All language subtitles for Sherlock.Daughter.[S01E03].(43.43)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,992 --> 00:00:06,852 Quando este patético bando de ladrões e assassinos comete crimes, 2 00:00:06,933 --> 00:00:09,673 deixam um sinal que me faz me a ir embora. 3 00:00:09,754 --> 00:00:12,632 Caso contrário, o Watson ou a Sra. Hudson morrerão. 4 00:00:12,840 --> 00:00:15,007 Tem mais opções. 5 00:00:15,087 --> 00:00:17,712 As jóias da senhora desapareceram. 6 00:00:18,097 --> 00:00:20,261 Essas pedras valem um palácio inteiro. 7 00:00:20,342 --> 00:00:22,708 Porquê raptar a Clara se roubaste o resgate? 8 00:00:22,788 --> 00:00:25,249 - Por favor, não contes aos teus pais. - Não lhes contes, 9 00:00:25,330 --> 00:00:28,404 como planeou o seu rapto e roubou as jóias? 10 00:00:28,484 --> 00:00:31,289 Estou a lidar com um enorme sindicato do crime, 11 00:00:31,370 --> 00:00:34,561 com ligações até à polícia. 12 00:00:45,935 --> 00:00:48,095 LONDRES 13 00:00:51,880 --> 00:00:55,720 ESQUADRA DE POLÍCIA DE BOW STREET 14 00:01:05,712 --> 00:01:08,786 - Ela já vem ter consigo, senhor. - Ela vai já ter consigo. 15 00:01:09,125 --> 00:01:11,725 Parabéns pela rápida apreensão do cocheiro, 16 00:01:11,805 --> 00:01:14,878 que raptou a filha do embaixador americano. 17 00:01:15,363 --> 00:01:17,875 Encontraram as jóias? O autor do crime confessou? 18 00:01:17,956 --> 00:01:22,145 Não, senhor, mas ele vai confessar. Ele foi enviado para Newgate. 19 00:01:22,884 --> 00:01:24,884 Mas nós mantemos a donzela aqui. 20 00:01:25,884 --> 00:01:28,581 Oh, não! Oh, não, não, não. Não. 21 00:01:28,662 --> 00:01:30,739 Não vou a lado nenhum com ele. Leva-me de volta. 22 00:01:30,820 --> 00:01:32,858 Calma, calma, menina! Agradece, 23 00:01:32,939 --> 00:01:38,093 que o seu empregador generosamente concordou generosamente em cuidar de si pessoalmente! 24 00:01:38,420 --> 00:01:40,420 Senhor, ela vale o seu trabalho? 25 00:01:40,501 --> 00:01:45,165 Esta rapariga tem os seus defeitos, mas os criados não são fáceis de treinar. 26 00:01:45,258 --> 00:01:48,775 E eu não gostaria de começar tudo de novo com a rapariga nova. 27 00:01:49,421 --> 00:01:52,621 Tenho a certeza que assim que ela voltar para a cozinha, ela vai acalmar-se. 28 00:01:53,696 --> 00:01:55,696 Normalmente é esse o caso, senhor. 29 00:01:56,581 --> 00:01:59,649 Vou voltar para Baker Street, pegar nas minhas coisas e ir-me embora. 30 00:01:59,730 --> 00:02:02,628 Como queiras. Mas essa é a direção que vais ter de seguir 31 00:02:02,709 --> 00:02:06,173 aproximadamente 131 dias para atingir o objetivo. 32 00:02:06,884 --> 00:02:10,200 Em função dos horários dos comboios e dos navios a vapor. 33 00:02:10,304 --> 00:02:13,364 E se não formos apanhados por uma tempestade no Mar de Java do Sul. 34 00:02:14,365 --> 00:02:16,949 - Quer dizer que estou a ir na direção errada? - Porque não o caminho errado? 35 00:02:17,029 --> 00:02:19,029 Mas é um pouco estranho. 36 00:02:19,110 --> 00:02:21,212 Mas se não quiser dar a dar a volta ao mundo, 37 00:02:21,293 --> 00:02:24,747 podemos entrar no táxi que eu usei Vim salvar-te. 38 00:02:24,912 --> 00:02:28,964 Salvar-me?! E é só porque porque me abandonaste! 39 00:02:29,044 --> 00:02:31,432 Eu não te deixei. Tive de me ir embora, 40 00:02:31,513 --> 00:02:34,248 para que os polícias não me reconheçam. Senta-te. 41 00:02:34,800 --> 00:02:38,485 SHERLOCK E FILHA 42 00:02:38,566 --> 00:02:41,519 Não achaste que a fábrica de caixões foi incendiada? 43 00:02:41,979 --> 00:02:46,372 Salvei a Clara, e o que é que recebi? Ameaças! Acusações! Prisões! 44 00:02:46,984 --> 00:02:51,070 Como se tu e só tu decidisses quando apanhar criminosos. 45 00:02:54,172 --> 00:02:56,605 - Não pela porta da frente! - Oh, vai-te lixar! 46 00:02:56,774 --> 00:02:58,774 Meu Deus! 47 00:03:00,708 --> 00:03:02,797 - Uma mensagem para si, senhor. - Agora não, Halligan. 48 00:03:03,776 --> 00:03:05,933 Podes arrumar as tuas coisas, mas não se podem ir embora! 49 00:03:06,014 --> 00:03:08,068 Foste libertado sob a minha custódia! 50 00:03:08,148 --> 00:03:10,148 Não vou passar uma única noite sob o mesmo teto 51 00:03:10,233 --> 00:03:12,233 com a sua presunção. 52 00:03:21,801 --> 00:03:26,776 - A chave! - Mestre! - A chave! Ah, não! 53 00:03:27,260 --> 00:03:30,219 Lamento, Sr. Holmes, mas esta é uma mensagem urgente, 54 00:03:30,300 --> 00:03:32,811 e exige uma resposta. - Bem, lê. 55 00:03:32,936 --> 00:03:36,923 "Templeton Insurance Company, Nova Iorque, EUA. 56 00:03:37,156 --> 00:03:40,989 Os vossos serviços são urgentemente necessários na busca das jóias, 57 00:03:41,070 --> 00:03:44,100 roubado do embaixador americano em Londres. Ponto final. 58 00:03:44,467 --> 00:03:48,076 Ofereço uma recompensa no valor de 500 libras 59 00:03:48,216 --> 00:03:50,546 em caso de anulação do pagamento do seguro. Ponto final. 60 00:03:51,548 --> 00:03:56,036 Espero receber uma resposta vossa em breve. Ponto final. Albert Templeton, Presidente." 61 00:03:56,595 --> 00:03:59,157 A minha resposta é: "Infelizmente, Sr. A. Templeton, 62 00:03:59,238 --> 00:04:01,673 Sou obrigado a retirar-me. Ponto final. 63 00:04:01,753 --> 00:04:03,814 A atualidade não o permite. 64 00:04:03,894 --> 00:04:05,895 E não se consegue encontrar um ajudante. Ponto final". 65 00:04:11,505 --> 00:04:13,578 Amélia! Amélia! 66 00:04:13,659 --> 00:04:17,271 Se não abrires a porta agora mesmo, serei forçado a deitar a porta abaixo. 67 00:04:17,519 --> 00:04:20,551 Amélia? Amélia! É isso mesmo! 68 00:04:20,632 --> 00:04:23,024 Senhor! Um homem na sua posição 69 00:04:23,104 --> 00:04:27,457 não é apropriado arrastar os criados para fora do seu quarto e atirá-la para a rua! 70 00:04:28,017 --> 00:04:30,856 Peço-vos, senhor! Permiti-me. 71 00:04:30,937 --> 00:04:34,521 Sra. Halligan, eu sei exatamente o que estou a fazer. 72 00:04:34,601 --> 00:04:36,698 - Mas a tua reputação! - É melhor pensar nisso 73 00:04:36,779 --> 00:04:40,581 sobre a vida da sua irmã, a legal a legítima proprietária desta casa. 74 00:04:40,943 --> 00:04:43,394 Para salvar a Sra. Hudson e o Dr. Watson 75 00:04:43,475 --> 00:04:46,677 Não hesitarei em sacrificar a minha honra, reputação 76 00:04:46,758 --> 00:04:49,844 e o meu bem-estar, e se necessário. o vosso também. 