Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,410 --> 00:00:05,115
Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет...
(http://www.alliance-fansub.ru/)
2
00:00:01,244 --> 00:00:04,249
Перевод и редакция: tiranaoki
3
00:00:06,591 --> 00:00:11,659
За английские субтитры
благодарим DramaFever
4
00:00:27,900 --> 00:00:30,370
ST: Красно-белые расследования
Пятая серия
5
00:00:30,906 --> 00:00:34,136
Добро пожаловать на наш трекер
http://doramaland.org/
6
00:00:35,658 --> 00:00:39,113
Онлайн кинотеатр АЛЬЯНСА
http://online.alliance-fansub.ru/
7
00:00:46,590 --> 00:00:51,840
Заброшенный дом ужаса,
в котором обитает длинноволосый призрак.
8
00:00:51,840 --> 00:00:56,260
Это сверхъестественное место
хорошо известно в определённых кругах.
9
00:00:56,260 --> 00:01:00,100
20 лет назад здесь кого-то зарезали.
10
00:01:04,680 --> 00:01:09,360
- Неожиданно поведение Адати меняется...
- Что с вами? Сэнсэй?
11
00:01:09,360 --> 00:01:10,900
Голова болит!
12
00:01:11,740 --> 00:01:14,298
Я уловил волны призрачной энергии!
13
00:01:17,310 --> 00:01:20,310
- Открою третий глаз.
- Пожалуйста.
14
00:01:24,030 --> 00:01:27,180
С помощью куклы
Адати переключается на иное восприятие.
15
00:01:27,180 --> 00:01:30,718
Каких духов покажет ему дом?
16
00:01:33,280 --> 00:01:34,380
И вот...
17
00:01:36,920 --> 00:01:39,500
Бумага пропиталась кровью.
18
00:01:40,140 --> 00:01:43,100
По мере продвижения вглубь дома...
19
00:01:43,100 --> 00:01:44,720
Здесь жутковато...
20
00:01:49,080 --> 00:01:51,154
Аояма-сан, что с тобой?
21
00:01:51,480 --> 00:01:54,440
Вы заметили?
22
00:01:54,440 --> 00:01:58,280
За окном появилась женщина в юкате.
23
00:01:58,280 --> 00:02:00,460
Ты же знаешь, что это подстроено?
24
00:02:00,460 --> 00:02:01,680
Работай!
25
00:02:01,680 --> 00:02:07,500
Кстати, передачи Адати Сюнскэ
считаются серьёзными исследованиями.
26
00:02:07,500 --> 00:02:11,400
Естественно, что такие шоу будут создаваться,
27
00:02:11,400 --> 00:02:14,400
пока не доказано отсутствие призрачного мира.
28
00:02:16,820 --> 00:02:21,050
Курасаки-кун предложил в следующий выходной
всем вместе посмотреть ДВД.
29
00:02:21,050 --> 00:02:23,960
Здорово! Кэп, придёшь?
30
00:02:23,960 --> 00:02:27,180
Я... Ну... У меня были планы.
31
00:02:27,180 --> 00:02:28,600
Жалкий врун!
32
00:02:28,600 --> 00:02:30,300
Кэп - записочный маньяк.
33
00:02:30,300 --> 00:02:33,320
И даже неподтверждённые планы записывает.
34
00:02:33,320 --> 00:02:37,620
Но в блокноте, который ты забыл в туалете,
насчёт следующих выходных ничего не написано.
35
00:02:37,620 --> 00:02:39,120
Не читай мои записи!
36
00:02:39,120 --> 00:02:42,792
А значит, слова о планах - ложь.
37
00:02:44,240 --> 00:02:47,356
С чего бы мне вам врать?
38
00:02:48,410 --> 00:02:51,001
Ой. Что? Что происходит?
39
00:02:51,001 --> 00:02:52,360
Что?
40
00:02:52,360 --> 00:02:56,390
Ты же сам вчера говорил,
что будут перепады напряжения.
41
00:03:01,940 --> 00:03:05,171
И совсем я не боюсь!
42
00:03:08,140 --> 00:03:09,507
Это телефон!
43
00:03:10,040 --> 00:03:12,450
Без тебя знаю!
44
00:03:13,640 --> 00:03:16,465
Да, "ST".
45
00:03:23,160 --> 00:03:25,780
Хорошо, понял.
46
00:03:25,780 --> 00:03:29,140
В многоквартирном доме в Титосэ
найден труп мужчины.
47
00:03:29,140 --> 00:03:30,626
Хосода Ясуо, 49 лет.
48
00:03:30,627 --> 00:03:33,598
Телепродюсер компании "Октопус Про".
49
00:03:35,340 --> 00:03:38,880
Подойдите-ка! Смотрите!
50
00:03:45,910 --> 00:03:48,110
[Продюсер - Хосода Ясуо]
51
00:03:49,610 --> 00:03:52,920
[Токио, Титосэ, Оотани, 10:39 утра]
52
00:03:52,920 --> 00:03:56,300
Здесь они снимали новый выпуск
шоу Адати Сюнскэ.
53
00:03:56,300 --> 00:03:58,640
Значит...
54
00:03:58,640 --> 00:04:00,420
в квартире есть призраки!
55
00:04:04,660 --> 00:04:06,480
Перелом шейного отдела позвоночника.
56
00:04:06,480 --> 00:04:09,040
Видимо, смерть наступила
из-за повреждения спинного мозга.
57
00:04:11,180 --> 00:04:13,680
Простите, а вы?
58
00:04:13,680 --> 00:04:16,400
Тогава Итиро-сан, он нашёл тело.
59
00:04:16,400 --> 00:04:18,946
Ассистент режиссёра в "Октопус Про".
60
00:04:19,800 --> 00:04:22,920
Тогава-сан пришёл в 5 утра забрать плёнку
61
00:04:22,920 --> 00:04:25,014
и нашёл труп.
62
00:04:29,320 --> 00:04:31,420
- Можно задать?..
- Кэп!
63
00:04:31,420 --> 00:04:32,683
Я перебью?
64
00:04:33,420 --> 00:04:37,600
Возможно, это... проклятие призрака!
65
00:04:37,600 --> 00:04:38,971
Что?
66
00:04:39,320 --> 00:04:41,010
Смотри!
67
00:04:41,180 --> 00:04:44,297
Такими куклами пользуется Адати Сюнскэ?
68
00:04:45,780 --> 00:04:47,640
А вы разбираетесь.
69
00:04:47,640 --> 00:04:49,640
Во время ночной съёмки
70
00:04:49,640 --> 00:04:52,510
Адати-сан как обычно
открывал третий глаз такой куклой.
71
00:04:55,460 --> 00:04:57,160
Смотри внимательно!
72
00:04:57,160 --> 00:05:00,280
У куклы порвана шея.
73
00:05:01,280 --> 00:05:05,054
И Хосода-сан умер из-за повреждения шеи!
74
00:05:07,320 --> 00:05:11,820
Ребята! Вас переименовать
в Ненаучно-целевую группу?
75
00:05:11,820 --> 00:05:13,720
Это совпадение.
76
00:05:13,720 --> 00:05:16,760
Он упал со стремянки и сломал шею.
77
00:05:16,760 --> 00:05:20,400
- Я считаю это несчастным случаем.
- Вы ошибаетесь.
78
00:05:20,400 --> 00:05:22,420
- Чего?
- Хосода - известный продюсер,
79
00:05:22,420 --> 00:05:24,020
а не помощник или осветитель.
80
00:05:24,020 --> 00:05:27,880
Зачем ему приходить сюда посреди ночи
и лезть на стремянку?
81
00:05:27,880 --> 00:05:29,700
От трупа же пахнет алкоголем?
82
00:05:29,700 --> 00:05:32,480
Пьяные люди ещё и не такое выделывают.
83
00:05:32,480 --> 00:05:33,863
Понятно.
84
00:05:34,220 --> 00:05:37,720
Правдоподобно звучит. Особенно от человека,
85
00:05:37,720 --> 00:05:41,084
который залез на фонарный столб
после выпивки с коллегами.
86
00:05:42,000 --> 00:05:45,900
Но погибший не напился до такого состояния.
87
00:05:45,900 --> 00:05:49,080
К тому же при падении
люди рефлекторно выставляют вперёд руки.
88
00:05:49,080 --> 00:05:53,100
А значит, плечевые и лучевые кости
были бы сломаны. Но они целы.
89
00:05:53,100 --> 00:05:55,100
Или он мог упасть спиной вперёд.
90
00:05:55,100 --> 00:05:57,280
Ушиб затылка это подтверждает.
