All language subtitles for [alliance] ST Aka to Shirou no Sousa File ep02 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,738 --> 00:00:05,668 {\a6}Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет... (http://www.alliance-fansub.ru/) 2 00:00:01,180 --> 00:00:04,580 [Токио, Накано, Омори, 7:32 вечера] 3 00:01:09,350 --> 00:01:13,140 Хватит! Достаточно! Выключите, пожалуйста. 4 00:01:13,140 --> 00:01:16,060 Что он творит? Как жестоко. 5 00:01:16,060 --> 00:01:18,960 Уже три месяца в городе днём и ночью 6 00:01:18,960 --> 00:01:23,430 неизвестный нападает на прохожих, нокаутируя их. 7 00:01:23,430 --> 00:01:27,380 Сегодня утром отдел по борьбе с кибер-преступлениями нашёл это видео. 8 00:01:27,380 --> 00:01:31,660 Нападавший снимал всё в подробностях и выкладывал ролики в сеть. 9 00:01:31,660 --> 00:01:34,920 Под названием... 10 00:01:34,920 --> 00:01:36,939 Судэнагури. 11 00:01:37,440 --> 00:01:39,480 Судэнагури? 12 00:01:39,480 --> 00:01:42,220 Для преступника это всё игра. 13 00:01:42,220 --> 00:01:45,740 Правило - один удар голыми руками. 14 00:01:45,740 --> 00:01:47,360 Не больше. 15 00:01:47,360 --> 00:01:50,560 Он даже выложил запись своей неудачи. 16 00:01:55,230 --> 00:01:59,040 Охренел? Эй! Стой! 17 00:01:59,040 --> 00:02:03,020 Нападения регулярно происходили в течение трёх месяцев, 18 00:02:03,020 --> 00:02:06,440 но в последние две недели участились. 19 00:02:06,440 --> 00:02:09,020 Видео смотрят всё активнее, 20 00:02:09,020 --> 00:02:13,329 и мы сделали вывод, что преступник наслаждается реакцией зрителей. 21 00:02:13,680 --> 00:02:15,904 Ситуация может стать ещё хуже. 22 00:02:16,520 --> 00:02:20,340 Я хочу подключить "ST" к расследованию. 23 00:02:20,340 --> 00:02:21,621 Уверены? 24 00:02:22,380 --> 00:02:24,125 Надеюсь на них. 25 00:02:24,960 --> 00:02:26,128 Да? 26 00:02:29,700 --> 00:02:32,570 Большое спасибо, мы постараемся. 27 00:02:33,960 --> 00:02:40,000 Раз уж они обладают способностями, которые нам недоступны, 28 00:02:40,000 --> 00:02:42,746 раскройте дело как можно скорее. 29 00:02:43,180 --> 00:02:44,916 Вы сами выбрали этот путь. 30 00:02:47,100 --> 00:02:48,563 Разрешите идти. 31 00:02:52,570 --> 00:02:53,606 Икэда. 32 00:02:56,620 --> 00:02:58,103 Инспектор Юринэ! 33 00:02:59,510 --> 00:03:02,800 Ещё одно нападение Судэнагури. Жертва мертва. 34 00:03:05,500 --> 00:03:08,180 [Токио, Накано, Оцу, 10:58 утра] 35 00:03:09,940 --> 00:03:11,260 Здравствуйте. 36 00:03:11,260 --> 00:03:12,520 Здравствуйте. 37 00:03:12,520 --> 00:03:15,400 Погибший - Ямада Осаму, 27 лет. 38 00:03:15,400 --> 00:03:16,810 Забит до смерти. 39 00:03:29,960 --> 00:03:33,530 Похоже, он был любящим сыном. 40 00:03:33,530 --> 00:03:36,130 Хотел подарить родителям путешествие на Гавайи. 41 00:03:37,340 --> 00:03:39,340 Судэнагури. 42 00:03:40,520 --> 00:03:41,820 Не прощу. 43 00:03:41,820 --> 00:03:44,220 Тогда подключи голову. 44 00:03:44,220 --> 00:03:45,700 Акаги-сан, и ты здесь? 45 00:03:45,700 --> 00:03:47,700 Волк-одиночка всегда незаметен. 46 00:03:47,700 --> 00:03:49,800 А я тебя заметил. 47 00:03:49,800 --> 00:03:52,480 За прощение отвечает правое полушарие мозга. 48 00:03:52,480 --> 00:03:56,240 Кэп, ты должен использовать левое полушарие, отвечающее за гипотезы. 49 00:03:56,240 --> 00:04:00,620 Так я хотел сказать, но между полушариями почти нет различий. 50 00:04:00,620 --> 00:04:02,450 О чём ты? 51 00:04:02,450 --> 00:04:05,200 Смерть наступила из-за ушиба головного мозга. Видны следы побоев. 52 00:04:05,200 --> 00:04:08,290 Видимо, травматическое субарахноидальное кровоизлияние. 53 00:04:08,290 --> 00:04:10,980 Внутри ротовой полости остались следы рвоты, 54 00:04:10,980 --> 00:04:13,519 но рвотной массы рядом нет. 55 00:04:13,920 --> 00:04:17,776 Значит, погибшего перенесли после смерти. 56 00:04:18,660 --> 00:04:21,940 Судя по ранам, орудие убийства тупое, округлой формы. 57 00:04:21,940 --> 00:04:26,900 Оно смогло вызвать ушиб мозга, значит, кулак исключаем. 58 00:04:28,008 --> 00:04:29,133 То есть... 59 00:04:29,200 --> 00:04:31,440 Правое и левое полушарие подсказывают, 60 00:04:31,440 --> 00:04:34,560 что это не Судэнагури, а подражатель. 61 00:04:37,860 --> 00:04:40,900 Теперь у нас двое преступников. 62 00:04:40,900 --> 00:04:42,812 Будет много работы. 63 00:04:44,834 --> 00:04:47,839 Перевод и редакция: tiranaoki 64 00:04:50,181 --> 00:04:55,249 За английские субтитры благодарим DramaFever 65 00:05:11,490 --> 00:05:13,960 ST: Красно-белые расследования Вторая серия 66 00:05:14,496 --> 00:05:17,726 Добро пожаловать на наш трекер http://doramaland.org/ 67 00:05:19,248 --> 00:05:22,703 Онлайн кинотеатр АЛЬЯНСА http://online.alliance-fansub.ru/ 68 00:05:30,742 --> 00:05:34,332 Судэнагури выбирает жертвы случайным образом, 69 00:05:34,332 --> 00:05:37,532 значит, ничего личного, просто наслаждается. 70 00:05:37,532 --> 00:05:39,172 Разрушитель. 71 00:05:39,172 --> 00:05:42,412 Запись нападений слишком типична. 72 00:05:42,412 --> 00:05:45,752 Другого преступника можно назвать систематизатором. 73 00:05:45,752 --> 00:05:46,952 Он узнал о Судэнагури, 74 00:05:46,952 --> 00:05:49,232 скопировал его преступление и перетащил труп. 75 00:05:49,232 --> 00:05:51,936 Значит, нападавшие сильно различаются. 76 00:05:52,732 --> 00:05:55,692 Стоп! Что вы делаете? 77 00:05:55,692 --> 00:05:57,152 Не трогайте без разрешения! 78 00:05:57,152 --> 00:05:58,971 Всё было в идеальном беспорядке. 79 00:06:01,492 --> 00:06:03,341 Полегчало! 