All language subtitles for Okitegami Kyouko no Bibouroku ep02 (848x480x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,760 --> 00:00:03,810 Scientists of the past 2 00:00:03,810 --> 00:00:07,410 searched for the soul within the the human body. 3 00:00:07,410 --> 00:00:10,470 Is the soul in the heart? 4 00:00:10,470 --> 00:00:12,760 Or in the brain? 5 00:00:12,760 --> 00:00:18,080 Does the soul even exist at all? 6 00:00:18,080 --> 00:00:21,640 But when it comes to "love", 7 00:00:21,640 --> 00:00:24,410 that certainly exists. 8 00:00:26,220 --> 00:00:29,050 The feeling of liking someone, 9 00:00:29,050 --> 00:00:32,460 of wanting to talk with them forever, 10 00:00:32,460 --> 00:00:35,710 of wanting to see them again. 11 00:00:35,710 --> 00:00:39,340 Does love dwell in the heart? 12 00:00:39,340 --> 00:00:41,320 Or in the brain? 13 00:00:41,320 --> 00:00:43,350 Or... 14 00:00:43,350 --> 00:00:47,410 ...does it perhaps dwell in the memory? 15 00:01:06,940 --> 00:01:07,640 Sandglass 16 00:01:08,970 --> 00:01:11,270 You can get up when you want to, 17 00:01:11,270 --> 00:01:13,910 and eat meals every day. 18 00:01:13,910 --> 00:01:16,960 When it rains, or the wind blows, you sleep... 19 00:01:16,960 --> 00:01:19,560 I want to be like that. 20 00:01:19,560 --> 00:01:22,400 - No human is like that. - I wouldn't mind being a cat. 21 00:01:22,400 --> 00:01:24,520 An unlucky cat? 22 00:01:24,520 --> 00:01:27,740 Even as a cat, would I still be unlucky? 23 00:01:27,740 --> 00:01:29,890 Such a negative aura seems contagious. 24 00:01:29,890 --> 00:01:34,180 - Makuru-chan, keep those thoughts to yourself. - Yes~ 25 00:01:38,690 --> 00:01:41,500 Oh? What happened to your job at Minabara? 26 00:01:41,500 --> 00:01:43,070 The project got bigger, 27 00:01:43,070 --> 00:01:45,150 so the lab hired a load more staff. 28 00:01:45,150 --> 00:01:47,280 As a contract worker, I was cut. 29 00:01:47,280 --> 00:01:49,000 Unemployment again? 30 00:01:49,000 --> 00:01:51,840 No, I found another job straight away. 31 00:01:51,840 --> 00:01:53,640 I went around each flat in a condominium 32 00:01:53,640 --> 00:01:55,570 and put out pesticides, 33 00:01:55,570 --> 00:01:57,050 but there was someone weird there. 34 00:01:57,050 --> 00:01:59,540 He's got an odd name like "Unaki" or "Unagi" (eel). 35 00:01:59,540 --> 00:02:02,980 "An odd name", says Yakusuke-kun. 36 00:02:02,990 --> 00:02:07,300 The "Yaku" in my name means "Misfortune". 37 00:02:07,300 --> 00:02:11,660 Thanks to that, my life has been a series of bad luck. 38 00:02:11,660 --> 00:02:15,900 "Yaku" is used in the words for misfortune, calamity and disaster. 39 00:02:15,900 --> 00:02:18,380 Nuru-kun, you don't have to read it. 40 00:02:18,380 --> 00:02:19,920 It's already engraved into my bones. 41 00:02:19,920 --> 00:02:22,530 So? What happened to your pesticide job? 42 00:02:22,530 --> 00:02:24,540 Thanks to that Unagi-san, I was fired. 43 00:02:24,540 --> 00:02:27,420 If you've got free time, don't just hang around here. 44 00:02:27,420 --> 00:02:28,660 This is a caf�. 45 00:02:28,660 --> 00:02:32,680 It's apartments, a private detective intermediary service and a caf�. 46 00:02:32,680 --> 00:02:35,380 However, look at this note. 47 00:02:35,380 --> 00:02:37,910 "No customers may linger for over 30 minutes without purchase." 48 00:02:37,910 --> 00:02:40,270 Your 30 minutes have passed. 49 00:02:41,600 --> 00:02:42,930 Another cup of the same. 50 00:02:42,930 --> 00:02:44,330 Yes, sir. 51 00:02:44,330 --> 00:02:45,980 Welcome. 52 00:02:49,590 --> 00:02:53,010 On, well spotted. That's saffron. 53 00:02:53,010 --> 00:02:56,780 It's said to be effective for improving memory. 54 00:02:56,780 --> 00:02:58,730 Memory... 55 00:02:58,730 --> 00:03:02,650 I met a strange detective the other day. 56 00:03:02,650 --> 00:03:04,600 Her motto is "Speedy Resolution", 57 00:03:04,600 --> 00:03:06,170 she can't be requested in advance, 58 00:03:06,170 --> 00:03:08,810 she takes payment in cash on the same day, 59 00:03:08,810 --> 00:03:11,920 she writes memos to herself all over her body 60 00:03:11,920 --> 00:03:17,680 because when she falls asleep, her memory resets... 61 00:03:18,490 --> 00:03:20,280 Where is this detective agency? 62 00:03:20,280 --> 00:03:23,070 Who knows? We just mediate, 63 00:03:23,070 --> 00:03:27,110 we don't invade the detectives' privacy. 64 00:03:27,110 --> 00:03:28,560 The number is on there, 65 00:03:28,560 --> 00:03:30,400 so why not phone if you're interested? 66 00:03:30,400 --> 00:03:33,860 She might be unexpectedly nearby. 67 00:03:34,350 --> 00:03:35,950 But... 68 00:03:35,950 --> 00:03:39,180 she was pretty mean to me before. 69 00:03:38,490 --> 00:03:39,180 Yakusuke's 70 00:03:38,500 --> 00:03:39,180 recollection 71 00:03:39,180 --> 00:03:41,680 Since you have incredibly bad luck, 72 00:03:41,680 --> 00:03:45,110 if a car hit us, you'd take the brunt. 73 00:03:45,110 --> 00:03:47,350 I'd get off unscathed. 74 00:03:47,350 --> 00:03:49,370 That was my conjecture. 75 00:03:49,370 --> 00:03:51,680 Using me as a shield? Isn't that horrible? 76 00:03:51,680 --> 00:03:55,410 Still, Yakusuke-kun, haven't all the other women you've met, 77 00:03:55,410 --> 00:03:59,600 run away for fear of catching your bad luck? 78 00:03:59,600 --> 00:04:00,340 Yes. 79 00:04:00,340 --> 00:04:03,230 Compared to that, it's a positive reaction. 80 00:04:03,230 --> 00:04:04,660 That's... 81 00:04:04,660 --> 00:04:07,560 Whatever the reason, if she'd hated you enough not to want to touch, 82 00:04:07,560 --> 00:04:09,290 she wouldn't have taken your hand. 83 00:04:09,290 --> 00:04:11,510 In other words, to her, 84 00:04:11,510 --> 00:04:15,140 she didn't think you were altogether bad. 85 00:04:18,230 --> 00:04:20,770 If there's someone you like, you should go for it. 86 00:04:20,770 --> 00:04:23,140 People never know what will happen. 87 00:04:23,140 --> 00:04:26,150 She might lose her memory tomorrow. 88 00:04:26,990 --> 00:04:28,030 Pleased to meet you, 89 00:04:28,030 --> 00:04:31,280 I'm private detective Okitegami Ky?ko. 90 00:04:31,280 --> 00:04:34,520 Please contact me if you need to. 91 00:04:37,300 --> 00:04:40,250 Oh? Ky?ko-san, weren't there any good books at the shop by the station? 92 00:04:40,250 --> 00:04:44,270 I didn't go to buy a book, I went to solve a mystery. 