77 00:04:50,304 --> 00:04:53,846 Mas para salvar a Sra. Hudson. Tenho de entrar nesta sala. 78 00:04:53,927 --> 00:04:58,854 Por isso, se a Amelia não me abrir aquela porta esta porta, vou deitá-la abaixo. 79 00:05:14,532 --> 00:05:17,265 Não importa o quanto te sintas ofendido, 80 00:05:17,472 --> 00:05:23,604 Lembra-te, eu apanhei-te na rua e abriguei-te, dei-te um emprego, alimentei-te. 81 00:05:24,496 --> 00:05:29,220 Mas retribuiu a minha bondade recusando-se a seguir as instruções, 82 00:05:29,488 --> 00:05:33,156 e os meus amigos mais próximos estavam fora de alcance. 83 00:05:33,371 --> 00:05:36,512 Então eles teriam deixado isso com a polícia já que eu estraguei o plano, 84 00:05:36,592 --> 00:05:38,962 que eu não sabia. Sou ingrato. 85 00:05:39,042 --> 00:05:41,314 E está a chamar mentirosa à minha mãe. 86 00:05:41,395 --> 00:05:44,300 Afirma que temos um laço por parentesco, 87 00:05:44,380 --> 00:05:49,162 mas primeiro tem de explicar como isto nos liga. 88 00:05:53,553 --> 00:05:57,778 - Porque é que isto é tão importante? - Porque é o sinal! 89 00:05:58,679 --> 00:06:04,136 Esta é a assinatura do sindicato do crime que raptou os meus amigos. 90 00:06:04,217 --> 00:06:07,083 Esse é o tipo de fio que eles deixam amarrado na cena do crime, 91 00:06:07,164 --> 00:06:09,292 para me impedir de o investigar. 92 00:06:10,669 --> 00:06:13,171 - E ela estava no quarto da Clara? - Sim. 93 00:06:13,644 --> 00:06:16,736 - Foi por isso que te foste embora? - Sim. E tu tens outro. 94 00:06:17,581 --> 00:06:20,019 O que significa que ou estás ligado ao sindicato, 95 00:06:20,100 --> 00:06:22,100 ou encontrei este tópico algures. 96 00:06:23,258 --> 00:06:26,416 - Tem a ver com a mamã. - Como? 97 00:06:28,106 --> 00:06:31,492 Insistiu para que eu o ajudasse a resolver o assassínio dela. 98 00:06:32,377 --> 00:06:35,027 Bem, agora estou com vontade de ajudar. 99 00:06:36,068 --> 00:06:39,261 Conta-me. Conta-me tudo. 100 00:06:42,100 --> 00:06:44,954 Se bem me lembro, estava ausente na altura do ataque. 101 00:06:45,053 --> 00:06:48,695 Conduziu até L.A. os projectos para o carro alegórico do desfile. 102 00:06:51,533 --> 00:06:54,216 Quando voltaste, não dei por nada, que não faltava nada? 103 00:06:55,292 --> 00:06:57,292 Eu fiz. Mas não de imediato. 104 00:06:57,924 --> 00:07:01,601 Levaram algumas caixas com projectos das invenções da mãe. 105 00:07:02,605 --> 00:07:04,937 Estranho, porque muitos deles eram muito velhos. 106 00:07:05,439 --> 00:07:08,840 Muito estranho. Onde estava o fio vermelho? 107 00:07:11,999 --> 00:07:14,701 Ela estava no pior sítio. 108 00:07:18,408 --> 00:07:20,408 Ligado a isto. 109 00:07:21,672 --> 00:07:23,672 A arma do crime. 110 00:07:23,870 --> 00:07:25,870 Ainda bem que o guardaste. 111 00:07:28,645 --> 00:07:30,645 O que é que aconteceu a seguir? 112 00:07:35,962 --> 00:07:39,427 Abracei-a durante algum tempo. Não me lembro quanto tempo. 113 00:07:40,498 --> 00:07:43,230 Claro que sim. Claro que sim. 114 00:07:44,918 --> 00:07:46,918 O corpo dela estava quente? 115 00:07:48,214 --> 00:07:50,620 Frio. Duro. 116 00:07:51,269 --> 00:07:55,642 Então o rigor mortis instalou-se, mas ainda não se foi embora. 117 00:07:55,722 --> 00:07:59,212 A morte ocorreu cerca de 12 horas antes de regressarem. 118 00:07:59,345 --> 00:08:01,580 Não o podias ter evitado. 119 00:08:01,825 --> 00:08:04,413 Conseguiram uma estimativa do número de atacantes? 120 00:08:06,072 --> 00:08:10,717 Contei os rastos de quatro cavalos. Acabavam no rio. 121 00:08:11,696 --> 00:08:14,036 E as marcas de sapatos foram apagadas. 122 00:08:14,737 --> 00:08:19,104 Então foi premeditado. O que é que fez a seguir? 123 00:08:24,851 --> 00:08:26,851 Enterrou-a. 124 00:08:41,570 --> 00:08:43,570 Que fotografia é esta? 125 00:08:44,140 --> 00:08:48,531 Esta é a sua fotografia favorita. Dos seus dias no programa "Wild West". 126 00:08:49,565 --> 00:08:53,815 E aqui está a carta onde ela diz que tu és o meu pai. 127 00:08:58,039 --> 00:09:04,473 Sim. "O Oeste Selvagem é o mais famoso o espetáculo teatral mais famoso do século. 128 00:09:12,033 --> 00:09:14,033 Não é nada, nada. 129 00:09:20,862 --> 00:09:22,964 Aqui. Aqui está. 130 00:09:28,938 --> 00:09:30,938 Lamento a vossa perda. 131 00:09:31,938 --> 00:09:33,938 O assassinato da sua mãe prova-o, 132 00:09:34,019 --> 00:09:37,195 que o Sindicato Red Thread é ainda maior do que eu temia. 133 00:09:37,427 --> 00:09:39,513 Se eles alcançaram para o outro lado do mundo. 134 00:09:40,543 --> 00:09:42,976 Porque é que precisam de uma rede tão grande? 135 00:09:44,184 --> 00:09:46,879 Que actos criminosos andam eles a fazer? 136 00:09:48,444 --> 00:09:51,311 E o que é que a morte da tua mãe tem a ver com a morte da tua mãe? 137 00:09:51,842 --> 00:09:56,655 Parece que o seu assassinato e os raptos estão ligados a algo maior. 138 00:09:57,674 --> 00:09:59,913 Vamos discutir os nossos planos para hoje. 139 00:10:00,325 --> 00:10:03,569 Ainda nos restam duas ligações. com o Red Thread: 140 00:10:03,650 --> 00:10:05,770 Clara Anderson e Charlie, o cocheiro. 141 00:10:05,850 --> 00:10:07,850 Tenho de fazer o impossível: 142 00:10:07,931 --> 00:10:11,332 para visitar o Charlie na prisão, sem que ninguém descubra. 143 00:10:11,412 --> 00:10:14,004 E tu falas com a tua amiga Clara. 144 00:10:14,085 --> 00:10:16,085 Com um "companheiro"? 145 00:10:16,268 --> 00:10:18,268 Clara é uma ladra e uma batoteira! 146 00:10:18,808 --> 00:10:21,916 Ela roubou a mãe e deixou o miúdo a apodrecer na cadeia por rapto, 147 00:10:21,997 --> 00:10:24,028 apesar de eu ter ido com ele! 148 00:10:24,400 --> 00:10:26,576 Mas houve um rapto. 149 00:10:27,515 --> 00:10:29,930 A Clara estava a planear um falso rapto. Não achas que a 150 00:10:30,011 --> 00:10:33,437 que ela tencionava passar a a lua de mel num caixão? 151 00:10:34,176 --> 00:10:37,540 Eu diria que a fuga dela falhou com um estrondo retumbante. 152 00:10:38,302 --> 00:10:40,635 O "tópico do Reddit" também sabe tudo isto, 153 00:10:40,789 --> 00:10:44,548 e provavelmente vão começar a chantageá-la para seu próprio benefício. 154 00:10:44,766 --> 00:10:48,190 Não podes deixar que as suas travessuras sejam conhecidas, 155 00:10:48,508 --> 00:10:50,508 e fomos suspensos. 