Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,705
Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет...
(http://www.alliance-fansub.ru/)
2
00:00:08,816 --> 00:00:12,527
[Токио, Адати, Аясэ Кита, 10:35 утра]
3
00:00:18,100 --> 00:00:20,480
Это дело...
4
00:00:20,480 --> 00:00:23,060
подозрительно пахнет.
5
00:00:23,060 --> 00:00:24,477
Ты чего?
6
00:00:24,523 --> 00:00:27,081
Просто хотел что-нибудь сказать в духе детектива.
7
00:00:27,500 --> 00:00:30,920
Сейчас даже в дорамах так не говорят.
8
00:00:30,920 --> 00:00:33,400
Найдены Сонода Кэн,
9
00:00:33,400 --> 00:00:34,690
Ёсино Такаси,
10
00:00:34,690 --> 00:00:36,780
Танака Сатоми и Кудо Каори.
11
00:00:37,920 --> 00:00:40,440
Мы пытаемся выяснить, что их связывало.
12
00:00:40,440 --> 00:00:42,910
Умерли от отравления угарным газом,
13
00:00:42,936 --> 00:00:44,504
который выделился после сожжения угля.
14
00:00:46,380 --> 00:00:48,380
Щели в окнах заклеены.
15
00:00:48,380 --> 00:00:51,560
Почтовая прорезь заткнута полотенцем.
16
00:00:51,560 --> 00:00:56,760
Мы склоняемся к версии массового самоубийства
путём вдыхания угарного газа.
17
00:00:56,760 --> 00:00:59,168
Так могут подумать только непрофессионалы.
18
00:01:02,210 --> 00:01:03,440
Кто вызвал полицию?
19
00:01:03,440 --> 00:01:06,340
Сосед заметил, что окна заклеены,
20
00:01:06,340 --> 00:01:08,600
и сообщил дежурному.
21
00:01:09,380 --> 00:01:12,839
Если бы заметил раньше,
их могли бы спасти.
22
00:01:13,320 --> 00:01:16,300
Какой смысл сейчас об этом думать.
23
00:01:17,340 --> 00:01:20,440
Я врач. Судмедэксперт.
24
00:01:20,440 --> 00:01:22,199
Всё верно. Простите.
25
00:01:22,280 --> 00:01:23,638
Я осмотрю их.
26
00:01:24,440 --> 00:01:25,870
[Кожа слегка покрасневшая]
27
00:01:25,870 --> 00:01:29,010
[Внешних ран и кровоподтёков нет]
[Следов борьбы нет]
28
00:01:29,010 --> 00:01:31,180
[Точечных кровоизлияний и травм шеи нет]
[Странгуляционной борозды нет]
29
00:01:31,180 --> 00:01:32,706
У всех покраснение кожи.
30
00:01:32,732 --> 00:01:35,060
Как следствие отравления угарным газом.
31
00:01:35,060 --> 00:01:38,680
Ран и следов борьбы нет.
32
00:01:38,680 --> 00:01:41,612
- Записки нашли?
- Пока нет.
33
00:01:43,800 --> 00:01:45,980
Щели заклеены неаккуратно.
34
00:01:45,980 --> 00:01:48,190
- Видимо, в спешке.
- Точно.
35
00:01:48,190 --> 00:01:51,180
Если они готовились, какой смысл торопиться?
36
00:01:51,180 --> 00:01:53,880
На скотче и оконных рамах
найдены отпечатки пальцев?
37
00:01:53,880 --> 00:01:54,880
Нет.
38
00:01:54,910 --> 00:01:58,359
Самоубийцы не оставили следов?
39
00:01:58,359 --> 00:02:00,899
- К чему клонишь?
- Где остатки скотча?
40
00:02:01,160 --> 00:02:03,660
Пока не нашли.
41
00:02:03,660 --> 00:02:05,300
Думаешь, унесли?
42
00:02:05,300 --> 00:02:07,040
Это не самоубийство.
43
00:02:07,066 --> 00:02:10,520
Больше похоже на убийство.
Или им кто-то помогал.
44
00:02:12,820 --> 00:02:15,440
С чего вы взяли, что это самоубийство?
45
00:02:15,440 --> 00:02:17,790
Желторотый птенец справляется лучше!
46
00:02:17,790 --> 00:02:20,780
Акаги-сан, можешь общаться повежливее?
47
00:02:20,780 --> 00:02:21,790
Попахивает.
48
00:02:21,790 --> 00:02:24,100
Хватит уже изображать детектива!
49
00:02:24,100 --> 00:02:27,620
- Я не о том! Ничего не чувствуешь?
- Я?
50
00:02:28,640 --> 00:02:30,140
Точно.
51
00:02:30,140 --> 00:02:33,160
А я и думаю - чем-то пахнет кроме дыма.
52
00:02:33,160 --> 00:02:38,010
- Кэп, здесь пахнет. Звони Куросаки!
- Сейчас!
53
00:02:38,884 --> 00:02:41,889
Перевод и редакция: tiranaoki
54
00:02:44,231 --> 00:02:49,299
За английские субтитры
благодарим DramaFever
55
00:03:05,540 --> 00:03:08,010
ST: Красно-белые расследования
Четвёртая серия
56
00:03:08,546 --> 00:03:11,776
Добро пожаловать на наш трекер
http://doramaland.org/
57
00:03:13,298 --> 00:03:16,753
Онлайн кинотеатр АЛЬЯНСА
http://online.alliance-fansub.ru/
58
00:03:23,885 --> 00:03:28,725
Официальная версия осталась прежней -
массовое самоубийство.
59
00:03:29,325 --> 00:03:33,058
Но вы настаиваете на убийстве.
60
00:03:33,585 --> 00:03:36,189
Инспектор Юринэ, расскажи о выводах "ST".
61
00:03:39,405 --> 00:03:45,365
Слишком много непонятных моментов,
этот случай нельзя считать массовым самоубийством.
62
00:03:45,365 --> 00:03:47,542
Меня не интересуют домыслы.
63
00:03:47,542 --> 00:03:49,782
Предоставь факты.
64
00:03:50,685 --> 00:03:55,445
Здесь не старшая школа,
где награждают за красноречие.
65
00:03:55,445 --> 00:03:56,445
Знаем.
66
00:03:56,445 --> 00:04:01,328
Неверные выводы приводят к множеству ошибок.
67
00:04:01,945 --> 00:04:04,745
Да, комиссар Икэда?
68
00:04:04,745 --> 00:04:05,745
Да.
69
00:04:07,165 --> 00:04:10,665
Я проведу пресс-конференцию.
70
00:04:10,665 --> 00:04:14,955
Подготовьте хороший отчёт.
71
00:04:15,885 --> 00:04:17,005
- Есть.
- Есть.
72
00:04:17,005 --> 00:04:19,585
Измеряю расстояние от печи до левой ноги.
73
00:04:19,585 --> 00:04:22,035
Пожалуйста.
74
00:04:22,035 --> 00:04:26,545
От печи до четвёртой отметки у левой ноги - 0,7 метра.
75
00:04:26,545 --> 00:04:28,065
Что с записками?
76
00:04:28,065 --> 00:04:30,825
Ни в той квартире, ни в их домах не найдены.
77
00:04:30,825 --> 00:04:34,508
Проверяем сетевые ресурсы и почту.
78
00:04:35,025 --> 00:04:38,245
Прощальные записки пишут,
чтобы их читали.
79
00:04:38,245 --> 00:04:41,185
Странно, что их приходится искать.
80
00:04:42,165 --> 00:04:45,395
Кэп, это не самоубийство.
81
00:04:45,625 --> 00:04:49,705
На месте слишком много
вызывающих вопросы моментов.
82
00:04:49,705 --> 00:04:52,665
Сама квартира кажется странной.
83
00:04:52,665 --> 00:04:55,985
Непохоже, что в ней кто-то жил.
84
00:04:55,985 --> 00:04:58,245
Ни мусора, ни журналов.
Идеальный порядок.
85
00:04:59,945 --> 00:05:03,285
Для чего её использовали?
86
00:05:03,285 --> 00:05:05,745
Я заметил кое-что ещё.
87
00:05:05,745 --> 00:05:08,605
Они были без мобильных.
88
00:05:08,605 --> 00:05:10,725
Как без них жить?
89
00:05:11,145 --> 00:05:13,005
Мы вернулись.
90
00:05:13,005 --> 00:05:15,414
Источник странного запаха определён.
91
00:05:18,725 --> 00:05:20,906
Куросаки-сан узнал тип благовоний,
92
00:05:20,932 --> 00:05:22,865
изучив место преступления.
93
00:05:22,865 --> 00:05:25,240
А нос как у собаки...
94
00:05:25,240 --> 00:05:28,745
Это благовоние называется "Сидар".