93 00:04:42,950 --> 00:04:43,440 This morning 94 00:04:44,930 --> 00:04:46,130 Mystery? 95 00:04:46,130 --> 00:04:48,880 I didn't solve it. May I see the clothes? 96 00:04:48,880 --> 00:04:52,890 - Ah, we also have clothes for sale. - This way. 97 00:04:59,500 --> 00:05:02,020 So she really doesn't remember me. 98 00:05:02,020 --> 00:05:04,240 Let me give you some advice. 99 00:05:04,240 --> 00:05:07,640 It's fine to rely on Ky?ko-san as a detective, 100 00:05:07,640 --> 00:05:11,080 but I don't recommend her as a love interest. 101 00:05:11,800 --> 00:05:14,680 Because you're not her type. 102 00:05:14,680 --> 00:05:16,920 Eh? That's what you're saying? 103 00:05:16,920 --> 00:05:19,250 I think she prefers sporty men. 104 00:05:19,250 --> 00:05:21,830 There, just like him. 105 00:05:21,830 --> 00:05:25,070 - Ah... Excuse me... - Welcome! 106 00:05:25,070 --> 00:05:28,360 I heard I could be introduced to a private detective here. 107 00:05:28,360 --> 00:05:31,100 Yes, high-, middle- and low-ranked. 108 00:05:31,100 --> 00:05:33,270 - I'm looking for someone. - What kind of person? 109 00:05:33,270 --> 00:05:36,640 The truth is, I'm involved in a case. 110 00:05:36,640 --> 00:05:39,390 The police believe it's a murder case, 111 00:05:39,390 --> 00:05:41,660 and suspect me. 112 00:05:41,660 --> 00:05:46,200 I want to find the woman who can confirm my alibi. 113 00:05:46,750 --> 00:05:48,940 What are her defining features? 114 00:05:48,940 --> 00:05:50,990 - She's pretty. - Pretty. 115 00:05:50,990 --> 00:05:53,770 - In her mid-twenties. - Mid-twenties. 116 00:05:53,770 --> 00:05:57,650 Her hair has changed colour, and her name's Ky?ko. 117 00:05:59,490 --> 00:06:02,770 She does some sort of investigation work... 118 00:06:02,770 --> 00:06:05,470 ...and she likes mystery novels. 119 00:06:05,470 --> 00:06:07,480 Incidentally, where did you meet her? 120 00:06:07,480 --> 00:06:10,570 I saw her drinking tea at a caf�.. 121 00:06:10,570 --> 00:06:12,890 She looked lovely, so I spoke to her. 122 00:06:12,890 --> 00:06:16,070 - Picking her up? - Never mind. What then? 123 00:06:16,070 --> 00:06:19,490 We chatted with a good atmosphere for about 2 hours, 124 00:06:19,490 --> 00:06:22,570 and when we parted, Ky?ko-san said, "I had fun". 125 00:06:22,570 --> 00:06:23,640 Kyo... 126 00:06:24,990 --> 00:06:27,240 You're calling her that after one meeting? 127 00:06:27,240 --> 00:06:29,930 She asked me to herself. 128 00:06:33,460 --> 00:06:36,620 Unfortunately, although we can find that woman 129 00:06:36,620 --> 00:06:39,270 - or rather, she's already been found - 130 00:06:39,270 --> 00:06:43,960 she cannot prove your alibi. 131 00:06:45,640 --> 00:06:47,720 Ky?ko-san! 132 00:06:48,680 --> 00:06:51,870 It's me! From the caf�. 133 00:06:54,400 --> 00:06:56,910 Who might you be? 134 00:06:56,910 --> 00:06:58,040 Eh? 135 00:06:58,040 --> 00:07:00,310 She is a detective, but... 136 00:07:00,310 --> 00:07:04,980 she's a fast but forgetful detective. 137 00:07:04,980 --> 00:07:06,200 Pleased to meet you. 138 00:07:06,200 --> 00:07:08,950 My name is Okitegami Ky?ko. 139 00:07:29,730 --> 00:07:33,970 Okitegami Ky?ko's Memorandum 140 00:07:29,730 --> 00:07:33,970 Subtitles by Candylemon 141 00:07:50,980 --> 00:07:54,190 Last Wednesday, Kujirai Ruka-san 142 00:07:54,190 --> 00:07:58,440 received a phone call from an old university friend. 143 00:07:58,440 --> 00:08:02,200 The door was unlocked so he went in, 144 00:08:02,200 --> 00:08:05,610 and found his friend completely changed. 145 00:08:05,610 --> 00:08:09,360 The cause of death was an electric shock from a hairdryer. 146 00:08:09,360 --> 00:08:11,350 From the fact the victim was dressed, 147 00:08:11,350 --> 00:08:14,160 and the evidence of a struggle in the flat, 148 00:08:14,160 --> 00:08:18,430 the police concluded it was murder rather than an accident. 149 00:08:18,430 --> 00:08:22,660 In addition, when the hairdryer was thrown into the bath, 150 00:08:22,660 --> 00:08:24,680 the flat's electricity short circuited 151 00:08:24,680 --> 00:08:28,440 and a programmed DVD recording stopped 152 00:08:28,440 --> 00:08:31,290 From this, the time of the murder 153 00:08:31,290 --> 00:08:33,810 was estimated as 15:53, 154 00:08:33,810 --> 00:08:36,460 30 minutes before the body's discovery. 155 00:08:36,460 --> 00:08:41,100 At that time, the first discoverer Kujirai-san 156 00:08:41,100 --> 00:08:44,910 testified he was with a woman at a caf�. 157 00:08:44,910 --> 00:08:48,590 So then, that woman 158 00:08:48,590 --> 00:08:51,440 was this Okitegami Ky?ko-san? 159 00:08:51,440 --> 00:08:52,440 Yes. 160 00:08:52,440 --> 00:08:55,950 But once Okitegami-san went to sleep 161 00:08:55,950 --> 00:08:58,310 she lost all memory of that day 162 00:08:58,310 --> 00:09:01,990 so she has no memory of Kujirai-san at all. 163 00:09:01,990 --> 00:09:03,250 Right. 164 00:09:04,400 --> 00:09:05,960 That's not an alibi. 165 00:09:05,960 --> 00:09:08,340 - My apologies. - Ah, no... 166 00:09:08,340 --> 00:09:10,460 But it's hard to believe... 167 00:09:10,460 --> 00:09:12,800 Then how do you even know who you are? 168 00:09:12,800 --> 00:09:15,870 I have memories from before this happened, several years ago. 169 00:09:15,870 --> 00:09:18,540 Anything more is a company secret. 170 00:09:19,580 --> 00:09:22,490 Was the cause of death definitely electrocution? 171 00:09:22,490 --> 00:09:24,870 Yes, the autopsy confirmed it. 172 00:09:24,870 --> 00:09:28,270 Is it possible he'd been poisoned, or fed a sleeping drug? 173 00:09:28,270 --> 00:09:30,310 None was detected in the body. 174 00:09:30,310 --> 00:09:31,600 In other words... 175 00:09:31,600 --> 00:09:33,800 Why are you asking, anyway? 176 00:09:33,800 --> 00:09:35,520 I'm a private detective. 177 00:09:35,520 --> 00:09:38,930 Ky?ko-san, how about helping Kujirai-san as an apology. 178 00:09:38,930 --> 00:09:41,360 - Joining the investigation. - Good idea! 179 00:09:41,360 --> 00:09:44,260 Kujirai-san, please hire me. 180 00:09:44,260 --> 00:09:47,690 But...a private detective joining the investigation... 181 00:09:47,690 --> 00:09:49,110 It's unacceptable. 182 00:09:49,110 --> 00:09:51,880 This is Kizunai from Sandglass, hello. 