156 00:10:50,722 --> 00:10:54,511 - A Clara pensa que se safou facilmente. - Prova-lhe que não foi assim. 157 00:10:54,591 --> 00:10:57,626 Não sejas mal-educado. Vais conseguir mais por seres rude mais do que bondade. 158 00:10:57,706 --> 00:10:59,940 E precisamos de falar com ela antes que as autoridades o façam. 159 00:11:00,020 --> 00:11:02,795 - A Clara tem imunidade diplomática. - Da polícia. 160 00:11:02,876 --> 00:11:04,876 Mas não de um investigador de seguradoras, 161 00:11:04,957 --> 00:11:08,279 que provavelmente chegará até ela já hoje. Eu faria isso. 162 00:11:08,472 --> 00:11:10,965 - Mas não aceitou o caso. - Sim, aceitei. 163 00:11:11,350 --> 00:11:15,123 Ao juntar-se à investigação do rapto da Clara e das jóias, 164 00:11:15,203 --> 00:11:18,647 Eu estaria a entrar em conflito com o Red Thread, e não estou preparado. 165 00:11:18,865 --> 00:11:20,916 Mas um detetive contratado por uma companhia de seguros... 166 00:11:20,996 --> 00:11:24,330 Sim! Ele pode levar-nos no rasto dos seus amigos. 167 00:11:24,410 --> 00:11:27,926 - E, tal como eu, ele não é tão visível. - Muito bem. Muito bem! 168 00:11:28,756 --> 00:11:31,643 Em breve começará a ver os benefícios. 169 00:11:31,869 --> 00:11:34,372 Pelos vistos, tens talento, 170 00:11:34,452 --> 00:11:37,336 e pode obter o seguro o investigador de seguros na defensiva. 171 00:11:37,417 --> 00:11:39,417 O que não só ajudará a proteger a Clara, 172 00:11:39,768 --> 00:11:42,321 mas também convencerá o médico legista a interrogar-te. 173 00:11:42,794 --> 00:11:46,183 E este interrogatório deve levá-lo a conclusões corretas. 174 00:11:46,264 --> 00:11:49,275 Mas sob que pretexto eu viria ter com os Andersons? 175 00:11:49,478 --> 00:11:51,816 O meu cavalo Chance era um desses, 176 00:11:51,896 --> 00:11:54,562 que a Clara regressou a casa na carruagem do pai. 177 00:11:54,642 --> 00:11:57,007 E levá-lo embora é a desculpa perfeita. 178 00:11:57,088 --> 00:12:00,332 Além disso, esta manhã a Sra. Anderson enviou um postal 179 00:12:00,412 --> 00:12:03,215 com gratidão pela vossa ajuda na vossa pesquisa. 180 00:12:03,296 --> 00:12:07,095 Acho que ela vai ficar muito feliz por vos ver. 181 00:12:08,803 --> 00:12:12,487 Está bem, então. Eu vou buscar o Chance, Eu trato da Clara 182 00:12:13,040 --> 00:12:15,040 e dar uma tareia ao investigador do seguro. 183 00:12:15,456 --> 00:12:18,970 - Obrigado. - Se estiver de acordo, 184 00:12:19,119 --> 00:12:22,149 que, a partir de agora, trabalharemos em conjunto para trabalharmos juntos neste caso. 185 00:12:22,492 --> 00:12:26,809 Vamos encontrar e processar o assassino da minha mãe à justiça. 186 00:12:27,436 --> 00:12:29,702 - De acordo? - Estou de acordo. 187 00:12:32,011 --> 00:12:33,680 COLIGAÇÃO "FIO VERMELHO 188 00:12:38,327 --> 00:12:41,256 Não te esqueças que a rapariga anterior que trabalhou para mim como empregada doméstica, 189 00:12:41,337 --> 00:12:44,582 atirado ao Tamisa como como um aviso para mim. 190 00:12:44,663 --> 00:12:48,801 Por isso, procede com cautela. Para o meu bem e o vosso. 191 00:12:49,098 --> 00:12:51,523 Cultivar a humildade. 192 00:12:51,737 --> 00:12:55,424 - Achas que é possível? - É necessário. 193 00:12:55,757 --> 00:12:59,391 A única maneira de investigar o caso Red Thread só pode ser feita de forma discreta. 194 00:12:59,947 --> 00:13:02,007 Vamos caçar fazendo de presa. 195 00:13:02,087 --> 00:13:04,595 - Não estou desamparado. - Eu acredito. 196 00:13:05,143 --> 00:13:08,847 Mas não confronte ninguém. Se vires vigilância, não a mostres. 197 00:13:08,927 --> 00:13:12,229 Não levantar suspeitas nem atrair atenção desnecessária. 198 00:13:12,464 --> 00:13:14,680 Vou a casa do embaixador para ir buscar 199 00:13:14,761 --> 00:13:16,778 o teu cavalo. - É isso mesmo. 200 00:13:16,858 --> 00:13:21,409 Estou apenas a visitar um prisioneiro, que não tem qualquer interesse nos nossos inimigos. 201 00:13:21,503 --> 00:13:23,697 Espero poder esclarecê-los, 202 00:13:23,778 --> 00:13:27,085 que a minha viagem a Newgate não teve nada a ver com o nosso cocheiro Charlie. 203 00:13:28,194 --> 00:13:31,718 Acha que ele sabe onde a Sra. Hudson e o Dr. Watson a Sra. Hudson e o Dr. Watson? 204 00:13:31,799 --> 00:13:34,706 Talvez não. Mas ele conhece os seus cúmplices. 205 00:13:35,083 --> 00:13:37,083 Prisão de Newgate! 206 00:13:41,320 --> 00:13:43,320 Vamos lá. 207 00:14:15,786 --> 00:14:17,912 221 "B" BAKER STREET. 208 00:14:27,799 --> 00:14:30,232 PRISÃO DE NEWGATE. 209 00:14:38,223 --> 00:14:44,670 Sherlock Holmes ao prisioneiro 45-262, Professor James Moriarty. 210 00:14:51,000 --> 00:14:52,764 PRISÃO DE NEWGATE. 211 00:14:53,951 --> 00:14:54,973 RESIDÊNCIA DO EMBAIXADOR 212 00:14:55,054 --> 00:14:57,054 Cuidado, menina! 213 00:15:07,060 --> 00:15:09,060 O que é que se segue? E quanto a ela? 214 00:15:22,658 --> 00:15:26,286 O professor não recebe muitas visitas. E raramente aceita encontros. 215 00:15:26,797 --> 00:15:29,746 Prometo-lhe, Dankworth, ele vai ver-me. Vai à frente. 216 00:15:34,560 --> 00:15:36,560 JAMES MORIARTY 217 00:15:36,680 --> 00:15:40,506 Sr. Sherlock Holmes. Uma visita com a permissão do governador. 218 00:15:42,433 --> 00:15:47,840 Prisioneiro 45-262! Virado para a parede. Mãos acima da cabeça. 219 00:15:58,206 --> 00:16:00,206 Não estava à espera de o voltar a ver. 220 00:16:00,981 --> 00:16:03,233 Sim, eu conheço-a. Manda-a entrar. 221 00:16:07,862 --> 00:16:10,732 Devias ter vergonha de te fazeres passar como outra pessoa. 222 00:16:10,951 --> 00:16:13,639 Peço desculpa. Não era minha intenção mentir. 223 00:16:13,937 --> 00:16:15,937 O Sr. Holmes obrigou-me a fazê-lo. 224 00:16:16,185 --> 00:16:19,488 Bem, sou facilmente enganado, isso é um facto. 225 00:16:20,341 --> 00:16:22,520 Pensei que o Charlie ia herdar o ouro, 226 00:16:22,601 --> 00:16:25,986 e tu és apenas um servo. Como é que me posso ter enganado tanto? 227 00:16:26,898 --> 00:16:30,300 - Porque é que vieste? - Disseram-me para ir buscar o Chance. 228 00:16:31,530 --> 00:16:34,831 E ao mesmo tempo, eu estava à espera ver a Clara. 229 00:16:35,305 --> 00:16:37,539 Desde o seu regresso, Clara tem estado sentada em sua casa. 230 00:16:39,350 --> 00:16:42,443 Mas vou perguntar à mãe dela. 231 00:16:42,922 --> 00:16:47,098 - O que é suposto eu fazer contigo? - Obrigado. 