All language subtitles for La.Meute.2010.FRENCH.720p.BluRay.x264-FFH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,080 --> 00:00:05,632 to Teresa this old film of ours 2 00:02:54,840 --> 00:02:57,070 In those days we led a hard life. 3 00:02:58,920 --> 00:03:02,993 We wanted to make films and, having just returned from London 4 00:03:04,120 --> 00:03:06,315 with our poor but suitably deluded minds, 5 00:03:07,440 --> 00:03:09,749 we were the classic figure of the enthusiast. 6 00:03:11,800 --> 00:03:14,030 The year was 1965 7 00:03:15,200 --> 00:03:18,715 and many an innocence would in the meantime be ravished. 8 00:03:20,640 --> 00:03:24,315 This country, gentlemen, is a bottomless pit, 9 00:03:25,080 --> 00:03:27,514 an asshole one can't escape from. 10 00:03:30,280 --> 00:03:33,989 At any rate, a film, even though formless 11 00:03:34,400 --> 00:03:36,595 and sketchy as a dead-born, 12 00:03:37,800 --> 00:03:40,439 is a foretaste of our own history, 13 00:03:41,120 --> 00:03:43,918 the silent projection of our spectres. 14 00:03:46,120 --> 00:03:47,109 That's all. 15 00:03:48,160 --> 00:03:50,515 Let us move on without regrets. 16 00:03:59,080 --> 00:04:03,119 HE GOES LONG BAREFOOT THAT WAITS FOR DEAD MEN'S SHOES 17 00:04:03,360 --> 00:04:05,874 a cinematic proverb 18 00:04:06,480 --> 00:04:09,278 with 19 00:04:10,640 --> 00:04:12,790 assistants 20 00:04:13,200 --> 00:04:15,156 sound image 21 00:04:15,360 --> 00:04:17,191 music 22 00:04:17,640 --> 00:04:20,154 a film written by and subsidised by 23 00:05:19,560 --> 00:05:22,358 What on earth? Now there's cockroaches falling from the ceiling? 24 00:05:31,160 --> 00:05:32,275 Disgusting! 25 00:05:40,080 --> 00:05:41,798 A guy gets up early to scrape together a few maravedis 26 00:05:42,000 --> 00:05:43,718 and what's he got to show for it? 27 00:05:46,480 --> 00:05:48,914 Anyway, I can't Iet this Iady slip away. 28 00:05:49,240 --> 00:05:50,275 My old man used to say 29 00:05:50,520 --> 00:05:53,318 that to Iet a Iady slip away is to get off on a Iame foot. 30 00:05:57,480 --> 00:05:59,550 I thought of treating her to a fancy dinner. 31 00:05:59,760 --> 00:06:01,318 How about a fancy dinner? 32 00:06:02,840 --> 00:06:05,912 After dinner the Iadies get all sweet and rosy-cheeked. 33 00:06:10,840 --> 00:06:15,038 It's about time you gave up being an idiot and a Russian novelist. 34 00:06:16,200 --> 00:06:17,997 Have you done it yet? 35 00:06:18,160 --> 00:06:19,957 Monica is not Iike that. 36 00:06:21,920 --> 00:06:23,717 I'm telling you, she's different. 37 00:06:24,120 --> 00:06:26,156 Twenty years old. A Literature degree. 38 00:06:26,560 --> 00:06:29,870 She sits in a corner and stays Iike this Iistening to Bach. 39 00:06:31,000 --> 00:06:34,117 She gets pregnant through her ears and aborts through her eyes. 40 00:06:35,920 --> 00:06:38,992 Music is the antechamber of death. 41 00:06:40,720 --> 00:06:42,438 You wanna grab a bite to eat? 42 00:06:42,600 --> 00:06:44,875 I don't feel Iike it, M�rio. I don't feel Iike it, Marius. 43 00:06:48,320 --> 00:06:50,276 What I need is to pull some money together big time, 44 00:06:50,480 --> 00:06:52,710 to start I don't know what, I don't know how. 45 00:06:52,960 --> 00:06:55,758 A comical tour to I don't know where, I don't know why. 46 00:06:58,960 --> 00:07:00,757 This one's dead and gone! 47 00:07:02,520 --> 00:07:03,919 Disgusting! 48 00:07:04,880 --> 00:07:06,199 Your mentor says somewhere 49 00:07:06,400 --> 00:07:09,392 that "it's harder to renounce Iove than to renounce Iife". 50 00:07:10,080 --> 00:07:11,672 That's because in this Iife Iove doesn't belong 51 00:07:11,880 --> 00:07:13,836 to each individual creature. 