80 00:06:04,592 --> 00:06:08,392 Аояма-сан боится порядка в противоположность любви к чистоте. 81 00:06:08,392 --> 00:06:10,791 Дело не в том, что ей лень убрать. 82 00:06:11,132 --> 00:06:15,236 Ну что, за какое возьмёмся сначала? 83 00:06:17,572 --> 00:06:19,550 Конечно, за убийство. 84 00:06:20,292 --> 00:06:22,842 - За какое? - Слушай... 85 00:06:22,842 --> 00:06:25,952 Судэнагури - мужчина между 20 и 30, связанный с Накано. 86 00:06:25,952 --> 00:06:26,992 Накано? 87 00:06:26,992 --> 00:06:29,163 Я проанализировал места нападений. 88 00:06:30,912 --> 00:06:34,152 Серийные преступники перемещаются с востока на запад, 89 00:06:34,152 --> 00:06:36,604 изначально выбирая знакомые места. 90 00:06:38,392 --> 00:06:41,452 Первые нападения произошли в Накано. 91 00:06:41,452 --> 00:06:45,912 Он там жил, учился или работал. 92 00:06:48,112 --> 00:06:52,199 Это не всё. С каждым преступлением серийников всё легче предсказывать. 93 00:06:52,832 --> 00:06:58,712 Если проанализируем его поведение, то сможем вычислить время и место следующего нападения. 94 00:06:58,712 --> 00:07:00,680 Время и место? 95 00:07:01,032 --> 00:07:05,292 Точность зависит от статистики, чем больше преступлений, тем ближе мы окажемся. 96 00:07:05,292 --> 00:07:09,565 То есть с каждым новым нападением преступник загоняет себя в угол. 97 00:07:10,592 --> 00:07:13,052 - И когда следующее? - Сегодня вечером. 98 00:07:13,052 --> 00:07:14,592 Где? 99 00:07:14,592 --> 00:07:16,724 Два возможных места. 100 00:07:23,882 --> 00:07:26,652 Оба на задворках, малоосвещённые. 101 00:07:26,652 --> 00:07:29,812 Пустынные. Ширина улиц 3,5 и 4 метра. 102 00:07:29,812 --> 00:07:32,932 Преступник выбирает подходящие для съёмки места. 103 00:07:32,932 --> 00:07:34,512 Нужно установить наблюдение. 104 00:07:34,512 --> 00:07:37,672 Уверена в точности выводов? 105 00:07:39,012 --> 00:07:41,012 Сомневаясь во мне, 106 00:07:41,012 --> 00:07:44,682 вы сомневаетесь в авторах учебников по профилированию. 107 00:07:48,027 --> 00:07:49,127 [Серийные нападения Судэнагури] 108 00:07:49,132 --> 00:07:50,992 Никуда не встревайте. 109 00:07:50,992 --> 00:07:53,892 Завтра мы вернёмся обсудить убийство. Идём. 110 00:07:53,892 --> 00:07:54,964 Есть! 111 00:07:57,112 --> 00:07:59,412 Можно я пойду домой? 112 00:07:59,412 --> 00:08:01,032 Нет! 113 00:08:01,032 --> 00:08:03,397 Кэп, я не тебя спросил. 114 00:08:05,422 --> 00:08:08,032 Почему тебя никто не заметил? 115 00:08:08,032 --> 00:08:10,452 Наконец-то избавились от помех. 116 00:08:10,452 --> 00:08:12,452 [Брошенный труп мужчины] 117 00:08:13,642 --> 00:08:16,592 Я раскрою это дело до завтра. 118 00:08:19,492 --> 00:08:21,262 [Акаги и Юринэ] 119 00:08:22,402 --> 00:08:24,772 [Квартира Ямады, 12:08 дня] 120 00:08:25,332 --> 00:08:30,412 Родители считали, что Ямада-сан работает на фабрике. 121 00:08:30,412 --> 00:08:34,201 Но на деле оказалось, что он уже три года как уволился. 122 00:08:35,772 --> 00:08:40,237 За квартиру платил вовремя, значит, где-то работал. 123 00:08:41,152 --> 00:08:46,056 Ни родители, ни бывшие коллеги не знают, как он обычно проводил время. 124 00:08:49,052 --> 00:08:51,595 Может, был затворником, как и ты. 125 00:08:59,532 --> 00:09:02,569 Кэп, хорошенько разомнись. 126 00:09:03,892 --> 00:09:06,612 - Что? - Ты ошибся в выводах. 127 00:09:06,612 --> 00:09:08,165 И в наказание будешь бегать. 128 00:09:09,212 --> 00:09:12,275 Почему взрослый человек должен принимать наказание? 129 00:09:14,172 --> 00:09:17,052 Лицо погибшего загорело неравномерно. 130 00:09:17,472 --> 00:09:20,319 Левая сторона темнее правой. 131 00:09:20,752 --> 00:09:23,692 А окна выходят на север. 132 00:09:23,692 --> 00:09:25,053 Дома не загоришь. 133 00:09:29,032 --> 00:09:32,212 Погибший не был ранней пташкой. 134 00:09:32,212 --> 00:09:34,031 Вставал в 11 утра. 135 00:09:35,552 --> 00:09:38,393 Часам к 12 собирался и уходил из дома. 136 00:09:38,912 --> 00:09:41,887 В это время солнце находится на юге. 137 00:09:43,512 --> 00:09:45,512 [Юг] 138 00:09:43,512 --> 00:09:45,512 {\a6}[Север] 139 00:09:43,512 --> 00:09:45,512 {\a9}[Запад] 140 00:09:43,512 --> 00:09:45,512 {\a11}[Восток] 141 00:09:50,872 --> 00:09:53,512 Все таймеры установлены на 30 минут. 142 00:09:53,512 --> 00:09:55,852 Он каждый день бегал по полчаса. 143 00:09:55,852 --> 00:09:58,512 Ты тоже будешь бежать на запад полчаса. 144 00:09:58,512 --> 00:10:00,792 И мы разузнаем об образе жизни погибшего. 145 00:10:00,792 --> 00:10:04,292 - Какой в этом смысл? - На старт, внимание, марш! 146 00:10:05,352 --> 00:10:06,699 Беги! 147 00:10:07,152 --> 00:10:08,502 Блин! 148 00:10:15,762 --> 00:10:17,436 На запад. 149 00:10:34,662 --> 00:10:37,632 - Алло? - Вы перенаправлены на голосовую почту. 150 00:10:40,722 --> 00:10:44,669 Акаги-сан, ты где? Я бежал целых полчаса! 151 00:10:47,692 --> 00:10:52,682 [Не там. Я на 3 км дальше. Поторопись.] 152 00:11:02,292 --> 00:11:05,852 Ты бежал намного медленнее тренированного погибшего. 153 00:11:05,852 --> 00:11:09,774 И так было понятно, насколько меньшее расстояние ты пробежишь. 154 00:11:10,932 --> 00:11:12,932 Почему не приехал за мной? 155 00:11:12,932 --> 00:11:16,772 Я прикинул, что погибший пробегал в два раза больше тебя. 156 00:11:16,772 --> 00:11:19,592 Прикинул бы сразу. 157 00:11:19,592 --> 00:11:23,217 Кто-то из местных жителей должен был видеть погибшего. 158 00:11:26,512 --> 00:11:27,595 Проверим. 