeram
é muito imprudente. Mas espera.
479
00:33:23,472 --> 00:33:26,217
Se o cocheiro chegasse
umas semanas mais cedo,
480
00:33:26,831 --> 00:33:29,320
como é que ele sabia que as jóias
estavam no quarto?
481
00:33:29,437 --> 00:33:32,023
Teria que pedir isso
a ele.
482
00:33:32,645 --> 00:33:35,643
Queres que os Andersons adivinhem
o que ele estava a pensar?
483
00:33:36,037 --> 00:33:39,436
- Não lhe interessam os factos?
- Claro que me interessam os factos,
484
00:33:39,516 --> 00:33:41,787
e conhecê-los-ei antes de terminar.
485
00:33:42,794 --> 00:33:44,794
E agora, Miss Anderson,
486
00:33:44,894 --> 00:33:48,685
Eu quero ouvir tudo
que não contaste à polícia.
487
00:33:49,221 --> 00:33:51,334
Porque o seu rapto
488
00:33:51,414 --> 00:33:53,765
e o roubo das jóias foram
tão brilhantemente executados,
489
00:33:54,267 --> 00:33:57,640
que eu espero que me esclareça sobre
como foram cometidos.
490
00:34:01,496 --> 00:34:03,496
Conseguiste enganá-lo?
491
00:34:03,745 --> 00:34:05,745
Desembaraçaste o fio vermelho?
492
00:34:06,310 --> 00:34:08,694
Um bocadinho. Veremos.
493
00:34:09,127 --> 00:34:12,453
Espalhar a palavra! Partilhar um problema
é metade da solução.
494
00:34:12,606 --> 00:34:14,974
Que cada um trabalhe
na sua parte.
495
00:34:15,055 --> 00:34:17,100
Terás de confiar em mim.
496
00:34:17,180 --> 00:34:19,483
É estranho, não penso em nós como ingénuos.
497
00:34:19,714 --> 00:34:23,393
Por exemplo, não acreditavas que ias entrar
na minha cela,
498
00:34:23,560 --> 00:34:26,588
com um pedido e não lhe dar nada em troca?
499
00:34:26,668 --> 00:34:29,461
Já disse que os nossos interesses estão alinhados.
500
00:34:29,542 --> 00:34:32,276
Agora dá-me as minhas roupas de volta,
tenho de ir.
501
00:34:32,592 --> 00:34:38,093
Ah, Sherlock, não tenho pressa.
502
00:34:38,918 --> 00:34:43,195
Posso manter-te aqui
durante a noite, e até mais.
503
00:34:43,275 --> 00:34:45,912
A menos que
que saia da prisão com um roupão,
504
00:34:45,992 --> 00:34:48,524
para que toda a gente saiba porque é que está aqui.
505
00:34:48,605 --> 00:34:52,363
E depois não vou parar
até vos destruir.
506
00:34:52,641 --> 00:34:56,671
Mas para o Watson e a Sra. Hudson.
será demasiado tarde. Não!
507
00:34:57,547 --> 00:35:00,394
Não te vais embora até aceitares
as minhas condições.
508
00:35:02,475 --> 00:35:05,440
Isso não é bom. Isso não é bom.
509
00:35:06,466 --> 00:35:10,095
Nenhum comprimido para dormir pode apagar
todos os acontecimentos da tua memória.
510
00:35:10,259 --> 00:35:13,480
Não te atrevas a usar esse tom de voz
com a minha filha.
511
00:35:13,570 --> 00:35:16,400
Não sou um dos vossos "Pinkertons" domesticados.
"Pinkertons".
512
00:35:17,280 --> 00:35:20,413
E não da polícia, que tem admiração
da vossa imunidade.
513
00:35:20,493 --> 00:35:23,686
Eu vou descobrir a verdade,
ou não terás reembolso.
514
00:35:24,246 --> 00:35:26,656
Pai. Por favor,
deixa-me responder.
515
00:35:30,363 --> 00:35:33,625
Como eu disse, fui para a cama
no meu quarto,
516
00:35:33,771 --> 00:35:36,851
e acordei num caixão, não sei,
como lá fui parar.
517
00:35:37,404 --> 00:35:39,770
Fui mantido num caixão, exceto em certas ocasiões,
518
00:35:41,644 --> 00:35:44,088
quando as necessidades do corpo se impõem.
519
00:35:44,761 --> 00:35:46,761
Mas depois vendaram-me os olhos.
520
00:35:47,357 --> 00:35:49,686
E cada segundo da minha prisão
521
00:35:50,313 --> 00:35:53,400
Temi pela minha vida e pela minha honra.
522
00:35:53,661 --> 00:35:57,409
- Onde estava o cocheiro nessa altura?
- Como é que eu hei-de saber?
523
00:35:57,490 --> 00:35:59,490
Quando ele te foi buscar à fábrica,
524
00:35:59,571 --> 00:36:03,816
como é que se viu à beira
de entrar num barco com ele?
525
00:36:03,897 --> 00:36:07,157
- "Sentar-me com ele"? - Amélia, não...
- Eu estava lá.