95
00:05:28,745 --> 00:05:31,185
Используется для облегчения засыпания.
96
00:05:31,185 --> 00:05:34,225
Действенность благовоний медициной не доказана.
97
00:05:34,225 --> 00:05:38,625
Впрочем, если учесть эффект плацебо,
они вполне могут помогать.
98
00:05:38,625 --> 00:05:39,625
О чём ты?
99
00:05:39,625 --> 00:05:43,225
Если человек верит,
то поможет даже пустышка.
100
00:05:43,225 --> 00:05:46,145
Если поверить, что благовоние усыпляет,
101
00:05:46,145 --> 00:05:48,945
то оно подействует как снотворное.
102
00:05:48,945 --> 00:05:52,465
Как опасно во что-то верить.
103
00:05:52,465 --> 00:05:55,485
Это может стать доказательством убийства?
104
00:05:55,485 --> 00:05:59,025
Остатки сгоревшего благовония не нашли?
105
00:05:59,025 --> 00:06:01,385
Кто-то забрал их вместе с остатками скотча.
106
00:06:01,385 --> 00:06:04,847
Он же и убил четверых.
107
00:06:09,945 --> 00:06:12,285
Какого чёрта вы так расслабляетесь?
108
00:06:12,285 --> 00:06:17,905
- Кикукава-сан, что случилось?
- Сейчас узнаешь. Комиссар Икэда сказал помочь вам.
109
00:06:17,905 --> 00:06:20,565
- Вот как?
- На него сильно давят.
110
00:06:20,565 --> 00:06:23,253
Ведь кое-кто обругал всех полицейских
на месте преступления.
111
00:06:23,253 --> 00:06:25,803
Неизвестный сжёг благовония вместо снотворного,
112
00:06:25,803 --> 00:06:29,396
а когда те четверо заснули -
обставил всё самоубийством.
113
00:06:29,396 --> 00:06:31,543
Остановимся на этом.
114
00:06:32,085 --> 00:06:35,278
Значит, вы отталкиваетесь от версии убийства.
115
00:06:38,035 --> 00:06:39,505
Да.
116
00:06:39,505 --> 00:06:43,065
- Ладно. Цуцуи, вещай.
- Есть.
117
00:06:43,065 --> 00:06:45,541
Мы нашли владельца квартиры.
118
00:06:46,085 --> 00:06:49,445
Его зовут Акуцу Сёкан...
119
00:06:49,445 --> 00:06:52,385
Акуцу Сёкан?
120
00:06:53,285 --> 00:06:54,811
Вы знакомы?
121
00:06:57,525 --> 00:06:59,365
Мы коллеги.
122
00:07:01,935 --> 00:07:03,065
[Машина Акаги]
123
00:07:03,505 --> 00:07:07,225
Акуцу Сёкан - основатель религиозной
организации "Куракуэн".
124
00:07:07,225 --> 00:07:09,325
Она была создана в 2005 году.
125
00:07:09,325 --> 00:07:11,825
Всё начиналось с маленькой религиозной группы.
126
00:07:11,825 --> 00:07:14,185
А официально они зарегистрировались в 2007.
127
00:07:14,185 --> 00:07:16,625
Сейчас у Акуцу порядка 300 последователей.
128
00:07:16,625 --> 00:07:19,045
Штаб-квартира находится в столице,
129
00:07:19,045 --> 00:07:23,825
но с помощью интернета они находят
единомышленников от Хоккайдо до Окинавы.
130
00:07:27,735 --> 00:07:29,735
Это головной офис "Куракуэн".
131
00:07:29,735 --> 00:07:32,299
Такое здание бедняки не построят.
132
00:07:33,545 --> 00:07:35,277
Ты жестокий.
133
00:07:43,575 --> 00:07:45,575
Мы ждали вас.
134
00:07:47,575 --> 00:07:50,785
Я инспектор,
мы с вами разговаривали по телефону.
135
00:07:50,785 --> 00:07:52,925
Нам нужно встретиться с Акуцу Сёкан-саном.
136
00:07:52,925 --> 00:07:56,785
Я провожу вас, пройдёмте.
137
00:07:58,585 --> 00:08:00,242
Прошу прощения.
138
00:08:01,045 --> 00:08:03,698
Я ждал вас. Присаживайтесь.
139
00:08:07,695 --> 00:08:09,833
Вы тоже полицейский?
140
00:08:10,845 --> 00:08:15,945
Не смотрите на одежду. Я Ямабуки
из Центрального управления полиции.
141
00:08:15,945 --> 00:08:19,285
- А также я священнослужитель.
- Понятно.
142
00:08:19,285 --> 00:08:22,545
- Я тоже священнослужитель.
- А непохожи.
143
00:08:22,545 --> 00:08:25,271
Ямабуки больше похож на монаха.
144
00:08:25,545 --> 00:08:28,585
- Акаги-сан!
- Вы не первый.
145
00:08:28,585 --> 00:08:30,585
Присаживайтесь.
146
00:08:32,335 --> 00:08:35,045
Четверо погибших
были последователями "Куракуэн".
147
00:08:35,045 --> 00:08:36,690
Да.
148
00:08:39,255 --> 00:08:42,505
- Почему они покончили с собой?
- Не покончили.
149
00:08:42,505 --> 00:08:46,485
В новостях говорилось о самоубийстве.
150
00:08:46,485 --> 00:08:48,560
Мы рассматриваем все...
151
00:08:48,586 --> 00:08:50,945
Вы воскуряете успокаивающие благовония?
152
00:08:50,945 --> 00:08:52,453
Благовония?
153
00:08:53,145 --> 00:08:55,625
Мы такими вещами не пользуемся.
154
00:08:55,625 --> 00:08:58,485
Вы запрещаете последователям
пользоваться мобильными?
155
00:08:58,485 --> 00:09:01,585
Мы никому ничего не запрещаем.
156
00:09:01,585 --> 00:09:04,095
Я сам пользуюсь мобильным.
157
00:09:08,545 --> 00:09:11,698
Это допрос?
158
00:09:12,285 --> 00:09:13,785
Простите.
159
00:09:13,785 --> 00:09:17,385
Вы владелец квартиры,
в которой всё произошло?
160
00:09:17,385 --> 00:09:19,055
Да.
161
00:09:19,685 --> 00:09:23,532
Но сам я живу здесь, вместе с последователями.
162
00:09:23,865 --> 00:09:26,165
Тогда зачем вам та квартира?
163
00:09:26,165 --> 00:09:29,945
Мы собирались открыть там филиал.
164
00:09:29,945 --> 00:09:33,185
То есть люди из организации
могли свободно входить и выходить?
165
00:09:33,185 --> 00:09:36,333
Нет, обычно квартира закрыта.
166
00:09:36,885 --> 00:09:39,895
Ключи были у меня
167
00:09:40,785 --> 00:09:44,416
и у Ямагаты, которая должна возглавить филиал.
168
00:09:46,195 --> 00:09:47,387
У двоих?
169
00:09:49,345 --> 00:09:52,065
У Синодзаки был ключ?
170
00:09:52,065 --> 00:09:53,585
Я не в курсе.
171
00:09:53,585 --> 00:09:56,725
Простите, кто такой Синодзаки-сан?
172
00:09:56,725 --> 00:09:58,845
Мой лучший ученик.
173
00:09:58,845 --> 00:10:02,405
Если у Синодзаки-сана был ключ,
мы должны с ним побеседовать.
174
00:10:02,405 --> 00:10:05,805
- Позовёте его?
- Синодзаки с нами нет.
175
00:10:05,805 --> 00:10:08,505
Он ушёл на прошлой неделе.
176
00:10:08,505 --> 00:10:10,491
Почему?
177
00:10:13,975 --> 00:10:18,127
Мы не сошлись во взглядах на учение.
178
00:10:18,425 --> 00:10:20,605
Синодзаки - преданный последователь
179
00:10:20,605 --> 00:10:24,345
и мой лучший ученик,
пришедший с основанием "Куракуэн".
180
00:10:24,345 --> 00:10:28,605
Но он тяготел к решению личных вопросов.
181
00:10:28,605 --> 00:10:32,684
Я учитываю любое мнение...
182
00:10:33,606 --> 00:10:35,579
А вот он - нет.
183
00:10:38,675 --> 00:10:41,405
Знаете, как с ним можно связаться?
184
00:10:41,405 --> 00:10:43,075
Нет.
185
00:10:46,385 --> 00:10:48,505
Я тоже не знаю.
186
00:10:52,775 --> 00:10:56,365
Это похоже на побег из дома,
187
00:10:56,365 --> 00:10:59,010
он должен скоро вернуться.
188
00:10:59,565 --> 00:11:01,268
Понятно.
