All language subtitles for [1h58m28s] Fear.and.Loathing.in.Las.Vegas.1998.BluRay.1080p
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,888 --> 00:00:42,058
"اخرجوا من (سايغون)
وعودوا إلى (سلمى)."
2
00:00:48,738 --> 00:00:50,990
"مطلوب بجريمة قتل."
3
00:00:51,866 --> 00:00:57,872
"الخوف والكراهية في (لاس فيغاس)"
4
00:00:58,456 --> 00:01:01,876
"من يجعل من نفسه وحشاً،
يتخلص من ألم أن يكون إنساناً."
5
00:01:01,959 --> 00:01:02,918
"الدكتور (جونسون)."
6
00:01:03,002 --> 00:01:06,131
كنا بقرب "بارستو"
على حافة الصحراء،
7
00:01:06,256 --> 00:01:08,258
عندما بدأت المخدرات تسيطر علينا.
8
00:01:22,480 --> 00:01:23,773
أذكر أنني قلت،
9
00:01:23,856 --> 00:01:25,065
أشعر ببعض الدوار.
10
00:01:25,650 --> 00:01:27,110
ربما عليك تولي القيادة.
11
00:01:31,030 --> 00:01:33,324
فجأة كان هناك
صوت ضجة مرتفع حولنا،
12
00:01:33,866 --> 00:01:36,327
والسماء كانت تعج بما بدت لنا
خفافيش ضخمة.
13
00:01:36,661 --> 00:01:39,038
جميعها تنقض وتصدر صريراً
وتحوم حول السيارة.
14
00:01:39,789 --> 00:01:40,956
وكان هناك صوت يصرخ...
15
00:01:41,040 --> 00:01:42,792
يا إلهي!
ماذا تكون هذه الحيوانات اللعينة؟
16
00:01:44,043 --> 00:01:45,336
هيا يا عزيزتي!
17
00:01:47,087 --> 00:01:48,589
- أقلت شيئاً؟
- ماذا؟
18
00:01:49,382 --> 00:01:50,425
انس الأمر.
19
00:01:51,050 --> 00:01:52,260
حان دورك في تولي القيادة.
20
00:01:53,428 --> 00:01:55,221
ظننت أنه لا حاجة لذكر تلك الخفافيش.
21
00:01:55,763 --> 00:01:57,223
سيراها الوغد المسكين قريباً.
22
00:02:09,610 --> 00:02:11,612
خنازير لعينة! إنها تطير!
23
00:02:13,906 --> 00:02:15,200
حسناً، لنرى.
24
00:02:15,450 --> 00:02:19,162
كان معنا كيسين من الحشيش،
٧٥ حبة من عقار الهلوسة،
25
00:02:19,370 --> 00:02:21,622
٥ أوراق من عقار الهلوسة،
26
00:02:22,081 --> 00:02:24,083
وعلبة ملح نصف معبأة بالكوكايين.
27
00:02:24,500 --> 00:02:28,045
مجرة كاملة من الحبوب المنشطة والمثبطة
والمثيرة للذعر والمثيرة للضحك.
28
00:02:28,713 --> 00:02:31,341
بالإضافة إلى ربع لتر "تيكيلا"،
وربع لتر من الـ"رم"،
29
00:02:31,424 --> 00:02:34,051
- صندوق جعة، مسحوق الأثير الخام...
- تباً!
30
00:02:34,134 --> 00:02:35,386
دزينة من نتريت الأميل.
31
00:02:36,179 --> 00:02:38,389
لم نكن بحاجة إلى كل ذلك
من أجل الرحلة،
32
00:02:38,639 --> 00:02:40,600
لكن حالما تندمج بعملية
تجميع المخدرات،
33
00:02:41,141 --> 00:02:43,394
تصبح رغبتك أن تجمع أكبر قدر ممكن.
34
00:02:45,396 --> 00:02:47,022
الشيء الوحيد الذي كان يقلقني
هو الأثير.