183 00:09:51,880 --> 00:09:53,190 How are you? 184 00:09:53,190 --> 00:09:54,490 Your kitty, Maron-chan. 185 00:09:54,490 --> 00:09:56,320 Ah~ That's great~ 186 00:09:56,320 --> 00:10:01,270 Well actually, Ky?ko-san wants to investigate a case. 187 00:10:01,270 --> 00:10:02,930 Yes... Yes... 188 00:10:02,930 --> 00:10:05,800 A police detective called T?asa-san is here... 189 00:10:05,800 --> 00:10:07,960 Tall and fierce-looking. 190 00:10:07,960 --> 00:10:10,460 Yes, I'll put him on, yes. 191 00:10:10,460 --> 00:10:11,760 What? 192 00:10:15,130 --> 00:10:17,170 Who are you? 193 00:10:17,920 --> 00:10:20,150 Ah! Section Chief! 194 00:10:20,150 --> 00:10:21,470 I'm sorry! 195 00:10:21,470 --> 00:10:22,880 No, but... 196 00:10:22,880 --> 00:10:26,360 Ky?ko-san has often helped with investigations in the past. 197 00:10:26,360 --> 00:10:28,610 Since she's forgotten everything the next day, 198 00:10:28,610 --> 00:10:31,080 the police find her very convenient. 199 00:10:31,080 --> 00:10:32,870 Understood... 200 00:10:34,880 --> 00:10:37,980 "Give her the details of the investigation." 201 00:10:37,980 --> 00:10:39,690 Ridiculous... 202 00:10:40,590 --> 00:10:42,400 Well then. 203 00:10:48,560 --> 00:10:50,170 Here we go. 204 00:10:49,820 --> 00:10:51,790 Investigating to help client Kujirai Ruka-san. 205 00:11:08,160 --> 00:11:10,580 Thank you, I've memorised it. 206 00:11:10,580 --> 00:11:12,130 Eh? Memorised? 207 00:11:12,130 --> 00:11:13,820 I have a good memory. 208 00:11:13,820 --> 00:11:15,400 Within each day. 209 00:11:15,400 --> 00:11:18,900 The documentation mentions another witness? 210 00:11:18,900 --> 00:11:21,520 Someone at odds with the victim Unaki-san. 211 00:11:21,520 --> 00:11:24,040 - Unaki? - We currently only have his name, 212 00:11:24,040 --> 00:11:28,480 but he was a part-timer with Green Clean, Kakushidate Yakusuke. 213 00:11:28,480 --> 00:11:30,980 He seems to be a troublemaker who frequently changes jobs. 214 00:11:30,980 --> 00:11:33,320 - I haven't... - Huh? 215 00:11:33,320 --> 00:11:36,430 It's just because I'm unlucky... 216 00:11:37,790 --> 00:11:41,150 Well, we'd better get going. 217 00:11:41,150 --> 00:11:42,230 - Let's go. - Right. 218 00:11:42,230 --> 00:11:44,400 Please let me visit the scene. 219 00:11:44,400 --> 00:11:45,760 Understood. 220 00:11:46,710 --> 00:11:49,880 Kujirai-san, please guide me to Unaki-san's home. 221 00:11:49,880 --> 00:11:50,800 Yes. 222 00:11:50,800 --> 00:11:52,800 - We're off. - See you. 223 00:11:52,800 --> 00:11:54,300 Bye. 224 00:12:01,550 --> 00:12:03,900 You finally killed someone? 225 00:12:03,900 --> 00:12:06,760 I didn't! I just... 226 00:12:09,890 --> 00:12:12,330 - Get lost. - Uh, I'm from Green Clean! 227 00:12:12,330 --> 00:12:14,240 I've come to spray preventive pesticide. 228 00:12:14,240 --> 00:12:16,100 - Under the toilet and kitchen sink... - I don't need it. 229 00:12:16,100 --> 00:12:18,650 I have to ask, so I've tried several times... 230 00:12:18,650 --> 00:12:20,830 In the end, he wouldn't let me in. 231 00:12:20,830 --> 00:12:23,320 So that's it? 232 00:12:24,880 --> 00:12:27,890 I remembered they'd called you Yakusuke. 233 00:12:27,890 --> 00:12:30,050 It's a good thing I came back. 234 00:12:30,050 --> 00:12:33,710 In other words, you were angry at Unaki-san's unreasonable attitude 235 00:12:33,710 --> 00:12:34,980 and forced your way in. 236 00:12:35,420 --> 00:12:38,280 In the struggle, you pushed him into the bath, 237 00:12:38,280 --> 00:12:41,120 switched on the hairdryer and threw it in! 238 00:12:41,960 --> 00:12:43,300 Wait a minute. 239 00:12:43,300 --> 00:12:46,870 - You think I'm the culprit? - It's possible. 240 00:12:46,870 --> 00:12:48,160 - H?r?-san. - Yes. 241 00:12:48,160 --> 00:12:51,380 If I can't find evidence to prove Kujirai-san's innocence, 242 00:12:51,380 --> 00:12:54,690 I may need to prove this person's guilt. 243 00:12:54,690 --> 00:12:56,700 Please keep him in custody here. 244 00:12:56,700 --> 00:12:58,210 Okay! 245 00:13:00,520 --> 00:13:01,500 Ky?ko-san. 246 00:13:01,500 --> 00:13:04,150 Thank you for waiting. Let's go. 247 00:13:04,150 --> 00:13:07,540 - See you later. - Have a good day. 248 00:13:11,610 --> 00:13:14,320 She completely trusts Kujirai-san, doesn't she? 249 00:13:14,320 --> 00:13:15,640 It's not fair! 250 00:13:15,640 --> 00:13:18,630 I may be suspicious, but you can't say he's innocent! 251 00:13:18,630 --> 00:13:21,030 - Isn't it that she's interested in him? - That's right. That's it. 252 00:13:21,030 --> 00:13:23,580 How's that reasonable for a detective? She's too biased. 253 00:13:23,580 --> 00:13:26,170 And what's with that over-familiar "Ky?ko-san"... 254 00:13:26,170 --> 00:13:30,020 - You're jealous. - You should call her Ky?ko-san. 255 00:13:30,020 --> 00:13:31,380 It's too sudden. 256 00:13:31,380 --> 00:13:34,980 Just tell her she said you could! 257 00:13:34,980 --> 00:13:38,290 - She'd have forgotten anyway. - That's right! 258 00:13:38,290 --> 00:13:40,900 Ah, no...that's cowardly. 259 00:13:40,900 --> 00:13:44,020 Getting close based on a lie wouldn't feel right. 260 00:13:44,020 --> 00:13:46,480 Hey, does that mean 261 00:13:46,480 --> 00:13:50,430 Ky?ko-san's an easy person to trick? 262 00:13:52,830 --> 00:13:55,810 - Ah! Those sneakers! - Sneakers? 263 00:13:55,810 --> 00:13:58,580 However you look at it, on that day... 264 00:13:59,760 --> 00:14:02,350 Fired again. 265 00:14:12,070 --> 00:14:14,310 According to Kujirai-san's testimony, 266 00:14:14,310 --> 00:14:17,470 he visited Unaki-san at 4.30 pm. 267 00:14:17,470 --> 00:14:20,250 But I saw those sneakers at about 1 pm. 268 00:14:20,250 --> 00:14:24,630 Kujirai-san claims he was drinking tea with Ky?ko-san from around 2.30 pm. 269 00:14:24,630 --> 00:14:27,900 During which time, Unaki-san was killed... 270 00:14:27,900 --> 00:14:30,780 The body was found at 4.30 pm. 271 00:14:30,780 --> 00:14:33,360 If that was Kujirai-san in the sneakers, 272 00:14:33,360 --> 00:14:37,280 it's possible he was in Unaki-san's flat from 1-4 pm. 273 00:14:37,280 --> 00:14:41,020 His alibi testimony...was a lie? 274 00:14:41,020 --> 00:14:44,270 We were there together for about 2 hours. 275 00:14:44,270 --> 00:14:47,750 It's possible that story is untrue. 276 00:14:47,750 --> 00:14:49,780 Untrue? 277 00:14:49,780 --> 00:14:53,610 You knew of a forgetful detective called Okitegami Ky?ko, 278 00:14:53,610 --> 00:14:57,210 and falsely claimed you were with me 279 00:14:57,210 --> 00:15:00,990 to use me for an alibi. 