189
00:11:02,105 --> 00:11:05,525
Свяжитесь с нами,
если что-нибудь узнаете о Синодзаки-сане.
190
00:11:05,525 --> 00:11:06,862
Конечно.
191
00:11:08,045 --> 00:11:11,965
Что беспокоило погибших?
192
00:11:11,965 --> 00:11:14,946
У них были разные проблемы.
193
00:11:15,825 --> 00:11:18,805
Работа, будущее, домашняя обстановка.
194
00:11:18,805 --> 00:11:21,245
Они кажутся незначительными,
195
00:11:21,245 --> 00:11:24,972
но, накапливаясь, могут стать непереносимыми.
196
00:11:25,985 --> 00:11:31,385
Возможно, ученики злились на меня,
не обладающего достаточной мощью.
197
00:11:31,385 --> 00:11:32,925
Злились?
198
00:11:32,925 --> 00:11:38,065
Ищущие спасения могут разочароваться и разозлиться,
если учитель
199
00:11:38,065 --> 00:11:41,191
не может им помочь.
200
00:11:42,445 --> 00:11:47,905
Возможно, их гнев вылился
в акт совместного самоубийства.
201
00:11:47,905 --> 00:11:50,537
Я же сказал, это не самоубийство.
202
00:11:52,625 --> 00:11:53,641
Точно.
203
00:11:57,925 --> 00:12:02,945
Если долго вглядываться в глубины своей души,
204
00:12:02,945 --> 00:12:08,785
можно найти там нежные чувства.
205
00:12:08,785 --> 00:12:10,505
Что скажешь о его голосе?
206
00:12:10,505 --> 00:12:14,345
Располагающие к себе
тональность, громкость и ритмичность.
207
00:12:14,345 --> 00:12:16,565
Говорит логично.
208
00:12:16,565 --> 00:12:20,065
Он бы смог спокойно совершить убийство.
209
00:12:20,065 --> 00:12:22,405
Ты подозреваешь Акуцу?
210
00:12:22,405 --> 00:12:23,745
Нет.
211
00:12:23,745 --> 00:12:27,025
Я не анализирую, а высказываю предположения.
212
00:12:27,025 --> 00:12:30,685
Но в отчёт для старшего инспектора Мацудо
нужно вписать подозреваемого.
213
00:12:30,685 --> 00:12:33,185
- Нам приказали торопиться.
- Это не наши проблемы.
214
00:12:33,185 --> 00:12:35,185
Не говори так!
215
00:12:35,185 --> 00:12:39,468
Кстати, рядом с Акуцу стоит
его любимый ученик Синодзаки.
216
00:12:41,725 --> 00:12:44,045
Нужно опросить последователей "Куракуэн",
217
00:12:44,045 --> 00:12:48,885
выяснить местонахождение Синодзаки
и что случилось перед гибелью тех четверых.
218
00:12:48,885 --> 00:12:54,285
Мы слышали, что у Синодзаки-сана и Акуцу-сана
были идейные противоречия.
219
00:12:54,285 --> 00:13:02,744
Да, Синодзаки-сан хотел разбить "Куракуэн"
и увести оттуда людей.
220
00:13:03,445 --> 00:13:08,650
Присоединившиеся в одно время к "Куракуэн"
всегда занимались отдельными группами.
221
00:13:09,145 --> 00:13:12,824
- Те четверо были в одной группе?
- Да.
222
00:13:16,565 --> 00:13:19,945
Мне казалось, что в той группе пять человек.
223
00:13:24,005 --> 00:13:26,085
Мы из полиции.
224
00:13:26,085 --> 00:13:29,725
Хотим задать вам несколько вопросов
по поводу "Куракуэн".
225
00:13:29,725 --> 00:13:33,777
Зайдёте в квартиру? Проходите.
226
00:13:36,545 --> 00:13:39,585
Новости поразили меня.
227
00:13:39,585 --> 00:13:42,845
Не думала, что мои товарищи по "Куракуэн"...
228
00:13:42,845 --> 00:13:45,905
Вы были близки?
229
00:13:46,705 --> 00:13:48,645
Не особо.
230
00:13:48,645 --> 00:13:49,998
Что вы скрываете?
231
00:13:51,705 --> 00:13:52,705
Я?
232
00:13:53,705 --> 00:13:56,285
Вы впятером одновременно пришли в "Куракуэн".
233
00:13:56,285 --> 00:13:59,345
Ваша группа собиралась отделиться
от основной организации вместе с Синодзаки-саном.
234
00:13:59,345 --> 00:14:01,755
Как вы могли не быть близки?
235
00:14:01,755 --> 00:14:04,725
Если упростить, то всё так.
236
00:14:04,725 --> 00:14:08,494
Но разве вы не знаете,
что люди мыслят и чувствуют по-разному?
237
00:14:09,665 --> 00:14:12,900
Вы назвали... мою мысль... простой?
238
00:14:16,535 --> 00:14:21,645
Я была старше остальных,
239
00:14:21,645 --> 00:14:25,085
поэтому у нас не складывалось общение.
240
00:14:25,085 --> 00:14:29,852
Так что я ходила туда
только для духовной практики.
241
00:14:30,185 --> 00:14:33,995
Вы собирались отделиться от всех
вместе с Синодзаки-саном?
242
00:14:36,065 --> 00:14:40,140
Если честно, я не могла определиться.
243
00:14:40,825 --> 00:14:42,593
Почему?
244
00:14:43,005 --> 00:14:47,136
Синодзаки-сан был нам ближе Акуцу-сана,
245
00:14:47,162 --> 00:14:50,425
с ним мы могли говорить о чём угодно.
246
00:14:50,425 --> 00:14:57,243
Но его идеи были слишком новыми
и даже радикальными.
247
00:14:58,385 --> 00:15:02,081
Простите, вы ведь священник?
248
00:15:03,005 --> 00:15:07,785
Я работаю в Центральном управлении полиции,
а также являюсь священнослужителем.
249
00:15:07,785 --> 00:15:11,565
Можно спросить кое о чём?
250
00:15:11,565 --> 00:15:12,725
О чём?
251
00:15:12,725 --> 00:15:15,745
Говорят, есть три типа желаний.
252
00:15:15,745 --> 00:15:18,295
Да, так называемые
253
00:15:18,295 --> 00:15:19,935
тяга к чувственным удовольствиям,
254
00:15:19,935 --> 00:15:21,385
тяга к существованию
255
00:15:21,385 --> 00:15:22,935
и тяга к исчезновению.
256
00:15:22,935 --> 00:15:25,881
Тяга к чувственным удовольствиям
257
00:15:25,907 --> 00:15:28,325
означает страстное отношение к жизни.
258
00:15:28,325 --> 00:15:32,745
Тяга к существованию - любовь к жизни
и стремление избежать смерти.
259
00:15:32,745 --> 00:15:34,745
А вот тяга к исчезновению...
260
00:15:34,745 --> 00:15:39,470
Нежелание существовать,
то есть желание умереть.
261
00:15:40,305 --> 00:15:42,965
Это дисфункция выработки нейромедиаторов -
262
00:15:42,965 --> 00:15:45,965
серотонина и норадреналина.
263
00:15:45,965 --> 00:15:51,305
- Из-за неё бывают депрес...
- Меня сильно поразила идея о том,
264
00:15:51,305 --> 00:15:54,039
что люди не хотят жить.
265
00:15:54,485 --> 00:15:57,153
Вы прилежно изучаете религию.
266
00:16:03,375 --> 00:16:07,425
Простите, о каких желаниях вы говорите?
267
00:16:07,425 --> 00:16:11,016
В целом учение Будды сводится к тому,
268
00:16:11,042 --> 00:16:15,565
что лишь отказ от желаний
освобождает от страданий.
269
00:16:15,565 --> 00:16:20,185
Но Синодзаки-сан как-то раз сказал,
270
00:16:20,185 --> 00:16:27,826
что нужно принимать все свои желания,
в том числе тягу к исчезновению.
271
00:16:28,445 --> 00:16:29,533
Это...
272
00:16:29,559 --> 00:16:33,171
Можно расценивать как призыв к самоубийству.
273
00:16:33,885 --> 00:16:35,885
Что за мелочный человек?
274
00:16:38,750 --> 00:16:40,970
{\a6}[Токио, Адати, Аясэ Кита]
275
00:16:40,365 --> 00:16:42,965
Зачем мы снова сюда приехали?
276
00:16:42,965 --> 00:16:45,365
Детектив сто раз приходит
на место преступления.
277
00:16:45,365 --> 00:16:48,385
Может, хватит уже смотреть детективные дорамы?
278
00:16:48,385 --> 00:16:50,521
И преступник возвращается на место убийства.
279
00:16:53,075 --> 00:16:56,456
Кэп, волка ноги кормят.
280
00:16:57,145 --> 00:16:59,935
- Что?