232 00:16:47,178 --> 00:16:50,375 Fique aí, senhor, e eu certifico-me que tudo está seguro. 233 00:16:52,698 --> 00:16:54,732 Olha, homem horrível, 234 00:16:55,272 --> 00:16:58,379 comportem-se, enquanto este cavalheiro estiver aqui. 235 00:16:59,161 --> 00:17:01,161 Um som e estás na SHU. 236 00:17:01,817 --> 00:17:03,817 Tudo bem, Professor? 237 00:17:06,550 --> 00:17:08,882 - Senhor, devemos acorrentá-lo? - Não. 238 00:17:09,985 --> 00:17:11,985 Estou mesmo à porta, se precisares de mim. 239 00:17:29,310 --> 00:17:31,397 Sr. Sherlock Holmes. 240 00:17:32,017 --> 00:17:34,417 Não esperava ver-vos neste mundo. 241 00:17:35,618 --> 00:17:40,195 O que é que o maior detetive do mundo o maior detetive do mundo de um pobre prisioneiro? 242 00:17:40,276 --> 00:17:43,020 Demasiado dramático. Não é, Moriarty? 243 00:17:43,446 --> 00:17:46,466 Não consegues imaginar as dificuldades dos prisioneiros. 244 00:17:47,110 --> 00:17:50,010 Quem me dera não me ter salvado daquela queda de água. 245 00:17:50,991 --> 00:17:53,637 Por favor, sentem-se. 246 00:17:55,376 --> 00:17:57,376 Obrigado, eu fico de pé. 247 00:17:59,935 --> 00:18:03,458 Vejo que ainda estás a fazer matemática. 248 00:18:03,586 --> 00:18:06,464 Entretenimento que não pode ser proibido. 249 00:18:07,328 --> 00:18:11,422 Não está a almoçar? Enquanto torram pão da prisão sobre uma vela 250 00:18:11,503 --> 00:18:13,503 a maior parte do bolor. 251 00:18:14,050 --> 00:18:17,198 É uma oferta tentadora, mas eu dispenso. 252 00:18:17,278 --> 00:18:22,636 E eu digo-lhe que nem a sua constituição, ou a tua pele não indicam uma dieta pobre. 253 00:18:23,704 --> 00:18:27,523 Mas provavelmente está a poupar-se com carne assada e clarete, 254 00:18:27,604 --> 00:18:32,150 o que se pode ver pela mancha de molho no punho e uma gota vermelha na camisa. 255 00:18:32,800 --> 00:18:34,800 E, a propósito, já reparei, 256 00:18:35,000 --> 00:18:38,777 que no lado oeste da sua câmara, não existem outras câmaras, 257 00:18:38,857 --> 00:18:44,025 mas o corredor continua nessa direção por mais uns bons seis metros. 258 00:18:45,128 --> 00:18:48,175 E eu vejo a tinta preta dos jornais nos teus dedos, 259 00:18:48,256 --> 00:18:50,403 mesmo que os jornais não existam. 260 00:18:50,510 --> 00:18:52,857 Mesmo neste gancho de ferro. 261 00:18:53,308 --> 00:18:55,763 Embora a maioria dos reclusos acredite 262 00:18:55,843 --> 00:18:58,445 que o lugar do Daily News é junto à casa de banho. 263 00:18:59,044 --> 00:19:03,877 Talvez a empregada já tenha passado por cá, para limpar este sítio? 264 00:19:07,059 --> 00:19:11,960 Um mecanismo engenhoso. Posso? Não tenhas medo, James. 265 00:19:12,183 --> 00:19:16,488 Eu não vim aqui para expor a corrupção nas prisões. 266 00:19:17,019 --> 00:19:20,618 Estou aqui num assunto importante que nos diz respeito a ambos. 267 00:19:20,698 --> 00:19:23,074 E eu quero discutir isso sem o teu capanga, 268 00:19:23,674 --> 00:19:27,319 a escutar no corredor. - Estou quase surdo do ouvido esquerdo. 269 00:19:27,400 --> 00:19:29,946 - Cala a boca, seu idiota! - Sim, senhor. 270 00:19:31,640 --> 00:19:34,241 Se me dão licença, exijo provas da necessidade 271 00:19:34,321 --> 00:19:36,321 desta conversa privada. 272 00:19:46,501 --> 00:19:49,524 E aqui estava eu a perguntar-me onde é que o teu nome desapareceu dos jornais 273 00:19:49,604 --> 00:19:53,131 e porque é que não consegue ver a escrita lisonjeira de Watson. 274 00:19:53,357 --> 00:19:56,898 Há rumores de que ele adoptou uma nova mentalidade e finalmente deixou-te, 275 00:19:56,978 --> 00:19:59,277 surpreendeu-me muito. 276 00:19:59,849 --> 00:20:03,975 E dado que ainda está a governar o teu império atrás das grades, 277 00:20:04,055 --> 00:20:06,710 Acho notável que tenha havido uma diminuição no número de crimes, 278 00:20:06,840 --> 00:20:09,578 normalmente associados a si. 279 00:20:10,007 --> 00:20:13,381 É comovente o facto de estarmos a observar um ao outro. De longe. 280 00:20:14,818 --> 00:20:17,547 Tudo bem, bem, dadas as circunstâncias. 281 00:20:17,627 --> 00:20:21,556 Estou disposto a passar algum tempo na vossa companhia nojenta. 282 00:20:24,838 --> 00:20:26,838 Posso? 283 00:20:40,306 --> 00:20:42,306 Inacreditável. 284 00:20:44,184 --> 00:20:47,460 - Dankworth! - Sim, a sua cátedra? 285 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 Mais um para o almoço. 286 00:21:03,520 --> 00:21:05,880 RESIDÊNCIA DO EMBAIXADOR 287 00:21:07,434 --> 00:21:09,434 Estou muito contente por teres passado por cá. 288 00:21:09,644 --> 00:21:14,120 Foste muito corajoso muita coragem. 289 00:21:14,656 --> 00:21:18,040 A Clara vai descer num minuto para vos agradecer. 290 00:21:18,626 --> 00:21:21,972 Mas o meu marido e eu mal podemos esperar para expressar a nossa gratidão para convosco. 291 00:21:22,503 --> 00:21:25,151 E como estás a recusar a recompensa, 292 00:21:25,232 --> 00:21:29,131 talvez queiras aceitar a minha oferta para se juntar a nós? 293 00:21:30,580 --> 00:21:35,120 - Desculpa? - Como companheiro pessoal da Clara. 294 00:21:35,465 --> 00:21:41,023 Sentir-me-ia muito mais segura se pudesses acompanhar a Clara. 295 00:21:41,723 --> 00:21:45,502 Como ir às compras com ela, ou ao teatro. 296 00:21:45,582 --> 00:21:47,613 E para outros eventos sociais. 297 00:21:47,694 --> 00:21:51,339 Mas será que Clara ficaria feliz por ter essa companhia? 298 00:21:51,440 --> 00:21:53,440 Ela não tem amigos em Londres. 299 00:21:53,621 --> 00:21:56,054 E provou ser leal e com tato. 300 00:21:56,630 --> 00:22:00,476 Amelia, ter-lhe-iam sido apresentadas oportunidades brilhantes. 301 00:22:00,880 --> 00:22:06,588 Imagina as grandes coisas de que poderias fazer parte. 302 00:22:09,612 --> 00:22:13,375 Lá está ela! Querida, olha quem está aqui! 303 00:22:14,454 --> 00:22:17,933 És muito gentil, Amelia, e obrigada por tudo o que fizeste. 304 00:22:18,233 --> 00:22:21,453 Mas, ainda não estou pronto para uma visita. 305 00:22:22,275 --> 00:22:24,741 Talvez possas voltar daqui a uma semana? 306 00:22:24,822 --> 00:22:27,099 Não sejas parvo. Senta-te. 307 00:22:28,807 --> 00:22:31,816 Enquanto agradece à Amelia, vou buscar-te mais chá. 308 00:22:31,955 --> 00:22:34,525 Assim que a chaleira ferver, eu volto já. 309 00:22:39,696 --> 00:22:42,070 Espero que não tenhas vindo aqui para me entregar! 