280 00:15:00,990 --> 00:15:04,710 I really did meet you and chat. 281 00:15:04,710 --> 00:15:08,150 You like the novelist Sunaga Hirube, right? 282 00:15:08,150 --> 00:15:11,950 Is that written in your detective profile? 283 00:15:11,950 --> 00:15:16,160 I'm a Sunaga fan too, so we discussed that. 284 00:15:16,160 --> 00:15:19,640 What are my favourite novels? 285 00:15:19,640 --> 00:15:24,540 The surprisingly entertaining "Great Detective Meiko" series. 286 00:15:25,490 --> 00:15:28,120 Got it. You believe me? 287 00:15:28,120 --> 00:15:30,700 What's your favourite novel? 288 00:15:30,700 --> 00:15:33,220 The one I reread often... 289 00:15:33,960 --> 00:15:35,940 ...is "Reform Sentence". 290 00:15:36,840 --> 00:15:37,340 This morning 291 00:15:43,380 --> 00:15:46,630 That's a very old one. 292 00:15:46,630 --> 00:15:50,610 "The experimental element is strong." 293 00:15:50,610 --> 00:15:52,240 And yet... 294 00:15:52,240 --> 00:15:54,880 "In subsequent Sunaga novels, 295 00:15:54,880 --> 00:15:59,820 "the same complexity of good and evil is established"! 296 00:16:02,530 --> 00:16:04,280 I get it. 297 00:16:04,280 --> 00:16:07,530 You know things I'd forgotten about myself. 298 00:16:07,530 --> 00:16:09,740 Please call me Ruka. 299 00:16:11,220 --> 00:16:15,290 On that day...that's what we called each other. 300 00:16:15,290 --> 00:16:18,680 "Ruka-san" and "Ky?ko-san". 301 00:16:20,430 --> 00:16:23,610 Like the couple in Sunaga's first book. 302 00:16:23,610 --> 00:16:24,900 That's right. 303 00:16:24,900 --> 00:16:29,950 Lovers who just spent 2 hours drinking tea. 304 00:16:31,160 --> 00:16:33,340 I like it. 305 00:16:37,440 --> 00:16:39,490 Ky?ko-san. 306 00:16:41,290 --> 00:16:44,560 I wanted to see you again. 307 00:17:00,350 --> 00:17:02,790 Oh, he's back. 308 00:17:13,660 --> 00:17:17,420 - Was he rejected? - Don't say that out loud. 309 00:17:17,420 --> 00:17:18,730 - H?r?-san. - Hm? 310 00:17:18,730 --> 00:17:20,690 It seems Kujirai-san and the victim 311 00:17:20,690 --> 00:17:23,160 were swimmers at the national level. 312 00:17:23,990 --> 00:17:27,410 The same discipline at the same university. 313 00:17:28,480 --> 00:17:31,180 These are from 4 years ago. 314 00:17:31,180 --> 00:17:34,010 Oh~ They were rivals? 315 00:17:34,010 --> 00:17:35,980 Kujirai-san retired long ago 316 00:17:35,980 --> 00:17:38,160 and became a swimming school coach. 317 00:17:38,160 --> 00:17:40,400 Unaki was still active. 318 00:17:40,400 --> 00:17:43,500 He was tipped for a medal at the upcoming World Championships. 319 00:17:43,500 --> 00:17:49,130 Oh? Could it be this Unaki... 320 00:17:49,130 --> 00:17:50,360 I thought so. 321 00:17:50,360 --> 00:17:52,920 The "Demon Swimmer", Unaki. 322 00:17:52,920 --> 00:17:54,960 He often made radical statements. 323 00:17:54,960 --> 00:17:58,100 He was finally caught doping and trashed by the media. 324 00:17:58,100 --> 00:18:00,970 Unaki died by electrocution... 325 00:18:02,200 --> 00:18:03,840 Electric eel? 326 00:18:03,260 --> 00:18:03,910 Electrocuted Unaki 327 00:18:04,320 --> 00:18:05,080 Electrocuted Unaki 328 00:18:04,320 --> 00:18:05,080 Electric Eel? 329 00:18:05,850 --> 00:18:08,120 Ooh~ 330 00:18:08,120 --> 00:18:10,920 The killer made a pun. 331 00:18:12,940 --> 00:18:15,860 You hadn't seen Unaki-san for ages, had you? 332 00:18:12,940 --> 00:18:18,240 Unaki's Condominium 333 00:18:15,860 --> 00:18:16,340 Right. 334 00:18:16,340 --> 00:18:19,840 And then he suddenly called you that morning. 335 00:18:19,840 --> 00:18:23,050 "I want advice about the upcoming tournament." 336 00:18:23,050 --> 00:18:25,370 "Come and seem me at 4.30." 337 00:18:26,520 --> 00:18:29,290 Did you use the lift on that day? 338 00:18:29,290 --> 00:18:30,840 Yes. 339 00:18:32,010 --> 00:18:35,670 What sort of person was Unaki-san? 340 00:18:35,670 --> 00:18:37,520 He had lots of enemies. 341 00:18:37,520 --> 00:18:40,350 He was the type to snap at anyone. 342 00:18:40,350 --> 00:18:43,830 And yet he asked for advice? 343 00:18:43,830 --> 00:18:46,350 He was a selfish man. 344 00:18:47,610 --> 00:18:50,160 Did you hate him? 345 00:18:54,220 --> 00:18:56,090 Come on. 346 00:18:58,330 --> 00:18:59,570 If you think about it, 347 00:18:59,570 --> 00:19:02,670 we shouldn't suspect Kujirai-san just because he had those sneakers. 348 00:19:02,670 --> 00:19:05,320 You're carefree for someone who's also suspected. 349 00:19:05,320 --> 00:19:08,200 It's because I'm always a suspect that I don't want to suspect him. 350 00:19:08,200 --> 00:19:09,930 Do you know how many 351 00:19:09,930 --> 00:19:10,980 innocent people are convicted? 352 00:19:10,980 --> 00:19:12,790 How many false arrests have you had? 353 00:19:12,790 --> 00:19:14,980 I've stopped counting. 354 00:19:14,980 --> 00:19:17,320 Well, I know that's your policy. 355 00:19:17,320 --> 00:19:20,240 But if Kujirai-san is the culprit, 356 00:19:20,240 --> 00:19:24,550 he might give Ky?ko-san a sleeping drug... 357 00:19:24,550 --> 00:19:26,820 But the site will be swarming with police... 358 00:19:26,820 --> 00:19:28,980 The site verification is long over, 359 00:19:28,980 --> 00:19:31,220 so they're alone there together. 360 00:19:31,220 --> 00:19:33,660 - Major damage. - They're alone there together. 361 00:19:33,660 --> 00:19:36,320 He said it again! 362 00:19:41,500 --> 00:19:44,320 On that day, the door was unlocked 363 00:19:44,320 --> 00:19:48,840 and there was no reply when I called, so I went in. 364 00:19:51,530 --> 00:19:55,090 The washroom door was open, so I went in. 365 00:20:04,040 --> 00:20:07,430 Was the bathroom door open? 366 00:20:07,430 --> 00:20:10,280 The cord of the hairdryer 367 00:20:10,280 --> 00:20:13,240 was stretched through from the outlet, 368 00:20:13,240 --> 00:20:17,230 so there was a gap of a few centimetres. 369 00:20:23,250 --> 00:20:25,360 That's strange. 370 00:20:26,480 --> 00:20:28,080 When viewed from the hallway, 371 00:20:28,080 --> 00:20:30,740 Unaki-san in the bath wouldn't be visible. 372 00:20:30,740 --> 00:20:32,810 Why did you go inside? 373 00:20:32,810 --> 00:20:35,790 The power had short circuited. 374 00:20:35,790 --> 00:20:38,720 I don't believe anyone would normally think 375 00:20:38,720 --> 00:20:41,200 there was someone in the dark bathroom. 