Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,738 --> 00:00:05,668
{\a6}Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет...
(http://www.alliance-fansub.ru/)
2
00:00:01,180 --> 00:00:04,580
[Токио, Накано, Омори, 7:32 вечера]
3
00:01:09,350 --> 00:01:13,140
Хватит! Достаточно! Выключите, пожалуйста.
4
00:01:13,140 --> 00:01:16,060
Что он творит? Как жестоко.
5
00:01:16,060 --> 00:01:18,960
Уже три месяца в городе днём и ночью
6
00:01:18,960 --> 00:01:23,430
неизвестный нападает на прохожих,
нокаутируя их.
7
00:01:23,430 --> 00:01:27,380
Сегодня утром отдел по борьбе
с кибер-преступлениями нашёл это видео.
8
00:01:27,380 --> 00:01:31,660
Нападавший снимал всё в подробностях
и выкладывал ролики в сеть.
9
00:01:31,660 --> 00:01:34,920
Под названием...
10
00:01:34,920 --> 00:01:36,939
Судэнагури.
11
00:01:37,440 --> 00:01:39,480
Судэнагури?
12
00:01:39,480 --> 00:01:42,220
Для преступника это всё игра.
13
00:01:42,220 --> 00:01:45,740
Правило - один удар голыми руками.
14
00:01:45,740 --> 00:01:47,360
Не больше.
15
00:01:47,360 --> 00:01:50,560
Он даже выложил запись своей неудачи.
16
00:01:55,230 --> 00:01:59,040
Охренел? Эй! Стой!
17
00:01:59,040 --> 00:02:03,020
Нападения регулярно происходили
в течение трёх месяцев,
18
00:02:03,020 --> 00:02:06,440
но в последние две недели участились.
19
00:02:06,440 --> 00:02:09,020
Видео смотрят всё активнее,
20
00:02:09,020 --> 00:02:13,329
и мы сделали вывод,
что преступник наслаждается реакцией зрителей.
21
00:02:13,680 --> 00:02:15,904
Ситуация может стать ещё хуже.
22
00:02:16,520 --> 00:02:20,340
Я хочу подключить "ST" к расследованию.
23
00:02:20,340 --> 00:02:21,621
Уверены?
24
00:02:22,380 --> 00:02:24,125
Надеюсь на них.
25
00:02:24,960 --> 00:02:26,128
Да?
26
00:02:29,700 --> 00:02:32,570
Большое спасибо, мы постараемся.
27
00:02:33,960 --> 00:02:40,000
Раз уж они обладают способностями,
которые нам недоступны,
28
00:02:40,000 --> 00:02:42,746
раскройте дело как можно скорее.
29
00:02:43,180 --> 00:02:44,916
Вы сами выбрали этот путь.
30
00:02:47,100 --> 00:02:48,563
Разрешите идти.
31
00:02:52,570 --> 00:02:53,606
Икэда.
32
00:02:56,620 --> 00:02:58,103
Инспектор Юринэ!
33
00:02:59,510 --> 00:03:02,800
Ещё одно нападение Судэнагури.
Жертва мертва.
34
00:03:05,500 --> 00:03:08,180
[Токио, Накано, Оцу, 10:58 утра]
35
00:03:09,940 --> 00:03:11,260
Здравствуйте.
36
00:03:11,260 --> 00:03:12,520
Здравствуйте.
37
00:03:12,520 --> 00:03:15,400
Погибший - Ямада Осаму, 27 лет.
38
00:03:15,400 --> 00:03:16,810
Забит до смерти.
39
00:03:29,960 --> 00:03:33,530
Похоже, он был любящим сыном.
40
00:03:33,530 --> 00:03:36,130
Хотел подарить родителям путешествие на Гавайи.
41
00:03:37,340 --> 00:03:39,340
Судэнагури.
42
00:03:40,520 --> 00:03:41,820
Не прощу.
43
00:03:41,820 --> 00:03:44,220
Тогда подключи голову.
44
00:03:44,220 --> 00:03:45,700
Акаги-сан, и ты здесь?
45
00:03:45,700 --> 00:03:47,700
Волк-одиночка всегда незаметен.
46
00:03:47,700 --> 00:03:49,800
А я тебя заметил.
47
00:03:49,800 --> 00:03:52,480
За прощение отвечает правое полушарие мозга.
48
00:03:52,480 --> 00:03:56,240
Кэп, ты должен использовать левое полушарие,
отвечающее за гипотезы.
49
00:03:56,240 --> 00:04:00,620
Так я хотел сказать, но между полушариями
почти нет различий.
50
00:04:00,620 --> 00:04:02,450
О чём ты?
51
00:04:02,450 --> 00:04:05,200
Смерть наступила из-за ушиба головного мозга.
Видны следы побоев.
52
00:04:05,200 --> 00:04:08,290
Видимо, травматическое
субарахноидальное кровоизлияние.
53
00:04:08,290 --> 00:04:10,980
Внутри ротовой полости остались следы рвоты,
54
00:04:10,980 --> 00:04:13,519
но рвотной массы рядом нет.
55
00:04:13,920 --> 00:04:17,776
Значит, погибшего перенесли после смерти.
56
00:04:18,660 --> 00:04:21,940
Судя по ранам, орудие убийства тупое,
округлой формы.
57
00:04:21,940 --> 00:04:26,900
Оно смогло вызвать ушиб мозга,
значит, кулак исключаем.
58
00:04:28,008 --> 00:04:29,133
То есть...
59
00:04:29,200 --> 00:04:31,440
Правое и левое полушарие подсказывают,
60
00:04:31,440 --> 00:04:34,560
что это не Судэнагури, а подражатель.
61
00:04:37,860 --> 00:04:40,900
Теперь у нас двое преступников.
62
00:04:40,900 --> 00:04:42,812
Будет много работы.
63
00:04:44,834 --> 00:04:47,839
Перевод и редакция: tiranaoki
64
00:04:50,181 --> 00:04:55,249
За английские субтитры
благодарим DramaFever
65
00:05:11,490 --> 00:05:13,960
ST: Красно-белые расследования
Вторая серия
66
00:05:14,496 --> 00:05:17,726
Добро пожаловать на наш трекер
http://doramaland.org/
67
00:05:19,248 --> 00:05:22,703
Онлайн кинотеатр АЛЬЯНСА
http://online.alliance-fansub.ru/
68
00:05:30,742 --> 00:05:34,332
Судэнагури выбирает жертвы
случайным образом,
69
00:05:34,332 --> 00:05:37,532
значит, ничего личного,
просто наслаждается.
70
00:05:37,532 --> 00:05:39,172
Разрушитель.
71
00:05:39,172 --> 00:05:42,412
Запись нападений слишком типична.
72
00:05:42,412 --> 00:05:45,752
Другого преступника
можно назвать систематизатором.
73
00:05:45,752 --> 00:05:46,952
Он узнал о Судэнагури,
74
00:05:46,952 --> 00:05:49,232
скопировал его преступление и перетащил труп.
75
00:05:49,232 --> 00:05:51,936
Значит, нападавшие сильно различаются.
76
00:05:52,732 --> 00:05:55,692
Стоп! Что вы делаете?
77
00:05:55,692 --> 00:05:57,152
Не трогайте без разрешения!
78
00:05:57,152 --> 00:05:58,971
Всё было в идеальном беспорядке.
79
00:06:01,492 --> 00:06:03,341
Полегчало!
80
00:06:04,592 --> 00:06:08,392
Аояма-сан боится порядка
в противоположность любви к чистоте.