35
00:02:47,732 --> 00:02:48,983
لا يوجد شيء في العالم،
36
00:02:49,066 --> 00:02:51,444
أكثر ضعفاً وطيشاً وفساداً،
37
00:02:51,777 --> 00:02:53,904
من رجل تحت تأثير الأثير،
38
00:02:54,989 --> 00:02:57,116
وعرفت أننا سنبدأ بتعاطي
تلك المواد السيئة قريباً جداً.
39
00:02:57,367 --> 00:02:59,285
تقارير اللجنة الفرعية المختصة تقول،
40
00:02:59,369 --> 00:03:03,456
إن المخدرات غير القانونية
قتلت ١٦٠ جندي أمريكي السنة الماضية،
41
00:03:03,956 --> 00:03:05,666
٤٠ منهم في "فييتنام".
42
00:03:06,083 --> 00:03:08,378
- المخدرات...
- سحبة واحدة من سيجارة رائعة.
43
00:03:08,461 --> 00:03:09,962
سحبة واحدة يا رجل.
44
00:03:10,463 --> 00:03:13,341
سحبة واحدة من الخط!
45
00:03:14,091 --> 00:03:16,802
أجلس وسط المدينة في محطة قطارات
46
00:03:16,886 --> 00:03:19,472
سحبة واحدة من الخط!
47
00:03:19,680 --> 00:03:22,392
- سحبة واحدة، أيها الأحمق المسكين؟
- أيتها العذراء!
48
00:03:22,475 --> 00:03:24,519
انتظر حتى ترى
تلك الخفافيش اللعينة يا رجل.
49
00:03:25,478 --> 00:03:26,896
لي أنا!
50
00:03:32,109 --> 00:03:33,528
لنوصل ذلك الصبي.
51
00:03:34,069 --> 00:03:35,112
ماذا؟ كلا!
52
00:03:36,447 --> 00:03:38,408
مهلاً! لا يمكننا التوقف هنا.
53
00:03:39,158 --> 00:03:40,117
هذه بلاد الخفاش.
54
00:03:44,330 --> 00:03:47,250
رائع! لم أركب سيارة مكشوفة السقف
من قبل!
55
00:03:47,583 --> 00:03:50,878
أهذا صحيح؟ أعتقد أنك مستعد
لذلك إذن، أليس كذلك؟
56
00:03:51,170 --> 00:03:52,212
نحن صديقيك.
57
00:03:52,713 --> 00:03:54,340
نحن لسنا مثل الآخرين، بالفعل.
58
00:03:54,632 --> 00:03:57,051
لا تتكلم أكثر وإلا سأضع العلقات
على جسدك، أتفهم؟
59
00:04:00,263 --> 00:04:01,389
اركب السيارة.
60
00:04:06,269 --> 00:04:08,103
كنت أتساءل، إلى أي مدى سنصمد.
61
00:04:08,938 --> 00:04:11,732
متى سيبدأ أحدنا بالهذيان والثرثرة
مع هذا الصبي؟
62
00:04:12,567 --> 00:04:13,734
ماذا سيظن حينها؟
63
00:04:14,735 --> 00:04:17,738
كانت هذه الصحراء الوحيدة
آخر بيت معروف لعائلة "مانسون".
64
00:04:18,656 --> 00:04:19,782
هل سيقوم بتصرف عنيف،
65
00:04:19,865 --> 00:04:21,617
عندما يبدأ المحامي بالصراخ
بسبب الخفافيش،
66
00:04:21,701 --> 00:04:23,786
وأسماك شياطين البحر الضخمة
التي تهبط باتجاه السيارة؟
67
00:04:24,579 --> 00:04:28,624
إن فعل ذلك، سيتوجب علينا
قطع رأسه ودفنه في مكان ما.
68
00:04:29,208 --> 00:04:31,251
لأنه لا داعي للقول
إنه لا يمكننا تركه يذهب.
69
00:04:32,712 --> 00:04:36,006
سيبلغ عنا لوكالة حكومية نازية
في إحدى المناطق النائية،
70
00:04:36,090 --> 00:04:37,967
وسيطاردوننا مثل الكلاب.
71
00:04:39,009 --> 00:04:41,304
تباً، هل قلت ذلك لتوي،
أم أنني كنت أفكر به فقط؟
72
00:04:41,846 --> 00:04:44,640
هل كنت أتكلم؟ هل سمعاني؟
73
00:04:44,890 --> 00:04:45,891
لا بأس.