- Иди!
281
00:17:04,955 --> 00:17:06,955
Простите.
282
00:17:08,335 --> 00:17:10,991
Вы Синодзаки Юскэ-сан?
283
00:17:14,835 --> 00:17:18,725
Ваши слова можно расценивать
284
00:17:18,725 --> 00:17:22,518
как одобрение тяги к исчезновению,
означающей желание умереть.
285
00:17:23,685 --> 00:17:29,125
Это было простым замечанием
во время одной из дискуссий.
286
00:17:29,125 --> 00:17:31,805
Я не утверждал, что мысль правильная.
287
00:17:31,805 --> 00:17:34,245
Не думаете, что доверяющие вам люди
288
00:17:34,245 --> 00:17:39,245
даже простое замечание
считают непреложной истиной?
289
00:17:39,245 --> 00:17:42,345
Пытаетесь сказать,
что я довёл их до самоубийства?
290
00:17:42,345 --> 00:17:44,605
Не знаю, успокоит ли это вас,
291
00:17:44,605 --> 00:17:47,500
но мы не уверены, что они покончили с собой.
292
00:17:48,325 --> 00:17:49,645
О чём вы?
293
00:17:49,645 --> 00:17:52,585
С квартирой связано слишком много вопросов.
294
00:17:52,585 --> 00:17:55,945
Как они попали туда без ключа?
295
00:17:55,945 --> 00:18:01,905
Мои любимые ученики знали,
что ключ хранится в почтовом ящике.
296
00:18:01,905 --> 00:18:04,425
Чтобы в любой момент попасть в квартиру.
297
00:18:04,425 --> 00:18:07,665
То есть они могли свободно входить и выходить?
298
00:18:07,665 --> 00:18:12,235
Да. Все ученики,
решившие последовать за мной.
299
00:18:12,235 --> 00:18:14,505
Вы не собирались вернуться в "Куракуэн"?
300
00:18:16,465 --> 00:18:19,932
У нас с Акуцу не совпадали взгляды.
301
00:18:21,735 --> 00:18:24,805
Вы предлагали им воскурять
успокаивающие благовония?
302
00:18:24,805 --> 00:18:27,702
Да, предлагал.
303
00:18:29,405 --> 00:18:33,425
Я не врач и не могу рекомендовать снотворное.
304
00:18:33,425 --> 00:18:38,265
Взамен посоветовал зажечь благовония,
после которых легче заснуть.
305
00:18:38,265 --> 00:18:42,365
Возможно, медицинского эффекта не было,
но ученики успокаивались.
306
00:18:42,365 --> 00:18:44,953
Потому что верили вам.
307
00:18:46,245 --> 00:18:49,945
А заснув, они умерли от отравления
308
00:18:49,945 --> 00:18:53,645
угарным газом,
появившимся после сжигания угля в печи.
309
00:19:02,275 --> 00:19:07,965
У жертв не было мобильных телефонов.
Не знаете, почему?
310
00:19:07,965 --> 00:19:10,525
Тоже из-за моего предложения.
311
00:19:10,525 --> 00:19:16,390
Обмен сообщениями слишком изнурял их.
312
00:19:16,725 --> 00:19:20,605
И я предложил отказаться от телефонов.
313
00:19:20,605 --> 00:19:23,005
Когда?
314
00:19:23,005 --> 00:19:25,603
Недели две назад.
315
00:19:30,265 --> 00:19:33,265
Акуцу считает, что уход Синодзаки
похож на побег из дома.
316
00:19:33,265 --> 00:19:36,465
Но Синодзаки сказал,
что не собирается возвращаться.
317
00:19:36,465 --> 00:19:38,825
Кто из них врёт?
318
00:19:38,825 --> 00:19:42,905
Сложно сказать. Они оба могут быть уверены
в правильности своего мнения.
319
00:19:42,905 --> 00:19:47,145
Думаешь, конфликт между Акуцу и Синодзаки
имеет отношение к тем смертям?
320
00:19:47,145 --> 00:19:48,933
Возможно.
321
00:19:49,605 --> 00:19:52,085
Мне скоро докладывать старшему инспектору Мацудо.
322
00:19:52,085 --> 00:19:54,045
Назовёте подозреваемых?
323
00:19:54,045 --> 00:19:58,097
Для этого пока не хватает данных,
но я уверен, что их убили!
324
00:19:59,545 --> 00:20:03,815
Скажи ей: "Откинься на спинку кресла и жди!"
325
00:20:09,125 --> 00:20:13,717
И как мне сказать ей такое?
326
00:20:15,885 --> 00:20:20,785
Настаиваете на убийстве. Тогда кто подозреваемый?
327
00:20:20,785 --> 00:20:22,029
Пока не знаем.
328
00:20:24,205 --> 00:20:27,905
Выясняя подробности дела, мы узнали,
329
00:20:27,905 --> 00:20:33,262
что в религиозной организации,
к которой принадлежали погибшие, был конфликт.
330
00:20:33,905 --> 00:20:36,805
Так, может, они покончили с собой
331
00:20:36,805 --> 00:20:39,568
из-за разногласий руководителей?
332
00:20:40,805 --> 00:20:43,565
Официального объявления не было,
333
00:20:43,565 --> 00:20:47,405
но в участке Аясэ Кита
допустили утечку версии о самоубийстве.
334
00:20:47,405 --> 00:20:49,965
Так что на кону наша репутация.
335
00:20:49,965 --> 00:20:55,825
И для изменения ситуации
нам нужны железные доказательства.
336
00:20:55,825 --> 00:20:58,205
А не домыслы.
337
00:21:01,825 --> 00:21:06,865
Как думаете, почему всё ещё не найдены
прощальные записки?
338
00:21:06,865 --> 00:21:10,438
Местная полиция ищет их, не покладая рук.
339
00:21:11,245 --> 00:21:13,915
Прощальные записки пишут,
чтобы их читали.
340
00:21:15,065 --> 00:21:18,025
Прощальные записки пишут,
чтобы их читали.
341
00:21:18,025 --> 00:21:21,926
И если их приходится искать,
значит, вывод о самоубийстве ошибочен.
342
00:21:23,385 --> 00:21:25,665
Я понимаю, почему за "ST" пристально следят.
343
00:21:25,665 --> 00:21:27,765
У ребят множество тараканов в голове
344
00:21:27,765 --> 00:21:30,645
и куча проблем в общении с остальными коллегами.
345
00:21:30,645 --> 00:21:34,385
Но они ценны.
346
00:21:34,385 --> 00:21:36,645
Скажи-ка, чем именно?
347
00:21:36,645 --> 00:21:41,685
Они делают свои выводы не в угоду начальству,
348
00:21:41,685 --> 00:21:46,245
а так, как им подсказывают знания и способности.
349
00:21:46,245 --> 00:21:48,425
Понятно.
350
00:21:48,425 --> 00:21:54,263
Но на данный момент выводы "ST"
меня не устраивают.
351
00:21:55,545 --> 00:21:57,770
И это проблема.
352
00:21:59,765 --> 00:22:02,335
Откинься на спинку кресла и жди!
353
00:22:05,555 --> 00:22:09,652
Откиньтесь на спинку кресла
и, пожалуйста, подождите!
354
00:22:10,185 --> 00:22:12,585
Слушай.
355
00:22:12,585 --> 00:22:14,710
Ой, попал.
356
00:22:15,525 --> 00:22:16,966
Простите!
357
00:22:18,901 --> 00:22:21,215
Комиссар Икэда, что скажешь?
358
00:22:25,086 --> 00:22:27,561
Дадите нам ещё немного времени?
359
00:22:30,746 --> 00:22:32,517
Хорошо.
360
00:22:33,526 --> 00:22:35,746
Как можно быстрее подготовьте убедительный отчёт.
361
00:22:36,746 --> 00:22:38,895
- Есть.
- Есть.
362
00:22:53,846 --> 00:23:00,056
Вы так строги к "ST" из-за воспоминаний,
связанных с Юки Мидори?
363
00:23:00,466 --> 00:23:03,012
Мне кажется, тебе здесь не место.
364
00:23:04,546 --> 00:23:05,701
Старший инспектор Мацудо?
365
00:23:07,106 --> 00:23:10,236
Постараюсь забыть об этих словах.
366
00:23:13,796 --> 00:23:17,366
Да ладно! Ты показал инспектору Мацудо,
где раки зимуют.
367
00:23:17,366 --> 00:23:19,066
Случайно.
368
00:23:19,066 --> 00:23:23,086
Боюсь, на Икэду начнут давить ещё сильнее.
369
00:23:23,086 --> 00:23:26,441
Вот бы на меня нельзя было повлиять,
как и на Ямабуки-сана.
370
00:23:29,766 --> 00:23:31,446
Это же...