526
00:36:07,558 --> 00:36:12,140
Vi-a ser tirada de uma caixa escura
ela foi puxada para a luz do dia.
527
00:36:12,221 --> 00:36:14,971
Como é que acha que ela poderia ter
resistir
528
00:36:15,052 --> 00:36:19,019
para o perigoso criminoso que a arrastou
para os portões das docas de Londres?
529
00:36:19,208 --> 00:36:21,993
Queres ver os joelhos dela?
É por isso que estás aqui?
530
00:36:22,074 --> 00:36:24,610
- Claro que não! Eu só--
- Vejo que tens um anel.
531
00:36:24,690 --> 00:36:26,691
Diga-me, Sr. Birtwistle,
532
00:36:26,772 --> 00:36:29,004
cuidou da saúde da sua mulher
drogando-a com comprimidos para dormir?
533
00:36:29,267 --> 00:36:31,533
Foi levada ao altar num caixão escuro?
534
00:36:31,613 --> 00:36:33,779
Talvez seja assim na tua família.
535
00:36:33,869 --> 00:36:35,964
Já chega, minha menina! Basta!
536
00:36:37,688 --> 00:36:42,610
Perdoe-me as minhas perguntas sem tato.
Mas estou a pedir-lhe que compreenda.
537
00:36:43,000 --> 00:36:46,506
Quando dezenas de milhares estão em jogo,
tenho de ser meticuloso.
538
00:36:46,749 --> 00:36:49,295
- E necessariamente violento?
- De modo algum!
539
00:36:50,732 --> 00:36:54,091
Amelia, certo?
E estava presente no salvamento?
540
00:36:55,601 --> 00:36:57,601
Tenho de falar contigo.
541
00:36:58,303 --> 00:37:01,569
Claro que sim. Foi por isso que pedimos
que ela ficasse.
542
00:37:03,714 --> 00:37:05,714
Deixa-me acompanhar-te.
543
00:37:06,476 --> 00:37:08,476
Adeus.
544
00:37:16,306 --> 00:37:19,112
És uma pessoa extremamente extraordinária.
545
00:37:19,869 --> 00:37:24,827
Americana. Uma criada.
Salvador. Noivo.
546
00:37:25,064 --> 00:37:27,064
E um advogado!
547
00:37:27,353 --> 00:37:31,004
Apresentou à Clara Anderson
uma defesa convincente.
548
00:37:31,577 --> 00:37:35,614
Eu não disse nada de novo.
As jóias foram roubadas,
549
00:37:35,695 --> 00:37:37,753
e não podem ser encontrados.
550
00:37:38,040 --> 00:37:40,040
Existem outras vias de investigação.
551
00:37:40,121 --> 00:37:42,560
Como a fábrica de caixões,
onde em tempos
552
00:37:42,861 --> 00:37:46,608
os raptores estavam a fazer reféns,
e tu estavas ali parado.
553
00:37:46,736 --> 00:37:50,540
Não sejas impertinente. Além disso, a fábrica
pertence a Lord Withersey,
554
00:37:50,912 --> 00:37:55,387
e asseguro-vos que a fortuna do senhor
é tão grande,
555
00:37:55,468 --> 00:37:58,722
que ele não precisa de raptar pessoas
e jóias!
556
00:37:58,862 --> 00:38:01,863
E a seu tempo, ele concederá
o meu pedido,
557
00:38:01,943 --> 00:38:05,023
fornecendo uma lista de parceiros
e empregados.
558
00:38:05,271 --> 00:38:08,658
"Eventualmente"?
Porque é que não o fez?
559
00:38:09,460 --> 00:38:13,659
Talvez intimidar Lorde Withersey
seja mais difícil do que uma rapariga indefesa?
560
00:38:13,814 --> 00:38:18,249
Eu assusto-me por necessidade.
Mas há muitos métodos.
561
00:38:18,330 --> 00:38:21,181
Eu posso ensinar-te,
se não souberes tudo.
562
00:38:21,745 --> 00:38:24,073
Revela-se promissor como investigador
563
00:38:24,402 --> 00:38:28,159
e sabes como apanhar um homem de surpresa,
como me apanhaste a mim.
564
00:38:28,240 --> 00:38:31,251
Vou pensar nisso. Agora vamos separar-nos.
565
00:38:31,700 --> 00:38:35,104
Se me ajudares a encontrar as jóias,
receberás uma recompensa.
566
00:38:35,583 --> 00:38:37,646
Cem libras são suficientes?
567
00:38:38,157 --> 00:38:40,525
Um quinto dos vossos honorários?
Que generoso!
568
00:38:41,232 --> 00:38:43,232
Tenha uma boa estadia.
569
00:38:45,251 --> 00:38:47,251
E eu é que sou mal-educado.
570
00:38:49,320 --> 00:38:53,989
Perder um filho é difícil, especialmente
se não tivermos ninguém para culpar a não ser nós próprios.
571
00:38:54,674 --> 00:38:58,188
Depois da morte da minha mulher, mergulhei
no meu trabalho
572
00:38:58,269 --> 00:39:01,938
e abandonou completamente o meu filho.
Custou muito dinheiro.
573
00:39:02,019 --> 00:39:05,372
Lembro-me desta história.
