All language subtitles for [alliance] ST Aka to Shirou no Sousa File ep04 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,705 Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет... (http://www.alliance-fansub.ru/) 2 00:00:08,816 --> 00:00:12,527 [Токио, Адати, Аясэ Кита, 10:35 утра] 3 00:00:18,100 --> 00:00:20,480 Это дело... 4 00:00:20,480 --> 00:00:23,060 подозрительно пахнет. 5 00:00:23,060 --> 00:00:24,477 Ты чего? 6 00:00:24,523 --> 00:00:27,081 Просто хотел что-нибудь сказать в духе детектива. 7 00:00:27,500 --> 00:00:30,920 Сейчас даже в дорамах так не говорят. 8 00:00:30,920 --> 00:00:33,400 Найдены Сонода Кэн, 9 00:00:33,400 --> 00:00:34,690 Ёсино Такаси, 10 00:00:34,690 --> 00:00:36,780 Танака Сатоми и Кудо Каори. 11 00:00:37,920 --> 00:00:40,440 Мы пытаемся выяснить, что их связывало. 12 00:00:40,440 --> 00:00:42,910 Умерли от отравления угарным газом, 13 00:00:42,936 --> 00:00:44,504 который выделился после сожжения угля. 14 00:00:46,380 --> 00:00:48,380 Щели в окнах заклеены. 15 00:00:48,380 --> 00:00:51,560 Почтовая прорезь заткнута полотенцем. 16 00:00:51,560 --> 00:00:56,760 Мы склоняемся к версии массового самоубийства путём вдыхания угарного газа. 17 00:00:56,760 --> 00:00:59,168 Так могут подумать только непрофессионалы. 18 00:01:02,210 --> 00:01:03,440 Кто вызвал полицию? 19 00:01:03,440 --> 00:01:06,340 Сосед заметил, что окна заклеены, 20 00:01:06,340 --> 00:01:08,600 и сообщил дежурному. 21 00:01:09,380 --> 00:01:12,839 Если бы заметил раньше, их могли бы спасти. 22 00:01:13,320 --> 00:01:16,300 Какой смысл сейчас об этом думать. 23 00:01:17,340 --> 00:01:20,440 Я врач. Судмедэксперт. 24 00:01:20,440 --> 00:01:22,199 Всё верно. Простите. 25 00:01:22,280 --> 00:01:23,638 Я осмотрю их. 26 00:01:24,440 --> 00:01:25,870 [Кожа слегка покрасневшая] 27 00:01:25,870 --> 00:01:29,010 [Внешних ран и кровоподтёков нет] [Следов борьбы нет] 28 00:01:29,010 --> 00:01:31,180 [Точечных кровоизлияний и травм шеи нет] [Странгуляционной борозды нет] 29 00:01:31,180 --> 00:01:32,706 У всех покраснение кожи. 30 00:01:32,732 --> 00:01:35,060 Как следствие отравления угарным газом. 31 00:01:35,060 --> 00:01:38,680 Ран и следов борьбы нет. 32 00:01:38,680 --> 00:01:41,612 - Записки нашли? - Пока нет. 33 00:01:43,800 --> 00:01:45,980 Щели заклеены неаккуратно. 34 00:01:45,980 --> 00:01:48,190 - Видимо, в спешке. - Точно. 35 00:01:48,190 --> 00:01:51,180 Если они готовились, какой смысл торопиться? 36 00:01:51,180 --> 00:01:53,880 На скотче и оконных рамах найдены отпечатки пальцев? 37 00:01:53,880 --> 00:01:54,880 Нет. 38 00:01:54,910 --> 00:01:58,359 Самоубийцы не оставили следов? 39 00:01:58,359 --> 00:02:00,899 - К чему клонишь? - Где остатки скотча? 40 00:02:01,160 --> 00:02:03,660 Пока не нашли. 41 00:02:03,660 --> 00:02:05,300 Думаешь, унесли? 42 00:02:05,300 --> 00:02:07,040 Это не самоубийство. 43 00:02:07,066 --> 00:02:10,520 Больше похоже на убийство. Или им кто-то помогал. 44 00:02:12,820 --> 00:02:15,440 С чего вы взяли, что это самоубийство? 45 00:02:15,440 --> 00:02:17,790 Желторотый птенец справляется лучше! 46 00:02:17,790 --> 00:02:20,780 Акаги-сан, можешь общаться повежливее? 47 00:02:20,780 --> 00:02:21,790 Попахивает. 48 00:02:21,790 --> 00:02:24,100 Хватит уже изображать детектива! 49 00:02:24,100 --> 00:02:27,620 - Я не о том! Ничего не чувствуешь? - Я? 50 00:02:28,640 --> 00:02:30,140 Точно. 51 00:02:30,140 --> 00:02:33,160 А я и думаю - чем-то пахнет кроме дыма. 52 00:02:33,160 --> 00:02:38,010 - Кэп, здесь пахнет. Звони Куросаки! - Сейчас! 53 00:02:38,884 --> 00:02:41,889 Перевод и редакция: tiranaoki 54 00:02:44,231 --> 00:02:49,299 За английские субтитры благодарим DramaFever 55 00:03:05,540 --> 00:03:08,010 ST: Красно-белые расследования Четвёртая серия 56 00:03:08,546 --> 00:03:11,776 Добро пожаловать на наш трекер http://doramaland.org/ 57 00:03:13,298 --> 00:03:16,753 Онлайн кинотеатр АЛЬЯНСА http://online.alliance-fansub.ru/ 58 00:03:23,885 --> 00:03:28,725 Официальная версия осталась прежней - массовое самоубийство. 59 00:03:29,325 --> 00:03:33,058 Но вы настаиваете на убийстве. 60 00:03:33,585 --> 00:03:36,189 Инспектор Юринэ, расскажи о выводах "ST". 61 00:03:39,405 --> 00:03:45,365 Слишком много непонятных моментов, этот случай нельзя считать массовым самоубийством. 62 00:03:45,365 --> 00:03:47,542 Меня не интересуют домыслы. 63 00:03:47,542 --> 00:03:49,782 Предоставь факты. 64 00:03:50,685 --> 00:03:55,445 Здесь не старшая школа, где награждают за красноречие. 65 00:03:55,445 --> 00:03:56,445 Знаем. 66 00:03:56,445 --> 00:04:01,328 Неверные выводы приводят к множеству ошибок. 67 00:04:01,945 --> 00:04:04,745 Да, комиссар Икэда? 68 00:04:04,745 --> 00:04:05,745 Да. 69 00:04:07,165 --> 00:04:10,665 Я проведу пресс-конференцию. 70 00:04:10,665 --> 00:04:14,955 Подготовьте хороший отчёт. 71 00:04:15,885 --> 00:04:17,005 - Есть. - Есть. 72 00:04:17,005 --> 00:04:19,585 Измеряю расстояние от печи до левой ноги. 73 00:04:19,585 --> 00:04:22,035 Пожалуйста. 74 00:04:22,035 --> 00:04:26,545 От печи до четвёртой отметки у левой ноги - 0,7 метра. 75 00:04:26,545 --> 00:04:28,065 Что с записками? 76 00:04:28,065 --> 00:04:30,825 Ни в той квартире, ни в их домах не найдены. 77 00:04:30,825 --> 00:04:34,508 Проверяем сетевые ресурсы и почту. 78 00:04:35,025 --> 00:04:38,245 Прощальные записки пишут, чтобы их читали. 79 00:04:38,245 --> 00:04:41,185 Странно, что их приходится искать. 80 00:04:42,165 --> 00:04:45,395 Кэп, это не самоубийство. 81 00:04:45,625 --> 00:04:49,705 На месте слишком много вызывающих вопросы моментов. 82 00:04:49,705 --> 00:04:52,665 Сама квартира кажется странной. 83 00:04:52,665 --> 00:04:55,985 Непохоже, что в ней кто-то жил. 84 00:04:55,985 --> 00:04:58,245 Ни мусора, ни журналов. Идеальный порядок. 85 00:04:59,945 --> 00:05:03,285 Для чего её использовали? 86 00:05:03,285 --> 00:05:05,745 Я заметил кое-что ещё. 87 00:05:05,745 --> 00:05:08,605 Они были без мобильных. 88 00:05:08,605 --> 00:05:10,725 Как без них жить? 89 00:05:11,145 --> 00:05:13,005 Мы вернулись. 90 00:05:13,005 --> 00:05:15,414 Источник странного запаха определён. 91 00:05:18,725 --> 00:05:20,906 Куросаки-сан узнал тип благовоний, 92 00:05:20,932 --> 00:05:22,865 изучив место преступления. 93 00:05:22,865 --> 00:05:25,240 А нос как у собаки... 94 00:05:25,240 --> 00:05:28,745 Это благовоние называется "Сидар". 95 00:05:28,745 --> 00:05:31,185 Используется для облегчения засыпания. 