81
00:06:08,392 --> 00:06:10,791
Дело не в том, что ей лень убрать.
82
00:06:11,132 --> 00:06:15,236
Ну что, за какое возьмёмся сначала?
83
00:06:17,572 --> 00:06:19,550
Конечно, за убийство.
84
00:06:20,292 --> 00:06:22,842
- За какое?
- Слушай...
85
00:06:22,842 --> 00:06:25,952
Судэнагури - мужчина между 20 и 30,
связанный с Накано.
86
00:06:25,952 --> 00:06:26,992
Накано?
87
00:06:26,992 --> 00:06:29,163
Я проанализировал места нападений.
88
00:06:30,912 --> 00:06:34,152
Серийные преступники
перемещаются с востока на запад,
89
00:06:34,152 --> 00:06:36,604
изначально выбирая знакомые места.
90
00:06:38,392 --> 00:06:41,452
Первые нападения произошли в Накано.
91
00:06:41,452 --> 00:06:45,912
Он там жил, учился или работал.
92
00:06:48,112 --> 00:06:52,199
Это не всё. С каждым преступлением
серийников всё легче предсказывать.
93
00:06:52,832 --> 00:06:58,712
Если проанализируем его поведение, то сможем
вычислить время и место следующего нападения.
94
00:06:58,712 --> 00:07:00,680
Время и место?
95
00:07:01,032 --> 00:07:05,292
Точность зависит от статистики, чем больше
преступлений, тем ближе мы окажемся.
96
00:07:05,292 --> 00:07:09,565
То есть с каждым новым нападением
преступник загоняет себя в угол.
97
00:07:10,592 --> 00:07:13,052
- И когда следующее?
- Сегодня вечером.
98
00:07:13,052 --> 00:07:14,592
Где?
99
00:07:14,592 --> 00:07:16,724
Два возможных места.
100
00:07:23,882 --> 00:07:26,652
Оба на задворках, малоосвещённые.
101
00:07:26,652 --> 00:07:29,812
Пустынные. Ширина улиц 3,5 и 4 метра.
102
00:07:29,812 --> 00:07:32,932
Преступник выбирает
подходящие для съёмки места.
103
00:07:32,932 --> 00:07:34,512
Нужно установить наблюдение.
104
00:07:34,512 --> 00:07:37,672
Уверена в точности выводов?
105
00:07:39,012 --> 00:07:41,012
Сомневаясь во мне,
106
00:07:41,012 --> 00:07:44,682
вы сомневаетесь
в авторах учебников по профилированию.
107
00:07:48,027 --> 00:07:49,127
[Серийные нападения Судэнагури]
108
00:07:49,132 --> 00:07:50,992
Никуда не встревайте.
109
00:07:50,992 --> 00:07:53,892
Завтра мы вернёмся обсудить убийство. Идём.
110
00:07:53,892 --> 00:07:54,964
Есть!
111
00:07:57,112 --> 00:07:59,412
Можно я пойду домой?
112
00:07:59,412 --> 00:08:01,032
Нет!
113
00:08:01,032 --> 00:08:03,397
Кэп, я не тебя спросил.
114
00:08:05,422 --> 00:08:08,032
Почему тебя никто не заметил?
115
00:08:08,032 --> 00:08:10,452
Наконец-то избавились от помех.
116
00:08:10,452 --> 00:08:12,452
[Брошенный труп мужчины]
117
00:08:13,642 --> 00:08:16,592
Я раскрою это дело до завтра.
118
00:08:19,492 --> 00:08:21,262
[Акаги и Юринэ]
119
00:08:22,402 --> 00:08:24,772
[Квартира Ямады, 12:08 дня]
120
00:08:25,332 --> 00:08:30,412
Родители считали,
что Ямада-сан работает на фабрике.
121
00:08:30,412 --> 00:08:34,201
Но на деле оказалось,
что он уже три года как уволился.
122
00:08:35,772 --> 00:08:40,237
За квартиру платил вовремя,
значит, где-то работал.
123
00:08:41,152 --> 00:08:46,056
Ни родители, ни бывшие коллеги не знают,
как он обычно проводил время.
124
00:08:49,052 --> 00:08:51,595
Может, был затворником, как и ты.
125
00:08:59,532 --> 00:09:02,569
Кэп, хорошенько разомнись.
126
00:09:03,892 --> 00:09:06,612
- Что?
- Ты ошибся в выводах.
127
00:09:06,612 --> 00:09:08,165
И в наказание будешь бегать.
128
00:09:09,212 --> 00:09:12,275
Почему взрослый человек
должен принимать наказание?
129
00:09:14,172 --> 00:09:17,052
Лицо погибшего загорело неравномерно.
130
00:09:17,472 --> 00:09:20,319
Левая сторона темнее правой.
131
00:09:20,752 --> 00:09:23,692
А окна выходят на север.
132
00:09:23,692 --> 00:09:25,053
Дома не загоришь.
133
00:09:29,032 --> 00:09:32,212
Погибший не был ранней пташкой.
134
00:09:32,212 --> 00:09:34,031
Вставал в 11 утра.
135
00:09:35,552 --> 00:09:38,393
Часам к 12 собирался и уходил из дома.
136
00:09:38,912 --> 00:09:41,887
В это время солнце находится на юге.
137
00:09:43,512 --> 00:09:45,512
[Юг]
138
00:09:43,512 --> 00:09:45,512
{\a6}[Север]
139
00:09:43,512 --> 00:09:45,512
{\a9}[Запад]
140
00:09:43,512 --> 00:09:45,512
{\a11}[Восток]
141
00:09:50,872 --> 00:09:53,512
Все таймеры установлены на 30 минут.
142
00:09:53,512 --> 00:09:55,852
Он каждый день бегал по полчаса.
143
00:09:55,852 --> 00:09:58,512
Ты тоже будешь бежать на запад полчаса.
144
00:09:58,512 --> 00:10:00,792
И мы разузнаем об образе жизни погибшего.
145
00:10:00,792 --> 00:10:04,292
- Какой в этом смысл?
- На старт, внимание, марш!
146
00:10:05,352 --> 00:10:06,699
Беги!
147
00:10:07,152 --> 00:10:08,502
Блин!
148
00:10:15,762 --> 00:10:17,436
На запад.
149
00:10:34,662 --> 00:10:37,632
- Алло?
- Вы перенаправлены на голосовую почту.
150
00:10:40,722 --> 00:10:44,669
Акаги-сан, ты где?
Я бежал целых полчаса!
151
00:10:47,692 --> 00:10:52,682
[Не там. Я на 3 км дальше. Поторопись.]
152
00:11:02,292 --> 00:11:05,852
Ты бежал намного медленнее
тренированного погибшего.
153
00:11:05,852 --> 00:11:09,774
И так было понятно,
насколько меньшее расстояние ты пробежишь.
154
00:11:10,932 --> 00:11:12,932
Почему не приехал за мной?
155
00:11:12,932 --> 00:11:16,772
Я прикинул,
что погибший пробегал в два раза больше тебя.
156
00:11:16,772 --> 00:11:19,592
Прикинул бы сразу.
157
00:11:19,592 --> 00:11:23,217
Кто-то из местных жителей
должен был видеть погибшего.
158
00:11:26,512 --> 00:11:27,595
Проверим.
159
00:11:28,692 --> 00:11:29,857
Не буду.
160
00:11:30,692 --> 00:11:34,272
- Не будешь?
- Разговоры по твоей части, вот и иди!
161
00:11:34,272 --> 00:11:35,351
Стоп!