74
00:04:46,183 --> 00:04:47,935
إنه معجب بشكل جمجمتك فقط.
75
00:04:48,018 --> 00:04:49,019
كلا، شكراً.
76
00:04:49,103 --> 00:04:50,730
فكرت أنه ربما من الأفضل
أن أتحدث مع الصبي.
77
00:04:50,813 --> 00:04:51,814
أنا مصاب بالربو!
78
00:04:51,897 --> 00:04:54,859
ربما إن شرحت له الأمور، سيهدأ.
79
00:04:54,942 --> 00:04:56,068
حسناً، اسمع.
80
00:04:56,694 --> 00:04:58,488
ثمة أمر واحد
يجب أن تفهمه على الأرجح.
81
00:04:59,196 --> 00:05:01,115
هل تسمعني؟ جيد.
82
00:05:02,783 --> 00:05:04,327
أريد أن تكون لديك خلفية كاملة.
83
00:05:05,035 --> 00:05:06,912
هذه مهمة مشؤومة كثيراً،
84
00:05:07,162 --> 00:05:09,164
تشمل خطورة شخصية شديدة.
85
00:05:09,624 --> 00:05:11,083
أحمل دكتوراه في الصحافة يا رجل.
86
00:05:11,459 --> 00:05:13,711
الأمر مهم، تباً!
هذه قصة حقيقية!
87
00:05:13,794 --> 00:05:16,881
تباً! ماذا تفعل؟ اجلس. انتبه...
88
00:05:17,465 --> 00:05:19,717
أبعد يداك عن رأسي!
89
00:05:19,800 --> 00:05:20,801
اهدأ الآن.
90
00:05:20,885 --> 00:05:23,554
كانت أعصابنا تتلف، لكن لماذا؟
91
00:05:24,263 --> 00:05:26,056
ألم يكن هناك تواصل في هذه السيارة؟
92
00:05:26,724 --> 00:05:29,059
هل تحولنا إلى مرحلة الوحوش الغبية؟
93
00:05:29,394 --> 00:05:31,562
أريد أن تفهم أن هذا الرجل
الذي يقود السيارة هو محامي.
94
00:05:31,854 --> 00:05:33,731
إنه ليس مجرد زينة
وجدته على قارعة الطريق.
95
00:05:33,939 --> 00:05:35,107
إنه أجنبي.
96
00:05:35,566 --> 00:05:36,776
أعتقد أنه على الأرجح "ساموي".
97
00:05:37,443 --> 00:05:38,903
لكن هذا لا يهم، أليس كذلك؟
98
00:05:39,612 --> 00:05:41,489
- هل أنت متحيز؟
- بالطبع لا.
99
00:05:41,822 --> 00:05:43,073
لم أظن ذلك.
100
00:05:43,699 --> 00:05:46,326
لأنه رغم عرقه،
هذا الرجل مهم جداً بالنسبة لي.
101
00:05:47,161 --> 00:05:48,746
تباً، نسيت أمر الجعة.
102
00:05:48,829 --> 00:05:50,164
- أتريد الجعة؟
- كلا.
103
00:05:50,456 --> 00:05:52,458
- ما رأيك ببعض الأثير؟
- ماذا؟
104
00:05:53,167 --> 00:05:56,336
لا شيء. حسناً، لندخل في صلب الموضوع.
105
00:05:56,837 --> 00:05:58,047
قبل ٢٤ ساعة كنا نجلس،
106
00:05:58,130 --> 00:06:00,174
في قاعة "بوغو"
في فندق "بيفرلي هايتس".
107
00:06:01,008 --> 00:06:02,593
في قسم الحديقة بالطبع.
108
00:06:03,218 --> 00:06:05,596
نحتسي شراب "سنغابور سلينغز"
ومعها ثمار الصبار.
109
00:06:06,722 --> 00:06:10,309
نختبئ من واقعنا المرير
الذي واجهناه بهذه السنة الكريهة،
110
00:06:11,018 --> 00:06:12,603
سنة ١٩٧١.