96 00:05:31,185 --> 00:05:34,225 Действенность благовоний медициной не доказана. 97 00:05:34,225 --> 00:05:38,625 Впрочем, если учесть эффект плацебо, они вполне могут помогать. 98 00:05:38,625 --> 00:05:39,625 О чём ты? 99 00:05:39,625 --> 00:05:43,225 Если человек верит, то поможет даже пустышка. 100 00:05:43,225 --> 00:05:46,145 Если поверить, что благовоние усыпляет, 101 00:05:46,145 --> 00:05:48,945 то оно подействует как снотворное. 102 00:05:48,945 --> 00:05:52,465 Как опасно во что-то верить. 103 00:05:52,465 --> 00:05:55,485 Это может стать доказательством убийства? 104 00:05:55,485 --> 00:05:59,025 Остатки сгоревшего благовония не нашли? 105 00:05:59,025 --> 00:06:01,385 Кто-то забрал их вместе с остатками скотча. 106 00:06:01,385 --> 00:06:04,847 Он же и убил четверых. 107 00:06:09,945 --> 00:06:12,285 Какого чёрта вы так расслабляетесь? 108 00:06:12,285 --> 00:06:17,905 - Кикукава-сан, что случилось? - Сейчас узнаешь. Комиссар Икэда сказал помочь вам. 109 00:06:17,905 --> 00:06:20,565 - Вот как? - На него сильно давят. 110 00:06:20,565 --> 00:06:23,253 Ведь кое-кто обругал всех полицейских на месте преступления. 111 00:06:23,253 --> 00:06:25,803 Неизвестный сжёг благовония вместо снотворного, 112 00:06:25,803 --> 00:06:29,396 а когда те четверо заснули - обставил всё самоубийством. 113 00:06:29,396 --> 00:06:31,543 Остановимся на этом. 114 00:06:32,085 --> 00:06:35,278 Значит, вы отталкиваетесь от версии убийства. 115 00:06:38,035 --> 00:06:39,505 Да. 116 00:06:39,505 --> 00:06:43,065 - Ладно. Цуцуи, вещай. - Есть. 117 00:06:43,065 --> 00:06:45,541 Мы нашли владельца квартиры. 118 00:06:46,085 --> 00:06:49,445 Его зовут Акуцу Сёкан... 119 00:06:49,445 --> 00:06:52,385 Акуцу Сёкан? 120 00:06:53,285 --> 00:06:54,811 Вы знакомы? 121 00:06:57,525 --> 00:06:59,365 Мы коллеги. 122 00:07:01,935 --> 00:07:03,065 [Машина Акаги] 123 00:07:03,505 --> 00:07:07,225 Акуцу Сёкан - основатель религиозной организации "Куракуэн". 124 00:07:07,225 --> 00:07:09,325 Она была создана в 2005 году. 125 00:07:09,325 --> 00:07:11,825 Всё начиналось с маленькой религиозной группы. 126 00:07:11,825 --> 00:07:14,185 А официально они зарегистрировались в 2007. 127 00:07:14,185 --> 00:07:16,625 Сейчас у Акуцу порядка 300 последователей. 128 00:07:16,625 --> 00:07:19,045 Штаб-квартира находится в столице, 129 00:07:19,045 --> 00:07:23,825 но с помощью интернета они находят единомышленников от Хоккайдо до Окинавы. 130 00:07:27,735 --> 00:07:29,735 Это головной офис "Куракуэн". 131 00:07:29,735 --> 00:07:32,299 Такое здание бедняки не построят. 132 00:07:33,545 --> 00:07:35,277 Ты жестокий. 133 00:07:43,575 --> 00:07:45,575 Мы ждали вас. 134 00:07:47,575 --> 00:07:50,785 Я инспектор, мы с вами разговаривали по телефону. 135 00:07:50,785 --> 00:07:52,925 Нам нужно встретиться с Акуцу Сёкан-саном. 136 00:07:52,925 --> 00:07:56,785 Я провожу вас, пройдёмте. 137 00:07:58,585 --> 00:08:00,242 Прошу прощения. 138 00:08:01,045 --> 00:08:03,698 Я ждал вас. Присаживайтесь. 139 00:08:07,695 --> 00:08:09,833 Вы тоже полицейский? 140 00:08:10,845 --> 00:08:15,945 Не смотрите на одежду. Я Ямабуки из Центрального управления полиции. 141 00:08:15,945 --> 00:08:19,285 - А также я священнослужитель. - Понятно. 142 00:08:19,285 --> 00:08:22,545 - Я тоже священнослужитель. - А непохожи. 143 00:08:22,545 --> 00:08:25,271 Ямабуки больше похож на монаха. 144 00:08:25,545 --> 00:08:28,585 - Акаги-сан! - Вы не первый. 145 00:08:28,585 --> 00:08:30,585 Присаживайтесь. 146 00:08:32,335 --> 00:08:35,045 Четверо погибших были последователями "Куракуэн". 147 00:08:35,045 --> 00:08:36,690 Да. 148 00:08:39,255 --> 00:08:42,505 - Почему они покончили с собой? - Не покончили. 149 00:08:42,505 --> 00:08:46,485 В новостях говорилось о самоубийстве. 150 00:08:46,485 --> 00:08:48,560 Мы рассматриваем все... 151 00:08:48,586 --> 00:08:50,945 Вы воскуряете успокаивающие благовония? 152 00:08:50,945 --> 00:08:52,453 Благовония? 153 00:08:53,145 --> 00:08:55,625 Мы такими вещами не пользуемся. 154 00:08:55,625 --> 00:08:58,485 Вы запрещаете последователям пользоваться мобильными? 155 00:08:58,485 --> 00:09:01,585 Мы никому ничего не запрещаем. 156 00:09:01,585 --> 00:09:04,095 Я сам пользуюсь мобильным. 157 00:09:08,545 --> 00:09:11,698 Это допрос? 158 00:09:12,285 --> 00:09:13,785 Простите. 159 00:09:13,785 --> 00:09:17,385 Вы владелец квартиры, в которой всё произошло? 160 00:09:17,385 --> 00:09:19,055 Да. 161 00:09:19,685 --> 00:09:23,532 Но сам я живу здесь, вместе с последователями. 162 00:09:23,865 --> 00:09:26,165 Тогда зачем вам та квартира? 163 00:09:26,165 --> 00:09:29,945 Мы собирались открыть там филиал. 164 00:09:29,945 --> 00:09:33,185 То есть люди из организации могли свободно входить и выходить? 165 00:09:33,185 --> 00:09:36,333 Нет, обычно квартира закрыта. 166 00:09:36,885 --> 00:09:39,895 Ключи были у меня 167 00:09:40,785 --> 00:09:44,416 и у Ямагаты, которая должна возглавить филиал. 168 00:09:46,195 --> 00:09:47,387 У двоих? 169 00:09:49,345 --> 00:09:52,065 У Синодзаки был ключ? 170 00:09:52,065 --> 00:09:53,585 Я не в курсе. 171 00:09:53,585 --> 00:09:56,725 Простите, кто такой Синодзаки-сан? 172 00:09:56,725 --> 00:09:58,845 Мой лучший ученик. 173 00:09:58,845 --> 00:10:02,405 Если у Синодзаки-сана был ключ, мы должны с ним побеседовать. 174 00:10:02,405 --> 00:10:05,805 - Позовёте его? - Синодзаки с нами нет. 175 00:10:05,805 --> 00:10:08,505 Он ушёл на прошлой неделе. 176 00:10:08,505 --> 00:10:10,491 Почему? 177 00:10:13,975 --> 00:10:18,127 Мы не сошлись во взглядах на учение. 178 00:10:18,425 --> 00:10:20,605 Синодзаки - преданный последователь 179 00:10:20,605 --> 00:10:24,345 и мой лучший ученик, пришедший с основанием "Куракуэн". 180 00:10:24,345 --> 00:10:28,605 Но он тяготел к решению личных вопросов. 181 00:10:28,605 --> 00:10:32,684 Я учитываю любое мнение... 182 00:10:33,606 --> 00:10:35,579 А вот он - нет. 183 00:10:38,675 --> 00:10:41,405 Знаете, как с ним можно связаться? 184 00:10:41,405 --> 00:10:43,075 Нет. 185 00:10:46,385 --> 00:10:48,505 Я тоже не знаю. 186 00:10:52,775 --> 00:10:56,365 Это похоже на побег из дома, 187 00:10:56,365 --> 00:10:59,010 он должен скоро вернуться. 188 00:10:59,565 --> 00:11:01,268 Понятно. 189 00:11:02,105 --> 00:11:05,525 Свяжитесь с нами, если что-нибудь узнаете о Синодзаки-сане. 190 00:11:05,525 --> 00:11:06,862 Конечно. 191 00:11:08,045 --> 00:11:11,965 Что беспокоило погибших? 192 00:11:11,965 --> 00:11:14,946 У них были разные проблемы. 