162
00:11:37,212 --> 00:11:38,633
Слабак!
163
00:11:39,332 --> 00:11:41,890
Ты же не можешь простить убийцу.
164
00:11:42,612 --> 00:11:44,775
Небольшая пробежка сломила твою волю?
165
00:11:45,472 --> 00:11:46,943
Жалкий сыскарь!
166
00:11:47,752 --> 00:11:48,902
Давай!
167
00:12:23,702 --> 00:12:27,072
Ты нахмурился и посмотрел на меня,
мышцы вокруг глаз задвигались.
168
00:12:27,072 --> 00:12:29,912
Ярость сменилась радостью.
Стресс ушёл.
169
00:12:29,912 --> 00:12:32,112
Не смей бить меня в воображении.
170
00:12:33,232 --> 00:12:36,317
Да! Мне полегчало!
171
00:12:43,389 --> 00:12:46,061
Это Макимура. Мы на первой точке.
172
00:12:47,929 --> 00:12:50,599
[Первое возможное место нападения]
173
00:12:50,599 --> 00:12:53,399
[Второе возможное место нападения]
174
00:12:54,029 --> 00:12:55,866
Поняла, мы на второй точке.
175
00:12:56,819 --> 00:12:59,719
Остаётся дождаться захода.
176
00:12:59,719 --> 00:13:02,363
Надеюсь, Судэнагури придёт именно сюда.
177
00:13:02,879 --> 00:13:05,913
Вы уверены, что Аояма-сан права?
178
00:13:07,199 --> 00:13:11,241
Как-то раз она вычислила,
что жена обманывает меня.
179
00:13:11,699 --> 00:13:14,688
Точно так же проанализировала места,
где та бывала.
180
00:13:15,119 --> 00:13:16,939
- В голове не укладывается.
- Правда же?
181
00:13:16,939 --> 00:13:19,749
Жена обманывала вас?
182
00:13:20,359 --> 00:13:22,719
Такое часто бывает,
если муж почти не появляется дома.
183
00:13:22,719 --> 00:13:23,939
И вы простили?
184
00:13:23,939 --> 00:13:25,639
Это она меня простила.
185
00:13:25,639 --> 00:13:26,907
Вас?
186
00:13:27,639 --> 00:13:30,419
Если хочешь остаться инспектором -
не выходи замуж.
187
00:13:30,419 --> 00:13:32,110
Испортишь жизнь мужу.
188
00:13:39,679 --> 00:13:41,679
[На голове нет внешних ран]
189
00:13:41,879 --> 00:13:43,349
[На стопе есть мозоль]
190
00:13:43,349 --> 00:13:45,349
[Брюшного кровотечения нет]
191
00:13:45,949 --> 00:13:47,949
[Под ногтем найден кусочек кожи]
192
00:13:48,319 --> 00:13:51,659
[Подозрение на злокачественную меланому]
193
00:13:54,459 --> 00:14:00,469
[Юринэ: "Я выяснил,
в чём был смысл жизни Ямады-сана!"]
194
00:14:00,469 --> 00:14:03,639
{\a11}[Токио, Накано, Оцу,
6:26 вечера]
195
00:14:01,639 --> 00:14:04,355
Мне пришлось непросто.
196
00:14:05,139 --> 00:14:06,939
Стоп!
197
00:14:07,199 --> 00:14:09,279
Что скажешь? Точно он.
198
00:14:09,279 --> 00:14:11,719
Я целых 4 часа опрашивал жителей!
199
00:14:11,719 --> 00:14:14,359
Молодец, Кэп! Отлично!
200
00:14:14,359 --> 00:14:17,179
Скудность твоего ума впечатляет!
201
00:14:17,179 --> 00:14:19,179
Мы потеряли целых 4 часа.
202
00:14:19,179 --> 00:14:21,822
Можешь не хвалить.
203
00:14:25,469 --> 00:14:26,919
Поколение халявщиков!
204
00:14:28,999 --> 00:14:31,829
Гнобишь меня за прошлое?
205
00:14:31,829 --> 00:14:35,273
Я не виноват,
что моё поколение воспитывали не так строго!
206
00:14:42,709 --> 00:14:46,619
[Рабочий кабинет Хироцуки Сёты]
207
00:15:12,149 --> 00:15:15,459
Если сидеть здесь,
солнечные лучи падают слева.
208
00:15:15,459 --> 00:15:20,195
Ямада-сан приходил сюда каждый день
и сидел в этом кресле.
209
00:15:21,919 --> 00:15:24,579
Может, вы знаете, чем он здесь занимался?
210
00:15:24,579 --> 00:15:29,119
Нет, я его почти не видел.
211
00:15:48,879 --> 00:15:50,559
Кровавое пятно.
212
00:15:50,559 --> 00:15:52,559
Его убили здесь.
213
00:15:54,399 --> 00:15:57,099
Хозяин квартиры - Хироцука Сёта.
214
00:15:57,099 --> 00:16:01,859
Автор молодёжных ранобэ,
псевдоним Охата Акио.
215
00:16:04,889 --> 00:16:06,679
[Охата Акио-сан]
216
00:16:06,679 --> 00:16:11,271
Охата Акио - писатель, о котором среди поклонников
ходит множество слухов.
217
00:16:12,359 --> 00:16:13,539
Охата Акио - это...
218
00:16:13,539 --> 00:16:16,059
... два человека. Да?
219
00:16:16,059 --> 00:16:21,539
Он с поразительной скоростью выпускает
драматические и комедийные работы.
220
00:16:21,539 --> 00:16:23,079
Отсюда и слухи.
221
00:16:23,079 --> 00:16:26,819
На самом деле он один,
издатели всё опровергают.
222
00:16:26,819 --> 00:16:28,319
Икэда, ты много знаешь. Откуда?
223
00:16:31,339 --> 00:16:34,319
Прошу прощения, комиссар Икэда.
Так откуда?
224
00:16:34,319 --> 00:16:36,708
Люблю читать. Жанр не имеет значения.
225
00:16:37,499 --> 00:16:38,879
Не знал.
226
00:16:38,879 --> 00:16:42,999
А я слишком сильно сочувствую героям,
так что не могу читать.
227
00:16:42,999 --> 00:16:45,061
Продолжай отчёт.
228
00:16:45,799 --> 00:16:47,659
Погибший практически каждый день
229
00:16:47,659 --> 00:16:51,219
приходил в квартиру Охаты Акио,
точнее, Хироцуки Сёты.
230
00:16:55,059 --> 00:17:00,865
Значит, под псевдонимом Охата Акио писали двое -
Хироцука Сёта и Ямада Осаму.
231
00:17:02,639 --> 00:17:08,959
Аояма-сан сейчас анализирует образцы почерка
Охаты Акио, предоставленные издателем.
232
00:17:08,959 --> 00:17:12,039
- Да?
- Всё правильно!
233
00:17:12,039 --> 00:17:13,899
Было два Охаты Акио.
234
00:17:13,899 --> 00:17:15,799
Смотри на кружки.
235
00:17:15,799 --> 00:17:17,399
Написаны разными способами.
236
00:17:17,399 --> 00:17:21,019
Почти все люди рисуют незаконченный круг.
237
00:17:21,019 --> 00:17:24,339
По положению разрыва
даже можно охарактеризовать человека.
238
00:17:24,339 --> 00:17:25,569
Я могу.
239
00:17:25,569 --> 00:17:28,459
У эгоистов разрыв снизу.