159 00:11:28,692 --> 00:11:29,857 Не буду. 160 00:11:30,692 --> 00:11:34,272 - Не будешь? - Разговоры по твоей части, вот и иди! 161 00:11:34,272 --> 00:11:35,351 Стоп! 162 00:11:37,212 --> 00:11:38,633 Слабак! 163 00:11:39,332 --> 00:11:41,890 Ты же не можешь простить убийцу. 164 00:11:42,612 --> 00:11:44,775 Небольшая пробежка сломила твою волю? 165 00:11:45,472 --> 00:11:46,943 Жалкий сыскарь! 166 00:11:47,752 --> 00:11:48,902 Давай! 167 00:12:23,702 --> 00:12:27,072 Ты нахмурился и посмотрел на меня, мышцы вокруг глаз задвигались. 168 00:12:27,072 --> 00:12:29,912 Ярость сменилась радостью. Стресс ушёл. 169 00:12:29,912 --> 00:12:32,112 Не смей бить меня в воображении. 170 00:12:33,232 --> 00:12:36,317 Да! Мне полегчало! 171 00:12:43,389 --> 00:12:46,061 Это Макимура. Мы на первой точке. 172 00:12:47,929 --> 00:12:50,599 [Первое возможное место нападения] 173 00:12:50,599 --> 00:12:53,399 [Второе возможное место нападения] 174 00:12:54,029 --> 00:12:55,866 Поняла, мы на второй точке. 175 00:12:56,819 --> 00:12:59,719 Остаётся дождаться захода. 176 00:12:59,719 --> 00:13:02,363 Надеюсь, Судэнагури придёт именно сюда. 177 00:13:02,879 --> 00:13:05,913 Вы уверены, что Аояма-сан права? 178 00:13:07,199 --> 00:13:11,241 Как-то раз она вычислила, что жена обманывает меня. 179 00:13:11,699 --> 00:13:14,688 Точно так же проанализировала места, где та бывала. 180 00:13:15,119 --> 00:13:16,939 - В голове не укладывается. - Правда же? 181 00:13:16,939 --> 00:13:19,749 Жена обманывала вас? 182 00:13:20,359 --> 00:13:22,719 Такое часто бывает, если муж почти не появляется дома. 183 00:13:22,719 --> 00:13:23,939 И вы простили? 184 00:13:23,939 --> 00:13:25,639 Это она меня простила. 185 00:13:25,639 --> 00:13:26,907 Вас? 186 00:13:27,639 --> 00:13:30,419 Если хочешь остаться инспектором - не выходи замуж. 187 00:13:30,419 --> 00:13:32,110 Испортишь жизнь мужу. 188 00:13:39,679 --> 00:13:41,679 [На голове нет внешних ран] 189 00:13:41,879 --> 00:13:43,349 [На стопе есть мозоль] 190 00:13:43,349 --> 00:13:45,349 [Брюшного кровотечения нет] 191 00:13:45,949 --> 00:13:47,949 [Под ногтем найден кусочек кожи] 192 00:13:48,319 --> 00:13:51,659 [Подозрение на злокачественную меланому] 193 00:13:54,459 --> 00:14:00,469 [Юринэ: "Я выяснил, в чём был смысл жизни Ямады-сана!"] 194 00:14:00,469 --> 00:14:03,639 {\a11}[Токио, Накано, Оцу, 6:26 вечера] 195 00:14:01,639 --> 00:14:04,355 Мне пришлось непросто. 196 00:14:05,139 --> 00:14:06,939 Стоп! 197 00:14:07,199 --> 00:14:09,279 Что скажешь? Точно он. 198 00:14:09,279 --> 00:14:11,719 Я целых 4 часа опрашивал жителей! 199 00:14:11,719 --> 00:14:14,359 Молодец, Кэп! Отлично! 200 00:14:14,359 --> 00:14:17,179 Скудность твоего ума впечатляет! 201 00:14:17,179 --> 00:14:19,179 Мы потеряли целых 4 часа. 202 00:14:19,179 --> 00:14:21,822 Можешь не хвалить. 203 00:14:25,469 --> 00:14:26,919 Поколение халявщиков! 204 00:14:28,999 --> 00:14:31,829 Гнобишь меня за прошлое? 205 00:14:31,829 --> 00:14:35,273 Я не виноват, что моё поколение воспитывали не так строго! 206 00:14:42,709 --> 00:14:46,619 [Рабочий кабинет Хироцуки Сёты] 207 00:15:12,149 --> 00:15:15,459 Если сидеть здесь, солнечные лучи падают слева. 208 00:15:15,459 --> 00:15:20,195 Ямада-сан приходил сюда каждый день и сидел в этом кресле. 209 00:15:21,919 --> 00:15:24,579 Может, вы знаете, чем он здесь занимался? 210 00:15:24,579 --> 00:15:29,119 Нет, я его почти не видел. 211 00:15:48,879 --> 00:15:50,559 Кровавое пятно. 212 00:15:50,559 --> 00:15:52,559 Его убили здесь. 213 00:15:54,399 --> 00:15:57,099 Хозяин квартиры - Хироцука Сёта. 214 00:15:57,099 --> 00:16:01,859 Автор молодёжных ранобэ, псевдоним Охата Акио. 215 00:16:04,889 --> 00:16:06,679 [Охата Акио-сан] 216 00:16:06,679 --> 00:16:11,271 Охата Акио - писатель, о котором среди поклонников ходит множество слухов. 217 00:16:12,359 --> 00:16:13,539 Охата Акио - это... 218 00:16:13,539 --> 00:16:16,059 ... два человека. Да? 219 00:16:16,059 --> 00:16:21,539 Он с поразительной скоростью выпускает драматические и комедийные работы. 220 00:16:21,539 --> 00:16:23,079 Отсюда и слухи. 221 00:16:23,079 --> 00:16:26,819 На самом деле он один, издатели всё опровергают. 222 00:16:26,819 --> 00:16:28,319 Икэда, ты много знаешь. Откуда? 223 00:16:31,339 --> 00:16:34,319 Прошу прощения, комиссар Икэда. Так откуда? 224 00:16:34,319 --> 00:16:36,708 Люблю читать. Жанр не имеет значения. 225 00:16:37,499 --> 00:16:38,879 Не знал. 226 00:16:38,879 --> 00:16:42,999 А я слишком сильно сочувствую героям, так что не могу читать. 227 00:16:42,999 --> 00:16:45,061 Продолжай отчёт. 228 00:16:45,799 --> 00:16:47,659 Погибший практически каждый день 229 00:16:47,659 --> 00:16:51,219 приходил в квартиру Охаты Акио, точнее, Хироцуки Сёты. 230 00:16:55,059 --> 00:17:00,865 Значит, под псевдонимом Охата Акио писали двое - Хироцука Сёта и Ямада Осаму. 231 00:17:02,639 --> 00:17:08,959 Аояма-сан сейчас анализирует образцы почерка Охаты Акио, предоставленные издателем. 232 00:17:08,959 --> 00:17:12,039 - Да? - Всё правильно! 233 00:17:12,039 --> 00:17:13,899 Было два Охаты Акио. 234 00:17:13,899 --> 00:17:15,799 Смотри на кружки. 235 00:17:15,799 --> 00:17:17,399 Написаны разными способами. 236 00:17:17,399 --> 00:17:21,019 Почти все люди рисуют незаконченный круг. 237 00:17:21,019 --> 00:17:24,339 По положению разрыва даже можно охарактеризовать человека. 238 00:17:24,339 --> 00:17:25,569 Я могу. 239 00:17:25,569 --> 00:17:28,459 У эгоистов разрыв снизу. 