All language subtitles for Rust 2024 - 1080p AMZN WEB-DL DDP5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,678 --> 00:00:54,635 CONDADO DE SEDGWICK TERRITORIO DE WYOMING EL AÑO DE NUESTRO SEÑOR 1882 2 00:01:48,551 --> 00:01:50,902 Vamos... 3 00:02:03,107 --> 00:02:05,249 Vamos... 4 00:02:23,869 --> 00:02:28,197 Un día, un hombre salió a dar un paseo por el pueblo. 5 00:02:28,631 --> 00:02:33,444 De camino a casa, vio a un perrito que se había hecho daño en la pata. 6 00:02:34,104 --> 00:02:35,417 El pobre perro cojeaba tanto... 7 00:02:35,617 --> 00:02:37,393 que no podía ni levantar la pata del suelo, 8 00:02:37,593 --> 00:02:39,859 sin sentir un gran dolor. 9 00:02:40,261 --> 00:02:41,527 WILHELMINA HOLLISTER SE LA LLEVÓ LA DIFTERIA 10 00:02:41,727 --> 00:02:43,266 ARREBATADA DE ESTE MUNDO EL 12 DE AGOSTO DE 1878 11 00:02:46,867 --> 00:02:49,538 LANGFORD HOLLISTER 12 00:03:03,133 --> 00:03:05,109 ¿No vas a comer, Lucas? 13 00:03:05,343 --> 00:03:08,062 Yo comeré más tarde, Jacob. 14 00:03:59,932 --> 00:04:02,210 ¡Lucas, mira! 15 00:05:04,733 --> 00:05:08,949 HAYESVILLE 16 00:05:11,061 --> 00:05:13,311 ¡Trae tu trasero aquí! 17 00:05:29,112 --> 00:05:32,566 Los cerdos más lamentables que haya visto en mi vida, por Dios. 18 00:05:32,766 --> 00:05:35,644 $2.25 por uno... $4.50 por los dos. 19 00:05:35,844 --> 00:05:36,636 Es lo mejor que puedo ofrecer. 20 00:05:36,836 --> 00:05:38,480 En octubre dabas $5 por c/u. 21 00:05:38,680 --> 00:05:39,847 Ya no es octubre. 22 00:05:40,081 --> 00:05:43,986 Dios, este cerdo está tan flaco como tú. 23 00:05:44,186 --> 00:05:47,221 ¿Qué tal uno de los caballos? 24 00:06:04,898 --> 00:06:06,057 $4.50 por los cerdos... 25 00:06:06,257 --> 00:06:09,994 $25 por el jorobado. ¿Es un trato? 26 00:06:13,682 --> 00:06:15,092 Me llevaré esa harina de maíz de ahí 27 00:06:15,292 --> 00:06:16,868 y la harina de centeno... 28 00:06:17,068 --> 00:06:19,947 Unos frijoles y ese pan de maíz. 29 00:06:20,147 --> 00:06:22,974 De acuerdo... veamos... 30 00:06:23,208 --> 00:06:27,779 Sería un cuarto de dólar por el pan, por dos. 31 00:06:27,979 --> 00:06:30,148 Un dólar por los frijoles 32 00:06:30,348 --> 00:06:35,436 y $3.50 por la comida y la harina. 33 00:06:36,505 --> 00:06:39,841 Oye, Tom Langtry pasó por aquí... 34 00:06:40,041 --> 00:06:43,119 Tom el adulto, no su hijo el de Stafford. 35 00:06:43,753 --> 00:06:47,216 Comentó que quizás él estaría buscando tierras por aquí. 36 00:06:47,416 --> 00:06:48,892 No, gracias, señor Cochrane. 37 00:06:49,092 --> 00:06:50,506 - ¿Estás seguro, Lucas? - Estamos bien, señor. 38 00:06:50,706 --> 00:06:51,244 Podría ser mucho dinero... 39 00:06:51,444 --> 00:06:53,671 Voy a necesitar otra libra de esa carne salada... 40 00:06:54,105 --> 00:06:57,049 Un par de latas de melaza y tres sacos de maíz indio. 41 00:06:57,283 --> 00:07:00,011 Muy bien, son 20 centavos por la carne... 42 00:07:00,211 --> 00:07:01,430 Guardo el maíz en el sótano, 43 00:07:01,630 --> 00:07:02,439 si quieres traer tu carreta. 44 00:07:02,639 --> 00:07:03,874 Yo bajaré a traértelo. 45 00:07:04,074 --> 00:07:04,875 De acuerdo. 46 00:07:05,075 --> 00:07:08,153 ¿Crees que el pequeño podría... 47 00:07:08,353 --> 00:07:10,797 querer un caramelo? 48 00:07:10,997 --> 00:07:13,190 Red Bird de menta, creo. 49 00:07:13,424 --> 00:07:17,353 De acuerdo. Pero no puedes comerlo hasta después de cenar, ¿muy bien? 50 00:07:22,259 --> 00:07:24,568 ¡Jacob! 51 00:07:24,894 --> 00:07:27,872 He oído que su madre no era más que una puta vieja y marchita... 52 00:07:28,306 --> 00:07:31,952 Se suicidó loca por la sífilis. 53 00:07:32,152 --> 00:07:33,353 ¡Mierdecilla! 54 00:07:33,553 --> 00:07:36,081 ¡Ese pequeño hijo de perra me ha mordido! 55 00:07:36,281 --> 00:07:38,958 ¡Te he dicho que lo sujetes, carajo! 56 00:07:44,289 --> 00:07:46,241 ¡Pequeño bastardo! 57 00:07:46,441 --> 00:07:48,091 Muy bien. ¡Ya basta! 58 00:07:50,870 --> 00:07:52,247 ¡Ya basta! 59 00:07:52,447 --> 00:07:53,365 ¿Qué ha pasado aquí? 60 00:07:53,565 --> 00:07:54,516 ¿Qué le has hecho a mi hijo? 61 00:07:54,716 --> 00:07:55,542 ¡Ya basta, he dicho! 62 00:07:55,742 --> 00:07:56,732 ¡Y una mierda! 63 00:07:56,932 --> 00:07:59,278 ¡Ese maldito mocoso le ha dado una paliza a mi hijo! 64 00:07:59,612 --> 00:08:01,790 No le hemos hecho nada, papá, él sólo vino tras de nosotros... 65 00:08:01,990 --> 00:08:02,975 ¡Cierra tu boca de cobarde! 66 00:08:03,175 --> 00:08:04,575 ¡Charles! 67 00:08:04,909 --> 00:08:08,572 No vas a pegar a este, ni a ningún otro niño en mi tienda, 68 00:08:08,772 --> 00:08:09,815 ¿me entiendes? 69 00:08:10,015 --> 00:08:13,075 Déjame... suéltame. 70 00:08:14,469 --> 00:08:15,904 Lucas... 71 00:08:16,104 --> 00:08:16,958 Será mejor que te vayas a casa ahora. 72 00:08:17,158 --> 00:08:20,416 Vamos, ve a buscar a tu hermano y váyanse los dos ya. 73 00:08:22,027 --> 00:08:24,586 ¡Váyanse! 74 00:08:26,472 --> 00:08:28,965 Recoge a tus hijos. 75 00:08:30,393 --> 00:08:33,387 Ellos me han quitado mi caramelo de menta. 76 00:08:50,572 --> 00:08:52,299 ¿Lucas? 77 00:08:52,499 --> 00:08:55,451 Viene alguien. 78 00:09:00,432 --> 00:09:03,250 Quédate ahí, ¿me oyes? 79 00:09:06,079 --> 00:09:08,690 Ese viejo Springfield es muy probable que te explote en las manos... 80 00:09:08,890 --> 00:09:10,542 antes de que dispare algo. 81 00:09:10,742 --> 00:09:11,577 No tienen nada que hacer aquí. 82 00:09:11,777 --> 00:09:12,893 Como de que no. 83 00:09:13,227 --> 00:09:17,215 Le diste una paliza a mi chico, ahora tienes una deuda conmigo. 84 00:09:17,415 --> 00:09:18,750 Y he venido a cobrarla. 85 00:09:18,950 --> 00:09:21,068 Le estaban pegando a mi hermano. 86 00:09:21,302 --> 00:09:23,505 Con sólo un brazo, me bajaré de este caballo 87 00:09:23,705 --> 00:09:27,066 - y te daré una paliza... - ¡Tú cállate! 88 00:09:28,852 --> 00:09:30,212 No voy a ir con ustedes. 89 00:09:30,412 --> 00:09:31,763 Ni hablar. 90 00:09:31,963 --> 00:09:34,498 Tengo doscientas reses a contrato... 91 00:09:34,832 --> 00:09:35,889 Y vas a tener que trabajarme tú, 92 00:09:36,089 --> 00:09:37,116 para compensar lo que me costará su brazo roto de él... 93 00:09:37,316 --> 00:09:40,579 así tenga que sacarte de aquí a rastras. 94 00:09:40,847 --> 00:09:42,882 Esta es una tierra dura, hijo. 95 00:09:43,116 --> 00:09:45,276 Puede que vivas entre el heno y la hierba... 96 00:09:45,476 --> 00:09:48,963 pero eso no significa que no sea menos el caso. 97 00:09:49,514 --> 00:09:53,133 Volveré por ti en la mañana. 98 00:10:06,706 --> 00:10:09,191 Ahora duérmete. 99 00:10:11,553 --> 00:10:14,196 ¿Lucas? 100 00:10:14,397 --> 00:10:17,491 ¿Cómo era mamá? 101 00:10:22,013 --> 00:10:24,748 No la puedo recordar. 102 00:12:28,557 --> 00:12:29,849 Lucas Hollister... 103 00:12:30,049 --> 00:12:31,319 has sido declarado culpable... 104 00:12:31,519 --> 00:12:33,969 del asesinato de Charles Edward Gantry, 105 00:12:34,203 --> 00:12:37,490 por un jurado de buena reputación, en el Condado de Sedgwick... 106 00:12:37,690 --> 00:12:42,353 en este día, 4 de abril de 1882. 107 00:12:42,787 --> 00:12:47,524 Y aunque se tomaron en cuenta tu juventud y circunstancias... 108 00:12:47,858 --> 00:12:51,262 en virtud de tu historial previo con el fallecido, 109 00:12:51,462 --> 00:12:54,132 este Tribunal no tiene otra opción... 110 00:12:54,332 --> 00:12:58,535 que declarar premeditado a este acto atroz. 111 00:12:58,869 --> 00:13:01,896 Por lo tanto, Lucas Hollister, 112 00:13:02,096 --> 00:13:04,750 por la presente te condeno a la horca... 113 00:13:05,384 --> 00:13:09,439 Sentencia que se ejecutará tras la construcción de un lugar adecuado 114 00:13:09,639 --> 00:13:12,542 y el envío de un verdugo desde Lincoln. 115 00:13:12,742 --> 00:13:14,834 Se levanta la sesión. 116 00:13:35,398 --> 00:13:36,908 Agradezco que haya venido... 117 00:13:37,108 --> 00:13:38,376 de tan lejos, señora Bassett, 118 00:13:38,576 --> 00:13:39,110 pero no podemos... 119 00:13:39,310 --> 00:13:41,930 No me hable como si fuéramos conocidos, 120 00:13:42,130 --> 00:13:42,897 señor Tyrell. 121 00:13:43,097 --> 00:13:44,415 Lo siento, señora Bassett, pero de nuevo... 122 00:13:44,615 --> 00:13:47,369 La distancia que he recorrido no tiene importancia... 123 00:13:47,569 --> 00:13:48,119 para esta discusión. 124 00:13:48,319 --> 00:13:50,121 El chico ya ha sido juzgado, señora Bassett, 125 00:13:50,321 --> 00:13:51,773 - y ha sido condenado... - En Hayesville. 126 00:13:51,973 --> 00:13:52,507 Sí, pero... 127 00:13:52,707 --> 00:13:54,666 Un lugar perdido, por decirlo suavemente. 128 00:13:54,900 --> 00:13:56,903 Por favor, intente comprenderlo, señora Bassett... 129 00:13:57,103 --> 00:14:00,130 Contrataré a un abogado. Apelaré ante el Tribunal Estatal. 130 00:14:00,364 --> 00:14:02,758 Yo soy Juez del Tribunal Estatal, señora Bassett... 131 00:14:03,092 --> 00:14:06,054 Debidamente nombrado por el Gobernador territorial John Geary... 132 00:14:06,254 --> 00:14:08,323 en '18 y '54. 133 00:14:08,523 --> 00:14:11,743 Tengo 27 años en Sedgwick. 134 00:14:11,943 --> 00:14:13,977 Y aunque estimo su vocación... 135 00:14:14,211 --> 00:14:17,299 - para defender al chico... - Al diablo con su estima. 136 00:14:17,499 --> 00:14:20,234 Salmo 82:3... 137 00:14:20,468 --> 00:14:25,396 "Defiendan al débil y al huérfano". 138 00:14:38,561 --> 00:14:41,121 ¿Me conoces? 139 00:14:41,590 --> 00:14:43,708 No, señora. 140 00:14:43,908 --> 00:14:46,611 Mírame cuando me hablas. 141 00:14:46,811 --> 00:14:49,447 Apenas eres un retoño. 142 00:14:49,647 --> 00:14:52,291 Me dicen que soy una pariente tuya. 143 00:14:52,491 --> 00:14:56,386 ¿Tu madre era Wilhelmina Hollister? 144 00:14:56,905 --> 00:14:58,765 Me llamo Evelyn Bassett. 145 00:14:58,965 --> 00:15:02,225 De los Bassett del Condado de Sheridan. 146 00:15:02,660 --> 00:15:05,087 Yo era tía de tu madre. 147 00:15:05,287 --> 00:15:09,067 Aunque han pasado algunos años desde que tuvimos ocasión de vernos. 148 00:15:09,267 --> 00:15:12,979 Pensé que era lo más adecuado el venir aquí. 149 00:15:13,179 --> 00:15:14,889 ¿No podría ayudarme? 150 00:15:15,089 --> 00:15:20,118 Parece que mis súplicas han caído en oídos sordos. 151 00:15:20,595 --> 00:15:23,014 ¿Qué le pasará a mi hermano? 152 00:15:23,214 --> 00:15:26,201 Habrá que hacer algunos arreglos. 153 00:15:26,401 --> 00:15:27,969 ¿Un hogar para niños? 154 00:15:28,169 --> 00:15:30,697 Supongo. 155 00:15:30,897 --> 00:15:32,541 ¿Podría llevárselo usted? 156 00:15:32,741 --> 00:15:34,442 Por supuesto que no. 157 00:15:34,642 --> 00:15:37,595 Él no tendrá a nadie, cuando yo me haya muerto. 158 00:15:37,795 --> 00:15:40,615 Soy una anciana, Lucas. 159 00:15:40,815 --> 00:15:44,169 Así son las cosas. 160 00:15:44,369 --> 00:15:46,671 ¿Y por qué vino entonces? 161 00:15:46,871 --> 00:15:50,065 Para verte con mis propios ojos. 162 00:15:54,587 --> 00:16:00,527 Tu madre, me era muy querida, cuando ella era niña. 163 00:16:03,880 --> 00:16:06,416 Me temo que tengo que dejarte. 164 00:16:06,616 --> 00:16:10,210 Siento no haber podido hacer más. 165 00:17:22,510 --> 00:17:27,422 LEDFORD, WYOMING 166 00:18:10,315 --> 00:18:12,976 Mi pequeño ángel... 167 00:18:13,176 --> 00:18:15,919 Lo sé... 168 00:18:16,362 --> 00:18:18,722 Mamá lo sabe. 169 00:18:19,456 --> 00:18:21,659 Mi angelito. 170 00:18:21,859 --> 00:18:24,761 Está bien, cariño. 171 00:18:25,371 --> 00:18:30,725 Dios mío, ten piedad de este niño. 172 00:18:34,972 --> 00:18:38,358 Le odias por eso, ¿verdad? 173 00:18:39,310 --> 00:18:41,671 ¿Qué? 174 00:18:41,871 --> 00:18:44,948 Por morirse. 175 00:18:45,950 --> 00:18:49,244 Por hacerte un daño. 176 00:18:50,721 --> 00:18:53,873 No digas esas cosas delante de él. 177 00:18:54,675 --> 00:18:58,696 Crees que puedes arreglarlo todo, Wood... 178 00:18:58,896 --> 00:19:02,340 Pero esto no lo podrás arreglar. 179 00:19:10,908 --> 00:19:14,436 ¿Por qué no puedes mirarlo? 180 00:19:16,914 --> 00:19:20,442 ¿Por qué no puedes mirarme a mí? 181 00:19:39,487 --> 00:19:41,681 Quiero atrapar a esos hijos de perra, sin que les pase nada, Drum. 182 00:19:41,881 --> 00:19:42,840 No hay problema. 