371
00:23:31,446 --> 00:23:33,446
Ямабуки-сан.
372
00:23:33,446 --> 00:23:36,066
И та женщина из "Куракуэн".
373
00:23:36,066 --> 00:23:38,066
Что они здесь делают?
374
00:23:39,936 --> 00:23:43,152
Вы многое знаете о буддизме.
375
00:23:44,286 --> 00:23:49,762
Я постоянно одна, вот и изучаю.
376
00:23:51,426 --> 00:23:53,426
Понятно.
377
00:23:55,506 --> 00:23:59,426
Я уже давно ни с кем не ходила в кафе.
378
00:24:01,386 --> 00:24:03,186
Жаль, что это именно я.
379
00:24:03,186 --> 00:24:07,457
Нет, разговоры с вами успокаивают меня.
380
00:24:17,226 --> 00:24:19,806
Кто тебе разрешил
приходить сюда на свидание?
381
00:24:19,806 --> 00:24:22,086
А зачем мне твоё разрешение?
382
00:24:22,086 --> 00:24:24,266
К тому же у нас не свидание.
383
00:24:24,266 --> 00:24:27,923
Кстати, Ямабуки-сан сидит в кафе с женщиной.
384
00:24:28,826 --> 00:24:30,146
Не ожидал от него.
385
00:24:30,146 --> 00:24:32,286
Почему?
386
00:24:32,286 --> 00:24:37,426
В "ST" только Ямабуки-сан всегда контролирует себя
и не показывает эмоции.
387
00:24:37,426 --> 00:24:39,766
Я могу спокойно на него положиться.
388
00:24:39,766 --> 00:24:41,986
Это твоя эгоистичная точка зрения.
389
00:24:41,986 --> 00:24:43,796
Точно, я тоже всегда спокойный.
390
00:24:43,822 --> 00:24:46,226
Неужели на меня нельзя положиться?
391
00:24:46,226 --> 00:24:47,226
Нельзя!
392
00:24:47,234 --> 00:24:50,136
Из-за тебя у нас проблемы с начальством!
393
00:24:50,136 --> 00:24:52,736
Может, хоть чуть-чуть
возьмёшь пример с Ямабуки-сана?
394
00:24:55,506 --> 00:24:59,526
Волчок выглядит неподвижным,
но он вращается на высокой скорости.
395
00:24:59,526 --> 00:25:03,326
Так и другие обманчиво спокойные вещи
могут скрывать бурлящий вулкан.
396
00:25:03,326 --> 00:25:04,462
Да, Акаги-кун?
397
00:25:14,996 --> 00:25:16,996
Доброе утро.
398
00:25:19,676 --> 00:25:24,086
Ты никому не расскажешь, так что поделюсь.
399
00:25:24,086 --> 00:25:28,686
Я случайно увидел Ямабуки-сана на свидании.
Это секрет.
400
00:25:28,686 --> 00:25:30,566
Прости за мой слух.
401
00:25:31,886 --> 00:25:34,346
Я всё слышала.
402
00:25:34,346 --> 00:25:35,946
Что именно?
403
00:25:35,946 --> 00:25:38,966
Кэп заметил Ямабуки-сана на свидании
404
00:25:38,966 --> 00:25:42,079
и рассказал Куросаки-куну,
потому что тот сохранит секрет.
405
00:25:42,105 --> 00:25:43,105
А я услышала.
406
00:25:43,126 --> 00:25:46,546
- Не нужно было рассказывать...
- Секрет?
407
00:25:46,546 --> 00:25:48,706
Кэп, ты от меня что-то скрываешь?
408
00:25:48,706 --> 00:25:51,586
Главное - не говорите Ямабуки-сану...
409
00:25:51,612 --> 00:25:52,891
Мне?
410
00:25:55,046 --> 00:25:59,806
Погибшие пользовались мобильными,
пока Синодзаки-сан им не запретил.
411
00:25:59,806 --> 00:26:02,936
Судя по истории звонков и сообщений,
412
00:26:02,936 --> 00:26:08,146
можно предположить, что Сонода Кэн-сан
встречался с Танакой Сатоми-сан.
413
00:26:08,146 --> 00:26:13,902
А Ёсино Такаси-сан встречался с Кудо Каори-сан.
414
00:26:14,546 --> 00:26:18,586
Значит, они образовали две пары.
415
00:26:18,586 --> 00:26:22,966
Это новый факт, но он не указывает на убийство.
416
00:26:22,966 --> 00:26:24,326
Точно.
417
00:26:24,326 --> 00:26:29,066
Наши коллеги настаивают на версии,
что две пары покончили с собой
418
00:26:29,066 --> 00:26:33,476
из-за конфликтов в религиозной организации.
419
00:26:36,886 --> 00:26:40,546
Кэп считает Ямагату Сатико красивой.
420
00:26:40,546 --> 00:26:41,746
Ты это к чему?
421
00:26:41,786 --> 00:26:44,546
Во время знакомства с Ямагатой Сатико в "Куракуэн"
422
00:26:44,546 --> 00:26:48,086
у тебя носогубная борозда растянулась.
423
00:26:48,916 --> 00:26:50,156
Мы ждали вас.
424
00:26:50,156 --> 00:26:51,746
[Носогубная борозда]
425
00:26:51,746 --> 00:26:54,166
Носогубная борозда?
Как ты анализируешь?
426
00:26:54,166 --> 00:26:57,026
Никак. Просто ты похабно ухмылялся.
427
00:26:58,136 --> 00:27:01,286
Теперь понятно, какие женщины нравятся Кэпу.
428
00:27:01,286 --> 00:27:02,786
Нет, не преувеличивайте!
429
00:27:02,786 --> 00:27:05,186
Как тебе Акуцу Сёкан на женский вкус?
430
00:27:07,046 --> 00:27:09,746
Дай-ка подумать...
431
00:27:09,746 --> 00:27:14,306
Он зрелый, спокойный и с широким кругозором.
432
00:27:14,763 --> 00:27:16,169
А Синодзаки Юскэ?
433
00:27:17,646 --> 00:27:22,006
В Синодзаки притягивает опасность,
он не расскажет о своих намерениях.
434
00:27:22,006 --> 00:27:24,006
Понятно.
435
00:27:24,006 --> 00:27:26,186
Почему мы обсуждаем их в этом ключе?
436
00:27:26,186 --> 00:27:28,326
Если последователи встречались,
437
00:27:28,326 --> 00:27:31,466
то и у руководителей могли быть романы.
438
00:27:34,766 --> 00:27:39,446
Люди говорят о любви, боге и мечтах,
439
00:27:39,446 --> 00:27:47,316
а на самом деле думают о деньгах, еде и сексе.
440
00:27:47,516 --> 00:27:50,936
Секс мог быть мотивом.
441
00:27:58,156 --> 00:28:03,623
Что если у этих троих
были проблемы на любовном фронте?
442
00:28:07,536 --> 00:28:10,136
Похоже, умерли влюблённые.
443
00:28:10,136 --> 00:28:11,846
Вы знали?
444
00:28:11,846 --> 00:28:14,926
Я не интересуюсь
любовными отношениями учеников.
445
00:28:14,926 --> 00:28:17,986
Ваше учение не запрещает романы?
446
00:28:17,986 --> 00:28:21,046
Они все люди и вольны любить кого угодно.
447
00:28:21,046 --> 00:28:25,306
Значит, и вы как человек
тоже вольны любить кого угодно.
448
00:28:25,306 --> 00:28:26,346
О чём вы?
449
00:28:26,346 --> 00:28:30,156
Разве вы не влюблены
в одну из своих последовательниц?
450
00:28:30,156 --> 00:28:32,929
Например, в Ямагату Сатико.
451
00:28:33,506 --> 00:28:35,451
Так.
452
00:28:35,926 --> 00:28:38,266
Она просто моя ученица.
453
00:28:38,266 --> 00:28:41,986
Я восхищаюсь ей, но не в романтическом смысле.
454
00:28:44,886 --> 00:28:47,126
В голосе Акуцу не слышалось досады.
455
00:28:47,126 --> 00:28:50,441
Думаю, он не врал
насчёт отношений с Ямагатой Сатико.
456
00:28:51,406 --> 00:28:52,406
Серьёзно?
457
00:28:54,646 --> 00:28:57,366
Он не отреагировал на мою мини-юбку.
458
00:28:57,366 --> 00:29:00,657
Просто Акуцу предпочитает скромных женщин.
459
00:29:04,166 --> 00:29:08,039
Я с Ямагатой-сан? Нереально.
460
00:29:08,806 --> 00:29:13,180
А вы в курсе отношений
Ямагаты-сан и Акуцу-сана?
461
00:29:14,086 --> 00:29:15,622
Нет.