310 00:22:42,323 --> 00:22:46,267 Porque não? Roubaste as jóias da tua mãe! 311 00:22:46,383 --> 00:22:51,333 Tu foste de livre vontade com o Charlie, e agora ele está na cadeia e vai ser enforcado! 312 00:22:51,415 --> 00:22:55,110 Não. O Charlie não será enforcado a não ser que eu testemunhe. 313 00:22:55,313 --> 00:22:59,193 A nossa família tem imunidade diplomática imunidade diplomática e não vou a tribunal. 314 00:22:59,274 --> 00:23:02,354 Não há imunidade a imunidade não o protegerá. 315 00:23:02,950 --> 00:23:05,581 - De quê? - O teu pai entrou com uma ação judicial 316 00:23:05,661 --> 00:23:08,677 sobre a recuperação das jóias desaparecidas. O detetive privado está a caminho. 317 00:23:08,757 --> 00:23:12,780 Ou talvez ele já cá esteja para investigar o roubo. 318 00:23:13,333 --> 00:23:17,452 - Mas o que é suposto eu fazer? - Continuar a mentir. 319 00:23:18,492 --> 00:23:23,293 Adiciona 50 mil dólares de fraude e 50 mil em fraude. 320 00:23:23,374 --> 00:23:26,011 Oh, meu Deus. O que é que eu fiz? 321 00:23:26,574 --> 00:23:31,825 O meu pai será mandado para casa em desgraça. E nunca ninguém casará comigo. 322 00:23:31,906 --> 00:23:34,104 Clara! Pára de chorar! 323 00:23:34,496 --> 00:23:37,077 A tua mãe volta já, por isso pára de ser histérica. 324 00:23:37,639 --> 00:23:41,332 - Vais-te casar! - Não! Não estás a perceber. 325 00:23:41,412 --> 00:23:45,839 Não és ninguém, por isso podes casar com quem quiseres casar. 326 00:23:46,215 --> 00:23:48,215 Eu não tive tanta sorte. 327 00:23:49,891 --> 00:23:51,937 E se o meu segredo se souber. 328 00:23:55,140 --> 00:23:57,140 Que situação desesperada. 329 00:23:58,266 --> 00:24:01,479 Como deve saber, muitas pequenas empresas, 330 00:24:01,560 --> 00:24:05,494 em que tenho um interesse. - Cartões, fraude. 331 00:24:05,843 --> 00:24:10,035 ... e muitos associados de confiança foram capturados pelo Fio Vermelho. 332 00:24:10,310 --> 00:24:12,310 E tu não vais fazer nada, 333 00:24:13,172 --> 00:24:17,416 enquanto o Watson e a sua governanta estão à mercê deste sindicato. 334 00:24:17,590 --> 00:24:19,617 - Curioso... - Curioso sobre o quê? 335 00:24:19,874 --> 00:24:23,816 Tentar pressionar-vos através de reféns é perigoso e ridículo. 336 00:24:23,896 --> 00:24:27,937 "Fio" ... Se ela está a conspirar para perturbar as suas actividades. 337 00:24:28,034 --> 00:24:30,034 Porque é que ela não me mataria? 338 00:24:30,698 --> 00:24:33,877 Estou a ver que a prisão não entorpeceu o vosso intelecto, 339 00:24:33,957 --> 00:24:36,371 embora, como sempre, seja desperdiçado. 340 00:24:36,790 --> 00:24:39,506 Foi um erro fatal deixar-te viver. 341 00:24:40,407 --> 00:24:44,418 - Eles arrepender-se-ão tanto quanto eu. - Mas concorda com a tese, 342 00:24:44,499 --> 00:24:47,740 que destruir o Fio Vermelho beneficia-nos a ambos? 343 00:24:47,833 --> 00:24:50,615 Oh, sim. Concordo plenamente. 344 00:24:51,668 --> 00:24:54,957 Então, se não estou enganado, vais pedir alguma coisa. 345 00:24:55,038 --> 00:24:57,038 - Não é verdade? - Sim. 346 00:24:57,686 --> 00:24:59,788 Sim. De acordo com a história oficial. 347 00:24:59,869 --> 00:25:02,160 Vim a Newgate para vos visitar. 348 00:25:02,294 --> 00:25:05,962 Mas, na verdade, gostaria de interrogar um agente da Red Thread, 349 00:25:06,042 --> 00:25:09,968 preso aqui por ter raptado a filha da filha do embaixador americano. 350 00:25:10,378 --> 00:25:14,323 - Que desagradável pedir-me ajuda. - Não é nada disso. 351 00:25:14,508 --> 00:25:18,592 Tem razão, desde que os nossos interesses estejam alinhados. 352 00:25:18,672 --> 00:25:22,400 E tu és, se não no nome, é-o, de facto. 353 00:25:22,481 --> 00:25:24,685 o Príncipe Regente desta prisão. 354 00:25:24,802 --> 00:25:26,802 Pára com isso! É demasiado. 355 00:25:27,648 --> 00:25:31,242 - Mais chá, Professor? - Meia chávena. 356 00:25:32,156 --> 00:25:35,400 Se o fizer, como é que se vai levar até à cela dele? 357 00:25:35,617 --> 00:25:38,514 O Sr. Dankworth podia ter-me levado para lá e para cá. 358 00:25:38,595 --> 00:25:41,614 Como é que se garante que não se é reconhecido ao entrar sem ser reconhecido? 359 00:25:41,920 --> 00:25:47,282 - Trocarei temporariamente de roupa contigo. - Bem, bem, bem. 360 00:25:47,603 --> 00:25:51,409 Sempre tive curiosidade como é que é dentro da tua mala. 361 00:25:53,551 --> 00:25:58,065 Mas a tua cara horrível? Muitas pessoas aqui tinham razões para se lembrarem dela. 362 00:25:58,184 --> 00:26:02,537 Bem. O cocheiro acabou de chegar da América e não me vai reconhecer. 363 00:26:02,644 --> 00:26:05,964 E quando o Sr. Dankworth me levar, 364 00:26:07,152 --> 00:26:11,242 Vou usar um capuz, como eles fazem com prisioneiros perigosos. 365 00:26:11,322 --> 00:26:15,301 Porque sou perigoso, Moriarty. Muito. Não te esqueças. 366 00:26:16,354 --> 00:26:19,480 Lembrei-me disso todos os minutos da minha vida. 367 00:26:21,288 --> 00:26:26,729 Não tens medo que o cocheiro te confunda como um espião enviado pela polícia? 368 00:26:26,858 --> 00:26:29,854 Não. Eu sei mais sobre ele do que a polícia, 369 00:26:29,934 --> 00:26:32,874 e de uma fonte que não está disponível para eles. 370 00:26:33,076 --> 00:26:36,420 É verdade? E quem é que poderá ser? 371 00:26:37,556 --> 00:26:40,685 Clara? Clara! Clara. 372 00:26:41,552 --> 00:26:43,552 Oh, graças a Deus. Aqui está. 373 00:26:44,058 --> 00:26:46,058 Peço desculpa por interromper, mas temos uma visita, 374 00:26:46,139 --> 00:26:48,245 com quem precisa de falar. 375 00:26:48,326 --> 00:26:51,417 A Clara ainda não veio cá. Pode vir mais tarde? 376 00:26:51,498 --> 00:26:54,827 Não está a funcionar. Recuperámos a nossa filha, mas não as jóias. 377 00:26:55,512 --> 00:26:58,398 E o pedido de seguro deve ser tratado com carácter de urgência. 378 00:26:58,966 --> 00:27:02,515 Peço desculpa, minha jovem, por interromper a sua visita. 379 00:27:02,867 --> 00:27:05,600 Mas o investigador não vai falar comigo comigo, também? 380 00:27:06,406 --> 00:27:10,005 Se ele está a interrogar a Clara, Eu também vi algo. 381 00:27:10,404 --> 00:27:13,794 A Amelia tem razão. Ela salvou a nossa filha. 382 00:27:14,579 --> 00:27:17,327 Bem, está bem. Espera aqui. 383 00:27:22,353 --> 00:27:24,353 Cuidado com o degrau, senhor. 