183 00:19:43,040 --> 00:19:44,675 ¿Deberíamos llevar a Pete? 184 00:19:44,875 --> 00:19:47,426 ¿Por qué despertar al Alguacil? 185 00:19:50,423 --> 00:19:52,333 Están ahí afuera, cerca del Hotel. 186 00:19:52,533 --> 00:19:54,252 Parecen ser cuatro o cinco. 187 00:19:54,452 --> 00:19:56,178 Charlie Blake, Frank Leslie... 188 00:19:56,378 --> 00:19:58,272 El resto son mexicanos y mestizos. 189 00:19:58,472 --> 00:19:59,724 ¿Alguien ha visto a la niña? 190 00:19:59,924 --> 00:20:02,525 Que yo sepa, no Marshal. 191 00:20:03,694 --> 00:20:05,963 ¿Han venido todos por Charlie Blake? 192 00:20:06,163 --> 00:20:07,573 Malditos bullwhackers... 193 00:20:07,773 --> 00:20:09,050 Han estado toda la noche ahí adentro... 194 00:20:09,250 --> 00:20:11,894 Bebiendo y haciendo todo tipo de maldades. 195 00:20:12,094 --> 00:20:13,604 Drum, tú por la izquierda. 196 00:20:13,804 --> 00:20:14,973 Tom, quédate a mi derecha. 197 00:20:15,173 --> 00:20:16,124 Mantengan la cabeza alta. 198 00:20:16,324 --> 00:20:20,251 Si algo pasa, se agachan. 199 00:20:20,478 --> 00:20:23,031 Baja el arma, Charlie Blake. 200 00:20:23,231 --> 00:20:24,623 Sólo hemos venido a desarmarlos. 201 00:20:24,823 --> 00:20:26,784 Son ustedes los que han estado atacando los pueblos ganaderos 202 00:20:26,984 --> 00:20:27,768 y las aldeas shoshones... 203 00:20:27,968 --> 00:20:30,437 en la ruta Norte desde Nebraska, ¿cierto, Charlie? 204 00:20:31,071 --> 00:20:33,149 Ya no se molestan ni en robar más. 205 00:20:33,349 --> 00:20:35,835 Sólo van directamente a matarlos. 206 00:20:36,035 --> 00:20:37,862 Te lo diré claramente... 207 00:20:38,062 --> 00:20:41,048 ¡Este ya no es el país que yo conocía! 208 00:20:41,248 --> 00:20:44,084 ¡¿Ahora el hombre blanco tiene que responder por... 209 00:20:44,284 --> 00:20:47,529 tomar el cuero cabelludo de un pagano?! 210 00:20:48,756 --> 00:20:51,783 No lo hagas, Charlie. 211 00:21:27,869 --> 00:21:30,413 ¡Me han dado, Dan! 212 00:21:31,347 --> 00:21:34,909 Esos cabrones me han dado. 213 00:21:35,144 --> 00:21:38,370 ¡Por el amor de Dios, que alguien llame al Doc.! 214 00:21:59,085 --> 00:22:05,148 Estoy viva. No estoy muerta. 215 00:22:15,634 --> 00:22:18,229 El pequeño no puede dormirse, si no está con su hermano. 216 00:22:18,429 --> 00:22:21,873 No deja de llorar y llorar. 217 00:22:23,384 --> 00:22:26,012 Vamos, pequeño. 218 00:22:26,212 --> 00:22:28,236 Lucas... 219 00:22:31,576 --> 00:22:34,302 Ojalá pudiera... 220 00:22:34,962 --> 00:22:37,031 Pero no podemos criar a un niño pequeño. 221 00:22:37,231 --> 00:22:40,501 No con las dolencias de la señora Cochrane. 222 00:22:40,701 --> 00:22:44,606 Sí. Está bien, Bill. 223 00:22:44,806 --> 00:22:47,607 Vamos. 224 00:22:56,508 --> 00:22:58,877 ¿El hijo de perra me busca en el trabajo? 225 00:22:59,112 --> 00:23:00,170 Y me importa un comino que sea para jugar... 226 00:23:00,404 --> 00:23:02,140 En cuanto ese chico se muera, este irá directo a mi funda. 227 00:23:02,340 --> 00:23:04,433 Te lo digo ahora mismo. 228 00:23:04,633 --> 00:23:06,217 ¿Alguna vez has visto una filigrana como esta? 229 00:23:06,551 --> 00:23:09,513 ¿Y de qué crees que son esas letras? ¿C.R.? 230 00:23:09,713 --> 00:23:12,348 ¡Cierra la maldita boca, Charlie Culliver! 231 00:23:12,782 --> 00:23:17,030 ¡No es más que un niño ahí, hijo de perra descerebrado! 232 00:23:17,230 --> 00:23:19,973 Está bien, Bill. 233 00:23:22,335 --> 00:23:25,853 ¡Maldita sea, no me encuentro bien! 234 00:23:50,563 --> 00:23:53,650 ¿Te traigo algo, Lucas? 235 00:23:53,850 --> 00:23:56,676 ¿Tienes hambre? 236 00:24:01,649 --> 00:24:04,392 Está bien. 237 00:25:35,584 --> 00:25:38,319 No te ves la gran cosa. 238 00:25:39,847 --> 00:25:41,557 Sal de ahí. 239 00:25:41,757 --> 00:25:44,418 Señor, no le conozco. 240 00:25:44,618 --> 00:25:47,202 No, no, ¡espere! ¡Alguacil! 241 00:26:32,332 --> 00:26:36,085 ¿Quién demonios ha soltado al lobo aquí afuera? 242 00:26:37,846 --> 00:26:41,382 Aléjese de ese chico, señor. 243 00:26:43,211 --> 00:26:46,012 ¡Dios mío! 244 00:26:48,316 --> 00:26:51,100 Bájalo. 245 00:26:54,379 --> 00:26:57,241 Dile a cualquier hijo de perra que venga tras de mí... 246 00:26:57,441 --> 00:27:01,819 que le estará dando la mano al mismísimo Diablo. 247 00:27:11,038 --> 00:27:14,582 Harland-por-Dios-Rust. 248 00:28:02,314 --> 00:28:04,924 ¿Qué me ha hecho? 249 00:28:05,984 --> 00:28:08,970 Señor, ¿qué quiere de mí? 250 00:28:10,489 --> 00:28:13,009 ¿Ha matado a esos hombres? 251 00:28:13,209 --> 00:28:16,269 ¿Va a matarme? 252 00:28:30,884 --> 00:28:33,154 Yo... no puedo dejar a mi hermano... 253 00:28:33,354 --> 00:28:35,955 Tengo que volver. 254 00:28:39,893 --> 00:28:42,586 No hay vuelta atrás. 255 00:28:45,232 --> 00:28:47,901 Nos vamos al bosque. 256 00:28:48,101 --> 00:28:49,388 Directos a las tierras altas de Blackfoot, 257 00:28:49,588 --> 00:28:50,955 hasta que anochezca. 258 00:28:51,155 --> 00:28:53,065 Ahora, haz lo que te digo... 259 00:28:53,265 --> 00:28:56,934 Y quizá sigas vivo para cuando lleguemos allí. 260 00:29:03,117 --> 00:29:05,860 ¿Quién es usted? 261 00:29:06,253 --> 00:29:08,021 Esto no es un juego, chico. 262 00:29:08,221 --> 00:29:10,274 Si digo que cabalgamos, cabalgamos; Si digo que comemos, comemos. 263 00:29:10,474 --> 00:29:14,035 Si digo que dormimos, dormimos. Ese es quien soy yo. 264 00:29:14,620 --> 00:29:17,121 Ahora súbete a ese caballo. 265 00:29:34,356 --> 00:29:36,867 Pido que se ofrezcan seis hombres como voluntarios... 266 00:29:37,067 --> 00:29:40,170 para iniciar una búsqueda tras el chico Hollister... 267 00:29:40,370 --> 00:29:44,532 Y ese hijo de perra asesino que se largó con él. 268 00:29:44,866 --> 00:29:51,140 Son $25 dólares para cualquiera que se una a la partida, más los gastos. 269 00:29:51,340 --> 00:29:53,070 De ninguna manera. 270 00:29:56,795 --> 00:29:58,656 ¡Tom Long! 271 00:29:58,856 --> 00:30:01,090 ¡Charlie Culliver! 272 00:30:01,424 --> 00:30:03,872 No hay un sólo hombre en esta ciudad... 273 00:30:04,072 --> 00:30:05,662 con el valor suficiente para pedir cuentas... 274 00:30:05,862 --> 00:30:10,341 por lo que les han hecho a estos hombres tan honrados. 275 00:30:22,913 --> 00:30:25,182 ¡Beba conmigo, Marshal! 276 00:30:25,382 --> 00:30:28,025 Tanglefoot Mash. 277 00:30:28,410 --> 00:30:31,028 Vete. 278 00:30:33,607 --> 00:30:36,060 ¿Lo ofendo, Marshal? 279 00:30:36,260 --> 00:30:38,387 ¿Le incomodo? 280 00:30:38,587 --> 00:30:41,657 ¿Le molesta la idea de doblar el codo... 281 00:30:41,857 --> 00:30:47,037 con un matón como yo y eso le causa rechazo? 282 00:30:47,237 --> 00:30:50,131 ¿Es eso lo que está diciendo? 283 00:30:51,525 --> 00:30:56,137 Estoy diciendo que te vayas a otro sitio. 284 00:31:01,743 --> 00:31:02,833 Lástima que esos vaqueros... 285 00:31:03,033 --> 00:31:06,490 los llamados Buck English y Tom Skinner... 286 00:31:06,690 --> 00:31:10,192 no fueran rivales para usted la semana pasada. 287 00:31:11,553 --> 00:31:14,989 El maldito Wood Helm. 288 00:31:15,373 --> 00:31:19,812 ¡No puedes cerrar la boca, ¿verdad?! 289 00:31:20,012 --> 00:31:20,846 No está en tu naturaleza. 290 00:31:21,046 --> 00:31:25,242 Wood, Wood... Amigo, te tengo... 291 00:31:25,442 --> 00:31:27,036 Harley, ¡lárgate de aquí! 292 00:31:27,236 --> 00:31:28,996 Vamos, Wood. 293 00:31:29,196 --> 00:31:32,089 Está bien, maldita sea... 294 00:31:43,318 --> 00:31:46,312 ¿Qué carajos están mirando todos? 295 00:31:58,584 --> 00:32:01,194 Et invinies in omnibus... 296 00:32:01,394 --> 00:32:02,107 Lo que me enseñaron... 297 00:32:02,307 --> 00:32:03,797 los jodidos jesuitas, esos jodidos mártires... 298 00:32:03,997 --> 00:32:06,582 ¿Sabes lo que significa eso? 299 00:32:07,851 --> 00:32:12,181 "Encontrarás a Dios en todas las cosas". 300 00:32:12,381 --> 00:32:13,841 Esa es una buena, ¿no? 301 00:32:14,041 --> 00:32:15,242 Vamos, ¿por qué no te quitas... 302 00:32:15,442 --> 00:32:17,060 de la calle principal? 303 00:32:17,260 --> 00:32:19,096 Te van a atropellar, Wood. 304 00:32:19,296 --> 00:32:21,239 ¿Puedes explicarme dónde está Dios, 305 00:32:21,439 --> 00:32:24,025 en la habitación de mi hijo? 306 00:32:24,259 --> 00:32:27,645 ¿Puedes explicarme qué culpa tiene él, en todo esto? 307 00:32:30,098 --> 00:32:34,235 No, no puedo. Lo siento, Wood. 308 00:32:35,596 --> 00:32:38,364 La mierda que he visto... 309 00:32:38,666 --> 00:32:41,325 La mierda que he hecho. 310 00:32:43,653 --> 00:32:47,748 Hace mucho tiempo que sé que Dios no existe. 311 00:33:02,547 --> 00:33:05,849 Aunque hubiera estado bien equivocarse. 312 00:33:30,551 --> 00:33:33,294 Quédate ahí. 313 00:33:44,481 --> 00:33:45,966 ¿Qué parte de "quédate ahí" no entendiste? 314 00:33:46,166 --> 00:33:49,310 Ni siquiera ha anochecido, ¿por qué nos detenemos? 315 00:33:51,012 --> 00:33:54,189 Vamos a acampar aquí mismo. 316 00:33:58,228 --> 00:34:01,196 ¿Quién demonios es usted, señor? 317 00:34:06,653 --> 00:34:09,913 Señor, le he hecho una pregunta. 318 00:34:12,342 --> 00:34:14,019 Me llamo Rust. 319 00:34:14,219 --> 00:34:17,422 Nunca he oído hablar de nadie llamado Rust. 320 00:34:17,622 --> 00:34:20,742 Tu madre, Wilhelmina, era mi hija. 321 00:34:20,942 --> 00:34:23,937 Se escapó cuando era joven y se casó con tu padre. 322 00:34:24,137 --> 00:34:25,205 Eso es una maldita mentira. 323 00:34:25,405 --> 00:34:29,600 Mi madre no tenía padre, decía que había muerto en la guerra. 324 00:34:30,235 --> 00:34:33,013 Tu madre era una Rust de pura cepa. 325 00:34:33,213 --> 00:34:35,048 Igual que tú. 326 00:34:35,248 --> 00:34:38,435 Esa arma era de mi abuelo Coleman Rust. 327 00:34:38,635 --> 00:34:40,304 Dejó su marca justo ahí, en la empuñadura. 328 00:34:40,504 --> 00:34:43,614 No se acerque más. 329 00:34:45,909 --> 00:34:47,811 Dame ese rifle, chico. 330 00:34:48,011 --> 00:34:49,321 Usted es un asesino. 331 00:34:49,521 --> 00:34:53,540 Bueno, eso es algo que tenemos en común. 332 00:34:55,737 --> 00:34:57,437 Puede irse al Infierno. 333 00:34:57,637 --> 00:34:59,189 La próxima vez que quieras matar a alguien, 334 00:34:59,389 --> 00:35:02,883 asegúrate de cargar el arma primero. 335 00:35:03,610 --> 00:35:06,679 Váyase al Diablo dos veces, por lo que a mí me importa. 336 00:35:09,458 --> 00:35:11,919 La primera es suave. 337 00:35:12,119 --> 00:35:14,978 La siguiente no lo será. 338 00:35:23,130 --> 00:35:26,198 ¿Qué estaba mirando ahí arriba? 339 00:35:28,844 --> 00:35:31,488 Este es territorio Shoshone. 340 00:35:31,688 --> 00:35:34,883 Ese ciprés raquítico es una señal de advertencia. 341 00:35:35,083 --> 00:35:36,960 Lo que queda de los shoshones del Norte, han estado en guerra... 342 00:35:37,160 --> 00:35:38,886 con la milicia del asentamiento, 343 00:35:39,120 --> 00:35:42,766 a lo largo de la meseta de Big Horn, desde Bear River. 344 00:35:42,966 --> 00:35:45,477 Sería una pena que nos adentráramos en su territorio 345 00:35:45,677 --> 00:35:48,630 y nos confundieran con los Minutemen de Syracuse 346 00:35:48,830 --> 00:35:51,074 y acabáramos perdiendo nuestras cabelleras. 347 00:35:51,274 --> 00:35:54,351 Daremos un rodeo por la mañana. 348 00:35:54,761 --> 00:35:56,930 ¿Alguna vez te han enseñado a tender una trampa? 349 00:35:57,130 --> 00:35:59,440 Sí. 350 00:36:01,159 --> 00:36:03,986 Vamos pues. 351 00:36:11,319 --> 00:36:13,005 El rastro sale del matorral, 352 00:36:13,205 --> 00:36:16,039 míralo de cerca. 353 00:36:30,647 --> 00:36:33,265 Sujeta esto. 354 00:36:36,411 --> 00:36:38,964 ¿Alguna vez ha visto a un hombre ahorcado? 355 00:36:39,164 --> 00:36:41,648 Una o dos veces. 356 00:36:43,051 --> 00:36:45,503 ¿Cómo fue? 357 00:36:45,703 --> 00:36:48,738 No es algo en lo que un hombre debería pensar. 358 00:36:58,008 --> 00:37:00,834 Despelleja esto. 359 00:37:01,436 --> 00:37:04,838 Luego lo echas al fuego. 360 00:37:22,616 --> 00:37:25,150 Elwood. 361 00:37:27,252 --> 00:37:29,488 Laurence. 362 00:37:30,624 --> 00:37:33,200 Gracias. 363 00:37:35,045 --> 00:37:36,638 ¡Maldita sea! 364 00:37:36,838 --> 00:37:40,067 Tú eres quien lo ha hecho, supongo. 365 00:37:40,267 --> 00:37:42,294 ¿Me perdí tu telegrama, Laurence? 366 00:37:42,494 --> 00:37:44,229 Llegó esta mañana. 367 00:37:44,429 --> 00:37:47,249 ¿Qué tal están las cosas en Hayesville? 