Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:05,500
[Токио, парк Ринкай, 2:13 ночи]
[Найден первый труп]
2
00:00:10,224 --> 00:00:14,929
Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет...
(http://www.alliance-fansub.ru/)
3
00:00:44,640 --> 00:00:47,230
{\a1}[Свидетель:
Синодзаки Осаму]
4
00:00:49,030 --> 00:00:52,430
[Токио, Нисики, 9:24 утра]
[Найден второй труп]
5
00:00:53,070 --> 00:00:56,500
Заметных внешних травм нет.
Смерть похожа на естественную.
6
00:00:56,500 --> 00:00:59,680
Возможно, сердечный приступ
во время утренней пробежки.
7
00:00:59,680 --> 00:01:02,625
Умер в погоне за здоровьем.
8
00:01:04,690 --> 00:01:05,780
Стой!
9
00:01:05,780 --> 00:01:08,620
Куда?
10
00:01:08,620 --> 00:01:11,880
- Куда идёшь?
- Туда нельзя!
11
00:01:11,880 --> 00:01:14,145
- Кто он?
- Пока не знаем.
12
00:01:14,145 --> 00:01:15,498
Никаких зацепок.
13
00:01:15,500 --> 00:01:17,300
Вольнонаёмный фотограф.
14
00:01:17,300 --> 00:01:19,740
Специализируется на слухах. Папарацци.
15
00:01:19,740 --> 00:01:21,160
Оттуда можно не снимать.
16
00:01:21,160 --> 00:01:23,440
Кто пропустил постороннего?
17
00:01:23,440 --> 00:01:26,860
Сфотографируйте. Дело не в сердечном приступе,
а в отравлении. Это убийство.
18
00:01:26,860 --> 00:01:27,940
Почему?
19
00:01:27,940 --> 00:01:31,680
Если вы даже простейшего не понимаете,
что вообще делаете в полиции?
20
00:01:31,680 --> 00:01:34,458
Сборище налоговых транжир!
21
00:01:34,800 --> 00:01:37,160
Чтоб тебя, Акаги!
22
00:01:37,160 --> 00:01:39,980
Акаги? Акаги Самон из "ST"?
23
00:01:39,980 --> 00:01:42,320
Придётся всё-таки устранить тебя, психа!
24
00:01:42,320 --> 00:01:45,200
Пусть я нездоров, зато рассуждаю правильно.
25
00:01:45,200 --> 00:01:48,240
На его талии синяк от корсета.
У погибшего болела спина.
26
00:01:48,240 --> 00:01:50,900
Что обычно бывает у спортсменов
и после поднятия тяжестей.
27
00:01:50,900 --> 00:01:54,580
Судя по мускулатуре, он не спортсмен и не грузчик.
Значит, фотограф.
28
00:01:54,580 --> 00:01:57,060
Замирал в странных позах
и заработал боль в спине.
29
00:01:57,060 --> 00:01:59,060
Носил на одном плече тяжёлую сумку.
30
00:01:59,060 --> 00:02:00,580
Линзы разных диоптрий.
31
00:02:00,580 --> 00:02:03,100
Так как в видоискатель смотрят одним глазом.
32
00:02:03,100 --> 00:02:05,500
Плюс признаки перенапряжения зрения в темноте.
33
00:02:05,500 --> 00:02:08,602
Обычно фотографы работают
при хорошем освещении, а в темноте...
34
00:02:10,440 --> 00:02:12,120
скрываются папарацци.
35
00:02:12,120 --> 00:02:13,660
Круто.
36
00:02:13,660 --> 00:02:15,540
Футболка застряла в молнии.
37
00:02:15,540 --> 00:02:17,540
Если бы одевался сам, то заметил бы.
38
00:02:17,540 --> 00:02:19,990
Значит, жилетку застёгивал кто-то другой.
39
00:02:19,990 --> 00:02:21,240
Убийца.
40
00:02:21,240 --> 00:02:24,600
Внешних ран нет.
Следов удушения и кровоизлияний в глазах тоже.
41
00:02:24,600 --> 00:02:25,924
Выглядит естественно,
42
00:02:25,924 --> 00:02:29,658
единственной причиной смерти
могло быть отравление.
43
00:02:29,660 --> 00:02:32,357
Всё. Есть возражения?
44
00:02:37,160 --> 00:02:38,772
Ни одного.
45
00:02:38,980 --> 00:02:40,980
Вот ты где, Акаги-сан!
46
00:02:40,980 --> 00:02:43,200
Простите, пропустите.
47
00:02:43,200 --> 00:02:45,520
Так и знал, что ты здесь!
48
00:02:45,520 --> 00:02:48,800
Почему не предупредил?
Я-то ждал там!
49
00:02:48,800 --> 00:02:52,760
Кэп, знаешь, каков долг Японии?
50
00:02:52,760 --> 00:02:55,380
Не хочу напрасной траты денег.
51
00:02:55,380 --> 00:02:59,020
- О чём ты?
- О зарплате служителей закона.
52
00:02:59,020 --> 00:03:00,780
Почему их не увольняют?
53
00:03:00,780 --> 00:03:03,245
Снова говоришь то, что не подразумеваешь.
54
00:03:03,245 --> 00:03:04,808
Ещё как подразумеваю.
55
00:03:05,800 --> 00:03:08,500
Акаги-сан, не перестанешь - я разозлюсь!
56
00:03:08,500 --> 00:03:11,320
- Это уменьшит долг Японии?
- Ну конечно! Я его оплачу!
57
00:03:11,320 --> 00:03:15,784
Пообещал! Когда займёшься
сокращением долга? Когда?
58
00:03:16,100 --> 00:03:21,070
Кстати, про обещания. Не забыл про завтра?
Приходи обязательно!
59
00:03:21,850 --> 00:03:24,420
Помню. Подай перчатки.
60
00:03:24,420 --> 00:03:26,620
- Быстрее!
- Где они?
61
00:03:26,620 --> 00:03:29,302
У меня в кармане. Давай быстрее!
62
00:03:40,380 --> 00:03:42,896
Не в правом, а в левом!
63
00:03:44,380 --> 00:03:46,800
- Прости.
- Долго будешь копаться?
64
00:03:46,800 --> 00:03:49,980
- Извини.
- И это известные "ST"?
65
00:03:49,980 --> 00:03:54,380
- Быстрее!
- Да, и ещё четверо таких же.
66
00:03:54,380 --> 00:03:57,950
Они и есть настоящие налоговые транжиры.
67
00:03:58,754 --> 00:04:01,759
Перевод и редакция: tiranaoki
68
00:04:04,101 --> 00:04:09,169
За английские субтитры
благодарим DramaFever
69
00:04:25,410 --> 00:04:27,880
ST: Красно-белые расследования
Первая серия
70
00:04:28,416 --> 00:04:31,646
Добро пожаловать на наш трекер
http://doramaland.org/
71
00:04:33,168 --> 00:04:36,623
Онлайн кинотеатр АЛЬЯНСА
http://online.alliance-fansub.ru/
72
00:04:54,210 --> 00:04:56,510
[Кризис роспуска "ST"]
[Стратегия копирования]
73
00:04:57,900 --> 00:04:59,980
Что случилось, инспектор Юринэ?
74
00:04:59,980 --> 00:05:04,000
Вы хотели защитить своё положение,
и мы созвали совещание!
75
00:05:04,000 --> 00:05:05,800
Но если будете молчать,
76
00:05:05,800 --> 00:05:09,840
то "ST" распустят после составления нового бюджета,
как и планировали.
77
00:05:09,840 --> 00:05:11,640
Я скажу!
78
00:05:11,640 --> 00:05:14,852
Мне есть что сказать.
79
00:05:16,480 --> 00:05:19,759
Пять выдающихся офицеров
были избраны для раскрытия особо сложных дел,
80
00:05:19,760 --> 00:05:23,220
из них под аплодисменты
сформировали Scientific Taskforce, "ST".
81
00:05:23,220 --> 00:05:24,940
Хватит хвалить себя!
82
00:05:24,940 --> 00:05:27,360
Конечно, результатов не так много.
83
00:05:27,360 --> 00:05:31,060
Но, проработав с ними целый год,
я кое-что понял.
84
00:05:31,060 --> 00:05:33,900
Они выдающиеся среди выдающихся.
85
00:05:33,900 --> 00:05:36,460
И для раскрытия новых разнообразных преступлений
86
00:05:36,460 --> 00:05:42,550
Центральному управлению важно...
эффективно... использовать...
87
00:05:48,240 --> 00:05:50,240
способности упомянутых офицеров.
88
00:05:50,240 --> 00:05:55,130
То есть мы, криминальный отдел,
некомпетентны и не подключаем "ST" к работе.
89
00:05:55,130 --> 00:05:57,620
- Так?
- Нет, конечно.
90
00:05:57,620 --> 00:06:00,220
Хватит! Где Акаги?
