All language subtitles for [alliance] ST Aka to Shirou no Sousa File ep01 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:05,500 [Токио, парк Ринкай, 2:13 ночи] [Найден первый труп] 2 00:00:10,224 --> 00:00:14,929 Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет... (http://www.alliance-fansub.ru/) 3 00:00:44,640 --> 00:00:47,230 {\a1}[Свидетель: Синодзаки Осаму] 4 00:00:49,030 --> 00:00:52,430 [Токио, Нисики, 9:24 утра] [Найден второй труп] 5 00:00:53,070 --> 00:00:56,500 Заметных внешних травм нет. Смерть похожа на естественную. 6 00:00:56,500 --> 00:00:59,680 Возможно, сердечный приступ во время утренней пробежки. 7 00:00:59,680 --> 00:01:02,625 Умер в погоне за здоровьем. 8 00:01:04,690 --> 00:01:05,780 Стой! 9 00:01:05,780 --> 00:01:08,620 Куда? 10 00:01:08,620 --> 00:01:11,880 - Куда идёшь? - Туда нельзя! 11 00:01:11,880 --> 00:01:14,145 - Кто он? - Пока не знаем. 12 00:01:14,145 --> 00:01:15,498 Никаких зацепок. 13 00:01:15,500 --> 00:01:17,300 Вольнонаёмный фотограф. 14 00:01:17,300 --> 00:01:19,740 Специализируется на слухах. Папарацци. 15 00:01:19,740 --> 00:01:21,160 Оттуда можно не снимать. 16 00:01:21,160 --> 00:01:23,440 Кто пропустил постороннего? 17 00:01:23,440 --> 00:01:26,860 Сфотографируйте. Дело не в сердечном приступе, а в отравлении. Это убийство. 18 00:01:26,860 --> 00:01:27,940 Почему? 19 00:01:27,940 --> 00:01:31,680 Если вы даже простейшего не понимаете, что вообще делаете в полиции? 20 00:01:31,680 --> 00:01:34,458 Сборище налоговых транжир! 21 00:01:34,800 --> 00:01:37,160 Чтоб тебя, Акаги! 22 00:01:37,160 --> 00:01:39,980 Акаги? Акаги Самон из "ST"? 23 00:01:39,980 --> 00:01:42,320 Придётся всё-таки устранить тебя, психа! 24 00:01:42,320 --> 00:01:45,200 Пусть я нездоров, зато рассуждаю правильно. 25 00:01:45,200 --> 00:01:48,240 На его талии синяк от корсета. У погибшего болела спина. 26 00:01:48,240 --> 00:01:50,900 Что обычно бывает у спортсменов и после поднятия тяжестей. 27 00:01:50,900 --> 00:01:54,580 Судя по мускулатуре, он не спортсмен и не грузчик. Значит, фотограф. 28 00:01:54,580 --> 00:01:57,060 Замирал в странных позах и заработал боль в спине. 29 00:01:57,060 --> 00:01:59,060 Носил на одном плече тяжёлую сумку. 30 00:01:59,060 --> 00:02:00,580 Линзы разных диоптрий. 31 00:02:00,580 --> 00:02:03,100 Так как в видоискатель смотрят одним глазом. 32 00:02:03,100 --> 00:02:05,500 Плюс признаки перенапряжения зрения в темноте. 33 00:02:05,500 --> 00:02:08,602 Обычно фотографы работают при хорошем освещении, а в темноте... 34 00:02:10,440 --> 00:02:12,120 скрываются папарацци. 35 00:02:12,120 --> 00:02:13,660 Круто. 36 00:02:13,660 --> 00:02:15,540 Футболка застряла в молнии. 37 00:02:15,540 --> 00:02:17,540 Если бы одевался сам, то заметил бы. 38 00:02:17,540 --> 00:02:19,990 Значит, жилетку застёгивал кто-то другой. 39 00:02:19,990 --> 00:02:21,240 Убийца. 40 00:02:21,240 --> 00:02:24,600 Внешних ран нет. Следов удушения и кровоизлияний в глазах тоже. 41 00:02:24,600 --> 00:02:25,924 Выглядит естественно, 42 00:02:25,924 --> 00:02:29,658 единственной причиной смерти могло быть отравление. 43 00:02:29,660 --> 00:02:32,357 Всё. Есть возражения? 44 00:02:37,160 --> 00:02:38,772 Ни одного. 45 00:02:38,980 --> 00:02:40,980 Вот ты где, Акаги-сан! 46 00:02:40,980 --> 00:02:43,200 Простите, пропустите. 47 00:02:43,200 --> 00:02:45,520 Так и знал, что ты здесь! 48 00:02:45,520 --> 00:02:48,800 Почему не предупредил? Я-то ждал там! 49 00:02:48,800 --> 00:02:52,760 Кэп, знаешь, каков долг Японии? 50 00:02:52,760 --> 00:02:55,380 Не хочу напрасной траты денег. 51 00:02:55,380 --> 00:02:59,020 - О чём ты? - О зарплате служителей закона. 52 00:02:59,020 --> 00:03:00,780 Почему их не увольняют? 53 00:03:00,780 --> 00:03:03,245 Снова говоришь то, что не подразумеваешь. 54 00:03:03,245 --> 00:03:04,808 Ещё как подразумеваю. 55 00:03:05,800 --> 00:03:08,500 Акаги-сан, не перестанешь - я разозлюсь! 56 00:03:08,500 --> 00:03:11,320 - Это уменьшит долг Японии? - Ну конечно! Я его оплачу! 57 00:03:11,320 --> 00:03:15,784 Пообещал! Когда займёшься сокращением долга? Когда? 58 00:03:16,100 --> 00:03:21,070 Кстати, про обещания. Не забыл про завтра? Приходи обязательно! 59 00:03:21,850 --> 00:03:24,420 Помню. Подай перчатки. 60 00:03:24,420 --> 00:03:26,620 - Быстрее! - Где они? 61 00:03:26,620 --> 00:03:29,302 У меня в кармане. Давай быстрее! 62 00:03:40,380 --> 00:03:42,896 Не в правом, а в левом! 63 00:03:44,380 --> 00:03:46,800 - Прости. - Долго будешь копаться? 64 00:03:46,800 --> 00:03:49,980 - Извини. - И это известные "ST"? 65 00:03:49,980 --> 00:03:54,380 - Быстрее! - Да, и ещё четверо таких же. 66 00:03:54,380 --> 00:03:57,950 Они и есть настоящие налоговые транжиры. 67 00:03:58,754 --> 00:04:01,759 Перевод и редакция: tiranaoki 68 00:04:04,101 --> 00:04:09,169 За английские субтитры благодарим DramaFever 69 00:04:25,410 --> 00:04:27,880 ST: Красно-белые расследования Первая серия 70 00:04:28,416 --> 00:04:31,646 Добро пожаловать на наш трекер http://doramaland.org/ 71 00:04:33,168 --> 00:04:36,623 Онлайн кинотеатр АЛЬЯНСА http://online.alliance-fansub.ru/ 72 00:04:54,210 --> 00:04:56,510 [Кризис роспуска "ST"] [Стратегия копирования] 73 00:04:57,900 --> 00:04:59,980 Что случилось, инспектор Юринэ? 74 00:04:59,980 --> 00:05:04,000 Вы хотели защитить своё положение, и мы созвали совещание! 75 00:05:04,000 --> 00:05:05,800 Но если будете молчать, 76 00:05:05,800 --> 00:05:09,840 то "ST" распустят после составления нового бюджета, как и планировали. 77 00:05:09,840 --> 00:05:11,640 Я скажу! 78 00:05:11,640 --> 00:05:14,852 Мне есть что сказать. 79 00:05:16,480 --> 00:05:19,759 Пять выдающихся офицеров были избраны для раскрытия особо сложных дел, 80 00:05:19,760 --> 00:05:23,220 из них под аплодисменты сформировали Scientific Taskforce, "ST". 81 00:05:23,220 --> 00:05:24,940 Хватит хвалить себя! 82 00:05:24,940 --> 00:05:27,360 Конечно, результатов не так много. 83 00:05:27,360 --> 00:05:31,060 Но, проработав с ними целый год, я кое-что понял. 84 00:05:31,060 --> 00:05:33,900 Они выдающиеся среди выдающихся. 85 00:05:33,900 --> 00:05:36,460 И для раскрытия новых разнообразных преступлений 86 00:05:36,460 --> 00:05:42,550 Центральному управлению важно... эффективно... использовать... 87 00:05:48,240 --> 00:05:50,240 способности упомянутых офицеров. 88 00:05:50,240 --> 00:05:55,130 То есть мы, криминальный отдел, некомпетентны и не подключаем "ST" к работе. 89 00:05:55,130 --> 00:05:57,620 - Так? - Нет, конечно. 