240 00:17:28,459 --> 00:17:31,079 Человек любит себя, но скрывает это. 241 00:17:31,079 --> 00:17:33,759 Окружающие считают его милым. 242 00:17:33,759 --> 00:17:35,779 Займёшься? Спасибо. 243 00:17:35,779 --> 00:17:38,019 Он скорее хозяин, чем слуга. 244 00:17:38,019 --> 00:17:41,159 Для него справедливость определяется собственным мнением. 245 00:17:41,159 --> 00:17:44,059 Слева разрыв оставляют пессимисты. 246 00:17:44,059 --> 00:17:47,539 Они не уверены в себе и окружающим кажутся мрачными. 247 00:17:47,539 --> 00:17:50,119 Он скорее слуга, чем хозяин. 248 00:17:50,119 --> 00:17:52,779 Для него справедливость определяется общественным мнением. 249 00:17:52,779 --> 00:17:56,979 Хозяин-эгоист и слуга-пессимист. 250 00:17:56,979 --> 00:17:59,914 Идеальный дуэт для написания романов. 251 00:18:01,839 --> 00:18:03,137 Всё. 252 00:18:04,749 --> 00:18:08,559 Ну что? Аояма-сан такая же поразительная, как и Акаги-сан? 253 00:18:08,559 --> 00:18:10,919 Да, ещё одно чудовище. 254 00:18:10,919 --> 00:18:12,459 Опять Ницше? 255 00:18:12,459 --> 00:18:18,399 - Сражающемуся с чудовищами следует позаботиться... - Чтобы самому не превратиться в чудовище. 256 00:18:18,399 --> 00:18:24,680 Но она кое-чем отличается от Акаги. 257 00:18:25,419 --> 00:18:28,839 - Чем? - Она кажется хрупкой. 258 00:18:54,779 --> 00:18:57,619 Похоже, ты втянулась. 259 00:18:57,619 --> 00:19:02,179 Романы - форма лжи. А ложь показывает истинный характер человека. 260 00:19:02,179 --> 00:19:05,619 Значит, сюжет романа - лучший материал 261 00:19:05,619 --> 00:19:09,459 для психологического анализа, ведь он отражает писателя. 262 00:19:09,459 --> 00:19:11,572 И как я раньше не понял? 263 00:19:14,399 --> 00:19:17,899 Хироцука уже едет на добровольный допрос. 264 00:19:17,899 --> 00:19:24,093 Я сопоставлю профили и передам тебе. 265 00:19:24,959 --> 00:19:27,979 Позволишь Кэпу проводить допрос? 266 00:19:27,979 --> 00:19:31,479 А что, я должен пойти вместе с ним? 267 00:19:31,479 --> 00:19:36,342 Не хочу! Моя обязанность - анализировать факты. 268 00:19:37,939 --> 00:19:39,918 Ну ладно. 269 00:19:40,659 --> 00:19:45,284 Раз уж ты больше не затворник, помоги на допросе. 270 00:20:03,599 --> 00:20:05,599 Не повезло тебе. 271 00:20:06,679 --> 00:20:10,699 Судэнагури-кун! Сопротивление бесполезно. 272 00:20:13,059 --> 00:20:15,179 Кикукава-сан! 273 00:20:17,279 --> 00:20:19,279 Пусти! 274 00:20:19,279 --> 00:20:21,379 Отпусти, ублюдок! 275 00:20:21,379 --> 00:20:23,279 Кикукава-сан! 276 00:20:23,279 --> 00:20:25,279 Хватит! 277 00:20:32,279 --> 00:20:34,279 Кикукава-сан! 278 00:20:34,479 --> 00:20:36,899 Кикукава-сан, Кикукава-сан! Держитесь! 279 00:20:36,899 --> 00:20:40,929 Кикукава-сан! Кикукава-сан! 280 00:20:44,132 --> 00:20:47,752 Каюсь, всё так и было. 281 00:20:47,752 --> 00:20:51,712 Ямада - второй Охата Акио, но... 282 00:20:51,712 --> 00:20:53,152 Я его не убивал. 283 00:20:53,152 --> 00:20:55,252 Как вы познакомились с Ямадой-саном? 284 00:20:55,252 --> 00:20:59,452 - Не хочу говорить... - На сайте для публикации романов? 285 00:20:59,452 --> 00:21:04,172 - Успели узнать. - Мы пришли к такому выводу. 286 00:21:04,172 --> 00:21:11,272 "Бесконечный апдейт" - рассказ Охаты Акио о том, как совершенствуются два андроида-юмориста. 287 00:21:11,272 --> 00:21:13,092 Они познакомились в интернете. 288 00:21:13,092 --> 00:21:17,992 Можно сделать вывод, что эта часть списана с вашего и Ямады Осаму личного опыта. 289 00:21:17,992 --> 00:21:20,672 Впечатляет. Вы правы. 290 00:21:20,672 --> 00:21:24,012 Я познакомился с ним на сайте и позвал вместе писать за Охату Акио. 291 00:21:24,012 --> 00:21:26,052 Что ещё вы узнали? 292 00:21:26,622 --> 00:21:29,036 Что вы убийца. 293 00:21:29,496 --> 00:21:32,412 [Из перечисленного следует, что Хироцука Сёта может быть убийцей.] 294 00:21:32,412 --> 00:21:35,092 Говорю же, это не так. 295 00:21:35,092 --> 00:21:39,032 Мотив - он хотел рассказать всем о своём соавторстве. 296 00:21:39,032 --> 00:21:43,432 Очень хотел, но я его не убивал! 297 00:21:43,432 --> 00:21:47,372 - Безотцовщина. - Это ещё что? 298 00:21:47,372 --> 00:21:51,772 В первой работе писателя содержится много личного. 299 00:21:51,772 --> 00:21:55,592 В "Повести о тысячерукой Каннон", вашей первой под псевдонимом Охаты Акио, 300 00:21:55,592 --> 00:21:57,592 у главного героя нет отца. 301 00:21:57,592 --> 00:21:59,592 Его родители развелись. 302 00:21:59,592 --> 00:22:01,152 Мы проверили. 303 00:22:01,152 --> 00:22:05,692 В детстве вы тоже пережили развод родителей и остались с матерью. 304 00:22:05,692 --> 00:22:07,892 Главный герой повести - 305 00:22:07,892 --> 00:22:10,472 бродячий скульптор и боец в альтернативной вселенной. 306 00:22:10,472 --> 00:22:12,912 Хотя на самом деле ищет отца, 307 00:22:12,912 --> 00:22:16,672 взяв его профессии. 308 00:22:16,672 --> 00:22:21,112 Вашего отца зовут Охата Акио? 309 00:22:21,112 --> 00:22:22,642 Это мы тоже выяснили. 310 00:22:22,642 --> 00:22:27,832 Вы последовали примеру отца, хотевшего стать писателем, 311 00:22:27,832 --> 00:22:29,692 и взяли его имя в качестве псевдонима. 312 00:22:29,692 --> 00:22:31,972 Думали, если станете известным, 313 00:22:31,972 --> 00:22:36,256 он захочет встретиться впервые со времени развода. 314 00:22:37,792 --> 00:22:39,808 Одержимый отцом! 315 00:22:43,952 --> 00:22:47,100 Как это связано со смертью Ямады? 316 00:22:48,902 --> 00:22:51,412 Вы бездарный писатель. 