91
00:06:00,220 --> 00:06:02,980
Я слышал, что он согласился принять участие.
92
00:06:02,980 --> 00:06:06,180
Согласился, но...
93
00:06:06,980 --> 00:06:09,660
Так явно нарушаешь собственное обещание?
94
00:06:09,660 --> 00:06:12,970
Ты же согласился! Акаги-сан, слышишь?
95
00:06:16,900 --> 00:06:19,300
- Акаги-сан.
- Что со вчерашним отравлением?
96
00:06:19,300 --> 00:06:22,040
Я буду выходить только для расследований.
97
00:06:29,120 --> 00:06:32,120
Акаги-сан... нельзя сказать лично?
98
00:06:32,500 --> 00:06:37,260
[Сейчас мне скучно.
А расследования
Всегда манящи.]
99
00:06:37,980 --> 00:06:44,503
Слушай! Если "ST" распустят, ты ни расследовать
не сможешь, ни стихи писать!
100
00:06:45,640 --> 00:06:49,060
Это не стих! Волку-одиночке такое не нужно!
101
00:06:49,060 --> 00:06:51,060
Волк-одиночка? Сам себя так называешь!
102
00:06:51,060 --> 00:06:53,160
Моя приманка - расследование! Приходи с ним!
103
00:06:55,920 --> 00:07:00,840
Не переживайте, я нисколечко не злюсь.
Я ведь Кэп!
104
00:07:00,840 --> 00:07:05,200
И по положению выше Акаги-сана.
Хотя никто с этим не считается.
105
00:07:05,200 --> 00:07:09,260
Хоть бы кто пожалел: "Бедняжка,
несёт всю ответственность в переломный момент".
106
00:07:09,260 --> 00:07:11,360
Я совсем не злюсь.
107
00:07:12,460 --> 00:07:15,000
Что вы делаете?
108
00:07:15,000 --> 00:07:17,102
Ухожу из полиции.
109
00:07:17,520 --> 00:07:20,560
Ни с того, ни с сего?
110
00:07:20,560 --> 00:07:21,920
Хочу кое-чем заняться.
111
00:07:21,920 --> 00:07:24,040
Не торопитесь.
112
00:07:24,040 --> 00:07:26,540
Ведь именно вы сформировали "ST".
113
00:07:26,540 --> 00:07:29,720
А я по вашей просьбе стал Кэпом.
114
00:07:29,720 --> 00:07:33,649
Кто будет защищать "ST" после вашего ухода?
115
00:07:37,180 --> 00:07:39,970
У нас всё будет хорошо.
116
00:08:07,550 --> 00:08:10,660
О том провальном совещании уже все в курсе.
117
00:08:10,660 --> 00:08:13,900
Я настолько привык, что не воспринимаю.
118
00:08:13,900 --> 00:08:17,180
А я давно твержу, что тебе нужно от них бежать.
119
00:08:17,180 --> 00:08:19,060
Не могу.
120
00:08:19,060 --> 00:08:21,160
Не хочешь бесславно уходить?
121
00:08:21,160 --> 00:08:24,260
Раз уж не могу погасить национальный долг.
122
00:08:24,260 --> 00:08:27,020
Мы получили результаты вскрытия
вчерашней жертвы.
123
00:08:28,580 --> 00:08:29,990
Что там?
124
00:08:29,990 --> 00:08:33,500
Меня бесит, но Акаги прав, парня отравили.
125
00:08:33,500 --> 00:08:36,980
И ещё один труп нашли в парке Ринкай.
126
00:08:36,980 --> 00:08:38,360
Серийные убийства?
127
00:08:38,360 --> 00:08:40,900
Нам отдали приказ.
128
00:08:40,900 --> 00:08:42,900
Это твой последний шанс.
129
00:08:44,026 --> 00:08:45,034
Да.
130
00:08:57,750 --> 00:08:59,750
[Прозекторская]
131
00:09:08,770 --> 00:09:12,720
Когда после идентификации
труп собирались унести,
132
00:09:12,720 --> 00:09:17,600
он встал как зомби, потом снова упал.
Хотя был мёртв.
133
00:09:17,600 --> 00:09:20,600
Без пульса и дыхания.
134
00:09:25,080 --> 00:09:27,400
Думаешь, зомби существуют?
135
00:09:27,400 --> 00:09:29,780
Любой может им стать, всё просто.
136
00:09:29,780 --> 00:09:33,240
- Как?
- Тетродотоксин. Например, из фугу.
137
00:09:33,240 --> 00:09:36,255
Смертельный яд в тысячу раз сильнее
цианистого калия.
138
00:09:36,660 --> 00:09:40,980
Сначала появляется головокружение,
тело начинает неметь.
139
00:09:40,980 --> 00:09:42,530
Зачастую жертву тошнит.
140
00:09:45,420 --> 00:09:47,920
Затем осложняется дыхание,
развивается паралич.
141
00:09:47,920 --> 00:09:50,668
Наступают остановка дыхания и смерть.
142
00:09:53,610 --> 00:09:55,700
А какая связь с зомби?
143
00:09:55,700 --> 00:09:58,279
Собирай остальных, проведём совещание.
144
00:09:58,942 --> 00:10:00,127
Да!
145
00:10:00,210 --> 00:10:03,310
[Участок Ринкай, штаб расследования]
146
00:10:10,450 --> 00:10:11,620
Начинаем.
147
00:10:14,760 --> 00:10:16,019
Встать!
148
00:10:16,640 --> 00:10:18,157
Смирно!
149
00:10:18,820 --> 00:10:20,221
Вольно!
150
00:10:25,270 --> 00:10:27,010
Опять обманул.
151
00:10:31,990 --> 00:10:36,340
Найденным в Нисики оказался
Сасамото Масахико, 35 лет.
152
00:10:36,340 --> 00:10:40,969
Фотограф. Специализировался
на слухах о звёздах. Папарацци.
153
00:10:41,720 --> 00:10:45,560
В парке Ринкай нашли Сугиту Эйкити,
19 лет. Безработный.
154
00:10:45,560 --> 00:10:48,160
Вроде, был мелкой сошкой в банде.
155
00:10:48,160 --> 00:10:52,100
Вскрытие показало,
что оба были отравлены тетродотоксином.
156
00:10:52,100 --> 00:10:57,120
[Парк Ринкай]
157
00:11:03,180 --> 00:11:04,920
Работа Сасамото
158
00:11:04,920 --> 00:11:08,040
могла вызвать проблемы с бандой,
к которой принадлежал Сугита.
159
00:11:08,040 --> 00:11:13,140
Постарайтесь как можно быстрее узнать,
что было общего у погибших...
160
00:11:18,260 --> 00:11:20,260
Кэп, мы задержались!
161
00:11:24,580 --> 00:11:29,300
Как у всех дела? Знаете, что здесь?
162
00:11:29,300 --> 00:11:32,540
Это чудо называется Зомби-порошок.
163
00:11:32,540 --> 00:11:34,914
Содержит тетродотоксин.
164
00:11:52,890 --> 00:11:54,281
Куросаки-сан!
165
00:11:54,980 --> 00:11:57,980
Не шелохнётся. У него нет пульса и дыхания!
166
00:11:57,980 --> 00:12:00,420
Юринэ! Что происходит?
167
00:12:00,420 --> 00:12:02,520
Без понятия...
168
00:12:02,520 --> 00:12:05,400
Не переживайте, я отлично разбираюсь в ядах.
169
00:12:05,400 --> 00:12:06,580
Дело не в том!
170
00:12:06,580 --> 00:12:08,460
- Скорую!
- Сейчас!
171
00:12:08,460 --> 00:12:12,600
Какой хаос, я в восторге!
172
00:12:13,120 --> 00:12:14,620
Дай!
173
00:12:19,500 --> 00:12:22,976
Успокойтесь! Не нужно паниковать!
174
00:12:24,040 --> 00:12:28,040
Ну что, готовы? Считайте вместе со мной.
175
00:12:28,040 --> 00:12:29,460
Пять секунд.
176
00:12:29,460 --> 00:12:30,720
Четыре.
177
00:12:30,720 --> 00:12:32,300
Три.
178
00:12:32,300 --> 00:12:33,580
Две.
179
00:12:33,580 --> 00:12:35,580
Одна.
180
00:12:35,580 --> 00:12:37,580
Ноль.
181
00:12:45,580 --> 00:12:50,999
Я вычислил идеальную дозу Зомби-порошка
для веса и роста Куросаки-сана.
182
00:12:51,460 --> 00:12:53,680
Потому он пришёл в себя.
183
00:12:53,680 --> 00:12:57,200
Ямабуки-сан химик,
достойный Нобелевской премии.
184
00:12:57,200 --> 00:13:01,261
Всё выполнено профессионалами,
не повторяйте в домашних условиях!
185
00:13:08,350 --> 00:13:10,670
Какое увлекательное совещание.