384 00:27:42,682 --> 00:27:45,160 - Há passos em frente. - Nada. 385 00:27:48,403 --> 00:27:51,293 Permitam-me que dê um passo em frente. 386 00:27:51,374 --> 00:27:53,374 Eu não sou um idiota, Dankworth. 387 00:27:58,142 --> 00:28:00,142 Assim. 388 00:28:02,554 --> 00:28:04,554 Por aqui, por favor. 389 00:28:11,390 --> 00:28:13,390 Está tudo bem? 390 00:28:13,688 --> 00:28:16,116 Eu não vou ficar aqui nem mais um minuto. 391 00:28:20,480 --> 00:28:23,453 Ei, Charlie, está aqui um cavalheiro para o ver. um cavalheiro para o ver. 392 00:28:24,093 --> 00:28:26,093 Olha, nada de disparates. 393 00:28:26,273 --> 00:28:28,273 Sim, está bem. 394 00:28:30,319 --> 00:28:32,319 Charlie Holroyd ao vosso serviço. 395 00:28:32,920 --> 00:28:35,994 - Eu não falo com ninguém. - E há muito para dizer. 396 00:28:36,247 --> 00:28:39,222 Exijo que te expliques pela vossa traição. 397 00:28:39,303 --> 00:28:41,303 Exigente? 398 00:28:43,562 --> 00:28:46,555 Eu dou-te um murro, e veremos o que estás a pedir. 399 00:28:49,498 --> 00:28:52,056 - Não és nada para mim. - Tens a certeza disso? 400 00:28:56,930 --> 00:28:58,930 Pense bem. 401 00:29:03,509 --> 00:29:06,462 - Mesmo aqui? - Onde quer que se estejam a esconder. 402 00:29:06,994 --> 00:29:09,520 Fugirás da lei, mas não de nós. 403 00:29:10,595 --> 00:29:13,214 Se dás valor à tua vida, dir-me-á imediatamente, 404 00:29:13,295 --> 00:29:16,168 porque é que ele se desviou tanto do nosso plano. 405 00:29:16,287 --> 00:29:18,525 Porque não me dizes qual é o plano? 406 00:29:23,260 --> 00:29:25,850 Devo enumerar os vossos erros? 407 00:29:27,523 --> 00:29:30,440 Era suposto apaixonares-te a rapariga estúpida. 408 00:29:30,578 --> 00:29:33,469 Com o teu aspeto e personalidade. não foi difícil. 409 00:29:33,549 --> 00:29:36,697 Mas não foste escolhida apenas pela tua aparência, 410 00:29:37,166 --> 00:29:39,166 mas também pela sua equitação. 411 00:29:40,592 --> 00:29:43,180 Quando teve um caso com a Miss Anderson na América, 412 00:29:43,261 --> 00:29:45,818 tinhas de a convencer a fugir. 413 00:29:45,960 --> 00:29:48,281 E roubam as jóias para vender. 414 00:29:48,362 --> 00:29:51,495 Mas ela ia mesmo ser ser mantida como refém, 415 00:29:51,576 --> 00:29:56,318 para pressionar o pai dela num caso do qual não posso falar. 416 00:29:56,722 --> 00:29:58,722 Eu já sei. 417 00:30:00,404 --> 00:30:02,933 Era suposto o embaixador entregar algumas chaves, 418 00:30:03,014 --> 00:30:05,168 mas não sei o que estão a abrir. 419 00:30:05,353 --> 00:30:07,354 E as jóias? 420 00:30:07,503 --> 00:30:09,503 A Weems e a Maggot tiraram-mas. 421 00:30:09,703 --> 00:30:13,131 Foi a Weems e a Maggot que lhes disseram para venderem as jóias 422 00:30:13,211 --> 00:30:15,308 a um Sr. Clarence Halfpenny? 423 00:30:15,388 --> 00:30:18,449 Eles ordenaram-lhe que levasse a rapariga para a América? 424 00:30:18,529 --> 00:30:21,409 Eles disseram-nos para queimar os reféns. e a si próprios 425 00:30:21,489 --> 00:30:24,232 numa fábrica de caixões enquanto se está a salvar? 426 00:30:24,313 --> 00:30:26,577 Queimar-me? Não. 427 00:30:26,658 --> 00:30:30,001 Weems e Maggott levaram as jóias, os reféns e foram-se embora. 428 00:30:30,082 --> 00:30:32,296 Nem Weems, nem Maggot, nem jóias, 429 00:30:32,377 --> 00:30:36,203 nem o médico nem a governanta chegaram ao ponto de encontro. 430 00:30:36,467 --> 00:30:38,626 - Richmond? - Eles foram-se embora. 431 00:30:39,047 --> 00:30:41,862 E tentou navegar com a Clara de volta à América. 432 00:30:41,942 --> 00:30:44,493 e vivem de jóias roubadas. 433 00:30:44,713 --> 00:30:47,450 Não os tenho, foram levados. Weems e Maggot! 434 00:30:47,981 --> 00:30:50,474 Mas... Espera um minuto. 435 00:30:51,696 --> 00:30:53,696 Deixámos a fábrica de caixões 436 00:30:53,777 --> 00:30:55,777 por causa de uma chamada telefónica. Da polícia! 437 00:30:56,000 --> 00:30:59,007 O vosso homem avisou-nos. Eu juro. Perguntem-lhe. 438 00:30:59,133 --> 00:31:01,133 Ouviste a conversa toda? 439 00:31:01,509 --> 00:31:04,348 Ou apenas a parte que foi dita à tua frente? 440 00:31:04,476 --> 00:31:06,858 Não achas que foi encenado para ti? 441 00:31:07,678 --> 00:31:09,678 Então, desistiria das jóias? 442 00:31:12,573 --> 00:31:14,573 Dankworth! 443 00:31:17,680 --> 00:31:20,800 Espera. Não, não, espera! 444 00:31:21,609 --> 00:31:23,805 Sim, tentei fugir com a Clara, mas... 445 00:31:24,395 --> 00:31:27,692 Apaixonei-me por ela. Mas eu-- Eu não queimei ninguém. 446 00:31:28,566 --> 00:31:30,880 Tens de acreditar em mim! Eu contei-te tudo. 447 00:31:31,307 --> 00:31:33,307 Têm de acreditar em mim! 448 00:31:37,875 --> 00:31:39,875 Por favor, venham por aqui. 449 00:31:40,823 --> 00:31:45,049 O Sr. Birdwhistle, a minha mulher, a minha filha e a sua amiga Amelia. 450 00:31:46,538 --> 00:31:49,781 Birtwistle, senhor. "T", não "d". 451 00:31:50,610 --> 00:31:54,260 E um "t". O segundo é completamente desnecessário. 452 00:31:54,495 --> 00:31:57,724 Peço desculpa. A minha audição americana por vezes falha-me. 453 00:31:58,064 --> 00:32:01,320 - Já completou os seus inquéritos? - Apenas os menos importantes. 454 00:32:01,848 --> 00:32:04,325 Foi determinado que as jóias estão desaparecidas, 455 00:32:04,440 --> 00:32:07,184 e que o raptor preso não os tinha. 456 00:32:07,264 --> 00:32:09,880 Mas estou curioso, muito curioso, 457 00:32:09,960 --> 00:32:13,579 porque é que os valores da sua mulher não estavam não estavam num banco inglês, 458 00:32:13,918 --> 00:32:17,176 mas numa gaveta cuja fechadura que uma criança poderia abrir? 459 00:32:17,813 --> 00:32:20,102 Não conseguimos. Eles foram raptados na primeira noite 460 00:32:20,182 --> 00:32:22,182 à chegada da América. 461 00:32:22,619 --> 00:32:24,619 Coloca-se então a questão, 462 00:32:24,898 --> 00:32:28,324 porque é que o roubo foi comunicado após o o desaparecimento de Clara. 463 00:32:29,026 --> 00:32:31,785 Isso é porque ainda nem tivemos tempo para desfazer as malas! 464 00:32:32,003 --> 00:32:34,613 E no início não pensámos nas jóias. 465 00:32:34,996 --> 00:32:38,095 Comecei a procurá-los pessoalmente e não queria incomodar a minha mulher na esperança 466 00:32:38,527 --> 00:32:40,802 que os encontrarão por si próprios. 