240
00:17:28,459 --> 00:17:31,079
Человек любит себя, но скрывает это.
241
00:17:31,079 --> 00:17:33,759
Окружающие считают его милым.
242
00:17:33,759 --> 00:17:35,779
Займёшься? Спасибо.
243
00:17:35,779 --> 00:17:38,019
Он скорее хозяин, чем слуга.
244
00:17:38,019 --> 00:17:41,159
Для него справедливость
определяется собственным мнением.
245
00:17:41,159 --> 00:17:44,059
Слева разрыв оставляют пессимисты.
246
00:17:44,059 --> 00:17:47,539
Они не уверены в себе
и окружающим кажутся мрачными.
247
00:17:47,539 --> 00:17:50,119
Он скорее слуга, чем хозяин.
248
00:17:50,119 --> 00:17:52,779
Для него справедливость определяется
общественным мнением.
249
00:17:52,779 --> 00:17:56,979
Хозяин-эгоист и слуга-пессимист.
250
00:17:56,979 --> 00:17:59,914
Идеальный дуэт для написания романов.
251
00:18:01,839 --> 00:18:03,137
Всё.
252
00:18:04,749 --> 00:18:08,559
Ну что? Аояма-сан такая же поразительная,
как и Акаги-сан?
253
00:18:08,559 --> 00:18:10,919
Да, ещё одно чудовище.
254
00:18:10,919 --> 00:18:12,459
Опять Ницше?
255
00:18:12,459 --> 00:18:18,399
- Сражающемуся с чудовищами следует позаботиться...
- Чтобы самому не превратиться в чудовище.
256
00:18:18,399 --> 00:18:24,680
Но она кое-чем отличается от Акаги.
257
00:18:25,419 --> 00:18:28,839
- Чем?
- Она кажется хрупкой.
258
00:18:54,779 --> 00:18:57,619
Похоже, ты втянулась.
259
00:18:57,619 --> 00:19:02,179
Романы - форма лжи.
А ложь показывает истинный характер человека.
260
00:19:02,179 --> 00:19:05,619
Значит, сюжет романа - лучший материал
261
00:19:05,619 --> 00:19:09,459
для психологического анализа,
ведь он отражает писателя.
262
00:19:09,459 --> 00:19:11,572
И как я раньше не понял?
263
00:19:14,399 --> 00:19:17,899
Хироцука уже едет на добровольный допрос.
264
00:19:17,899 --> 00:19:24,093
Я сопоставлю профили и передам тебе.
265
00:19:24,959 --> 00:19:27,979
Позволишь Кэпу проводить допрос?
266
00:19:27,979 --> 00:19:31,479
А что, я должен пойти вместе с ним?
267
00:19:31,479 --> 00:19:36,342
Не хочу! Моя обязанность - анализировать факты.
268
00:19:37,939 --> 00:19:39,918
Ну ладно.
269
00:19:40,659 --> 00:19:45,284
Раз уж ты больше не затворник,
помоги на допросе.
270
00:20:03,599 --> 00:20:05,599
Не повезло тебе.
271
00:20:06,679 --> 00:20:10,699
Судэнагури-кун! Сопротивление бесполезно.
272
00:20:13,059 --> 00:20:15,179
Кикукава-сан!
273
00:20:17,279 --> 00:20:19,279
Пусти!
274
00:20:19,279 --> 00:20:21,379
Отпусти, ублюдок!
275
00:20:21,379 --> 00:20:23,279
Кикукава-сан!
276
00:20:23,279 --> 00:20:25,279
Хватит!
277
00:20:32,279 --> 00:20:34,279
Кикукава-сан!
278
00:20:34,479 --> 00:20:36,899
Кикукава-сан, Кикукава-сан! Держитесь!
279
00:20:36,899 --> 00:20:40,929
Кикукава-сан! Кикукава-сан!
280
00:20:44,132 --> 00:20:47,752
Каюсь, всё так и было.
281
00:20:47,752 --> 00:20:51,712
Ямада - второй Охата Акио, но...
282
00:20:51,712 --> 00:20:53,152
Я его не убивал.
283
00:20:53,152 --> 00:20:55,252
Как вы познакомились с Ямадой-саном?
284
00:20:55,252 --> 00:20:59,452
- Не хочу говорить...
- На сайте для публикации романов?
285
00:20:59,452 --> 00:21:04,172
- Успели узнать.
- Мы пришли к такому выводу.
286
00:21:04,172 --> 00:21:11,272
"Бесконечный апдейт" - рассказ Охаты Акио о том,
как совершенствуются два андроида-юмориста.
287
00:21:11,272 --> 00:21:13,092
Они познакомились в интернете.
288
00:21:13,092 --> 00:21:17,992
Можно сделать вывод, что эта часть списана
с вашего и Ямады Осаму личного опыта.
289
00:21:17,992 --> 00:21:20,672
Впечатляет. Вы правы.
290
00:21:20,672 --> 00:21:24,012
Я познакомился с ним на сайте
и позвал вместе писать за Охату Акио.
291
00:21:24,012 --> 00:21:26,052
Что ещё вы узнали?
292
00:21:26,622 --> 00:21:29,036
Что вы убийца.
293
00:21:29,496 --> 00:21:32,412
[Из перечисленного следует,
что Хироцука Сёта может быть убийцей.]
294
00:21:32,412 --> 00:21:35,092
Говорю же, это не так.
295
00:21:35,092 --> 00:21:39,032
Мотив - он хотел рассказать всем
о своём соавторстве.
296
00:21:39,032 --> 00:21:43,432
Очень хотел, но я его не убивал!
297
00:21:43,432 --> 00:21:47,372
- Безотцовщина.
- Это ещё что?
298
00:21:47,372 --> 00:21:51,772
В первой работе писателя
содержится много личного.
299
00:21:51,772 --> 00:21:55,592
В "Повести о тысячерукой Каннон",
вашей первой под псевдонимом Охаты Акио,
300
00:21:55,592 --> 00:21:57,592
у главного героя нет отца.
301
00:21:57,592 --> 00:21:59,592
Его родители развелись.
302
00:21:59,592 --> 00:22:01,152
Мы проверили.
303
00:22:01,152 --> 00:22:05,692
В детстве вы тоже пережили развод родителей
и остались с матерью.
304
00:22:05,692 --> 00:22:07,892
Главный герой повести -
305
00:22:07,892 --> 00:22:10,472
бродячий скульптор и боец
в альтернативной вселенной.
306
00:22:10,472 --> 00:22:12,912
Хотя на самом деле ищет отца,
307
00:22:12,912 --> 00:22:16,672
взяв его профессии.
308
00:22:16,672 --> 00:22:21,112
Вашего отца зовут Охата Акио?
309
00:22:21,112 --> 00:22:22,642
Это мы тоже выяснили.
310
00:22:22,642 --> 00:22:27,832
Вы последовали примеру отца,
хотевшего стать писателем,
311
00:22:27,832 --> 00:22:29,692
и взяли его имя в качестве псевдонима.
312
00:22:29,692 --> 00:22:31,972
Думали, если станете известным,
313
00:22:31,972 --> 00:22:36,256
он захочет встретиться
впервые со времени развода.
314
00:22:37,792 --> 00:22:39,808
Одержимый отцом!
315
00:22:43,952 --> 00:22:47,100
Как это связано со смертью Ямады?
316
00:22:48,902 --> 00:22:51,412
Вы бездарный писатель.
317
00:22:51,412 --> 00:22:52,872
Откуда такая уверенность?