186
00:13:25,100 --> 00:13:26,910
Неплохо.
187
00:13:28,440 --> 00:13:30,741
Переведённая к нам старший инспектор Мацудо Сиори
188
00:13:30,741 --> 00:13:33,865
будет возглавлять следственное направление.
189
00:13:33,865 --> 00:13:39,319
После ухода советника Саэгусы
инспектор Мацудо назначена ответственной за "ST".
190
00:13:39,320 --> 00:13:40,880
Знал, Кэп?
191
00:13:40,880 --> 00:13:45,720
Окончательные решения по поводу расследований
"ST" может принимать только она. То есть...
192
00:13:45,720 --> 00:13:49,803
То есть существование "ST" зависит от меня.
193
00:13:52,530 --> 00:13:54,320
Одного не хватает.
194
00:13:54,320 --> 00:13:59,990
- Ну, Акаги-сан...
- Спасибо за замечательный отчёт, Кэп.
195
00:14:01,920 --> 00:14:04,467
Продолжайте.
196
00:14:06,850 --> 00:14:08,850
Пожалуйста.
197
00:14:09,840 --> 00:14:15,160
Вы видели, как в зависимости от дозы и состава
может действовать Зомби-порошок.
198
00:14:15,160 --> 00:14:19,140
Издавна религиозные фанатики
использовали этот приём
199
00:14:19,140 --> 00:14:25,660
для демонстрации чудесных оживлений,
поражая необразованных зрителей.
200
00:14:25,660 --> 00:14:29,780
Простите за бесполезную трату времени.
201
00:14:32,730 --> 00:14:35,720
Мы начали изучать Зомби-порошок.
202
00:14:35,720 --> 00:14:40,600
Но пострадавший сначала очнулся,
а потом снова упал и умер.
203
00:14:40,600 --> 00:14:42,280
В зависимости от дозы
204
00:14:42,280 --> 00:14:46,000
принимавший может несколько раз
терять сознание и приходить в себя, иногда - умирать.
205
00:14:49,020 --> 00:14:53,080
Что доказывает простая химическая формула.
206
00:14:53,080 --> 00:14:57,880
Всё понятно.
Преступник должен хорошо разбираться в химии.
207
00:14:57,880 --> 00:15:03,180
- Учтём. А вам пора.
- Понятно. Простите, что отвлекли.
208
00:15:03,180 --> 00:15:06,060
Продолжим. Далее...
209
00:15:06,060 --> 00:15:11,920
Но возникает вопрос. Сугита стал зомби,
а Сасамото нет. Случаи различаются.
210
00:15:11,920 --> 00:15:16,020
Не думаете, что здесь скрыто нечто важное?
Вы, вон там!
211
00:15:16,020 --> 00:15:19,180
- Скрыто! Точно!
- Ошибочка!
212
00:15:19,180 --> 00:15:22,420
- Нельзя с уверенностью утверждать.
- Послушайте!
213
00:15:22,420 --> 00:15:25,260
Было ли это сделано специально или случайно?
214
00:15:25,260 --> 00:15:29,420
Если специально - то преступник умён,
разбирается в ядах и умеет подбирать дозировку.
215
00:15:29,420 --> 00:15:34,398
А вы как дурачки искали бы совсем другого человека.
216
00:15:34,880 --> 00:15:36,880
Аояма-сан, перестань.
217
00:15:36,880 --> 00:15:40,540
Впрочем, если всё получилось случайно,
то у вас был бы шанс.
218
00:15:40,540 --> 00:15:44,400
Но вдруг это представлено случайностью,
чтобы ввести вас в заблуждение?
219
00:15:44,400 --> 00:15:47,000
Я перестал понимать, о чём ты.
220
00:15:47,000 --> 00:15:51,040
Видите? Главное - у нас недостаточно данных.
221
00:15:51,040 --> 00:15:52,600
И что дальше?
222
00:15:52,600 --> 00:15:59,040
Расследуйте по нашим указаниям.
Поняли? Отвечайте.
223
00:16:01,670 --> 00:16:05,201
Ну? Я вас не слышу.
224
00:16:07,910 --> 00:16:14,840
Я тут главная.
А вы должны следовать моим указаниям.
225
00:16:14,840 --> 00:16:17,260
Поняла, девочка?
226
00:16:17,260 --> 00:16:20,344
Не то слово, бабушка.
227
00:16:29,460 --> 00:16:32,920
Из-за вас нас отстранили от расследования.
228
00:16:32,920 --> 00:16:35,680
Мы просто следовали инструкциям Акаги-сана.
229
00:16:35,680 --> 00:16:38,800
Пусть так, нельзя было приличнее себя вести?
230
00:16:38,800 --> 00:16:40,860
Камень в мой огород?
231
00:16:40,860 --> 00:16:42,805
Естественно!
232
00:16:43,160 --> 00:16:46,900
Полицейские защищают закон
и должны придерживаться определённых порядков.
233
00:16:46,900 --> 00:16:49,540
Указания отдаём не мы, а глава...
234
00:16:49,540 --> 00:16:51,506
Кэп!
235
00:16:54,300 --> 00:16:57,280
Точно, Аояма-сан, ты боишься порядка.
236
00:16:57,280 --> 00:16:59,280
Прости, что не справился.
237
00:16:59,280 --> 00:17:02,431
Хотя бы начала просить прощения.
238
00:17:04,530 --> 00:17:09,980
А вот Акаги-сан умрёт, но не извинится.
239
00:17:11,250 --> 00:17:14,800
Он говорит,
что нам нужно провести своё расследование.
240
00:17:14,800 --> 00:17:17,974
Попробуем выяснить, что общего было у жертв.
241
00:17:18,440 --> 00:17:20,614
Общее?
242
00:17:21,380 --> 00:17:23,380
Например?
243
00:17:27,930 --> 00:17:29,445
Акаги-сан.
244
00:17:30,500 --> 00:17:36,085
"Ты кое-что должен подготовить. Быстрее".
245
00:17:41,010 --> 00:17:43,010
[Скорее! Бегом!]
246
00:17:49,250 --> 00:17:51,250
[Не тормози! Давай быстрее!]
247
00:17:58,950 --> 00:18:01,930
Я был на месте убийства Сугиты.
248
00:18:04,570 --> 00:18:06,280
Одного бродяги не хватало.
249
00:18:06,280 --> 00:18:10,311
- Видимо, обнаружившего труп.
- С чего ты взял?
250
00:18:12,370 --> 00:18:14,375
Сейчас спросим.
251
00:18:14,820 --> 00:18:16,583
Он нашёл труп.
252
00:18:18,280 --> 00:18:19,894
Иди.
253
00:18:21,240 --> 00:18:22,540
Что здесь?
254
00:18:22,540 --> 00:18:25,640
Подсказки. Просто следуй им.
255
00:18:25,640 --> 00:18:27,749
Давай.
256
00:18:28,220 --> 00:18:32,260
Ты что, вызвал меня для опроса свидетеля? Ну, ты!..
257
00:18:33,710 --> 00:18:37,180
Нельзя было ждать меня!
Почему сам не расспросил?
258
00:18:37,180 --> 00:18:39,970
Помолчи! Я устал!
259
00:18:42,380 --> 00:18:44,380
Купите?
260
00:18:44,380 --> 00:18:49,160
Такие, как вы... поставив палатку...
261
00:18:49,160 --> 00:18:53,780
- Не станут бросать обжитое место.
- А? Чего?
262
00:19:02,940 --> 00:19:04,460
Что с вами такое?
263
00:19:04,460 --> 00:19:07,990
Я волк-одиночка. И не умею общаться.
264
00:19:09,790 --> 00:19:11,191
Простите.
265
00:19:11,790 --> 00:19:13,000
Купите?
266
00:19:13,000 --> 00:19:14,239
Нет.
267
00:19:15,260 --> 00:19:19,900
Такие, как вы, поставив палатку,
не станут бросать обжитое место.
268
00:19:20,940 --> 00:19:23,800
Почему вы ушли?
269
00:19:23,800 --> 00:19:25,560
В смысле?
270
00:19:30,700 --> 00:19:35,637
Перед вызовом полиции вы забрали
что-то из личных вещей погибшего?
271
00:19:39,960 --> 00:19:43,216
Потому и были вынуждены уйти с того места.
272
00:19:48,760 --> 00:19:54,834
Бездомный, неожиданно получая работу,
первым делом пытается достать мобильный.
273
00:19:58,240 --> 00:20:00,187
Это взамен.
274
00:20:03,140 --> 00:20:04,805
Старайтесь.
275
00:20:15,350 --> 00:20:16,740
Давай.
276
00:20:16,740 --> 00:20:18,740
Это же улика! Нужно передать в...
277
00:20:18,740 --> 00:20:22,941
Лучше уж его осмотрю я,
а не сотня дураков в отделе.
278
00:20:22,941 --> 00:20:27,110
Акаги-сан! Перестань! Нет! Хватит!