368 00:37:47,449 --> 00:37:48,692 Ha llegado un hombre al pueblo... 369 00:37:48,892 --> 00:37:51,202 ha matado a Tom Long y a dos ayudantes del Alguacil... 370 00:37:51,402 --> 00:37:52,597 Ha liberado al chico, y por lo que tengo entendido, 371 00:37:52,797 --> 00:37:54,631 él no se ha ido voluntariamente. 372 00:37:54,831 --> 00:37:57,551 Harland Rust. 373 00:37:57,751 --> 00:38:00,561 Eso dicen. 374 00:38:01,488 --> 00:38:05,108 El mismo Harland Rust que asesinó a Hick Roberts... 375 00:38:05,308 --> 00:38:07,577 en Lincoln, allá por el '67... 376 00:38:07,777 --> 00:38:10,347 Dinamitó todos esos Bancos de Arkansas, 377 00:38:10,547 --> 00:38:12,566 ¿cuándo fue ello, en el '72? 378 00:38:12,766 --> 00:38:14,542 Sí. 379 00:38:14,742 --> 00:38:17,053 También cometieron ese robo en Crowley. 380 00:38:17,253 --> 00:38:19,489 En 1868, él y la banda de Alvord Stiles... 381 00:38:19,689 --> 00:38:21,449 mataron a cinco hombres. 382 00:38:21,649 --> 00:38:24,169 Si tuviera que adivinar, diría que se dirige a las llanuras del Sur. 383 00:38:24,369 --> 00:38:25,253 A territorio indio. 384 00:38:25,453 --> 00:38:27,739 Sí. Los asentamientos son escasos. 385 00:38:27,939 --> 00:38:31,842 La única jurisdicción pertenece al Gobierno de los Estados Unidos. 386 00:38:32,109 --> 00:38:34,821 El chico tenía una tía, por parte de su madre, que vino a buscarlo... 387 00:38:35,021 --> 00:38:37,564 en su nombre, dos días antes. 388 00:38:37,898 --> 00:38:40,544 Evelyn Bassett, del Condado Sheridan. 389 00:38:40,744 --> 00:38:43,305 ¿Eso significa algo? 390 00:38:43,505 --> 00:38:46,149 Probablemente no. 391 00:38:46,349 --> 00:38:47,984 Quiero a ese hijo de perra, Wood. 392 00:38:48,184 --> 00:38:49,185 Llevamos ocho años... 393 00:38:49,385 --> 00:38:51,262 que nadie ha visto ni rastro de él. 394 00:38:51,462 --> 00:38:54,015 Te daré hombres, recursos, lo que necesites. 395 00:38:54,215 --> 00:38:56,042 Será mejor que yo viaje ligero. 396 00:38:56,242 --> 00:38:57,293 Al menos llévate a Dick Miller. 397 00:38:57,493 --> 00:38:58,495 Va a llegar esta tarde. 398 00:38:58,695 --> 00:39:00,129 Por el amor de Dios, Laurence... 399 00:39:00,463 --> 00:39:01,108 Si se está llegando a un punto, 400 00:39:01,308 --> 00:39:02,182 en el que no se puede lanzar una cuerda... 401 00:39:02,382 --> 00:39:03,608 sin que se enganche en alguien, 402 00:39:03,808 --> 00:39:05,869 entonces, preferiría que tuvieras más refuerzos que sólo Drum 403 00:39:06,069 --> 00:39:09,588 y esos dos mierderos de Atchison. 404 00:39:10,490 --> 00:39:13,618 Nunca conocí a nadie que cazara a un hombre como tú, Wood. 405 00:39:13,818 --> 00:39:14,739 Nunca conocí a nadie que... 406 00:39:14,939 --> 00:39:16,713 preservara archivos y se valiera de pruebas forenses 407 00:39:16,913 --> 00:39:17,739 y demás... 408 00:39:17,939 --> 00:39:20,050 en lugar de confiar en la buena persecución a la antigua usanza 409 00:39:20,250 --> 00:39:22,976 y en la captura. 410 00:39:24,546 --> 00:39:27,648 ¿Cómo está tu hijo? 411 00:39:34,614 --> 00:39:37,616 Muy bien entonces, Wood. 412 00:40:33,164 --> 00:40:36,758 Acabas de conseguir que te maten, chico. 413 00:40:37,368 --> 00:40:39,746 ¿De verdad crees que tienes alguna oportunidad... 414 00:40:39,946 --> 00:40:44,933 tú aquí solo, en lugar de conmigo? 415 00:40:46,261 --> 00:40:49,489 ¿Sabes lo que pasa cuando cuelgan a un hombre? 416 00:40:49,689 --> 00:40:52,508 Si este tiene suerte, se le rompe el cuello y se acabó. 417 00:40:52,708 --> 00:40:57,589 Y si no la tiene, bueno... se quedará colgado un rato. 418 00:40:57,789 --> 00:41:00,458 Se ensuciará los pantalones, se le saldrán los ojos de las órbitas, 419 00:41:00,658 --> 00:41:04,578 se pondrá negro como el carbón, todo mientras se ahoga hasta morir... 420 00:41:05,071 --> 00:41:07,232 Y puede que ni siquiera muera enseguida. 421 00:41:07,432 --> 00:41:09,751 Podría tardar una hora... 422 00:41:09,951 --> 00:41:12,386 O dos. 423 00:41:12,620 --> 00:41:18,133 ¿De verdad tienes tanta prisa por volver allí? 424 00:41:19,102 --> 00:41:21,928 ¿Y a usted qué le importa? 425 00:41:25,225 --> 00:41:26,943 Te diré lo que voy a hacer... 426 00:41:27,143 --> 00:41:31,980 Tú me enseñas a todos los tipos que tengan prisa por ser ahorcados 427 00:41:33,024 --> 00:41:36,818 y yo te dejaré en paz. 428 00:42:56,049 --> 00:42:57,875 Es una cosa impía... 429 00:42:58,075 --> 00:43:01,903 dejar que un hombre sea enterrado así. 430 00:43:04,432 --> 00:43:07,117 Ya puedes enterrarlos. 431 00:43:12,640 --> 00:43:16,385 ¿Seguro que no quieres parar en ningún otro sitio, Wood? 432 00:43:16,719 --> 00:43:17,625 Estoy seguro de que Rust te lo agradecería... 433 00:43:17,825 --> 00:43:21,339 cuando salga de Wyoming, lo antes posible. 434 00:43:24,611 --> 00:43:27,470 Cierra el pico. 435 00:43:42,662 --> 00:43:45,864 No se parece a ella. 436 00:43:47,725 --> 00:43:51,453 Su forma de ser de ella tampoco se parecía en nada a la suya. 437 00:43:52,138 --> 00:43:55,373 Mi madre era una mujer con mucho espíritu. 438 00:44:02,965 --> 00:44:05,385 Mi padre solía decir que un hombre que mira por encima del hombro... 439 00:44:05,585 --> 00:44:06,627 en un camino recto, 440 00:44:06,827 --> 00:44:10,347 no es un hombre que haya llevado una vida honrada. 441 00:44:14,218 --> 00:44:14,945 Por lo que usted me ha dicho hasta ahora, 442 00:44:15,145 --> 00:44:16,855 más valdría que yo le hablara a su caballo. 443 00:44:19,832 --> 00:44:23,235 Y es un mejor compañero de viaje. 444 00:44:23,478 --> 00:44:25,572 Él no hace tantas preguntas como tú. 445 00:44:25,772 --> 00:44:28,490 En eso te doy la razón. 446 00:44:28,792 --> 00:44:31,534 Paremos aquí. 447 00:44:47,360 --> 00:44:48,945 ¿Por qué ha hecho eso? 448 00:44:49,145 --> 00:44:53,124 Estaba agotado. Se notaba por su respiración. 449 00:44:53,324 --> 00:44:57,402 El pánico se apoderará de él y correrá por kilómetros hasta caer rendido. 450 00:44:57,636 --> 00:45:00,965 Cualquiera que venga por nosotros, tendrá que descifrar tales huellas. 451 00:45:01,165 --> 00:45:03,942 Iremos los dos en el mío. 452 00:45:04,877 --> 00:45:06,804 No sé cómo llamarle. 453 00:45:07,004 --> 00:45:08,889 Llámame como quieras. 454 00:45:09,089 --> 00:45:11,417 ¿Al menos me dirá adónde me lleva? 455 00:45:11,617 --> 00:45:15,613 A Nuevo México. Al Sur de la reservación Mescalero, 456 00:45:15,813 --> 00:45:17,941 a un pueblo llamado Masilla. 457 00:45:18,141 --> 00:45:19,651 ¿Qué hay en Masilla? 458 00:45:19,851 --> 00:45:21,777 Un tipo con el que solía viajar. 459 00:45:21,977 --> 00:45:23,738 Le enviaré un mensaje y él nos pasará al lado mexicano... 460 00:45:23,938 --> 00:45:25,273 de El Paso, Guadalupe. 461 00:45:25,473 --> 00:45:26,741 Hay una escuela anglicana allí. 462 00:45:26,941 --> 00:45:29,884 No hablo español. 463 00:45:30,269 --> 00:45:33,179 ¿Entonces, quieres volver a Hayesville? 464 00:45:35,158 --> 00:45:37,192 Esta gente es del Norte. 465 00:45:37,426 --> 00:45:41,738 Enseñan a los mojados a hablar inglés correctamente y cosas por el estilo. 466 00:45:41,972 --> 00:45:44,717 Ningún Agente de la ley al Norte de El Paso, podrá venir por ti... 467 00:45:44,917 --> 00:45:46,469 Ni ningún cazarrecompensas pensaría en buscarte allí. 468 00:45:46,669 --> 00:45:49,738 No quiero irme a México. 469 00:45:50,214 --> 00:45:53,074 No tienes elección. 470 00:45:56,620 --> 00:46:02,185 Hay vivos y hay muertos. Intenta centrarte en los primeros. 471 00:46:02,385 --> 00:46:06,573 ¿Y usted? ¿Se quedará en México? 472 00:46:06,773 --> 00:46:10,300 La comida de ahí no me sienta bien. Vamos. 473 00:46:13,496 --> 00:46:18,510 Nunca lo mencionó. Mi madre, ni una sola vez. 474 00:46:18,710 --> 00:46:21,561 Me lo imaginaba. 475 00:46:25,635 --> 00:46:31,063 ELLSWORTH, KANSAS 476 00:46:42,892 --> 00:46:43,701 Tolliver. 477 00:46:43,901 --> 00:46:46,836 ¡Predicador! 478 00:46:48,497 --> 00:46:51,909 Cristo, mira a este pobre desgraciado. 479 00:46:52,109 --> 00:46:55,604 El hombre del ferrocarril vendrá mañana a recogerlo... 480 00:46:55,804 --> 00:46:59,015 Lo llevará de vuelta a Missouri, para que lo cuelguen. 481 00:46:59,467 --> 00:47:01,994 ¿Qué hace un viejo rebelde como tú, 482 00:47:02,194 --> 00:47:04,789 haciendo esto al Oeste de Kentucky? 483 00:47:04,989 --> 00:47:08,607 Cogiéndome a tu madre. 484 00:47:10,602 --> 00:47:13,306 Ha llegado un telegrama para ti. 485 00:47:13,506 --> 00:47:17,367 Acaban de poner una recompensa de mil dólares por una cabeza. 486 00:47:17,685 --> 00:47:20,980 ¿Te dice algo el nombre, Harland Rust? 487 00:47:21,180 --> 00:47:24,642 Es un tipo formidable. 488 00:47:24,842 --> 00:47:28,878 Para valer mil dólares, supongo que sí. 489 00:47:29,130 --> 00:47:32,298 Dios bendiga a los malvados. 490 00:47:32,525 --> 00:47:35,008 Porque siguen pagando mis facturas. 491 00:47:39,015 --> 00:47:42,487 ATCHISON, WYOMING 492 00:47:44,020 --> 00:47:47,307 Vamos. Vamos... 493 00:47:47,507 --> 00:47:49,459 No tengas miedo... 494 00:47:49,659 --> 00:47:52,652 No tengas miedo ahora. 495 00:47:59,527 --> 00:48:02,513 Vamos. Lo tienes. 496 00:48:02,713 --> 00:48:04,788 Imbécil. 497 00:48:05,199 --> 00:48:07,860 ¡El Diablo me ha dejado atrapado contigo! 498 00:48:08,060 --> 00:48:11,337 Ahí vienen tres jinetes. 499 00:48:20,672 --> 00:48:22,291 ¡Digan su asunto! 500 00:48:22,491 --> 00:48:23,684 Boone. Clete. 501 00:48:23,884 --> 00:48:25,987 Se les ve tan prósperos como siempre. 502 00:48:26,187 --> 00:48:29,573 Wood Helm. Drum. 503 00:48:29,773 --> 00:48:31,617 ¿Qué demonios hacen aquí? 504 00:48:31,817 --> 00:48:33,827 Estamos siguiendo a un par de fugitivos que se dirigen al Sur. 505 00:48:34,061 --> 00:48:34,757 Un viejo y un chico joven, 506 00:48:34,957 --> 00:48:37,023 nos vendría bien su ayuda, si quieren venir con nosotros. 507 00:48:37,223 --> 00:48:40,551 No sé, Wood. Ahora tenemos estos cerdos. 508 00:48:40,751 --> 00:48:44,871 Podríamos pagarles $200 a cada uno, más gastos. 509 00:48:45,447 --> 00:48:48,284 ¿Sigues con lo del asado Lagu Pierre? 510 00:48:48,484 --> 00:48:49,952 Claro que sí. 511 00:48:50,152 --> 00:48:51,954 Un poco de mantequilla ligera a la sartén... 512 00:48:52,154 --> 00:48:55,491 Romero y le echo una pizca de esa Medeira. 513 00:48:55,691 --> 00:48:59,028 Debo confesar que he estado tratando de preparar un buen... 514 00:48:59,228 --> 00:49:02,056 vol vent fianciere. 515 00:49:02,256 --> 00:49:03,541 El ingrediente principal es pura mierda. 516 00:49:03,741 --> 00:49:04,533 ¡Muérdete la lengua! 517 00:49:04,733 --> 00:49:06,802 Los hombres civilizados conversan aquí. 518 00:49:07,002 --> 00:49:09,738 ¿Qué dicen? ¿Quieren venir? 519 00:49:10,072 --> 00:49:13,575 Bueno, yo hace mucho tiempo que no siento ningún tipo de amor cariñoso. 520 00:49:13,909 --> 00:49:16,245 Quizás podríamos hacer una parada, si no les retrasa mucho. 521 00:49:16,445 --> 00:49:17,814 Podría tomarme un descanso una o dos veces. 522 00:49:18,014 --> 00:49:19,348 ¡Dios mío! 523 00:49:19,548 --> 00:49:20,397 ¿Qué clase de burra de pantano... 524 00:49:20,597 --> 00:49:21,634 con dientes torcidos, te va a permitir a ti... 525 00:49:21,834 --> 00:49:22,985 que le metas tu pito en su pucha? 526 00:49:23,185 --> 00:49:24,645 - Cierra la boca. - ¿Qué dices? 527 00:49:24,845 --> 00:49:27,022 ¡Ven aquí! ¡Ven aquí y recibe tu paliza! 528 00:49:27,222 --> 00:49:29,742 ¡Ven a recibir tu paliza, chico! ¡Vamos, ven! 529 00:49:29,942 --> 00:49:33,335 ¡Vamos! ¡Vamos! 530 00:50:04,652 --> 00:50:10,099 Señor Lang, ¿conoce a nuestra Abigail? 531 00:50:10,299 --> 00:50:14,812 Llegó de Omaha el pasado abril. 532 00:50:15,012 --> 00:50:16,439 Hola, Abigail. 533 00:50:16,639 --> 00:50:19,075 Hola, señor Lang. 534 00:50:19,275 --> 00:50:22,135 Pórtate bonito. 535 00:50:24,572 --> 00:50:27,807 ¿Viajas solo, cariño? 536 00:50:29,201 --> 00:50:30,553 Un hombre nunca viaja solo, 537 00:50:30,753 --> 00:50:33,813 cuando lleva consigo a la Santa Biblia, señorita. 