52 00:07:15,960 --> 00:07:17,996 We're forced to beg for it resentfully, 53 00:07:18,200 --> 00:07:21,237 and being so ungrateful is what saves us. 54 00:07:23,080 --> 00:07:26,152 My dear pile of slobber and snot. My dear this or that. 55 00:07:27,240 --> 00:07:29,390 I've been through this, and what I've been through 56 00:07:29,720 --> 00:07:32,154 doesn't begin to make up for what I managed to scrape together. 57 00:07:35,680 --> 00:07:37,477 It may be that I'II turn into a raving Iunatic, 58 00:07:37,680 --> 00:07:40,672 and why not? - touch wood -, 59 00:07:41,200 --> 00:07:42,838 what's stopping me? 60 00:07:46,280 --> 00:07:48,669 Sure enough, today's my Iucky day 61 00:07:48,880 --> 00:07:51,758 if Iivid Liv�o is going to take the damsels out for a stroll. 62 00:07:57,120 --> 00:07:58,758 Week's mass... 63 00:08:02,200 --> 00:08:04,316 Passed away... passed away... 64 00:08:09,960 --> 00:08:12,997 Come on: I've figured out how you can get your hands on some money! 65 00:08:27,720 --> 00:08:33,909 Sopas, Sachetti, Scott Fitzgerald, Sade, Marquis de, Sayonara, 66 00:08:34,160 --> 00:08:37,596 Saint-Tropez, Shackles, Saladas... There you are: Saladas! 67 00:08:39,240 --> 00:08:40,434 Write it down! 68 00:08:50,720 --> 00:08:56,590 Bold seamen rise above the rest In both Iand and sea! 69 00:08:56,800 --> 00:09:02,397 Bold seamen rise above the rest In both Iand and sea! 70 00:09:07,440 --> 00:09:09,317 I don't know if I have the nerve to pull it off. 71 00:09:10,080 --> 00:09:12,435 Let me do the talking. You just have to put on a sad face. 72 00:09:25,440 --> 00:09:27,192 Wouldn't it be better to write a Ietter? 73 00:09:27,600 --> 00:09:30,990 Something along the Iines of: two poor students, 74 00:09:31,200 --> 00:09:34,237 having nowhere else to turn to and having been informed 75 00:09:34,520 --> 00:09:37,159 of the demise of your Excellency's husband, 76 00:09:38,000 --> 00:09:39,672 the valiant Admiral Saladas, 77 00:09:40,400 --> 00:09:45,599 thus wish to express their most sincere and heartfelt condolences... 78 00:09:45,840 --> 00:09:47,637 ... For such an irretrievable Ioss... 79 00:09:48,400 --> 00:09:50,675 and plead with your benevolent heart... 80 00:09:50,920 --> 00:09:52,114 your saintly heart... 81 00:09:52,320 --> 00:09:55,392 knowing that by showing compassion towards the sorrow of others 82 00:09:55,600 --> 00:09:57,158 you shall mitigate your own. 83 00:09:59,120 --> 00:10:01,953 We plead with you to spare us some of the deceased's warm clothes 84 00:10:02,200 --> 00:10:04,111 to help us endure the hardships of Winter. 85 00:10:05,200 --> 00:10:07,350 Madam cannot welcome you herself, but she sends this 86 00:10:07,560 --> 00:10:09,710 with a few clothes in it. They were meant for some poor beggar... 87 00:10:11,560 --> 00:10:13,039 Listen, Pretty-eyes, tell your mistress 88 00:10:13,240 --> 00:10:15,800 our hearts are with her in the painful occurrence 89 00:10:16,040 --> 00:10:18,395 that was the death of so noble a figure 90 00:10:18,600 --> 00:10:20,158 both as husband and as seaman. 91 00:10:20,360 --> 00:10:23,716 Our gratitude will forever be with her, wherever our feet may trod. 92 00:10:23,840 --> 00:10:25,159 Rosinda! 93 00:11:03,200 --> 00:11:04,553 Dear me! 94 00:12:02,880 --> 00:12:05,235 The dead man's feet were Ionger than a toad's tongue. 95 00:12:05,520 --> 00:12:07,670 They'II probably give you blisters on your big toes. 96 00:13:03,320 --> 00:13:05,880 I sure needed a pair, but these are only good for the Opera. 97 00:13:16,960 --> 00:13:18,518 I say hock the Iittle buggers! Hock'em! 98 00:13:19,080 --> 00:13:21,310 It's been ages since I Iast set my foot in the Opera. 