90 00:05:57,620 --> 00:06:00,220 Хватит! Где Акаги? 91 00:06:00,220 --> 00:06:02,980 Я слышал, что он согласился принять участие. 92 00:06:02,980 --> 00:06:06,180 Согласился, но... 93 00:06:06,980 --> 00:06:09,660 Так явно нарушаешь собственное обещание? 94 00:06:09,660 --> 00:06:12,970 Ты же согласился! Акаги-сан, слышишь? 95 00:06:16,900 --> 00:06:19,300 - Акаги-сан. - Что со вчерашним отравлением? 96 00:06:19,300 --> 00:06:22,040 Я буду выходить только для расследований. 97 00:06:29,120 --> 00:06:32,120 Акаги-сан... нельзя сказать лично? 98 00:06:32,500 --> 00:06:37,260 [Сейчас мне скучно. А расследования Всегда манящи.] 99 00:06:37,980 --> 00:06:44,503 Слушай! Если "ST" распустят, ты ни расследовать не сможешь, ни стихи писать! 100 00:06:45,640 --> 00:06:49,060 Это не стих! Волку-одиночке такое не нужно! 101 00:06:49,060 --> 00:06:51,060 Волк-одиночка? Сам себя так называешь! 102 00:06:51,060 --> 00:06:53,160 Моя приманка - расследование! Приходи с ним! 103 00:06:55,920 --> 00:07:00,840 Не переживайте, я нисколечко не злюсь. Я ведь Кэп! 104 00:07:00,840 --> 00:07:05,200 И по положению выше Акаги-сана. Хотя никто с этим не считается. 105 00:07:05,200 --> 00:07:09,260 Хоть бы кто пожалел: "Бедняжка, несёт всю ответственность в переломный момент". 106 00:07:09,260 --> 00:07:11,360 Я совсем не злюсь. 107 00:07:12,460 --> 00:07:15,000 Что вы делаете? 108 00:07:15,000 --> 00:07:17,102 Ухожу из полиции. 109 00:07:17,520 --> 00:07:20,560 Ни с того, ни с сего? 110 00:07:20,560 --> 00:07:21,920 Хочу кое-чем заняться. 111 00:07:21,920 --> 00:07:24,040 Не торопитесь. 112 00:07:24,040 --> 00:07:26,540 Ведь именно вы сформировали "ST". 113 00:07:26,540 --> 00:07:29,720 А я по вашей просьбе стал Кэпом. 114 00:07:29,720 --> 00:07:33,649 Кто будет защищать "ST" после вашего ухода? 115 00:07:37,180 --> 00:07:39,970 У нас всё будет хорошо. 116 00:08:07,550 --> 00:08:10,660 О том провальном совещании уже все в курсе. 117 00:08:10,660 --> 00:08:13,900 Я настолько привык, что не воспринимаю. 118 00:08:13,900 --> 00:08:17,180 А я давно твержу, что тебе нужно от них бежать. 119 00:08:17,180 --> 00:08:19,060 Не могу. 120 00:08:19,060 --> 00:08:21,160 Не хочешь бесславно уходить? 121 00:08:21,160 --> 00:08:24,260 Раз уж не могу погасить национальный долг. 122 00:08:24,260 --> 00:08:27,020 Мы получили результаты вскрытия вчерашней жертвы. 123 00:08:28,580 --> 00:08:29,990 Что там? 124 00:08:29,990 --> 00:08:33,500 Меня бесит, но Акаги прав, парня отравили. 125 00:08:33,500 --> 00:08:36,980 И ещё один труп нашли в парке Ринкай. 126 00:08:36,980 --> 00:08:38,360 Серийные убийства? 127 00:08:38,360 --> 00:08:40,900 Нам отдали приказ. 128 00:08:40,900 --> 00:08:42,900 Это твой последний шанс. 129 00:08:44,026 --> 00:08:45,034 Да. 130 00:08:57,750 --> 00:08:59,750 [Прозекторская] 131 00:09:08,770 --> 00:09:12,720 Когда после идентификации труп собирались унести, 132 00:09:12,720 --> 00:09:17,600 он встал как зомби, потом снова упал. Хотя был мёртв. 133 00:09:17,600 --> 00:09:20,600 Без пульса и дыхания. 134 00:09:25,080 --> 00:09:27,400 Думаешь, зомби существуют? 135 00:09:27,400 --> 00:09:29,780 Любой может им стать, всё просто. 136 00:09:29,780 --> 00:09:33,240 - Как? - Тетродотоксин. Например, из фугу. 137 00:09:33,240 --> 00:09:36,255 Смертельный яд в тысячу раз сильнее цианистого калия. 138 00:09:36,660 --> 00:09:40,980 Сначала появляется головокружение, тело начинает неметь. 139 00:09:40,980 --> 00:09:42,530 Зачастую жертву тошнит. 140 00:09:45,420 --> 00:09:47,920 Затем осложняется дыхание, развивается паралич. 141 00:09:47,920 --> 00:09:50,668 Наступают остановка дыхания и смерть. 142 00:09:53,610 --> 00:09:55,700 А какая связь с зомби? 143 00:09:55,700 --> 00:09:58,279 Собирай остальных, проведём совещание. 144 00:09:58,942 --> 00:10:00,127 Да! 145 00:10:00,210 --> 00:10:03,310 [Участок Ринкай, штаб расследования] 146 00:10:10,450 --> 00:10:11,620 Начинаем. 147 00:10:14,760 --> 00:10:16,019 Встать! 148 00:10:16,640 --> 00:10:18,157 Смирно! 149 00:10:18,820 --> 00:10:20,221 Вольно! 150 00:10:25,270 --> 00:10:27,010 Опять обманул. 151 00:10:31,990 --> 00:10:36,340 Найденным в Нисики оказался Сасамото Масахико, 35 лет. 152 00:10:36,340 --> 00:10:40,969 Фотограф. Специализировался на слухах о звёздах. Папарацци. 153 00:10:41,720 --> 00:10:45,560 В парке Ринкай нашли Сугиту Эйкити, 19 лет. Безработный. 154 00:10:45,560 --> 00:10:48,160 Вроде, был мелкой сошкой в банде. 155 00:10:48,160 --> 00:10:52,100 Вскрытие показало, что оба были отравлены тетродотоксином. 156 00:10:52,100 --> 00:10:57,120 [Парк Ринкай] 157 00:11:03,180 --> 00:11:04,920 Работа Сасамото 158 00:11:04,920 --> 00:11:08,040 могла вызвать проблемы с бандой, к которой принадлежал Сугита. 159 00:11:08,040 --> 00:11:13,140 Постарайтесь как можно быстрее узнать, что было общего у погибших... 160 00:11:18,260 --> 00:11:20,260 Кэп, мы задержались! 161 00:11:24,580 --> 00:11:29,300 Как у всех дела? Знаете, что здесь? 162 00:11:29,300 --> 00:11:32,540 Это чудо называется Зомби-порошок. 163 00:11:32,540 --> 00:11:34,914 Содержит тетродотоксин. 164 00:11:52,890 --> 00:11:54,281 Куросаки-сан! 165 00:11:54,980 --> 00:11:57,980 Не шелохнётся. У него нет пульса и дыхания! 166 00:11:57,980 --> 00:12:00,420 Юринэ! Что происходит? 167 00:12:00,420 --> 00:12:02,520 Без понятия... 168 00:12:02,520 --> 00:12:05,400 Не переживайте, я отлично разбираюсь в ядах. 169 00:12:05,400 --> 00:12:06,580 Дело не в том! 170 00:12:06,580 --> 00:12:08,460 - Скорую! - Сейчас! 171 00:12:08,460 --> 00:12:12,600 Какой хаос, я в восторге! 172 00:12:13,120 --> 00:12:14,620 Дай! 173 00:12:19,500 --> 00:12:22,976 Успокойтесь! Не нужно паниковать! 174 00:12:24,040 --> 00:12:28,040 Ну что, готовы? Считайте вместе со мной. 175 00:12:28,040 --> 00:12:29,460 Пять секунд. 176 00:12:29,460 --> 00:12:30,720 Четыре. 177 00:12:30,720 --> 00:12:32,300 Три. 178 00:12:32,300 --> 00:12:33,580 Две. 179 00:12:33,580 --> 00:12:35,580 Одна. 180 00:12:35,580 --> 00:12:37,580 Ноль. 181 00:12:45,580 --> 00:12:50,999 Я вычислил идеальную дозу Зомби-порошка для веса и роста Куросаки-сана. 182 00:12:51,460 --> 00:12:53,680 Потому он пришёл в себя. 183 00:12:53,680 --> 00:12:57,200 Ямабуки-сан химик, достойный Нобелевской премии. 184 00:12:57,200 --> 00:13:01,261 Всё выполнено профессионалами, не повторяйте в домашних условиях! 185 00:13:08,350 --> 00:13:10,670 Какое увлекательное совещание. 186 00:13:25,100 --> 00:13:26,910 Неплохо. 