462
00:29:16,006 --> 00:29:18,575
И не хочу знать.
463
00:29:19,186 --> 00:29:22,206
В голосе Синодзаки слышалась лёгкая досада.
464
00:29:22,206 --> 00:29:24,646
Видимо, ему нравилась Ямагата Сатико.
465
00:29:24,646 --> 00:29:27,382
Он знал о её отношениях с Акуцу
466
00:29:27,382 --> 00:29:29,766
и разволновался, услышав тот вопрос.
467
00:29:29,766 --> 00:29:33,024
И он отреагировал на мою мини-юбку.
468
00:29:33,806 --> 00:29:36,706
Синодзаки ещё учиться и учиться.
469
00:29:36,706 --> 00:29:39,366
А что Ямагата Сатико?
470
00:29:39,366 --> 00:29:41,906
Я с Акуцу-саном?
471
00:29:41,906 --> 00:29:44,146
Вы говорите ужасные вещи!
472
00:29:44,146 --> 00:29:46,766
Я всей душой уважаю Акуцу-сана.
473
00:29:46,766 --> 00:29:49,746
Уважаете. А Синодзаки Юскэ?
474
00:29:49,746 --> 00:29:51,870
Что с Синодзаки-саном?
475
00:29:52,086 --> 00:29:54,966
Вы с ним встречаетесь?
476
00:29:54,966 --> 00:29:56,966
Что вы такое говорите?
477
00:29:56,966 --> 00:30:00,546
Я по доброй воле помогаю полиции.
478
00:30:00,546 --> 00:30:04,306
Но если продолжите задавать такие вопросы,
то перестану.
479
00:30:04,306 --> 00:30:07,206
В её голосе слышалось волнение.
480
00:30:07,206 --> 00:30:10,306
Скорее всего, она испытывает
романтическую привязанность к Акуцу,
481
00:30:10,306 --> 00:30:12,942
а также к Синодзаки Юскэ.
482
00:30:13,906 --> 00:30:18,186
Она любит двоих.
У них что, любовный треугольник?
483
00:30:18,186 --> 00:30:20,866
У них были любовные проблемы,
484
00:30:20,866 --> 00:30:24,408
но каким образом это связано с убийством?
485
00:30:25,466 --> 00:30:28,806
Синодзаки Юскэ хотел уйти от Акуцу.
486
00:30:28,806 --> 00:30:32,776
Возможно, они соперничали,
в том числе и в любви.
487
00:30:32,776 --> 00:30:38,126
Что если Синодзаки хотел увести
последователей Акуцу, а те четверо отказались?
488
00:30:38,126 --> 00:30:41,326
- Слишком слабый мотив?
- Нет, вполне подходящий.
489
00:30:41,326 --> 00:30:43,966
Благовония, запрет на мобильные
490
00:30:43,992 --> 00:30:46,126
и разговоры о буддизме.
491
00:30:46,126 --> 00:30:49,486
Синодзаки - любознательный и энергичный человек.
492
00:30:49,486 --> 00:30:52,306
Капризный, переменчивый и импульсивный.
493
00:30:52,306 --> 00:30:54,666
Но такие люди не подходят на роль убийц.
494
00:30:54,666 --> 00:30:59,507
Кажущийся ему идеальным план
на деле будет нелогичным и полным нестыковок.
495
00:31:00,036 --> 00:31:02,086
Небрежная заклейка окон
496
00:31:02,086 --> 00:31:04,886
могла быть делом рук Синодзаки.
497
00:31:04,886 --> 00:31:07,026
Но с другой стороны
498
00:31:07,052 --> 00:31:11,766
он бы забыл в квартире остатки скотча и благовоний,
выдавая убийство.
499
00:31:11,766 --> 00:31:15,446
А что если Акуцу в одиночку совершил преступление?
500
00:31:15,446 --> 00:31:17,926
Он бы справился аккуратнее.
501
00:31:17,926 --> 00:31:20,226
Всё было бы больше похоже на суицид.
502
00:31:20,226 --> 00:31:22,546
Мы бы могли ничего не заметить.
503
00:31:22,546 --> 00:31:25,586
Меня кое-что беспокоит в Акуцу.
504
00:31:25,586 --> 00:31:29,766
В его голосе не слышалась досада,
но амплитуда колебаний была слишком маленькой.
505
00:31:29,850 --> 00:31:35,139
Я не удивлюсь, если Акуцу Сёкан
долго практиковался контролировать эмоции.
506
00:31:36,225 --> 00:31:38,594
Потому не отреагировал на мини-юбку!
507
00:31:39,105 --> 00:31:42,325
Акуцу, Синодзаки и Ямагата.
508
00:31:42,325 --> 00:31:46,205
Из них троих Акуцу совершил бы меньше ошибок.
509
00:31:46,205 --> 00:31:50,485
Но вам не кажется,
что у него был самый сильный мотив?
510
00:31:50,485 --> 00:31:53,665
Он не простил тех, кто предал "Куракуэн".
511
00:31:53,665 --> 00:31:58,045
И решил их убить, чтобы навредить Синодзаки-сану.
512
00:31:58,045 --> 00:32:00,905
Не думаю, что Акуцу Сёкан настолько глуп.
513
00:32:00,905 --> 00:32:03,205
Но ты неплохо рассуждаешь.
514
00:32:03,205 --> 00:32:05,700
Некто, увлечённый Акуцу Сёканом,
515
00:32:05,726 --> 00:32:08,105
мог убить по той же причине.
516
00:32:08,105 --> 00:32:10,985
Например, Ямагата Сатико.
517
00:32:10,985 --> 00:32:12,105
Да.
518
00:32:12,105 --> 00:32:16,125
Чтобы удержать в "Куракуэн"
последователей любимого Акуцу.
519
00:32:16,125 --> 00:32:19,545
Ямагата Сатико могла убить по этой причине.
520
00:32:19,545 --> 00:32:23,225
И она не смогла бы безошибочно со всем справиться.
521
00:32:23,225 --> 00:32:27,905
А место преступления могло бы выглядеть,
как в нашем случае.
522
00:32:27,905 --> 00:32:31,005
Так что? Мы вычислили подозреваемых?
523
00:32:31,005 --> 00:32:35,045
Хоть кто-нибудь из них мог убить?
524
00:32:35,045 --> 00:32:36,765
Я запутался.
525
00:32:36,765 --> 00:32:40,325
Каждый имевший доступ в комнату мог убить.
526
00:32:40,325 --> 00:32:42,045
Нам всех проверить?
527
00:32:44,335 --> 00:32:47,801
Ты запутался, потому что торопишься найти ответ.
528
00:32:50,005 --> 00:32:51,705
Зайди в мой храм.
529
00:32:51,705 --> 00:32:57,917
Если успокоишься и будешь в гармонии с самим собой,
сможешь увидеть знаки.
530
00:33:13,265 --> 00:33:15,797
А ты здесь откуда?
531
00:33:16,265 --> 00:33:18,345
Больше делать нечего.
532
00:33:18,345 --> 00:33:19,904
Я вас ждал.
533
00:33:22,125 --> 00:33:23,605
Помоги нам.
534
00:33:23,605 --> 00:33:25,605
Акаги-сан, решил помедитировать?
535
00:33:25,605 --> 00:33:27,605
Мне это не требуется.
536
00:33:28,175 --> 00:33:29,735
Ну конечно.
537
00:33:29,735 --> 00:33:31,735
Проходите.
538
00:33:38,555 --> 00:33:44,392
Матида-сан пришла с просьбой и осталась
на несколько дней привести мысли в порядок.
539
00:33:44,715 --> 00:33:46,683
Вот как?
540
00:33:47,625 --> 00:33:49,625
Идёмте.
541
00:33:54,435 --> 00:33:56,667
Кэп, нашёл ответ?
542
00:33:57,705 --> 00:33:59,498
Ещё нет.
543
00:33:59,965 --> 00:34:04,605
Хватит отвлекать!
Я хочу прийти в гармонию с самим собой.
544
00:34:23,665 --> 00:34:26,895
Ямабуки-сан попросил
проанализировать Матиду Томоко.
545
00:34:27,865 --> 00:34:29,625
И что в итоге?
546
00:34:29,625 --> 00:34:34,605
Матида постоянно путается,
она не смогла бы обдуманно убить людей.
547
00:34:34,605 --> 00:34:39,365
Но если чаша её терпения переполнится,
она может выйти из себя.
548
00:34:39,365 --> 00:34:41,605
Полностью согласен.
549
00:34:41,605 --> 00:34:47,105
Когда Ямабуки-сан спрашивал о Матиде,
его голос слегка дрожал.
550
00:34:47,105 --> 00:34:50,905
Что странно,
обычно его голос звучит стабильно.
551
00:34:55,645 --> 00:34:57,485
Что вы почувствовали?