91
00:05:57,280 --> 00:06:00,280
Но тогда труп лежал бы на спине,
92
00:06:00,280 --> 00:06:01,940
а не на животе.
93
00:06:01,940 --> 00:06:04,740
Это неестественно. Всё.
94
00:06:04,740 --> 00:06:06,727
Не спорь.
95
00:06:07,260 --> 00:06:09,980
Он падал спиной вперёд, а потом перевернулся.
96
00:06:09,980 --> 00:06:11,560
И оказался на животе.
97
00:06:11,560 --> 00:06:14,100
Видишь, лежит не у самой стремянки?
98
00:06:14,100 --> 00:06:16,020
- Забирайте.
- Есть.
99
00:06:16,020 --> 00:06:19,800
Макимура! Расскажи, что узнал после опроса.
100
00:06:19,800 --> 00:06:21,680
Я поговорил с жителями дома,
101
00:06:21,680 --> 00:06:24,640
криков или звуков борьбы никто не слышал.
102
00:06:24,640 --> 00:06:25,880
Всё!
103
00:06:25,880 --> 00:06:28,560
Остановимся на несчастном случае.
104
00:06:28,560 --> 00:06:31,261
- Идём.
- Делайте, что хотите!
105
00:06:31,420 --> 00:06:34,138
Как бы вам ни посмеяться наоборот!
106
00:06:37,110 --> 00:06:38,820
Посмеяться наоборот?
107
00:06:38,820 --> 00:06:41,980
Не думал, что так ещё говорят!
108
00:06:41,980 --> 00:06:44,840
Идите уже! Вы нам мешаете!
109
00:06:44,840 --> 00:06:47,240
Мешают?
110
00:06:47,240 --> 00:06:49,240
Акаги-сан, ты ошибся?
111
00:06:49,240 --> 00:06:50,800
Мы же не продолжаем расследование?
112
00:06:50,800 --> 00:06:53,180
Продолжаем! Это не случайность!
113
00:06:53,180 --> 00:06:55,540
Нет! Если ошибусь - уйду на пенсию!
114
00:06:55,540 --> 00:06:56,880
Опять завёлся?
115
00:06:56,880 --> 00:07:00,300
Конечно, смех Кикукавы-сана злит,
но ничего не поделать.
116
00:07:00,300 --> 00:07:02,300
Про "смеяться наоборот" давно не говорят.
117
00:07:02,300 --> 00:07:04,020
Что это вообще такое?
118
00:07:04,020 --> 00:07:05,402
Вот бы я...
119
00:07:09,610 --> 00:07:11,216
Даже не заикайся.
120
00:07:12,260 --> 00:07:18,580
Я выясню правду и заставлю его смеяться наоборот.
121
00:07:26,590 --> 00:07:30,030
Вчера произошло что-нибудь необычное?
122
00:07:30,240 --> 00:07:34,620
Во время съёмок
123
00:07:34,620 --> 00:07:36,770
Хосода-сан и режиссёр Тиба-сан...
124
00:07:38,540 --> 00:07:40,540
Я больше не могу...
125
00:07:40,540 --> 00:07:42,320
Так не пойдёт.
126
00:07:42,320 --> 00:07:45,280
Мы не снимаем ничего сверхъестественного.
127
00:07:45,280 --> 00:07:47,680
И не нужно.
128
00:07:47,680 --> 00:07:51,280
Её кривляний и криков достаточно,
чтобы нагнать жути.
129
00:07:51,280 --> 00:07:52,880
Криков?
130
00:07:52,880 --> 00:07:54,880
О чём наше шоу?
131
00:07:54,880 --> 00:07:56,785
Хосода-сан и Тиба-сан?
132
00:07:57,180 --> 00:08:00,520
Они постоянно спорят.
133
00:08:00,520 --> 00:08:03,400
Вполне возможно, что Тиба,
134
00:08:03,400 --> 00:08:06,620
ссорившийся с Хосодой,
в итоге пошёл на убийство.
135
00:08:06,620 --> 00:08:10,651
Видишь, Кикукава это пропустил.
136
00:08:11,400 --> 00:08:14,975
Очень скоро он посмеётся наоборот!
137
00:08:15,440 --> 00:08:17,100
Никак не успокоится.
138
00:08:18,505 --> 00:08:21,540
Вы правы, мы с Хосодой-саном спорили.
139
00:08:22,300 --> 00:08:25,150
Нельзя же было
ставить перед собой такие маленькие цели.
140
00:08:25,790 --> 00:08:30,520
Вчера он как обычно ушёл праздновать
с ведущей Мидзуки Юко.
141
00:08:30,520 --> 00:08:34,460
А мы решили закончить съёмки в квартире.
142
00:08:34,460 --> 00:08:38,300
Но ничего сверхъестественного не происходило.
143
00:08:38,300 --> 00:08:40,780
И Адати-сан сказал...
144
00:08:40,780 --> 00:08:46,080
Если в квартире будет много людей,
незримое не захочет являться.
145
00:08:46,080 --> 00:08:49,180
Может, оставим работающую камеру и выйдем?
146
00:08:49,180 --> 00:08:53,610
- Конечно, идёмте.
- Нас слишком много.
147
00:08:56,060 --> 00:08:57,380
Точно.
148
00:08:57,380 --> 00:09:00,897
Мы ушли около 11 вечера.
149
00:09:02,360 --> 00:09:04,020
Большое спасибо!
150
00:09:04,020 --> 00:09:08,860
Все отправились праздновать, и ассистент режиссёра
пригласил меня присоединиться.
151
00:09:08,860 --> 00:09:11,240
Наверно, тот болтун.
152
00:09:11,240 --> 00:09:12,600
Тогава-сан?
153
00:09:12,600 --> 00:09:15,800
Нет, не Тогава-кун. Другой...
154
00:09:16,830 --> 00:09:20,012
Как там его?
155
00:09:20,580 --> 00:09:21,780
Другой?
156
00:09:21,780 --> 00:09:27,843
В общем я отказался от приглашения и поехал домой.
157
00:09:29,843 --> 00:09:32,479
Я Уэхара Такэхико, ассистент режиссёра.
158
00:09:32,480 --> 00:09:34,780
Не знал, что у режиссёра два помощника.
159
00:09:34,780 --> 00:09:37,620
И это ошибка Кикукавы. Теперь-то он...
160
00:09:37,620 --> 00:09:39,620
Хватит уже про "смеяться наоборот"!
161
00:09:39,620 --> 00:09:42,000
Просто он выпендривается.
162
00:09:42,000 --> 00:09:43,180
Аояма-сан!
163
00:09:43,180 --> 00:09:46,400
Ничего, она права.
164
00:09:46,400 --> 00:09:52,680
Вчера после ухода Адати-сана
мы пришли на вечеринку.
165
00:09:52,680 --> 00:09:54,810
Потому ты и не подходишь!
166
00:09:55,660 --> 00:09:59,840
- Простите.
- Да с тобой от тоски можно сдохнуть.
167
00:09:59,840 --> 00:10:03,256
Даже не надейся ни на что
круче ассистента режиссёра.
168
00:10:04,820 --> 00:10:08,276
Тиба-сан и Тогава-кун ушли довольно рано.
169
00:10:10,340 --> 00:10:13,460
Нам к 2 часам нужно было вернуться в квартиру.
170
00:10:13,460 --> 00:10:15,740
Помните, что там оставалась камера?
171
00:10:15,740 --> 00:10:17,940
Нужно было сменить плёнку.
172
00:10:17,940 --> 00:10:19,420
Можно посмотреть видео?
173
00:10:19,420 --> 00:10:23,940
Нет! Сами видите, оно в разгаре монтирования.
174
00:10:24,500 --> 00:10:28,940
К тому же мы не должны
показывать полиции отснятый материал.
175
00:10:28,940 --> 00:10:30,940
Свободу слова никто не отменял.
176
00:10:30,940 --> 00:10:34,259
Сменить плёнку мог и один ассистент.
177
00:10:34,980 --> 00:10:39,560
Но кто ж согласится ночью в одиночку
идти в ту жуткую квартиру?
178
00:10:40,020 --> 00:10:42,600
Я пожалел Тогаву.
179
00:10:42,600 --> 00:10:44,400
Вот и всё.
180
00:10:45,160 --> 00:10:49,780
Уэхара-сан должен был остаться
до самого конца вечеринки.
181
00:10:50,870 --> 00:10:53,800
Он ни на что не годен.
182
00:10:53,800 --> 00:10:55,960
Давненько уже сидит в ассистентах,
183
00:10:55,960 --> 00:10:59,880
но Хосода-сан не будет его продвигать.