538 00:50:34,114 --> 00:50:36,542 Por ella llamé a mi hijo. 539 00:50:36,742 --> 00:50:39,421 Sólo somos él y yo. Y tiene cuatro años. 540 00:50:39,621 --> 00:50:41,530 Lo llamé Abel. 541 00:50:41,730 --> 00:50:43,991 Abel, hijo de Adán. 542 00:50:44,191 --> 00:50:46,602 Muerto por su hermano Caín. 543 00:50:46,802 --> 00:50:49,138 Él ofreció al Señor el primogénito de su rebaño, 544 00:50:49,338 --> 00:50:54,419 y ese es un bonito nombre cristiano. 545 00:50:54,619 --> 00:50:55,978 Si me permites... 546 00:50:56,178 --> 00:50:58,422 Soy de los Apalaches, y he sido lavado... 547 00:50:58,622 --> 00:50:59,273 en la sangre de Cristo... 548 00:50:59,473 --> 00:51:02,819 en el río Loosahatchee, en 1851... 549 00:51:03,019 --> 00:51:04,520 Me llamo Fenton Lang. 550 00:51:04,720 --> 00:51:08,082 De los Lang de Tennessee, Condado de Polk, tercera generación, 551 00:51:08,282 --> 00:51:12,235 remontándonos hasta mi bisabuelo Preston Lang. 552 00:51:12,469 --> 00:51:14,529 Aunque la gente me llama "Predicador"... 553 00:51:15,463 --> 00:51:19,359 por estar tan lleno de la palabra, como yo lo estoy. 554 00:51:20,177 --> 00:51:22,004 Sabes, a veces me pregunto si eso no en realidad... 555 00:51:22,204 --> 00:51:26,073 tendría algún significado peyorativo. 556 00:51:29,493 --> 00:51:31,829 ¡Dios mío! 557 00:51:32,281 --> 00:51:37,418 Me temo que soy propenso a los sermones. 558 00:51:38,095 --> 00:51:40,689 ¿Puedo darte mi testimonio? 559 00:51:40,889 --> 00:51:42,591 Siempre y cuando venga con diez dólares 560 00:51:42,791 --> 00:51:44,944 y una verga parada al final... 561 00:51:45,144 --> 00:51:48,680 puedes darme lo que quieras. 562 00:51:51,708 --> 00:51:56,562 Esperemos que el Señor se encargue de eso segundo. 563 00:52:22,114 --> 00:52:26,134 ¿Qué le trae por Ellsworth, señor Lang? 564 00:52:26,719 --> 00:52:29,171 Soy un cazarrecompensas. 565 00:52:29,371 --> 00:52:33,117 Es un oficio que viene de generación en generación, en mi familia. 566 00:52:33,317 --> 00:52:35,652 Verás, los Lang del Condado de Polk... 567 00:52:35,886 --> 00:52:39,782 tienen una orgullosa tradición de más de cien años... 568 00:52:39,982 --> 00:52:45,429 de perseguir a esclavos fugitivos en Tennessee 569 00:52:45,629 --> 00:52:48,948 y hasta Kentucky. 570 00:52:49,441 --> 00:52:53,070 Me la enseñó mi padre y a él se lo enseñó el suyo. 571 00:52:53,270 --> 00:52:55,030 La patrulla en la que él estaba, capturó... 572 00:52:55,230 --> 00:52:58,501 a más de cien fugitivos. 573 00:52:58,701 --> 00:53:02,420 Y yo maté a nueve con mis propias manos. 574 00:53:04,123 --> 00:53:07,242 Sabes, yo sólo tenía dieciocho años... 575 00:53:07,442 --> 00:53:09,687 cuando llevé a tres miembros de la banda Halifax... 576 00:53:09,887 --> 00:53:13,139 a juicio en Alabama. 577 00:53:13,982 --> 00:53:18,978 Supongo que la noticia se extendería desde allí. 578 00:53:25,461 --> 00:53:28,403 Creo que me voy ya. 579 00:53:31,467 --> 00:53:34,786 ¿Por qué no te sientas un momento? 580 00:53:37,590 --> 00:53:39,575 Es tu turno. 581 00:53:39,775 --> 00:53:41,352 Cuéntame. 582 00:53:41,552 --> 00:53:45,213 ¿Qué hace que una cosita tan bonita como tú... 583 00:53:45,773 --> 00:53:49,343 venda su alma al Diablo? 584 00:54:00,537 --> 00:54:03,474 ¡Llegan dos viajeros cansados! 585 00:54:03,674 --> 00:54:05,976 ¡Identifíquense! 586 00:54:06,176 --> 00:54:09,814 Merrit Cecil White, de Dakota del Sur. 587 00:54:10,014 --> 00:54:11,315 Y mi nieto Pete. 588 00:54:11,515 --> 00:54:13,275 La cabaña está llena. 589 00:54:13,475 --> 00:54:15,778 Llevamos en el camino desde que salió el Sol. 590 00:54:15,978 --> 00:54:19,455 El chico necesita un sitio donde descansar un rato. 591 00:54:20,807 --> 00:54:24,403 No parecen Agentes de caminos, supongo. 592 00:54:24,603 --> 00:54:26,305 Soy Willard LeRoy. 593 00:54:26,505 --> 00:54:29,192 Este trozo de hierba masticada es Emmett. 594 00:54:29,392 --> 00:54:31,627 Buenas noches. 595 00:54:31,827 --> 00:54:34,129 Pasen a calentarse junto al fuego. 596 00:54:34,329 --> 00:54:37,807 Sírvanse un poco de este Arbuckle. 597 00:54:40,325 --> 00:54:43,680 Me parece una bebida indispensable e infalible... 598 00:54:43,880 --> 00:54:47,859 y cada vez más últimamente, debo confesarlo. 599 00:54:48,419 --> 00:54:51,237 La tomo con todas las comidas. 600 00:54:56,193 --> 00:55:00,580 No, me mantendrá despierto. 601 00:55:00,940 --> 00:55:04,960 Entonces... ¿adónde van? 602 00:55:07,221 --> 00:55:11,292 A Arizona. A una mina de cobre a las afueras de Smith's Mill. 603 00:55:11,492 --> 00:55:13,460 Nos han prometido trabajo allí. 604 00:55:13,660 --> 00:55:15,571 Es un viaje muy largo para un sólo caballo. 605 00:55:15,771 --> 00:55:17,406 Teníamos un bonito caballo de Tennessee... 606 00:55:17,606 --> 00:55:19,066 que se rompió un ligamento a las afueras de Greensburg, 607 00:55:19,266 --> 00:55:21,141 y tuvimos que sacrificarlo. 608 00:55:30,185 --> 00:55:33,529 ¡Él está tan verde como un cedro salado! 609 00:55:38,185 --> 00:55:43,798 Sí... nos dirigimos a Arkansas, pasando por Wyoming. 610 00:55:44,032 --> 00:55:47,403 El mundo está cambiando, hoy en día hay que ganarse la vida como trampero. 611 00:55:47,603 --> 00:55:48,871 Las pieles ya no costean, 612 00:55:49,071 --> 00:55:51,498 tras la caza excesiva del bisonte 613 00:55:51,698 --> 00:55:55,118 y el declive del interés por pieles de castor mismo... 614 00:55:55,318 --> 00:56:00,582 Sólo quedamos un puñado de tramperos como él y yo. 615 00:56:00,782 --> 00:56:06,263 Muy pronto, estaré sentado en algún sitio elegante... 616 00:56:06,463 --> 00:56:12,652 sólo vendiendo ropa interior femenina. 617 00:56:17,916 --> 00:56:23,230 Bueno, se está haciendo de noche. 618 00:56:23,430 --> 00:56:27,735 Pueden tender sus sacos de dormir aquí, junto al fuego. 619 00:57:21,959 --> 00:57:24,442 $1.000 DE RECOMPENSA VIVOS O MUERTOS 620 00:57:28,528 --> 00:57:33,566 Tranquilo, chico. No muevas las manos. 621 00:57:37,363 --> 00:57:39,047 No lo entiendo... 622 00:57:39,247 --> 00:57:43,327 Son mil dólares, chico. No te lo tomes como algo personal. 623 00:57:43,527 --> 00:57:46,462 Tira ese trasto. 624 00:57:47,057 --> 00:57:48,594 Me matará, aunque la tire. 625 00:57:48,794 --> 00:57:51,777 Tíralo te dije o te voy a cortar la garganta aquí mismo. 626 00:57:51,977 --> 00:57:54,795 ¡Willard! 627 00:58:26,778 --> 00:58:28,897 No salgas, hasta que yo te lo diga. 628 00:58:29,097 --> 00:58:32,501 Mierda. ¡No puedo creerlo! 629 00:58:32,701 --> 00:58:35,503 ¡Me han disparado! 630 00:58:39,575 --> 00:58:41,475 ¡Por favor! 631 00:58:41,809 --> 00:58:45,464 Por favor... señor, por favor, por favor, por favor, no... 632 00:58:45,664 --> 00:58:48,306 ¡Por favor! ¡Por favor, por favor! 633 00:58:55,223 --> 00:58:58,400 - ¿Qué ha hecho? - Tenemos que irnos ya. 634 00:59:01,947 --> 00:59:03,682 ¡¿Qué ha hecho?! 635 00:59:03,882 --> 00:59:06,659 ¡Lo que tuve que hacer! 636 00:59:13,825 --> 00:59:17,112 Era apenas un poco mayor que yo. 637 00:59:17,312 --> 00:59:20,714 Esa Winchester era muy vieja. 638 00:59:22,134 --> 00:59:23,927 Esto es territorio indio. 639 00:59:24,127 --> 00:59:27,464 Apaches, comanches, arapahos... 640 00:59:27,664 --> 00:59:31,225 Cualquiera de ellos podría haber oído ese disparo. 641 00:59:34,471 --> 00:59:36,373 Tenemos que largarnos de aquí ahora mismo. 642 00:59:36,573 --> 00:59:37,466 No quiero seguir con esto, 643 00:59:37,666 --> 00:59:38,442 - no puedo... - Lucas... 644 00:59:38,642 --> 00:59:40,701 ¡No quiero seguir haciendo esto! 645 00:59:40,935 --> 00:59:42,788 Sólo quiero que todo vuelva a ser como antes. 646 00:59:42,988 --> 00:59:44,873 Quiero volver a la granja con mi hermano... 647 00:59:45,073 --> 00:59:46,542 ¡y quiero que todos nos dejen en paz! 648 00:59:46,742 --> 00:59:47,526 ¡Maldita sea, detente! 649 00:59:47,726 --> 00:59:50,661 ¡No puedo! 650 00:59:53,782 --> 00:59:56,834 Lucas, ¡ya no eres un niño! 651 00:59:59,696 --> 01:00:01,180 Yo diría que hace tiempo que dejaste de ser un niño. 652 01:00:01,414 --> 01:00:03,183 Quizá te hayan tocado malas cartas en ese aspecto, 653 01:00:03,383 --> 01:00:04,292 pero así están las cosas 654 01:00:04,492 --> 01:00:07,003 y llorar no cambiará nada. 655 01:00:07,203 --> 01:00:10,389 Sólo te hará débil ante ello. 656 01:00:14,820 --> 01:00:17,313 Vamos. 657 01:02:14,723 --> 01:02:16,974 ¿Señora Bassett? 658 01:02:20,028 --> 01:02:21,004 Wood Helm, señora. 659 01:02:21,204 --> 01:02:23,006 Marshal de los Estados Unidos, del Condado de Sedgwick. 660 01:02:23,206 --> 01:02:27,026 Me pregunto si podría hablar con usted, sobre Lucas Hollister. 661 01:02:30,155 --> 01:02:33,866 Supongo que será mejor que pase. 662 01:02:36,503 --> 01:02:38,764 Earl Bassett, ¿era su marido? 663 01:02:38,964 --> 01:02:40,957 Sí, lo era. 664 01:02:41,157 --> 01:02:45,044 Esa fue tomada ya hace once años, en este abril. 665 01:02:47,172 --> 01:02:48,640 ¿Este es su padre? 666 01:02:48,840 --> 01:02:52,168 Junto con mi hermana, mi hermano y yo. 667 01:02:52,368 --> 01:02:55,430 Tomada en Chicago, donde nacimos y crecimos. 668 01:02:55,630 --> 01:02:58,633 Creo que él tenía 36 años en ese momento. 669 01:02:58,833 --> 01:03:00,252 Tengo entendido que fue a Hayesville... 670 01:03:00,452 --> 01:03:03,312 para ver al chico Hollister. 671 01:03:04,640 --> 01:03:06,341 Sí. 672 01:03:06,541 --> 01:03:08,176 ¿Es pariente suyo? 673 01:03:08,376 --> 01:03:10,353 Su madre era mi sobrina. 674 01:03:10,553 --> 01:03:13,799 Hija de mi cuñada, Celia. 675 01:03:13,999 --> 01:03:16,610 Me pareció lo más apropiado ir. 676 01:03:16,810 --> 01:03:21,914 ¿El chico se ha puesto en contacto con usted, señora Bassett? 677 01:03:22,316 --> 01:03:26,001 Él chico, se llama Lucas. 678 01:03:26,611 --> 01:03:30,232 Supongo que eso se lo pone más fácil, ¿no? 679 01:03:30,432 --> 01:03:33,101 El "chico Hollister". 680 01:03:33,301 --> 01:03:36,913 Asumo que si le llamara por su nombre de pila, 681 01:03:37,113 --> 01:03:40,875 lo convertiría en un niño de carne y hueso... 682 01:03:41,075 --> 01:03:45,439 en lugar de otra recompensa sin rostro, a la que perseguir. 683 01:03:45,639 --> 01:03:48,199 Usted no se muerde la lengua, ¿cierto? 684 01:03:48,399 --> 01:03:52,120 El sabio habla porque tiene algo que decir. 685 01:03:52,320 --> 01:03:56,900 El necio habla porque sólo tiene que decir algo. 686 01:03:57,100 --> 01:03:58,568 ¿Aristóteles? 687 01:03:58,768 --> 01:04:03,198 Platón. Usted es un hombre culto. 688 01:04:03,398 --> 01:04:06,083 Tanto como necesito serlo. 689 01:04:06,693 --> 01:04:12,047 ¿Cómo conoce a Harland Rust, señora Bassett? 690 01:04:12,766 --> 01:04:16,311 Si tiene más preguntas, señor Helm, 691 01:04:16,511 --> 01:04:19,247 le recomiendo que se las dirija a mi abogado, 692 01:04:19,447 --> 01:04:22,650 Robert Clay Allison, en Sherman. 693 01:04:22,884 --> 01:04:27,622 Usted no nació siendo Bassett. Heredó el apellido por matrimonio. 694 01:04:27,822 --> 01:04:30,941 ¿Quién dijo que era su padre? 695 01:04:33,478 --> 01:04:37,132 ¿Quién es Harland Rust para usted, señora Bassett? 696 01:04:37,332 --> 01:04:39,075 Marshal... 697 01:04:39,275 --> 01:04:44,371 Me temo que esta conversación ha llegado a su fin. 698 01:04:45,107 --> 01:04:47,833 Es pariente suyo, 699 01:04:48,635 --> 01:04:51,128 ¿no? 700 01:04:52,848 --> 01:04:55,257 ¿Es su hermano? 701 01:05:05,310 --> 01:05:06,628 Buen día, señora Bassett. 702 01:05:06,828 --> 01:05:10,432 Él no siempre fue así, el hombre en el que se convirtió ahora. 703 01:05:10,632 --> 01:05:13,335 Usted no lo conoce. 704 01:05:13,535 --> 01:05:17,196 ¿Le ha hablado de su nieto, señora Bassett? 705 01:05:20,726 --> 01:05:23,285 Por favor, váyase. 706 01:05:25,848 --> 01:05:28,415 Señora. 707 01:05:39,069 --> 01:05:41,021 ¿Quiénes son? 708 01:05:41,221 --> 01:05:42,906 Kiowa. 709 01:05:43,106 --> 01:05:45,425 ¿Son hostiles? 710 01:05:45,625 --> 01:05:48,977 Depende de a quién le preguntes. 711 01:05:49,554 --> 01:05:53,440 ¿Qué es esa pintura en los caballos? 712 01:05:57,462 --> 01:06:00,531 Significa que son una partida de asalto. 713 01:06:01,007 --> 01:06:03,985 Y no están vinculados a ninguna reservación. 714 01:06:04,185 --> 01:06:10,884 Estarán cazando a los utes y los navajos hasta México. 715 01:06:11,084 --> 01:06:12,786 ¿Y qué hacemos? 716 01:06:12,986 --> 01:06:14,470 Esperamos. 717 01:06:15,104 --> 01:06:20,342 Les dejamos seguir su camino y ellos nos dejarán seguir el nuestro. 