318
00:22:52,872 --> 00:22:56,352
Первый роман вы написали по личному опыту,
а второй не смогли.
319
00:22:56,352 --> 00:22:59,832
Поэтому связались по сети
с талантливым Ямадой Осаму.
320
00:22:59,832 --> 00:23:02,912
Он был пессимистом
и не особо стремился к успеху.
321
00:23:02,912 --> 00:23:05,532
Такие пишут чисто для удовольствия.
322
00:23:05,532 --> 00:23:08,112
Он был вашей противоположностью,
323
00:23:08,112 --> 00:23:11,232
самоуверенного эгоиста,
ради отца стремящегося к популярности.
324
00:23:11,232 --> 00:23:13,632
Вы дополняли друг друга.
325
00:23:13,632 --> 00:23:18,372
Вторая работа Охата Акио "Бесконечный апдейт",
написанная Ямадой-саном, стала хитом продаж.
326
00:23:18,372 --> 00:23:23,777
С тех пор вы писали драматические романы,
а Ямада Осаму - комедийные.
327
00:23:27,582 --> 00:23:32,872
Восхищаясь дуэтом Фудзико Фудзио, мы с Ямадой
тоже называли свою квартиру "Токива-со".
328
00:23:32,872 --> 00:23:36,972
Но Ямада-сан хотел разрушить вашу команду.
329
00:23:36,972 --> 00:23:38,722
Или рассказать всем правду.
330
00:23:38,722 --> 00:23:40,722
Я больше не хочу
писать под чужим именем!
331
00:23:40,722 --> 00:23:42,813
Буду писать под своим!
332
00:23:43,792 --> 00:23:46,632
Кому ты всем обязан?
333
00:23:46,632 --> 00:23:48,902
Я размажу тебя!
334
00:23:48,902 --> 00:23:50,912
Рискни, если хочешь!
335
00:23:50,912 --> 00:23:53,352
Вы разозлились и в пылу ссоры
336
00:23:53,352 --> 00:23:55,352
убили Ямаду-сана.
337
00:23:55,352 --> 00:23:58,592
Понятно, задаёте наводящие вопросы.
338
00:23:58,592 --> 00:24:01,092
Не думал, что полиция так делает!
339
00:24:01,092 --> 00:24:04,752
Ямада-сан каждый день
бегом добирался до вашей "Токива-со",
340
00:24:04,752 --> 00:24:08,572
сидел за столом столько,
что его лицо загорело неравномерно.
341
00:24:08,572 --> 00:24:11,212
Я сам повторил действия Ямады-сана.
342
00:24:11,212 --> 00:24:14,292
Он большую часть своего времени
проводил за написанием романов!
343
00:24:14,292 --> 00:24:16,672
Забыв о личной жизни!
344
00:24:16,672 --> 00:24:19,260
Не знаю, был ли он счастлив,
345
00:24:19,260 --> 00:24:22,390
но врагов точно не нажил!
346
00:24:22,392 --> 00:24:25,512
Иначе у вас были бы проблемы!
347
00:24:25,512 --> 00:24:27,512
Я больше ни о чём не могу думать!
348
00:24:33,282 --> 00:24:35,872
Сначала подводили к признанию,
теперь угрожаете?
349
00:24:35,872 --> 00:24:37,872
Вот как появляются ложно обвинённые.
350
00:24:37,872 --> 00:24:40,220
Отличный сюжет!
351
00:24:42,582 --> 00:24:46,672
В следующем романе главный герой
как раз попадёт под ложное обвинение.
352
00:24:46,672 --> 00:24:49,572
Смерть наступила позавчера около 6 вечера.
353
00:24:49,572 --> 00:24:51,052
Где вы были в это время?
354
00:24:51,052 --> 00:24:54,312
У меня нет алиби,
я же предупредил перед допросом.
355
00:24:54,312 --> 00:24:56,212
Так почему отказываетесь от ДНК-теста?
356
00:24:56,212 --> 00:25:00,112
Если не совпадёт,
напишете свой роман о ложных обвинениях.
357
00:25:00,112 --> 00:25:02,752
Ладно-ладно, уговорили.
358
00:25:06,072 --> 00:25:07,972
Кем он себя вообразил?
359
00:25:07,972 --> 00:25:12,072
Если что, погиб его напарник
по написанию романов.
360
00:25:12,072 --> 00:25:13,977
Что с ним вообще?
361
00:25:13,977 --> 00:25:15,678
Он не убийца.
362
00:25:16,132 --> 00:25:18,392
Да? Как ты узнал?
363
00:25:18,392 --> 00:25:21,032
По цвету лица. ДНК-тест можно не делать.
364
00:25:21,032 --> 00:25:23,114
По цвету лица? По загару?
365
00:25:28,192 --> 00:25:29,552
Да?
366
00:25:31,252 --> 00:25:32,428
Что?
367
00:25:33,472 --> 00:25:36,876
{\a3}[Токио, Накано, Хон, 10:35 вечера]
[Центральная больница "Тотэй"]
368
00:25:42,592 --> 00:25:44,189
Приходил в себя?
369
00:25:44,452 --> 00:25:45,552
Нет.
370
00:25:45,552 --> 00:25:48,047
Жизнь вне опасности?
371
00:25:57,582 --> 00:26:01,262
Уверена в точности выводов?
372
00:26:01,262 --> 00:26:03,392
Сомневаясь во мне,
373
00:26:03,392 --> 00:26:07,872
вы сомневаетесь
в авторах учебников по профилированию.
374
00:26:17,882 --> 00:26:19,882
Нападавших было несколько.
375
00:26:21,022 --> 00:26:23,022
Пусти!
376
00:26:24,082 --> 00:26:26,852
Неправда! Не может быть!
377
00:26:26,852 --> 00:26:29,092
Я проанализировал все преступления.
378
00:26:29,092 --> 00:26:31,412
Они характеризуют одного человека.
379
00:26:31,412 --> 00:26:33,192
Значит, нападать должен был один.
380
00:26:33,192 --> 00:26:37,292
Разве группа людей
не может вести себя схоже?
381
00:26:39,352 --> 00:26:41,424
Очень редко...
382
00:26:43,432 --> 00:26:45,206
Ничего.
383
00:26:46,912 --> 00:26:48,912
Все люди ошибаются.
384
00:26:49,982 --> 00:26:55,267
Инспектор Юринэ, мне жаль,
но расследование продолжится без участия "ST".
385
00:27:10,312 --> 00:27:12,312
Из-за меня?
386
00:27:16,342 --> 00:27:19,152
Работа полицейского опасна.
387
00:27:19,152 --> 00:27:21,010
Иногда такое случается.
388
00:27:22,192 --> 00:27:25,672
Ты же слышала, Момоко-сан сказала,
389
00:27:25,672 --> 00:27:27,932
что все люди ошибаются.
390
00:27:27,932 --> 00:27:29,192
Ничего не поделать.
391
00:27:29,192 --> 00:27:30,501
Она соврала.
392
00:27:33,632 --> 00:27:35,462
Попыталась прикрыть рот.
393
00:27:35,462 --> 00:27:37,462
Все люди ошибаются.
394
00:27:38,562 --> 00:27:41,038
Так делают, когда скрывают правду.
395
00:27:42,672 --> 00:27:47,550
Она хотела сорвать на мне злость,
но сдержалась из уважения к тебе.
396
00:27:48,672 --> 00:27:51,088
Восхищаюсь взрослыми.
397
00:27:57,442 --> 00:28:01,512
[Я в баре Саэгусы-сана. Приведи с собой Аояму.]