111
00:06:13,479 --> 00:06:15,481
كان رجال الشرطة مثل المجانين...
112
00:06:16,106 --> 00:06:19,860
قد تكون هذه هي المكالمة
التي تنتظرانها طوال هذا الوقت.
113
00:06:21,195 --> 00:06:22,237
ربما.
114
00:06:22,488 --> 00:06:24,740
نعم؟ أجل.
115
00:06:25,908 --> 00:06:27,993
حقاً؟ حسناً، حقاً؟
116
00:06:28,285 --> 00:06:30,663
أجل. حسناً، إلى اللقاء.
117
00:06:31,539 --> 00:06:33,416
كان الاتصال من المقر.
يريدون مني أن...
118
00:06:38,170 --> 00:06:39,338
شكراً لك.
119
00:06:42,299 --> 00:06:43,843
يريدون مني الذهاب
إلى "لاس فيغاس" فوراً.
120
00:06:44,051 --> 00:06:45,886
والتواصل مع مصور برتغالي،
121
00:06:45,970 --> 00:06:47,972
اسمه "لاسيردا".
ستكون معه كل التفاصيل.
122
00:06:48,931 --> 00:06:51,308
كل ما علي فعله هو الدخول
إلى جناحي المانع للصوت.
123
00:06:52,101 --> 00:06:53,811
وهو سيأتي إلي. ما رأيك؟
124
00:06:54,186 --> 00:06:55,646
تبدو وكأنها متاعب حقيقية.
125
00:06:56,230 --> 00:06:59,066
ستحتاج إلى الكثير من النصائح
القانونية قبل انتهاء هذا الأمر.
126
00:06:59,567 --> 00:07:00,526
أجل.
127
00:07:00,610 --> 00:07:03,613
بصفتي محاميك، أنصحك
باستئجار سيارة سريعة للغاية بلا سقف.
128
00:07:04,238 --> 00:07:05,906
وستكون بحاجة للكوكايين.
129
00:07:06,907 --> 00:07:08,493
ومسجل صوت من أجل الموسيقى المميزة.
130
00:07:09,619 --> 00:07:11,120
وقمصان من تصميم "أكابولكو".
131
00:07:11,537 --> 00:07:14,540
والخروج من "لوس أنجلوس"
لمدة ٤٨ ساعة على الأقل.
132
00:07:15,332 --> 00:07:16,876
- سيفسد هذا عطلة نهاية الأسبوع.
- لماذا؟
133
00:07:17,543 --> 00:07:19,670
لأنه من الطبيعي أنه يتوجب علي مرافقتك.
134
00:07:21,296 --> 00:07:24,550
وسيتوجب علينا تصفيح أنفسنا
حتى أسناننا.
135
00:07:24,634 --> 00:07:26,761
حسناً، ولم لا؟
136
00:07:27,678 --> 00:07:31,265
إن كان الأمر يستحق أن نفعله،
فهو يستحق أن نفعله بشكل صحيح.
137
00:07:31,891 --> 00:07:34,059
ها قد بدأ تنفيذ الحلم الأمريكي.
138
00:07:35,520 --> 00:07:36,562
انتظرا!
139
00:07:39,649 --> 00:07:41,692
سنكون أحمقان إن لم نركب
هذه القذيفة الغريبة،
140
00:07:41,776 --> 00:07:42,818
حتى النهاية.
141
00:07:43,486 --> 00:07:45,655
بالفعل. يجب أن نقوم بالأمر.
142
00:07:46,321 --> 00:07:47,490
أي نوع من القصص هذه؟
143
00:07:47,865 --> 00:07:48,866
إنه سباق "مينت ٤٠٠".
144
00:07:49,449 --> 00:07:51,786
إنه أغنى سباق وعر للدراجات النارية
وعربات التلال الرملية،
145
00:07:51,869 --> 00:07:53,287
في تاريخ الرياضات المنظمة.
146
00:07:54,329 --> 00:07:57,207
إنه عرض رائع يقام تكريماً
لشخص بدين وقح،
147
00:07:57,416 --> 00:07:59,710
وهو يملك فندق "مينت" الفاخر
في وسط مدينة "لاس فيغاس".