718 01:06:26,562 --> 01:06:30,780 CONDADO DE LAWSON, COLORADO 719 01:06:48,263 --> 01:06:51,541 Voy a enviar un mensaje a Masilla. 720 01:06:51,741 --> 01:06:52,900 Acuérdate de buscarnos algo de comer, 721 01:06:53,100 --> 01:06:57,546 estás un poco flaco. 722 01:06:58,156 --> 01:07:00,299 ¿Qué es eso? 723 01:07:00,967 --> 01:07:01,509 ¿Qué? 724 01:07:01,709 --> 01:07:02,602 Lo que acaba de salir de tu bolsillo. 725 01:07:02,802 --> 01:07:03,920 Nada. 726 01:07:04,120 --> 01:07:05,455 - Dame eso. - Le he dicho que no es nada. 727 01:07:05,655 --> 01:07:08,432 Te he dicho que me lo des. 728 01:07:13,396 --> 01:07:17,551 "Querido Jacob. Quiero que sepas que estoy bien... " 729 01:07:17,751 --> 01:07:18,577 Escuche, sólo estaba... 730 01:07:18,777 --> 01:07:19,502 ¡Maldita sea, chico! 731 01:07:19,702 --> 01:07:21,029 Sólo intentaba decirle a él, que estoy bien. 732 01:07:21,229 --> 01:07:22,297 ¿Has perdido la cabeza, maldita sea? 733 01:07:22,497 --> 01:07:24,824 Enviar esto, nos delataría. 734 01:07:25,024 --> 01:07:25,767 No hemos visto venir a nadie... 735 01:07:25,967 --> 01:07:28,269 Siempre vendrá alguien. 736 01:07:28,469 --> 01:07:30,363 Los dos de la cabaña sabían quiénes éramos. 737 01:07:30,563 --> 01:07:31,873 Eso significa que habrá dinero por nosotros, 738 01:07:32,073 --> 01:07:34,434 vivos o muertos, ¿lo entiendes? 739 01:07:34,634 --> 01:07:36,235 A quién le importa, viejo cascarrabias... 740 01:07:36,435 --> 01:07:39,164 Déjame decirte algo, yo no soy tu papá... 741 01:07:39,364 --> 01:07:40,615 No es mi trabajo cuidar de ti, 742 01:07:40,815 --> 01:07:42,634 sino mantenerte con vida. 743 01:07:42,834 --> 01:07:44,057 Ahora lleva los caballos a un lugar seguro, 744 01:07:44,257 --> 01:07:47,998 si pasa algo, sales de aquí y corres rápido. 745 01:07:48,198 --> 01:07:50,891 ¿Lo entiendes? 746 01:07:51,768 --> 01:07:53,412 ¿Entendiste? 747 01:07:53,612 --> 01:07:56,271 Sí. 748 01:08:16,422 --> 01:08:18,167 Vamos, ahora. 749 01:08:21,725 --> 01:08:24,676 HERRADURAS PARA CABALLOS 750 01:08:48,841 --> 01:08:52,529 Todos están viendo por última vez a Henry Clay Pickett. 751 01:08:52,729 --> 01:08:55,215 El whisky lo mató. 752 01:08:55,415 --> 01:08:59,042 El whisky y las putas. 753 01:08:59,268 --> 01:09:02,597 Que nadie diga que él jugó sucio... 754 01:09:02,797 --> 01:09:07,759 ni que le hiciera mal a un hombre, con los ojos claros y sobrio. 755 01:09:08,153 --> 01:09:11,054 Eso es todo lo que tengo, supongo. 756 01:09:16,035 --> 01:09:21,716 En tus manos, Señor, humildemente confiamos a este hombre. 757 01:09:21,916 --> 01:09:27,654 Líbralo ahora del mal. Y concédele el descanso eterno. 758 01:09:33,561 --> 01:09:38,625 Muy bien, son 12 centavos por palabra, $1.56 dólares... 759 01:09:38,825 --> 01:09:41,376 Gracias. 760 01:10:02,831 --> 01:10:05,427 Creí haberte dicho que te quedaras allí. 761 01:10:05,627 --> 01:10:08,069 Vamos. 762 01:11:09,132 --> 01:11:14,128 ¿Quieres ir conmigo por el paseo marítimo, cariño? 763 01:11:14,328 --> 01:11:21,144 ¿Te gustaría caminar... frente a un poco de agua... cariño... 764 01:11:21,344 --> 01:11:23,237 ¿Qué demonios estás diciendo? 765 01:11:23,437 --> 01:11:26,599 Se llama superarse, zarigüeya polvorienta. 766 01:11:26,799 --> 01:11:32,237 Es francés tal y como ella lo habla. Y un gesto muy serio. 767 01:11:33,356 --> 01:11:36,610 Me muero de envidia por verla. 768 01:11:36,810 --> 01:11:40,287 Muero por... 769 01:11:40,496 --> 01:11:41,402 Si tu cerebro fueran cuchillos, 770 01:11:41,602 --> 01:11:43,491 no podrías ni cortar mantequilla caliente. 771 01:11:43,691 --> 01:11:45,068 Qué buena harina de maíz estás desperdiciando allí. 772 01:11:45,268 --> 01:11:46,694 ¿Te molesta? 773 01:11:46,894 --> 01:11:48,137 ¿Molestarme? 774 01:11:48,337 --> 01:11:53,142 ¿No es encantador el aire a esta hora del día? 775 01:11:53,342 --> 01:11:56,363 ¿No es precioso el cielo a esta hora del día? 776 01:11:56,563 --> 01:11:58,423 Sí. 777 01:11:58,623 --> 01:12:01,892 Estás desperdiciándola otra vez, te lo advierto, Clete. 778 01:12:02,293 --> 01:12:05,496 - ¿Te molesta ya? - ¿Molestarme? 779 01:12:05,696 --> 01:12:09,523 ¡Defiéndete, cabrón retrasado! 780 01:12:15,773 --> 01:12:17,850 ¡Cabrón barrigón, te voy a hacer daño! 781 01:12:18,050 --> 01:12:20,153 Maldita sea. Paren con esa mierda. 782 01:12:20,353 --> 01:12:21,796 ¡Te voy a dar una paliza! 783 01:12:21,996 --> 01:12:24,591 Sabes que no tenemos tiempo para tonterías. 784 01:12:24,791 --> 01:12:27,459 Pero, por favor. 785 01:12:27,785 --> 01:12:30,071 ¿Te molestaste ya? 786 01:12:30,271 --> 01:12:33,214 ¡Estoy harto de tus tonterías! 787 01:12:39,755 --> 01:12:42,617 He dicho que paren esta mierda, maldita sea, ¡ya! 788 01:12:42,817 --> 01:12:44,385 Yo no haría eso si fuera tú, no, 789 01:12:44,585 --> 01:12:45,928 eso sólo va a enfurecerlos. 790 01:12:46,128 --> 01:12:47,446 Y este se encabrita fácilmente, 791 01:12:47,646 --> 01:12:49,749 y te va a dar guerra hasta que se congele el Infierno. 792 01:12:49,949 --> 01:12:51,767 Y luego patinará sobre el hielo. 793 01:12:51,967 --> 01:12:54,429 Entonces, ¿qué recomiendas, Drum? 794 01:12:54,629 --> 01:12:55,813 No lo sé, Miller. 795 01:12:56,013 --> 01:12:58,541 Tú eres el que se ha bajado del caballo. 796 01:12:58,741 --> 01:13:00,866 Boone. 797 01:13:04,730 --> 01:13:09,042 No me hagas decirle a tu madre que se han peleado. 798 01:13:38,673 --> 01:13:40,575 Sí... 799 01:13:40,775 --> 01:13:43,227 Estos dos están muertos como el corned beef. 800 01:13:43,427 --> 01:13:46,405 Un par de apaches los han traído hasta aquí. 801 01:13:46,605 --> 01:13:48,257 El Condado pagaría $20 dólares por cada uno... 802 01:13:48,457 --> 01:13:51,060 para disuadir a la gente de comerciar con los dientes 803 01:13:51,260 --> 01:13:53,120 y los globos oculares y cosas por el estilo. 804 01:13:53,320 --> 01:13:55,548 ¿Dices que fue en la zona del sendero del Río Azul? 805 01:13:55,748 --> 01:13:57,467 Esa cueva excavada por esa cerrada, 806 01:13:57,667 --> 01:14:00,370 a dos días a caballo de Windy Hill. 807 01:14:00,570 --> 01:14:01,955 Sí... 808 01:14:02,155 --> 01:14:03,131 Está un poco cortado. 809 01:14:03,331 --> 01:14:04,232 ¿Ven aquí? 810 01:14:04,432 --> 01:14:08,235 Un cuchillo Bowie. Tiene unos dientes pequeños y afilados en la hoja. 811 01:14:08,469 --> 01:14:11,201 El mismo cuchillo que mataría a Tom Long, 812 01:14:11,401 --> 01:14:13,632 me atrevo a aventurar. Sí. 813 01:14:17,078 --> 01:14:19,806 Los buitres empiezan a reunirse a lo lejos. 814 01:14:20,006 --> 01:14:22,200 ¿Qué quieres decir? 815 01:14:22,400 --> 01:14:26,229 Son carroñeros. Vienen por los cadáveres. 816 01:14:26,429 --> 01:14:28,072 ¿Qué demonios dices? 817 01:14:28,272 --> 01:14:29,791 Se supone que el tipo del Condado va a venir... 818 01:14:29,991 --> 01:14:31,525 con la carreta del correo el miércoles... 819 01:14:31,725 --> 01:14:35,413 Llevará a los tramperos y al correo a Garfield. 820 01:14:35,613 --> 01:14:39,215 Parece que esos tipos no van a esperar. 821 01:14:40,468 --> 01:14:43,178 Mándales saludos, Clete. 822 01:14:58,652 --> 01:14:59,743 Maldita sea, Clete, no podrías ni ahuyentar... 823 01:14:59,943 --> 01:15:00,805 a un buitre, de una carreta de cadáveres, 824 01:15:01,005 --> 01:15:03,041 pero ese sí que ha sido un tiro magnífico. 825 01:15:03,241 --> 01:15:04,522 El maldito viento arreció, 826 01:15:04,722 --> 01:15:07,586 si no, le habría arrancado la pluma al sombrero. 827 01:15:07,820 --> 01:15:13,041 Bueno... adiós, vieja pintura, porque yo me voy de Cheyenne. 828 01:15:17,680 --> 01:15:21,717 Tienes el apetito de un coyote, sólo por un poco de comida. 829 01:15:21,917 --> 01:15:25,345 Es como tener a un tercer hombre en la partida. 830 01:15:31,294 --> 01:15:34,145 ¿Estás bien? 831 01:15:34,889 --> 01:15:37,982 Estaba pensando en mi madre. 832 01:15:38,876 --> 01:15:41,604 Es curioso, recuerdo cada detalle de su muerte... 833 01:15:41,804 --> 01:15:44,497 pero no consigo recordar su rostro. 834 01:15:44,831 --> 01:15:49,828 Es duro ver cómo alguien se va apagando poco a poco. 835 01:15:50,638 --> 01:15:53,790 Yo era quien la cuidaba. 836 01:15:54,416 --> 01:15:58,628 Creo que yo tenía unos diez años, Jacob apenas caminaba. 837 01:15:59,730 --> 01:16:04,551 La fiebre le iba quitando pequeñas partes de su vida, día a día. 838 01:16:04,852 --> 01:16:06,603 Comamos. 839 01:16:07,037 --> 01:16:09,606 Mañana nos espera un largo día de viaje. 840 01:16:09,940 --> 01:16:14,018 Si seguimos así, llegaremos a Nuevo México al anochecer. 841 01:16:16,355 --> 01:16:19,274 ¿Qué le ha pasado a usted? 842 01:16:20,802 --> 01:16:22,804 ¿A qué te refieres? 843 01:16:23,004 --> 01:16:26,072 ¿Por qué está tan lleno de odio? 844 01:16:26,757 --> 01:16:29,319 ¿Sabes de dónde soy? 845 01:16:29,519 --> 01:16:31,326 ¿De Wyoming? 846 01:16:35,300 --> 01:16:37,677 Soy de Chicago. 847 01:16:37,877 --> 01:16:39,954 - No. - Sí. 848 01:16:40,154 --> 01:16:44,008 Mi padre era periodista, Harland Senior. 849 01:16:44,208 --> 01:16:45,618 Después de mi estancia en el Quinto Regimiento, 850 01:16:45,818 --> 01:16:48,336 vine a Oklahoma para dedicarme a la agricultura; 851 01:16:48,536 --> 01:16:52,291 Tenía cien acres de maíz, otros cincuenta de trigo duro... 852 01:16:52,491 --> 01:16:55,520 Se nos inundó en el '65... 853 01:16:55,720 --> 01:16:59,272 Y el Banco Smith Norton me quitó mis tierras... 854 01:17:00,591 --> 01:17:04,861 En 1966 explotaría por los aires a esos hijos de perra. 855 01:17:05,120 --> 01:17:10,241 Y en 1967, otros dos Bancos en Ottawa Trail. 856 01:17:11,652 --> 01:17:13,312 No he vuelto a hablar... 857 01:17:13,512 --> 01:17:16,915 con la ley desde entonces. 858 01:17:17,574 --> 01:17:21,195 Mi abuelo Coleman Rust luchó en las guerras apaches... 859 01:17:21,395 --> 01:17:26,132 Mató a 38 apaches con este mismo rifle. 860 01:17:26,584 --> 01:17:29,695 Solía quedarse con nosotros, cuando yo era niño. 861 01:17:29,895 --> 01:17:34,784 Me enseñó el Condado rural de Ozark. Jicarilla. 862 01:17:34,984 --> 01:17:39,395 Cómo acechar ciervos en las colinas de Chautauqua. 863 01:17:39,630 --> 01:17:42,732 En esa línea de cedros... 864 01:17:44,560 --> 01:17:47,946 es como cazar un susurro en el viento. 865 01:17:49,031 --> 01:17:52,968 Ya no hay mucho que hacer, no para un viejo. 866 01:17:53,168 --> 01:17:56,714 Ahora voy de un sitio a otro. 867 01:17:56,914 --> 01:18:01,744 Trabajé como guardabosques... Domé Mustangs en las Dakotas... 868 01:18:01,944 --> 01:18:04,606 Despelleja mulas, fundidor... 869 01:18:04,806 --> 01:18:07,674 Debe ser muy solitario. 870 01:18:08,693 --> 01:18:11,678 Un hombre toma sus decisiones. 871 01:18:13,064 --> 01:18:15,733 ¿Lo sabía? 872 01:18:15,933 --> 01:18:17,968 ¿Sobre mi madre? 873 01:18:18,168 --> 01:18:22,623 Supe algo el pasado agosto, no sé... 874 01:18:22,823 --> 01:18:26,567 Siempre pensé que tendría una oportunidad para... 875 01:18:30,422 --> 01:18:34,450 Hay cosas en esta vida que no se pueden recuperar, supongo. 876 01:18:45,747 --> 01:18:49,215 ¡Vuelvan aquí! 877 01:18:50,669 --> 01:18:52,985 ¡Vengan aquí! 878 01:19:10,012 --> 01:19:11,739 ¿Qué pasa? 879 01:19:11,939 --> 01:19:14,040 Es que se ha ofrecido una recompensa. 880 01:19:14,274 --> 01:19:16,074 Unos cuantos vaqueros de pacotilla y Cowboys inútiles... 881 01:19:16,274 --> 01:19:16,777 que ni son capaces de encontrar... 882 01:19:16,977 --> 01:19:18,521 su trasero con las dos manos, sí me lo preguntan a mí. 883 01:19:18,721 --> 01:19:19,509 ¿Por quién es la recompensa? 884 01:19:19,709 --> 01:19:21,991 Alguien creyó haber visto al chico Hollister ayer, 885 01:19:22,191 --> 01:19:24,527 mientras colgaban a Henry Pickett. 886 01:19:24,727 --> 01:19:25,978 Él y Harland Rust. 887 01:19:26,178 --> 01:19:29,048 Mil dólares por los dos. 888 01:19:29,248 --> 01:19:30,583 Unos tipos muy violentos... 889 01:19:30,783 --> 01:19:33,703 han estado pasando por aquí constantemente, desde entonces. 890 01:19:33,903 --> 01:19:36,430 ¿Mil dólares, dices? 891 01:19:36,630 --> 01:19:38,816 Bueno... Será hora de intercambiar plomo 892 01:19:39,016 --> 01:19:42,560 y montarnos una carrera de caballos, supongo. 