552
00:34:57,485 --> 00:35:01,916
Ко мне пришло множество разных чувств и ощущений.
553
00:35:02,625 --> 00:35:06,856
Прежде всего нужно научиться
слушать голос своего сердца.
554
00:35:07,265 --> 00:35:12,379
Вы поймёте, что оно не замолкает ни на миг.
555
00:35:13,445 --> 00:35:20,616
Мне кажется, что рядом с вами
я могу найти своё место.
556
00:35:22,285 --> 00:35:25,585
Ну что ж... Продолжим?
557
00:35:33,515 --> 00:35:38,697
Кэп, правда маячит в поле зрения,
пока ты сидишь с закрытыми глазами.
558
00:35:40,708 --> 00:35:43,385
Печку для той квартиры купил Синодзаки Юскэ.
559
00:35:43,385 --> 00:35:46,445
- Он подтвердил.
- Говорит, что жарил мясо
560
00:35:46,445 --> 00:35:49,145
вместе со своими учениками.
561
00:35:49,145 --> 00:35:53,265
То есть погибшие знали,
что в квартире есть печь.
562
00:35:53,265 --> 00:35:56,525
Местные заявили,
что теперь всё ещё больше похоже на суицид.
563
00:35:56,525 --> 00:35:59,477
Они уже дымятся от желания
провести пресс-конференцию.
564
00:36:01,645 --> 00:36:03,645
Куда пропал Юринэ?
565
00:36:09,965 --> 00:36:11,725
Юринэ!
566
00:36:11,725 --> 00:36:12,825
Икэда?
567
00:36:12,825 --> 00:36:14,365
И это всё?
568
00:36:14,365 --> 00:36:16,805
Ты понимаешь, какие у нас проблемы?
569
00:36:16,805 --> 00:36:18,445
Конечно. Я как раз пытаюсь...
570
00:36:18,445 --> 00:36:22,805
Если до 4 часов не предоставишь
инспектору Мацудо доказательства,
571
00:36:22,805 --> 00:36:24,805
"ST" окажется в опасности.
572
00:36:24,805 --> 00:36:28,796
Как и ваш пост.
573
00:36:30,705 --> 00:36:34,285
Я предложил Кэпу прийти сюда.
574
00:36:34,285 --> 00:36:37,405
Излишняя торопливость застилает взор...
575
00:36:37,405 --> 00:36:39,865
У меня нет времени на философские разговоры!
576
00:36:39,865 --> 00:36:43,340
От вас лишь нужны результаты и поскорее.
577
00:36:45,425 --> 00:36:49,285
- Хорошо, я поехал в лабораторию.
- Не нужно.
578
00:36:50,325 --> 00:36:55,281
- Почему?
- Зови Акуцу, Синодзаки и Ямагату.
579
00:36:55,865 --> 00:36:58,545
Сможешь, Ямабуки?
580
00:36:58,545 --> 00:37:01,525
Как и просит комиссар, добьёмся результатов.
581
00:37:01,525 --> 00:37:03,767
Что происходит?
582
00:37:10,165 --> 00:37:15,982
Все... тайны... скоро будут раскрыты.
583
00:37:37,945 --> 00:37:40,565
Простите за неожиданную просьбу.
584
00:37:40,565 --> 00:37:44,585
И как вас понимать?
585
00:37:44,585 --> 00:37:48,785
У меня тот же вопрос.
Вы нас подозреваете?
586
00:37:49,125 --> 00:37:53,029
Ямабуки-сан хочет кое-что вам всем показать.
587
00:37:54,425 --> 00:37:59,842
Суть духовной практики -
испытать состояние загнанного в угол человека.
588
00:38:01,645 --> 00:38:07,545
Давайте вспомним вашу жизнь
путём задавания вопросов и ответа на них.
589
00:38:07,545 --> 00:38:14,865
Пристально вглядывайтесь во все чувства,
сопровождавшие события, даже в злобу и похоть.
590
00:38:14,865 --> 00:38:18,495
Это очень сложно.
591
00:38:19,345 --> 00:38:23,445
Ямабуки-сан, только вам я могу доверить себя.
592
00:38:23,445 --> 00:38:26,640
Что ж, начнём.
593
00:38:33,335 --> 00:38:35,845
Что Ямабуки-сан делает?
594
00:38:35,845 --> 00:38:40,145
Религиозные церемонии и обряды,
являющиеся противоположностью науки,
595
00:38:40,145 --> 00:38:43,985
можно рассматривать как древние инструменты
психологического воздействия.
596
00:38:43,985 --> 00:38:49,370
Думаешь, Ямабуки-сан пытается
с их помощью выяснить правду?
597
00:39:08,700 --> 00:39:11,860
Постарайтесь вспомнить детство.
598
00:39:12,980 --> 00:39:16,300
- Я постараюсь хорошо пнуть банку.
- Да? Ну, если выиграешь...
599
00:39:16,300 --> 00:39:20,489
Родители больше внимания уделяли
моей младшей сестре.
600
00:39:21,580 --> 00:39:24,391
А я была помехой.
601
00:39:25,260 --> 00:39:26,570
Стоп!
602
00:39:27,980 --> 00:39:31,989
Это вы считали младшую сестру помехой!
603
00:39:35,140 --> 00:39:41,370
Я считала... свою сестру... помехой.
604
00:39:42,820 --> 00:39:45,924
Какой вы были в школе?
605
00:39:46,360 --> 00:39:50,130
В школе я постоянно была одна.
606
00:39:50,720 --> 00:39:53,072
Была брошенной.
607
00:39:53,820 --> 00:39:59,498
Вы хотели, чтобы школа и другие ученики исчезли?
608
00:40:00,540 --> 00:40:02,468
Да.
609
00:40:03,260 --> 00:40:09,160
Я думала, раз мне там нет места,
то пусть они исчезнут.
610
00:40:09,160 --> 00:40:14,104
И став взрослой, вы не могли найти себе место.
611
00:40:14,580 --> 00:40:17,535
После смерти отца
612
00:40:18,230 --> 00:40:24,760
я бросила учёбу и пошла на нелюбимую работу,
чтобы поддерживать семью.
613
00:40:24,760 --> 00:40:30,100
И опять постоянно была одна.
614
00:40:30,100 --> 00:40:32,604
Болезненные вопросы и ответы.
615
00:40:34,360 --> 00:40:40,400
Мама перестала вставать с постели,
тогда я бросила работу и начала за ней ухаживать.
616
00:40:40,400 --> 00:40:44,940
А замужняя сестра совсем не помогала.
617
00:40:44,940 --> 00:40:51,014
Но всё равно мама больше любила её.
618
00:40:52,220 --> 00:40:59,068
Оставаясь незамужней, вы хотели,
чтобы и брак сестры распался?
619
00:40:59,360 --> 00:41:04,226
Я всегда желала ей только зла.
620
00:41:04,840 --> 00:41:13,650
После смерти матери вы не скорбели,
а почувствовали облегчение?
621
00:41:16,560 --> 00:41:20,320
Я подумала: "Наконец-то всё закончилось".
622
00:41:20,320 --> 00:41:24,800
Но снова осталась одна.
623
00:41:24,800 --> 00:41:28,942
И в поисках спасения присоединились к "Куракуэн".
624
00:41:36,170 --> 00:41:37,440
Да.
625
00:41:37,440 --> 00:41:41,860
- Там я нашла своё место.
- Стоп!
626
00:41:41,860 --> 00:41:44,220
Вы не нашли своё место!
627
00:41:44,220 --> 00:41:48,260
Убитые были влюблены.
628
00:41:48,260 --> 00:41:53,880
- Вас опять бросили!
- Я просто искала место для духовной практики!
629
00:41:53,880 --> 00:41:57,300
- А остальные по-идиотски любили!
- Стоп!
630
00:41:57,300 --> 00:42:00,360
Вы завидовали влюблённым!
631
00:42:00,360 --> 00:42:02,917
Но сами вели себя по-идиотски!
632
00:42:05,540 --> 00:42:10,027
Всегда и везде вы были помехой для других!
633
00:42:12,050 --> 00:42:14,150
Та тётка слишком серьёзно взялась.
634
00:42:14,150 --> 00:42:19,890
- Точно. Вот бы она исчезла!
- Думаешь?
635
00:42:26,560 --> 00:42:32,132
Тогда вы сами исчезнете!
636
00:42:39,380 --> 00:42:40,600
Ямабуки-сан!
637
00:43:18,150 --> 00:43:20,056
Тайна раскрыта.
638
00:43:26,050 --> 00:43:31,771
Я подозреваю, что вам нравился Сонода-сан.
639
00:43:33,800 --> 00:43:37,180
Вы сказали, что были намного старше остальных.