187 00:13:28,440 --> 00:13:30,741 Переведённая к нам старший инспектор Мацудо Сиори 188 00:13:30,741 --> 00:13:33,865 будет возглавлять следственное направление. 189 00:13:33,865 --> 00:13:39,319 После ухода советника Саэгусы инспектор Мацудо назначена ответственной за "ST". 190 00:13:39,320 --> 00:13:40,880 Знал, Кэп? 191 00:13:40,880 --> 00:13:45,720 Окончательные решения по поводу расследований "ST" может принимать только она. То есть... 192 00:13:45,720 --> 00:13:49,803 То есть существование "ST" зависит от меня. 193 00:13:52,530 --> 00:13:54,320 Одного не хватает. 194 00:13:54,320 --> 00:13:59,990 - Ну, Акаги-сан... - Спасибо за замечательный отчёт, Кэп. 195 00:14:01,920 --> 00:14:04,467 Продолжайте. 196 00:14:06,850 --> 00:14:08,850 Пожалуйста. 197 00:14:09,840 --> 00:14:15,160 Вы видели, как в зависимости от дозы и состава может действовать Зомби-порошок. 198 00:14:15,160 --> 00:14:19,140 Издавна религиозные фанатики использовали этот приём 199 00:14:19,140 --> 00:14:25,660 для демонстрации чудесных оживлений, поражая необразованных зрителей. 200 00:14:25,660 --> 00:14:29,780 Простите за бесполезную трату времени. 201 00:14:32,730 --> 00:14:35,720 Мы начали изучать Зомби-порошок. 202 00:14:35,720 --> 00:14:40,600 Но пострадавший сначала очнулся, а потом снова упал и умер. 203 00:14:40,600 --> 00:14:42,280 В зависимости от дозы 204 00:14:42,280 --> 00:14:46,000 принимавший может несколько раз терять сознание и приходить в себя, иногда - умирать. 205 00:14:49,020 --> 00:14:53,080 Что доказывает простая химическая формула. 206 00:14:53,080 --> 00:14:57,880 Всё понятно. Преступник должен хорошо разбираться в химии. 207 00:14:57,880 --> 00:15:03,180 - Учтём. А вам пора. - Понятно. Простите, что отвлекли. 208 00:15:03,180 --> 00:15:06,060 Продолжим. Далее... 209 00:15:06,060 --> 00:15:11,920 Но возникает вопрос. Сугита стал зомби, а Сасамото нет. Случаи различаются. 210 00:15:11,920 --> 00:15:16,020 Не думаете, что здесь скрыто нечто важное? Вы, вон там! 211 00:15:16,020 --> 00:15:19,180 - Скрыто! Точно! - Ошибочка! 212 00:15:19,180 --> 00:15:22,420 - Нельзя с уверенностью утверждать. - Послушайте! 213 00:15:22,420 --> 00:15:25,260 Было ли это сделано специально или случайно? 214 00:15:25,260 --> 00:15:29,420 Если специально - то преступник умён, разбирается в ядах и умеет подбирать дозировку. 215 00:15:29,420 --> 00:15:34,398 А вы как дурачки искали бы совсем другого человека. 216 00:15:34,880 --> 00:15:36,880 Аояма-сан, перестань. 217 00:15:36,880 --> 00:15:40,540 Впрочем, если всё получилось случайно, то у вас был бы шанс. 218 00:15:40,540 --> 00:15:44,400 Но вдруг это представлено случайностью, чтобы ввести вас в заблуждение? 219 00:15:44,400 --> 00:15:47,000 Я перестал понимать, о чём ты. 220 00:15:47,000 --> 00:15:51,040 Видите? Главное - у нас недостаточно данных. 221 00:15:51,040 --> 00:15:52,600 И что дальше? 222 00:15:52,600 --> 00:15:59,040 Расследуйте по нашим указаниям. Поняли? Отвечайте. 223 00:16:01,670 --> 00:16:05,201 Ну? Я вас не слышу. 224 00:16:07,910 --> 00:16:14,840 Я тут главная. А вы должны следовать моим указаниям. 225 00:16:14,840 --> 00:16:17,260 Поняла, девочка? 226 00:16:17,260 --> 00:16:20,344 Не то слово, бабушка. 227 00:16:29,460 --> 00:16:32,920 Из-за вас нас отстранили от расследования. 228 00:16:32,920 --> 00:16:35,680 Мы просто следовали инструкциям Акаги-сана. 229 00:16:35,680 --> 00:16:38,800 Пусть так, нельзя было приличнее себя вести? 230 00:16:38,800 --> 00:16:40,860 Камень в мой огород? 231 00:16:40,860 --> 00:16:42,805 Естественно! 232 00:16:43,160 --> 00:16:46,900 Полицейские защищают закон и должны придерживаться определённых порядков. 233 00:16:46,900 --> 00:16:49,540 Указания отдаём не мы, а глава... 234 00:16:49,540 --> 00:16:51,506 Кэп! 235 00:16:54,300 --> 00:16:57,280 Точно, Аояма-сан, ты боишься порядка. 236 00:16:57,280 --> 00:16:59,280 Прости, что не справился. 237 00:16:59,280 --> 00:17:02,431 Хотя бы начала просить прощения. 238 00:17:04,530 --> 00:17:09,980 А вот Акаги-сан умрёт, но не извинится. 239 00:17:11,250 --> 00:17:14,800 Он говорит, что нам нужно провести своё расследование. 240 00:17:14,800 --> 00:17:17,974 Попробуем выяснить, что общего было у жертв. 241 00:17:18,440 --> 00:17:20,614 Общее? 242 00:17:21,380 --> 00:17:23,380 Например? 243 00:17:27,930 --> 00:17:29,445 Акаги-сан. 244 00:17:30,500 --> 00:17:36,085 "Ты кое-что должен подготовить. Быстрее". 245 00:17:41,010 --> 00:17:43,010 [Скорее! Бегом!] 246 00:17:49,250 --> 00:17:51,250 [Не тормози! Давай быстрее!] 247 00:17:58,950 --> 00:18:01,930 Я был на месте убийства Сугиты. 248 00:18:04,570 --> 00:18:06,280 Одного бродяги не хватало. 249 00:18:06,280 --> 00:18:10,311 - Видимо, обнаружившего труп. - С чего ты взял? 250 00:18:12,370 --> 00:18:14,375 Сейчас спросим. 251 00:18:14,820 --> 00:18:16,583 Он нашёл труп. 252 00:18:18,280 --> 00:18:19,894 Иди. 253 00:18:21,240 --> 00:18:22,540 Что здесь? 254 00:18:22,540 --> 00:18:25,640 Подсказки. Просто следуй им. 255 00:18:25,640 --> 00:18:27,749 Давай. 256 00:18:28,220 --> 00:18:32,260 Ты что, вызвал меня для опроса свидетеля? Ну, ты!.. 257 00:18:33,710 --> 00:18:37,180 Нельзя было ждать меня! Почему сам не расспросил? 258 00:18:37,180 --> 00:18:39,970 Помолчи! Я устал! 259 00:18:42,380 --> 00:18:44,380 Купите? 260 00:18:44,380 --> 00:18:49,160 Такие, как вы... поставив палатку... 261 00:18:49,160 --> 00:18:53,780 - Не станут бросать обжитое место. - А? Чего? 262 00:19:02,940 --> 00:19:04,460 Что с вами такое? 263 00:19:04,460 --> 00:19:07,990 Я волк-одиночка. И не умею общаться. 264 00:19:09,790 --> 00:19:11,191 Простите. 265 00:19:11,790 --> 00:19:13,000 Купите? 266 00:19:13,000 --> 00:19:14,239 Нет. 267 00:19:15,260 --> 00:19:19,900 Такие, как вы, поставив палатку, не станут бросать обжитое место. 268 00:19:20,940 --> 00:19:23,800 Почему вы ушли? 269 00:19:23,800 --> 00:19:25,560 В смысле? 270 00:19:30,700 --> 00:19:35,637 Перед вызовом полиции вы забрали что-то из личных вещей погибшего? 271 00:19:39,960 --> 00:19:43,216 Потому и были вынуждены уйти с того места. 272 00:19:48,760 --> 00:19:54,834 Бездомный, неожиданно получая работу, первым делом пытается достать мобильный. 273 00:19:58,240 --> 00:20:00,187 Это взамен. 274 00:20:03,140 --> 00:20:04,805 Старайтесь. 275 00:20:15,350 --> 00:20:16,740 Давай. 276 00:20:16,740 --> 00:20:18,740 Это же улика! Нужно передать в... 277 00:20:18,740 --> 00:20:22,941 Лучше уж его осмотрю я, а не сотня дураков в отделе. 278 00:20:22,941 --> 00:20:27,110 Акаги-сан! Перестань! Нет! Хватит! 