193 00:11:15,825 --> 00:11:18,805 Работа, будущее, домашняя обстановка. 194 00:11:18,805 --> 00:11:21,245 Они кажутся незначительными, 195 00:11:21,245 --> 00:11:24,972 но, накапливаясь, могут стать непереносимыми. 196 00:11:25,985 --> 00:11:31,385 Возможно, ученики злились на меня, не обладающего достаточной мощью. 197 00:11:31,385 --> 00:11:32,925 Злились? 198 00:11:32,925 --> 00:11:38,065 Ищущие спасения могут разочароваться и разозлиться, если учитель 199 00:11:38,065 --> 00:11:41,191 не может им помочь. 200 00:11:42,445 --> 00:11:47,905 Возможно, их гнев вылился в акт совместного самоубийства. 201 00:11:47,905 --> 00:11:50,537 Я же сказал, это не самоубийство. 202 00:11:52,625 --> 00:11:53,641 Точно. 203 00:11:57,925 --> 00:12:02,945 Если долго вглядываться в глубины своей души, 204 00:12:02,945 --> 00:12:08,785 можно найти там нежные чувства. 205 00:12:08,785 --> 00:12:10,505 Что скажешь о его голосе? 206 00:12:10,505 --> 00:12:14,345 Располагающие к себе тональность, громкость и ритмичность. 207 00:12:14,345 --> 00:12:16,565 Говорит логично. 208 00:12:16,565 --> 00:12:20,065 Он бы смог спокойно совершить убийство. 209 00:12:20,065 --> 00:12:22,405 Ты подозреваешь Акуцу? 210 00:12:22,405 --> 00:12:23,745 Нет. 211 00:12:23,745 --> 00:12:27,025 Я не анализирую, а высказываю предположения. 212 00:12:27,025 --> 00:12:30,685 Но в отчёт для старшего инспектора Мацудо нужно вписать подозреваемого. 213 00:12:30,685 --> 00:12:33,185 - Нам приказали торопиться. - Это не наши проблемы. 214 00:12:33,185 --> 00:12:35,185 Не говори так! 215 00:12:35,185 --> 00:12:39,468 Кстати, рядом с Акуцу стоит его любимый ученик Синодзаки. 216 00:12:41,725 --> 00:12:44,045 Нужно опросить последователей "Куракуэн", 217 00:12:44,045 --> 00:12:48,885 выяснить местонахождение Синодзаки и что случилось перед гибелью тех четверых. 218 00:12:48,885 --> 00:12:54,285 Мы слышали, что у Синодзаки-сана и Акуцу-сана были идейные противоречия. 219 00:12:54,285 --> 00:13:02,744 Да, Синодзаки-сан хотел разбить "Куракуэн" и увести оттуда людей. 220 00:13:03,445 --> 00:13:08,650 Присоединившиеся в одно время к "Куракуэн" всегда занимались отдельными группами. 221 00:13:09,145 --> 00:13:12,824 - Те четверо были в одной группе? - Да. 222 00:13:16,565 --> 00:13:19,945 Мне казалось, что в той группе пять человек. 223 00:13:24,005 --> 00:13:26,085 Мы из полиции. 224 00:13:26,085 --> 00:13:29,725 Хотим задать вам несколько вопросов по поводу "Куракуэн". 225 00:13:29,725 --> 00:13:33,777 Зайдёте в квартиру? Проходите. 226 00:13:36,545 --> 00:13:39,585 Новости поразили меня. 227 00:13:39,585 --> 00:13:42,845 Не думала, что мои товарищи по "Куракуэн"... 228 00:13:42,845 --> 00:13:45,905 Вы были близки? 229 00:13:46,705 --> 00:13:48,645 Не особо. 230 00:13:48,645 --> 00:13:49,998 Что вы скрываете? 231 00:13:51,705 --> 00:13:52,705 Я? 232 00:13:53,705 --> 00:13:56,285 Вы впятером одновременно пришли в "Куракуэн". 233 00:13:56,285 --> 00:13:59,345 Ваша группа собиралась отделиться от основной организации вместе с Синодзаки-саном. 234 00:13:59,345 --> 00:14:01,755 Как вы могли не быть близки? 235 00:14:01,755 --> 00:14:04,725 Если упростить, то всё так. 236 00:14:04,725 --> 00:14:08,494 Но разве вы не знаете, что люди мыслят и чувствуют по-разному? 237 00:14:09,665 --> 00:14:12,900 Вы назвали... мою мысль... простой? 238 00:14:16,535 --> 00:14:21,645 Я была старше остальных, 239 00:14:21,645 --> 00:14:25,085 поэтому у нас не складывалось общение. 240 00:14:25,085 --> 00:14:29,852 Так что я ходила туда только для духовной практики. 241 00:14:30,185 --> 00:14:33,995 Вы собирались отделиться от всех вместе с Синодзаки-саном? 242 00:14:36,065 --> 00:14:40,140 Если честно, я не могла определиться. 243 00:14:40,825 --> 00:14:42,593 Почему? 244 00:14:43,005 --> 00:14:47,136 Синодзаки-сан был нам ближе Акуцу-сана, 245 00:14:47,162 --> 00:14:50,425 с ним мы могли говорить о чём угодно. 246 00:14:50,425 --> 00:14:57,243 Но его идеи были слишком новыми и даже радикальными. 247 00:14:58,385 --> 00:15:02,081 Простите, вы ведь священник? 248 00:15:03,005 --> 00:15:07,785 Я работаю в Центральном управлении полиции, а также являюсь священнослужителем. 249 00:15:07,785 --> 00:15:11,565 Можно спросить кое о чём? 250 00:15:11,565 --> 00:15:12,725 О чём? 251 00:15:12,725 --> 00:15:15,745 Говорят, есть три типа желаний. 252 00:15:15,745 --> 00:15:18,295 Да, так называемые 253 00:15:18,295 --> 00:15:19,935 тяга к чувственным удовольствиям, 254 00:15:19,935 --> 00:15:21,385 тяга к существованию 255 00:15:21,385 --> 00:15:22,935 и тяга к исчезновению. 256 00:15:22,935 --> 00:15:25,881 Тяга к чувственным удовольствиям 257 00:15:25,907 --> 00:15:28,325 означает страстное отношение к жизни. 258 00:15:28,325 --> 00:15:32,745 Тяга к существованию - любовь к жизни и стремление избежать смерти. 259 00:15:32,745 --> 00:15:34,745 А вот тяга к исчезновению... 260 00:15:34,745 --> 00:15:39,470 Нежелание существовать, то есть желание умереть. 261 00:15:40,305 --> 00:15:42,965 Это дисфункция выработки нейромедиаторов - 262 00:15:42,965 --> 00:15:45,965 серотонина и норадреналина. 263 00:15:45,965 --> 00:15:51,305 - Из-за неё бывают депрес... - Меня сильно поразила идея о том, 264 00:15:51,305 --> 00:15:54,039 что люди не хотят жить. 265 00:15:54,485 --> 00:15:57,153 Вы прилежно изучаете религию. 266 00:16:03,375 --> 00:16:07,425 Простите, о каких желаниях вы говорите? 267 00:16:07,425 --> 00:16:11,016 В целом учение Будды сводится к тому, 268 00:16:11,042 --> 00:16:15,565 что лишь отказ от желаний освобождает от страданий. 269 00:16:15,565 --> 00:16:20,185 Но Синодзаки-сан как-то раз сказал, 270 00:16:20,185 --> 00:16:27,826 что нужно принимать все свои желания, в том числе тягу к исчезновению. 271 00:16:28,445 --> 00:16:29,533 Это... 272 00:16:29,559 --> 00:16:33,171 Можно расценивать как призыв к самоубийству. 273 00:16:33,885 --> 00:16:35,885 Что за мелочный человек? 274 00:16:38,750 --> 00:16:40,970 {\a6}[Токио, Адати, Аясэ Кита] 275 00:16:40,365 --> 00:16:42,965 Зачем мы снова сюда приехали? 276 00:16:42,965 --> 00:16:45,365 Детектив сто раз приходит на место преступления. 277 00:16:45,365 --> 00:16:48,385 Может, хватит уже смотреть детективные дорамы? 278 00:16:48,385 --> 00:16:50,521 И преступник возвращается на место убийства. 279 00:16:53,075 --> 00:16:56,456 Кэп, волка ноги кормят. 280 00:16:57,145 --> 00:16:59,935 - Что? - Иди! 281 00:17:04,955 --> 00:17:06,955 Простите. 