893 01:20:09,864 --> 01:20:12,715 Será mejor que nos demos prisa. 894 01:20:13,183 --> 01:20:17,053 Él solía hablar sin parar de este rifle. 895 01:20:17,605 --> 01:20:19,624 Mi padre. 896 01:20:19,824 --> 01:20:20,782 Lo desmontaba todas las semanas, 897 01:20:20,982 --> 01:20:24,811 para limpiarlo hasta los resortes. 898 01:20:25,796 --> 01:20:27,113 Este Henry... 899 01:20:27,447 --> 01:20:31,377 Ha arruinado la vida de casi todos los que se han cruzado en su camino. 900 01:20:31,577 --> 01:20:36,697 Esos apaches... mi familia, Charles Gantry... 901 01:20:38,809 --> 01:20:40,519 A mi padre mismo. 902 01:20:40,719 --> 01:20:43,121 ¿A qué te refieres? 903 01:20:44,523 --> 01:20:45,866 Él se suicidó con este rifle, 904 01:20:46,066 --> 01:20:49,001 un año después de que falleciera mi madre. 905 01:20:57,011 --> 01:20:59,720 Tienes mal aspecto. 906 01:21:00,865 --> 01:21:02,941 Estás a punto de hervir. 907 01:21:03,175 --> 01:21:06,520 Hay este tipo con el que solía viajar, a medio día al Norte de Arnett. 908 01:21:06,720 --> 01:21:11,858 Nos quedaremos con él. Vamos. 909 01:21:39,604 --> 01:21:42,138 ¿Está tu padre? 910 01:21:42,498 --> 01:21:44,583 ¿Qué quieren? 911 01:21:44,783 --> 01:21:47,852 Buscamos a Chunk Bowdre. 912 01:21:48,671 --> 01:21:51,898 Te recuerdo. 913 01:21:52,717 --> 01:21:54,510 Creía que habrías muerto ya. 914 01:21:54,710 --> 01:21:55,903 ¿Y Chunk está? 915 01:21:56,103 --> 01:21:58,430 Llegas cinco años tarde. 916 01:21:58,630 --> 01:22:01,624 Un grupo de hombres encapuchados vinieron por él una noche, 917 01:22:01,858 --> 01:22:04,919 por algo que ustedes hicieron en Nebraska, hace veinte años. 918 01:22:05,253 --> 01:22:09,841 Lo colgaron de ese roble azul mexicano, que hay por allá. 919 01:22:10,175 --> 01:22:13,821 Esperando que también encontraran la piedra bajo la que tú te escondías. 920 01:22:14,021 --> 01:22:15,272 El chico necesita de una cama. 921 01:22:15,472 --> 01:22:19,100 Aquí no hay camas. No para ti. 922 01:22:19,434 --> 01:22:20,817 Ni para ninguno de ustedes, bastardos asesinos... 923 01:22:21,017 --> 01:22:24,138 que se fueron junto a Chunk. 924 01:22:26,876 --> 01:22:28,234 Mi más sentido pésame. 925 01:22:28,468 --> 01:22:31,697 Puedes llevarte tus condolencias a la mierda. 926 01:22:31,897 --> 01:22:34,982 Y no vuelvas nunca aquí. 927 01:22:40,464 --> 01:22:43,616 Tú cuida de él, ¿de acuerdo? 928 01:22:56,190 --> 01:22:59,734 CONDADO DE LAWSON, COLORADO 929 01:22:59,934 --> 01:23:02,169 Te lo agradezco. 930 01:23:02,369 --> 01:23:03,712 Frank Bascom. 931 01:23:03,912 --> 01:23:06,190 Viejo burro alcalino, ¿cómo estás? 932 01:23:06,390 --> 01:23:07,482 Wood Helm. 933 01:23:07,816 --> 01:23:11,220 Bueno, ya no viajo con una Colt, pero no me quejo. 934 01:23:11,420 --> 01:23:12,521 Me preguntaba si todavía tenías... 935 01:23:12,721 --> 01:23:15,040 esa vieja Sharps de 40 pulgadas... 936 01:23:15,240 --> 01:23:16,991 Me dirijo a un territorio sin organizar 937 01:23:17,225 --> 01:23:19,052 y me gustaría tener algo con un poco más de alcance, 938 01:23:19,252 --> 01:23:22,306 que esa vieja Remington Rolling Block. 939 01:23:22,506 --> 01:23:27,152 Laurence Stilwell envió un mensaje desde Ledford... 940 01:23:27,352 --> 01:23:31,122 El chico de la oficina de telégrafos me lo ha traído. 941 01:23:33,342 --> 01:23:36,252 Lamento tu pérdida, Wood. 942 01:23:45,196 --> 01:23:48,139 Pues bien, entonces. 943 01:24:07,663 --> 01:24:12,096 RÍO ARRIBA, TERRITORIO DE NUEVO MÉXICO 944 01:24:24,085 --> 01:24:25,884 Lucas... 945 01:25:16,395 --> 01:25:18,697 Quédate quieto. 946 01:25:18,897 --> 01:25:21,141 No creo que sea tifus. 947 01:25:21,341 --> 01:25:24,285 Tampoco será cólera, no tiene la espalda rígida 948 01:25:25,019 --> 01:25:29,248 y no veo manchas. Tengo algunas cosas aquí... 949 01:25:29,482 --> 01:25:35,788 a ver si puedo preparar algo para bajarle la fiebre. 950 01:25:36,365 --> 01:25:39,477 Lo siento... 951 01:25:39,677 --> 01:25:41,395 Mamá... 952 01:25:41,595 --> 01:25:44,023 Cállate... 953 01:25:44,223 --> 01:25:46,492 ¡Lo siento... 954 01:25:46,692 --> 01:25:49,801 ¡Mamá... 955 01:25:58,262 --> 01:25:59,805 Es tan feo como el pecado, 956 01:26:00,005 --> 01:26:01,082 pero sabe cómo usar las ollas y sartenes. 957 01:26:01,282 --> 01:26:03,634 Eso hay que reconocerlo. 958 01:26:03,834 --> 01:26:06,445 El viejo Boone se ha superado a sí mismo otra vez. 959 01:26:06,645 --> 01:26:08,188 Ha preparado unos pollos bien ricos... 960 01:26:08,388 --> 01:26:10,824 y esas tartas de chirivía fritas... 961 01:26:11,024 --> 01:26:14,201 con un poco de mantequilla con leche... 962 01:26:15,679 --> 01:26:16,346 Deberías comer algo, Wood. 963 01:26:16,546 --> 01:26:20,525 No, estoy bien. Miren, miren. Miren aquí, miren... 964 01:26:20,725 --> 01:26:24,112 Un pequeño pueblo llamado Mosquero, al otro lado del paso de Dawes... 965 01:26:24,312 --> 01:26:26,473 El único lugar en 150 km. donde Rust podría abastecerse... 966 01:26:26,673 --> 01:26:28,667 antes de dirigirse al Sur. 967 01:26:28,867 --> 01:26:31,461 Supongo que estarán allí dentro de dos días. 968 01:26:31,661 --> 01:26:33,146 Es probable que haya mucha gente por el camino, 969 01:26:33,346 --> 01:26:35,015 así que se dirigirán directamente a este paso. 970 01:26:35,215 --> 01:26:36,867 Ahora, nosotros sí seguiremos por el camino, 971 01:26:37,067 --> 01:26:40,352 y llegaremos medio día antes que ellos. 972 01:26:40,670 --> 01:26:44,774 En cuanto tengamos oportunidad, avisaré a Stilwell. 973 01:26:45,642 --> 01:26:49,987 Quizá deberíamos esperar un momento, Wood. 974 01:26:51,815 --> 01:26:56,169 Sabes, se me ocurre que yo... 975 01:26:56,369 --> 01:26:59,106 He sobrevivido a casi todos los hombres de la ley con los que he... 976 01:26:59,306 --> 01:27:01,708 he trabajado. 977 01:27:01,908 --> 01:27:04,478 ¿Te das cuenta de eso, Drum? 978 01:27:04,678 --> 01:27:07,847 No me entierres todavía. 979 01:27:08,081 --> 01:27:10,664 He detenido a 146 hombres buscados... 980 01:27:11,099 --> 01:27:14,655 durante mi carrera como Marshal de los Estados Unidos. 981 01:27:14,855 --> 01:27:18,766 - ¿Sí? - A 18 los envié a la horca. 982 01:27:19,743 --> 01:27:22,246 Y tampoco sirvió de nada. 983 01:27:22,446 --> 01:27:26,315 Desde luego, nunca pareció disuadir a nadie. 984 01:27:28,418 --> 01:27:30,571 Bueno, el único orden que existe en este mundo, 985 01:27:30,771 --> 01:27:32,430 es el orden que nosotros imponemos. 986 01:27:32,630 --> 01:27:36,126 Un hombre que pierde de vista eso, no tiene nada. 987 01:27:36,326 --> 01:27:39,495 Tú me enseñaste eso. 988 01:27:40,564 --> 01:27:42,391 El año pasado, entregué a Tom Bell, 989 01:27:42,591 --> 01:27:45,259 jefe de la banda de Tom Bell, ante la justicia... 990 01:27:45,793 --> 01:27:49,505 por matar a dos tipos en Marysville. 991 01:27:50,690 --> 01:27:52,509 Cuando le preguntaron a Tom, cuáles serían... 992 01:27:52,709 --> 01:27:54,661 sus últimas palabras en el patíbulo, 993 01:27:54,861 --> 01:27:57,397 él habló con una paz 994 01:27:57,597 --> 01:28:01,475 y una claridad, que yo nunca había oído en un hombre. 995 01:28:03,370 --> 01:28:05,138 He aquí un hombre, para quien el largo y... 996 01:28:05,338 --> 01:28:08,524 duro camino, ha llegado por fin a su final... 997 01:28:08,992 --> 01:28:11,011 Y era con certeza que él se marchaba... 998 01:28:11,211 --> 01:28:14,530 para recibir su "gran recompensa". 999 01:28:17,067 --> 01:28:20,411 Pero en el momento en que tiraron de la palanca, 1000 01:28:20,771 --> 01:28:23,539 yo supe que se había acabado. 1001 01:28:24,633 --> 01:28:28,878 No había ninguna gran recompensa esperando por Tom. 1002 01:28:31,240 --> 01:28:34,884 Sólo una eternidad de la nada. 1003 01:28:36,586 --> 01:28:40,097 Y eso es todo lo que un hombre obtiene en este mundo. 1004 01:28:45,062 --> 01:28:48,063 Ocho años, Drum. 1005 01:29:13,649 --> 01:29:15,484 Lucas... 1006 01:29:30,891 --> 01:29:32,540 Lucas... 1007 01:29:33,293 --> 01:29:34,363 ¡Lucas! 1008 01:29:58,735 --> 01:30:01,679 Veo que has recuperado algo de color. 1009 01:30:07,577 --> 01:30:10,396 ¿Cuánto tiempo he estado inconsciente? 1010 01:30:10,781 --> 01:30:12,173 Un día y medio. 1011 01:30:12,373 --> 01:30:16,485 Perdías y recuperabas el conocimiento, hasta que te bajó la fiebre. 1012 01:30:17,746 --> 01:30:20,322 Gracias. 1013 01:30:57,011 --> 01:30:59,446 Qué cachorro más bonito tienes, pequeño. 1014 01:30:59,646 --> 01:31:02,740 Se llama Albert. 1015 01:31:03,667 --> 01:31:04,724 ¿Cuánto tiempo lo tienes? 1016 01:31:04,924 --> 01:31:07,688 Dos días. Un niño y su abuelo vienen a visitarnos. 1017 01:31:07,888 --> 01:31:09,481 El niño me dejó quedármelo. 1018 01:31:09,681 --> 01:31:11,692 Vaya, qué suerte. 1019 01:31:11,892 --> 01:31:14,711 Un niño y su abuelo, dices. 1020 01:31:14,911 --> 01:31:18,213 Samuel, ¿con quién estás hablando? 1021 01:31:19,115 --> 01:31:22,961 Buenas tardes, señora. Me llamo Fenton Lang. 1022 01:31:23,161 --> 01:31:25,205 Sólo le rogaría un minuto de su tiempo. 1023 01:31:25,405 --> 01:31:26,740 ¿Es usted del Banco? 1024 01:31:26,940 --> 01:31:28,600 No, señora. 1025 01:31:28,800 --> 01:31:29,843 No queremos vender. 1026 01:31:30,043 --> 01:31:33,771 Bueno, señora, ni se me ocurriría preguntarlo. 1027 01:31:34,197 --> 01:31:36,633 Usted es la viuda de Chunk Bowdre, ¿cierto? 1028 01:31:36,833 --> 01:31:39,678 He oído que falleció hace unos años, mi más sentido pésame. 1029 01:31:39,878 --> 01:31:41,004 ¿Es amigo de Chunk? 1030 01:31:41,204 --> 01:31:42,873 Dios mío, no, señora, 1031 01:31:43,073 --> 01:31:45,308 todo lo contrario, sí le digo la verdad. 1032 01:31:45,508 --> 01:31:48,228 Yo soy más bien el coyote y Chunk, sería como una liebre. 1033 01:31:48,428 --> 01:31:49,613 Si entiende lo que quiero decir. 1034 01:31:49,813 --> 01:31:51,148 ¿Es de la ley? 1035 01:31:51,348 --> 01:31:52,098 No propiamente, señora, 1036 01:31:52,298 --> 01:31:54,876 pero estoy registrado oficialmente en el Estado de Tennessee. 1037 01:31:55,076 --> 01:31:57,279 Soy cazarrecompensas de profesión. 1038 01:31:57,479 --> 01:31:59,314 ¿Un personaje elegante cómo usted? 1039 01:31:59,514 --> 01:32:02,409 A decir verdad, sólo estoy de paso, de camino... 1040 01:32:02,609 --> 01:32:04,044 al Fuerte McKinnley... 1041 01:32:04,244 --> 01:32:07,540 Resulta que me encontraba sin agua 1042 01:32:08,196 --> 01:32:12,058 y me preguntaba si podría tomarme la libertad. 1043 01:32:14,563 --> 01:32:16,707 El pozo está ahí atrás. 1044 01:32:16,907 --> 01:32:19,817 Muchas gracias. 1045 01:32:35,259 --> 01:32:37,793 ¿Tiene hambre? 1046 01:32:42,866 --> 01:32:46,578 ¿Quiere más hot cakes de trigo sarraceno, señor Lang? 1047 01:32:46,778 --> 01:32:51,549 No podría, señora. Estoy a punto de reventar. 1048 01:32:51,749 --> 01:32:55,644 Hacía tiempo que no cocinaba para un hombre. 1049 01:32:59,007 --> 01:33:01,018 Debe de ser duro estar aquí solos los dos. 1050 01:33:01,218 --> 01:33:03,337 ¿Cuánto tiempo hace? 1051 01:33:03,537 --> 01:33:06,405 Cinco años. 1052 01:33:11,611 --> 01:33:15,164 Debe de ser muy solitario a veces. 1053 01:33:15,899 --> 01:33:19,244 ¿Seguro que no quiere comer otro, señor Lang? 1054 01:33:19,444 --> 01:33:22,171 Quizás sólo uno. 1055 01:33:29,996 --> 01:33:33,015 Qué risa tan bonita. 1056 01:33:37,629 --> 01:33:40,397 ¡Dios mío! 1057 01:33:40,999 --> 01:33:44,151 Ha recibido la palabra. 1058 01:33:46,179 --> 01:33:48,739 Sí, la he recibido. 1059 01:33:51,109 --> 01:33:54,713 Él sana a los quebrantados de corazón... 1060 01:33:54,913 --> 01:33:58,099 Él venda las heridas de los quebrantados... 1061 01:33:58,299 --> 01:34:01,845 Es padre de los huérfanos... 1062 01:34:02,045 --> 01:34:08,782 Dios es el defensor de las viudas en su morada santa. 1063 01:34:13,957 --> 01:34:16,109 Estos últimos cinco años debieron de haber sido muy duros... 1064 01:34:16,309 --> 01:34:19,144 para usted y para el niño. 1065 01:34:24,133 --> 01:34:28,555 Chunk no era ningún premio, pero... 1066 01:34:28,755 --> 01:34:31,949 A veces lo echo de menos. 1067 01:34:34,235 --> 01:34:37,579 Echo de menos tener a un hombre en la casa. 1068 01:34:42,527 --> 01:34:46,047 ¿Cuándo fue la última vez que alguien la llevó al pueblo... 