279 00:20:28,740 --> 00:20:31,676 И мне опять достанется. 280 00:20:35,230 --> 00:20:38,000 Сугита был практически преследователем. 281 00:20:41,120 --> 00:20:43,180 Фотографировал как папарацци. 282 00:20:43,180 --> 00:20:46,200 Вот что было общего у погибших. 283 00:21:01,790 --> 00:21:04,200 Акаги-сан, всё подтвердилось. 284 00:21:04,200 --> 00:21:07,380 Сугита преследовал Ягами Акико. 285 00:21:11,860 --> 00:21:13,740 [Ягами Акико] 286 00:21:13,740 --> 00:21:16,630 Ягами Акико - известная модель. 287 00:21:21,360 --> 00:21:23,600 Недавно стала участницей любовного скандала. 288 00:21:23,600 --> 00:21:26,580 Её поймали с владельцем эпатажного ресторана. 289 00:21:26,580 --> 00:21:30,060 Мужчина на 30 лет старше. 290 00:21:30,060 --> 00:21:34,790 Модель назвали корыстной и начали обливать грязью в сети. 291 00:21:49,310 --> 00:21:51,310 Акико! 292 00:21:53,060 --> 00:21:57,400 Прости. Я помню про запрет на пользование поисковиками. 293 00:21:57,400 --> 00:21:59,027 Ты что-то натворила? 294 00:22:04,000 --> 00:22:06,121 Нет, не помню. 295 00:22:08,670 --> 00:22:10,396 А этого? 296 00:22:12,270 --> 00:22:14,230 Лицо кажется знакомым... 297 00:22:14,760 --> 00:22:17,744 Полгода назад он сделал те фото. 298 00:22:24,470 --> 00:22:26,140 Те самые? 299 00:22:26,140 --> 00:22:29,920 Он продолжал следить за вами, надеясь на новый скандал. 300 00:22:29,920 --> 00:22:35,380 - Правильно? - Да, потому лицо и показалось знакомым. 301 00:22:35,380 --> 00:22:38,380 А этот мужчина сделал вот такие фото. 302 00:22:43,980 --> 00:22:46,020 Что с вами? 303 00:22:46,020 --> 00:22:51,020 Около года назад мне домой начали приходить пугающие письма. 304 00:22:51,020 --> 00:22:56,480 В них было написано что и где я ела или подробный список моих покупок. 305 00:22:56,480 --> 00:22:58,420 И прилагались эти фотографии. 306 00:22:58,420 --> 00:22:59,920 Он следил за вами. 307 00:22:59,920 --> 00:23:00,920 Он? 308 00:23:00,920 --> 00:23:02,437 Где письма? 309 00:23:03,960 --> 00:23:07,000 - Кто он? Полицейский? - Не обращайте внимания. 310 00:23:07,000 --> 00:23:08,640 Так где те письма? 311 00:23:09,800 --> 00:23:12,840 Если честно, я их сразу выбрасывала. 312 00:23:12,840 --> 00:23:16,520 Говоря неправду, человек неосознанно дёргает губами. 313 00:23:16,520 --> 00:23:19,680 Как вы сейчас. Письма у вас. Покажите! 314 00:23:19,680 --> 00:23:22,298 Подождите немножко. 315 00:23:25,120 --> 00:23:27,660 Что это сейчас было? И чуть раньше! 316 00:23:27,660 --> 00:23:31,030 Волк-одиночка ненавидит толпу. Иди! Продолжай разговор! 317 00:23:31,030 --> 00:23:37,060 - Ага, кое-кто растерялся. - Точно. Я боюсь людей. Не издевайся. 318 00:23:37,060 --> 00:23:41,925 Оправдываешься? Крутой волк так бы не сделал. 319 00:23:49,450 --> 00:23:51,319 Продолжим, мы вас слушаем. 320 00:23:52,000 --> 00:23:54,396 Вы правы насчёт писем. 321 00:23:55,180 --> 00:24:00,722 Я их выбросила, но перед этим сфотографировала для полиции. 322 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 Большое спасибо. 323 00:24:07,340 --> 00:24:10,400 Правда, так и не решилась заявить. 324 00:24:10,400 --> 00:24:12,760 Тем более что письма больше не приходят. 325 00:24:12,760 --> 00:24:14,075 Больше? 326 00:24:14,492 --> 00:24:17,953 После скандала они перестали приходить. 327 00:24:18,440 --> 00:24:21,142 Наверно, он разочаровался во мне и отстал. 328 00:24:21,540 --> 00:24:22,840 Понятно. 329 00:24:22,840 --> 00:24:25,293 С этими мужчинами что-то случилось? 330 00:24:27,100 --> 00:24:31,177 Их убили. А мы расследуем дело. 331 00:24:31,720 --> 00:24:33,960 А я в числе подозреваемых? 332 00:24:33,960 --> 00:24:36,240 - Нет! Мы просто... - Естественно. 333 00:24:36,240 --> 00:24:38,640 Подряд умерли два ваших преследователя. 334 00:24:38,640 --> 00:24:39,920 Признайтесь. 335 00:24:39,920 --> 00:24:44,900 - Глупости! Я ни при чём! - Преступники всегда так говорят. 336 00:24:44,900 --> 00:24:46,492 А дальше мы вас арестуем. 337 00:24:50,330 --> 00:24:55,760 - Её рассказ слегка настораживает. - Настораживает? Чем? 338 00:25:02,670 --> 00:25:04,960 - Кэп, тебе кто-нибудь нравится? - Мне? 339 00:25:09,030 --> 00:25:11,030 - Не скажу. - Противный! 340 00:25:11,030 --> 00:25:13,520 - Никто. - Предположим, ты влюбился 341 00:25:13,520 --> 00:25:17,418 и начал ухаживать. Она не отвергала и даже стала поощрять. 342 00:25:18,960 --> 00:25:21,600 Но вдруг закрутила с другим. 343 00:25:21,600 --> 00:25:24,580 Ну... я бы не поверил! 344 00:25:24,580 --> 00:25:28,520 А если бы увидел, как они целуются? 345 00:25:28,520 --> 00:25:29,651 Тогда... 346 00:25:31,020 --> 00:25:32,840 Ничего не поделаешь. 347 00:25:32,840 --> 00:25:36,040 - И? - Я бы выплакал все глаза. 348 00:25:36,040 --> 00:25:39,003 - А потом? - Напился в хлам. 349 00:25:39,720 --> 00:25:43,880 Поплакал, напился, очистил желудок, заснул, проснулся с похмельем... 350 00:25:43,880 --> 00:25:45,800 А потом? 351 00:25:45,800 --> 00:25:49,600 Наверно, разозлюсь. Она ведь поощряла! Это жестоко. 352 00:25:49,600 --> 00:25:51,040 Вот-вот! 353 00:25:51,040 --> 00:25:54,240 Преследователь не поверит, даже если его цель влюбится. 354 00:25:54,240 --> 00:26:00,060 Он навоображает, что она притворяется, и активизируется. Это будет началом. 355 00:26:00,060 --> 00:26:04,960 Потом он осознает собственное бессилие и разозлится на девушку. 356 00:26:04,960 --> 00:26:07,980 И начнёт действовать ещё активнее. 357 00:26:07,980 --> 00:26:09,040 Учту. 358 00:26:09,040 --> 00:26:12,980 Разве преследователь сдастся только из-за скандальных новостей? 359 00:26:12,980 --> 00:26:17,400 Нет, скорее наоборот. Начнёт наращивать темпы. 360 00:26:17,400 --> 00:26:21,225 А здесь он исчез. Точно, настораживает. 361 00:26:26,500 --> 00:26:29,540 Преследователь не исчез. 362 00:26:30,000 --> 00:26:33,659 Не исчез? О чём вы? 363 00:26:35,040 --> 00:26:38,579 Он переключился на меня. 364 00:26:41,390 --> 00:26:44,800 Письма начали приходить после публикации скандальных фото. 365 00:26:44,800 --> 00:26:47,602 Я молчал, чтобы не беспокоить Акико. 366 00:26:48,660 --> 00:26:53,713 Преследователь решил доставать меня. 367 00:26:59,700 --> 00:27:03,413 Почерк совпадает. Оба письма написал Сугита. 368 00:27:03,751 --> 00:27:06,698 Значит, он переключил свою ярость на соперника. 369 00:27:09,241 --> 00:27:11,241 Что с тобой? 370 00:27:12,301 --> 00:27:15,195 Ощущение, что я упустил что-то важное. 371 00:27:16,851 --> 00:27:21,489 Папарацци или преследователь... Вряд ли они хотели умирать. 