282 00:17:08,335 --> 00:17:10,991 Вы Синодзаки Юскэ-сан? 283 00:17:14,835 --> 00:17:18,725 Ваши слова можно расценивать 284 00:17:18,725 --> 00:17:22,518 как одобрение тяги к исчезновению, означающей желание умереть. 285 00:17:23,685 --> 00:17:29,125 Это было простым замечанием во время одной из дискуссий. 286 00:17:29,125 --> 00:17:31,805 Я не утверждал, что мысль правильная. 287 00:17:31,805 --> 00:17:34,245 Не думаете, что доверяющие вам люди 288 00:17:34,245 --> 00:17:39,245 даже простое замечание считают непреложной истиной? 289 00:17:39,245 --> 00:17:42,345 Пытаетесь сказать, что я довёл их до самоубийства? 290 00:17:42,345 --> 00:17:44,605 Не знаю, успокоит ли это вас, 291 00:17:44,605 --> 00:17:47,500 но мы не уверены, что они покончили с собой. 292 00:17:48,325 --> 00:17:49,645 О чём вы? 293 00:17:49,645 --> 00:17:52,585 С квартирой связано слишком много вопросов. 294 00:17:52,585 --> 00:17:55,945 Как они попали туда без ключа? 295 00:17:55,945 --> 00:18:01,905 Мои любимые ученики знали, что ключ хранится в почтовом ящике. 296 00:18:01,905 --> 00:18:04,425 Чтобы в любой момент попасть в квартиру. 297 00:18:04,425 --> 00:18:07,665 То есть они могли свободно входить и выходить? 298 00:18:07,665 --> 00:18:12,235 Да. Все ученики, решившие последовать за мной. 299 00:18:12,235 --> 00:18:14,505 Вы не собирались вернуться в "Куракуэн"? 300 00:18:16,465 --> 00:18:19,932 У нас с Акуцу не совпадали взгляды. 301 00:18:21,735 --> 00:18:24,805 Вы предлагали им воскурять успокаивающие благовония? 302 00:18:24,805 --> 00:18:27,702 Да, предлагал. 303 00:18:29,405 --> 00:18:33,425 Я не врач и не могу рекомендовать снотворное. 304 00:18:33,425 --> 00:18:38,265 Взамен посоветовал зажечь благовония, после которых легче заснуть. 305 00:18:38,265 --> 00:18:42,365 Возможно, медицинского эффекта не было, но ученики успокаивались. 306 00:18:42,365 --> 00:18:44,953 Потому что верили вам. 307 00:18:46,245 --> 00:18:49,945 А заснув, они умерли от отравления 308 00:18:49,945 --> 00:18:53,645 угарным газом, появившимся после сжигания угля в печи. 309 00:19:02,275 --> 00:19:07,965 У жертв не было мобильных телефонов. Не знаете, почему? 310 00:19:07,965 --> 00:19:10,525 Тоже из-за моего предложения. 311 00:19:10,525 --> 00:19:16,390 Обмен сообщениями слишком изнурял их. 312 00:19:16,725 --> 00:19:20,605 И я предложил отказаться от телефонов. 313 00:19:20,605 --> 00:19:23,005 Когда? 314 00:19:23,005 --> 00:19:25,603 Недели две назад. 315 00:19:30,265 --> 00:19:33,265 Акуцу считает, что уход Синодзаки похож на побег из дома. 316 00:19:33,265 --> 00:19:36,465 Но Синодзаки сказал, что не собирается возвращаться. 317 00:19:36,465 --> 00:19:38,825 Кто из них врёт? 318 00:19:38,825 --> 00:19:42,905 Сложно сказать. Они оба могут быть уверены в правильности своего мнения. 319 00:19:42,905 --> 00:19:47,145 Думаешь, конфликт между Акуцу и Синодзаки имеет отношение к тем смертям? 320 00:19:47,145 --> 00:19:48,933 Возможно. 321 00:19:49,605 --> 00:19:52,085 Мне скоро докладывать старшему инспектору Мацудо. 322 00:19:52,085 --> 00:19:54,045 Назовёте подозреваемых? 323 00:19:54,045 --> 00:19:58,097 Для этого пока не хватает данных, но я уверен, что их убили! 324 00:19:59,545 --> 00:20:03,815 Скажи ей: "Откинься на спинку кресла и жди!" 325 00:20:09,125 --> 00:20:13,717 И как мне сказать ей такое? 326 00:20:15,885 --> 00:20:20,785 Настаиваете на убийстве. Тогда кто подозреваемый? 327 00:20:20,785 --> 00:20:22,029 Пока не знаем. 328 00:20:24,205 --> 00:20:27,905 Выясняя подробности дела, мы узнали, 329 00:20:27,905 --> 00:20:33,262 что в религиозной организации, к которой принадлежали погибшие, был конфликт. 330 00:20:33,905 --> 00:20:36,805 Так, может, они покончили с собой 331 00:20:36,805 --> 00:20:39,568 из-за разногласий руководителей? 332 00:20:40,805 --> 00:20:43,565 Официального объявления не было, 333 00:20:43,565 --> 00:20:47,405 но в участке Аясэ Кита допустили утечку версии о самоубийстве. 334 00:20:47,405 --> 00:20:49,965 Так что на кону наша репутация. 335 00:20:49,965 --> 00:20:55,825 И для изменения ситуации нам нужны железные доказательства. 336 00:20:55,825 --> 00:20:58,205 А не домыслы. 337 00:21:01,825 --> 00:21:06,865 Как думаете, почему всё ещё не найдены прощальные записки? 338 00:21:06,865 --> 00:21:10,438 Местная полиция ищет их, не покладая рук. 339 00:21:11,245 --> 00:21:13,915 Прощальные записки пишут, чтобы их читали. 340 00:21:15,065 --> 00:21:18,025 Прощальные записки пишут, чтобы их читали. 341 00:21:18,025 --> 00:21:21,926 И если их приходится искать, значит, вывод о самоубийстве ошибочен. 342 00:21:23,385 --> 00:21:25,665 Я понимаю, почему за "ST" пристально следят. 343 00:21:25,665 --> 00:21:27,765 У ребят множество тараканов в голове 344 00:21:27,765 --> 00:21:30,645 и куча проблем в общении с остальными коллегами. 345 00:21:30,645 --> 00:21:34,385 Но они ценны. 346 00:21:34,385 --> 00:21:36,645 Скажи-ка, чем именно? 347 00:21:36,645 --> 00:21:41,685 Они делают свои выводы не в угоду начальству, 348 00:21:41,685 --> 00:21:46,245 а так, как им подсказывают знания и способности. 349 00:21:46,245 --> 00:21:48,425 Понятно. 350 00:21:48,425 --> 00:21:54,263 Но на данный момент выводы "ST" меня не устраивают. 351 00:21:55,545 --> 00:21:57,770 И это проблема. 352 00:21:59,765 --> 00:22:02,335 Откинься на спинку кресла и жди! 353 00:22:05,555 --> 00:22:09,652 Откиньтесь на спинку кресла и, пожалуйста, подождите! 354 00:22:10,185 --> 00:22:12,585 Слушай. 355 00:22:12,585 --> 00:22:14,710 Ой, попал. 356 00:22:15,525 --> 00:22:16,966 Простите! 357 00:22:18,901 --> 00:22:21,215 Комиссар Икэда, что скажешь? 358 00:22:25,086 --> 00:22:27,561 Дадите нам ещё немного времени? 359 00:22:30,746 --> 00:22:32,517 Хорошо. 360 00:22:33,526 --> 00:22:35,746 Как можно быстрее подготовьте убедительный отчёт. 361 00:22:36,746 --> 00:22:38,895 - Есть. - Есть. 362 00:22:53,846 --> 00:23:00,056 Вы так строги к "ST" из-за воспоминаний, связанных с Юки Мидори? 363 00:23:00,466 --> 00:23:03,012 Мне кажется, тебе здесь не место. 364 00:23:04,546 --> 00:23:05,701 Старший инспектор Мацудо? 365 00:23:07,106 --> 00:23:10,236 Постараюсь забыть об этих словах. 366 00:23:13,796 --> 00:23:17,366 Да ладно! Ты показал инспектору Мацудо, где раки зимуют. 367 00:23:17,366 --> 00:23:19,066 Случайно. 368 00:23:19,066 --> 00:23:23,086 Боюсь, на Икэду начнут давить ещё сильнее. 369 00:23:23,086 --> 00:23:26,441 Вот бы на меня нельзя было повлиять, как и на Ямабуки-сана. 370 00:23:29,766 --> 00:23:31,446 Это же... 371 00:23:31,446 --> 00:23:33,446 Ямабуки-сан. 372 00:23:33,446 --> 00:23:36,066 И та женщина из "Куракуэн". 