184
00:10:59,880 --> 00:11:02,480
Вас гложет чувство вины?
185
00:11:02,480 --> 00:11:04,850
Постоянно болтаете.
186
00:11:04,851 --> 00:11:07,220
Пытаетесь помешать расследованию?
187
00:11:07,220 --> 00:11:09,840
Цени его желание помочь.
188
00:11:09,840 --> 00:11:14,990
Нам с Тибой-саном
не из-за чего чувствовать себя виноватыми.
189
00:11:17,818 --> 00:11:21,143
Да, я остался до конца.
190
00:11:22,120 --> 00:11:26,236
Празднование затянулось до 3 ночи,
тогда я и ушёл.
191
00:11:27,480 --> 00:11:31,600
Мне ещё нужно было отогнать машину к офису.
192
00:11:31,600 --> 00:11:33,456
А потом?
193
00:11:34,100 --> 00:11:36,840
Я проспал в офисе до утра.
194
00:11:36,840 --> 00:11:39,049
С кем остался Хосода?
195
00:11:40,220 --> 00:11:41,785
Не знаю.
196
00:11:44,020 --> 00:11:46,207
Наверно, со мной.
197
00:11:47,220 --> 00:11:50,160
Мы с Хосодой-саном живём в одном районе,
198
00:11:50,160 --> 00:11:52,620
поэтому домой поехали вместе.
199
00:11:54,870 --> 00:11:56,700
Что с ним?
200
00:11:56,700 --> 00:11:58,520
Простите.
201
00:11:58,520 --> 00:12:03,260
Последний оставшийся с погибшим
должен стать подозреваемым.
202
00:12:03,260 --> 00:12:06,900
Кэп, Кикукава обязательно посмеётся наоборот!
203
00:12:06,900 --> 00:12:11,010
Отныне фраза про "смеяться наоборот"
под запретом.
204
00:12:14,660 --> 00:12:18,270
Что случилось,
когда вы с Хосодой-саном остались одни?
205
00:12:19,920 --> 00:12:25,280
Он предложил выпить в другом баре,
но я отказалась и пошла домой.
206
00:12:25,280 --> 00:12:28,230
Съёмки сильно выматывают.
207
00:12:29,380 --> 00:12:32,514
Какое весёленькое дело.
208
00:12:33,040 --> 00:12:34,960
Согласен.
209
00:12:34,960 --> 00:12:37,760
Каждый причастный врёт.
210
00:12:37,760 --> 00:12:40,073
В смысле?
211
00:12:41,110 --> 00:12:47,760
Движения глазами и прикосновения
к определённым частям тела явно выдают ложь.
212
00:12:47,760 --> 00:12:52,340
Если избавимся от неправды,
истина всплывёт сама собой.
213
00:12:55,790 --> 00:12:57,790
Не случайность?
214
00:12:57,790 --> 00:13:00,379
Нужно учитывать любую возможность.
215
00:13:00,780 --> 00:13:04,120
У вас есть доказательства
неслучайности произошедшего?
216
00:13:04,120 --> 00:13:07,320
В показаниях причастных людей
слишком много спорных моментов.
217
00:13:07,320 --> 00:13:10,806
И это всё, что вы узнали за целый день?
218
00:13:12,380 --> 00:13:13,859
Да.
219
00:13:14,820 --> 00:13:18,840
Аояма-сан заметила, что все опрашиваемые лгут.
220
00:13:18,840 --> 00:13:21,800
И она узнает истину, избавившись от неправды.
221
00:13:21,800 --> 00:13:24,920
А если происшествие окажется случайностью?
222
00:13:24,920 --> 00:13:26,990
Вы же учитываете любую возможность?
223
00:13:30,720 --> 00:13:33,161
Абсолютно верно.
224
00:13:37,260 --> 00:13:42,320
Ты знаешь, почему она
так сурово относится к "ST"?
225
00:13:42,320 --> 00:13:44,880
- Не представляю.
- Из-за Юки Мидори.
226
00:13:44,880 --> 00:13:47,500
Из-за Мидори-сан? Почему?
227
00:13:47,500 --> 00:13:49,500
- Ты не в курсе?
- Нет.
228
00:13:53,130 --> 00:13:57,580
Старший инспектор Мацудо не хочет,
чтобы Юки Мидори оставалась в "ST".
229
00:13:57,960 --> 00:14:01,980
Мне кажется, тебе здесь не место.
230
00:14:01,980 --> 00:14:04,520
Старший инспектор Мацудо?
231
00:14:04,520 --> 00:14:07,385
Постараюсь забыть об этих словах.
232
00:14:08,720 --> 00:14:12,020
Что? Почему Мидори-сан не место в "ST"?
233
00:14:12,020 --> 00:14:14,340
- Я пытаюсь выяснить.
- Я помогу!
234
00:14:14,340 --> 00:14:15,840
А расследование?
235
00:14:15,840 --> 00:14:19,658
Если завалишь его, то и сам утонешь,
и меня потопишь.
236
00:14:25,710 --> 00:14:27,180
Точно.
237
00:14:32,490 --> 00:14:35,000
Акаги-сан, ты уверен, что это убийство?
238
00:14:35,000 --> 00:14:37,280
Происшествие не окажется случайностью?
239
00:14:37,280 --> 00:14:41,380
- Точно?..
- Всё ещё не уверен?
240
00:14:41,380 --> 00:14:44,920
Тогда зайди ночью в ту квартиру.
241
00:14:44,920 --> 00:14:47,940
Смерть продюсера наступила между 3 и 5 часами.
242
00:14:47,940 --> 00:14:50,020
Позови Мидори и Куросаки.
243
00:14:50,020 --> 00:14:52,258
Ночью в ту квартиру?
244
00:14:52,640 --> 00:14:55,910
["Garden Heights", 3:02 ночи]
245
00:14:56,540 --> 00:14:59,320
Проведём эксперимент, чтобы заткнуть Кэпа.
246
00:14:59,320 --> 00:15:04,060
- Эксперимент?
- Куросаки упадёт со стремянки. Смотри внимательно.
247
00:15:04,060 --> 00:15:06,760
Так высоко? Опасно же!
248
00:15:06,760 --> 00:15:09,500
По словам Кикукавы, Хосода не просто упал,
249
00:15:09,500 --> 00:15:12,200
он ещё перевернулся и оказался на животе.
250
00:15:12,200 --> 00:15:15,994
Для этого нужно упасть с самого верха.
251
00:15:16,940 --> 00:15:18,380
Уверен?
252
00:15:18,380 --> 00:15:20,900
Обычный человек умер бы.
253
00:15:20,900 --> 00:15:24,040
Но Куросаки-сан мастер кобудо.
254
00:15:29,610 --> 00:15:31,848
Куросаки-сан, ты как?
255
00:15:35,370 --> 00:15:38,401
Разгар ночи, поработаем перед завтраком.
256
00:15:40,410 --> 00:15:42,660
Видишь, Куросаки лежит на спине.
257
00:15:42,660 --> 00:15:47,160
При падении с такой стремянки
невозможно перевернуться в воздухе.
258
00:15:47,160 --> 00:15:50,100
Теперь ты осознаешь безответственность Кикукавы.
259
00:15:50,100 --> 00:15:52,820
Так это не просто случайность?
260
00:15:52,820 --> 00:15:57,220
Я прикинула.
Чтобы человек успел перевернуться в воздухе,
261
00:15:57,220 --> 00:16:00,600
стремянка должна быть высотой не меньше 2,5 метров.
262
00:16:00,600 --> 00:16:02,840
Можно было обойтись без эксперимента,
263
00:16:02,840 --> 00:16:06,000
но из-за неверия Кэпа нам пришлось помучиться.
264
00:16:06,000 --> 00:16:07,839
Уж простите.
265
00:16:08,740 --> 00:16:11,720
Но результатов эксперимента достаточно?
266
00:16:11,720 --> 00:16:15,290
Не переживай, главный эксперимент пройдёт завтра.
267
00:16:20,350 --> 00:16:23,300
Аояма-сан, мы подвезём тебя домой.
268
00:16:27,780 --> 00:16:31,301
Здесь плохо ловится радио?
269
00:16:41,520 --> 00:16:44,320
- Останови тут.
- Хорошо.
270
00:16:48,080 --> 00:16:50,540
Вот где ты живёшь.
271
00:16:50,540 --> 00:16:53,540
Аояма-сан, а ты богатая наслед...
272
00:17:03,650 --> 00:17:06,840
Выйдете? Мне нужно переодеться.
273
00:17:08,580 --> 00:17:09,932
Конечно.