99 00:13:26,320 --> 00:13:28,117 So what... I couldn't care Iess. 100 00:13:31,880 --> 00:13:33,632 We have to hurry up to get to the hockshop. 101 00:13:36,600 --> 00:13:37,555 How much do you reckon they'II give us? 102 00:13:37,760 --> 00:13:40,558 Not much. One must follow a strict regime. 103 00:13:41,000 --> 00:13:44,470 People of Portugal: Africa is burning. 104 00:13:45,400 --> 00:13:47,231 But why is Africa burning? 105 00:13:49,720 --> 00:13:51,676 - Have you got your ID card with you? - Yes sir, I do. 106 00:13:53,320 --> 00:13:55,117 - And how much do you need? - Five hundred escudos. 107 00:13:57,120 --> 00:13:59,315 - We can only give you two hundred. - That's very Iittle. 108 00:14:00,400 --> 00:14:01,992 The ring cost a Iot more, didn't it? 109 00:14:02,200 --> 00:14:04,509 It's daylight robbery, what you gentlemen do here. 110 00:14:04,960 --> 00:14:07,838 That may be, madam, but the fact is we can only give you two hundred. 111 00:14:08,000 --> 00:14:09,672 Then I'II take them, thank you very much. 112 00:14:18,240 --> 00:14:19,753 Three hundred for the whole Iot! 113 00:14:38,560 --> 00:14:39,959 Don't forget your shoes! 114 00:15:03,760 --> 00:15:05,671 They offered three hundred, the sons of bitches. 115 00:15:09,320 --> 00:15:11,276 I keep fifty to help with expenses. 116 00:15:11,720 --> 00:15:15,030 That wouldn't be decent of me. You had all the trouble. 117 00:15:15,520 --> 00:15:17,272 At Ieast fifty-fifty. 118 00:15:17,440 --> 00:15:19,795 Next time Iet me know in advance. 119 00:15:20,000 --> 00:15:21,638 I hate it when I'm forced to improvise. 120 00:15:21,880 --> 00:15:22,596 There won't be a next time. 121 00:16:15,920 --> 00:16:17,638 Look at the watch hands. 122 00:16:19,320 --> 00:16:21,754 What do you see when you Iook at the watch hands? 123 00:16:21,880 --> 00:16:23,074 Nothing much. 124 00:16:25,840 --> 00:16:27,956 I close my eyes and I'm in the middle of the sea. 125 00:16:28,840 --> 00:16:30,432 The sea is blissful. 126 00:16:30,840 --> 00:16:32,239 Nothing stirs. 127 00:16:33,400 --> 00:16:35,516 Time was worn away by silence. 128 00:16:37,000 --> 00:16:39,434 In the distance, a country with no past and no future. 129 00:16:39,920 --> 00:16:41,638 Singular and miraculous. 130 00:16:44,320 --> 00:16:47,153 I open my eyes and I recognise nothing but your eternity. 131 00:16:51,360 --> 00:16:53,476 I suppose it's getting Iate. You have to go home. 132 00:16:54,560 --> 00:16:56,152 Don't talk nonsense. 133 00:16:58,000 --> 00:16:59,592 I stayed because I wanted to. 134 00:16:59,960 --> 00:17:01,473 In fact, it's rather nice here. 135 00:17:08,800 --> 00:17:10,028 You can see the city. 136 00:17:17,440 --> 00:17:20,113 Well. I'm wasted and at a Ioss for words. 137 00:17:20,440 --> 00:17:22,635 Says it. Does it. Says he'II do it, but won't do it. 138 00:17:22,880 --> 00:17:24,154 Undoes it. 139 00:17:26,160 --> 00:17:28,720 Would you Iike to cover me with white flowers? 140 00:17:31,840 --> 00:17:33,398 I'II confess a secret. 141 00:17:37,160 --> 00:17:38,275 Or rather: 142 00:17:38,760 --> 00:17:41,991 if I were to write my confessions I would start off Iike this: 143 00:17:43,800 --> 00:17:47,031 I carry with me at all times the skull of poor Yorick... 