373 00:23:36,066 --> 00:23:38,066 Что они здесь делают? 374 00:23:39,936 --> 00:23:43,152 Вы многое знаете о буддизме. 375 00:23:44,286 --> 00:23:49,762 Я постоянно одна, вот и изучаю. 376 00:23:51,426 --> 00:23:53,426 Понятно. 377 00:23:55,506 --> 00:23:59,426 Я уже давно ни с кем не ходила в кафе. 378 00:24:01,386 --> 00:24:03,186 Жаль, что это именно я. 379 00:24:03,186 --> 00:24:07,457 Нет, разговоры с вами успокаивают меня. 380 00:24:17,226 --> 00:24:19,806 Кто тебе разрешил приходить сюда на свидание? 381 00:24:19,806 --> 00:24:22,086 А зачем мне твоё разрешение? 382 00:24:22,086 --> 00:24:24,266 К тому же у нас не свидание. 383 00:24:24,266 --> 00:24:27,923 Кстати, Ямабуки-сан сидит в кафе с женщиной. 384 00:24:28,826 --> 00:24:30,146 Не ожидал от него. 385 00:24:30,146 --> 00:24:32,286 Почему? 386 00:24:32,286 --> 00:24:37,426 В "ST" только Ямабуки-сан всегда контролирует себя и не показывает эмоции. 387 00:24:37,426 --> 00:24:39,766 Я могу спокойно на него положиться. 388 00:24:39,766 --> 00:24:41,986 Это твоя эгоистичная точка зрения. 389 00:24:41,986 --> 00:24:43,796 Точно, я тоже всегда спокойный. 390 00:24:43,822 --> 00:24:46,226 Неужели на меня нельзя положиться? 391 00:24:46,226 --> 00:24:47,226 Нельзя! 392 00:24:47,234 --> 00:24:50,136 Из-за тебя у нас проблемы с начальством! 393 00:24:50,136 --> 00:24:52,736 Может, хоть чуть-чуть возьмёшь пример с Ямабуки-сана? 394 00:24:55,506 --> 00:24:59,526 Волчок выглядит неподвижным, но он вращается на высокой скорости. 395 00:24:59,526 --> 00:25:03,326 Так и другие обманчиво спокойные вещи могут скрывать бурлящий вулкан. 396 00:25:03,326 --> 00:25:04,462 Да, Акаги-кун? 397 00:25:14,996 --> 00:25:16,996 Доброе утро. 398 00:25:19,676 --> 00:25:24,086 Ты никому не расскажешь, так что поделюсь. 399 00:25:24,086 --> 00:25:28,686 Я случайно увидел Ямабуки-сана на свидании. Это секрет. 400 00:25:28,686 --> 00:25:30,566 Прости за мой слух. 401 00:25:31,886 --> 00:25:34,346 Я всё слышала. 402 00:25:34,346 --> 00:25:35,946 Что именно? 403 00:25:35,946 --> 00:25:38,966 Кэп заметил Ямабуки-сана на свидании 404 00:25:38,966 --> 00:25:42,079 и рассказал Куросаки-куну, потому что тот сохранит секрет. 405 00:25:42,105 --> 00:25:43,105 А я услышала. 406 00:25:43,126 --> 00:25:46,546 - Не нужно было рассказывать... - Секрет? 407 00:25:46,546 --> 00:25:48,706 Кэп, ты от меня что-то скрываешь? 408 00:25:48,706 --> 00:25:51,586 Главное - не говорите Ямабуки-сану... 409 00:25:51,612 --> 00:25:52,891 Мне? 410 00:25:55,046 --> 00:25:59,806 Погибшие пользовались мобильными, пока Синодзаки-сан им не запретил. 411 00:25:59,806 --> 00:26:02,936 Судя по истории звонков и сообщений, 412 00:26:02,936 --> 00:26:08,146 можно предположить, что Сонода Кэн-сан встречался с Танакой Сатоми-сан. 413 00:26:08,146 --> 00:26:13,902 А Ёсино Такаси-сан встречался с Кудо Каори-сан. 414 00:26:14,546 --> 00:26:18,586 Значит, они образовали две пары. 415 00:26:18,586 --> 00:26:22,966 Это новый факт, но он не указывает на убийство. 416 00:26:22,966 --> 00:26:24,326 Точно. 417 00:26:24,326 --> 00:26:29,066 Наши коллеги настаивают на версии, что две пары покончили с собой 418 00:26:29,066 --> 00:26:33,476 из-за конфликтов в религиозной организации. 419 00:26:36,886 --> 00:26:40,546 Кэп считает Ямагату Сатико красивой. 420 00:26:40,546 --> 00:26:41,746 Ты это к чему? 421 00:26:41,786 --> 00:26:44,546 Во время знакомства с Ямагатой Сатико в "Куракуэн" 422 00:26:44,546 --> 00:26:48,086 у тебя носогубная борозда растянулась. 423 00:26:48,916 --> 00:26:50,156 Мы ждали вас. 424 00:26:50,156 --> 00:26:51,746 [Носогубная борозда] 425 00:26:51,746 --> 00:26:54,166 Носогубная борозда? Как ты анализируешь? 426 00:26:54,166 --> 00:26:57,026 Никак. Просто ты похабно ухмылялся. 427 00:26:58,136 --> 00:27:01,286 Теперь понятно, какие женщины нравятся Кэпу. 428 00:27:01,286 --> 00:27:02,786 Нет, не преувеличивайте! 429 00:27:02,786 --> 00:27:05,186 Как тебе Акуцу Сёкан на женский вкус? 430 00:27:07,046 --> 00:27:09,746 Дай-ка подумать... 431 00:27:09,746 --> 00:27:14,306 Он зрелый, спокойный и с широким кругозором. 432 00:27:14,763 --> 00:27:16,169 А Синодзаки Юскэ? 433 00:27:17,646 --> 00:27:22,006 В Синодзаки притягивает опасность, он не расскажет о своих намерениях. 434 00:27:22,006 --> 00:27:24,006 Понятно. 435 00:27:24,006 --> 00:27:26,186 Почему мы обсуждаем их в этом ключе? 436 00:27:26,186 --> 00:27:28,326 Если последователи встречались, 437 00:27:28,326 --> 00:27:31,466 то и у руководителей могли быть романы. 438 00:27:34,766 --> 00:27:39,446 Люди говорят о любви, боге и мечтах, 439 00:27:39,446 --> 00:27:47,316 а на самом деле думают о деньгах, еде и сексе. 440 00:27:47,516 --> 00:27:50,936 Секс мог быть мотивом. 441 00:27:58,156 --> 00:28:03,623 Что если у этих троих были проблемы на любовном фронте? 442 00:28:07,536 --> 00:28:10,136 Похоже, умерли влюблённые. 443 00:28:10,136 --> 00:28:11,846 Вы знали? 444 00:28:11,846 --> 00:28:14,926 Я не интересуюсь любовными отношениями учеников. 445 00:28:14,926 --> 00:28:17,986 Ваше учение не запрещает романы? 446 00:28:17,986 --> 00:28:21,046 Они все люди и вольны любить кого угодно. 447 00:28:21,046 --> 00:28:25,306 Значит, и вы как человек тоже вольны любить кого угодно. 448 00:28:25,306 --> 00:28:26,346 О чём вы? 449 00:28:26,346 --> 00:28:30,156 Разве вы не влюблены в одну из своих последовательниц? 450 00:28:30,156 --> 00:28:32,929 Например, в Ямагату Сатико. 451 00:28:33,506 --> 00:28:35,451 Так. 452 00:28:35,926 --> 00:28:38,266 Она просто моя ученица. 453 00:28:38,266 --> 00:28:41,986 Я восхищаюсь ей, но не в романтическом смысле. 454 00:28:44,886 --> 00:28:47,126 В голосе Акуцу не слышалось досады. 455 00:28:47,126 --> 00:28:50,441 Думаю, он не врал насчёт отношений с Ямагатой Сатико. 456 00:28:51,406 --> 00:28:52,406 Серьёзно? 457 00:28:54,646 --> 00:28:57,366 Он не отреагировал на мою мини-юбку. 458 00:28:57,366 --> 00:29:00,657 Просто Акуцу предпочитает скромных женщин. 459 00:29:04,166 --> 00:29:08,039 Я с Ямагатой-сан? Нереально. 460 00:29:08,806 --> 00:29:13,180 А вы в курсе отношений Ямагаты-сан и Акуцу-сана? 461 00:29:14,086 --> 00:29:15,622 Нет. 462 00:29:16,006 --> 00:29:18,575 И не хочу знать. 463 00:29:19,186 --> 00:29:22,206 В голосе Синодзаки слышалась лёгкая досада. 464 00:29:22,206 --> 00:29:24,646 Видимо, ему нравилась Ямагата Сатико. 