372 00:27:21,841 --> 00:27:26,051 У них были родные и друзья. Они о многом мечтали. 373 00:27:26,051 --> 00:27:27,712 Можно без очевидного? 374 00:27:28,151 --> 00:27:30,151 Но это же важные вещи. 375 00:27:30,151 --> 00:27:33,035 Заткнись! Не отвлекай! Хватит думать о пустяках! 376 00:27:41,211 --> 00:27:42,851 Что? 377 00:27:42,851 --> 00:27:44,691 У них?.. 378 00:27:44,691 --> 00:27:46,171 - Пусти, Акаги-сан! - Что? 379 00:27:46,171 --> 00:27:48,171 Позволь! Пожалуйста! 380 00:27:57,911 --> 00:27:59,251 Так и знал. 381 00:27:59,251 --> 00:28:03,471 Ягами Акико могла получить много спортивной одежды от заказчиков. 382 00:28:03,471 --> 00:28:05,771 Всё-таки она подозрительная. 383 00:28:05,771 --> 00:28:07,311 Хватит думать о пустяках! 384 00:28:07,311 --> 00:28:09,821 А я буду ради расследования! Я инспектор! 385 00:28:09,821 --> 00:28:11,821 А я Акаги! 386 00:28:13,991 --> 00:28:15,515 Не мешай! 387 00:28:22,541 --> 00:28:24,391 Секундочку, в чём дело? 388 00:28:24,391 --> 00:28:28,371 Это я хотел спросить. Что за допросы без ордера? 389 00:28:28,371 --> 00:28:32,591 Убили папарацци и преследователя, следивших за Ягами Акико. 390 00:28:32,591 --> 00:28:37,011 - Естественно, мы к ней пошли. - Нужно было сообщить мне. 391 00:28:37,011 --> 00:28:39,191 Нас же отстранили. 392 00:28:39,191 --> 00:28:41,821 И вы решили всё сделать по-своему? 393 00:28:42,941 --> 00:28:44,891 - B+. - B+? 394 00:28:44,891 --> 00:28:50,491 Способности участников оцениваются на AAA. Но как группа "ST" дотягивает только до B+. 395 00:28:50,491 --> 00:28:53,429 И кто в этом виноват, Кэп? 396 00:29:04,811 --> 00:29:07,625 Слушай, не ругай так себя. 397 00:29:09,631 --> 00:29:12,031 Сходите со мной выпить. 398 00:29:12,031 --> 00:29:14,304 Не дури, у нас расследование. 399 00:29:15,331 --> 00:29:19,391 Мой последний шанс... 400 00:29:19,391 --> 00:29:21,510 Слышь! Сходи с ним! 401 00:29:23,011 --> 00:29:28,531 Нет! Ни за что! Я их не поддерживаю. Не переношу методов работы "ST". 402 00:29:30,091 --> 00:29:33,351 Это судьба! Я тоже их не переношу! 403 00:29:37,791 --> 00:29:40,628 Да я с самого начала был против... 404 00:29:41,471 --> 00:29:43,631 такого допроса Ягами Акико. 405 00:29:43,631 --> 00:29:47,391 Говорил, что нужно уведомить старшего инспектора! Точно! 406 00:29:47,391 --> 00:29:50,331 Но разве ж будет Акаги-сан меня слушать. 407 00:29:50,331 --> 00:29:55,510 Понимаю. Кикукава-сан тоже меня игнорирует. 408 00:29:55,811 --> 00:29:58,831 Думает, что с новичком не нужно считаться. 409 00:29:58,831 --> 00:30:02,791 Когда я был напарником Кикукавы-сана, он вёл себя точно так же. 410 00:30:02,791 --> 00:30:09,331 Но знаешь, в отличие от меня ты отделаешься от "ST", как только их распустят. 411 00:30:09,331 --> 00:30:10,731 Ну да. 412 00:30:10,731 --> 00:30:13,117 Почему ты на них так зациклился? 413 00:30:14,151 --> 00:30:16,151 Потому что... 414 00:30:18,231 --> 00:30:20,281 Они особенные. 415 00:30:20,951 --> 00:30:23,231 Все на AAA. 416 00:30:23,231 --> 00:30:26,991 Аналитик Аояма-сан выглядит как мальчишка. 417 00:30:26,991 --> 00:30:28,604 Но она кандидат наук по криминальной психологии. 418 00:30:28,605 --> 00:30:31,830 Экстерном окончила магистратуру университета США. 419 00:30:33,531 --> 00:30:34,551 Но... 420 00:30:34,551 --> 00:30:37,631 Она боится чистоты и порядка. 421 00:30:37,631 --> 00:30:39,304 Противоположность мизофобии. 422 00:30:39,305 --> 00:30:42,650 Если рядом нет такого беспорядка, не чувствует себя в безопасности. 423 00:30:42,651 --> 00:30:45,651 Вот, полегчало. 424 00:30:45,651 --> 00:30:52,079 Знаток химии Куросаки-сан обладает обострённым обонянием, а также владеет боевыми искусствами. 425 00:30:52,351 --> 00:30:55,431 Но... Куросаки-сан боится заострённых предметов. 426 00:30:55,431 --> 00:31:01,431 Не терпит вещей с острыми кончиками. Слова вызывали острые чувства, 427 00:31:01,431 --> 00:31:05,015 и он перестал говорить. 428 00:31:07,011 --> 00:31:13,631 Ямабуки-сан тоже химик, отлично разбирается в лекарствах и ядах. Но... 429 00:31:13,631 --> 00:31:19,924 У меня бессонница. Боюсь умереть во сне и не могу заснуть. 430 00:31:21,251 --> 00:31:26,171 Юки Мидори-сан знаток физики. Отлично разбирается в баллистике и электричестве. 431 00:31:26,171 --> 00:31:30,281 Обладает острым слухом. Но... 432 00:31:30,281 --> 00:31:34,631 У меня клаустрофобия. Поэтому стараюсь быть как можно более открытой. 433 00:31:34,631 --> 00:31:36,921 Отпустило. 434 00:31:36,921 --> 00:31:40,571 Их всех объединяет лидер Акаги Самон. 435 00:31:40,571 --> 00:31:42,451 Великолепный судмедэксперт. 436 00:31:42,451 --> 00:31:44,451 Говорят, у него "стеклянное сердце". 437 00:31:44,451 --> 00:31:45,851 Типа того. 438 00:31:45,851 --> 00:31:48,231 Но притворяется смелым. 439 00:31:48,231 --> 00:31:52,239 Он боится людей и успокаивается только рядом с той куклой. 440 00:31:59,531 --> 00:32:02,471 Всего год назад был затворником. 441 00:32:02,471 --> 00:32:04,191 Затворник... 442 00:32:04,191 --> 00:32:08,291 И спас его именно ты, Юринэ-кун. 443 00:32:08,291 --> 00:32:10,731 Не уверен. 444 00:32:10,731 --> 00:32:13,911 Советник, сангрия очень вкусная! 445 00:32:13,911 --> 00:32:16,331 Закуска и атмосфера тоже отличные! 446 00:32:16,331 --> 00:32:19,791 Но я бы не сказал, что они слишком странные. 447 00:32:19,791 --> 00:32:23,291 В наше время у всех есть фобия-другая. 448 00:32:23,291 --> 00:32:26,576 Просто я постоянно наблюдаю за этими пятерыми. 449 00:32:27,991 --> 00:32:29,566 Как бы выразиться? 450 00:32:30,771 --> 00:32:32,990 Хочу создать место, где им будет комфортно. 451 00:32:35,451 --> 00:32:42,070 Но Акаги-сан не понимает моих чувств. И это так злит! 452 00:32:42,551 --> 00:32:48,971 Да, многие люди чувствуют душевную связь и ищут себе спокойное местечко. 453 00:32:49,551 --> 00:32:54,857 Даже если им есть куда пойти, это надоедает. Хочется чего-то более комфортного. 454 00:32:56,371 --> 00:32:59,798 Некоторые, как и вы, находят успокоение в барах. 455 00:33:00,751 --> 00:33:04,411 Кто-то отгораживается от мира и уходит из дома. 456 00:33:04,411 --> 00:33:07,771 А некоторые становятся "сетевыми троллями"? 457 00:33:07,771 --> 00:33:09,431 "Сетевыми троллями"? 458 00:33:09,431 --> 00:33:14,611 Чаты переполнены людьми, которых успокаивает ругань в сети. 459 00:33:15,471 --> 00:33:18,431 Оскорбляя других, они приободряются. 460 00:33:18,431 --> 00:33:22,831 Случай Ягами Акико хорошее тому доказательство. 