274
00:17:12,210 --> 00:17:15,660
- Акаги-сан, ты знал?
- Что?
275
00:17:16,910 --> 00:17:18,910
Аояма-сан...
276
00:17:19,910 --> 00:17:21,326
Спокойной ночи.
277
00:17:45,380 --> 00:17:48,300
Нам нужно на пятый этаж - на самый верх.
278
00:17:56,020 --> 00:17:58,750
Аояма-сан, по поводу вчерашнего...
279
00:18:03,050 --> 00:18:05,500
Что? Опять про верхнюю?
280
00:18:06,140 --> 00:18:09,540
Прошлой ночью вы слышали шум сверху?
281
00:18:09,540 --> 00:18:14,346
- Не прошлой, а позапрошлой...
- Кэп, молчи. Прошлой...
282
00:18:14,960 --> 00:18:19,215
Я проснулся из-за громкого звука.
283
00:18:24,380 --> 00:18:27,100
Это не вы шумели?
284
00:18:27,100 --> 00:18:29,100
Нет, ну...
285
00:18:29,100 --> 00:18:34,720
Думаете, прикроетесь расследованием
и сможете творить что угодно?
286
00:18:37,020 --> 00:18:40,530
Это вторая цель эксперимента Акаги-сана.
287
00:18:40,959 --> 00:18:43,266
Разозлить мужчину?
288
00:18:43,500 --> 00:18:45,500
Ты дурак?
289
00:18:45,500 --> 00:18:51,980
Если бы кто-то упал со стремянки, как и Куросаки-сан,
соседи услышали бы шум.
290
00:18:51,980 --> 00:18:56,560
Но в ночь происшествия никто ничего не слышал.
291
00:18:56,560 --> 00:19:01,720
Обычно отсутствие шума
свидетельствует о несчастном случае.
292
00:19:01,720 --> 00:19:04,340
Но в этот раз наоборот.
293
00:19:04,340 --> 00:19:07,740
Соседи должны были что-то услышать.
294
00:19:07,740 --> 00:19:10,560
Значит, у нас убийство.
295
00:19:10,560 --> 00:19:15,740
Или проклятие призрака.
296
00:19:22,190 --> 00:19:26,040
Кэп, ты с самого утра
пытаешься мне что-то сказать?
297
00:19:26,040 --> 00:19:27,671
Да.
298
00:19:28,720 --> 00:19:35,520
Вчера вечером ты выглядела необычно,
когда шла домой.
299
00:19:35,520 --> 00:19:37,348
Вот что?
300
00:19:37,520 --> 00:19:39,520
Дома я всегда хожу в такой одежде.
301
00:19:40,620 --> 00:19:43,460
А с утра на работе переодеваюсь.
302
00:19:43,460 --> 00:19:46,120
Изображаешь кого-то?
303
00:19:46,120 --> 00:19:48,400
Знаешь же, я боюсь порядка.
304
00:19:48,400 --> 00:19:51,520
Естественно, эта неряха - настоящая я.
305
00:19:51,720 --> 00:19:54,610
Тогда почему ты не одеваешься так постоянно?
306
00:19:57,830 --> 00:19:59,849
Хороший вопрос.
307
00:20:05,740 --> 00:20:10,560
{\a7}[Лаборатория "ST", 8:00 вечера]
308
00:20:05,740 --> 00:20:10,560
Кэп! Это же часть расследования!
309
00:20:13,320 --> 00:20:19,160
Опасно для жизни!
100 самых опасных месть Японии.
310
00:20:19,160 --> 00:20:20,240
Началось!
311
00:20:20,240 --> 00:20:22,520
Один из жилых комплексов в Токио.
312
00:20:22,520 --> 00:20:25,540
Я слышу какой-то странный шум.
313
00:20:25,540 --> 00:20:30,280
Да-да-да, они явились и шумят.
314
00:20:31,570 --> 00:20:34,640
Внезапно раздался звук удара в стену.
315
00:20:35,350 --> 00:20:37,920
- За нами будто наблюдают.
- Это же...
316
00:20:39,780 --> 00:20:42,020
Неожиданно поведение Адати меняется...
317
00:20:42,020 --> 00:20:44,360
- Голова болит!
- Сэнсэй!
318
00:20:44,360 --> 00:20:46,560
Я чувствую духа.
319
00:20:46,560 --> 00:20:49,460
Появилась головная боль!
320
00:20:49,460 --> 00:20:52,620
Не-не-не-не...
321
00:20:52,620 --> 00:20:54,820
Они всё время наблюдают за нами!
322
00:20:58,220 --> 00:21:01,860
Адати кое-что предлагает...
323
00:21:01,860 --> 00:21:07,400
Если в квартире будет много людей,
незримое не захочет являться.
324
00:21:07,400 --> 00:21:12,640
Может, оставим работающую камеру и выйдем?
325
00:21:12,640 --> 00:21:15,050
В пустой комнате осталась включенная камера.
326
00:21:17,240 --> 00:21:19,240
И вот...
327
00:21:24,790 --> 00:21:27,330
Что-то пролетело! Пролетело!
328
00:21:30,290 --> 00:21:33,690
И что нам с этим делать?
329
00:21:36,125 --> 00:21:37,925
Здорово!
330
00:21:38,700 --> 00:21:41,160
После такого я не засну.
331
00:21:41,160 --> 00:21:45,200
Тут всё под вопросом. Изображение смазанное.
332
00:21:45,200 --> 00:21:50,070
Говорит: "Если бы сняли чётко,
то подделка стала бы слишком явной".
333
00:21:53,350 --> 00:21:56,680
Аояма, одолжи мне ДВД.
334
00:21:56,680 --> 00:21:59,120
Хочу посмотреть все шоу.
335
00:21:59,120 --> 00:22:01,139
Втянулся?
336
00:22:03,040 --> 00:22:05,796
Неожиданно поведение Адати меняется...
337
00:22:07,500 --> 00:22:10,060
Я чувствую духа.
338
00:22:20,490 --> 00:22:22,230
Акаги-сан, что ищешь?
339
00:22:22,230 --> 00:22:25,200
Не обращай внимания. Завтракай, раз пришёл.
340
00:22:28,100 --> 00:22:29,112
Куриное карри.
341
00:22:29,660 --> 00:22:32,524
До 11 утра карри не подаём.
342
00:22:33,540 --> 00:22:36,280
Ну, тогда сэндвич.
343
00:22:36,280 --> 00:22:37,325
Прости.
344
00:22:39,800 --> 00:22:42,323
Я устал от карри, так что оно и к лучшему.
345
00:22:43,560 --> 00:22:50,050
Не подумал: "Что? Даже карри не подают?
Бесполезное место!"
346
00:22:50,860 --> 00:22:53,140
Я бы ни за что так не подумал.
347
00:22:53,140 --> 00:22:54,764
Честно?
348
00:22:56,600 --> 00:22:58,780
Ну, я настроился поесть карри.
349
00:22:58,780 --> 00:23:00,780
И соврал про усталость.
350
00:23:00,780 --> 00:23:03,465
Люди врут, не отдавая себе отчёта.
351
00:23:04,560 --> 00:23:09,844
Ты решился солгать,
чтобы не портить наши отношения.
352
00:23:10,550 --> 00:23:12,607
Я не обиделся.
353
00:23:13,440 --> 00:23:16,927
Ложь не всегда бывает во зло.
354
00:23:18,420 --> 00:23:23,460
Но чаще всего люди лгут, чтобы потешить гордость
или склонить обстоятельства в свою пользу.
355
00:23:23,460 --> 00:23:27,360
Именно такую ложь ради глупостей все ненавидят.
356
00:23:29,860 --> 00:23:31,500
Саэгуса-сан.
357
00:23:31,500 --> 00:23:33,400
Кэп не будет сэндвич.
358
00:23:33,400 --> 00:23:37,220
- Не решай за меня!
- На завтрак нет времени!
359
00:23:37,220 --> 00:23:39,360
Адати Сюнскэ в опасности. Идём!
360
00:23:41,360 --> 00:23:43,010
Простите.
361
00:23:43,340 --> 00:23:45,340
У вас всё ещё болит голова?
362
00:23:45,340 --> 00:23:47,020
Это к делу не относится.
363
00:23:47,020 --> 00:23:49,300
Ничего.
364
00:23:49,300 --> 00:23:51,300
Нет, обычно не болит.
365
00:23:51,300 --> 00:23:55,152
Начинает только с появлением призраков.
366
00:23:59,350 --> 00:24:06,605
Ну, я знаю, что у некоторых
аллергия на всё сверхъестественное.