465 00:29:24,646 --> 00:29:27,382 Он знал о её отношениях с Акуцу 466 00:29:27,382 --> 00:29:29,766 и разволновался, услышав тот вопрос. 467 00:29:29,766 --> 00:29:33,024 И он отреагировал на мою мини-юбку. 468 00:29:33,806 --> 00:29:36,706 Синодзаки ещё учиться и учиться. 469 00:29:36,706 --> 00:29:39,366 А что Ямагата Сатико? 470 00:29:39,366 --> 00:29:41,906 Я с Акуцу-саном? 471 00:29:41,906 --> 00:29:44,146 Вы говорите ужасные вещи! 472 00:29:44,146 --> 00:29:46,766 Я всей душой уважаю Акуцу-сана. 473 00:29:46,766 --> 00:29:49,746 Уважаете. А Синодзаки Юскэ? 474 00:29:49,746 --> 00:29:51,870 Что с Синодзаки-саном? 475 00:29:52,086 --> 00:29:54,966 Вы с ним встречаетесь? 476 00:29:54,966 --> 00:29:56,966 Что вы такое говорите? 477 00:29:56,966 --> 00:30:00,546 Я по доброй воле помогаю полиции. 478 00:30:00,546 --> 00:30:04,306 Но если продолжите задавать такие вопросы, то перестану. 479 00:30:04,306 --> 00:30:07,206 В её голосе слышалось волнение. 480 00:30:07,206 --> 00:30:10,306 Скорее всего, она испытывает романтическую привязанность к Акуцу, 481 00:30:10,306 --> 00:30:12,942 а также к Синодзаки Юскэ. 482 00:30:13,906 --> 00:30:18,186 Она любит двоих. У них что, любовный треугольник? 483 00:30:18,186 --> 00:30:20,866 У них были любовные проблемы, 484 00:30:20,866 --> 00:30:24,408 но каким образом это связано с убийством? 485 00:30:25,466 --> 00:30:28,806 Синодзаки Юскэ хотел уйти от Акуцу. 486 00:30:28,806 --> 00:30:32,776 Возможно, они соперничали, в том числе и в любви. 487 00:30:32,776 --> 00:30:38,126 Что если Синодзаки хотел увести последователей Акуцу, а те четверо отказались? 488 00:30:38,126 --> 00:30:41,326 - Слишком слабый мотив? - Нет, вполне подходящий. 489 00:30:41,326 --> 00:30:43,966 Благовония, запрет на мобильные 490 00:30:43,992 --> 00:30:46,126 и разговоры о буддизме. 491 00:30:46,126 --> 00:30:49,486 Синодзаки - любознательный и энергичный человек. 492 00:30:49,486 --> 00:30:52,306 Капризный, переменчивый и импульсивный. 493 00:30:52,306 --> 00:30:54,666 Но такие люди не подходят на роль убийц. 494 00:30:54,666 --> 00:30:59,507 Кажущийся ему идеальным план на деле будет нелогичным и полным нестыковок. 495 00:31:00,036 --> 00:31:02,086 Небрежная заклейка окон 496 00:31:02,086 --> 00:31:04,886 могла быть делом рук Синодзаки. 497 00:31:04,886 --> 00:31:07,026 Но с другой стороны 498 00:31:07,052 --> 00:31:11,766 он бы забыл в квартире остатки скотча и благовоний, выдавая убийство. 499 00:31:11,766 --> 00:31:15,446 А что если Акуцу в одиночку совершил преступление? 500 00:31:15,446 --> 00:31:17,926 Он бы справился аккуратнее. 501 00:31:17,926 --> 00:31:20,226 Всё было бы больше похоже на суицид. 502 00:31:20,226 --> 00:31:22,546 Мы бы могли ничего не заметить. 503 00:31:22,546 --> 00:31:25,586 Меня кое-что беспокоит в Акуцу. 504 00:31:25,586 --> 00:31:29,766 В его голосе не слышалась досада, но амплитуда колебаний была слишком маленькой. 505 00:31:29,850 --> 00:31:35,139 Я не удивлюсь, если Акуцу Сёкан долго практиковался контролировать эмоции. 506 00:31:36,225 --> 00:31:38,594 Потому не отреагировал на мини-юбку! 507 00:31:39,105 --> 00:31:42,325 Акуцу, Синодзаки и Ямагата. 508 00:31:42,325 --> 00:31:46,205 Из них троих Акуцу совершил бы меньше ошибок. 509 00:31:46,205 --> 00:31:50,485 Но вам не кажется, что у него был самый сильный мотив? 510 00:31:50,485 --> 00:31:53,665 Он не простил тех, кто предал "Куракуэн". 511 00:31:53,665 --> 00:31:58,045 И решил их убить, чтобы навредить Синодзаки-сану. 512 00:31:58,045 --> 00:32:00,905 Не думаю, что Акуцу Сёкан настолько глуп. 513 00:32:00,905 --> 00:32:03,205 Но ты неплохо рассуждаешь. 514 00:32:03,205 --> 00:32:05,700 Некто, увлечённый Акуцу Сёканом, 515 00:32:05,726 --> 00:32:08,105 мог убить по той же причине. 516 00:32:08,105 --> 00:32:10,985 Например, Ямагата Сатико. 517 00:32:10,985 --> 00:32:12,105 Да. 518 00:32:12,105 --> 00:32:16,125 Чтобы удержать в "Куракуэн" последователей любимого Акуцу. 519 00:32:16,125 --> 00:32:19,545 Ямагата Сатико могла убить по этой причине. 520 00:32:19,545 --> 00:32:23,225 И она не смогла бы безошибочно со всем справиться. 521 00:32:23,225 --> 00:32:27,905 А место преступления могло бы выглядеть, как в нашем случае. 522 00:32:27,905 --> 00:32:31,005 Так что? Мы вычислили подозреваемых? 523 00:32:31,005 --> 00:32:35,045 Хоть кто-нибудь из них мог убить? 524 00:32:35,045 --> 00:32:36,765 Я запутался. 525 00:32:36,765 --> 00:32:40,325 Каждый имевший доступ в комнату мог убить. 526 00:32:40,325 --> 00:32:42,045 Нам всех проверить? 527 00:32:44,335 --> 00:32:47,801 Ты запутался, потому что торопишься найти ответ. 528 00:32:50,005 --> 00:32:51,705 Зайди в мой храм. 529 00:32:51,705 --> 00:32:57,917 Если успокоишься и будешь в гармонии с самим собой, сможешь увидеть знаки. 530 00:33:13,265 --> 00:33:15,797 А ты здесь откуда? 531 00:33:16,265 --> 00:33:18,345 Больше делать нечего. 532 00:33:18,345 --> 00:33:19,904 Я вас ждал. 533 00:33:22,125 --> 00:33:23,605 Помоги нам. 534 00:33:23,605 --> 00:33:25,605 Акаги-сан, решил помедитировать? 535 00:33:25,605 --> 00:33:27,605 Мне это не требуется. 536 00:33:28,175 --> 00:33:29,735 Ну конечно. 537 00:33:29,735 --> 00:33:31,735 Проходите. 538 00:33:38,555 --> 00:33:44,392 Матида-сан пришла с просьбой и осталась на несколько дней привести мысли в порядок. 539 00:33:44,715 --> 00:33:46,683 Вот как? 540 00:33:47,625 --> 00:33:49,625 Идёмте. 541 00:33:54,435 --> 00:33:56,667 Кэп, нашёл ответ? 542 00:33:57,705 --> 00:33:59,498 Ещё нет. 543 00:33:59,965 --> 00:34:04,605 Хватит отвлекать! Я хочу прийти в гармонию с самим собой. 544 00:34:23,665 --> 00:34:26,895 Ямабуки-сан попросил проанализировать Матиду Томоко. 545 00:34:27,865 --> 00:34:29,625 И что в итоге? 546 00:34:29,625 --> 00:34:34,605 Матида постоянно путается, она не смогла бы обдуманно убить людей. 547 00:34:34,605 --> 00:34:39,365 Но если чаша её терпения переполнится, она может выйти из себя. 548 00:34:39,365 --> 00:34:41,605 Полностью согласен. 549 00:34:41,605 --> 00:34:47,105 Когда Ямабуки-сан спрашивал о Матиде, его голос слегка дрожал. 550 00:34:47,105 --> 00:34:50,905 Что странно, обычно его голос звучит стабильно. 551 00:34:55,645 --> 00:34:57,485 Что вы почувствовали? 552 00:34:57,485 --> 00:35:01,916 Ко мне пришло множество разных чувств и ощущений. 553 00:35:02,625 --> 00:35:06,856 Прежде всего нужно научиться слушать голос своего сердца. 554 00:35:07,265 --> 00:35:12,379 Вы поймёте, что оно не замолкает ни на миг. 555 00:35:13,445 --> 00:35:20,616 Мне кажется, что рядом с вами я могу найти своё место. 