O seu nome era Daniel.
574
00:39:05,707 --> 00:39:08,025
Ou Dan, como lhe chamávamos.
575
00:39:09,251 --> 00:39:11,488
Pouco antes do seu décimo aniversário
aniversário,
576
00:39:11,569 --> 00:39:14,737
enquanto eu estava fora,
o Dan foi preso.
577
00:39:15,182 --> 00:39:17,448
Por causa de um assunto trivial.
578
00:39:17,789 --> 00:39:21,786
relacionado, se bem me lembro, com o roubo
do relógio de ouro de um padre.
579
00:39:22,219 --> 00:39:24,219
Não. Banhado a ouro.
580
00:39:26,765 --> 00:39:31,718
Espero que ele quisesse dar-mas a mim.
De qualquer forma, enquanto estive fora,
581
00:39:31,798 --> 00:39:34,960
ele foi enviado para a Austrália
como um miúdo de rua.
582
00:39:35,140 --> 00:39:37,752
Tenho a certeza que deve ter tido
muitos contactos na altura.
583
00:39:37,947 --> 00:39:42,239
Sim, ele foi perdoado, mas quando
o perdão chegou até ele,
584
00:39:43,564 --> 00:39:48,312
ele está desaparecido. Disseram que ele estava em Melbourne,
mas nenhum dos meus homens o encontrou.
585
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
Isso foi há muito tempo.
586
00:39:53,097 --> 00:39:55,591
Mas, recentemente, começaram a chegar notícias,
587
00:39:55,671 --> 00:39:58,076
que um jovem australiano
um jovem australiano,
588
00:39:58,156 --> 00:40:00,156
e ele parece-se muito com o meu Dan.
589
00:40:00,321 --> 00:40:03,541
A sua história parece um romance de Dickens.
590
00:40:03,621 --> 00:40:06,920
Algures no final da história.
encontrarei as minhas roupas?
591
00:40:07,034 --> 00:40:10,387
Devolverei o vosso fato e ajudarei
no ataque ao Thread,
592
00:40:11,034 --> 00:40:13,412
Não vou falar dos teus amigos raptados,
593
00:40:13,493 --> 00:40:20,246
se concordares em encontrar o meu filho
e trazê-lo até mim para um encontro.
594
00:40:20,434 --> 00:40:23,175
A vossa gente não consegue
localizá-lo?
595
00:40:23,255 --> 00:40:25,543
O seu exército de lacaios deixou-o ficar mal?
596
00:40:25,649 --> 00:40:29,087
Os meus colegas não podem saber
que o meu filho me está a ignorar!
597
00:40:29,773 --> 00:40:32,201
Tu não sabes o que é
ter um bebé!
598
00:40:34,120 --> 00:40:36,120
Não tenho falta de imaginação.
599
00:40:37,287 --> 00:40:43,753
Estou muito preocupado que ao lutar comigo,
"Thread" magoe o meu Dan.
600
00:40:44,612 --> 00:40:49,047
Está bem. Ok, mas não posso
aceitar pagamento para este caso.
601
00:40:49,128 --> 00:40:53,581
- Não estou a sugerir que o faça.
- Bem, normalmente quando se contrata um detetive.
602
00:40:53,662 --> 00:40:55,819
Não estou a contratá-lo. Estou a forçar-te.
603
00:40:55,900 --> 00:40:59,773
Estou a fazer-te um favor.
E menos oneroso do que eu pensava.
604
00:40:59,854 --> 00:41:02,390
- O que é que se passa, Dankworth?!
- Desculpe, Professor,
605
00:41:03,656 --> 00:41:05,656
mas esta notícia afecta toda a gente.
606
00:41:13,206 --> 00:41:15,665
Lamento, Holmes, a sua presença
já não é bem-vinda.
607
00:41:15,746 --> 00:41:18,009
- Tens de te apressar.
- Esse momento,
608
00:41:18,090 --> 00:41:20,542
quando estava com pressa, já lá vai o tempo.
609
00:41:20,622 --> 00:41:23,754
Levaste-me quase
ao limite da minha paciência.
610
00:41:23,835 --> 00:41:26,258
É para isso que este sítio foi feito.
611
00:41:26,338 --> 00:41:29,198
Dankworth, pode acompanhar o Sr. Holmes
desta maneira,
612
00:41:29,279 --> 00:41:31,374
para que ele soubesse o conteúdo do bilhete.
613
00:41:39,260 --> 00:41:42,140
- Por aqui, senhor.
- O que é que se passa, Dankworth?
614
00:41:42,220 --> 00:41:45,713
Eu não vim por aqui.
- Não, mas é o caminho que deves seguir.
615
00:41:50,653 --> 00:41:55,770
Vá lá, ajuda-me, segura-o do outro lado.
Devagarinho.
616
00:41:56,930 --> 00:41:59,852
Morto. Enforcou-se,
poupou-nos a todo o trabalho.
617
00:43:07,584 --> 00:43:09,584
Larga enquanto a tua cabeça ainda está intacta.
618
00:43:13,015 --> 00:43:15,015
A escolha cabe à senhora.
51440
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.