461 00:33:22,831 --> 00:33:28,191 Если кого-то клеймят неприглядным ярлыком, 462 00:33:28,191 --> 00:33:33,040 на него нападает вся толпа, прикрываясь борьбой за справедливость и здравым смыслом. 463 00:33:33,511 --> 00:33:36,779 Ягами Акико типичная жертва. 464 00:33:37,751 --> 00:33:42,671 Япония обрастает пороками у нас на глазах. 465 00:34:04,201 --> 00:34:06,311 [Не ради самозащиты.] 466 00:34:06,311 --> 00:34:08,111 [Эффективнее использовать их способности.] 467 00:34:33,771 --> 00:34:37,191 Акаги-сан, не забывай, моё положение выше. 468 00:34:37,191 --> 00:34:38,951 И только я могу смотреть свысока. 469 00:34:38,951 --> 00:34:42,631 Свысока? Я никогда так не делал. Ты дурак, Кэп? 470 00:34:42,631 --> 00:34:45,371 Вот! Подаёшь плохой пример. 471 00:34:45,371 --> 00:34:47,371 Вы только посмотрите. 472 00:34:49,671 --> 00:34:52,321 А я переживал, что ты боишься выходить. 473 00:34:52,321 --> 00:34:55,171 Моё сердце всё ещё на замке. 474 00:34:55,171 --> 00:34:57,661 Скажи ему не стучаться туда. 475 00:35:03,901 --> 00:35:06,116 Прошу прощения, комиссар Икэда. 476 00:35:06,631 --> 00:35:08,103 Наедине можно по имени. 477 00:35:10,271 --> 00:35:12,143 Как с расследованием? 478 00:35:12,651 --> 00:35:14,409 Не особо. 479 00:35:14,971 --> 00:35:17,291 В стремительном повышении много минусов. 480 00:35:17,291 --> 00:35:21,511 - Кое-кто так и не признаёт мой авторитет. - Прости. 481 00:35:21,511 --> 00:35:25,511 Дело не только в "ST". Все инспектора такие. 482 00:35:25,511 --> 00:35:28,115 Из-за моего возраста не воспринимают всерьёз. 483 00:35:30,661 --> 00:35:32,231 Я тебя понимаю. 484 00:35:32,231 --> 00:35:34,231 Вряд ли! 485 00:35:34,231 --> 00:35:36,231 Досталось тебе. 486 00:35:38,291 --> 00:35:42,491 - Присматривай за Акаги Самоном. - Что за мысли? 487 00:35:42,491 --> 00:35:44,651 Советник Саэгуса ушёл, 488 00:35:44,651 --> 00:35:48,051 теперь только ты можешь держать Акаги Самона в рамках. 489 00:35:48,051 --> 00:35:50,471 В рамках? Да он презирает всех хоть чуть-чуть... 490 00:35:50,471 --> 00:35:54,951 "Сражающемуся с чудовищами следует позаботиться, чтобы самому не превратиться в чудовище". 491 00:35:54,951 --> 00:35:57,231 Помню ещё с Академии. Ницше, да? 492 00:35:57,231 --> 00:36:00,911 После встречи с Акаги-саном эти слова не выходят у меня из головы. 493 00:36:00,911 --> 00:36:04,899 Потому я и хочу отстранить "ST" от расследований. 494 00:36:09,071 --> 00:36:11,831 Тип тетродотоксина, вызвавшего смерть, 495 00:36:11,831 --> 00:36:16,651 совпадает с ядом жабы-арлекина из Центральной Америки. 496 00:36:16,651 --> 00:36:19,574 Этот из нашей рыбы фугу. 497 00:36:20,171 --> 00:36:22,578 А этот из жабы. 498 00:36:28,641 --> 00:36:30,411 Запахи немного отличаются. 499 00:36:30,411 --> 00:36:32,031 Центральная Америка. 500 00:36:32,031 --> 00:36:35,731 Я слышал, что там на чёрном рынке торгуют Зомби-порошком. 501 00:36:35,731 --> 00:36:38,125 Значит, преступник привёз его оттуда? 502 00:36:39,071 --> 00:36:41,796 Ребята, взгляните. 503 00:36:43,441 --> 00:36:46,711 Месяц назад Ягами Акико летала в командировку на Карибское море. 504 00:36:46,711 --> 00:36:49,451 Она становится всё подозрительнее! 505 00:36:49,451 --> 00:36:51,231 Чего и добивался преступник. 506 00:36:51,231 --> 00:36:53,931 Странно же? 507 00:36:53,931 --> 00:36:57,421 Преступник оставил улики против Ягами Акико. 508 00:36:57,811 --> 00:36:59,281 - Слишком явные. - Слишком? 509 00:36:59,281 --> 00:37:02,051 Натянул на погибших спортивные костюмы фирмы, 510 00:37:02,051 --> 00:37:03,884 на которую работала модель. 511 00:37:05,551 --> 00:37:09,711 Значит, он злился на Акико-сан и хотел выставить её виноватой? 512 00:37:09,711 --> 00:37:11,551 Чтобы запутать следствие! 513 00:37:11,551 --> 00:37:14,530 Акаги-сан об этом уже говорил, а я разузнала. 514 00:37:15,211 --> 00:37:16,831 В блоге есть видео. 515 00:37:18,671 --> 00:37:22,341 Снята только Ягами Акико, но на заднем фоне слышен смех. 516 00:37:22,341 --> 00:37:29,011 - Наверно, снимавшего. - Где ты, Джек Воробей? Выходи! 517 00:37:30,271 --> 00:37:32,023 Кто это? 518 00:37:33,511 --> 00:37:36,881 Я узнала, когда изучала рекламные ролики. 519 00:37:36,881 --> 00:37:42,321 [Реклама с Ягами Акико "Газета Майтё"] 520 00:37:42,921 --> 00:37:44,971 Выходить на работу на час раньше. 521 00:37:44,971 --> 00:37:48,031 - Акико? - Делать зарядку для ума. 522 00:37:48,031 --> 00:37:50,001 Интернета недостаточно. 523 00:37:50,001 --> 00:37:51,366 Читайте газеты! 524 00:37:53,311 --> 00:37:55,311 Газета "Майтё". 525 00:37:59,571 --> 00:38:00,911 ... на час раньше. 526 00:38:00,911 --> 00:38:03,569 Акико? Акико? 527 00:38:04,071 --> 00:38:09,395 Даже без экспертизы могу сказать, что за кадром в видео смеялась она. 528 00:38:11,111 --> 00:38:13,991 - Кэп, идём. - Да! 529 00:38:15,291 --> 00:38:18,491 Агентство направило меня сопровождать Ягами-сан в командировке. 530 00:38:18,491 --> 00:38:21,822 - Вдруг бы там понадобилась замена. - Вам надоело быть заменой. 531 00:38:21,822 --> 00:38:26,741 И вы убили двух человек, выставив виновной Ягами Акико. 532 00:38:27,431 --> 00:38:31,531 - Акаги-сан! - Я проверил, недавно у вас появился мужчина. 533 00:38:31,531 --> 00:38:35,611 - И что? - Но он не может забыть о своей бывшей. 534 00:38:35,611 --> 00:38:36,631 Как вам? 535 00:38:36,631 --> 00:38:37,951 - Отлично. - Да. 536 00:38:37,951 --> 00:38:40,091 Так и оставим. 537 00:38:40,091 --> 00:38:44,651 Ягами Акико мешала вам, будучи первой и в любви, и в работе. 538 00:38:46,421 --> 00:38:48,421 Вы ненавидели её. 539 00:38:49,051 --> 00:38:50,370 Счёт. 540 00:38:52,791 --> 00:38:53,991 Чек на это имя. 541 00:38:53,991 --> 00:38:58,431 Если подробности дела просочатся в прессу, скандал вспыхнет с новой силой, 542 00:38:58,431 --> 00:39:00,791 и у Ягами Акико будут неприятности. 543 00:39:00,791 --> 00:39:02,791 Зато у вас начнётся подъём. 544 00:39:02,791 --> 00:39:04,585 Не буду спорить. 545 00:39:05,391 --> 00:39:07,331 Признали. 546 00:39:07,331 --> 00:39:10,817 Хватит! Стала бы я убивать из-за таких глупостей? 547 00:39:12,171 --> 00:39:13,269 Чек не нужен. 548 00:39:19,291 --> 00:39:21,971 Акаги-сан, допрос нужно вести аккуратнее... 549 00:39:21,971 --> 00:39:24,691 Нет, я доволен. Она... 550 00:39:24,691 --> 00:39:28,731 нахмурилась и смотрела на меня, кусая губы. 551 00:39:28,731 --> 00:39:33,168 Такие движения мышц свидетельствуют о ярости человека. 552 00:39:34,071 --> 00:39:35,647 Она не врала. 553 00:39:36,071 --> 00:39:38,248 Ты специально злил её? 554 00:39:40,931 --> 00:39:42,781 Ты только понял? 