556 00:35:22,285 --> 00:35:25,585 Ну что ж... Продолжим? 557 00:35:33,515 --> 00:35:38,697 Кэп, правда маячит в поле зрения, пока ты сидишь с закрытыми глазами. 558 00:35:40,708 --> 00:35:43,385 Печку для той квартиры купил Синодзаки Юскэ. 559 00:35:43,385 --> 00:35:46,445 - Он подтвердил. - Говорит, что жарил мясо 560 00:35:46,445 --> 00:35:49,145 вместе со своими учениками. 561 00:35:49,145 --> 00:35:53,265 То есть погибшие знали, что в квартире есть печь. 562 00:35:53,265 --> 00:35:56,525 Местные заявили, что теперь всё ещё больше похоже на суицид. 563 00:35:56,525 --> 00:35:59,477 Они уже дымятся от желания провести пресс-конференцию. 564 00:36:01,645 --> 00:36:03,645 Куда пропал Юринэ? 565 00:36:09,965 --> 00:36:11,725 Юринэ! 566 00:36:11,725 --> 00:36:12,825 Икэда? 567 00:36:12,825 --> 00:36:14,365 И это всё? 568 00:36:14,365 --> 00:36:16,805 Ты понимаешь, какие у нас проблемы? 569 00:36:16,805 --> 00:36:18,445 Конечно. Я как раз пытаюсь... 570 00:36:18,445 --> 00:36:22,805 Если до 4 часов не предоставишь инспектору Мацудо доказательства, 571 00:36:22,805 --> 00:36:24,805 "ST" окажется в опасности. 572 00:36:24,805 --> 00:36:28,796 Как и ваш пост. 573 00:36:30,705 --> 00:36:34,285 Я предложил Кэпу прийти сюда. 574 00:36:34,285 --> 00:36:37,405 Излишняя торопливость застилает взор... 575 00:36:37,405 --> 00:36:39,865 У меня нет времени на философские разговоры! 576 00:36:39,865 --> 00:36:43,340 От вас лишь нужны результаты и поскорее. 577 00:36:45,425 --> 00:36:49,285 - Хорошо, я поехал в лабораторию. - Не нужно. 578 00:36:50,325 --> 00:36:55,281 - Почему? - Зови Акуцу, Синодзаки и Ямагату. 579 00:36:55,865 --> 00:36:58,545 Сможешь, Ямабуки? 580 00:36:58,545 --> 00:37:01,525 Как и просит комиссар, добьёмся результатов. 581 00:37:01,525 --> 00:37:03,767 Что происходит? 582 00:37:10,165 --> 00:37:15,982 Все... тайны... скоро будут раскрыты. 583 00:37:37,945 --> 00:37:40,565 Простите за неожиданную просьбу. 584 00:37:40,565 --> 00:37:44,585 И как вас понимать? 585 00:37:44,585 --> 00:37:48,785 У меня тот же вопрос. Вы нас подозреваете? 586 00:37:49,125 --> 00:37:53,029 Ямабуки-сан хочет кое-что вам всем показать. 587 00:37:54,425 --> 00:37:59,842 Суть духовной практики - испытать состояние загнанного в угол человека. 588 00:38:01,645 --> 00:38:07,545 Давайте вспомним вашу жизнь путём задавания вопросов и ответа на них. 589 00:38:07,545 --> 00:38:14,865 Пристально вглядывайтесь во все чувства, сопровождавшие события, даже в злобу и похоть. 590 00:38:14,865 --> 00:38:18,495 Это очень сложно. 591 00:38:19,345 --> 00:38:23,445 Ямабуки-сан, только вам я могу доверить себя. 592 00:38:23,445 --> 00:38:26,640 Что ж, начнём. 593 00:38:33,335 --> 00:38:35,845 Что Ямабуки-сан делает? 594 00:38:35,845 --> 00:38:40,145 Религиозные церемонии и обряды, являющиеся противоположностью науки, 595 00:38:40,145 --> 00:38:43,985 можно рассматривать как древние инструменты психологического воздействия. 596 00:38:43,985 --> 00:38:49,370 Думаешь, Ямабуки-сан пытается с их помощью выяснить правду? 597 00:39:08,700 --> 00:39:11,860 Постарайтесь вспомнить детство. 598 00:39:12,980 --> 00:39:16,300 - Я постараюсь хорошо пнуть банку. - Да? Ну, если выиграешь... 599 00:39:16,300 --> 00:39:20,489 Родители больше внимания уделяли моей младшей сестре. 600 00:39:21,580 --> 00:39:24,391 А я была помехой. 601 00:39:25,260 --> 00:39:26,570 Стоп! 602 00:39:27,980 --> 00:39:31,989 Это вы считали младшую сестру помехой! 603 00:39:35,140 --> 00:39:41,370 Я считала... свою сестру... помехой. 604 00:39:42,820 --> 00:39:45,924 Какой вы были в школе? 605 00:39:46,360 --> 00:39:50,130 В школе я постоянно была одна. 606 00:39:50,720 --> 00:39:53,072 Была брошенной. 607 00:39:53,820 --> 00:39:59,498 Вы хотели, чтобы школа и другие ученики исчезли? 608 00:40:00,540 --> 00:40:02,468 Да. 609 00:40:03,260 --> 00:40:09,160 Я думала, раз мне там нет места, то пусть они исчезнут. 610 00:40:09,160 --> 00:40:14,104 И став взрослой, вы не могли найти себе место. 611 00:40:14,580 --> 00:40:17,535 После смерти отца 612 00:40:18,230 --> 00:40:24,760 я бросила учёбу и пошла на нелюбимую работу, чтобы поддерживать семью. 613 00:40:24,760 --> 00:40:30,100 И опять постоянно была одна. 614 00:40:30,100 --> 00:40:32,604 Болезненные вопросы и ответы. 615 00:40:34,360 --> 00:40:40,400 Мама перестала вставать с постели, тогда я бросила работу и начала за ней ухаживать. 616 00:40:40,400 --> 00:40:44,940 А замужняя сестра совсем не помогала. 617 00:40:44,940 --> 00:40:51,014 Но всё равно мама больше любила её. 618 00:40:52,220 --> 00:40:59,068 Оставаясь незамужней, вы хотели, чтобы и брак сестры распался? 619 00:40:59,360 --> 00:41:04,226 Я всегда желала ей только зла. 620 00:41:04,840 --> 00:41:13,650 После смерти матери вы не скорбели, а почувствовали облегчение? 621 00:41:16,560 --> 00:41:20,320 Я подумала: "Наконец-то всё закончилось". 622 00:41:20,320 --> 00:41:24,800 Но снова осталась одна. 623 00:41:24,800 --> 00:41:28,942 И в поисках спасения присоединились к "Куракуэн". 624 00:41:36,170 --> 00:41:37,440 Да. 625 00:41:37,440 --> 00:41:41,860 - Там я нашла своё место. - Стоп! 626 00:41:41,860 --> 00:41:44,220 Вы не нашли своё место! 627 00:41:44,220 --> 00:41:48,260 Убитые были влюблены. 628 00:41:48,260 --> 00:41:53,880 - Вас опять бросили! - Я просто искала место для духовной практики! 629 00:41:53,880 --> 00:41:57,300 - А остальные по-идиотски любили! - Стоп! 630 00:41:57,300 --> 00:42:00,360 Вы завидовали влюблённым! 631 00:42:00,360 --> 00:42:02,917 Но сами вели себя по-идиотски! 632 00:42:05,540 --> 00:42:10,027 Всегда и везде вы были помехой для других! 633 00:42:12,050 --> 00:42:14,150 Та тётка слишком серьёзно взялась. 634 00:42:14,150 --> 00:42:19,890 - Точно. Вот бы она исчезла! - Думаешь? 635 00:42:26,560 --> 00:42:32,132 Тогда вы сами исчезнете! 636 00:42:39,380 --> 00:42:40,600 Ямабуки-сан! 637 00:43:18,150 --> 00:43:20,056 Тайна раскрыта. 638 00:43:26,050 --> 00:43:31,771 Я подозреваю, что вам нравился Сонода-сан. 639 00:43:33,800 --> 00:43:37,180 Вы сказали, что были намного старше остальных. 640 00:43:37,180 --> 00:43:40,680 Троим было меньше 30, а Соноде-сану - 35. 641 00:43:40,680 --> 00:43:42,850 Только трое моложе вас. 642 00:43:44,280 --> 00:43:46,700 Это показалось мне странным. 643 00:43:48,300 --> 00:43:52,820 С самого начала мы много разговаривали с Сонодой-саном. 