148
00:08:00,920 --> 00:08:02,462
على الأقل هذا
ما تقوله النشرات الصحفية.
149
00:08:02,547 --> 00:08:04,882
بصفتي محاميك، أنصحك بشراء دراجة نارية.
150
00:08:05,675 --> 00:08:07,718
وكيف عدا ذلك ستتمكن من تغطية
حدث مثل هذا بشكل مناسب؟
151
00:08:08,343 --> 00:08:11,597
سيتوجب علينا صنعها بنفسنا.
152
00:08:12,347 --> 00:08:14,183
صحافة موضوعية بالكامل.
153
00:08:16,727 --> 00:08:17,770
تباً!
154
00:08:24,484 --> 00:08:27,071
الحصول على المخدرات والقمصان
كان سهلاً.
155
00:08:27,905 --> 00:08:30,282
لكن السيارة والمسجل
لم يكونا سهلا المنال،
156
00:08:30,365 --> 00:08:32,367
في الساعة ٦:٠٣ ظهر يوم جمعة
في "هوليوود".
157
00:08:32,660 --> 00:08:34,078
تبدو جميلة.
158
00:08:35,204 --> 00:08:36,330
رائع. تمسك بها.
159
00:08:37,582 --> 00:08:39,667
بالطبع يحمل الرجل بطاقة ائتمانية
برصيد كبير.
160
00:08:40,125 --> 00:08:42,419
هذا صحيح. لا تقبل أي هراء
من أولئك الحقراء.
161
00:08:42,628 --> 00:08:43,796
انتهيت لتوي من قول ذلك!
162
00:08:43,879 --> 00:08:45,840
أتدرك إلى من تتحدث؟
163
00:08:46,465 --> 00:08:47,925
أجل. هل تدرك ذلك؟
164
00:08:49,426 --> 00:08:50,928
كن هنا خلال ٣٠ دقيقة.
165
00:08:54,431 --> 00:08:55,725
سنحتاج إلى متجر لمكبرات الصوت.
166
00:08:55,808 --> 00:08:57,893
لن نحصل على شيء إن لم يكن
لدينا رصيد غير محدود.
167
00:08:57,977 --> 00:08:59,687
حباً بالرب. سنفعل يا رجل.
168
00:09:00,187 --> 00:09:01,564
أنتم الساموين جميعكم متشابهين.
169
00:09:02,272 --> 00:09:04,942
لا تثقون أبداً بالأصول الأساسية
لثقافة البيض.
170
00:09:07,277 --> 00:09:08,487
المتجر كان مغلقاً.
171
00:09:08,779 --> 00:09:10,823
لكن البائع قال إن بإمكانه
الانتظار إن كان على عجلة من أمرنا.
172
00:09:12,700 --> 00:09:13,951
لكننا تعطلنا في الطريق،
173
00:09:14,034 --> 00:09:15,661
عندما قتلت سمكة الراي اللاذعة
أحد المشاة.
174
00:09:18,789 --> 00:09:20,708
واجهنا مشكلة أخرى
مع وكالة تأجير السيارات.
175
00:09:20,833 --> 00:09:22,668
كل شيء جاهز يا سيد "ديوك".
176
00:09:22,752 --> 00:09:25,087
فقط زودني بتوقيع "جون هانكوك"،
ويمكنك الذهاب.
177
00:09:25,170 --> 00:09:26,296
أجل.
178
00:09:26,672 --> 00:09:28,924
ستكون شديد الحذر مع هذه السيارة،
أليس كذلك؟
179
00:09:29,091 --> 00:09:31,260
- أجل يا رجل، بالطبع.
- جيد. تباً!
180
00:09:32,052 --> 00:09:33,638
كلا!
181
00:09:38,726 --> 00:09:39,852
يا إلهي!
182
00:09:40,144 --> 00:09:42,396
نزلت لتوك عن دعامة طولها قدمين،
183
00:09:42,479 --> 00:09:43,648
ولم تخفف من سرعتك حتى.