279
00:20:28,740 --> 00:20:31,676
И мне опять достанется.
280
00:20:35,230 --> 00:20:38,000
Сугита был практически преследователем.
281
00:20:41,120 --> 00:20:43,180
Фотографировал как папарацци.
282
00:20:43,180 --> 00:20:46,200
Вот что было общего у погибших.
283
00:21:01,790 --> 00:21:04,200
Акаги-сан, всё подтвердилось.
284
00:21:04,200 --> 00:21:07,380
Сугита преследовал Ягами Акико.
285
00:21:11,860 --> 00:21:13,740
[Ягами Акико]
286
00:21:13,740 --> 00:21:16,630
Ягами Акико - известная модель.
287
00:21:21,360 --> 00:21:23,600
Недавно стала участницей любовного скандала.
288
00:21:23,600 --> 00:21:26,580
Её поймали с владельцем эпатажного ресторана.
289
00:21:26,580 --> 00:21:30,060
Мужчина на 30 лет старше.
290
00:21:30,060 --> 00:21:34,790
Модель назвали корыстной
и начали обливать грязью в сети.
291
00:21:49,310 --> 00:21:51,310
Акико!
292
00:21:53,060 --> 00:21:57,400
Прости. Я помню про запрет
на пользование поисковиками.
293
00:21:57,400 --> 00:21:59,027
Ты что-то натворила?
294
00:22:04,000 --> 00:22:06,121
Нет, не помню.
295
00:22:08,670 --> 00:22:10,396
А этого?
296
00:22:12,270 --> 00:22:14,230
Лицо кажется знакомым...
297
00:22:14,760 --> 00:22:17,744
Полгода назад он сделал те фото.
298
00:22:24,470 --> 00:22:26,140
Те самые?
299
00:22:26,140 --> 00:22:29,920
Он продолжал следить за вами,
надеясь на новый скандал.
300
00:22:29,920 --> 00:22:35,380
- Правильно?
- Да, потому лицо и показалось знакомым.
301
00:22:35,380 --> 00:22:38,380
А этот мужчина сделал вот такие фото.
302
00:22:43,980 --> 00:22:46,020
Что с вами?
303
00:22:46,020 --> 00:22:51,020
Около года назад мне домой начали приходить
пугающие письма.
304
00:22:51,020 --> 00:22:56,480
В них было написано что и где я ела
или подробный список моих покупок.
305
00:22:56,480 --> 00:22:58,420
И прилагались эти фотографии.
306
00:22:58,420 --> 00:22:59,920
Он следил за вами.
307
00:22:59,920 --> 00:23:00,920
Он?
308
00:23:00,920 --> 00:23:02,437
Где письма?
309
00:23:03,960 --> 00:23:07,000
- Кто он? Полицейский?
- Не обращайте внимания.
310
00:23:07,000 --> 00:23:08,640
Так где те письма?
311
00:23:09,800 --> 00:23:12,840
Если честно, я их сразу выбрасывала.
312
00:23:12,840 --> 00:23:16,520
Говоря неправду,
человек неосознанно дёргает губами.
313
00:23:16,520 --> 00:23:19,680
Как вы сейчас. Письма у вас. Покажите!
314
00:23:19,680 --> 00:23:22,298
Подождите немножко.
315
00:23:25,120 --> 00:23:27,660
Что это сейчас было? И чуть раньше!
316
00:23:27,660 --> 00:23:31,030
Волк-одиночка ненавидит толпу. Иди!
Продолжай разговор!
317
00:23:31,030 --> 00:23:37,060
- Ага, кое-кто растерялся.
- Точно. Я боюсь людей. Не издевайся.
318
00:23:37,060 --> 00:23:41,925
Оправдываешься? Крутой волк так бы не сделал.
319
00:23:49,450 --> 00:23:51,319
Продолжим, мы вас слушаем.
320
00:23:52,000 --> 00:23:54,396
Вы правы насчёт писем.
321
00:23:55,180 --> 00:24:00,722
Я их выбросила, но перед этим
сфотографировала для полиции.
322
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Большое спасибо.
323
00:24:07,340 --> 00:24:10,400
Правда, так и не решилась заявить.
324
00:24:10,400 --> 00:24:12,760
Тем более что письма больше не приходят.
325
00:24:12,760 --> 00:24:14,075
Больше?
326
00:24:14,492 --> 00:24:17,953
После скандала они перестали приходить.
327
00:24:18,440 --> 00:24:21,142
Наверно, он разочаровался во мне и отстал.
328
00:24:21,540 --> 00:24:22,840
Понятно.
329
00:24:22,840 --> 00:24:25,293
С этими мужчинами что-то случилось?
330
00:24:27,100 --> 00:24:31,177
Их убили. А мы расследуем дело.
331
00:24:31,720 --> 00:24:33,960
А я в числе подозреваемых?
332
00:24:33,960 --> 00:24:36,240
- Нет! Мы просто...
- Естественно.
333
00:24:36,240 --> 00:24:38,640
Подряд умерли два ваших преследователя.
334
00:24:38,640 --> 00:24:39,920
Признайтесь.
335
00:24:39,920 --> 00:24:44,900
- Глупости! Я ни при чём!
- Преступники всегда так говорят.
336
00:24:44,900 --> 00:24:46,492
А дальше мы вас арестуем.
337
00:24:50,330 --> 00:24:55,760
- Её рассказ слегка настораживает.
- Настораживает? Чем?
338
00:25:02,670 --> 00:25:04,960
- Кэп, тебе кто-нибудь нравится?
- Мне?
339
00:25:09,030 --> 00:25:11,030
- Не скажу.
- Противный!
340
00:25:11,030 --> 00:25:13,520
- Никто.
- Предположим, ты влюбился
341
00:25:13,520 --> 00:25:17,418
и начал ухаживать. Она не отвергала
и даже стала поощрять.
342
00:25:18,960 --> 00:25:21,600
Но вдруг закрутила с другим.
343
00:25:21,600 --> 00:25:24,580
Ну... я бы не поверил!
344
00:25:24,580 --> 00:25:28,520
А если бы увидел, как они целуются?
345
00:25:28,520 --> 00:25:29,651
Тогда...
346
00:25:31,020 --> 00:25:32,840
Ничего не поделаешь.
347
00:25:32,840 --> 00:25:36,040
- И?
- Я бы выплакал все глаза.
348
00:25:36,040 --> 00:25:39,003
- А потом?
- Напился в хлам.
349
00:25:39,720 --> 00:25:43,880
Поплакал, напился, очистил желудок,
заснул, проснулся с похмельем...
350
00:25:43,880 --> 00:25:45,800
А потом?
351
00:25:45,800 --> 00:25:49,600
Наверно, разозлюсь.
Она ведь поощряла! Это жестоко.
352
00:25:49,600 --> 00:25:51,040
Вот-вот!
353
00:25:51,040 --> 00:25:54,240
Преследователь не поверит,
даже если его цель влюбится.
354
00:25:54,240 --> 00:26:00,060
Он навоображает, что она притворяется,
и активизируется. Это будет началом.
355
00:26:00,060 --> 00:26:04,960
Потом он осознает
собственное бессилие и разозлится на девушку.
356
00:26:04,960 --> 00:26:07,980
И начнёт действовать ещё активнее.
357
00:26:07,980 --> 00:26:09,040
Учту.
358
00:26:09,040 --> 00:26:12,980
Разве преследователь сдастся
только из-за скандальных новостей?
359
00:26:12,980 --> 00:26:17,400
Нет, скорее наоборот. Начнёт наращивать темпы.
360
00:26:17,400 --> 00:26:21,225
А здесь он исчез. Точно, настораживает.
361
00:26:26,500 --> 00:26:29,540
Преследователь не исчез.
362
00:26:30,000 --> 00:26:33,659
Не исчез? О чём вы?
363
00:26:35,040 --> 00:26:38,579
Он переключился на меня.
364
00:26:41,390 --> 00:26:44,800
Письма начали приходить
после публикации скандальных фото.
365
00:26:44,800 --> 00:26:47,602
Я молчал, чтобы не беспокоить Акико.
366
00:26:48,660 --> 00:26:53,713
Преследователь решил доставать меня.
367
00:26:59,700 --> 00:27:03,413
Почерк совпадает. Оба письма написал Сугита.
368
00:27:03,751 --> 00:27:06,698
Значит, он переключил свою ярость на соперника.
369
00:27:09,241 --> 00:27:11,241
Что с тобой?
370
00:27:12,301 --> 00:27:15,195
Ощущение, что я упустил что-то важное.
371
00:27:16,851 --> 00:27:21,489
Папарацци или преследователь...
Вряд ли они хотели умирать.
372
00:27:21,841 --> 00:27:26,051
У них были родные и друзья.
Они о многом мечтали.
373
00:27:26,051 --> 00:27:27,712
Можно без очевидного?