467 00:32:40,887 --> 00:32:43,480 Deves ter-te sentido ainda mais embaraçado quando descobriste 468 00:32:43,560 --> 00:32:46,288 que o cocheiro entrou à socapa no quarto da vossa mulher o quarto da tua mulher! 469 00:32:46,369 --> 00:32:48,400 Ou isso não é assim tão invulgar? 470 00:32:48,482 --> 00:32:51,474 - Mas permita-me, senhor! - De que diabo está a falar? 471 00:32:51,554 --> 00:32:54,253 Peço desculpa, não estava a tentar ofender-te. 472 00:32:54,757 --> 00:32:56,757 Não sei, 473 00:32:57,080 --> 00:33:00,776 como os americanos ricos lidam com os seus empregados. 474 00:33:00,997 --> 00:33:03,258 Não é o que se pode chamar uma relação. 475 00:33:03,837 --> 00:33:08,247 O Charlie chegou umas semanas mais cedo. Ele estava a trabalhar para nós na América. 476 00:33:08,956 --> 00:33:12,822 E enquanto estávamos fora, ele estava livre na casa e no estábulo. 477 00:33:13,389 --> 00:33:15,389 Como confiava nele! 478 00:33:16,492 --> 00:33:22,270 Tenho de vos dizer, o que fizeram é muito imprudente. Mas espera. 479 00:33:23,472 --> 00:33:26,217 Se o cocheiro chegasse umas semanas mais cedo, 480 00:33:26,831 --> 00:33:29,320 como é que ele sabia que as jóias estavam no quarto? 481 00:33:29,437 --> 00:33:32,023 Teria que pedir isso a ele. 482 00:33:32,645 --> 00:33:35,643 Queres que os Andersons adivinhem o que ele estava a pensar? 483 00:33:36,037 --> 00:33:39,436 - Não lhe interessam os factos? - Claro que me interessam os factos, 484 00:33:39,516 --> 00:33:41,787 e conhecê-los-ei antes de terminar. 485 00:33:42,794 --> 00:33:44,794 E agora, Miss Anderson, 486 00:33:44,894 --> 00:33:48,685 Eu quero ouvir tudo que não contaste à polícia. 487 00:33:49,221 --> 00:33:51,334 Porque o seu rapto 488 00:33:51,414 --> 00:33:53,765 e o roubo das jóias foram tão brilhantemente executados, 489 00:33:54,267 --> 00:33:57,640 que eu espero que me esclareça sobre como foram cometidos. 490 00:34:01,496 --> 00:34:03,496 Conseguiste enganá-lo? 491 00:34:03,745 --> 00:34:05,745 Desembaraçaste o fio vermelho? 492 00:34:06,310 --> 00:34:08,694 Um bocadinho. Veremos. 493 00:34:09,127 --> 00:34:12,453 Espalhar a palavra! Partilhar um problema é metade da solução. 494 00:34:12,606 --> 00:34:14,974 Que cada um trabalhe na sua parte. 495 00:34:15,055 --> 00:34:17,100 Terás de confiar em mim. 496 00:34:17,180 --> 00:34:19,483 É estranho, não penso em nós como ingénuos. 497 00:34:19,714 --> 00:34:23,393 Por exemplo, não acreditavas que ias entrar na minha cela, 498 00:34:23,560 --> 00:34:26,588 com um pedido e não lhe dar nada em troca? 499 00:34:26,668 --> 00:34:29,461 Já disse que os nossos interesses estão alinhados. 500 00:34:29,542 --> 00:34:32,276 Agora dá-me as minhas roupas de volta, tenho de ir. 501 00:34:32,592 --> 00:34:38,093 Ah, Sherlock, não tenho pressa. 502 00:34:38,918 --> 00:34:43,195 Posso manter-te aqui durante a noite, e até mais. 503 00:34:43,275 --> 00:34:45,912 A menos que que saia da prisão com um roupão, 504 00:34:45,992 --> 00:34:48,524 para que toda a gente saiba porque é que está aqui. 505 00:34:48,605 --> 00:34:52,363 E depois não vou parar até vos destruir. 506 00:34:52,641 --> 00:34:56,671 Mas para o Watson e a Sra. Hudson. será demasiado tarde. Não! 507 00:34:57,547 --> 00:35:00,394 Não te vais embora até aceitares as minhas condições. 508 00:35:02,475 --> 00:35:05,440 Isso não é bom. Isso não é bom. 509 00:35:06,466 --> 00:35:10,095 Nenhum comprimido para dormir pode apagar todos os acontecimentos da tua memória. 510 00:35:10,259 --> 00:35:13,480 Não te atrevas a usar esse tom de voz com a minha filha. 511 00:35:13,570 --> 00:35:16,400 Não sou um dos vossos "Pinkertons" domesticados. "Pinkertons". 512 00:35:17,280 --> 00:35:20,413 E não da polícia, que tem admiração da vossa imunidade. 513 00:35:20,493 --> 00:35:23,686 Eu vou descobrir a verdade, ou não terás reembolso. 514 00:35:24,246 --> 00:35:26,656 Pai. Por favor, deixa-me responder. 515 00:35:30,363 --> 00:35:33,625 Como eu disse, fui para a cama no meu quarto, 516 00:35:33,771 --> 00:35:36,851 e acordei num caixão, não sei, como lá fui parar. 517 00:35:37,404 --> 00:35:39,770 Fui mantido num caixão, exceto em certas ocasiões, 518 00:35:41,644 --> 00:35:44,088 quando as necessidades do corpo se impõem. 519 00:35:44,761 --> 00:35:46,761 Mas depois vendaram-me os olhos. 520 00:35:47,357 --> 00:35:49,686 E cada segundo da minha prisão 521 00:35:50,313 --> 00:35:53,400 Temi pela minha vida e pela minha honra. 522 00:35:53,661 --> 00:35:57,409 - Onde estava o cocheiro nessa altura? - Como é que eu hei-de saber? 523 00:35:57,490 --> 00:35:59,490 Quando ele te foi buscar à fábrica, 524 00:35:59,571 --> 00:36:03,816 como é que se viu à beira de entrar num barco com ele? 525 00:36:03,897 --> 00:36:07,157 - "Sentar-me com ele"? - Amélia, não... - Eu estava lá. 526 00:36:07,558 --> 00:36:12,140 Vi-a ser tirada de uma caixa escura ela foi puxada para a luz do dia. 527 00:36:12,221 --> 00:36:14,971 Como é que acha que ela poderia ter resistir 528 00:36:15,052 --> 00:36:19,019 para o perigoso criminoso que a arrastou para os portões das docas de Londres? 529 00:36:19,208 --> 00:36:21,993 Queres ver os joelhos dela? É por isso que estás aqui? 530 00:36:22,074 --> 00:36:24,610 - Claro que não! Eu só-- - Vejo que tens um anel. 531 00:36:24,690 --> 00:36:26,691 Diga-me, Sr. Birtwistle, 532 00:36:26,772 --> 00:36:29,004 cuidou da saúde da sua mulher drogando-a com comprimidos para dormir? 533 00:36:29,267 --> 00:36:31,533 Foi levada ao altar num caixão escuro? 534 00:36:31,613 --> 00:36:33,779 Talvez seja assim na tua família. 535 00:36:33,869 --> 00:36:35,964 Já chega, minha menina! Basta! 536 00:36:37,688 --> 00:36:42,610 Perdoe-me as minhas perguntas sem tato. Mas estou a pedir-lhe que compreenda. 537 00:36:43,000 --> 00:36:46,506 Quando dezenas de milhares estão em jogo, tenho de ser meticuloso. 538 00:36:46,749 --> 00:36:49,295 - E necessariamente violento? - De modo algum! 539 00:36:50,732 --> 00:36:54,091 Amelia, certo? E estava presente no salvamento? 540 00:36:55,601 --> 00:36:57,601 Tenho de falar contigo. 541 00:36:58,303 --> 00:37:01,569 Claro que sim. Foi por isso que pedimos que ela ficasse. 542 00:37:03,714 --> 00:37:05,714 Deixa-me acompanhar-te. 543 00:37:06,476 --> 00:37:08,476 Adeus. 544 00:37:16,306 --> 00:37:19,112 És uma pessoa extremamente extraordinária. 