367
00:24:07,700 --> 00:24:10,580
Вы на людях спорили с профессором физики Коямой.
368
00:24:11,130 --> 00:24:13,380
Это антинаучно!
369
00:24:13,380 --> 00:24:15,950
Сверхъестественное? Вы мошенник!
370
00:24:16,340 --> 00:24:19,160
С такими людьми можно даже не разговаривать.
371
00:24:19,160 --> 00:24:23,900
Но у нас начались проблемы.
372
00:24:23,900 --> 00:24:27,420
Мы с Хосодой-саном изо всех сил старались
373
00:24:27,420 --> 00:24:30,635
снова популяризировать паранормальные явления.
374
00:24:32,720 --> 00:24:37,415
Его можно назвать моим боевым товарищем.
375
00:24:39,140 --> 00:24:41,163
Это большая утрата.
376
00:24:43,460 --> 00:24:44,746
И моя боль...
377
00:24:47,360 --> 00:24:49,643
пока не утихла.
378
00:24:51,100 --> 00:24:53,648
Я понимаю ваши чувства.
379
00:24:55,510 --> 00:24:56,560
Возьмите.
380
00:24:56,560 --> 00:24:58,560
Спасибо.
381
00:25:06,450 --> 00:25:08,400
Ямабуки?
382
00:25:08,400 --> 00:25:10,570
Сходишь в первый следственный?
383
00:25:10,570 --> 00:25:13,070
Нужно получить ордер на изъятие одной...
384
00:25:14,680 --> 00:25:16,194
Нет, двух вещей.
385
00:25:17,420 --> 00:25:20,532
Адати Сюнскэ на удивление приятный человек.
386
00:25:21,240 --> 00:25:23,900
Акаги-сан его подозревает,
387
00:25:23,900 --> 00:25:26,320
а вот я сомневаюсь, что он мог бы убить.
388
00:25:26,320 --> 00:25:29,314
Кэп, ты не умеешь ни врать, ни распознавать ложь.
389
00:25:32,860 --> 00:25:37,860
["Октопус Про", 11:02 утра]
Ну да, у них были ужасные отношения.
390
00:25:37,860 --> 00:25:39,440
Он обманул меня.
391
00:25:39,440 --> 00:25:42,300
Эзотерик и телепродюсер из маленькой фирмы.
392
00:25:42,300 --> 00:25:46,100
Легко представить,
что они постоянно ссорились из-за денег.
393
00:25:46,100 --> 00:25:48,640
У него были денежные проблемы.
394
00:25:48,640 --> 00:25:52,800
Он, вроде, вспомнил про давний роман
Хосоды-сана и Мидзуки Юко
395
00:25:52,800 --> 00:25:56,020
и хотел шантажировать продюсера.
396
00:25:56,020 --> 00:25:58,334
Что? Они были любовниками?
397
00:25:59,580 --> 00:26:02,740
Да ведь, Уэхара-сан?
398
00:26:02,740 --> 00:26:06,400
Да, я слышал.
399
00:26:06,940 --> 00:26:09,440
Но сейчас всё кончено.
400
00:26:09,440 --> 00:26:10,832
Простите.
401
00:26:12,220 --> 00:26:14,001
Как открытая книга.
402
00:26:15,280 --> 00:26:17,539
Ему нравится Мидзуки Юко.
403
00:26:20,880 --> 00:26:23,304
Я свободен?
404
00:26:23,740 --> 00:26:25,860
Да, большое спасибо.
405
00:26:25,860 --> 00:26:27,442
Не за что.
406
00:26:28,100 --> 00:26:29,501
Простите.
407
00:26:31,250 --> 00:26:34,656
В общем у Адати Сюнскэ был мотив.
408
00:26:34,656 --> 00:26:36,459
Он под подозрением.
409
00:26:38,360 --> 00:26:40,238
Акаги-сан, смотри!
410
00:26:40,760 --> 00:26:44,630
[Профессор Кояма ночью встречается с любовницей.]
411
00:26:45,730 --> 00:26:49,870
Просто подарок судьбы! После такого скандала
мошенник отыграется на профессоре.
412
00:26:49,870 --> 00:26:51,870
[Опубликовано в "Токубунся"]
413
00:26:57,200 --> 00:26:58,480
Аояма-сан?
414
00:26:59,660 --> 00:27:02,280
Что? Вы что-то узнали?
415
00:27:02,910 --> 00:27:05,420
Плёнку? Вы совсем обнаглели.
416
00:27:05,420 --> 00:27:08,100
Не позволите нам посмотреть видео?
417
00:27:08,100 --> 00:27:10,300
Но теперь вам не уклониться.
418
00:27:10,300 --> 00:27:12,863
Ордер на изъятие плёнки.
419
00:27:17,210 --> 00:27:19,640
Труп был в другой части комнаты,
420
00:27:19,640 --> 00:27:22,096
как мы и думали, ничего не заснято.
421
00:27:24,440 --> 00:27:28,820
[Аояма: Акаги-сан, мы взяли главный приз!]
422
00:27:28,820 --> 00:27:30,420
Акаги-сан.
423
00:27:30,420 --> 00:27:35,540
Как ты и думал, в той комнате не найдено
следов средства для укладки волос погибшего.
424
00:27:35,540 --> 00:27:40,900
И я получил ордер на изъятие записей
камеры слежения из дома Адати Сюнскэ.
425
00:27:40,900 --> 00:27:43,080
Большое спасибо.
426
00:27:43,080 --> 00:27:45,000
Где Куросаки-сан?
427
00:27:45,000 --> 00:27:46,480
В банке.
428
00:27:46,480 --> 00:27:50,840
После очередной инспекции
у него перестала работать кредитка.
429
00:27:50,840 --> 00:27:54,280
Перестала? Ну да, такое иногда бывает.
430
00:27:54,280 --> 00:27:56,620
Плёнка склеена.
431
00:27:58,220 --> 00:27:59,720
Я кое-что услышала.
432
00:27:59,720 --> 00:28:01,720
Смотрите внимательно.
433
00:28:08,550 --> 00:28:11,080
Точно! Зачем, если на ней ничего не было?
434
00:28:11,080 --> 00:28:13,560
Съёмка была приостановлена.
435
00:28:13,560 --> 00:28:16,858
Преступник стёр ту часть видео,
где он заснят.
436
00:28:17,940 --> 00:28:21,906
Значит, самое ценное пропало.
437
00:28:22,260 --> 00:28:24,840
Не торопись расстраиваться.
438
00:28:25,640 --> 00:28:29,500
Думаю, убийца не следил за звуками вне комнаты.
439
00:28:29,500 --> 00:28:33,600
В коридоре слева от камеры слышны тихие шаги.
440
00:28:33,600 --> 00:28:37,478
Очень примечательные шаги.
441
00:28:37,820 --> 00:28:39,540
Чем примечательные?
442
00:28:39,540 --> 00:28:41,780
Мне нужно их проанализировать.
443
00:28:47,330 --> 00:28:49,328
Кэп.
444
00:28:50,100 --> 00:28:54,820
Пора готовить Кикукаву к смеху наоборот.
445
00:28:54,820 --> 00:28:57,300
Всё не можешь успокоиться?
446
00:28:59,620 --> 00:29:01,376
Акаги-сан! Значит...
447
00:29:02,980 --> 00:29:05,211
Нужно кое-что проверить.
448
00:29:09,160 --> 00:29:13,087
И почему я должен показывать смех наоборот?
449
00:29:13,580 --> 00:29:15,855
Не знаю.
450
00:29:21,700 --> 00:29:23,120
Ты!
451
00:29:23,120 --> 00:29:25,480
Господин инспектор
заманил тебя книжкой с автографом?
452
00:29:25,480 --> 00:29:27,480
Попалась! Ой...
453
00:29:29,260 --> 00:29:31,895
Хочу кое о чём вас спросить.
454
00:29:34,260 --> 00:29:37,059
Я посмотрел все шоу Адати Сюнскэ.
455
00:29:38,720 --> 00:29:43,383
Вы всегда кричите из-за призраков. Притворяетесь?
456
00:29:44,180 --> 00:29:46,280
Или видите их?
457
00:29:46,280 --> 00:29:48,820
Об этом хотел спросить?
458
00:29:48,820 --> 00:29:50,820
Ответьте честно.
459
00:29:52,150 --> 00:29:56,460
Иногда притворялась по указанию Хосоды-сана.
460
00:29:56,460 --> 00:30:01,506
Но чаще всего вижу.
461
00:30:01,640 --> 00:30:04,900
Понятно. Хорошо, что я выбрался сюда.