555 00:39:44,131 --> 00:39:46,131 Хуже некуда. 556 00:39:47,711 --> 00:39:51,171 Хитоми-тян нужно бросить того парня. 557 00:39:54,881 --> 00:39:59,539 Он часто здесь бывает. Связался с "этим". 558 00:40:00,731 --> 00:40:04,611 - Этим? - Наркотиками. Ужасно. 559 00:40:04,611 --> 00:40:06,611 Наркотики? 560 00:40:13,031 --> 00:40:16,431 Её бывший парень, менеджер, тоже был на море. 561 00:40:16,431 --> 00:40:18,749 И мог достать Зомби-порошок. 562 00:40:19,591 --> 00:40:25,651 Сугита и Сасамото, судя по всему, принимали наркотики, это их объединяло. 563 00:40:25,651 --> 00:40:33,109 Если он тоже был причастен, то мог подсунуть им Зомби-порошок под видом чего-то другого. 564 00:40:33,111 --> 00:40:38,201 Мужчины начинают оскорблять отвергшую их женщину. 565 00:40:38,831 --> 00:40:42,412 Он решил отомстить Ягами Акико и выставить её виноватой. 566 00:40:44,961 --> 00:40:46,354 Всё. 567 00:40:50,511 --> 00:40:53,594 Его любовь обернулась ненавистью. 568 00:40:54,331 --> 00:40:58,551 Он притворился наркоторговцем и выдал Зомби-порошок за другой наркотик. 569 00:40:58,551 --> 00:41:00,026 И передал жертвам. 570 00:41:06,071 --> 00:41:07,971 Убедившись в смерти, 571 00:41:07,971 --> 00:41:12,061 менеджер переодел жертв в спортивные костюмы. 572 00:41:13,351 --> 00:41:17,001 Он пытался выставить Ягами Акико убийцей. 573 00:41:26,781 --> 00:41:30,121 [Токио, Сакурагаока, 5:31 утра] 574 00:41:35,181 --> 00:41:37,551 Здравствуйте, мы из полиции. 575 00:41:37,551 --> 00:41:39,591 Как? И они здесь? 576 00:41:39,591 --> 00:41:42,991 - Наверно, следили за ним. - Простите, что отвлекаем... 577 00:41:51,741 --> 00:41:53,269 Стоять! 578 00:41:57,001 --> 00:41:59,001 Обойдём! Сюда! 579 00:42:02,851 --> 00:42:06,121 - Что встал? - Смотрю на него свысока! 580 00:42:11,621 --> 00:42:12,636 Сюда! 581 00:42:17,411 --> 00:42:19,411 Акаги-сан, стой! 582 00:42:24,795 --> 00:42:25,900 Простите! 583 00:42:27,371 --> 00:42:30,671 - Упустили. - Знаю! Всё равно бежим! 584 00:42:30,671 --> 00:42:31,875 Хорошо! 585 00:42:35,121 --> 00:42:36,435 Акаги-сан! 586 00:42:39,431 --> 00:42:40,591 Стоять! 587 00:42:46,221 --> 00:42:48,221 Нет! Нет! 588 00:42:51,771 --> 00:42:55,111 Кэп, осторожнее! Судя по движениям, он бывший боксёр. 589 00:42:55,111 --> 00:42:56,610 Поздновато. 590 00:43:00,901 --> 00:43:02,901 Что? Что ты там делаешь? 591 00:43:07,881 --> 00:43:09,881 Предупредительный в щиток! 592 00:43:14,381 --> 00:43:15,979 Стоять. 593 00:43:20,521 --> 00:43:23,216 Стоп! Подождите! 594 00:44:20,461 --> 00:44:24,471 Вы убили двоих человек и попытались выставить виновной Ягами-сан! 595 00:44:24,471 --> 00:44:26,046 Отвечайте! 596 00:44:27,791 --> 00:44:29,100 Он?.. 597 00:44:29,791 --> 00:44:32,331 Общий паралич. Удушье. 598 00:44:32,331 --> 00:44:33,791 Зомби-порошок. 599 00:44:33,791 --> 00:44:35,791 Держитесь! 600 00:44:35,791 --> 00:44:37,911 - Скорую! - Сейчас! 601 00:44:40,341 --> 00:44:43,051 - Быстрее! - Сейчас! 602 00:44:43,051 --> 00:44:45,246 Ну что? Скорее! 603 00:44:45,931 --> 00:44:47,831 Стоп! 604 00:44:47,831 --> 00:44:48,985 Понял! 605 00:44:51,241 --> 00:44:53,531 Вот что меня беспокоило. 606 00:44:54,935 --> 00:44:56,751 Как жаль! 607 00:44:57,231 --> 00:45:00,331 Все... тайны... 608 00:45:00,331 --> 00:45:03,661 теперь... раскрыты. 609 00:45:06,451 --> 00:45:08,231 Яд? 610 00:45:08,231 --> 00:45:09,676 Да. 611 00:45:10,871 --> 00:45:14,641 Покончил с собой? Почему? 612 00:45:17,501 --> 00:45:19,501 Вы помолвлены? 613 00:45:20,854 --> 00:45:22,370 Да. 614 00:45:23,351 --> 00:45:25,891 Мы переживали из-за разницы в возрасте, 615 00:45:27,191 --> 00:45:32,111 но произошедшее заставило меня понять, что я хочу до конца жизни защищать её. 616 00:45:32,111 --> 00:45:34,111 Вот как. 617 00:45:35,821 --> 00:45:38,311 Одна вещь выбивалась из общего порядка. 618 00:45:38,311 --> 00:45:40,511 Это телефон Сугиты. 619 00:45:40,511 --> 00:45:43,291 Его забрал бездомный, нашедший труп. 620 00:45:43,291 --> 00:45:47,271 С его помощью мы узнали о связи погибшего с Акико-сан. 621 00:45:47,271 --> 00:45:51,671 Вот что странно. Телефоны обычно защищают паролем. 622 00:45:51,671 --> 00:45:54,124 Но этот не был. 623 00:45:56,291 --> 00:46:01,271 Преступник разблокировал его и отдал бездомному, 624 00:46:01,271 --> 00:46:03,271 чтобы привлечь наше внимание к Акико-сан. 625 00:46:05,491 --> 00:46:06,894 [Отдашь телефон полиции, получишь ещё 100 тысяч. Ватабэ.] 626 00:46:09,881 --> 00:46:11,881 Дело рук преступника? 627 00:46:14,601 --> 00:46:16,601 Письмо подписано "Ватабэ". 628 00:46:25,551 --> 00:46:28,906 Всё-таки это был Ватабэ-сан. 629 00:46:36,161 --> 00:46:38,791 Так бы решили глупые полицейские. 630 00:46:38,791 --> 00:46:43,608 Преступник прикрылся его именем и подключил бездомного. 631 00:46:44,721 --> 00:46:46,094 Это не Ватабэ. 632 00:46:47,491 --> 00:46:53,251 А Ватанабэ. Преступник ошибочно читал фамилию "Ватабэ". 633 00:47:01,361 --> 00:47:06,451 Ватанабэ побежал, увидев вас. 634 00:47:06,451 --> 00:47:09,391 Это же доказывает его вину? 635 00:47:09,391 --> 00:47:16,511 Странно. Если бы он мстил тем двоим как менеджер Акико-сан, 636 00:47:16,511 --> 00:47:18,671 то мог устроить всё проще. 637 00:47:18,671 --> 00:47:22,162 А если ненавидел Акико-сан, то мог просто её убить. 638 00:47:22,951 --> 00:47:25,449 Ватанабэ-сан не покончил с собой. 639 00:47:26,631 --> 00:47:28,660 Его убил настоящий преступник. 640 00:47:28,660 --> 00:47:33,155 Веществом под названием Зомби-порошок, выданным за другой препарат. 641 00:47:38,291 --> 00:47:41,311 У преступника два противоречивых сердца. 642 00:47:41,311 --> 00:47:46,331 Он так любит Акико-сан, что убил беспокоящих её людей. 643 00:47:46,331 --> 00:47:52,121 Но в то же время попытался выставить её виновной. Воплощая различные, 644 00:47:52,121 --> 00:47:54,121 слишком агрессивные планы. 645 00:47:56,971 --> 00:47:59,066 Как думаете, почему? 646 00:48:00,861 --> 00:48:03,051 Вы будто знаете. 647 00:48:09,531 --> 00:48:11,531 Хочу пить. 648 00:48:12,051 --> 00:48:14,051 Можно мне пару глотков воды? 649 00:48:46,911 --> 00:48:52,231 Итак, когда вы начали меня подозревать? 650 00:48:52,231 --> 00:48:55,501 В ресторане оказалось, что вы левша. 651 00:48:55,501 --> 00:48:58,831 Преследователь не исчез. 652 00:48:58,831 --> 00:49:00,991 Фотография странная. 653 00:49:03,281 --> 00:49:08,251 Неосознанно защищая кого-то, люди пользуются ведущей рукой. 654 00:49:08,251 --> 00:49:09,840 Вперёд. 