545 00:37:19,869 --> 00:37:24,827 Americana. Uma criada. Salvador. Noivo. 546 00:37:25,064 --> 00:37:27,064 E um advogado! 547 00:37:27,353 --> 00:37:31,004 Apresentou à Clara Anderson uma defesa convincente. 548 00:37:31,577 --> 00:37:35,614 Eu não disse nada de novo. As jóias foram roubadas, 549 00:37:35,695 --> 00:37:37,753 e não podem ser encontrados. 550 00:37:38,040 --> 00:37:40,040 Existem outras vias de investigação. 551 00:37:40,121 --> 00:37:42,560 Como a fábrica de caixões, onde em tempos 552 00:37:42,861 --> 00:37:46,608 os raptores estavam a fazer reféns, e tu estavas ali parado. 553 00:37:46,736 --> 00:37:50,540 Não sejas impertinente. Além disso, a fábrica pertence a Lord Withersey, 554 00:37:50,912 --> 00:37:55,387 e asseguro-vos que a fortuna do senhor é tão grande, 555 00:37:55,468 --> 00:37:58,722 que ele não precisa de raptar pessoas e jóias! 556 00:37:58,862 --> 00:38:01,863 E a seu tempo, ele concederá o meu pedido, 557 00:38:01,943 --> 00:38:05,023 fornecendo uma lista de parceiros e empregados. 558 00:38:05,271 --> 00:38:08,658 "Eventualmente"? Porque é que não o fez? 559 00:38:09,460 --> 00:38:13,659 Talvez intimidar Lorde Withersey seja mais difícil do que uma rapariga indefesa? 560 00:38:13,814 --> 00:38:18,249 Eu assusto-me por necessidade. Mas há muitos métodos. 561 00:38:18,330 --> 00:38:21,181 Eu posso ensinar-te, se não souberes tudo. 562 00:38:21,745 --> 00:38:24,073 Revela-se promissor como investigador 563 00:38:24,402 --> 00:38:28,159 e sabes como apanhar um homem de surpresa, como me apanhaste a mim. 564 00:38:28,240 --> 00:38:31,251 Vou pensar nisso. Agora vamos separar-nos. 565 00:38:31,700 --> 00:38:35,104 Se me ajudares a encontrar as jóias, receberás uma recompensa. 566 00:38:35,583 --> 00:38:37,646 Cem libras são suficientes? 567 00:38:38,157 --> 00:38:40,525 Um quinto dos vossos honorários? Que generoso! 568 00:38:41,232 --> 00:38:43,232 Tenha uma boa estadia. 569 00:38:45,251 --> 00:38:47,251 E eu é que sou mal-educado. 570 00:38:49,320 --> 00:38:53,989 Perder um filho é difícil, especialmente se não tivermos ninguém para culpar a não ser nós próprios. 571 00:38:54,674 --> 00:38:58,188 Depois da morte da minha mulher, mergulhei no meu trabalho 572 00:38:58,269 --> 00:39:01,938 e abandonou completamente o meu filho. Custou muito dinheiro. 573 00:39:02,019 --> 00:39:05,372 Lembro-me desta história. O seu nome era Daniel. 574 00:39:05,707 --> 00:39:08,025 Ou Dan, como lhe chamávamos. 575 00:39:09,251 --> 00:39:11,488 Pouco antes do seu décimo aniversário aniversário, 576 00:39:11,569 --> 00:39:14,737 enquanto eu estava fora, o Dan foi preso. 577 00:39:15,182 --> 00:39:17,448 Por causa de um assunto trivial. 578 00:39:17,789 --> 00:39:21,786 relacionado, se bem me lembro, com o roubo do relógio de ouro de um padre. 579 00:39:22,219 --> 00:39:24,219 Não. Banhado a ouro. 580 00:39:26,765 --> 00:39:31,718 Espero que ele quisesse dar-mas a mim. De qualquer forma, enquanto estive fora, 581 00:39:31,798 --> 00:39:34,960 ele foi enviado para a Austrália como um miúdo de rua. 582 00:39:35,140 --> 00:39:37,752 Tenho a certeza que deve ter tido muitos contactos na altura. 583 00:39:37,947 --> 00:39:42,239 Sim, ele foi perdoado, mas quando o perdão chegou até ele, 584 00:39:43,564 --> 00:39:48,312 ele está desaparecido. Disseram que ele estava em Melbourne, mas nenhum dos meus homens o encontrou. 585 00:39:49,000 --> 00:39:51,000 Isso foi há muito tempo. 586 00:39:53,097 --> 00:39:55,591 Mas, recentemente, começaram a chegar notícias, 587 00:39:55,671 --> 00:39:58,076 que um jovem australiano um jovem australiano, 588 00:39:58,156 --> 00:40:00,156 e ele parece-se muito com o meu Dan. 589 00:40:00,321 --> 00:40:03,541 A sua história parece um romance de Dickens. 590 00:40:03,621 --> 00:40:06,920 Algures no final da história. encontrarei as minhas roupas? 591 00:40:07,034 --> 00:40:10,387 Devolverei o vosso fato e ajudarei no ataque ao Thread, 592 00:40:11,034 --> 00:40:13,412 Não vou falar dos teus amigos raptados, 593 00:40:13,493 --> 00:40:20,246 se concordares em encontrar o meu filho e trazê-lo até mim para um encontro. 594 00:40:20,434 --> 00:40:23,175 A vossa gente não consegue localizá-lo? 595 00:40:23,255 --> 00:40:25,543 O seu exército de lacaios deixou-o ficar mal? 596 00:40:25,649 --> 00:40:29,087 Os meus colegas não podem saber que o meu filho me está a ignorar! 597 00:40:29,773 --> 00:40:32,201 Tu não sabes o que é ter um bebé! 598 00:40:34,120 --> 00:40:36,120 Não tenho falta de imaginação. 599 00:40:37,287 --> 00:40:43,753 Estou muito preocupado que ao lutar comigo, "Thread" magoe o meu Dan. 600 00:40:44,612 --> 00:40:49,047 Está bem. Ok, mas não posso aceitar pagamento para este caso. 601 00:40:49,128 --> 00:40:53,581 - Não estou a sugerir que o faça. - Bem, normalmente quando se contrata um detetive. 602 00:40:53,662 --> 00:40:55,819 Não estou a contratá-lo. Estou a forçar-te. 603 00:40:55,900 --> 00:40:59,773 Estou a fazer-te um favor. E menos oneroso do que eu pensava. 604 00:40:59,854 --> 00:41:02,390 - O que é que se passa, Dankworth?! - Desculpe, Professor, 605 00:41:03,656 --> 00:41:05,656 mas esta notícia afecta toda a gente. 606 00:41:13,206 --> 00:41:15,665 Lamento, Holmes, a sua presença já não é bem-vinda. 607 00:41:15,746 --> 00:41:18,009 - Tens de te apressar. - Esse momento, 608 00:41:18,090 --> 00:41:20,542 quando estava com pressa, já lá vai o tempo. 609 00:41:20,622 --> 00:41:23,754 Levaste-me quase ao limite da minha paciência. 610 00:41:23,835 --> 00:41:26,258 É para isso que este sítio foi feito. 611 00:41:26,338 --> 00:41:29,198 Dankworth, pode acompanhar o Sr. Holmes desta maneira, 612 00:41:29,279 --> 00:41:31,374 para que ele soubesse o conteúdo do bilhete. 613 00:41:39,260 --> 00:41:42,140 - Por aqui, senhor. - O que é que se passa, Dankworth? 614 00:41:42,220 --> 00:41:45,713 Eu não vim por aqui. - Não, mas é o caminho que deves seguir. 615 00:41:50,653 --> 00:41:55,770 Vá lá, ajuda-me, segura-o do outro lado. Devagarinho. 616 00:41:56,930 --> 00:41:59,852 Morto. Enforcou-se, poupou-nos a todo o trabalho. 617 00:43:07,584 --> 00:43:09,584 Larga enquanto a tua cabeça ainda está intacta. 618 00:43:13,015 --> 00:43:15,015 A escolha cabe à senhora. 51440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.