317 00:22:51,412 --> 00:22:52,872 Откуда такая уверенность? 318 00:22:52,872 --> 00:22:56,352 Первый роман вы написали по личному опыту, а второй не смогли. 319 00:22:56,352 --> 00:22:59,832 Поэтому связались по сети с талантливым Ямадой Осаму. 320 00:22:59,832 --> 00:23:02,912 Он был пессимистом и не особо стремился к успеху. 321 00:23:02,912 --> 00:23:05,532 Такие пишут чисто для удовольствия. 322 00:23:05,532 --> 00:23:08,112 Он был вашей противоположностью, 323 00:23:08,112 --> 00:23:11,232 самоуверенного эгоиста, ради отца стремящегося к популярности. 324 00:23:11,232 --> 00:23:13,632 Вы дополняли друг друга. 325 00:23:13,632 --> 00:23:18,372 Вторая работа Охата Акио "Бесконечный апдейт", написанная Ямадой-саном, стала хитом продаж. 326 00:23:18,372 --> 00:23:23,777 С тех пор вы писали драматические романы, а Ямада Осаму - комедийные. 327 00:23:27,582 --> 00:23:32,872 Восхищаясь дуэтом Фудзико Фудзио, мы с Ямадой тоже называли свою квартиру "Токива-со". 328 00:23:32,872 --> 00:23:36,972 Но Ямада-сан хотел разрушить вашу команду. 329 00:23:36,972 --> 00:23:38,722 Или рассказать всем правду. 330 00:23:38,722 --> 00:23:40,722 Я больше не хочу писать под чужим именем! 331 00:23:40,722 --> 00:23:42,813 Буду писать под своим! 332 00:23:43,792 --> 00:23:46,632 Кому ты всем обязан? 333 00:23:46,632 --> 00:23:48,902 Я размажу тебя! 334 00:23:48,902 --> 00:23:50,912 Рискни, если хочешь! 335 00:23:50,912 --> 00:23:53,352 Вы разозлились и в пылу ссоры 336 00:23:53,352 --> 00:23:55,352 убили Ямаду-сана. 337 00:23:55,352 --> 00:23:58,592 Понятно, задаёте наводящие вопросы. 338 00:23:58,592 --> 00:24:01,092 Не думал, что полиция так делает! 339 00:24:01,092 --> 00:24:04,752 Ямада-сан каждый день бегом добирался до вашей "Токива-со", 340 00:24:04,752 --> 00:24:08,572 сидел за столом столько, что его лицо загорело неравномерно. 341 00:24:08,572 --> 00:24:11,212 Я сам повторил действия Ямады-сана. 342 00:24:11,212 --> 00:24:14,292 Он большую часть своего времени проводил за написанием романов! 343 00:24:14,292 --> 00:24:16,672 Забыв о личной жизни! 344 00:24:16,672 --> 00:24:19,260 Не знаю, был ли он счастлив, 345 00:24:19,260 --> 00:24:22,390 но врагов точно не нажил! 346 00:24:22,392 --> 00:24:25,512 Иначе у вас были бы проблемы! 347 00:24:25,512 --> 00:24:27,512 Я больше ни о чём не могу думать! 348 00:24:33,282 --> 00:24:35,872 Сначала подводили к признанию, теперь угрожаете? 349 00:24:35,872 --> 00:24:37,872 Вот как появляются ложно обвинённые. 350 00:24:37,872 --> 00:24:40,220 Отличный сюжет! 351 00:24:42,582 --> 00:24:46,672 В следующем романе главный герой как раз попадёт под ложное обвинение. 352 00:24:46,672 --> 00:24:49,572 Смерть наступила позавчера около 6 вечера. 353 00:24:49,572 --> 00:24:51,052 Где вы были в это время? 354 00:24:51,052 --> 00:24:54,312 У меня нет алиби, я же предупредил перед допросом. 355 00:24:54,312 --> 00:24:56,212 Так почему отказываетесь от ДНК-теста? 356 00:24:56,212 --> 00:25:00,112 Если не совпадёт, напишете свой роман о ложных обвинениях. 357 00:25:00,112 --> 00:25:02,752 Ладно-ладно, уговорили. 358 00:25:06,072 --> 00:25:07,972 Кем он себя вообразил? 359 00:25:07,972 --> 00:25:12,072 Если что, погиб его напарник по написанию романов. 360 00:25:12,072 --> 00:25:13,977 Что с ним вообще? 361 00:25:13,977 --> 00:25:15,678 Он не убийца. 362 00:25:16,132 --> 00:25:18,392 Да? Как ты узнал? 363 00:25:18,392 --> 00:25:21,032 По цвету лица. ДНК-тест можно не делать. 364 00:25:21,032 --> 00:25:23,114 По цвету лица? По загару? 365 00:25:28,192 --> 00:25:29,552 Да? 366 00:25:31,252 --> 00:25:32,428 Что? 367 00:25:33,472 --> 00:25:36,876 {\a3}[Токио, Накано, Хон, 10:35 вечера] [Центральная больница "Тотэй"] 368 00:25:42,592 --> 00:25:44,189 Приходил в себя? 369 00:25:44,452 --> 00:25:45,552 Нет. 370 00:25:45,552 --> 00:25:48,047 Жизнь вне опасности? 371 00:25:57,582 --> 00:26:01,262 Уверена в точности выводов? 372 00:26:01,262 --> 00:26:03,392 Сомневаясь во мне, 373 00:26:03,392 --> 00:26:07,872 вы сомневаетесь в авторах учебников по профилированию. 374 00:26:17,882 --> 00:26:19,882 Нападавших было несколько. 375 00:26:21,022 --> 00:26:23,022 Пусти! 376 00:26:24,082 --> 00:26:26,852 Неправда! Не может быть! 377 00:26:26,852 --> 00:26:29,092 Я проанализировал все преступления. 378 00:26:29,092 --> 00:26:31,412 Они характеризуют одного человека. 379 00:26:31,412 --> 00:26:33,192 Значит, нападать должен был один. 380 00:26:33,192 --> 00:26:37,292 Разве группа людей не может вести себя схоже? 381 00:26:39,352 --> 00:26:41,424 Очень редко... 382 00:26:43,432 --> 00:26:45,206 Ничего. 383 00:26:46,912 --> 00:26:48,912 Все люди ошибаются. 384 00:26:49,982 --> 00:26:55,267 Инспектор Юринэ, мне жаль, но расследование продолжится без участия "ST". 385 00:27:10,312 --> 00:27:12,312 Из-за меня? 386 00:27:16,342 --> 00:27:19,152 Работа полицейского опасна. 387 00:27:19,152 --> 00:27:21,010 Иногда такое случается. 388 00:27:22,192 --> 00:27:25,672 Ты же слышала, Момоко-сан сказала, 389 00:27:25,672 --> 00:27:27,932 что все люди ошибаются. 390 00:27:27,932 --> 00:27:29,192 Ничего не поделать. 391 00:27:29,192 --> 00:27:30,501 Она соврала. 392 00:27:33,632 --> 00:27:35,462 Попыталась прикрыть рот. 393 00:27:35,462 --> 00:27:37,462 Все люди ошибаются. 394 00:27:38,562 --> 00:27:41,038 Так делают, когда скрывают правду. 395 00:27:42,672 --> 00:27:47,550 Она хотела сорвать на мне злость, но сдержалась из уважения к тебе. 396 00:27:48,672 --> 00:27:51,088 Восхищаюсь взрослыми. 