1069 01:34:46,247 --> 01:34:50,050 ¿Y le comprara un vestido bonito o algo así? 1070 01:34:55,857 --> 01:35:00,435 Hace mucho tiempo que nadie me lleva al pueblo. 1071 01:35:06,493 --> 01:35:08,944 Samuel. 1072 01:35:09,254 --> 01:35:11,431 Lleva a Albert a jugar afuera. 1073 01:35:11,631 --> 01:35:12,590 De acuerdo, mamá. 1074 01:35:12,790 --> 01:35:16,284 Y no entres aquí, hasta que te llame. 1075 01:35:36,915 --> 01:35:40,058 ¿Qué quería ese viejo, Kate? 1076 01:35:42,387 --> 01:35:44,855 ¿Quién? 1077 01:35:45,306 --> 01:35:49,143 El viejo que vino hace dos días. 1078 01:35:49,343 --> 01:35:53,648 Viajaba con un chico joven. 1079 01:35:53,848 --> 01:35:56,159 ¿Qué quería? 1080 01:35:56,359 --> 01:35:58,576 No hemos visto a nadie así... 1081 01:35:59,971 --> 01:36:04,025 Samuel me dijo que un niño y su abuelo le dieron ese cachorro... 1082 01:36:04,225 --> 01:36:05,569 hace sólo dos días. 1083 01:36:05,769 --> 01:36:06,969 Estará imaginando cosas. 1084 01:36:08,403 --> 01:36:11,408 Líbra mi alma de los labios mentirosos 1085 01:36:11,608 --> 01:36:15,086 y de la lengua engañosa. 1086 01:36:15,286 --> 01:36:21,667 Estuvieron aquí. Hace dos días, como tú has dicho. 1087 01:36:21,867 --> 01:36:25,338 Les dije que se marcharan y ahí quedó todo. 1088 01:36:25,538 --> 01:36:27,682 ¿Hacia dónde se han ido? 1089 01:36:27,882 --> 01:36:29,643 Hacia el Sur. 1090 01:36:29,843 --> 01:36:32,611 Por el Valle. 1091 01:36:37,834 --> 01:36:42,037 ¿Y será sólo ruido y pocas nueces, señor Lang? 1092 01:36:51,982 --> 01:36:54,716 Señora. 1093 01:37:16,540 --> 01:37:19,449 ¡Harland Rust! 1094 01:37:23,830 --> 01:37:27,332 ¡Harland Rust, sal! 1095 01:37:28,693 --> 01:37:32,838 ¡Tengo aquí a un pistolero experimentado, viejo! 1096 01:37:33,557 --> 01:37:37,008 ¡No seas tonto! 1097 01:37:37,285 --> 01:37:41,096 ¡No podrás perseguir al Diablo por este tocón! 1098 01:37:41,498 --> 01:37:43,848 ¡Sal de ahí, te digo! 1099 01:37:48,697 --> 01:37:52,482 ¡Dios! ¡Me han disparado! 1100 01:37:57,205 --> 01:37:58,231 ¡Lucas! 1101 01:37:58,431 --> 01:38:00,284 ¡Estoy aquí! 1102 01:38:00,484 --> 01:38:03,326 ¡Corre! 1103 01:38:27,611 --> 01:38:30,187 ¡Toma el rifle! 1104 01:38:45,712 --> 01:38:47,631 ¡Rust! 1105 01:38:47,831 --> 01:38:51,875 ¡Hijo de puta! 1106 01:38:58,099 --> 01:39:00,634 Vamos. 1107 01:39:11,337 --> 01:39:14,231 No está tan mal... 1108 01:39:14,448 --> 01:39:17,609 Sólo quiero descansar aquí un minuto... 1109 01:39:20,163 --> 01:39:22,340 ¿Estás bien? 1110 01:39:22,540 --> 01:39:25,116 Estoy bien... 1111 01:39:25,602 --> 01:39:28,286 He pasado por cosas peores... 1112 01:39:30,089 --> 01:39:32,958 No te preocupes. 1113 01:39:33,735 --> 01:39:36,211 Está bien. 1114 01:39:37,113 --> 01:39:40,215 Vamos a estar bien. 1115 01:40:03,297 --> 01:40:06,735 Estás sangrando mucho. 1116 01:40:06,935 --> 01:40:08,561 He estado peor. 1117 01:40:08,761 --> 01:40:11,515 Sí, pero tú no... 1118 01:40:11,715 --> 01:40:13,758 ¿Qué? 1119 01:40:13,958 --> 01:40:17,037 ¿Que ya no soy joven? 1120 01:40:17,237 --> 01:40:20,173 No quería decir eso. 1121 01:40:20,373 --> 01:40:21,599 Puede que tenga los dientes viejos, 1122 01:40:21,799 --> 01:40:23,935 pero aún no me han cortado mis cuernos. 1123 01:40:24,135 --> 01:40:25,845 Sí, pero si no podemos detener la hemorragia... 1124 01:40:26,045 --> 01:40:30,599 Lucas. Todo estará bien. 1125 01:40:31,843 --> 01:40:35,312 Sólo tengo que descansar aquí un rato. 1126 01:40:41,953 --> 01:40:45,807 No te pareces en nada a tu madre. 1127 01:40:46,007 --> 01:40:48,032 Lo sé. 1128 01:40:49,644 --> 01:40:51,304 A mi padre tampoco. 1129 01:40:51,504 --> 01:40:53,373 Es Celia. 1130 01:40:53,573 --> 01:40:56,166 Tu abuela. 1131 01:40:56,434 --> 01:40:58,786 Me casé con ella después de la guerra. 1132 01:40:58,986 --> 01:41:04,299 Yo tenía 38 años y ella 19, tu madre nació al año siguiente. 1133 01:41:05,118 --> 01:41:08,887 Todo se fue al traste en el '65. 1134 01:41:09,763 --> 01:41:11,299 Nuestro hijo Henry nació, y al día siguiente... 1135 01:41:11,733 --> 01:41:12,324 ella estaba ahí afuera... 1136 01:41:12,524 --> 01:41:14,262 apilando sacos con el resto de nosotros, 1137 01:41:14,462 --> 01:41:17,622 tratando de salvar a la granja. 1138 01:41:17,822 --> 01:41:19,674 ¿Por la inundación? 1139 01:41:19,874 --> 01:41:23,026 Se llevó todo lo que teníamos. 1140 01:41:24,688 --> 01:41:27,405 Se llevó a mi hijo. 1141 01:41:31,068 --> 01:41:34,580 El Banco vino por la tierra poco después. 1142 01:41:34,780 --> 01:41:37,909 Celia ya no era la misma. 1143 01:41:38,109 --> 01:41:40,462 Un día, se adentró en el río South Grand 1144 01:41:40,662 --> 01:41:45,340 y, nunca volvió a salir. 1145 01:41:46,375 --> 01:41:48,594 Mandé a tu madre a vivir con los parientes de Celia, 1146 01:41:48,794 --> 01:41:52,123 supuse que simplemente... 1147 01:41:52,323 --> 01:41:55,350 Cortaría el piquete y me marcharía. 1148 01:41:59,305 --> 01:42:00,965 ¿Por qué yo? 1149 01:42:01,165 --> 01:42:03,983 ¿Qué quieres decir? 1150 01:42:04,235 --> 01:42:06,871 ¿Por qué yo y no ella? 1151 01:42:07,071 --> 01:42:09,739 No lo sé. 1152 01:42:10,491 --> 01:42:16,371 Nunca fui muy bueno con ella, ni con nadie, supongo. 1153 01:42:20,643 --> 01:42:24,170 ¿A cuántos hombres has matado? 1154 01:42:29,077 --> 01:42:31,761 Eso no lo recuerdo. 1155 01:42:47,912 --> 01:42:49,739 ¿Eres tú, Ike? 1156 01:42:49,939 --> 01:42:52,866 Mis armas están en sus fundas. 1157 01:42:57,746 --> 01:43:01,416 Date la vuelta y vuelve por donde has venido, Predicador. 1158 01:43:03,252 --> 01:43:04,937 ¿Te ha hecho eso el viejo? 1159 01:43:05,137 --> 01:43:07,498 Ese hijo de perra es un lobo astuto. 1160 01:43:07,698 --> 01:43:10,308 Y tampoco se ha disfrazado con piel de cordero. 1161 01:43:10,542 --> 01:43:13,605 Supongo que no pretenden espantar a las codornices por mí. 1162 01:43:13,805 --> 01:43:15,247 He dicho que te largues, maldita sea. 1163 01:43:15,447 --> 01:43:19,184 No estamos de humor para tolerar mierdas... 1164 01:43:26,576 --> 01:43:28,653 ¿Por dónde? 1165 01:43:28,853 --> 01:43:30,780 Se dirige hacia el paso de Dawes. 1166 01:43:30,980 --> 01:43:33,783 Tienen medio día de ventaja. 1167 01:43:33,983 --> 01:43:36,785 Que Dios te bendiga. 1168 01:45:27,230 --> 01:45:30,064 ¡No se acerquen! 1169 01:45:52,614 --> 01:45:55,298 ¡Aim, co-bahh! 1170 01:45:55,925 --> 01:45:59,821 ¡Aim, co-bahh! ¡Aim, co-bahh! 1171 01:46:00,021 --> 01:46:04,724 ¡Aim, co-bahh! 1172 01:46:05,760 --> 01:46:08,311 Intercambio... 1173 01:46:08,662 --> 01:46:11,648 Esta arma por el caballo. 1174 01:46:12,008 --> 01:46:15,568 Por el caballo... intercambio... 1175 01:46:21,142 --> 01:46:23,136 Hay stin awn. 1176 01:46:23,336 --> 01:46:26,621 ¡Hay stin awn! 1177 01:46:57,411 --> 01:47:00,530 Qué chico más raro. 1178 01:47:25,564 --> 01:47:27,844 MOSQUERO 1179 01:47:28,044 --> 01:47:31,307 TERRITORIO DE NUEVO MÉXICO 1180 01:47:36,625 --> 01:47:39,402 ¡Vamos, entraremos ahí! 1181 01:47:40,220 --> 01:47:43,332 Estos alazanes fueron domados por indios, amigo. 1182 01:47:43,532 --> 01:47:44,358 Te lo digo yo, 1183 01:47:44,558 --> 01:47:46,343 nunca verás a un vagabundo montar mejor a caballo... 1184 01:47:46,543 --> 01:47:49,363 que estos cayuses de Oregón. 1185 01:47:49,563 --> 01:47:52,541 De hecho, así es como escogen a sus caballos. 1186 01:47:52,741 --> 01:47:55,710 Igual que los Coo-e-tans... 1187 01:47:57,980 --> 01:48:00,600 Sí, ahora intentan convertirlos a todos en granjeros, 1188 01:48:00,800 --> 01:48:02,559 ¿te lo puedes creer? 1189 01:48:02,793 --> 01:48:07,055 Nunca he visto a un indio que no sea capaz de armar un escándalo. 1190 01:48:16,381 --> 01:48:21,069 Bueno, miren lo que acaba de llegar con las plantas rodadoras. 1191 01:48:25,941 --> 01:48:27,860 - Voy a buscar ayuda. - No necesito ayuda. 1192 01:48:28,060 --> 01:48:30,062 - Vas a morirte, si no lo hago. - Pagan $25... 1193 01:48:30,262 --> 01:48:31,472 por un cuero cabelludo kiowa, 1194 01:48:31,672 --> 01:48:33,817 $50 por todo el kit y el kaboodle. 1195 01:48:34,017 --> 01:48:36,569 Y por un Kaw te dan $75 por cada uno. 1196 01:48:36,769 --> 01:48:39,763 ¿Hay algún médico cerca? 1197 01:48:39,963 --> 01:48:42,174 Había uno, en un campamento, que estaban asentados... 1198 01:48:42,374 --> 01:48:43,909 a unos 800 metros al Oeste de aquí. 1199 01:48:44,109 --> 01:48:46,761 Puede que todavía siga allí. 1200 01:48:47,630 --> 01:48:50,807 Quédate aquí, volveré tan pronto como pueda. 1201 01:48:53,444 --> 01:48:56,188 Sí, estuve allí en Nebraska en el '79, 1202 01:48:56,388 --> 01:48:58,290 a las afueras del Fuerte Robinson... 1203 01:48:58,490 --> 01:49:01,277 Los cheyenes del Norte se escaparon... 1204 01:49:01,477 --> 01:49:04,194 Y los Winchester empezaron a disparar... 1205 01:49:05,064 --> 01:49:08,699 Y mataron a 75 de esos arrancadores de cabelleras. 1206 01:49:36,920 --> 01:49:39,498 Esta mañana nos hemos encontrado con tres de esos salvajes kiowa, 1207 01:49:39,698 --> 01:49:43,035 cabalgando por ese cañón a 10 km. atrás. 1208 01:49:43,235 --> 01:49:47,106 Uno de ellos tenía el rifle Henry más bonito... 1209 01:49:47,306 --> 01:49:49,116 que jamás hubiera visto... 1210 01:49:49,316 --> 01:49:53,202 Con una bonita filigrana de oro alcalino... 1211 01:49:58,792 --> 01:50:02,294 Más el tipo resultó un terco, no pudo desprenderse de su Henry. 1212 01:50:08,869 --> 01:50:12,289 ¿Saben? Se dice que hay un viejo y un niño... 1213 01:50:12,489 --> 01:50:15,818 viajando hacia el Sur por Nuevo México... 1214 01:50:16,018 --> 01:50:18,338 Ofrecen mil dólares por los dos, 1215 01:50:18,538 --> 01:50:20,806 ¿se enteraron? 1216 01:50:21,006 --> 01:50:25,443 Y entonces, estos dos se aparecen con el viento... 1217 01:50:30,924 --> 01:50:35,912 Viejo amigo, pareces un cadáver que se olvidó de caerse. 1218 01:50:40,409 --> 01:50:43,794 ¿Por qué no dejas que te invite una copa? 1219 01:50:45,965 --> 01:50:48,367 Vamos, un poco de barniz para ataúdes... 1220 01:50:48,567 --> 01:50:51,719 no va a poner en peligro tu alma. 1221 01:50:53,747 --> 01:50:57,009 El Cielo no nos espera a ninguno de los dos. 1222 01:50:57,209 --> 01:50:59,894 Amén a eso. 1223 01:51:01,546 --> 01:51:06,234 ¿Qué tal si dejas tu silla de montar por un rato y te levantas? 1224 01:51:09,254 --> 01:51:11,731 Esta rompe-pulgar que tengo colgando a mi costado... 1225 01:51:11,931 --> 01:51:13,967 no es un colgante para el reloj. 1226 01:51:14,167 --> 01:51:17,787 No la llevo para fanfarronear, ni como lastre. 1227 01:51:19,281 --> 01:51:24,126 Soy un pistolero de alto nivel, viejo. Y te digo que te levantes. 1228 01:51:29,558 --> 01:51:32,176 Harland Rust. 1229 01:51:38,133 --> 01:51:42,538 Quiero que te levantes despacito y con cuidado 1230 01:51:42,738 --> 01:51:44,989 y tires cualquier arma que tengas. 1231 01:51:45,623 --> 01:51:47,101 Estábamos conversando aquí. 1232 01:51:47,301 --> 01:51:49,803 Su conversación se acabó. 1233 01:51:50,003 --> 01:51:53,197 ¿Quién lo dice? 1234 01:51:57,903 --> 01:51:59,730 La ley. 1235 01:51:59,930 --> 01:52:03,249 No hay ley por estos lares. 1236 01:52:05,227 --> 01:52:09,463 No lo volveré a repetir, él no va a salir de aquí con ustedes. 1237 01:52:23,145 --> 01:52:25,645 ¡Maldita sea... ¡Maldita sea! 1238 01:52:27,924 --> 01:52:30,235 Te ha dado una buena paliza, ¿no? 1239 01:52:30,435 --> 01:52:31,804 ¡Cierra la puta boca! 1240 01:52:32,004 --> 01:52:33,422 ¡No me metas tus malditos dientes! 1241 01:52:33,622 --> 01:52:34,982 ¡Se va a morir, tienen que ayudarlo! 1242 01:52:35,182 --> 01:52:37,615 Vamos a morir todos. 1243 01:52:38,878 --> 01:52:41,746 ¡Esa recompensa será mía! 1244 01:54:08,033 --> 01:54:10,835 ¡Lucas! 1245 01:54:31,215 --> 01:54:33,991 Maldita sea, Drum... 1246 01:54:34,525 --> 01:54:38,404 Por Dios, es una camisa de dos dólares. 1247 01:54:39,857 --> 01:54:42,783 Ve. 1248 01:55:57,067 --> 01:55:57,751 Lucas... 1249 01:55:57,951 --> 01:56:00,528 No... 1250 01:56:02,948 --> 01:56:05,783 Vamos... 1251 01:56:06,518 --> 01:56:09,245 Vamos, levántate... 1252 01:56:17,321 --> 01:56:20,548 ¿Están por ahí abajo, viejo? 