374
00:27:28,151 --> 00:27:30,151
Но это же важные вещи.
375
00:27:30,151 --> 00:27:33,035
Заткнись! Не отвлекай!
Хватит думать о пустяках!
376
00:27:41,211 --> 00:27:42,851
Что?
377
00:27:42,851 --> 00:27:44,691
У них?..
378
00:27:44,691 --> 00:27:46,171
- Пусти, Акаги-сан!
- Что?
379
00:27:46,171 --> 00:27:48,171
Позволь! Пожалуйста!
380
00:27:57,911 --> 00:27:59,251
Так и знал.
381
00:27:59,251 --> 00:28:03,471
Ягами Акико могла получить
много спортивной одежды от заказчиков.
382
00:28:03,471 --> 00:28:05,771
Всё-таки она подозрительная.
383
00:28:05,771 --> 00:28:07,311
Хватит думать о пустяках!
384
00:28:07,311 --> 00:28:09,821
А я буду ради расследования! Я инспектор!
385
00:28:09,821 --> 00:28:11,821
А я Акаги!
386
00:28:13,991 --> 00:28:15,515
Не мешай!
387
00:28:22,541 --> 00:28:24,391
Секундочку, в чём дело?
388
00:28:24,391 --> 00:28:28,371
Это я хотел спросить.
Что за допросы без ордера?
389
00:28:28,371 --> 00:28:32,591
Убили папарацци и преследователя,
следивших за Ягами Акико.
390
00:28:32,591 --> 00:28:37,011
- Естественно, мы к ней пошли.
- Нужно было сообщить мне.
391
00:28:37,011 --> 00:28:39,191
Нас же отстранили.
392
00:28:39,191 --> 00:28:41,821
И вы решили всё сделать по-своему?
393
00:28:42,941 --> 00:28:44,891
- B+.
- B+?
394
00:28:44,891 --> 00:28:50,491
Способности участников оцениваются на AAA.
Но как группа "ST" дотягивает только до B+.
395
00:28:50,491 --> 00:28:53,429
И кто в этом виноват, Кэп?
396
00:29:04,811 --> 00:29:07,625
Слушай, не ругай так себя.
397
00:29:09,631 --> 00:29:12,031
Сходите со мной выпить.
398
00:29:12,031 --> 00:29:14,304
Не дури, у нас расследование.
399
00:29:15,331 --> 00:29:19,391
Мой последний шанс...
400
00:29:19,391 --> 00:29:21,510
Слышь! Сходи с ним!
401
00:29:23,011 --> 00:29:28,531
Нет! Ни за что! Я их не поддерживаю.
Не переношу методов работы "ST".
402
00:29:30,091 --> 00:29:33,351
Это судьба! Я тоже их не переношу!
403
00:29:37,791 --> 00:29:40,628
Да я с самого начала был против...
404
00:29:41,471 --> 00:29:43,631
такого допроса Ягами Акико.
405
00:29:43,631 --> 00:29:47,391
Говорил, что нужно уведомить
старшего инспектора! Точно!
406
00:29:47,391 --> 00:29:50,331
Но разве ж будет Акаги-сан меня слушать.
407
00:29:50,331 --> 00:29:55,510
Понимаю. Кикукава-сан тоже меня игнорирует.
408
00:29:55,811 --> 00:29:58,831
Думает, что с новичком не нужно считаться.
409
00:29:58,831 --> 00:30:02,791
Когда я был напарником Кикукавы-сана,
он вёл себя точно так же.
410
00:30:02,791 --> 00:30:09,331
Но знаешь, в отличие от меня ты отделаешься от "ST",
как только их распустят.
411
00:30:09,331 --> 00:30:10,731
Ну да.
412
00:30:10,731 --> 00:30:13,117
Почему ты на них так зациклился?
413
00:30:14,151 --> 00:30:16,151
Потому что...
414
00:30:18,231 --> 00:30:20,281
Они особенные.
415
00:30:20,951 --> 00:30:23,231
Все на AAA.
416
00:30:23,231 --> 00:30:26,991
Аналитик Аояма-сан выглядит как мальчишка.
417
00:30:26,991 --> 00:30:28,604
Но она кандидат наук по криминальной психологии.
418
00:30:28,605 --> 00:30:31,830
Экстерном окончила
магистратуру университета США.
419
00:30:33,531 --> 00:30:34,551
Но...
420
00:30:34,551 --> 00:30:37,631
Она боится чистоты и порядка.
421
00:30:37,631 --> 00:30:39,304
Противоположность мизофобии.
422
00:30:39,305 --> 00:30:42,650
Если рядом нет такого беспорядка,
не чувствует себя в безопасности.
423
00:30:42,651 --> 00:30:45,651
Вот, полегчало.
424
00:30:45,651 --> 00:30:52,079
Знаток химии Куросаки-сан обладает обострённым
обонянием, а также владеет боевыми искусствами.
425
00:30:52,351 --> 00:30:55,431
Но...
Куросаки-сан боится заострённых предметов.
426
00:30:55,431 --> 00:31:01,431
Не терпит вещей с острыми кончиками.
Слова вызывали острые чувства,
427
00:31:01,431 --> 00:31:05,015
и он перестал говорить.
428
00:31:07,011 --> 00:31:13,631
Ямабуки-сан тоже химик,
отлично разбирается в лекарствах и ядах. Но...
429
00:31:13,631 --> 00:31:19,924
У меня бессонница.
Боюсь умереть во сне и не могу заснуть.
430
00:31:21,251 --> 00:31:26,171
Юки Мидори-сан знаток физики. Отлично
разбирается в баллистике и электричестве.
431
00:31:26,171 --> 00:31:30,281
Обладает острым слухом. Но...
432
00:31:30,281 --> 00:31:34,631
У меня клаустрофобия.
Поэтому стараюсь быть как можно более открытой.
433
00:31:34,631 --> 00:31:36,921
Отпустило.
434
00:31:36,921 --> 00:31:40,571
Их всех объединяет лидер Акаги Самон.
435
00:31:40,571 --> 00:31:42,451
Великолепный судмедэксперт.
436
00:31:42,451 --> 00:31:44,451
Говорят, у него "стеклянное сердце".
437
00:31:44,451 --> 00:31:45,851
Типа того.
438
00:31:45,851 --> 00:31:48,231
Но притворяется смелым.
439
00:31:48,231 --> 00:31:52,239
Он боится людей
и успокаивается только рядом с той куклой.
440
00:31:59,531 --> 00:32:02,471
Всего год назад был затворником.
441
00:32:02,471 --> 00:32:04,191
Затворник...
442
00:32:04,191 --> 00:32:08,291
И спас его именно ты, Юринэ-кун.
443
00:32:08,291 --> 00:32:10,731
Не уверен.
444
00:32:10,731 --> 00:32:13,911
Советник, сангрия очень вкусная!
445
00:32:13,911 --> 00:32:16,331
Закуска и атмосфера тоже отличные!
446
00:32:16,331 --> 00:32:19,791
Но я бы не сказал, что они слишком странные.
447
00:32:19,791 --> 00:32:23,291
В наше время у всех есть фобия-другая.
448
00:32:23,291 --> 00:32:26,576
Просто я постоянно наблюдаю
за этими пятерыми.
449
00:32:27,991 --> 00:32:29,566
Как бы выразиться?
450
00:32:30,771 --> 00:32:32,990
Хочу создать место, где им будет комфортно.
451
00:32:35,451 --> 00:32:42,070
Но Акаги-сан не понимает
моих чувств. И это так злит!
452
00:32:42,551 --> 00:32:48,971
Да, многие люди чувствуют душевную связь
и ищут себе спокойное местечко.
453
00:32:49,551 --> 00:32:54,857
Даже если им есть куда пойти,
это надоедает. Хочется чего-то более комфортного.
454
00:32:56,371 --> 00:32:59,798
Некоторые, как и вы, находят успокоение в барах.
455
00:33:00,751 --> 00:33:04,411
Кто-то отгораживается от мира и уходит из дома.
456
00:33:04,411 --> 00:33:07,771
А некоторые становятся "сетевыми троллями"?
457
00:33:07,771 --> 00:33:09,431
"Сетевыми троллями"?
458
00:33:09,431 --> 00:33:14,611
Чаты переполнены людьми,
которых успокаивает ругань в сети.
459
00:33:15,471 --> 00:33:18,431
Оскорбляя других, они приободряются.
460
00:33:18,431 --> 00:33:22,831
Случай Ягами Акико хорошее тому доказательство.
461
00:33:22,831 --> 00:33:28,191
Если кого-то клеймят неприглядным ярлыком,
462
00:33:28,191 --> 00:33:33,040
на него нападает вся толпа, прикрываясь
борьбой за справедливость и здравым смыслом.
463
00:33:33,511 --> 00:33:36,779
Ягами Акико типичная жертва.
464
00:33:37,751 --> 00:33:42,671
Япония обрастает пороками у нас на глазах.