376 00:20:42,120 --> 00:20:44,790 I just did it. 377 00:20:44,790 --> 00:20:47,410 Maybe I sensed something. 378 00:20:56,610 --> 00:20:59,240 Doesn't that feel creepy? 379 00:21:00,980 --> 00:21:03,970 He was like this, wasn't he? 380 00:21:09,700 --> 00:21:14,160 The culprit may be suffering right now. 381 00:21:14,160 --> 00:21:18,570 "Will I be brought to justice or not?" 382 00:21:18,570 --> 00:21:22,160 I wonder which would be worse for him. 383 00:21:29,100 --> 00:21:31,490 Strangled and stunned, 384 00:21:31,490 --> 00:21:34,100 and placed into a bath full of water. 385 00:21:34,100 --> 00:21:36,640 The hairdryer was switched on, then... 386 00:21:36,640 --> 00:21:38,050 ...splash. 387 00:21:39,140 --> 00:21:40,450 Did you do it? 388 00:21:40,450 --> 00:21:41,550 I couldn't have done. 389 00:21:41,550 --> 00:21:43,900 I was with you at the time. 390 00:21:48,410 --> 00:21:51,040 I'd better get back to work. 391 00:21:51,040 --> 00:21:53,890 If you think of anything, call me. 392 00:22:05,430 --> 00:22:06,390 Hello? 393 00:22:06,390 --> 00:22:09,170 Okitegami-san, are you safe? 394 00:22:09,170 --> 00:22:10,220 ...It seems so. 395 00:22:10,220 --> 00:22:12,260 On that day, at about 1 pm, 396 00:22:12,260 --> 00:22:14,350 I saw someone like Kujirai-san in that building! 397 00:22:14,350 --> 00:22:16,120 In other words... 398 00:22:16,120 --> 00:22:19,820 it's possible he was here from 1-4 pm. 399 00:22:19,820 --> 00:22:22,590 Yes, and this is just a thought, 400 00:22:22,590 --> 00:22:26,270 but maybe he really did meet you at the caf� 401 00:22:26,270 --> 00:22:29,930 but it was on a different day. 402 00:22:29,930 --> 00:22:32,120 I've considered that possibility. 403 00:22:32,120 --> 00:22:35,380 But his alibi testimony is the truth. 404 00:22:35,380 --> 00:22:39,730 The proof is Sunaga Hirube's "Reform Sentence". 405 00:22:39,730 --> 00:22:41,010 "Reform Sentence"? 406 00:22:41,010 --> 00:22:43,040 - I'm hanging up. - Ah, wait! 407 00:22:43,040 --> 00:22:45,940 Please don't drink anything you're given! 408 00:22:45,940 --> 00:22:48,300 - Pardon? - It might be drugged again, 409 00:22:48,300 --> 00:22:50,530 and if you forget everything you'll have to start again from scratch! 410 00:22:50,530 --> 00:22:51,590 And not only that, 411 00:22:51,590 --> 00:22:54,560 you'll be defenseless when you're alone with him! 412 00:22:54,560 --> 00:22:56,860 Anyway, drinking is forbidden! Ah... 413 00:22:56,860 --> 00:22:58,150 Not just drinking, either. 414 00:22:58,150 --> 00:23:01,100 don't accept even a single sweet! 415 00:23:01,100 --> 00:23:02,960 You'll be in trouble if it's drugged! 416 00:23:02,960 --> 00:23:06,510 - However earnestly it's offered... - Tedious. 417 00:23:06,510 --> 00:23:08,200 T-tedious... 418 00:23:10,090 --> 00:23:13,550 Oh, put Nuru-kun on, please. 419 00:23:20,440 --> 00:23:21,860 Hello? 420 00:23:21,860 --> 00:23:24,870 Hm? What did Ky?ko-san say? 421 00:23:24,870 --> 00:23:27,500 - "Tedious"... - Eh? 422 00:23:27,500 --> 00:23:30,170 Every time we meet she says I'm tedious. 423 00:23:30,170 --> 00:23:34,860 And yet Kujirai-san already gets to call her by her name. 424 00:23:34,860 --> 00:23:36,230 It's impossible for me. 425 00:23:36,230 --> 00:23:41,120 I'll be calling her "Okitegami-san" all my life. 426 00:23:41,120 --> 00:23:43,440 Is this love counselling or life counselling? 427 00:23:43,440 --> 00:23:46,310 - I don't know how to approach it. - Right. 428 00:23:46,310 --> 00:23:48,980 Why not just ignore him? 429 00:24:33,930 --> 00:24:37,280 Hold your face under for 5 seconds. Go! 430 00:24:37,280 --> 00:24:44,160 1, 2, 3, 4, 5, and up! 431 00:24:44,160 --> 00:24:45,670 Well done. 432 00:24:45,670 --> 00:24:50,570 Once upon a time in a certain place there was a villain. 433 00:24:50,570 --> 00:24:53,900 He had committed every crime in the Statute Books 434 00:24:53,900 --> 00:24:56,970 and was an exemplary criminal. 435 00:24:56,970 --> 00:24:59,890 He kept increasing his record of crimes 436 00:24:59,890 --> 00:25:01,950 without regret or hesitation. 437 00:25:01,950 --> 00:25:05,030 But at last he was arrested. 438 00:25:05,030 --> 00:25:07,260 Everyone called for the death penalty, 439 00:25:07,260 --> 00:25:10,540 but he was spared thanks to a doctor's suggestion. 440 00:25:10,540 --> 00:25:12,920 What was that suggestion? 441 00:25:12,920 --> 00:25:15,190 The man would undergo surgery 442 00:25:15,190 --> 00:25:17,250 to remove his violent urges 443 00:25:17,250 --> 00:25:19,130 Thus, from a villain 444 00:25:19,130 --> 00:25:21,230 he was reborn as a saint. 445 00:25:21,230 --> 00:25:22,910 The reborn man's trust 446 00:25:22,910 --> 00:25:24,830 was preyed on by swindlers 447 00:25:24,830 --> 00:25:27,140 and he saved people by shouldering their debts. 448 00:25:27,140 --> 00:25:30,100 He was betrayed by the people he had come to like. 449 00:25:30,100 --> 00:25:32,040 And in the end 450 00:25:32,040 --> 00:25:35,020 he died penniless and alone. 451 00:25:37,450 --> 00:25:39,690 What? Was it boring? 452 00:25:39,690 --> 00:25:41,550 It made an interesting point, 453 00:25:41,550 --> 00:25:43,940 and you could call it poetic justice 454 00:25:43,940 --> 00:25:46,290 that the villain ended up a victim... 455 00:25:46,290 --> 00:25:47,990 But it's depressing... 456 00:25:47,990 --> 00:25:49,980 I don't know what to think. 457 00:25:49,980 --> 00:25:51,600 That's fine. 458 00:25:52,890 --> 00:25:55,490 The book was never intended 459 00:25:55,490 --> 00:25:59,090 to be a lesson on how to live life. 460 00:25:59,090 --> 00:26:02,440 It's enough to close it and think it was interesting. 461 00:26:02,440 --> 00:26:04,500 Because it's a story. 462 00:26:05,620 --> 00:26:08,750 I don't think reality is like that, though. 463 00:26:10,230 --> 00:26:11,590 Where's Kujirai-san? 464 00:26:11,590 --> 00:26:13,470 Nuru-kun's watching him for me. 465 00:26:13,470 --> 00:26:15,840 If he's forcibly arrested in the middle of an investigation 466 00:26:15,840 --> 00:26:17,440 I'll go out of business. 467 00:26:17,440 --> 00:26:19,840 This is Kujirai-san's favourite book, isn't it? 468 00:26:19,840 --> 00:26:22,310 How does this prove his alibi? 