640
00:43:37,180 --> 00:43:40,680
Троим было меньше 30, а Соноде-сану - 35.
641
00:43:40,680 --> 00:43:42,850
Только трое моложе вас.
642
00:43:44,280 --> 00:43:46,700
Это показалось мне странным.
643
00:43:48,300 --> 00:43:52,820
С самого начала
мы много разговаривали с Сонодой-саном.
644
00:43:52,820 --> 00:43:56,080
Но он стал встречаться
с девушкой помоложе, Танакой-сан.
645
00:43:56,080 --> 00:44:00,240
И разочарование в любви ещё больше усилило
чувство отчуждённости.
646
00:44:00,240 --> 00:44:04,600
Остальные всё меньше общались со мной,
647
00:44:04,600 --> 00:44:09,180
а последние две недели
даже на звонки и сообщения не отвечали.
648
00:44:09,180 --> 00:44:12,053
Потом я увидела ту печку
649
00:44:12,079 --> 00:44:16,020
и решила, что они хотят моего исчезновения.
650
00:44:16,020 --> 00:44:21,020
Поэтому вы зажгли усыпляющее благовоние,
651
00:44:21,020 --> 00:44:23,092
а когда они заснули,
652
00:44:23,118 --> 00:44:26,810
убили их и обставили всё самоубийством.
653
00:44:26,810 --> 00:44:31,432
Не поторопись я, они бы убили меня.
654
00:44:38,590 --> 00:44:43,011
Ваш загнанный в угол разум вызвал паранойю.
655
00:44:44,960 --> 00:44:47,260
Они не отвечали на звонки,
656
00:44:47,260 --> 00:44:50,666
потому что Синодзаки предложил им
перестать пользоваться телефонами.
657
00:44:52,480 --> 00:44:54,343
Как же...
658
00:44:55,080 --> 00:44:59,003
Я боялась, что из-за них могу потерять своё место...
659
00:45:00,620 --> 00:45:06,420
Если вам было тяжело в той группе,
почему не вернулись в "Куракуэн"?
660
00:45:06,420 --> 00:45:09,740
"Предавший основателя не сможет вернуться".
661
00:45:09,740 --> 00:45:12,048
Так вам сказала Ямагата?
662
00:45:19,030 --> 00:45:20,820
Глупости!
663
00:45:20,820 --> 00:45:23,620
Я с радостью приму всех назад.
664
00:45:23,620 --> 00:45:26,420
Это послужило бы для остальных
дурным примером!
665
00:45:26,420 --> 00:45:29,240
Они должны выбрать
между вами и Синодзаки-саном...
666
00:45:29,240 --> 00:45:32,530
Может, сначала сами определитесь?
667
00:45:33,160 --> 00:45:36,536
Ведь это вы предложили Синодзаки
отделиться от организации.
668
00:45:38,930 --> 00:45:40,304
Правда?
669
00:45:41,450 --> 00:45:45,500
Когда Акуцу и Синодзаки разделились,
она смогла контактировать с вами в разное время.
670
00:45:45,500 --> 00:45:47,500
Неужели?..
671
00:45:47,500 --> 00:45:50,054
Я думал, ты последовала за мной!
672
00:45:51,260 --> 00:45:57,299
Из-за романтических чувств
между учителями и учениками
673
00:45:58,260 --> 00:46:00,260
произошла ужасная трагедия.
674
00:46:00,260 --> 00:46:02,059
Я даже не подозревал.
675
00:46:03,260 --> 00:46:06,829
Если бы успел спасти их души...
676
00:46:09,000 --> 00:46:12,672
Начнём с того, что мысль
677
00:46:12,698 --> 00:46:17,705
о спасении души одного человека другим
слишком самонадеянна.
678
00:46:23,710 --> 00:46:28,685
Я просто хотела найти своё место.
679
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
И всё...
680
00:46:34,870 --> 00:46:39,254
Из-за вашего любовного треугольника
она оказалась в тупике.
681
00:46:54,880 --> 00:46:59,720
Остатки скотча и благовоний с места преступления
были найдены в квартире Матиды Томоко.
682
00:46:59,720 --> 00:47:03,760
Мы арестовали её за убийство,
подтверждая выводы "ST".
683
00:47:03,760 --> 00:47:06,260
Хорошо, что я откинулась
на спинку кресла и подождала.
684
00:47:11,660 --> 00:47:13,305
Добро пожаловать!
685
00:47:13,660 --> 00:47:16,024
Необычно выглядишь, Ямабуки-сан!
686
00:47:17,970 --> 00:47:20,826
В такой одежде я непохож на монаха?
687
00:47:22,320 --> 00:47:26,760
Ты с самого начала знал, что Матида-сан - убийца?
688
00:47:26,760 --> 00:47:30,343
Нет, этого я не понимал.
689
00:47:31,220 --> 00:47:37,860
Но чувствовал,
что Матида-сан нуждается в моей помощи.
690
00:47:37,860 --> 00:47:41,840
Чувствовал, что нужно разрешить её проблему.
691
00:47:41,840 --> 00:47:43,220
Как экстрасенс!
692
00:47:43,220 --> 00:47:44,220
С точки зрения науки
693
00:47:44,228 --> 00:47:47,360
интуиция рождается в бледном шаре
внутри базальных ганглий головного мозга.
694
00:47:47,360 --> 00:47:49,720
Она улучшается
после каждодневных тренировок.
695
00:47:49,720 --> 00:47:51,920
Интуиция напоминает детективное чутьё?
696
00:47:51,920 --> 00:47:55,000
- У меня его нет.
- А у меня есть.
697
00:47:55,000 --> 00:47:59,385
- Говорил же, что дело подозрительно попахивает?
- Ты просто изображал детектива!
698
00:48:01,180 --> 00:48:07,100
Во время совместного занятия
я хотел спросить о её истинных чувствах.
699
00:48:07,100 --> 00:48:10,360
Но разозлился на Икэду,
требующего немедленного результата.
700
00:48:10,780 --> 00:48:12,680
Ты знал!
701
00:48:12,680 --> 00:48:14,680
Разозлился? Ты?
702
00:48:15,810 --> 00:48:20,620
Точно. Я поддался Акаги-сану
и решился на немного жестокий поступок.
703
00:48:20,620 --> 00:48:22,235
Я ни при чём.
704
00:48:27,410 --> 00:48:32,046
Мне пора идти. До следующей встречи.
705
00:48:36,480 --> 00:48:37,753
Акаги-сан.
706
00:48:39,020 --> 00:48:41,020
Большое спасибо.
707
00:48:48,680 --> 00:48:53,060
Ты всё знал и потому настаивал
на активном участии Ямабуки-сана?
708
00:48:53,060 --> 00:48:55,860
Просто он подходил для этого дела лучше меня.
709
00:48:55,860 --> 00:48:59,859
В итоге Матида хотела быть рядом с Ямабуки.
710
00:49:11,910 --> 00:49:21,644
В тот момент я хотела убить
сначала вас, а потом себя.
711
00:49:24,580 --> 00:49:28,028
Почему вы не сопротивлялись?
712
00:49:30,180 --> 00:49:35,108
Я хотел спасти вас как самый обычный мужчина.
713
00:49:40,340 --> 00:49:42,980
Я слишком высокомерный.
714
00:49:57,480 --> 00:50:02,248
Ямабуки-кун сказал,
что она похожа на его давнюю знакомую,
715
00:50:02,274 --> 00:50:04,625
которую он не смог спасти.
716
00:50:06,210 --> 00:50:10,525
Ямабуки-кун в молодости сильно влюбился.
717
00:50:10,920 --> 00:50:14,346
Она была ужасной, но они дружили с детства.
718
00:50:15,180 --> 00:50:18,420
Он изо всех сил пытался удержать её от глупостей,
719
00:50:18,420 --> 00:50:21,873
но девушка погибла в аварии на мотоцикле.
720
00:50:22,160 --> 00:50:24,708
Ямабуки-кун подумывал о самоубийстве.
721
00:50:26,080 --> 00:50:28,240
В голове не укладывается.
722
00:50:28,240 --> 00:50:33,800
Чтобы преодолеть то состояние,
он занялся семейным храмом.
723
00:50:33,800 --> 00:50:38,199
Ямабуки-кун не даёт воли сильным эмоциям.
724
00:50:38,700 --> 00:50:43,320
Возможно, он ходит в одежде священника,
чтобы контролировать себя.
725
00:50:44,860 --> 00:50:49,843
А какова причина носить одежду бармена?
726
00:50:58,430 --> 00:51:00,430
Пожалуйста.
727
00:51:00,832 --> 00:51:05,397
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС
(http://www.alliance-fansub.ru)
728
00:51:16,693 --> 00:51:18,978
{\a1}Смотрите в 2015 году фильм "ST".
76872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.