655 00:49:13,191 --> 00:49:15,311 Даже если он стоит с другой стороны. 656 00:49:15,311 --> 00:49:17,311 Вперёд. 657 00:49:18,311 --> 00:49:20,111 Всё равно ведущей. 658 00:49:20,111 --> 00:49:24,131 А вы, левша, защищали Акико-сан правой рукой. 659 00:49:24,131 --> 00:49:25,891 Действие было обдуманным. 660 00:49:25,891 --> 00:49:29,371 Вы знали о затаившемся папарацци. 661 00:49:29,371 --> 00:49:33,893 И сами стали инициатором скандала. 662 00:49:34,151 --> 00:49:37,771 Это не всё, вы и преследователя направляли. 663 00:49:37,771 --> 00:49:42,871 Наняли его следить за Акико-сан. А потом воспользовались её беспокойством. 664 00:49:42,871 --> 00:49:47,051 Письма с угрозами могли быть настоящими. Но их писали из-за денег? 665 00:49:47,051 --> 00:49:49,952 Они шантажировали вас раскрытием обмана. 666 00:49:50,551 --> 00:49:55,511 Притворившись наркоторговцем, вы продали им Зомби-порошок под видом другого наркотика. 667 00:49:55,511 --> 00:49:58,084 И подставили Акико-сан. 668 00:49:59,091 --> 00:50:03,432 В тяжёлые времена она бы зависела от вас. 669 00:50:07,921 --> 00:50:11,593 Иватани-сан, вы убийца. 670 00:50:18,701 --> 00:50:22,691 Иватани-сан, пройдёмте с нами в участок. 671 00:50:31,871 --> 00:50:35,362 Зачем ты это сделал? 672 00:50:38,311 --> 00:50:43,431 Естественно... из-за любви. 673 00:50:47,671 --> 00:50:50,741 Хотел, чтобы ты положилась на меня. 674 00:50:50,741 --> 00:50:55,721 - Поддерживать... - Зачем ты зашёл так далеко? 675 00:50:57,651 --> 00:51:05,195 Что ни делай, но такой старик не мог жить с молодой красавицей! 676 00:51:09,911 --> 00:51:11,920 Вы правы. 677 00:51:13,211 --> 00:51:15,345 Всё из-за любви. 678 00:51:17,471 --> 00:51:20,203 И мне не нужно понимание. 679 00:51:21,491 --> 00:51:24,579 Простите, но с вами я не пойду. 680 00:51:25,251 --> 00:51:31,955 Тело немеет. Я принял столько таблеток, что они быстро подействовали. 681 00:51:32,711 --> 00:51:34,431 О чём вы? 682 00:51:34,431 --> 00:51:36,688 Я умру здесь. 683 00:51:37,098 --> 00:51:40,389 Потому что принял слишком много Зомби-порошка. 684 00:51:40,391 --> 00:51:44,051 Дышать всё сложнее. 685 00:51:44,051 --> 00:51:47,471 Что будем делать? Алё! 686 00:51:47,471 --> 00:51:50,398 - Акаги-сан? - Вы не умрёте. 687 00:51:52,851 --> 00:51:56,451 Не будет онемения тела или трудностей с дыханием. 688 00:51:56,451 --> 00:52:02,011 - Вы приняли обычные витамины. - Что? 689 00:52:02,011 --> 00:52:05,869 Ваша любимая помогла подменить пилюли. 690 00:52:09,981 --> 00:52:12,947 Я заранее всё ей рассказал. 691 00:52:13,571 --> 00:52:19,131 Что вы сделали, почему и так далее. 692 00:52:25,811 --> 00:52:27,271 Ты знал? 693 00:52:27,271 --> 00:52:28,771 Нет. 694 00:52:29,451 --> 00:52:31,451 Прости. 695 00:52:35,671 --> 00:52:39,591 - Эй. - Акаги-сан! Беда! 696 00:52:39,591 --> 00:52:41,871 - Скорую! - Сейчас! 697 00:52:41,871 --> 00:52:44,361 Иватани-сан! Держитесь! 698 00:52:46,331 --> 00:52:48,671 Я не заменила их! 699 00:52:48,671 --> 00:52:49,769 Чёрт! 700 00:52:51,311 --> 00:52:52,831 Держитесь! 701 00:52:52,831 --> 00:52:56,971 Он должен заплатить за грехи смертью! 702 00:52:59,051 --> 00:53:02,341 Зачем? Почему? 703 00:53:03,321 --> 00:53:08,751 Не нужно было такого делать! Я бы навсегда осталась с тобой! 704 00:53:30,931 --> 00:53:32,412 Какая глупая! 705 00:53:38,481 --> 00:53:40,891 Вы чуть не стали убийцей. 706 00:53:40,891 --> 00:53:43,351 - Стоп! - Молчи! 707 00:53:43,351 --> 00:53:44,807 Поехали. 708 00:53:50,171 --> 00:53:51,378 Эй! 709 00:53:53,131 --> 00:53:54,861 Господин инспектор. 710 00:54:10,081 --> 00:54:14,071 Наконец-то я увидела вас, Акаги Самон. 711 00:54:14,071 --> 00:54:18,111 Дело закрыто, зачем назначать встречу в таком месте? 712 00:54:20,181 --> 00:54:21,549 Отчёт. 713 00:54:22,741 --> 00:54:24,951 Хочу послушать ваш отчёт. 714 00:54:24,951 --> 00:54:27,171 Два убийства и два покушения на убийство. 715 00:54:27,171 --> 00:54:30,091 Несостоявшаяся жертва была виновником убийств. 716 00:54:30,091 --> 00:54:31,133 Всё. 717 00:54:33,971 --> 00:54:37,951 Ты виноват во втором покушении! Дал девушке шанс убить человека! 718 00:54:37,951 --> 00:54:39,293 Не переживаешь? 719 00:54:41,171 --> 00:54:44,231 Нет! Это в тебе и плохо. 720 00:54:44,231 --> 00:54:47,031 Если бы понимал её чувства, не стал бы устраивать такую ловушку. 721 00:54:47,031 --> 00:54:51,711 Наука важна, но прежде всего нужно стараться понять чувства людей! 722 00:54:51,711 --> 00:54:56,612 Акаги-сан, когда-нибудь ты станешь чудовищем! И тогда уже будет поздно! 723 00:54:59,231 --> 00:55:00,791 Понял? 724 00:55:00,791 --> 00:55:03,661 Ты смотришь на меня свысока из-за своего положения. 725 00:55:09,091 --> 00:55:12,031 Две пощёчины. О компенсации поговорим позже. 726 00:55:23,821 --> 00:55:25,920 Ты не должен падать в пропасть вместе с ним. 727 00:55:27,451 --> 00:55:30,691 Для такого молодого офицера есть много путей. 728 00:55:30,691 --> 00:55:32,691 Поищи другой. 729 00:55:35,351 --> 00:55:38,198 Ладно, я решил. 730 00:55:39,711 --> 00:55:42,341 Больше никогда не оставлю его одного! 731 00:55:44,211 --> 00:55:46,211 Ни за что. 732 00:56:05,731 --> 00:56:07,731 B-. 733 00:56:12,331 --> 00:56:14,751 Немного ухудшилась. 734 00:56:14,751 --> 00:56:16,751 Ваша оценка. 735 00:56:21,641 --> 00:56:25,111 Нисколько не изменилась. 736 00:56:35,031 --> 00:56:36,576 Акаги-кун? 737 00:56:42,331 --> 00:56:44,331 Хорошо-хорошо! 738 00:56:52,561 --> 00:56:55,652 Я пришёл попрощаться. 739 00:56:57,631 --> 00:56:59,631 С ним. 740 00:57:06,751 --> 00:57:08,799 Почему вы ушли из полиции? 741 00:57:10,251 --> 00:57:13,331 Сложно назвать одну причину. 742 00:57:17,021 --> 00:57:19,480 Но можно больше не переживать. 743 00:57:21,031 --> 00:57:24,711 Ты в порядке, даже если я далеко. 744 00:57:24,711 --> 00:57:26,711 Юринэ-кун рядом. 745 00:57:29,751 --> 00:57:33,451 И это доказывает то, что ты можешь попрощаться с Гакки-куном. 746 00:57:50,331 --> 00:57:52,331 Кофе, пожалуйста. 747 00:57:53,881 --> 00:57:55,320 Сейчас. 748 00:58:05,661 --> 00:58:09,031 Я не собираюсь просить прощения за пощёчины. 749 00:58:09,031 --> 00:58:13,291 Не буду платить компенсацию или погашать национальный долг. 750 00:58:18,231 --> 00:58:20,168 Прости. 751 00:58:25,351 --> 00:58:27,351 Ты попросил прощения? 752 00:58:31,371 --> 00:58:35,551 Акаги-сан попросил прощения! 753 00:58:37,848 --> 00:58:42,413 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС (http://www.alliance-fansub.ru) 76275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.