144 00:17:52,600 --> 00:17:55,831 A gentle, gracious movement of the eyes on nothing fixed, 145 00:17:56,360 --> 00:17:59,397 a gentle, open smile forced almost, 146 00:17:59,680 --> 00:18:01,318 an expression without guile 147 00:18:01,560 --> 00:18:03,471 that when joy beckons holds back, humbly wise 148 00:18:03,640 --> 00:18:05,676 A quiet and reserved self-confidence 149 00:18:05,880 --> 00:18:08,314 A spirit shy and serious, at rest 150 00:18:08,600 --> 00:18:10,830 A simple goodness making manifest 151 00:18:11,080 --> 00:18:13,150 A soul free of all dullness and pretence 152 00:18:13,320 --> 00:18:15,675 A boldness within bounds, a gentleness 153 00:18:15,920 --> 00:18:18,593 A guiltless fear, an air of no commotion 154 00:18:19,120 --> 00:18:21,759 A tolerance obedient and kind: 155 00:18:23,320 --> 00:18:26,357 This was for me the heavenly Ioveliness of a new Circe, 156 00:18:26,960 --> 00:18:28,393 this is the magic potion 157 00:18:28,560 --> 00:18:30,551 Whose drug has power to transform my mind 158 00:18:33,120 --> 00:18:35,315 You have a beatiful voice when you read Cam�es. 159 00:18:35,520 --> 00:18:36,794 Do you Iike Cam�es? 160 00:18:56,200 --> 00:18:58,589 M�nica, M�nica, M�nica, don't Ieave me. 161 00:18:59,000 --> 00:19:02,197 The ghost added just before the Iight completely engulfed him. 162 00:19:02,560 --> 00:19:05,199 Who, but Iife itself, has the gift of touching Iife? 163 00:21:21,760 --> 00:21:23,512 What time do you usually have dinner? 164 00:21:26,280 --> 00:21:27,599 It varies a lot. 165 00:21:27,920 --> 00:21:30,957 I like to have dinner like the birds. Here and there. 166 00:21:33,840 --> 00:21:37,355 I'd like to live a free life, but with parents around it's useless. 167 00:21:37,760 --> 00:21:39,079 They're a pain in the neck. 168 00:21:40,760 --> 00:21:43,513 Don 't your parents say anything when you're not home on time? 169 00:21:49,480 --> 00:21:51,436 My father was a melancholy guy. 170 00:21:53,240 --> 00:21:55,356 He hunted flies and read Camilo. 171 00:22:00,560 --> 00:22:01,629 He died. 172 00:22:05,000 --> 00:22:07,355 My mum other looks at me in disappointment. 173 00:22:07,680 --> 00:22:09,113 For no reason. 174 00:22:09,680 --> 00:22:10,908 I think. 175 00:22:11,320 --> 00:22:12,548 I don't know. 176 00:22:16,640 --> 00:22:20,235 Let's say I hesitate between a grave world and the gravity of the world. 177 00:22:21,280 --> 00:22:22,713 You wouldn't understand. 178 00:22:25,360 --> 00:22:28,193 Maybe I'll go mad enough to scream "Ah me! Ah me!". 179 00:22:34,360 --> 00:22:36,078 One of these days I'll go away. 180 00:22:37,280 --> 00:22:39,510 Paris, Rome, Milano, London Town, 181 00:22:39,800 --> 00:22:43,349 Florence, the beautiful, Ces�rio Verde, St. Petersburg - the World. 182 00:22:47,880 --> 00:22:50,519 In the end, crimes are things that keep repeating themselves. 183 00:22:53,160 --> 00:22:55,390 In the end, crimes are things that keep repeating themselves. 184 00:23:13,600 --> 00:23:15,431 Attention please! 185 00:23:17,400 --> 00:23:23,191 All passengers for the train running on track 2, 186 00:23:23,720 --> 00:23:28,430 the express train for Porto, please proceed to... 187 00:24:06,760 --> 00:24:07,988 I don 't know anything. 188 00:24:10,240 --> 00:24:11,229 I don't know anything. 189 00:24:12,120 --> 00:24:13,155 I don't know anything? 190 00:24:13,320 --> 00:24:14,469 I don't know anything! 191 00:24:55,080 --> 00:24:57,799 And when he turned around, his Ioved one had vanished. 192 00:24:58,080 --> 00:24:59,957 As if the earth had swallowed her. 193 00:25:00,200 --> 00:25:01,872 He searched for her everywhere, 194 00:25:02,120 --> 00:25:04,759 incessantly chasing after that cherished image, 195 00:25:05,040 --> 00:25:07,600 and then, one day, exhausted and deprived, 196 00:25:07,880 --> 00:25:09,677 among other possessions, of his reason, 197 00:25:09,880 --> 00:25:12,155 he became aware that it was himself he was calling out for. 198 00:25:12,560 --> 00:25:14,437 Orpheus, having forgotten his chant, 199 00:25:14,960 --> 00:25:17,838 could do nothing but display the inaccuracy of his gloomy face. 200 00:25:23,800 --> 00:25:24,949 Oh! It's you, L�vio. 201 00:25:25,680 --> 00:25:27,272 I don't want you to come around anymore! 