469 00:26:22,310 --> 00:26:24,460 To be precise, 470 00:26:24,460 --> 00:26:26,330 this book proves it. 471 00:26:26,330 --> 00:26:29,740 - Aren't they the same story? - What's going on? 472 00:26:29,740 --> 00:26:33,380 It seems I purchased it last Wednesday. 473 00:26:33,380 --> 00:26:38,560 I found the receipt in the bag this morning. 474 00:26:38,560 --> 00:26:42,730 Why did I buy a book I read years ago? 475 00:26:42,730 --> 00:26:44,370 To solve that mystery, 476 00:26:44,370 --> 00:26:48,240 I went back to the bookshop this morning. 477 00:26:49,840 --> 00:26:51,970 But it wasn't laid out on display 478 00:26:51,970 --> 00:26:55,560 so I didn't understand the reason. 479 00:26:57,440 --> 00:26:59,990 That mystery has been solved. 480 00:26:59,990 --> 00:27:03,390 - Look at the time stamp. - Hm? What? 481 00:27:04,510 --> 00:27:08,800 - 4.25 pm. - The time of the incident. 482 00:27:08,800 --> 00:27:12,420 Having heard Ruka-san talk about it at the caf�, 483 00:27:12,420 --> 00:27:14,380 I decided to reread it. 484 00:27:14,380 --> 00:27:16,200 So I walked to the bookshop. 485 00:27:16,200 --> 00:27:20,410 Since you don't remember that day... 486 00:27:20,410 --> 00:27:25,170 We definitely met on the day of the incident. 487 00:27:27,490 --> 00:27:28,760 Oh, welcome back. 488 00:27:28,760 --> 00:27:30,800 Kujirai-san's alibi holds up. 489 00:27:30,800 --> 00:27:33,150 - Hm? - The detectives came to the pool... 490 00:27:33,150 --> 00:27:36,720 A caf� employee put photos on the shop's blog 491 00:27:36,720 --> 00:27:39,450 taken on the day of the incident 492 00:27:39,450 --> 00:27:41,330 at 3.58 pm, 493 00:27:41,330 --> 00:27:43,730 5 minutes after Unaki-san was killed. 494 00:27:43,730 --> 00:27:46,550 This clears you of suspicion. 495 00:27:46,550 --> 00:27:48,860 The photo is from the day of the incident. 496 00:27:48,860 --> 00:27:52,340 The time is 5 minutes after Unaki-san's death. 497 00:27:52,340 --> 00:27:55,740 That clears Kujirai-san of suspicion. 498 00:27:55,740 --> 00:27:59,020 This is the investigation fee from Kujirai-san. 499 00:27:59,020 --> 00:28:01,390 I haven't done anything yet. 500 00:28:01,390 --> 00:28:02,510 Message: 501 00:28:02,510 --> 00:28:06,650 "Thank you for letting me spend the day with you." 502 00:28:06,650 --> 00:28:07,720 End message. 503 00:28:07,720 --> 00:28:09,670 That's all? 504 00:28:19,430 --> 00:28:23,430 I wish he'd said it directly to me. 505 00:28:31,510 --> 00:28:34,470 But it's good that Kujirai-san's been cleared. 506 00:28:34,470 --> 00:28:36,050 Even I had begun to suspect him, 507 00:28:36,050 --> 00:28:37,530 and I felt bad about that. 508 00:28:37,530 --> 00:28:39,490 Ah, Yakusuke-san, you're a wanted man now. 509 00:28:39,490 --> 00:28:41,910 That's not good at all... 510 00:28:41,910 --> 00:28:44,220 - It's the same as always. - I know, but... 511 00:28:44,220 --> 00:28:45,430 Will you make a run for it? 512 00:28:45,430 --> 00:28:47,690 Or ask a private detective? 513 00:28:47,690 --> 00:28:49,150 Here. 514 00:28:51,630 --> 00:28:55,960 Well, the quickest one to ask... 515 00:29:03,520 --> 00:29:06,300 - Okitegami-san. - I see, you're requesting Ky?ko-san. 516 00:29:06,300 --> 00:29:09,470 - Let's go and see Kujirai-san. - Eh? What? 517 00:29:09,470 --> 00:29:11,040 You said it yourself, didn't you? 518 00:29:11,040 --> 00:29:14,800 "If there's someone you like, you should go for it." 519 00:29:14,800 --> 00:29:17,310 Nuru-kun, lend me the car. 520 00:29:18,130 --> 00:29:20,530 No no... What about the warrant for your arrest? 521 00:29:20,530 --> 00:29:22,080 That's the same as always. 522 00:29:22,080 --> 00:29:23,670 Let's go. 523 00:29:31,510 --> 00:29:32,340 Yes. 524 00:29:37,320 --> 00:29:39,370 She went. 525 00:29:39,370 --> 00:29:41,830 So-what attitude mode. 526 00:29:41,830 --> 00:29:43,280 At school, 527 00:29:43,280 --> 00:29:46,260 I secretly bought the favourite book of a girl I liked. 528 00:29:46,260 --> 00:29:49,000 I remembered that. 529 00:29:49,000 --> 00:29:52,430 I've been thinking all this time... 530 00:29:52,430 --> 00:29:55,420 If he wasn't in the flat from 1-4 pm, 531 00:29:55,420 --> 00:29:58,730 he went to the flat twice, at 1 pm and 4.30 pm, 532 00:29:58,730 --> 00:30:01,140 everything adds up. 533 00:30:01,750 --> 00:30:04,790 He could've set up a timing device in the bathroom for the murder, 534 00:30:04,790 --> 00:30:06,940 left to set up his alibi, 535 00:30:06,940 --> 00:30:09,740 then gone back to remove the device. 536 00:30:09,740 --> 00:30:14,200 The police would've seen him leaving with a large apparatus, 537 00:30:14,200 --> 00:30:17,600 so it was probably very simple... 538 00:30:21,610 --> 00:30:23,260 Wait a minute, does that mean... 539 00:30:23,260 --> 00:30:25,760 You saw Kujirai-san's sneakers, didn't you? 540 00:30:25,760 --> 00:30:29,040 But the person wore featureless white socks. 541 00:30:31,720 --> 00:30:33,670 He was wearing socks? 542 00:30:33,670 --> 00:30:34,860 Yes. 543 00:30:43,940 --> 00:30:46,290 Do you know what happened? 544 00:30:46,290 --> 00:30:49,280 Yes, although it's presumptuous. 545 00:30:58,620 --> 00:31:02,840 Your form looks like a drowning whale. 546 00:31:02,840 --> 00:31:07,840 I don't mind if you crawl along behind me. 547 00:31:09,230 --> 00:31:11,530 Gimme a break! 548 00:31:19,910 --> 00:31:21,100 Ky?ko-san! 549 00:31:21,100 --> 00:31:23,080 Let's race over 50m. 550 00:31:23,080 --> 00:31:27,850 If I win, you'll tell me about your crime. 551 00:31:27,850 --> 00:31:29,680 It's a promise. 552 00:31:29,680 --> 00:31:31,680 I'm a formal national representative. 553 00:31:31,680 --> 00:31:33,710 If we don't try, we won't know. 554 00:31:33,710 --> 00:31:37,350 That's some confidence. 555 00:31:37,350 --> 00:31:39,300 I don't remember. 556 00:31:39,300 --> 00:31:42,600 How good a swimmer am I? 557 00:31:42,600 --> 00:31:45,740 Maybe I can't swim at all. 558 00:31:45,740 --> 00:31:49,100 When it reaches zero, let's start. 559 00:31:49,100 --> 00:31:51,040 Ky?ko-san! 560 00:31:53,250 --> 00:31:54,960 Wait... 561 00:32:23,110 --> 00:32:26,620 Lifeguard! Is she drowning? 562 00:32:27,460 --> 00:32:29,000 Lifeguard!! 563 00:32:31,160 --> 00:32:33,050 Ky?ko-san! 564 00:32:37,750 --> 00:32:40,530 Breathe... I thought I'd die. 565 00:32:40,530 --> 00:32:43,460 Diving's a foul. 566 00:32:43,460 --> 00:32:45,910 Why did you do all this? 567 00:32:49,090 --> 00:32:52,420 To earn my fee. 568 00:33:00,080 --> 00:33:02,850 So you're Kakushidate Yakusuke! 