644 00:43:52,820 --> 00:43:56,080 Но он стал встречаться с девушкой помоложе, Танакой-сан. 645 00:43:56,080 --> 00:44:00,240 И разочарование в любви ещё больше усилило чувство отчуждённости. 646 00:44:00,240 --> 00:44:04,600 Остальные всё меньше общались со мной, 647 00:44:04,600 --> 00:44:09,180 а последние две недели даже на звонки и сообщения не отвечали. 648 00:44:09,180 --> 00:44:12,053 Потом я увидела ту печку 649 00:44:12,079 --> 00:44:16,020 и решила, что они хотят моего исчезновения. 650 00:44:16,020 --> 00:44:21,020 Поэтому вы зажгли усыпляющее благовоние, 651 00:44:21,020 --> 00:44:23,092 а когда они заснули, 652 00:44:23,118 --> 00:44:26,810 убили их и обставили всё самоубийством. 653 00:44:26,810 --> 00:44:31,432 Не поторопись я, они бы убили меня. 654 00:44:38,590 --> 00:44:43,011 Ваш загнанный в угол разум вызвал паранойю. 655 00:44:44,960 --> 00:44:47,260 Они не отвечали на звонки, 656 00:44:47,260 --> 00:44:50,666 потому что Синодзаки предложил им перестать пользоваться телефонами. 657 00:44:52,480 --> 00:44:54,343 Как же... 658 00:44:55,080 --> 00:44:59,003 Я боялась, что из-за них могу потерять своё место... 659 00:45:00,620 --> 00:45:06,420 Если вам было тяжело в той группе, почему не вернулись в "Куракуэн"? 660 00:45:06,420 --> 00:45:09,740 "Предавший основателя не сможет вернуться". 661 00:45:09,740 --> 00:45:12,048 Так вам сказала Ямагата? 662 00:45:19,030 --> 00:45:20,820 Глупости! 663 00:45:20,820 --> 00:45:23,620 Я с радостью приму всех назад. 664 00:45:23,620 --> 00:45:26,420 Это послужило бы для остальных дурным примером! 665 00:45:26,420 --> 00:45:29,240 Они должны выбрать между вами и Синодзаки-саном... 666 00:45:29,240 --> 00:45:32,530 Может, сначала сами определитесь? 667 00:45:33,160 --> 00:45:36,536 Ведь это вы предложили Синодзаки отделиться от организации. 668 00:45:38,930 --> 00:45:40,304 Правда? 669 00:45:41,450 --> 00:45:45,500 Когда Акуцу и Синодзаки разделились, она смогла контактировать с вами в разное время. 670 00:45:45,500 --> 00:45:47,500 Неужели?.. 671 00:45:47,500 --> 00:45:50,054 Я думал, ты последовала за мной! 672 00:45:51,260 --> 00:45:57,299 Из-за романтических чувств между учителями и учениками 673 00:45:58,260 --> 00:46:00,260 произошла ужасная трагедия. 674 00:46:00,260 --> 00:46:02,059 Я даже не подозревал. 675 00:46:03,260 --> 00:46:06,829 Если бы успел спасти их души... 676 00:46:09,000 --> 00:46:12,672 Начнём с того, что мысль 677 00:46:12,698 --> 00:46:17,705 о спасении души одного человека другим слишком самонадеянна. 678 00:46:23,710 --> 00:46:28,685 Я просто хотела найти своё место. 679 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 И всё... 680 00:46:34,870 --> 00:46:39,254 Из-за вашего любовного треугольника она оказалась в тупике. 681 00:46:54,880 --> 00:46:59,720 Остатки скотча и благовоний с места преступления были найдены в квартире Матиды Томоко. 682 00:46:59,720 --> 00:47:03,760 Мы арестовали её за убийство, подтверждая выводы "ST". 683 00:47:03,760 --> 00:47:06,260 Хорошо, что я откинулась на спинку кресла и подождала. 684 00:47:11,660 --> 00:47:13,305 Добро пожаловать! 685 00:47:13,660 --> 00:47:16,024 Необычно выглядишь, Ямабуки-сан! 686 00:47:17,970 --> 00:47:20,826 В такой одежде я непохож на монаха? 687 00:47:22,320 --> 00:47:26,760 Ты с самого начала знал, что Матида-сан - убийца? 688 00:47:26,760 --> 00:47:30,343 Нет, этого я не понимал. 689 00:47:31,220 --> 00:47:37,860 Но чувствовал, что Матида-сан нуждается в моей помощи. 690 00:47:37,860 --> 00:47:41,840 Чувствовал, что нужно разрешить её проблему. 691 00:47:41,840 --> 00:47:43,220 Как экстрасенс! 692 00:47:43,220 --> 00:47:44,220 С точки зрения науки 693 00:47:44,228 --> 00:47:47,360 интуиция рождается в бледном шаре внутри базальных ганглий головного мозга. 694 00:47:47,360 --> 00:47:49,720 Она улучшается после каждодневных тренировок. 695 00:47:49,720 --> 00:47:51,920 Интуиция напоминает детективное чутьё? 696 00:47:51,920 --> 00:47:55,000 - У меня его нет. - А у меня есть. 697 00:47:55,000 --> 00:47:59,385 - Говорил же, что дело подозрительно попахивает? - Ты просто изображал детектива! 698 00:48:01,180 --> 00:48:07,100 Во время совместного занятия я хотел спросить о её истинных чувствах. 699 00:48:07,100 --> 00:48:10,360 Но разозлился на Икэду, требующего немедленного результата. 700 00:48:10,780 --> 00:48:12,680 Ты знал! 701 00:48:12,680 --> 00:48:14,680 Разозлился? Ты? 702 00:48:15,810 --> 00:48:20,620 Точно. Я поддался Акаги-сану и решился на немного жестокий поступок. 703 00:48:20,620 --> 00:48:22,235 Я ни при чём. 704 00:48:27,410 --> 00:48:32,046 Мне пора идти. До следующей встречи. 705 00:48:36,480 --> 00:48:37,753 Акаги-сан. 706 00:48:39,020 --> 00:48:41,020 Большое спасибо. 707 00:48:48,680 --> 00:48:53,060 Ты всё знал и потому настаивал на активном участии Ямабуки-сана? 708 00:48:53,060 --> 00:48:55,860 Просто он подходил для этого дела лучше меня. 709 00:48:55,860 --> 00:48:59,859 В итоге Матида хотела быть рядом с Ямабуки. 710 00:49:11,910 --> 00:49:21,644 В тот момент я хотела убить сначала вас, а потом себя. 711 00:49:24,580 --> 00:49:28,028 Почему вы не сопротивлялись? 712 00:49:30,180 --> 00:49:35,108 Я хотел спасти вас как самый обычный мужчина. 713 00:49:40,340 --> 00:49:42,980 Я слишком высокомерный. 714 00:49:57,480 --> 00:50:02,248 Ямабуки-кун сказал, что она похожа на его давнюю знакомую, 715 00:50:02,274 --> 00:50:04,625 которую он не смог спасти. 716 00:50:06,210 --> 00:50:10,525 Ямабуки-кун в молодости сильно влюбился. 717 00:50:10,920 --> 00:50:14,346 Она была ужасной, но они дружили с детства. 718 00:50:15,180 --> 00:50:18,420 Он изо всех сил пытался удержать её от глупостей, 719 00:50:18,420 --> 00:50:21,873 но девушка погибла в аварии на мотоцикле. 720 00:50:22,160 --> 00:50:24,708 Ямабуки-кун подумывал о самоубийстве. 721 00:50:26,080 --> 00:50:28,240 В голове не укладывается. 722 00:50:28,240 --> 00:50:33,800 Чтобы преодолеть то состояние, он занялся семейным храмом. 723 00:50:33,800 --> 00:50:38,199 Ямабуки-кун не даёт воли сильным эмоциям. 724 00:50:38,700 --> 00:50:43,320 Возможно, он ходит в одежде священника, чтобы контролировать себя. 725 00:50:44,860 --> 00:50:49,843 А какова причина носить одежду бармена? 726 00:50:58,430 --> 00:51:00,430 Пожалуйста. 727 00:51:00,832 --> 00:51:05,397 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС (http://www.alliance-fansub.ru) 728 00:51:16,693 --> 00:51:18,978 {\a1}Смотрите в 2015 году фильм "ST". 76872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.