465
00:34:04,201 --> 00:34:06,311
[Не ради самозащиты.]
466
00:34:06,311 --> 00:34:08,111
[Эффективнее использовать их способности.]
467
00:34:33,771 --> 00:34:37,191
Акаги-сан, не забывай, моё положение выше.
468
00:34:37,191 --> 00:34:38,951
И только я могу смотреть свысока.
469
00:34:38,951 --> 00:34:42,631
Свысока? Я никогда так не делал.
Ты дурак, Кэп?
470
00:34:42,631 --> 00:34:45,371
Вот! Подаёшь плохой пример.
471
00:34:45,371 --> 00:34:47,371
Вы только посмотрите.
472
00:34:49,671 --> 00:34:52,321
А я переживал, что ты боишься выходить.
473
00:34:52,321 --> 00:34:55,171
Моё сердце всё ещё на замке.
474
00:34:55,171 --> 00:34:57,661
Скажи ему не стучаться туда.
475
00:35:03,901 --> 00:35:06,116
Прошу прощения, комиссар Икэда.
476
00:35:06,631 --> 00:35:08,103
Наедине можно по имени.
477
00:35:10,271 --> 00:35:12,143
Как с расследованием?
478
00:35:12,651 --> 00:35:14,409
Не особо.
479
00:35:14,971 --> 00:35:17,291
В стремительном повышении много минусов.
480
00:35:17,291 --> 00:35:21,511
- Кое-кто так и не признаёт мой авторитет.
- Прости.
481
00:35:21,511 --> 00:35:25,511
Дело не только в "ST". Все инспектора такие.
482
00:35:25,511 --> 00:35:28,115
Из-за моего возраста не воспринимают всерьёз.
483
00:35:30,661 --> 00:35:32,231
Я тебя понимаю.
484
00:35:32,231 --> 00:35:34,231
Вряд ли!
485
00:35:34,231 --> 00:35:36,231
Досталось тебе.
486
00:35:38,291 --> 00:35:42,491
- Присматривай за Акаги Самоном.
- Что за мысли?
487
00:35:42,491 --> 00:35:44,651
Советник Саэгуса ушёл,
488
00:35:44,651 --> 00:35:48,051
теперь только ты можешь
держать Акаги Самона в рамках.
489
00:35:48,051 --> 00:35:50,471
В рамках? Да он презирает всех хоть чуть-чуть...
490
00:35:50,471 --> 00:35:54,951
"Сражающемуся с чудовищами следует позаботиться,
чтобы самому не превратиться в чудовище".
491
00:35:54,951 --> 00:35:57,231
Помню ещё с Академии. Ницше, да?
492
00:35:57,231 --> 00:36:00,911
После встречи с Акаги-саном
эти слова не выходят у меня из головы.
493
00:36:00,911 --> 00:36:04,899
Потому я и хочу отстранить "ST" от расследований.
494
00:36:09,071 --> 00:36:11,831
Тип тетродотоксина, вызвавшего смерть,
495
00:36:11,831 --> 00:36:16,651
совпадает с ядом жабы-арлекина
из Центральной Америки.
496
00:36:16,651 --> 00:36:19,574
Этот из нашей рыбы фугу.
497
00:36:20,171 --> 00:36:22,578
А этот из жабы.
498
00:36:28,641 --> 00:36:30,411
Запахи немного отличаются.
499
00:36:30,411 --> 00:36:32,031
Центральная Америка.
500
00:36:32,031 --> 00:36:35,731
Я слышал, что там на чёрном рынке
торгуют Зомби-порошком.
501
00:36:35,731 --> 00:36:38,125
Значит, преступник привёз его оттуда?
502
00:36:39,071 --> 00:36:41,796
Ребята, взгляните.
503
00:36:43,441 --> 00:36:46,711
Месяц назад Ягами Акико
летала в командировку на Карибское море.
504
00:36:46,711 --> 00:36:49,451
Она становится всё подозрительнее!
505
00:36:49,451 --> 00:36:51,231
Чего и добивался преступник.
506
00:36:51,231 --> 00:36:53,931
Странно же?
507
00:36:53,931 --> 00:36:57,421
Преступник оставил улики против Ягами Акико.
508
00:36:57,811 --> 00:36:59,281
- Слишком явные.
- Слишком?
509
00:36:59,281 --> 00:37:02,051
Натянул на погибших спортивные костюмы фирмы,
510
00:37:02,051 --> 00:37:03,884
на которую работала модель.
511
00:37:05,551 --> 00:37:09,711
Значит, он злился на Акико-сан
и хотел выставить её виноватой?
512
00:37:09,711 --> 00:37:11,551
Чтобы запутать следствие!
513
00:37:11,551 --> 00:37:14,530
Акаги-сан об этом уже говорил, а я разузнала.
514
00:37:15,211 --> 00:37:16,831
В блоге есть видео.
515
00:37:18,671 --> 00:37:22,341
Снята только Ягами Акико,
но на заднем фоне слышен смех.
516
00:37:22,341 --> 00:37:29,011
- Наверно, снимавшего.
- Где ты, Джек Воробей? Выходи!
517
00:37:30,271 --> 00:37:32,023
Кто это?
518
00:37:33,511 --> 00:37:36,881
Я узнала, когда изучала
рекламные ролики.
519
00:37:36,881 --> 00:37:42,321
[Реклама с Ягами Акико "Газета Майтё"]
520
00:37:42,921 --> 00:37:44,971
Выходить на работу на час раньше.
521
00:37:44,971 --> 00:37:48,031
- Акико?
- Делать зарядку для ума.
522
00:37:48,031 --> 00:37:50,001
Интернета недостаточно.
523
00:37:50,001 --> 00:37:51,366
Читайте газеты!
524
00:37:53,311 --> 00:37:55,311
Газета "Майтё".
525
00:37:59,571 --> 00:38:00,911
... на час раньше.
526
00:38:00,911 --> 00:38:03,569
Акико? Акико?
527
00:38:04,071 --> 00:38:09,395
Даже без экспертизы могу сказать,
что за кадром в видео смеялась она.
528
00:38:11,111 --> 00:38:13,991
- Кэп, идём.
- Да!
529
00:38:15,291 --> 00:38:18,491
Агентство направило меня
сопровождать Ягами-сан в командировке.
530
00:38:18,491 --> 00:38:21,822
- Вдруг бы там понадобилась замена.
- Вам надоело быть заменой.
531
00:38:21,822 --> 00:38:26,741
И вы убили двух человек,
выставив виновной Ягами Акико.
532
00:38:27,431 --> 00:38:31,531
- Акаги-сан!
- Я проверил, недавно у вас появился мужчина.
533
00:38:31,531 --> 00:38:35,611
- И что?
- Но он не может забыть о своей бывшей.
534
00:38:35,611 --> 00:38:36,631
Как вам?
535
00:38:36,631 --> 00:38:37,951
- Отлично.
- Да.
536
00:38:37,951 --> 00:38:40,091
Так и оставим.
537
00:38:40,091 --> 00:38:44,651
Ягами Акико мешала вам,
будучи первой и в любви, и в работе.
538
00:38:46,421 --> 00:38:48,421
Вы ненавидели её.
539
00:38:49,051 --> 00:38:50,370
Счёт.
540
00:38:52,791 --> 00:38:53,991
Чек на это имя.
541
00:38:53,991 --> 00:38:58,431
Если подробности дела просочатся в прессу,
скандал вспыхнет с новой силой,
542
00:38:58,431 --> 00:39:00,791
и у Ягами Акико будут неприятности.
543
00:39:00,791 --> 00:39:02,791
Зато у вас начнётся подъём.
544
00:39:02,791 --> 00:39:04,585
Не буду спорить.
545
00:39:05,391 --> 00:39:07,331
Признали.
546
00:39:07,331 --> 00:39:10,817
Хватит! Стала бы я убивать из-за таких глупостей?
547
00:39:12,171 --> 00:39:13,269
Чек не нужен.
548
00:39:19,291 --> 00:39:21,971
Акаги-сан, допрос нужно вести аккуратнее...
549
00:39:21,971 --> 00:39:24,691
Нет, я доволен. Она...
550
00:39:24,691 --> 00:39:28,731
нахмурилась и смотрела на меня, кусая губы.
551
00:39:28,731 --> 00:39:33,168
Такие движения мышц
свидетельствуют о ярости человека.
552
00:39:34,071 --> 00:39:35,647
Она не врала.
553
00:39:36,071 --> 00:39:38,248
Ты специально злил её?
554
00:39:40,931 --> 00:39:42,781
Ты только понял?
555
00:39:44,131 --> 00:39:46,131
Хуже некуда.
556
00:39:47,711 --> 00:39:51,171
Хитоми-тян нужно бросить того парня.
557
00:39:54,881 --> 00:39:59,539
Он часто здесь бывает. Связался с "этим".