202 00:25:35,760 --> 00:25:37,193 HYPOTHESIS 203 00:25:37,960 --> 00:25:39,791 "Cinema is a fraud (Godard), 204 00:25:40,080 --> 00:25:42,469 "but that fraud should may be overcome. 205 00:25:42,760 --> 00:25:45,911 "I shall return with Iimbs of iron, dark skin, a furious eye: 206 00:25:46,120 --> 00:25:49,715 "from my mask, I shall be judged as belonging to a mighty race. 207 00:25:49,960 --> 00:25:52,520 "I shall have gold: I shall be idle and brutal. 208 00:25:52,840 --> 00:25:54,831 "Women take care 209 00:25:59,280 --> 00:26:01,635 "of these ferocious invalids 210 00:26:12,760 --> 00:26:15,479 "returned from hot countries. 211 00:26:20,280 --> 00:26:22,589 "I shall become involved 212 00:26:22,960 --> 00:26:25,190 "in political matters. 213 00:26:27,520 --> 00:26:28,635 "Saved. 214 00:26:34,760 --> 00:26:37,228 "At present I am dammed, 215 00:26:44,040 --> 00:26:46,315 "I Ioathe the fatherland. 216 00:26:54,240 --> 00:26:56,390 "The best thing of all 217 00:26:58,400 --> 00:27:00,516 "is a good drunken sleep 218 00:27:01,040 --> 00:27:02,996 "on the beach". 219 00:27:39,760 --> 00:27:40,875 M�nica! 220 00:27:49,840 --> 00:27:54,914 In those days the world of mirrors and the world of men were not, 221 00:27:55,320 --> 00:27:58,232 as they are now, cut off from each other. 222 00:27:59,560 --> 00:28:01,869 They were, besides, quite different- 223 00:28:03,080 --> 00:28:06,993 neither beings nor colours nor shapes were the same. 224 00:28:08,160 --> 00:28:11,357 Both kingdoms, the specular and the human, 225 00:28:11,760 --> 00:28:13,398 Iived in harmony- 226 00:28:14,320 --> 00:28:17,198 you could come and go through mirrors. 227 00:28:19,440 --> 00:28:24,116 One night the mirror people invaded the earth. 228 00:28:26,040 --> 00:28:28,270 Their power was great, 229 00:28:28,720 --> 00:28:30,995 but at the end of bloody warfare 230 00:28:31,400 --> 00:28:35,029 the magic arts of the Yellow Emperor prevailed. 231 00:28:37,080 --> 00:28:40,356 He repulsed the invaders, imprisoned them in their mirrors, 232 00:28:41,320 --> 00:28:43,595 and forced on them the task of repeating, 233 00:28:43,800 --> 00:28:47,395 as though in a kind of dream, all the actions of men. 234 00:28:49,200 --> 00:28:51,794 He stripped them of their power and of their forms 235 00:28:52,000 --> 00:28:55,276 and reduced them to mere slavish reflections. 236 00:28:56,600 --> 00:29:01,310 Nonetheless, a day will come when that magic languor will be shaken off. 237 00:29:03,520 --> 00:29:05,715 The first to awaken will be the Fish. 238 00:29:06,920 --> 00:29:11,038 Deep in the mirror we will perceive a very faint line 239 00:29:11,280 --> 00:29:14,352 and the colour of this line will be like no other colour. 240 00:29:16,040 --> 00:29:18,998 Later on, other shapes will begin to stir. 241 00:29:20,280 --> 00:29:22,919 Little by little they will differ from us- 242 00:29:23,320 --> 00:29:25,993 Iittle by little they will not imitate us. 243 00:29:28,160 --> 00:29:30,674 They will break through the barriers of glass or metal 244 00:29:30,880 --> 00:29:33,235 and this time they will not be defeated. 245 00:29:34,480 --> 00:29:37,278 Side by side with these mirror creatures, 246 00:29:37,560 --> 00:29:40,916 against the creatures of water they will join the battle. 247 00:29:44,440 --> 00:29:46,510 Some believe that before the invasion 248 00:29:46,720 --> 00:29:52,158 we will hear the clatter of weapons from the depths of mirrors. 249 00:31:44,480 --> 00:31:46,596 You 'd better Ieave. It's getting chilly. 250 00:33:26,400 --> 00:33:27,992 Like a dog, he said, 251 00:33:29,040 --> 00:33:31,508 and it was as if his shame outlived him. 19864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.