462
00:30:04,900 --> 00:30:07,480
Лучше бы не знать!
463
00:30:11,260 --> 00:30:13,735
Кстати, Хосода умер...
464
00:30:14,380 --> 00:30:16,380
не в результате несчастного случая.
465
00:30:19,240 --> 00:30:21,142
Его убили.
466
00:30:22,680 --> 00:30:24,521
Вот как?
467
00:30:24,980 --> 00:30:31,748
Смерть в таком ужасном месте - унижение для Хосоды.
468
00:30:42,840 --> 00:30:47,160
[Мидори: Всё оказалось, как ты и думал.]
469
00:30:47,160 --> 00:30:51,616
[А ещё на видео был подарочек.]
470
00:30:59,610 --> 00:31:01,460
Почему?
471
00:31:01,460 --> 00:31:03,149
Странно.
472
00:31:03,600 --> 00:31:07,540
Что? Что происходит?
473
00:31:07,540 --> 00:31:09,270
Не может быть!
474
00:31:09,740 --> 00:31:12,880
Нет! Как же так?
475
00:31:13,750 --> 00:31:15,640
Странно!
476
00:31:15,640 --> 00:31:16,843
Как?
477
00:31:18,400 --> 00:31:19,485
Нет!
478
00:31:21,560 --> 00:31:24,828
Что происходит? Такого не может быть.
479
00:31:29,270 --> 00:31:35,800
Всё потому что ты заказал запеканку
в такую жару и час ковырял её!
480
00:31:35,800 --> 00:31:38,560
Нам пришлось прийти сюда в самое пекло.
481
00:31:38,560 --> 00:31:41,980
У меня мозг отключается!
Расследование зашло в тупик!
482
00:31:41,980 --> 00:31:43,840
Какая связь?
483
00:31:43,840 --> 00:31:47,402
Причитания тут не помогут.
Возьми себя в руки.
484
00:31:50,080 --> 00:31:51,080
Да.
485
00:31:51,080 --> 00:31:54,956
Адати Сюнскэ вернулся домой около шести утра.
486
00:31:56,340 --> 00:32:00,380
Я отказался от приглашения и поехал домой.
487
00:32:00,790 --> 00:32:02,431
Понятно.
488
00:32:03,440 --> 00:32:06,620
Показания Адати Сюнскэ оказались ложными!
489
00:32:06,620 --> 00:32:10,280
Он не поехал домой, а где-то застрял.
490
00:32:10,280 --> 00:32:12,995
Акаги-сан, не сдаёмся и пашем!
491
00:32:21,430 --> 00:32:24,459
Опять. Каждый раз здесь...
492
00:32:30,860 --> 00:32:35,220
Горячая волна DJ Минору!
493
00:32:35,220 --> 00:32:39,620
- Незаконное радиовещание! Нужно сообщить...
- Помолчи!
494
00:32:41,460 --> 00:32:43,151
Этот голос...
495
00:32:43,920 --> 00:32:45,387
Стой!
496
00:32:54,630 --> 00:32:57,065
Как жаль!
497
00:32:57,830 --> 00:33:01,860
Все тайны теперь раскрыты.
498
00:33:02,989 --> 00:33:05,520
Собери причастных к делу.
499
00:33:05,520 --> 00:33:08,100
Вечером в той квартире.
500
00:33:08,100 --> 00:33:10,100
Ты же сказал, мы в тупике!
501
00:33:10,100 --> 00:33:15,919
И передай Кикукаве,
чтобы пришёл показать смех наоборот!
502
00:33:35,300 --> 00:33:37,530
["Garden Heights", квартира 501, 8:38 вечера]
503
00:33:38,630 --> 00:33:40,810
Сборище врунов!
504
00:33:40,810 --> 00:33:42,810
- Акаги-сан!
- Из-за вашего вранья
505
00:33:42,810 --> 00:33:46,563
мы с таким трудом выясняли правду.
506
00:33:47,230 --> 00:33:50,690
Адати-сан, вы же дали ложные показания.
507
00:33:50,690 --> 00:33:54,590
В ночь происшествия не поехали домой,
а где-то задержались.
508
00:33:56,830 --> 00:33:59,070
Так вы убийца!
509
00:33:59,070 --> 00:34:02,410
А я ещё подумал, зачем уходить из квартиры!
510
00:34:02,410 --> 00:34:05,250
Нет! Я его не убивал!
511
00:34:05,250 --> 00:34:09,890
Тогда объясните! Где вы были?
512
00:34:09,890 --> 00:34:12,410
Ну... я...
513
00:34:12,410 --> 00:34:14,610
Но я не убивал!
514
00:34:14,610 --> 00:34:16,961
Сейчас мы узнаем, кто его убил.
515
00:34:18,610 --> 00:34:23,779
Лишь настоящий убийца увидит призрак Хосоды.
516
00:34:30,210 --> 00:34:32,590
[Начинай.]
517
00:34:41,664 --> 00:34:44,611
Похолодало. Или мне кажется?
518
00:34:48,130 --> 00:34:49,644
Голова болит!
519
00:34:50,450 --> 00:34:52,880
- Акаги-сан!
- Кэп, следи за Мидзуки Юко.
520
00:35:00,630 --> 00:35:02,479
Видите?
521
00:35:03,310 --> 00:35:05,490
Скажите, что вы видите!
522
00:35:11,450 --> 00:35:13,450
Хосоду-сана.
523
00:35:24,270 --> 00:35:26,190
Мидзуки-сан! Успокойтесь!
524
00:35:26,270 --> 00:35:28,850
- Я изгоню его дух...
- Не тратьте время!
525
00:35:28,850 --> 00:35:32,310
Объяснение этого феномена
не из области паранормального.
526
00:35:35,690 --> 00:35:36,890
Всё из-за него.
527
00:35:36,890 --> 00:35:39,680
Горячая волна DJ Минору.
528
00:35:39,990 --> 00:35:41,990
Это...
529
00:35:46,920 --> 00:35:52,190
Я получил сообщение
от Юринэ Томохисы из Тиёды, Кадзумигасэки.
530
00:35:52,190 --> 00:35:54,350
Хотя сегодня было очень жарко,
531
00:35:54,350 --> 00:35:57,710
я заказал на обед горячую запеканку
532
00:35:57,710 --> 00:36:02,030
- [Закругляйтесь.]
- и довёл своего коллегу.
533
00:36:02,030 --> 00:36:07,930
DJ Минору должен уехать
в командировку в Сакурадамон,
534
00:36:07,930 --> 00:36:11,450
так что передача закончена.
535
00:36:11,450 --> 00:36:13,978
Да пребудет с вами мир.
536
00:36:15,950 --> 00:36:17,920
Я ещё вернусь!
537
00:36:18,790 --> 00:36:21,610
Простите меня. Да? Мне жаль.
538
00:36:21,910 --> 00:36:23,490
В квартире снизу живёт
539
00:36:23,491 --> 00:36:26,650
Ямада Минору, он же DJ Минору,
55 лет, без определённого занятия.
540
00:36:26,650 --> 00:36:28,730
Он вёл незаконные радиопередачи.
541
00:36:28,730 --> 00:36:33,040
И без разрешения установил на крышу
мощную антенну.
542
00:36:33,950 --> 00:36:37,930
Так как за ней не следили,
передающая часть развернулась вниз.
543
00:36:37,930 --> 00:36:40,790
Из-за этого квартира 501 на верхнем этаже
544
00:36:40,790 --> 00:36:45,390
во время трансляции подвергалась
сильному электромагнитному облучению.
545
00:36:45,390 --> 00:36:49,630
Только что измерительный прибор показал
200 мВт на квадратный сантиметр.
546
00:36:49,630 --> 00:36:51,890
В 5000 раз больше нормы.
547
00:36:51,890 --> 00:36:55,170
Но после окончания трансляции всё успокоилось.
548
00:36:55,170 --> 00:36:59,115
Адати-сан, ваша головная боль должна пройти.
549
00:37:00,310 --> 00:37:02,510
Её вызывают не духи.
550
00:37:02,510 --> 00:37:05,290
А воздействие электромагнитных волн.
551
00:37:05,290 --> 00:37:06,850
Советую как врач -
552
00:37:06,850 --> 00:37:10,149
пройдите обследование,
пока не стало слишком поздно.
553
00:37:11,810 --> 00:37:14,010
С волнами всё понятно,
554
00:37:14,010 --> 00:37:17,070
но как это связано с видением Мидзуки-сан?