1253 01:56:38,450 --> 01:56:41,777 No me gustan mucho sus posibilidades a pie... 1254 01:56:43,939 --> 01:56:47,700 Solía ir a cazar con mi papá... 1255 01:56:58,362 --> 01:56:59,796 Quiero que te vayas ya, chico. 1256 01:56:59,996 --> 01:57:01,573 Y no te detengas por nada. 1257 01:57:01,773 --> 01:57:02,833 Yo lo retendré aquí, lo mejor que pueda. 1258 01:57:03,033 --> 01:57:05,508 No te voy a dejar... 1259 01:57:10,399 --> 01:57:13,202 - Tienes que irte... - ¡No! 1260 01:57:13,402 --> 01:57:15,896 ¡Vamos! 1261 01:57:16,096 --> 01:57:18,991 ¡Hijo de perra! 1262 01:57:19,191 --> 01:57:20,501 ¡Maldita sea! 1263 01:57:20,701 --> 01:57:22,512 ¡Carajo! 1264 01:57:22,712 --> 01:57:24,471 ¡Por el amor de Dios! 1265 01:57:24,671 --> 01:57:27,240 ¡Quédate aquí y cuida de Drum! 1266 01:57:27,440 --> 01:57:31,452 ¡Maldita sea, no vas a ir tras él tú solo! 1267 01:57:46,109 --> 01:57:48,853 Deshazte de ese arma... 1268 01:57:49,053 --> 01:57:52,598 O le haré un agujero en la cabeza al chico. 1269 01:57:53,108 --> 01:57:57,144 No soy de los que hacen amenazas en vano, señor Rust. 1270 01:58:11,627 --> 01:58:14,703 Formidable, mi trasero... 1271 01:58:15,489 --> 01:58:20,334 ¡No! ¡No! 1272 01:58:26,166 --> 01:58:28,135 Suelta a ese chico ahora mismo. 1273 01:58:28,335 --> 01:58:29,736 Calma, Marshal... 1274 01:58:29,936 --> 01:58:33,138 Tranquilo, calmado... 1275 01:58:33,581 --> 01:58:35,934 Tengo una orden de captura legal y válida. 1276 01:58:36,134 --> 01:58:37,193 Estamos en el mismo bando... 1277 01:58:37,393 --> 01:58:39,996 No sea mal perdedor, yo llegué aquí primero. 1278 01:58:40,196 --> 01:58:42,758 Suéltalo, ya nos arreglaremos. 1279 01:58:42,958 --> 01:58:43,875 No puedo hacerlo. 1280 01:58:44,075 --> 01:58:47,370 Ahora baje esa cortacabezas. 1281 01:58:47,570 --> 01:58:50,399 Te estoy dando una orden legal, suéltalo. 1282 01:58:50,599 --> 01:58:52,835 Bájela... 1283 01:58:53,035 --> 01:58:55,911 Abajo, abajo, abajo, abajo... 1284 01:59:02,945 --> 01:59:05,504 Ya está. 1285 01:59:05,948 --> 01:59:07,732 Vendrán más hombres. 1286 01:59:07,932 --> 01:59:11,343 Y no hay más salida que la que yo he tomado. 1287 01:59:11,711 --> 01:59:14,473 Dios me mostrará el camino. 1288 01:59:14,673 --> 01:59:16,591 Porque soy su siervo... 1289 01:59:16,791 --> 01:59:20,045 Soy el ángel de la ira de Dios, que traerá el castigo... 1290 01:59:20,245 --> 01:59:22,155 sobre el malhechor... 1291 01:59:22,355 --> 01:59:25,399 Y este chico ha pecado. 1292 01:59:25,876 --> 01:59:28,610 Y deberá pagar el precio. 1293 01:59:30,906 --> 01:59:33,866 Ahora déjeme hacer el trabajo de Dios. 1294 01:59:50,942 --> 01:59:55,471 Mierda. 1295 02:00:45,055 --> 02:00:47,564 ¡Abuelo! 1296 02:00:48,950 --> 02:00:50,786 - No, no la toques... - ¡Sigue presionando! 1297 02:00:50,986 --> 02:00:53,098 ¡No! No, maldita sea... 1298 02:00:56,850 --> 02:00:59,576 ¿Dónde está Harland Rust? 1299 02:01:12,864 --> 02:01:15,509 Maldita sea... 1300 02:01:16,436 --> 02:01:19,054 ¿Te duele mucho? 1301 02:01:24,986 --> 02:01:28,772 Eres el Marshal Helm de Wyoming. 1302 02:01:28,973 --> 02:01:31,610 Casi nos cruzamos una o dos veces. 1303 02:01:31,810 --> 02:01:34,112 Hace doce años en Missouri... 1304 02:01:34,312 --> 02:01:37,390 y luego otra vez en el Condado de Sheridan, en el '72. 1305 02:01:37,590 --> 02:01:39,610 El Banco Federal de Kingman. 1306 02:01:39,810 --> 02:01:42,329 Así es. 1307 02:01:42,529 --> 02:01:44,764 Hagamos un trato, Marshal... 1308 02:01:44,964 --> 02:01:49,486 Déjelo ir... Y yo iré sin oponer resistencia. 1309 02:01:49,686 --> 02:01:50,737 No puedo hacerlo. 1310 02:01:50,937 --> 02:01:51,705 Él no es un asesino. 1311 02:01:51,905 --> 02:01:54,332 Eso no depende de mí. 1312 02:01:54,532 --> 02:01:56,601 ¿Un chico de trece años, sólo volverá allí para ser ahorcado... 1313 02:01:56,801 --> 02:01:57,853 por algo que nunca debió de haber pasado... 1314 02:01:58,053 --> 02:01:59,804 en primer lugar? 1315 02:02:00,004 --> 02:02:01,139 ¡¿Y qué hay de bueno en eso?! 1316 02:02:01,339 --> 02:02:04,725 No es mi trabajo decidir eso. 1317 02:02:06,202 --> 02:02:08,979 ¿Tiene un hijo, Marshal? 1318 02:02:10,265 --> 02:02:13,451 Dejas que el chico se vaya de aquí... 1319 02:02:13,651 --> 02:02:17,439 Y todo el mal que él ha causado con sus actos, se acaba aquí. 1320 02:02:17,639 --> 02:02:19,749 O... 1321 02:02:19,949 --> 02:02:24,244 Serás el primer hombre al que realmente lamentaré haber matado. 1322 02:02:27,315 --> 02:02:28,784 Tienes que irte ya, Lucas. 1323 02:02:28,984 --> 02:02:30,342 No digas eso. 1324 02:02:30,576 --> 02:02:33,597 Los otros Agentes de la ley vendrán desde Mosquero. 1325 02:02:33,797 --> 02:02:34,939 Quiero que cabalgues hacia el Sur... 1326 02:02:35,139 --> 02:02:36,599 - Es un día hasta Masilla... - No puedo... 1327 02:02:36,799 --> 02:02:40,162 Vas a buscar a un hombre llamado Anselmo... 1328 02:02:40,362 --> 02:02:42,789 Mi hermana, ella... 1329 02:02:42,989 --> 02:02:45,016 Todo estará arreglado. 1330 02:02:45,216 --> 02:02:46,518 Él te llevará a México. 1331 02:02:46,718 --> 02:02:47,794 No puedo hacerlo solo... 1332 02:02:47,994 --> 02:02:51,605 Sí que puedes... sí que puedes. 1333 02:02:53,183 --> 02:02:56,652 Ahora, nada de lágrimas por mí... 1334 02:02:57,170 --> 02:02:57,754 ¿Lo entiendes? 1335 02:02:57,954 --> 02:03:00,948 Nunca. 1336 02:03:01,441 --> 02:03:04,576 Un hombre elige el quién es. 1337 02:03:11,601 --> 02:03:14,419 No olvides eso nunca. 1338 02:03:16,039 --> 02:03:18,500 Lucas. 1339 02:03:18,700 --> 02:03:21,677 Lucas. Vete ya. 1340 02:03:26,800 --> 02:03:28,827 Vete... 1341 02:03:29,027 --> 02:03:30,196 Ve. 1342 02:04:46,396 --> 02:04:47,714 Elwood. 1343 02:04:47,914 --> 02:04:48,965 Laurence. 1344 02:04:49,165 --> 02:04:50,492 ¿Estás bien? 1345 02:04:50,692 --> 02:04:51,584 Sí. 1346 02:04:51,784 --> 02:04:57,064 Dios todopoderoso. Así que este es Harland Rust. 1347 02:04:58,633 --> 02:05:01,193 ¿Dónde está el chico? 1348 02:05:02,036 --> 02:05:04,681 Te he preguntado dónde está el chico, maldita sea. 1349 02:05:04,881 --> 02:05:06,674 Huyó. 1350 02:05:06,874 --> 02:05:08,226 Él y su caballo cayeron al barranco, 1351 02:05:08,426 --> 02:05:09,960 y se precipitaron 30 metros. 1352 02:05:10,294 --> 02:05:11,506 Los carroñeros kiowa vinieron por él, 1353 02:05:11,706 --> 02:05:14,664 antes de que pudiéramos llegar al cadáver. 1354 02:05:15,266 --> 02:05:18,251 Supongo que eso será todo respecto a él. 1355 02:05:18,887 --> 02:05:21,421 Supongo que sí. 1356 02:05:21,623 --> 02:05:24,100 Cose a este hijo de perra. 1357 02:05:24,300 --> 02:05:27,718 No tiene sentido llevar a un muerto a la horca. 1358 02:06:08,459 --> 02:06:11,708 MASILLA TERRITORIO DE NUEVO MÉXICO 1359 02:06:31,251 --> 02:06:33,945 ¿Eres el chico Hollister? 1360 02:06:34,145 --> 02:06:35,614 ¿El nieto de Harland? 1361 02:06:35,814 --> 02:06:38,248 Sí, señor. 1362 02:06:38,817 --> 02:06:41,668 ¿No llegó el viejo? 1363 02:06:41,903 --> 02:06:44,629 Ahora sólo estoy yo. 1364 02:06:45,974 --> 02:06:47,959 De acuerdo. 1365 02:06:48,159 --> 02:06:50,886 Me llamo Anselmo. 1366 02:06:51,521 --> 02:06:54,049 Yo soy Lucas. 1367 02:06:54,249 --> 02:06:56,724 Lucas Rust. 1368 02:07:02,624 --> 02:07:04,843 ¿Seguro que no quieres venir? 1369 02:07:05,043 --> 02:07:07,495 Creo que me iré solo a casa. 1370 02:07:07,695 --> 02:07:10,488 Está bien, Wood. 1371 02:07:10,749 --> 02:07:13,366 Gran trabajo. 1372 02:07:13,635 --> 02:07:16,369 Nos veremos de vuelta en Sedgwick. 1373 02:08:03,401 --> 02:08:08,296 # No tengas miedo 1374 02:08:10,191 --> 02:08:15,345 # Hay un agujero en el cambio 1375 02:08:16,964 --> 02:08:23,353 # Estoy esperando, estoy esperando 1376 02:08:40,232 --> 02:08:41,646 Vamos. 1377 02:08:50,231 --> 02:08:52,450 Es la hora, Harland. 1378 02:08:52,650 --> 02:08:55,510 Levántalo. 1379 02:09:06,347 --> 02:09:12,787 # Estoy esperando, estoy esperando 1380 02:09:12,987 --> 02:09:14,430 Tenemos una cuerda resistente y una caída corta... 1381 02:09:14,630 --> 02:09:17,198 aguardando por ti, viejo. 1382 02:09:21,262 --> 02:09:25,915 # Ya no tardarás mucho 1383 02:09:42,909 --> 02:09:45,636 # Estoy esperando... 1384 02:09:51,701 --> 02:09:54,128 Vete, alma cristiana, de este mundo... 1385 02:09:54,328 --> 02:09:57,381 en nombre de Dios todopoderoso... 1386 02:09:57,581 --> 02:09:59,634 Oramos al Padre Celestial, en este día, 1387 02:09:59,834 --> 02:10:03,763 por Su divina justicia, gracia y misericordia. 1388 02:10:03,963 --> 02:10:06,163 - Amén. - Mierda... 1389 02:10:07,533 --> 02:10:10,585 Creo que este hombre ya se murió, Marshal. 1390 02:10:12,855 --> 02:10:15,882 Entonces, mátenlo dos veces. 1391 02:10:43,586 --> 02:10:45,304 ¡Lucas! 1392 02:11:22,615 --> 02:11:27,543 ...PARA HALYNA 1393 02:11:27,743 --> 02:11:32,744 "¿QUÉ PODRÍAMOS HACER PARA QUE ESTO SEA MEJOR?" 1394 02:11:32,944 --> 02:11:36,706 HALYNA HUTCHINS, DIRECTORA DE FOTOGRAFÍA 1395 02:11:39,834 --> 02:11:50,305 # Hay una ruptura 1396 02:11:52,839 --> 02:11:58,276 # Del hombre que solía ser 1397 02:11:58,620 --> 02:12:06,409 # Más viejo soy Y el amor... 1398 02:12:08,095 --> 02:12:16,220 # El amor es, el amor es una respuesta 1399 02:12:16,420 --> 02:12:20,783 # No te lo estaba pidiendo 1400 02:12:20,983 --> 02:12:26,930 # Por mis propios sentimientos 1401 02:12:35,256 --> 02:12:40,360 # Necesito a un héroe 1402 02:12:41,062 --> 02:12:48,326 # Hazme creer que tú serás el héroe 1403 02:12:50,530 --> 02:12:54,749 # Yo sé... 1404 02:12:54,992 --> 02:13:02,840 # Que algunas cosas no cambian con el tiempo 1405 02:13:03,426 --> 02:13:08,555 # Cuando estás en mi mente 1406 02:13:08,981 --> 02:13:12,600 # Lo he intentado 1407 02:13:13,319 --> 02:13:17,957 # Así que cuéntame... 1408 02:13:18,157 --> 02:13:22,020 # tu historia 1409 02:13:22,220 --> 02:13:26,758 # He sido un asesino 1410 02:13:26,958 --> 02:13:31,387 # He sido un villano 1411 02:13:31,587 --> 02:13:36,416 # Pero por un momento 1412 02:13:45,843 --> 02:13:50,346 # Necesito un héroe 1413 02:13:51,632 --> 02:13:58,980 # Hazme creer que tú serás el héroe 1414 02:14:05,355 --> 02:15:00,910 Rust (2024) Una traducción de TaMaBin 1415 02:15:01,727 --> 02:15:05,698 # Dejo la botella 1416 02:15:05,898 --> 02:15:09,952 # Dejo estos viejos huesos 1417 02:15:10,152 --> 02:15:14,232 # Dejo que mi cuerpo descanse 1418 02:15:14,432 --> 02:15:18,528 # Dejo caer mis brazos 1419 02:15:18,728 --> 02:15:22,757 # Me permito bajar la guardia 1420 02:15:22,957 --> 02:15:27,153 # Dejo caer mi propio corazón 1421 02:15:27,353 --> 02:15:33,783 # Por fin dejo reposar a mi cuerpo 1422 02:15:34,869 --> 02:15:44,445 # Por fin 1423 02:15:44,645 --> 02:15:49,799 # Dejo reposar a mi cuerpo 1424 02:15:50,735 --> 02:16:00,428 # Por fin... 1425 02:19:12,018 --> 02:19:13,345 VOZ DEL DIRECTOR JOEL SOUZA - Regresar para ser parte de la finalización... 1426 02:19:13,545 --> 02:19:15,046 VOZ DEL DIRECTOR JOEL SOUZA - del rodaje de Rust, tras la tragedia... 1427 02:19:15,246 --> 02:19:17,366 que le costó la vida a Halyna, fue la decisión más difícil... 1428 02:19:17,566 --> 02:19:19,159 que haya tenido que tomar en mi vida. 1429 02:19:19,359 --> 02:19:21,003 Pero sabía que era el deseo de la familia de Halyna... 1430 02:19:21,203 --> 02:19:22,946 que su trabajo final de ella, no desapareciera en el olvido, 1431 02:19:23,146 --> 02:19:24,639 que pudiera verse y apreciarse, 1432 02:19:24,839 --> 02:19:26,717 y que la gente tuviera la oportunidad de descubrir... 1433 02:19:26,917 --> 02:19:28,744 lo excepcionalmente talentosa que ella era. 1434 02:19:28,944 --> 02:19:30,854 Y que pudieran ver el mundo a través de sus ojos de ella, 1435 02:19:31,054 --> 02:19:33,340 aunque sólo fuera por unas horas. 1436 02:19:33,540 --> 02:19:34,458 Por el equipo que regresó 1437 02:19:34,658 --> 02:19:36,093 y los nuevos miembros que se unieron a nosotros, 1438 02:19:36,293 --> 02:19:38,521 hemos completado Rust para honrar a nuestra amiga Halyna... 1439 02:19:38,721 --> 02:19:40,147 a su arte, a su talento, 1440 02:19:40,347 --> 02:19:43,089 y al legado imborrable que ella dejará tras de sí... 1441 02:19:43,289 --> 02:19:49,309 LAS RECAUDACIONES DE "RUST" IRÁN PARA LA FAMILIA HUTCHINS 100435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.