398
00:28:02,342 --> 00:28:04,732
Можно мне пойти домой?
399
00:28:04,732 --> 00:28:06,432
Тебя ждёт Акаги-сан.
400
00:28:06,432 --> 00:28:09,305
Идём, он успокоит тебя.
401
00:28:11,172 --> 00:28:15,452
Скажу сразу -
я не собираюсь утешать.
402
00:28:15,452 --> 00:28:19,101
- Акаги-сан!
- Ты совершила ещё одну ошибку.
403
00:28:20,132 --> 00:28:22,658
Ямаду Осаму убил не Хироцука.
404
00:28:23,992 --> 00:28:25,412
- Неправда!
- Правда.
405
00:28:25,412 --> 00:28:27,132
Мои знания это подтвердили.
406
00:28:27,132 --> 00:28:29,496
Ты ошиблась в выводах.
407
00:28:30,332 --> 00:28:32,020
Глупая!
408
00:28:33,282 --> 00:28:34,432
То же и с Судэнагури.
409
00:28:34,433 --> 00:28:36,732
Ты не учла возможность нападения
нескольких человек
410
00:28:36,732 --> 00:28:38,661
и решила, что преступник один.
411
00:28:39,832 --> 00:28:41,463
Глупая!
412
00:28:43,832 --> 00:28:46,012
Всё. Есть возражения?
413
00:28:46,012 --> 00:28:49,292
Если нет - иди
и проанализируй всё заново!
414
00:28:49,292 --> 00:28:52,892
И всё? Ты для этого её позвал?
415
00:28:52,892 --> 00:28:55,833
- Аояма-сан!
- Хватит! Пусть идёт!
416
00:29:00,912 --> 00:29:03,352
А я останусь. Есть хочу.
417
00:29:03,352 --> 00:29:07,752
Не выполняешь указания
из-за боязни порядка.
418
00:29:09,222 --> 00:29:10,656
А ты куда, Акаги-сан?
419
00:29:10,656 --> 00:29:13,532
Саэгуса-сан, рисовый омлет с тройным кетчупом.
420
00:29:13,532 --> 00:29:16,669
- Хорошо.
- Блин!
421
00:29:22,312 --> 00:29:24,808
Ты слишком жестокий, Аояме-сан и так плохо.
422
00:29:24,808 --> 00:29:27,572
- Больше ничего не придумал?
- Например?
423
00:29:27,572 --> 00:29:29,824
"Все ошибаются, не раскисай".
424
00:29:30,232 --> 00:29:33,252
- Я попросил заново проанализировать.
- Желая подбодрить?
425
00:29:33,252 --> 00:29:36,512
Если не сработает, обойдусь без неё. Всё.
426
00:29:36,512 --> 00:29:38,572
Ты ужасный, мы же товарищи!
427
00:29:38,572 --> 00:29:40,112
Я волк-одиночка.
428
00:29:40,112 --> 00:29:41,901
Мы команда!
429
00:29:45,252 --> 00:29:47,264
Ладно, я выскажусь.
430
00:29:48,212 --> 00:29:51,452
Почему она такая эгоистичная?
431
00:29:51,452 --> 00:29:53,652
- Но...
- Да знаю я! Знаю!
432
00:29:53,652 --> 00:29:56,732
Она точь-в-точь как я, потому и злюсь!
433
00:29:56,732 --> 00:29:58,492
Команде не нужны два эгоиста.
434
00:29:58,492 --> 00:30:00,814
Тем более выполняющие схожие функции.
435
00:30:02,212 --> 00:30:05,832
Почему ты решил, что Хироцука не убийца?
Что у него с лицом?
436
00:30:05,832 --> 00:30:07,832
Дождись результатов ДНК-теста.
437
00:30:07,832 --> 00:30:11,932
Они будут только утром!
Ты же сам хотел раскрыть дело до завтра!
438
00:30:11,932 --> 00:30:13,954
Я отправил кусочек кожи,
439
00:30:13,954 --> 00:30:15,932
найденный под ногтем Ямады Осаму,
440
00:30:15,932 --> 00:30:17,399
на анализ.
441
00:30:23,922 --> 00:30:27,712
На нём были найдены раковые клетки.
442
00:30:27,712 --> 00:30:29,512
Последней стадии заболевания.
443
00:30:29,512 --> 00:30:34,096
Но у Хироцуки здоровый цвет лица.
Явно не как у больного раком.
444
00:30:34,672 --> 00:30:36,682
Вычёркивай его из подозреваемых.
445
00:30:44,422 --> 00:30:46,456
А где Аояма-сан?
446
00:30:46,832 --> 00:30:49,332
"Можно мне пойти домой?"
447
00:30:49,332 --> 00:30:50,752
Сказала и ушла.
448
00:30:50,752 --> 00:30:53,212
Здорово! Похоже изобразили.
449
00:30:53,212 --> 00:30:57,026
Она ещё раз всё проанализирует,
как и просил Акаги-кун.
450
00:30:59,622 --> 00:31:02,778
Акаги-кун доверяет Аояме-сан.
451
00:31:03,532 --> 00:31:06,212
Просто хочет, чтобы она повзрослела.
452
00:31:06,212 --> 00:31:09,292
Но зачем говорить такие жестокие вещи?
453
00:31:09,292 --> 00:31:11,740
Если не сработает, обойдусь без неё.
454
00:31:14,832 --> 00:31:16,902
Прикрывал рот.
455
00:31:20,502 --> 00:31:23,022
Похоже, сказал не то, что думает.
456
00:31:23,022 --> 00:31:25,343
Чтобы повзрослела...
457
00:31:27,232 --> 00:31:32,822
Впервые вижу,
что она ничего не оставила на тарелке.
458
00:31:34,692 --> 00:31:36,562
[Медицинская справка: Кикукава Горо]
459
00:31:37,492 --> 00:31:41,967
Говорят, всё случилось
из-за ошибочных выводов "ST".
460
00:31:43,212 --> 00:31:44,972
Они тоже люди.
461
00:31:44,972 --> 00:31:47,630
Значит, нам не нужны.
462
00:31:48,252 --> 00:31:51,131
Нам не нужны бесполезные люди.
463
00:31:51,592 --> 00:31:53,369
Полностью согласен.
464
00:31:55,822 --> 00:31:58,687
Как собираешься за это отвечать?
465
00:31:59,112 --> 00:32:01,679
- Инспектор Юринэ...
- Комиссар Икэда!
466
00:32:04,472 --> 00:32:07,592
Я не спрашиваю про инспектора Юринэ.
467
00:32:07,592 --> 00:32:09,112
Комиссар Икэда?
468
00:32:11,032 --> 00:32:14,523
Кто понесёт ответственность
за бесполезных подчинённых?
469
00:32:15,272 --> 00:32:17,088
Ты всё понял?
470
00:32:18,092 --> 00:32:20,028
Да.
471
00:32:29,572 --> 00:32:32,892
Слышала наш разговор?
472
00:32:35,472 --> 00:32:39,392
"Кто понесёт ответственность
за бесполезных подчинённых?"
473
00:32:43,012 --> 00:32:45,546
Всё тот же острый слух.
474
00:32:46,552 --> 00:32:48,902
Что тебе?
475
00:32:48,902 --> 00:32:50,092
Ничего.
476
00:32:50,092 --> 00:32:52,690
Уходи из команды, пока не поздно.
477
00:33:45,312 --> 00:33:47,412
Держи, пончики.