555
00:37:17,070 --> 00:37:19,570
Исследования одного канадского невролога
556
00:37:19,570 --> 00:37:22,770
показали, что сильное э/м излучение
может влиять на височные доли
557
00:37:22,770 --> 00:37:26,540
и вызывать образы из прошлого
в качестве галлюцинаций.
558
00:37:27,050 --> 00:37:28,965
Мидзуки-сан.
559
00:37:29,050 --> 00:37:31,646
Вы видели не призрака.
560
00:37:32,930 --> 00:37:34,903
А воспоминание о Хосоде.
561
00:37:35,250 --> 00:37:39,810
Я убедился, что вы восприимчивы к излучению
и склонны к галлюцинациям.
562
00:37:40,150 --> 00:37:43,052
Но чаще всего вижу.
563
00:37:43,890 --> 00:37:45,390
У всех разные галлюцинации.
564
00:37:45,390 --> 00:37:48,050
Но в них является самый сильный страх.
565
00:37:48,590 --> 00:37:52,760
Смерть в таком ужасном месте - унижение для Хосоды.
566
00:37:52,760 --> 00:37:56,430
После такого замечания
вы увидели Хосоду, как я и думал.
567
00:37:56,430 --> 00:38:01,290
Это возможно лишь в случае,
если его смерть сильно вас потрясла.
568
00:38:01,290 --> 00:38:04,110
Сам факт смерти не повлиял бы.
569
00:38:04,110 --> 00:38:06,890
Вы увидели образ Хосоды
570
00:38:06,890 --> 00:38:11,330
и так восприняли происходящее по одной причине.
571
00:38:11,330 --> 00:38:14,580
Не можете избавиться от мыслей,
что убили Хосоду.
572
00:38:19,910 --> 00:38:21,320
Хосода-сан напился...
573
00:38:21,840 --> 00:38:24,850
- Стой!
- Перестаньте!
574
00:38:24,850 --> 00:38:28,760
Он приставал ко мне,
хотел начать заново наш роман.
575
00:38:30,730 --> 00:38:33,660
Я же не хотела его убивать!
576
00:38:35,750 --> 00:38:38,350
Я не собиралась!
577
00:38:38,350 --> 00:38:41,710
Хосода ударился головой не в квартире.
578
00:38:41,710 --> 00:38:45,430
Поэтому здесь не нашли следов
его средства для укладки волос.
579
00:38:45,430 --> 00:38:50,027
То есть вам нужно было занести труп в квартиру.
580
00:38:51,210 --> 00:38:53,340
Неужели в одиночку справились?
581
00:38:54,070 --> 00:38:56,070
Я...
582
00:38:56,070 --> 00:38:59,830
На видеозаписи, снятой в квартире,
были слышны шаги преступника.
583
00:38:59,830 --> 00:39:02,290
Точнее - двух людей.
584
00:39:08,100 --> 00:39:11,150
Такой шум может уловить
только острый слух Мидори-сан.
585
00:39:11,150 --> 00:39:17,155
То есть к убийству... причастен кто-то ещё.
586
00:39:20,430 --> 00:39:26,130
Если по порядку разоблачить всё ваше враньё,
сможем вычислить соучастника.
587
00:39:26,130 --> 00:39:27,890
Сначала Адати-сан.
588
00:39:27,890 --> 00:39:31,990
Вы умолчали, что где-то были в ночь происшествия.
589
00:39:31,990 --> 00:39:34,231
Теперь понятно - почему.
590
00:39:36,920 --> 00:39:39,390
Какая связь со статьёй?
591
00:39:39,390 --> 00:39:42,050
Адати-сан собрал материалы.
592
00:39:42,050 --> 00:39:45,850
Он искал, каким бы скандалом опорочить соперника.
593
00:39:45,850 --> 00:39:49,770
Этот журнал издаётся в "Токубунся",
как и ваши книги.
594
00:39:49,770 --> 00:39:51,138
Я сразу всё понял.
595
00:39:52,140 --> 00:39:57,274
А в редакторском отделе один из журналистов
подтвердил, что был той ночью с вами.
596
00:39:59,250 --> 00:40:02,665
Значит, у Адати-сана есть алиби.
597
00:40:03,150 --> 00:40:05,970
Дальше Тиба-сан и Тогава-сан.
598
00:40:05,970 --> 00:40:08,490
Вы поехали вдвоём менять плёнку
599
00:40:08,490 --> 00:40:11,555
не из-за того, что квартира была слишком жуткой.
600
00:40:11,555 --> 00:40:14,591
Но кто ж согласится ночью в одиночку
идти в ту жуткую квартиру?
601
00:40:16,880 --> 00:40:18,730
Это враньё.
602
00:40:18,730 --> 00:40:24,580
Вы же собирались забрать плёнку
и сделать кое-что на самом деле жуткое?
603
00:40:26,170 --> 00:40:29,390
Они вернулись с плёнкой в "Октопус Про".
604
00:40:29,390 --> 00:40:32,690
Чтобы вставить новую сцену, пока никто не видит.
605
00:40:32,690 --> 00:40:37,030
После вставки изображения
на видео появился призрак.
606
00:40:37,030 --> 00:40:41,150
В ту ночь под вашими учётными записями
была произведена работа с видео.
607
00:40:41,150 --> 00:40:44,990
Вы соврали, чтобы избежать подозрений в убийстве.
608
00:40:44,990 --> 00:40:48,070
Тряслись над смехотворной тайной,
609
00:40:48,070 --> 00:40:51,110
а в итоге так забавно опозорились.
610
00:40:51,110 --> 00:40:55,402
Значит, у Тибы-сана и Тогавы-сана
тоже есть алиби.
611
00:40:55,930 --> 00:40:57,543
Остаётся...
612
00:40:59,270 --> 00:41:01,985
Уэхара-сан, вы?..
613
00:41:03,250 --> 00:41:09,130
Я же сказал, что после ухода из ресторана
отогнал машину к офису.
614
00:41:09,130 --> 00:41:12,110
И проспал там до утра.
615
00:41:15,710 --> 00:41:17,590
Точно.
616
00:41:17,590 --> 00:41:22,186
Тиба-сан и Тогава-сан всю ночь были в "Октопус Про".
617
00:41:22,730 --> 00:41:24,130
Уэхара-сан появлялся?
618
00:41:24,130 --> 00:41:26,130
Нет.
619
00:41:26,130 --> 00:41:28,510
Я тоже его не видел.
620
00:41:29,950 --> 00:41:34,580
Только у вас нет алиби.
621
00:41:41,050 --> 00:41:46,470
Вы правы, я помог Юко-сан.
622
00:41:48,290 --> 00:41:54,050
В ту ночь притворился, что ушёл домой,
но остался проследить за ней.
623
00:41:54,050 --> 00:41:56,010
Хватит!
624
00:41:59,800 --> 00:42:04,070
Я предложил обставить всё несчастным случаем.
625
00:42:04,070 --> 00:42:06,330
Юко-сан, идём.
626
00:42:10,310 --> 00:42:16,734
Вдвоём мы перенесли сюда труп Хосоды-сана.
627
00:42:20,180 --> 00:42:24,425
Я очень давно люблю Юко-сан.
628
00:42:26,150 --> 00:42:30,700
Поэтому хочу защищать её.
629
00:42:33,820 --> 00:42:35,390
Какая гадость!
630
00:42:35,390 --> 00:42:38,550
Вы ничему не учитесь и продолжаете врать!
631
00:42:38,550 --> 00:42:43,350
Рассказ о переносе трупа Хосоды
вместе с Мидзуки Юко - ложь!
632
00:42:43,350 --> 00:42:47,470
Но вы же сами это подтвердили?
633
00:42:47,470 --> 00:42:49,902
На записи слышны шаги двоих людей.
634
00:42:49,903 --> 00:42:51,118
Ну? Или там было трое?..
635
00:42:51,120 --> 00:42:54,590
Я не про то! Вы солгали о трупе Хосоды!
636
00:42:55,610 --> 00:43:01,534
Вы принесли сюда ещё живого человека.
637
00:43:04,160 --> 00:43:05,564
Он не умер.
638
00:43:08,780 --> 00:43:10,670
Как вы определили?
639
00:43:10,670 --> 00:43:13,030
- По шишке.
- По шишке?
640
00:43:13,030 --> 00:43:15,230
На затылке Хосоды была большая гематома, шишка.
641
00:43:15,230 --> 00:43:17,630
При остановке сердца
она остаётся маленькой.
642
00:43:17,630 --> 00:43:20,150
Значит, Хосода просто был без сознания.
643
00:43:20,150 --> 00:43:23,698
Когда вы принесли продюсера сюда,
кто-то должен был убить его.