558
00:40:00,731 --> 00:40:04,611
- Этим?
- Наркотиками. Ужасно.
559
00:40:04,611 --> 00:40:06,611
Наркотики?
560
00:40:13,031 --> 00:40:16,431
Её бывший парень, менеджер,
тоже был на море.
561
00:40:16,431 --> 00:40:18,749
И мог достать Зомби-порошок.
562
00:40:19,591 --> 00:40:25,651
Сугита и Сасамото, судя по всему, принимали
наркотики, это их объединяло.
563
00:40:25,651 --> 00:40:33,109
Если он тоже был причастен, то мог подсунуть им
Зомби-порошок под видом чего-то другого.
564
00:40:33,111 --> 00:40:38,201
Мужчины начинают оскорблять
отвергшую их женщину.
565
00:40:38,831 --> 00:40:42,412
Он решил отомстить Ягами Акико
и выставить её виноватой.
566
00:40:44,961 --> 00:40:46,354
Всё.
567
00:40:50,511 --> 00:40:53,594
Его любовь обернулась ненавистью.
568
00:40:54,331 --> 00:40:58,551
Он притворился наркоторговцем
и выдал Зомби-порошок за другой наркотик.
569
00:40:58,551 --> 00:41:00,026
И передал жертвам.
570
00:41:06,071 --> 00:41:07,971
Убедившись в смерти,
571
00:41:07,971 --> 00:41:12,061
менеджер переодел жертв
в спортивные костюмы.
572
00:41:13,351 --> 00:41:17,001
Он пытался выставить Ягами Акико убийцей.
573
00:41:26,781 --> 00:41:30,121
[Токио, Сакурагаока, 5:31 утра]
574
00:41:35,181 --> 00:41:37,551
Здравствуйте, мы из полиции.
575
00:41:37,551 --> 00:41:39,591
Как? И они здесь?
576
00:41:39,591 --> 00:41:42,991
- Наверно, следили за ним.
- Простите, что отвлекаем...
577
00:41:51,741 --> 00:41:53,269
Стоять!
578
00:41:57,001 --> 00:41:59,001
Обойдём! Сюда!
579
00:42:02,851 --> 00:42:06,121
- Что встал?
- Смотрю на него свысока!
580
00:42:11,621 --> 00:42:12,636
Сюда!
581
00:42:17,411 --> 00:42:19,411
Акаги-сан, стой!
582
00:42:24,795 --> 00:42:25,900
Простите!
583
00:42:27,371 --> 00:42:30,671
- Упустили.
- Знаю! Всё равно бежим!
584
00:42:30,671 --> 00:42:31,875
Хорошо!
585
00:42:35,121 --> 00:42:36,435
Акаги-сан!
586
00:42:39,431 --> 00:42:40,591
Стоять!
587
00:42:46,221 --> 00:42:48,221
Нет! Нет!
588
00:42:51,771 --> 00:42:55,111
Кэп, осторожнее!
Судя по движениям, он бывший боксёр.
589
00:42:55,111 --> 00:42:56,610
Поздновато.
590
00:43:00,901 --> 00:43:02,901
Что? Что ты там делаешь?
591
00:43:07,881 --> 00:43:09,881
Предупредительный в щиток!
592
00:43:14,381 --> 00:43:15,979
Стоять.
593
00:43:20,521 --> 00:43:23,216
Стоп! Подождите!
594
00:44:20,461 --> 00:44:24,471
Вы убили двоих человек
и попытались выставить виновной Ягами-сан!
595
00:44:24,471 --> 00:44:26,046
Отвечайте!
596
00:44:27,791 --> 00:44:29,100
Он?..
597
00:44:29,791 --> 00:44:32,331
Общий паралич. Удушье.
598
00:44:32,331 --> 00:44:33,791
Зомби-порошок.
599
00:44:33,791 --> 00:44:35,791
Держитесь!
600
00:44:35,791 --> 00:44:37,911
- Скорую!
- Сейчас!
601
00:44:40,341 --> 00:44:43,051
- Быстрее!
- Сейчас!
602
00:44:43,051 --> 00:44:45,246
Ну что? Скорее!
603
00:44:45,931 --> 00:44:47,831
Стоп!
604
00:44:47,831 --> 00:44:48,985
Понял!
605
00:44:51,241 --> 00:44:53,531
Вот что меня беспокоило.
606
00:44:54,935 --> 00:44:56,751
Как жаль!
607
00:44:57,231 --> 00:45:00,331
Все... тайны...
608
00:45:00,331 --> 00:45:03,661
теперь... раскрыты.
609
00:45:06,451 --> 00:45:08,231
Яд?
610
00:45:08,231 --> 00:45:09,676
Да.
611
00:45:10,871 --> 00:45:14,641
Покончил с собой? Почему?
612
00:45:17,501 --> 00:45:19,501
Вы помолвлены?
613
00:45:20,854 --> 00:45:22,370
Да.
614
00:45:23,351 --> 00:45:25,891
Мы переживали из-за разницы в возрасте,
615
00:45:27,191 --> 00:45:32,111
но произошедшее заставило меня понять,
что я хочу до конца жизни защищать её.
616
00:45:32,111 --> 00:45:34,111
Вот как.
617
00:45:35,821 --> 00:45:38,311
Одна вещь выбивалась из общего порядка.
618
00:45:38,311 --> 00:45:40,511
Это телефон Сугиты.
619
00:45:40,511 --> 00:45:43,291
Его забрал бездомный, нашедший труп.
620
00:45:43,291 --> 00:45:47,271
С его помощью мы узнали
о связи погибшего с Акико-сан.
621
00:45:47,271 --> 00:45:51,671
Вот что странно.
Телефоны обычно защищают паролем.
622
00:45:51,671 --> 00:45:54,124
Но этот не был.
623
00:45:56,291 --> 00:46:01,271
Преступник разблокировал его
и отдал бездомному,
624
00:46:01,271 --> 00:46:03,271
чтобы привлечь наше внимание к Акико-сан.
625
00:46:05,491 --> 00:46:06,894
[Отдашь телефон полиции,
получишь ещё 100 тысяч. Ватабэ.]
626
00:46:09,881 --> 00:46:11,881
Дело рук преступника?
627
00:46:14,601 --> 00:46:16,601
Письмо подписано "Ватабэ".
628
00:46:25,551 --> 00:46:28,906
Всё-таки это был Ватабэ-сан.
629
00:46:36,161 --> 00:46:38,791
Так бы решили глупые полицейские.
630
00:46:38,791 --> 00:46:43,608
Преступник прикрылся его именем
и подключил бездомного.
631
00:46:44,721 --> 00:46:46,094
Это не Ватабэ.
632
00:46:47,491 --> 00:46:53,251
А Ватанабэ. Преступник ошибочно читал
фамилию "Ватабэ".
633
00:47:01,361 --> 00:47:06,451
Ватанабэ побежал, увидев вас.
634
00:47:06,451 --> 00:47:09,391
Это же доказывает его вину?
635
00:47:09,391 --> 00:47:16,511
Странно. Если бы он мстил тем двоим
как менеджер Акико-сан,
636
00:47:16,511 --> 00:47:18,671
то мог устроить всё проще.
637
00:47:18,671 --> 00:47:22,162
А если ненавидел Акико-сан,
то мог просто её убить.
638
00:47:22,951 --> 00:47:25,449
Ватанабэ-сан не покончил с собой.
639
00:47:26,631 --> 00:47:28,660
Его убил настоящий преступник.
640
00:47:28,660 --> 00:47:33,155
Веществом под названием Зомби-порошок,
выданным за другой препарат.
641
00:47:38,291 --> 00:47:41,311
У преступника два противоречивых сердца.
642
00:47:41,311 --> 00:47:46,331
Он так любит Акико-сан,
что убил беспокоящих её людей.
643
00:47:46,331 --> 00:47:52,121
Но в то же время попытался выставить её виновной.
Воплощая различные,
644
00:47:52,121 --> 00:47:54,121
слишком агрессивные планы.
645
00:47:56,971 --> 00:47:59,066
Как думаете, почему?
646
00:48:00,861 --> 00:48:03,051
Вы будто знаете.
647
00:48:09,531 --> 00:48:11,531
Хочу пить.
648
00:48:12,051 --> 00:48:14,051
Можно мне пару глотков воды?
649
00:48:46,911 --> 00:48:52,231
Итак, когда вы начали меня подозревать?
650
00:48:52,231 --> 00:48:55,501
В ресторане оказалось, что вы левша.
651
00:48:55,501 --> 00:48:58,831
Преследователь не исчез.
652
00:48:58,831 --> 00:49:00,991
Фотография странная.
653
00:49:03,281 --> 00:49:08,251
Неосознанно защищая кого-то,
люди пользуются ведущей рукой.
654
00:49:08,251 --> 00:49:09,840
Вперёд.
655
00:49:13,191 --> 00:49:15,311
Даже если он стоит с другой стороны.