478
00:33:52,082 --> 00:33:57,300
Ямада Осаму перед убийством отправил свою работу
на участие в любительском конкурсе писателей.
479
00:33:57,300 --> 00:33:59,092
[Ямада Осаму "Белоснежка"]
Под своим именем.
480
00:33:59,092 --> 00:34:01,272
Прошёл первоначальный отбор и вылетел.
481
00:34:01,272 --> 00:34:06,812
Под авторством Охаты Акио рассказ
стал бы хитом, а так - отправился в мусор.
482
00:34:06,812 --> 00:34:09,476
Люди зациклены на брендах.
483
00:34:12,122 --> 00:34:13,505
Пончики!
484
00:34:15,032 --> 00:34:17,032
Опоздал...
485
00:34:17,772 --> 00:34:21,969
Бренд, название, имя.
486
00:34:22,572 --> 00:34:24,090
Например...
487
00:34:24,672 --> 00:34:29,152
Лучше будет продаваться
не интересный детектив неизвестного писателя,
488
00:34:29,152 --> 00:34:35,952
а скучный и непроработанный роман
настоящего убийцы.
489
00:34:36,652 --> 00:34:41,722
Для людей важно не содержание, а внешность.
490
00:34:41,722 --> 00:34:44,292
- Так и с Судэнагури.
- Да.
491
00:34:44,292 --> 00:34:50,552
Преступники создали групповой бренд "Судэнагури"
и продолжили нападать на людей.
492
00:34:50,552 --> 00:34:52,684
Они очень умные.
493
00:34:53,812 --> 00:34:59,950
И Ямада Осаму, которому отказали
из-за неизвестного имени, хорошо это понимал.
494
00:35:01,872 --> 00:35:03,713
[Ямаде Осаму. Уведомление о результатах отбора.]
495
00:35:03,713 --> 00:35:07,672
[Отказано]
496
00:35:27,502 --> 00:35:30,948
Потеряв мотивацию,
он решил бросить писательство.
497
00:35:30,949 --> 00:35:32,671
И разрушить дуэт.
498
00:35:32,672 --> 00:35:35,652
Он хотел рассказать всем правду.
499
00:35:35,652 --> 00:35:38,912
Хироцука вышел из себя, и...
500
00:35:38,912 --> 00:35:41,705
Нет, не выходит.
501
00:35:44,852 --> 00:35:47,972
Ну что ж, мы пойдём.
502
00:35:47,972 --> 00:35:49,695
Удачного дня.
503
00:35:51,632 --> 00:35:52,960
Подождите!
504
00:35:54,562 --> 00:35:57,467
Кто попросил вас помочь мне?
505
00:35:57,467 --> 00:36:00,352
Акаги-сан или Кэп?
506
00:36:00,352 --> 00:36:02,050
Говори.
507
00:36:03,012 --> 00:36:05,902
Не нужно! Это не имеет значения.
508
00:36:09,272 --> 00:36:10,781
Спасибо.
509
00:36:22,892 --> 00:36:28,632
ДНК-тест показал несовпадение образцов
Хироцуки и убийцы. Хироцука не виноват.
510
00:36:28,632 --> 00:36:32,112
Ты сказал, что анализ кожи выявил рак.
511
00:36:32,112 --> 00:36:35,172
Значит, нужно искать среди больных раком.
512
00:36:35,172 --> 00:36:37,872
- Так, цвет лица...
- Кому собрался рассказывать?
513
00:36:37,872 --> 00:36:40,212
Что ты творишь?
514
00:36:40,212 --> 00:36:44,312
- Хватит!
- Я разузнал про цвет лица!
515
00:36:44,312 --> 00:36:46,912
Простите, что прерываю ваши заигрывания.
516
00:36:46,912 --> 00:36:49,348
- Заигрывания?
- Ни за что! Мы бы не стали!
517
00:36:49,348 --> 00:36:51,902
- Не смотри так на меня!
- Не переигрывайте.
518
00:36:53,992 --> 00:36:57,612
Я ещё раз проанализировал романы Охаты Акио.
519
00:36:59,162 --> 00:37:02,750
Первый драматический, "Повесть о тысячерукой
Каннон", написал Хироцука.
520
00:37:02,752 --> 00:37:06,192
Вторым был "Бесконечный апдейт" от Ямады.
521
00:37:06,192 --> 00:37:11,392
Начиная с третьего,
сюжеты менялись с драматического на комедийный.
522
00:37:11,392 --> 00:37:13,092
Я кое-что заметил.
523
00:37:13,092 --> 00:37:16,952
В пятом романе
"Момотаро вернулся, а старик ушёл",
524
00:37:16,952 --> 00:37:20,452
который должен был написать Хироцука,
было кое-что странное.
525
00:37:20,452 --> 00:37:22,075
Странное?
526
00:37:22,932 --> 00:37:24,472
Смотрите.
527
00:37:24,472 --> 00:37:27,625
Хироцука писал "кото", "токи" и "хо" хираганой.
528
00:37:29,352 --> 00:37:34,024
А в пятом романе они написаны кандзи.
529
00:37:34,792 --> 00:37:40,552
Это даёт прямое указание на то, что роман
530
00:37:40,552 --> 00:37:42,652
писал не Хироцука.
531
00:37:42,652 --> 00:37:47,097
Был ещё один Охата Акио,
помимо Хироцуки и Ямады.
532
00:37:47,512 --> 00:37:49,332
Кто?
533
00:37:49,332 --> 00:37:54,352
В его "Момотаро вернулся" был эпизод
534
00:37:54,352 --> 00:37:57,782
с участием пожилого человека,
больного раком в последней стадии.
535
00:37:59,082 --> 00:38:01,752
Тот писатель и есть убийца.
536
00:38:01,752 --> 00:38:05,872
Он помогал Хироцуке,
находясь практически на пороге смерти.
537
00:38:06,772 --> 00:38:11,162
И когда Ямада Осаму собирался рассказать
всем правду об Охате Акио,
538
00:38:11,162 --> 00:38:13,627
третий писатель убил его.
539
00:38:26,152 --> 00:38:29,900
Но почему он так рьяно защищал Хироцуку?
540
00:38:44,952 --> 00:38:46,952
Ответ здесь.
541
00:38:50,952 --> 00:38:54,052
Из-за противораковых препаратов
ногти начинают отслаиваться,
542
00:38:54,052 --> 00:38:57,572
больной испытывает боль при прикосновении.
543
00:38:57,572 --> 00:38:59,746
Ему приходится носить перчатки.
544
00:39:01,092 --> 00:39:06,756
Среди причастных к делу людей
только один был в перчатках
545
00:39:06,756 --> 00:39:09,541
в разгар лета.
546
00:39:10,432 --> 00:39:12,445
Он и есть убийца?
547
00:39:19,692 --> 00:39:21,909
Как жаль!
548
00:39:24,312 --> 00:39:28,552
Все... тайны...
549
00:39:28,552 --> 00:39:31,532
теперь... раскрыты.
550
00:39:31,532 --> 00:39:35,469
У нас нет времени. Акаги-сан, давай быстрее!
551
00:39:38,722 --> 00:39:39,925
Подождите!
552
00:39:40,722 --> 00:39:43,879
Я вычислил время и место
следующего нападения Судэнагури.
553
00:39:45,392 --> 00:39:47,563
Можно передать их следственной группе?
554
00:39:47,932 --> 00:39:49,032
Конечно!
555
00:39:49,032 --> 00:39:52,692
Я просидел здесь всю ночь.
Теперь можно пойти домой?
556
00:39:52,692 --> 00:39:54,692
Да, отдыхай.