397 00:27:57,442 --> 00:28:01,512 [Я в баре Саэгусы-сана. Приведи с собой Аояму.] 398 00:28:02,342 --> 00:28:04,732 Можно мне пойти домой? 399 00:28:04,732 --> 00:28:06,432 Тебя ждёт Акаги-сан. 400 00:28:06,432 --> 00:28:09,305 Идём, он успокоит тебя. 401 00:28:11,172 --> 00:28:15,452 Скажу сразу - я не собираюсь утешать. 402 00:28:15,452 --> 00:28:19,101 - Акаги-сан! - Ты совершила ещё одну ошибку. 403 00:28:20,132 --> 00:28:22,658 Ямаду Осаму убил не Хироцука. 404 00:28:23,992 --> 00:28:25,412 - Неправда! - Правда. 405 00:28:25,412 --> 00:28:27,132 Мои знания это подтвердили. 406 00:28:27,132 --> 00:28:29,496 Ты ошиблась в выводах. 407 00:28:30,332 --> 00:28:32,020 Глупая! 408 00:28:33,282 --> 00:28:34,432 То же и с Судэнагури. 409 00:28:34,433 --> 00:28:36,732 Ты не учла возможность нападения нескольких человек 410 00:28:36,732 --> 00:28:38,661 и решила, что преступник один. 411 00:28:39,832 --> 00:28:41,463 Глупая! 412 00:28:43,832 --> 00:28:46,012 Всё. Есть возражения? 413 00:28:46,012 --> 00:28:49,292 Если нет - иди и проанализируй всё заново! 414 00:28:49,292 --> 00:28:52,892 И всё? Ты для этого её позвал? 415 00:28:52,892 --> 00:28:55,833 - Аояма-сан! - Хватит! Пусть идёт! 416 00:29:00,912 --> 00:29:03,352 А я останусь. Есть хочу. 417 00:29:03,352 --> 00:29:07,752 Не выполняешь указания из-за боязни порядка. 418 00:29:09,222 --> 00:29:10,656 А ты куда, Акаги-сан? 419 00:29:10,656 --> 00:29:13,532 Саэгуса-сан, рисовый омлет с тройным кетчупом. 420 00:29:13,532 --> 00:29:16,669 - Хорошо. - Блин! 421 00:29:22,312 --> 00:29:24,808 Ты слишком жестокий, Аояме-сан и так плохо. 422 00:29:24,808 --> 00:29:27,572 - Больше ничего не придумал? - Например? 423 00:29:27,572 --> 00:29:29,824 "Все ошибаются, не раскисай". 424 00:29:30,232 --> 00:29:33,252 - Я попросил заново проанализировать. - Желая подбодрить? 425 00:29:33,252 --> 00:29:36,512 Если не сработает, обойдусь без неё. Всё. 426 00:29:36,512 --> 00:29:38,572 Ты ужасный, мы же товарищи! 427 00:29:38,572 --> 00:29:40,112 Я волк-одиночка. 428 00:29:40,112 --> 00:29:41,901 Мы команда! 429 00:29:45,252 --> 00:29:47,264 Ладно, я выскажусь. 430 00:29:48,212 --> 00:29:51,452 Почему она такая эгоистичная? 431 00:29:51,452 --> 00:29:53,652 - Но... - Да знаю я! Знаю! 432 00:29:53,652 --> 00:29:56,732 Она точь-в-точь как я, потому и злюсь! 433 00:29:56,732 --> 00:29:58,492 Команде не нужны два эгоиста. 434 00:29:58,492 --> 00:30:00,814 Тем более выполняющие схожие функции. 435 00:30:02,212 --> 00:30:05,832 Почему ты решил, что Хироцука не убийца? Что у него с лицом? 436 00:30:05,832 --> 00:30:07,832 Дождись результатов ДНК-теста. 437 00:30:07,832 --> 00:30:11,932 Они будут только утром! Ты же сам хотел раскрыть дело до завтра! 438 00:30:11,932 --> 00:30:13,954 Я отправил кусочек кожи, 439 00:30:13,954 --> 00:30:15,932 найденный под ногтем Ямады Осаму, 440 00:30:15,932 --> 00:30:17,399 на анализ. 441 00:30:23,922 --> 00:30:27,712 На нём были найдены раковые клетки. 442 00:30:27,712 --> 00:30:29,512 Последней стадии заболевания. 443 00:30:29,512 --> 00:30:34,096 Но у Хироцуки здоровый цвет лица. Явно не как у больного раком. 444 00:30:34,672 --> 00:30:36,682 Вычёркивай его из подозреваемых. 445 00:30:44,422 --> 00:30:46,456 А где Аояма-сан? 446 00:30:46,832 --> 00:30:49,332 "Можно мне пойти домой?" 447 00:30:49,332 --> 00:30:50,752 Сказала и ушла. 448 00:30:50,752 --> 00:30:53,212 Здорово! Похоже изобразили. 449 00:30:53,212 --> 00:30:57,026 Она ещё раз всё проанализирует, как и просил Акаги-кун. 450 00:30:59,622 --> 00:31:02,778 Акаги-кун доверяет Аояме-сан. 451 00:31:03,532 --> 00:31:06,212 Просто хочет, чтобы она повзрослела. 452 00:31:06,212 --> 00:31:09,292 Но зачем говорить такие жестокие вещи? 453 00:31:09,292 --> 00:31:11,740 Если не сработает, обойдусь без неё. 454 00:31:14,832 --> 00:31:16,902 Прикрывал рот. 455 00:31:20,502 --> 00:31:23,022 Похоже, сказал не то, что думает. 456 00:31:23,022 --> 00:31:25,343 Чтобы повзрослела... 457 00:31:27,232 --> 00:31:32,822 Впервые вижу, что она ничего не оставила на тарелке. 458 00:31:34,692 --> 00:31:36,562 [Медицинская справка: Кикукава Горо] 459 00:31:37,492 --> 00:31:41,967 Говорят, всё случилось из-за ошибочных выводов "ST". 460 00:31:43,212 --> 00:31:44,972 Они тоже люди. 461 00:31:44,972 --> 00:31:47,630 Значит, нам не нужны. 462 00:31:48,252 --> 00:31:51,131 Нам не нужны бесполезные люди. 463 00:31:51,592 --> 00:31:53,369 Полностью согласен. 464 00:31:55,822 --> 00:31:58,687 Как собираешься за это отвечать? 465 00:31:59,112 --> 00:32:01,679 - Инспектор Юринэ... - Комиссар Икэда! 466 00:32:04,472 --> 00:32:07,592 Я не спрашиваю про инспектора Юринэ. 467 00:32:07,592 --> 00:32:09,112 Комиссар Икэда? 468 00:32:11,032 --> 00:32:14,523 Кто понесёт ответственность за бесполезных подчинённых? 469 00:32:15,272 --> 00:32:17,088 Ты всё понял? 470 00:32:18,092 --> 00:32:20,028 Да. 471 00:32:29,572 --> 00:32:32,892 Слышала наш разговор? 472 00:32:35,472 --> 00:32:39,392 "Кто понесёт ответственность за бесполезных подчинённых?" 473 00:32:43,012 --> 00:32:45,546 Всё тот же острый слух. 474 00:32:46,552 --> 00:32:48,902 Что тебе? 475 00:32:48,902 --> 00:32:50,092 Ничего. 476 00:32:50,092 --> 00:32:52,690 Уходи из команды, пока не поздно. 477 00:33:45,312 --> 00:33:47,412 Держи, пончики. 478 00:33:52,082 --> 00:33:57,300 Ямада Осаму перед убийством отправил свою работу на участие в любительском конкурсе писателей. 