644
00:43:26,630 --> 00:43:31,410
Видимо, убийца вспомнил о порванной
бумажной кукле, оставшейся после Адати-сана.
645
00:43:31,410 --> 00:43:34,741
И он сломал Хосоде-сану шейные позвонки.
646
00:43:37,566 --> 00:43:40,935
Это... наверно, Юко-сан.
647
00:43:41,690 --> 00:43:44,790
По её указанию я первым ушёл в машину.
648
00:43:44,790 --> 00:43:47,010
Юко-сан осталась.
649
00:43:47,010 --> 00:43:50,110
- Видимо, она...
- О чём ты?
650
00:43:50,110 --> 00:43:55,170
Совсем тупой? Аж бесит! Не умеешь врать - не ври!
651
00:43:55,170 --> 00:43:58,610
Я не вру! Хосоду убила Юко-сан!
652
00:43:58,610 --> 00:44:01,050
Запись доказывает, что ты лжёшь.
653
00:44:01,050 --> 00:44:03,152
К комнате шли двое...
654
00:44:03,152 --> 00:44:06,309
в кроссовках и в туфлях на каблуках.
655
00:44:06,310 --> 00:44:08,230
А вот последним уходил человек....
656
00:44:08,230 --> 00:44:11,500
[На каблуках]
[В кроссовках]
657
00:44:11,500 --> 00:44:14,950
Ты был бы прав,
если бы стук каблуков звучал последним.
658
00:44:14,950 --> 00:44:17,750
Но последним уходил человек в кроссовках.
659
00:44:17,750 --> 00:44:18,810
Ну что?
660
00:44:18,810 --> 00:44:23,610
Снова соврёшь: "Я был в туфлях на каблуках"?
661
00:44:23,610 --> 00:44:27,870
Остался в квартире и убил Хосоду
662
00:44:27,870 --> 00:44:30,190
ты, Уэхара.
663
00:44:33,330 --> 00:44:39,040
Она не воспринимала всерьёз
чувства помощника режиссёра.
664
00:44:41,530 --> 00:44:45,163
Из-за Хосоды я не мог стать режиссёром.
665
00:44:47,030 --> 00:44:51,853
Что ещё хуже, он снова
начал подкатывать к Юко-сан.
666
00:44:53,990 --> 00:44:58,956
Я постоянно думал: "Хосода, отвали! Исчезни!"
667
00:44:59,890 --> 00:45:03,785
А потом случайно увидел,
как Юко-сан толкает его с лестницы.
668
00:45:04,870 --> 00:45:07,270
В такой ситуации...
669
00:45:10,200 --> 00:45:12,494
приходится идти до конца...
670
00:45:26,110 --> 00:45:28,810
В этот раз я проиграл.
671
00:45:28,810 --> 00:45:32,350
И посмеюсь наоборот, как ты хочешь.
672
00:45:32,350 --> 00:45:35,506
Не знал, что Кикукава-сан честный спорщик.
673
00:45:37,410 --> 00:45:39,410
Поехали.
674
00:45:44,730 --> 00:45:46,990
Нет, это просто идиотское выражение лица.
675
00:45:46,990 --> 00:45:48,850
Ещё раз.
676
00:45:50,400 --> 00:45:52,070
- Что это?
- Смеюсь наоборот.
677
00:45:52,070 --> 00:45:54,270
Ещё раз, быстрее.
678
00:45:54,270 --> 00:45:56,270
Может, подключить всё тело?
679
00:45:59,580 --> 00:46:01,580
До свидания.
680
00:46:08,130 --> 00:46:11,290
Кэп, ты спросил,
681
00:46:11,290 --> 00:46:16,773
почему я постоянно переодеваюсь,
а не остаюсь в том неряшливом наряде.
682
00:46:18,790 --> 00:46:20,790
Хорошо подмечено.
683
00:46:26,280 --> 00:46:28,571
Но я не могу.
684
00:46:29,490 --> 00:46:32,819
Родители не выносят мою обычную одежду.
685
00:46:33,370 --> 00:46:37,209
А я не хочу их беспокоить
и дома ношу правильный наряд.
686
00:46:41,210 --> 00:46:44,310
Я ничем не отличаюсь
от причастных к последнему убийству.
687
00:46:46,250 --> 00:46:50,241
И знаю, что глупо вру.
688
00:46:52,430 --> 00:46:55,358
Здесь ничего глупого.
689
00:46:58,010 --> 00:47:03,999
Благодаря этой лжи твои родители
всегда довольны.
690
00:47:07,480 --> 00:47:13,370
Может, оставишь всё как есть,
691
00:47:13,370 --> 00:47:16,290
пока тебе самой не надоест?
692
00:47:21,890 --> 00:47:24,600
Я и без тебя это понимаю.
693
00:47:34,840 --> 00:47:37,190
Акаги-сан, ты же всё знал?
694
00:47:37,190 --> 00:47:42,288
И что? Только ей решать -
должен ты знать или нет.
695
00:47:43,010 --> 00:47:47,879
Она такая простодушная, всё выложила.
696
00:47:53,050 --> 00:47:55,150
Вы хорошо справились.
697
00:47:55,150 --> 00:47:56,550
Большое спасибо.
698
00:47:56,550 --> 00:47:58,270
Это не похвала.
699
00:47:58,270 --> 00:48:00,070
Что?
700
00:48:00,070 --> 00:48:03,565
Вы просто сделали свою работу.
701
00:48:04,010 --> 00:48:06,550
Пусть и не самым обычным способом.
702
00:48:06,550 --> 00:48:12,792
Нет, они здесь работают именно из-за необычности.
703
00:48:13,890 --> 00:48:19,594
Но мне кажется, что лучше всего
они смогут раскрыться не в "ST".
704
00:48:20,570 --> 00:48:25,064
Вы что, отсылаете их обратно
в Университет охраны правопорядка?
705
00:48:25,510 --> 00:48:29,265
Хорошенько подумай, чем хочешь заняться в будущем.
706
00:48:32,230 --> 00:48:33,750
Ты свободен.
707
00:48:37,900 --> 00:48:40,641
Понятно, к чему вы клоните.
708
00:48:41,370 --> 00:48:46,070
Но я никогда не брошу пять своих товарищей.
709
00:48:46,070 --> 00:48:48,270
Пройду с ними весь путь.
710
00:48:48,270 --> 00:48:52,067
Такова моя задача.
711
00:49:04,600 --> 00:49:07,950
Ты, наверно, слышала наш разговор?
712
00:49:07,950 --> 00:49:11,002
"Я никогда не брошу пять своих товарищей".
713
00:49:11,870 --> 00:49:15,443
Меня в том числе?
714
00:49:16,030 --> 00:49:18,030
Конечно!
715
00:49:21,140 --> 00:49:25,930
- Услышал, как это звучит, и смутился.
- Понятно.
716
00:49:25,930 --> 00:49:29,010
Кстати, Мидори-сан, хочу кое-что спросить.
717
00:49:29,010 --> 00:49:32,130
У вас с инспектором Мацудо что-то произошло?
718
00:49:32,130 --> 00:49:33,390
Нет.
719
00:49:33,390 --> 00:49:35,879
Так и знал. Большое спасибо.
720
00:49:40,590 --> 00:49:42,203
Вру.
721
00:49:43,420 --> 00:49:46,796
Одна тайна так и осталась нераскрытой.
722
00:49:47,050 --> 00:49:51,990
Когда Адати Сюнскэ открыл третий глаз в той комнате,
723
00:49:51,990 --> 00:49:54,054
у куклы порвалась шея.
724
00:49:55,390 --> 00:49:59,161
Может, оставишь это проклятием призрака?
725
00:50:05,320 --> 00:50:07,460
Обойдёмся без разочарований.
726
00:50:23,470 --> 00:50:24,635
Смотри.
727
00:50:25,890 --> 00:50:28,110
Берёшь куклу в районе шеи
728
00:50:28,110 --> 00:50:31,290
указательным и большим пальцами.
729
00:50:31,290 --> 00:50:34,202
Потом надрываешь её ногтём большого пальца.
730
00:50:34,590 --> 00:50:37,817
И на пол падает уже порванная кукла.
731
00:50:41,930 --> 00:50:44,163
Так и знал!
732
00:50:47,620 --> 00:50:50,010
Ожидал подобного исхода.
733
00:50:50,010 --> 00:50:54,505
Да, правда почти всегда такая.
734
00:50:55,170 --> 00:50:58,895
Ложь бывает намного интереснее.
735
00:51:00,227 --> 00:51:04,480
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС
(http://www.alliance-fansub.ru)
72889
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.