557
00:40:26,592 --> 00:40:28,232
Уверен, что справишься?
558
00:41:13,950 --> 00:41:15,858
Это за Кикукаву-сана.
559
00:41:19,470 --> 00:41:21,630
И за всех пострадавших.
560
00:41:32,150 --> 00:41:35,148
Нет! Не нужно.
561
00:41:46,830 --> 00:41:50,853
Это Цуцуи, мы их поймали.
562
00:41:51,780 --> 00:41:53,780
Спасибо.
563
00:42:04,930 --> 00:42:06,848
Ура!
564
00:42:15,420 --> 00:42:18,630
[Мне понравилось, хоть это и быстро закончилось.]
565
00:42:25,980 --> 00:42:27,763
Куда направляетесь?
566
00:42:33,080 --> 00:42:34,744
Вы убийца.
567
00:42:50,911 --> 00:42:53,741
[Мне понравилось, хоть это и быстро закончилось.]
568
00:42:58,000 --> 00:43:01,668
Вы были третьим Охатой Акио.
569
00:43:02,610 --> 00:43:06,230
Как вы? Похоже, болезнь прогрессирует.
570
00:43:09,090 --> 00:43:11,086
Не переживайте.
571
00:43:12,110 --> 00:43:14,690
Вы ответственный человек.
572
00:43:14,690 --> 00:43:17,921
И переживали о том, что станет с Хироцукой
после вашей смерти.
573
00:43:19,190 --> 00:43:25,530
Вы убили Ямаду Осаму,
чтобы сохранить секрет и славу Хироцуки.
574
00:43:28,880 --> 00:43:31,930
Издеваешься? Чем ты недоволен?
575
00:43:31,930 --> 00:43:35,230
Что сделало тебя известным?
Конечно, моё имя!
576
00:43:35,230 --> 00:43:37,490
Я больше не хочу
писать под чужим именем!
577
00:43:37,490 --> 00:43:39,828
Буду писать под своим!
578
00:43:40,430 --> 00:43:42,690
Кому ты всем обязан?
579
00:43:42,690 --> 00:43:44,430
Я размажу тебя!
580
00:43:44,430 --> 00:43:47,054
Рискни, если хочешь!
581
00:43:57,610 --> 00:43:59,340
[Журналистам]
582
00:43:59,340 --> 00:44:01,340
[Хочу рассказать правду.
Романы писал не известный вам человек.]
583
00:44:01,340 --> 00:44:05,380
[Меня зовут Ямада Осаму,
и я написал часть романов Охаты Акио.]
584
00:44:06,570 --> 00:44:08,374
Ямада-сан.
585
00:44:08,990 --> 00:44:11,393
Ямада-сан, так нельзя.
586
00:44:12,170 --> 00:44:15,295
- Ямада-сан!
- Оставьте меня в покое!
587
00:44:31,530 --> 00:44:35,130
Круг с разрывом справа
588
00:44:35,130 --> 00:44:37,790
рисуют ответственные люди.
589
00:44:37,790 --> 00:44:39,281
Так сказала наш аналитик.
590
00:44:40,950 --> 00:44:45,656
Почему вы до такой степени
хотели защитить Хироцуку?
591
00:44:48,030 --> 00:44:50,108
Это правда?
592
00:45:03,790 --> 00:45:05,940
Не может быть...
593
00:45:05,940 --> 00:45:08,630
Вы же не знали?
594
00:45:08,630 --> 00:45:10,322
Нет.
595
00:45:10,830 --> 00:45:18,315
Вы познакомились с ним, оценили талант
и пригласили писать под именем Охата Акио.
596
00:45:20,630 --> 00:45:24,568
Но он с самого начала этого добивался.
597
00:45:26,490 --> 00:45:29,809
Даже устроился управляющим домом,
чтобы быть ближе к вам.
598
00:45:30,950 --> 00:45:32,950
Почему?
599
00:45:37,960 --> 00:45:41,144
Убийца - потерянный отец Хироцуки Сёты.
600
00:46:16,150 --> 00:46:21,810
Он услышал, что вы стали известным писателем,
и пришёл посмотреть на вас.
601
00:46:21,810 --> 00:46:28,761
А когда узнал о болезни,
решил посвятить вам остаток жизни.
602
00:46:29,150 --> 00:46:32,150
Ваш отец хотел стать писателем.
603
00:46:32,150 --> 00:46:37,110
И вы воплотили ту мечту,
604
00:46:37,110 --> 00:46:40,187
используя его имя как псевдоним.
605
00:46:40,810 --> 00:46:43,644
Он делал всё ради вас.
606
00:46:52,280 --> 00:46:54,746
Я прочитал его роман.
607
00:46:57,110 --> 00:47:03,055
В нём говорится о разлучённых отце и сыне,
которые в итоге всё-таки встретились.
608
00:47:10,570 --> 00:47:13,240
[Охата Акио]
609
00:47:17,760 --> 00:47:23,866
Можно мне... с ним встретиться?
610
00:47:25,870 --> 00:47:31,959
Не уверен, что вам удастся увидеть его до суда.
611
00:47:35,800 --> 00:47:37,800
Попробуем.
612
00:48:18,480 --> 00:48:20,480
Спасибо.
613
00:48:24,990 --> 00:48:28,718
Отныне пиши под своим собственным именем.
614
00:48:31,470 --> 00:48:34,750
[Охата Акио "Лев и одуванчик"]
Здорово! Пап, напишешь ещё?
615
00:48:34,750 --> 00:48:37,770
- Ещё?
- Да! Много-много историй!
616
00:48:38,970 --> 00:48:43,290
Хорошо. Напишу.
617
00:48:43,290 --> 00:48:47,500
- Классно! Спасибо, пап!
- Пожалуйста.
618
00:49:10,526 --> 00:49:12,526
[Отчёт]
619
00:49:21,990 --> 00:49:24,151
Подними.
620
00:49:24,470 --> 00:49:26,180
Конечно.
621
00:49:33,850 --> 00:49:35,990
Надела школьную форму?
622
00:49:35,990 --> 00:49:39,150
- Вот где преступление!
- Вы ужасны.
623
00:49:50,430 --> 00:49:54,810
Простите, я был так уверен,
а в итоге ошибся...
624
00:49:54,810 --> 00:49:56,472
Ты спасла нас.
625
00:49:57,370 --> 00:50:02,714
Вычислила, где будут преступники,
и мы смогли их поймать.
626
00:50:04,310 --> 00:50:07,400
Продолжай стараться изо всех сил!
627
00:50:08,530 --> 00:50:10,530
Не трогайте без разрешения!
628
00:50:10,530 --> 00:50:13,014
У меня идеальный беспорядок на голове!
629
00:50:15,579 --> 00:50:18,406
Кстати... Держи.
630
00:50:20,843 --> 00:50:24,583
Акаги-сан оставил. Тайно приходил навещать.
631
00:50:25,470 --> 00:50:28,170
Ошибка товарища - его ошибка.
632
00:50:28,170 --> 00:50:30,270
О каком волке-одиночке он твердит?
633
00:50:45,110 --> 00:50:47,001
Меня тошнит от тебя.
634
00:50:47,230 --> 00:50:50,370
"О каком волке-одиночке он твердит?"
635
00:50:50,370 --> 00:50:51,430
Заткнись!
636
00:50:51,430 --> 00:50:53,073
Спасибо.
637
00:50:54,071 --> 00:50:58,636
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС
(http://www.alliance-fansub.ru)
63862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.