479 00:33:57,300 --> 00:33:59,092 [Ямада Осаму "Белоснежка"] Под своим именем. 480 00:33:59,092 --> 00:34:01,272 Прошёл первоначальный отбор и вылетел. 481 00:34:01,272 --> 00:34:06,812 Под авторством Охаты Акио рассказ стал бы хитом, а так - отправился в мусор. 482 00:34:06,812 --> 00:34:09,476 Люди зациклены на брендах. 483 00:34:12,122 --> 00:34:13,505 Пончики! 484 00:34:15,032 --> 00:34:17,032 Опоздал... 485 00:34:17,772 --> 00:34:21,969 Бренд, название, имя. 486 00:34:22,572 --> 00:34:24,090 Например... 487 00:34:24,672 --> 00:34:29,152 Лучше будет продаваться не интересный детектив неизвестного писателя, 488 00:34:29,152 --> 00:34:35,952 а скучный и непроработанный роман настоящего убийцы. 489 00:34:36,652 --> 00:34:41,722 Для людей важно не содержание, а внешность. 490 00:34:41,722 --> 00:34:44,292 - Так и с Судэнагури. - Да. 491 00:34:44,292 --> 00:34:50,552 Преступники создали групповой бренд "Судэнагури" и продолжили нападать на людей. 492 00:34:50,552 --> 00:34:52,684 Они очень умные. 493 00:34:53,812 --> 00:34:59,950 И Ямада Осаму, которому отказали из-за неизвестного имени, хорошо это понимал. 494 00:35:01,872 --> 00:35:03,713 [Ямаде Осаму. Уведомление о результатах отбора.] 495 00:35:03,713 --> 00:35:07,672 [Отказано] 496 00:35:27,502 --> 00:35:30,948 Потеряв мотивацию, он решил бросить писательство. 497 00:35:30,949 --> 00:35:32,671 И разрушить дуэт. 498 00:35:32,672 --> 00:35:35,652 Он хотел рассказать всем правду. 499 00:35:35,652 --> 00:35:38,912 Хироцука вышел из себя, и... 500 00:35:38,912 --> 00:35:41,705 Нет, не выходит. 501 00:35:44,852 --> 00:35:47,972 Ну что ж, мы пойдём. 502 00:35:47,972 --> 00:35:49,695 Удачного дня. 503 00:35:51,632 --> 00:35:52,960 Подождите! 504 00:35:54,562 --> 00:35:57,467 Кто попросил вас помочь мне? 505 00:35:57,467 --> 00:36:00,352 Акаги-сан или Кэп? 506 00:36:00,352 --> 00:36:02,050 Говори. 507 00:36:03,012 --> 00:36:05,902 Не нужно! Это не имеет значения. 508 00:36:09,272 --> 00:36:10,781 Спасибо. 509 00:36:22,892 --> 00:36:28,632 ДНК-тест показал несовпадение образцов Хироцуки и убийцы. Хироцука не виноват. 510 00:36:28,632 --> 00:36:32,112 Ты сказал, что анализ кожи выявил рак. 511 00:36:32,112 --> 00:36:35,172 Значит, нужно искать среди больных раком. 512 00:36:35,172 --> 00:36:37,872 - Так, цвет лица... - Кому собрался рассказывать? 513 00:36:37,872 --> 00:36:40,212 Что ты творишь? 514 00:36:40,212 --> 00:36:44,312 - Хватит! - Я разузнал про цвет лица! 515 00:36:44,312 --> 00:36:46,912 Простите, что прерываю ваши заигрывания. 516 00:36:46,912 --> 00:36:49,348 - Заигрывания? - Ни за что! Мы бы не стали! 517 00:36:49,348 --> 00:36:51,902 - Не смотри так на меня! - Не переигрывайте. 518 00:36:53,992 --> 00:36:57,612 Я ещё раз проанализировал романы Охаты Акио. 519 00:36:59,162 --> 00:37:02,750 Первый драматический, "Повесть о тысячерукой Каннон", написал Хироцука. 520 00:37:02,752 --> 00:37:06,192 Вторым был "Бесконечный апдейт" от Ямады. 521 00:37:06,192 --> 00:37:11,392 Начиная с третьего, сюжеты менялись с драматического на комедийный. 522 00:37:11,392 --> 00:37:13,092 Я кое-что заметил. 523 00:37:13,092 --> 00:37:16,952 В пятом романе "Момотаро вернулся, а старик ушёл", 524 00:37:16,952 --> 00:37:20,452 который должен был написать Хироцука, было кое-что странное. 525 00:37:20,452 --> 00:37:22,075 Странное? 526 00:37:22,932 --> 00:37:24,472 Смотрите. 527 00:37:24,472 --> 00:37:27,625 Хироцука писал "кото", "токи" и "хо" хираганой. 528 00:37:29,352 --> 00:37:34,024 А в пятом романе они написаны кандзи. 529 00:37:34,792 --> 00:37:40,552 Это даёт прямое указание на то, что роман 530 00:37:40,552 --> 00:37:42,652 писал не Хироцука. 531 00:37:42,652 --> 00:37:47,097 Был ещё один Охата Акио, помимо Хироцуки и Ямады. 532 00:37:47,512 --> 00:37:49,332 Кто? 533 00:37:49,332 --> 00:37:54,352 В его "Момотаро вернулся" был эпизод 534 00:37:54,352 --> 00:37:57,782 с участием пожилого человека, больного раком в последней стадии. 535 00:37:59,082 --> 00:38:01,752 Тот писатель и есть убийца. 536 00:38:01,752 --> 00:38:05,872 Он помогал Хироцуке, находясь практически на пороге смерти. 537 00:38:06,772 --> 00:38:11,162 И когда Ямада Осаму собирался рассказать всем правду об Охате Акио, 538 00:38:11,162 --> 00:38:13,627 третий писатель убил его. 539 00:38:26,152 --> 00:38:29,900 Но почему он так рьяно защищал Хироцуку? 540 00:38:44,952 --> 00:38:46,952 Ответ здесь. 541 00:38:50,952 --> 00:38:54,052 Из-за противораковых препаратов ногти начинают отслаиваться, 542 00:38:54,052 --> 00:38:57,572 больной испытывает боль при прикосновении. 543 00:38:57,572 --> 00:38:59,746 Ему приходится носить перчатки. 544 00:39:01,092 --> 00:39:06,756 Среди причастных к делу людей только один был в перчатках 545 00:39:06,756 --> 00:39:09,541 в разгар лета. 546 00:39:10,432 --> 00:39:12,445 Он и есть убийца? 547 00:39:19,692 --> 00:39:21,909 Как жаль! 548 00:39:24,312 --> 00:39:28,552 Все... тайны... 549 00:39:28,552 --> 00:39:31,532 теперь... раскрыты. 550 00:39:31,532 --> 00:39:35,469 У нас нет времени. Акаги-сан, давай быстрее! 551 00:39:38,722 --> 00:39:39,925 Подождите! 552 00:39:40,722 --> 00:39:43,879 Я вычислил время и место следующего нападения Судэнагури. 553 00:39:45,392 --> 00:39:47,563 Можно передать их следственной группе? 554 00:39:47,932 --> 00:39:49,032 Конечно! 555 00:39:49,032 --> 00:39:52,692 Я просидел здесь всю ночь. Теперь можно пойти домой? 