569 00:33:03,410 --> 00:33:04,620 No no! No! 570 00:33:04,620 --> 00:33:06,210 Come quietly! 571 00:33:06,210 --> 00:33:09,730 Detective! Detective! 572 00:33:10,400 --> 00:33:12,630 Before you arrest that man, 573 00:33:12,630 --> 00:33:14,690 let's hear what Kujirai-san has to say. 574 00:33:14,690 --> 00:33:17,490 Kujirai-san has an established alibi! 575 00:33:17,490 --> 00:33:21,740 I will destroy that alibi. 576 00:33:35,020 --> 00:33:37,340 Aren't you ready yet? 577 00:33:38,820 --> 00:33:43,100 This is a hairdryer like the one used in the murder, 578 00:33:43,100 --> 00:33:45,410 but what was it doing there? 579 00:33:45,410 --> 00:33:47,910 - What? - Unaki-san had a shaved head. 580 00:33:47,910 --> 00:33:51,680 He had no use for the latest high-powered hairdryer. 581 00:33:51,680 --> 00:33:55,890 We can assume the culprit prepared it in advance. 582 00:33:55,890 --> 00:33:59,230 Premeditated murder... 583 00:33:59,230 --> 00:34:02,390 Kujirai-san, on that day 584 00:34:02,390 --> 00:34:06,800 why did you take off your socks in Unaki-san's condominium? 585 00:34:07,740 --> 00:34:10,850 Wasn't it because they were wet? 586 00:34:10,850 --> 00:34:13,180 When you went into the bathroom, 587 00:34:13,180 --> 00:34:16,750 the bath water had overflowed. 588 00:34:19,550 --> 00:34:24,020 These 2 points lead to one answer. 589 00:34:29,630 --> 00:34:32,840 Rather than throwing the hairdryer into the water, 590 00:34:32,840 --> 00:34:35,350 the hairdryer was switched on, 591 00:34:35,350 --> 00:34:38,170 hooked over the side, 592 00:34:38,170 --> 00:34:40,070 and the water flowed in. 593 00:34:40,070 --> 00:34:41,690 When the water reached its level, 594 00:34:41,690 --> 00:34:42,830 the current flowed through. 595 00:34:42,830 --> 00:34:45,730 - That's the simple timing device. - Yes. 596 00:34:45,730 --> 00:34:47,600 In this way, even if you weren't here 597 00:34:47,600 --> 00:34:51,220 Unaki-san would be electrocuted in the bathtub. 598 00:34:51,220 --> 00:34:53,070 That's right. 599 00:34:53,070 --> 00:34:54,400 I did it. 600 00:34:54,400 --> 00:34:56,480 I left to establish an alibi, 601 00:34:56,480 --> 00:34:58,460 then came back when I knew he'd be dead. 602 00:34:58,460 --> 00:35:01,730 I stopped the water and reported his death. 603 00:35:03,510 --> 00:35:04,680 Jumping the gun. 604 00:35:04,680 --> 00:35:06,120 And misreading. 605 00:35:06,120 --> 00:35:09,330 I'm still explaining my reasoning. 606 00:35:10,590 --> 00:35:14,380 No hypnotics were detected in Unaki-san's body. 607 00:35:14,380 --> 00:35:15,500 ...In other words, 608 00:35:15,500 --> 00:35:17,850 he might have been stunned 609 00:35:17,850 --> 00:35:19,610 but there was no guarantee 610 00:35:19,610 --> 00:35:22,200 he wouldn't wake up while the water was still accumulating. 611 00:35:22,200 --> 00:35:24,620 It was too uncertain a technique. 612 00:35:24,620 --> 00:35:26,440 What do you mean? 613 00:35:26,440 --> 00:35:28,500 This was a premeditated... 614 00:35:28,500 --> 00:35:30,700 ...suicide. 615 00:35:30,700 --> 00:35:31,970 Suicide? 616 00:35:31,970 --> 00:35:34,770 Isn't that right, Kujirai-san? 617 00:35:37,250 --> 00:35:41,320 For an ordinary suicide, the hairdryer could be put directly into the water. 618 00:35:41,320 --> 00:35:46,340 But then the current might leave marks on the victim's hands. 619 00:35:46,340 --> 00:35:48,490 So to avoid touching the hairdryer, 620 00:35:48,490 --> 00:35:52,400 he waited patiently for the water to accumulate. 621 00:35:52,400 --> 00:35:54,440 Rather than a timing device, 622 00:35:54,440 --> 00:35:57,210 it was a trick to make it look like murder. 623 00:35:57,210 --> 00:35:59,810 Since Unaki-san had been ridiculed as "Electric Eel", 624 00:35:59,810 --> 00:36:02,820 he chose death by electrocution. 625 00:36:02,820 --> 00:36:05,990 But why go to all that trouble? 626 00:36:05,990 --> 00:36:08,670 He was a stubborn person. 627 00:36:08,670 --> 00:36:11,990 His pride wouldn't allow suicide. 628 00:36:13,150 --> 00:36:16,250 He manufactured evidence of a fight, 629 00:36:16,250 --> 00:36:18,420 then called up Kujirai-san 630 00:36:18,420 --> 00:36:21,140 to ask him to be the first discoverer 631 00:36:21,140 --> 00:36:24,210 and to turn off the water. 632 00:36:24,210 --> 00:36:27,120 The idea for creating your alibi 633 00:36:27,120 --> 00:36:29,910 was also his, wasn't it? 634 00:36:34,180 --> 00:36:37,420 Why did you help him? 635 00:36:39,270 --> 00:36:42,470 I didn't intend to. 636 00:36:42,470 --> 00:36:43,970 1 pm, day of the incident 637 00:36:53,110 --> 00:36:55,890 Fired again... 638 00:36:58,620 --> 00:37:01,740 What do you mean, you'll die? 639 00:37:01,740 --> 00:37:04,680 I'm in a slump... 640 00:37:05,610 --> 00:37:08,660 I'm not gonna help you. 641 00:37:15,730 --> 00:37:19,510 My killer will never be found. 642 00:37:19,510 --> 00:37:21,790 Won't that be fun? 643 00:37:21,790 --> 00:37:25,350 - Gimme a break! - It's too late for me. 644 00:37:26,970 --> 00:37:30,280 I'll lose the next national race. 645 00:37:30,930 --> 00:37:32,840 But if I withdraw, 646 00:37:32,840 --> 00:37:36,430 - I'll be a laughing stock. - Unaki! 647 00:37:37,880 --> 00:37:39,300 So that's that. 648 00:37:39,300 --> 00:37:43,910 I thought he was just joking, and left. 649 00:37:43,770 --> 00:37:46,680 2 pm, day of the incident 650 00:37:43,910 --> 00:37:47,080 But about an hour later... 651 00:37:48,280 --> 00:37:50,000 Kujirai... 652 00:37:50,000 --> 00:37:52,380 I'll leave the rest to you. 653 00:37:52,380 --> 00:37:53,850 Help me out. 654 00:37:53,850 --> 00:37:55,960 The snitch 4 years ago... 655 00:37:55,960 --> 00:37:58,200 ...was you, right? 656 00:37:58,200 --> 00:38:00,790 "Snitch"? 657 00:38:00,790 --> 00:38:02,700 4 years ago, 658 00:38:02,700 --> 00:38:06,700 Unaki-san was caught by a surprise dope test. 659 00:38:06,700 --> 00:38:09,260 After an anonymous report. 660 00:38:11,640 --> 00:38:14,860 There was a rumour among the team. 661 00:38:14,860 --> 00:38:17,500 "Unaki's doping". 662 00:38:17,500 --> 00:38:20,880 I followed that rumour. 663 00:38:19,860 --> 00:38:31,240 4 years ago 664 00:38:20,880 --> 00:38:23,950 I was determined to beat him. 665 00:38:25,130 --> 00:38:28,020 T??dai's swimmer Unaki... 