656
00:49:15,311 --> 00:49:17,311
Вперёд.
657
00:49:18,311 --> 00:49:20,111
Всё равно ведущей.
658
00:49:20,111 --> 00:49:24,131
А вы, левша, защищали Акико-сан правой рукой.
659
00:49:24,131 --> 00:49:25,891
Действие было обдуманным.
660
00:49:25,891 --> 00:49:29,371
Вы знали о затаившемся папарацци.
661
00:49:29,371 --> 00:49:33,893
И сами стали инициатором скандала.
662
00:49:34,151 --> 00:49:37,771
Это не всё, вы и преследователя направляли.
663
00:49:37,771 --> 00:49:42,871
Наняли его следить за Акико-сан.
А потом воспользовались её беспокойством.
664
00:49:42,871 --> 00:49:47,051
Письма с угрозами могли быть настоящими.
Но их писали из-за денег?
665
00:49:47,051 --> 00:49:49,952
Они шантажировали вас раскрытием обмана.
666
00:49:50,551 --> 00:49:55,511
Притворившись наркоторговцем, вы продали
им Зомби-порошок под видом другого наркотика.
667
00:49:55,511 --> 00:49:58,084
И подставили Акико-сан.
668
00:49:59,091 --> 00:50:03,432
В тяжёлые времена она бы зависела от вас.
669
00:50:07,921 --> 00:50:11,593
Иватани-сан, вы убийца.
670
00:50:18,701 --> 00:50:22,691
Иватани-сан, пройдёмте с нами в участок.
671
00:50:31,871 --> 00:50:35,362
Зачем ты это сделал?
672
00:50:38,311 --> 00:50:43,431
Естественно... из-за любви.
673
00:50:47,671 --> 00:50:50,741
Хотел, чтобы ты положилась на меня.
674
00:50:50,741 --> 00:50:55,721
- Поддерживать...
- Зачем ты зашёл так далеко?
675
00:50:57,651 --> 00:51:05,195
Что ни делай, но такой старик
не мог жить с молодой красавицей!
676
00:51:09,911 --> 00:51:11,920
Вы правы.
677
00:51:13,211 --> 00:51:15,345
Всё из-за любви.
678
00:51:17,471 --> 00:51:20,203
И мне не нужно понимание.
679
00:51:21,491 --> 00:51:24,579
Простите, но с вами я не пойду.
680
00:51:25,251 --> 00:51:31,955
Тело немеет. Я принял столько таблеток,
что они быстро подействовали.
681
00:51:32,711 --> 00:51:34,431
О чём вы?
682
00:51:34,431 --> 00:51:36,688
Я умру здесь.
683
00:51:37,098 --> 00:51:40,389
Потому что принял
слишком много Зомби-порошка.
684
00:51:40,391 --> 00:51:44,051
Дышать всё сложнее.
685
00:51:44,051 --> 00:51:47,471
Что будем делать? Алё!
686
00:51:47,471 --> 00:51:50,398
- Акаги-сан?
- Вы не умрёте.
687
00:51:52,851 --> 00:51:56,451
Не будет онемения тела
или трудностей с дыханием.
688
00:51:56,451 --> 00:52:02,011
- Вы приняли обычные витамины.
- Что?
689
00:52:02,011 --> 00:52:05,869
Ваша любимая помогла подменить пилюли.
690
00:52:09,981 --> 00:52:12,947
Я заранее всё ей рассказал.
691
00:52:13,571 --> 00:52:19,131
Что вы сделали, почему и так далее.
692
00:52:25,811 --> 00:52:27,271
Ты знал?
693
00:52:27,271 --> 00:52:28,771
Нет.
694
00:52:29,451 --> 00:52:31,451
Прости.
695
00:52:35,671 --> 00:52:39,591
- Эй.
- Акаги-сан! Беда!
696
00:52:39,591 --> 00:52:41,871
- Скорую!
- Сейчас!
697
00:52:41,871 --> 00:52:44,361
Иватани-сан! Держитесь!
698
00:52:46,331 --> 00:52:48,671
Я не заменила их!
699
00:52:48,671 --> 00:52:49,769
Чёрт!
700
00:52:51,311 --> 00:52:52,831
Держитесь!
701
00:52:52,831 --> 00:52:56,971
Он должен заплатить за грехи смертью!
702
00:52:59,051 --> 00:53:02,341
Зачем? Почему?
703
00:53:03,321 --> 00:53:08,751
Не нужно было такого делать!
Я бы навсегда осталась с тобой!
704
00:53:30,931 --> 00:53:32,412
Какая глупая!
705
00:53:38,481 --> 00:53:40,891
Вы чуть не стали убийцей.
706
00:53:40,891 --> 00:53:43,351
- Стоп!
- Молчи!
707
00:53:43,351 --> 00:53:44,807
Поехали.
708
00:53:50,171 --> 00:53:51,378
Эй!
709
00:53:53,131 --> 00:53:54,861
Господин инспектор.
710
00:54:10,081 --> 00:54:14,071
Наконец-то я увидела вас, Акаги Самон.
711
00:54:14,071 --> 00:54:18,111
Дело закрыто,
зачем назначать встречу в таком месте?
712
00:54:20,181 --> 00:54:21,549
Отчёт.
713
00:54:22,741 --> 00:54:24,951
Хочу послушать ваш отчёт.
714
00:54:24,951 --> 00:54:27,171
Два убийства и два покушения на убийство.
715
00:54:27,171 --> 00:54:30,091
Несостоявшаяся жертва была виновником убийств.
716
00:54:30,091 --> 00:54:31,133
Всё.
717
00:54:33,971 --> 00:54:37,951
Ты виноват во втором покушении!
Дал девушке шанс убить человека!
718
00:54:37,951 --> 00:54:39,293
Не переживаешь?
719
00:54:41,171 --> 00:54:44,231
Нет! Это в тебе и плохо.
720
00:54:44,231 --> 00:54:47,031
Если бы понимал её чувства,
не стал бы устраивать такую ловушку.
721
00:54:47,031 --> 00:54:51,711
Наука важна, но прежде всего
нужно стараться понять чувства людей!
722
00:54:51,711 --> 00:54:56,612
Акаги-сан, когда-нибудь ты станешь чудовищем!
И тогда уже будет поздно!
723
00:54:59,231 --> 00:55:00,791
Понял?
724
00:55:00,791 --> 00:55:03,661
Ты смотришь на меня свысока
из-за своего положения.
725
00:55:09,091 --> 00:55:12,031
Две пощёчины.
О компенсации поговорим позже.
726
00:55:23,821 --> 00:55:25,920
Ты не должен падать в пропасть вместе с ним.
727
00:55:27,451 --> 00:55:30,691
Для такого молодого офицера есть много путей.
728
00:55:30,691 --> 00:55:32,691
Поищи другой.
729
00:55:35,351 --> 00:55:38,198
Ладно, я решил.
730
00:55:39,711 --> 00:55:42,341
Больше никогда не оставлю его одного!
731
00:55:44,211 --> 00:55:46,211
Ни за что.
732
00:56:05,731 --> 00:56:07,731
B-.
733
00:56:12,331 --> 00:56:14,751
Немного ухудшилась.
734
00:56:14,751 --> 00:56:16,751
Ваша оценка.
735
00:56:21,641 --> 00:56:25,111
Нисколько не изменилась.
736
00:56:35,031 --> 00:56:36,576
Акаги-кун?
737
00:56:42,331 --> 00:56:44,331
Хорошо-хорошо!
738
00:56:52,561 --> 00:56:55,652
Я пришёл попрощаться.
739
00:56:57,631 --> 00:56:59,631
С ним.
740
00:57:06,751 --> 00:57:08,799
Почему вы ушли из полиции?
741
00:57:10,251 --> 00:57:13,331
Сложно назвать одну причину.
742
00:57:17,021 --> 00:57:19,480
Но можно больше не переживать.
743
00:57:21,031 --> 00:57:24,711
Ты в порядке, даже если я далеко.
744
00:57:24,711 --> 00:57:26,711
Юринэ-кун рядом.
745
00:57:29,751 --> 00:57:33,451
И это доказывает то,
что ты можешь попрощаться с Гакки-куном.
746
00:57:50,331 --> 00:57:52,331
Кофе, пожалуйста.
747
00:57:53,881 --> 00:57:55,320
Сейчас.
748
00:58:05,661 --> 00:58:09,031
Я не собираюсь просить прощения за пощёчины.
749
00:58:09,031 --> 00:58:13,291
Не буду платить компенсацию
или погашать национальный долг.
750
00:58:18,231 --> 00:58:20,168
Прости.
751
00:58:25,351 --> 00:58:27,351
Ты попросил прощения?
752
00:58:31,371 --> 00:58:35,551
Акаги-сан попросил прощения!
753
00:58:37,848 --> 00:58:42,413
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС
(http://www.alliance-fansub.ru)
76275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.