556 00:39:52,692 --> 00:39:54,692 Да, отдыхай. 557 00:40:26,592 --> 00:40:28,232 Уверен, что справишься? 558 00:41:13,950 --> 00:41:15,858 Это за Кикукаву-сана. 559 00:41:19,470 --> 00:41:21,630 И за всех пострадавших. 560 00:41:32,150 --> 00:41:35,148 Нет! Не нужно. 561 00:41:46,830 --> 00:41:50,853 Это Цуцуи, мы их поймали. 562 00:41:51,780 --> 00:41:53,780 Спасибо. 563 00:42:04,930 --> 00:42:06,848 Ура! 564 00:42:15,420 --> 00:42:18,630 [Мне понравилось, хоть это и быстро закончилось.] 565 00:42:25,980 --> 00:42:27,763 Куда направляетесь? 566 00:42:33,080 --> 00:42:34,744 Вы убийца. 567 00:42:50,911 --> 00:42:53,741 [Мне понравилось, хоть это и быстро закончилось.] 568 00:42:58,000 --> 00:43:01,668 Вы были третьим Охатой Акио. 569 00:43:02,610 --> 00:43:06,230 Как вы? Похоже, болезнь прогрессирует. 570 00:43:09,090 --> 00:43:11,086 Не переживайте. 571 00:43:12,110 --> 00:43:14,690 Вы ответственный человек. 572 00:43:14,690 --> 00:43:17,921 И переживали о том, что станет с Хироцукой после вашей смерти. 573 00:43:19,190 --> 00:43:25,530 Вы убили Ямаду Осаму, чтобы сохранить секрет и славу Хироцуки. 574 00:43:28,880 --> 00:43:31,930 Издеваешься? Чем ты недоволен? 575 00:43:31,930 --> 00:43:35,230 Что сделало тебя известным? Конечно, моё имя! 576 00:43:35,230 --> 00:43:37,490 Я больше не хочу писать под чужим именем! 577 00:43:37,490 --> 00:43:39,828 Буду писать под своим! 578 00:43:40,430 --> 00:43:42,690 Кому ты всем обязан? 579 00:43:42,690 --> 00:43:44,430 Я размажу тебя! 580 00:43:44,430 --> 00:43:47,054 Рискни, если хочешь! 581 00:43:57,610 --> 00:43:59,340 [Журналистам] 582 00:43:59,340 --> 00:44:01,340 [Хочу рассказать правду. Романы писал не известный вам человек.] 583 00:44:01,340 --> 00:44:05,380 [Меня зовут Ямада Осаму, и я написал часть романов Охаты Акио.] 584 00:44:06,570 --> 00:44:08,374 Ямада-сан. 585 00:44:08,990 --> 00:44:11,393 Ямада-сан, так нельзя. 586 00:44:12,170 --> 00:44:15,295 - Ямада-сан! - Оставьте меня в покое! 587 00:44:31,530 --> 00:44:35,130 Круг с разрывом справа 588 00:44:35,130 --> 00:44:37,790 рисуют ответственные люди. 589 00:44:37,790 --> 00:44:39,281 Так сказала наш аналитик. 590 00:44:40,950 --> 00:44:45,656 Почему вы до такой степени хотели защитить Хироцуку? 591 00:44:48,030 --> 00:44:50,108 Это правда? 592 00:45:03,790 --> 00:45:05,940 Не может быть... 593 00:45:05,940 --> 00:45:08,630 Вы же не знали? 594 00:45:08,630 --> 00:45:10,322 Нет. 595 00:45:10,830 --> 00:45:18,315 Вы познакомились с ним, оценили талант и пригласили писать под именем Охата Акио. 596 00:45:20,630 --> 00:45:24,568 Но он с самого начала этого добивался. 597 00:45:26,490 --> 00:45:29,809 Даже устроился управляющим домом, чтобы быть ближе к вам. 598 00:45:30,950 --> 00:45:32,950 Почему? 599 00:45:37,960 --> 00:45:41,144 Убийца - потерянный отец Хироцуки Сёты. 600 00:46:16,150 --> 00:46:21,810 Он услышал, что вы стали известным писателем, и пришёл посмотреть на вас. 601 00:46:21,810 --> 00:46:28,761 А когда узнал о болезни, решил посвятить вам остаток жизни. 602 00:46:29,150 --> 00:46:32,150 Ваш отец хотел стать писателем. 603 00:46:32,150 --> 00:46:37,110 И вы воплотили ту мечту, 604 00:46:37,110 --> 00:46:40,187 используя его имя как псевдоним. 605 00:46:40,810 --> 00:46:43,644 Он делал всё ради вас. 606 00:46:52,280 --> 00:46:54,746 Я прочитал его роман. 607 00:46:57,110 --> 00:47:03,055 В нём говорится о разлучённых отце и сыне, которые в итоге всё-таки встретились. 608 00:47:10,570 --> 00:47:13,240 [Охата Акио] 609 00:47:17,760 --> 00:47:23,866 Можно мне... с ним встретиться? 610 00:47:25,870 --> 00:47:31,959 Не уверен, что вам удастся увидеть его до суда. 611 00:47:35,800 --> 00:47:37,800 Попробуем. 612 00:48:18,480 --> 00:48:20,480 Спасибо. 613 00:48:24,990 --> 00:48:28,718 Отныне пиши под своим собственным именем. 614 00:48:31,470 --> 00:48:34,750 [Охата Акио "Лев и одуванчик"] Здорово! Пап, напишешь ещё? 615 00:48:34,750 --> 00:48:37,770 - Ещё? - Да! Много-много историй! 616 00:48:38,970 --> 00:48:43,290 Хорошо. Напишу. 617 00:48:43,290 --> 00:48:47,500 - Классно! Спасибо, пап! - Пожалуйста. 618 00:49:10,526 --> 00:49:12,526 [Отчёт] 619 00:49:21,990 --> 00:49:24,151 Подними. 620 00:49:24,470 --> 00:49:26,180 Конечно. 621 00:49:33,850 --> 00:49:35,990 Надела школьную форму? 622 00:49:35,990 --> 00:49:39,150 - Вот где преступление! - Вы ужасны. 623 00:49:50,430 --> 00:49:54,810 Простите, я был так уверен, а в итоге ошибся... 624 00:49:54,810 --> 00:49:56,472 Ты спасла нас. 625 00:49:57,370 --> 00:50:02,714 Вычислила, где будут преступники, и мы смогли их поймать. 626 00:50:04,310 --> 00:50:07,400 Продолжай стараться изо всех сил! 627 00:50:08,530 --> 00:50:10,530 Не трогайте без разрешения! 628 00:50:10,530 --> 00:50:13,014 У меня идеальный беспорядок на голове! 629 00:50:15,579 --> 00:50:18,406 Кстати... Держи. 630 00:50:20,843 --> 00:50:24,583 Акаги-сан оставил. Тайно приходил навещать. 631 00:50:25,470 --> 00:50:28,170 Ошибка товарища - его ошибка. 632 00:50:28,170 --> 00:50:30,270 О каком волке-одиночке он твердит? 633 00:50:45,110 --> 00:50:47,001 Меня тошнит от тебя. 634 00:50:47,230 --> 00:50:50,370 "О каком волке-одиночке он твердит?" 635 00:50:50,370 --> 00:50:51,430 Заткнись! 636 00:50:51,430 --> 00:50:53,073 Спасибо. 637 00:50:54,071 --> 00:50:58,636 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС (http://www.alliance-fansub.ru) 63862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.