666 00:38:29,420 --> 00:38:31,350 ...is doping. 667 00:38:31,350 --> 00:38:35,330 I felt smug when the drug was detected. 668 00:38:35,330 --> 00:38:37,920 "Don't be a cheater", I thought. 669 00:38:39,070 --> 00:38:41,590 But he... 670 00:38:43,690 --> 00:38:46,150 ...was innocent. 671 00:38:47,550 --> 00:38:50,600 A prescription medicine he happened to take 672 00:38:50,600 --> 00:38:53,250 contained an unlisted ingredient. 673 00:38:53,250 --> 00:38:55,770 Although his innocence was proven, 674 00:38:55,770 --> 00:38:58,810 he missed all that year's tournaments 675 00:38:58,810 --> 00:39:02,800 as though that whole year was struck from his record. 676 00:39:02,800 --> 00:39:07,160 The reason you retired as a athlete 677 00:39:07,160 --> 00:39:11,280 was your feeling of guilt, wasn't it? 678 00:39:16,720 --> 00:39:19,160 In "Reform Sentence", 679 00:39:20,030 --> 00:39:23,300 there's an unforgettable passage. 680 00:39:24,680 --> 00:39:28,910 "Cause and effect doesn't mean fireworks" 681 00:39:28,910 --> 00:39:31,760 "The consequences of crimes 682 00:39:31,760 --> 00:39:35,380 "just sit and fester." 683 00:39:36,920 --> 00:39:39,540 The phone call from Unaki 684 00:39:39,540 --> 00:39:42,090 felt like just that. 685 00:39:42,090 --> 00:39:44,260 Help me out. 686 00:39:44,260 --> 00:39:46,390 The snitch 4 years ago... 687 00:39:46,390 --> 00:39:49,070 ...was you, right? 688 00:39:49,070 --> 00:39:52,490 I reached my peak that year. 689 00:39:52,490 --> 00:39:54,520 But everyone just said, 690 00:39:54,520 --> 00:40:00,190 "Unaki couldn't do that without doping." 691 00:40:00,190 --> 00:40:02,900 That's why I'm asking you. 692 00:40:02,900 --> 00:40:07,100 Because you sold out a friend just to win. 693 00:40:07,100 --> 00:40:13,430 This feeling that if I can't win, I wanna die... 694 00:40:13,430 --> 00:40:15,890 ...you understand it, right? 695 00:40:25,840 --> 00:40:27,650 I... 696 00:40:29,680 --> 00:40:32,410 I was confronted with the result of my actions. 697 00:40:32,410 --> 00:40:35,920 That's your excuse for assisting a suicide? 698 00:40:35,920 --> 00:40:40,770 - That's no reason! - It's not an excuse. 699 00:40:40,770 --> 00:40:45,090 It's...a confession. 700 00:40:49,350 --> 00:40:52,980 From Kujirai-san... 701 00:40:52,980 --> 00:40:55,320 ...who let Unaki-san die. 702 00:41:02,760 --> 00:41:05,480 On that day, Kujirai-san thought, 703 00:41:05,480 --> 00:41:09,380 "I shouldn't make an alibi." 704 00:41:09,380 --> 00:41:11,490 Even if as the first discoverer 705 00:41:11,490 --> 00:41:14,190 he was suspected and caught, 706 00:41:14,190 --> 00:41:18,030 he would accept that consequence. 707 00:41:18,030 --> 00:41:22,310 But at that time, he saw her. 708 00:41:23,250 --> 00:41:27,410 Reading a book by his favourite author. 709 00:41:29,060 --> 00:41:33,550 He thought he'd try risking it. 710 00:41:35,330 --> 00:41:37,500 May I sit here? 711 00:41:37,500 --> 00:41:41,820 Would his own alibi 712 00:41:41,820 --> 00:41:45,410 forgive his crime? 713 00:41:45,410 --> 00:41:47,060 Go ahead. 714 00:41:47,060 --> 00:41:50,800 I was thinking I'd like someone to talk to. 715 00:41:54,040 --> 00:41:56,600 At that time, 716 00:41:56,600 --> 00:42:00,000 I'm glad I chose you. 717 00:42:00,000 --> 00:42:02,560 I wanted to talk to someone. 718 00:42:02,560 --> 00:42:04,970 About my guilt. 719 00:42:07,190 --> 00:42:11,620 Thank you for listening. 720 00:42:11,620 --> 00:42:14,100 I'm sorry. 721 00:42:14,100 --> 00:42:16,330 I'll forget everything. 722 00:42:16,330 --> 00:42:18,110 That's fine. 723 00:42:18,110 --> 00:42:20,100 I'll remember. 724 00:42:22,400 --> 00:42:26,500 About the one who died because of me, 725 00:42:26,500 --> 00:42:30,230 and about you... 726 00:42:30,230 --> 00:42:33,160 ...the forgetful detective who saved me. 727 00:42:35,870 --> 00:42:37,920 Ruka-san. 728 00:42:40,530 --> 00:42:45,090 Let's never meet again. 729 00:42:49,840 --> 00:42:51,620 Be well. 730 00:42:52,540 --> 00:42:54,400 Ky?ko-san. 731 00:43:01,470 --> 00:43:04,030 In you get. 732 00:43:06,110 --> 00:43:10,520 You didn't have to say you wouldn't meet again. 733 00:43:11,830 --> 00:43:17,050 I'll forget him anyway. 734 00:43:17,050 --> 00:43:19,900 The outcome is the same. 735 00:43:19,900 --> 00:43:24,120 As if I'd never met him. 736 00:43:26,540 --> 00:43:29,330 That's all it is. 737 00:43:34,140 --> 00:43:37,280 I wonder if Okitegami-san 738 00:43:37,280 --> 00:43:41,150 will live her whole life that way. 739 00:43:41,150 --> 00:43:45,240 Having embraced a feeling that might be love, 740 00:43:45,240 --> 00:43:48,080 even if her memory resets... 741 00:43:49,550 --> 00:43:53,660 I wonder if somewhere in her heart 742 00:43:53,660 --> 00:43:59,050 she will feel lonely. 743 00:44:05,460 --> 00:44:06,590 I told you, 744 00:44:06,590 --> 00:44:09,310 I don't recommend her as a love interest. 745 00:44:09,310 --> 00:44:12,960 It'll be best to keep a certain distance... 746 00:44:16,300 --> 00:44:18,320 Ky?ko-san. 747 00:44:21,940 --> 00:44:24,520 May I... 748 00:44:24,520 --> 00:44:28,150 ...call you that? 749 00:44:34,350 --> 00:44:36,540 I don't mind. 750 00:44:40,680 --> 00:44:42,760 What should I call you? 751 00:44:42,760 --> 00:44:44,880 Yakusuke. 752 00:44:46,400 --> 00:44:47,950 Understood. 753 00:44:47,950 --> 00:44:49,600 Yakusuke-san. 754 00:44:54,690 --> 00:44:56,530 Ky?ko-san, Ky?ko-san... 755 00:44:56,530 --> 00:44:59,940 Ky?ko-san! Ky?ko-san! Ky?ko-san!! 756 00:44:59,940 --> 00:45:02,110 - Ky?ko-san! - He's overreacting. 757 00:45:02,110 --> 00:45:04,040 Is he alright? 758 00:45:04,040 --> 00:45:07,190 Now, everyone, it's curry time! 759 00:45:07,190 --> 00:45:08,740 Yakusuke-kun, that'll be 3000 yen. 760 00:45:08,740 --> 00:45:10,830 Expensive! That's too expensive! 761 00:45:10,830 --> 00:45:12,360 Never mind. 762 00:45:12,360 --> 00:45:14,600 I-is it really okay? 763 00:45:14,600 --> 00:45:16,090 Yes. 764 00:45:16,090 --> 00:45:19,400 Ky?ko-san...Ky?ko-san... 765 00:45:19,400 --> 00:45:21,990 - Is he alright? - He's fine. 766 00:45:21,990 --> 00:45:24,510 Sit down, it's time for curry. 767 00:45:24,510 --> 00:45:26,710 Bon appetite! 768 00:45:26,710 --> 00:45:29,070 Itadakimasu. 769 00:45:30,650 --> 00:45:33,020 but she won't remember. 54406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.