184
00:09:43,981 --> 00:09:46,566
كنت تقود بسرعة حوالي ٤٥ ميل في الساعة
باتجاه الخلف؟
185
00:09:46,651 --> 00:09:47,943
لم يحدث أي ضرر.
186
00:09:48,027 --> 00:09:50,112
- حقاً؟
- دائماً أختبر ناقل السرعة هكذا،
187
00:09:50,195 --> 00:09:51,280
الجهة الخلفية لمولدات الضغط.
188
00:09:51,363 --> 00:09:53,073
هذا قلم جميل جداً يا رجل.
189
00:09:53,323 --> 00:09:54,617
اسمعني،
190
00:09:54,950 --> 00:09:57,369
هل كنتما تشربان الكحول؟
191
00:09:57,452 --> 00:09:59,163
كلا، أنا لم أشرب.
192
00:09:59,496 --> 00:10:00,665
نحن شخصان مسؤولان.
193
00:10:00,748 --> 00:10:01,957
انتظر!
194
00:10:02,041 --> 00:10:04,126
اللعنة! قلمي معك!
195
00:10:06,545 --> 00:10:08,047
أيها الغريبين اللعينين!
196
00:10:11,008 --> 00:10:11,926
قضينا بقية تلك الليلة،
197
00:10:12,009 --> 00:10:13,886
نجمع المواد ونحمل بالسيارة.
198
00:10:14,679 --> 00:10:16,513
ثم تناولنا بعض عقاقير الهلوسة
وذهبنا للسباحة.
199
00:10:20,517 --> 00:10:21,686
كانت رحلتنا مختلفة.
200
00:10:22,436 --> 00:10:23,646
كان من المفترض أن تكون دليل،
201
00:10:23,729 --> 00:10:25,731
على كل شيء صحيح وحقيقي
في الشخصية الوطنية.
202
00:10:26,315 --> 00:10:30,235
تحية جسدية كبيرة للاحتمالات الرائعة
للحياة في هذه البلاد.
203
00:10:30,736 --> 00:10:32,237
لكنها فقط من أجل الأقوياء.
204
00:10:32,697 --> 00:10:34,198
ونحن نتحلى بكل القوة يا رجل.
205
00:10:35,532 --> 00:10:36,616
هذا صحيح!
206
00:10:37,576 --> 00:10:40,329
محاميّ يفهم هذا المبدأ،
رغم إعاقته العرقية.
207
00:10:41,371 --> 00:10:42,456
لكن هل تفهمه أنت؟
208
00:10:44,041 --> 00:10:47,086
قال إنه فهم الأمر، لكن كان بإمكاني
رؤية عكس ذلك في عينيه.
209
00:10:48,045 --> 00:10:49,171
كان يكذب علي.
210
00:11:04,644 --> 00:11:06,772
- دواء!
- ماذا؟
211
00:11:07,022 --> 00:11:09,483
دواء؟ أجل، إنه هنا.
212
00:11:09,734 --> 00:11:12,361
لا تقلق.
قلب هذا الرجل مريض.
213
00:11:13,028 --> 00:11:14,154
ذبحة صدرية.
214
00:11:14,404 --> 00:11:16,198
لكن لدينا علاج لها. خذ.
215
00:11:16,281 --> 00:11:17,616
حسناً.
216
00:11:17,908 --> 00:11:22,830
استنشق بقوة! هيا!
أحسنت. هذا أفضل بكثير.
217
00:11:23,748 --> 00:11:24,957
والآن حان دور الطبيب.
218
00:11:39,221 --> 00:11:40,389
ما هذا؟
219
00:11:41,098 --> 00:11:44,518
ماذا نفعل هنا وسط الصحراء؟
220
00:11:45,144 --> 00:11:47,897
ليتصل أحدكما بالشرطة.
نحن بحاجة للمساعدة.
221
00:11:48,022 --> 00:11:50,232
نحن بحاجة للمساعدة!
222
00:11:59,574 --> 00:12:00,743
الحقيقة.
223
00:12:02,036 --> 00:12:03,203
الحقيقة؟
224
00:12:04,413 --> 00:12:06,498
- الآن سنذهب إلى "فيغاس".
- "فيغاس".
225
00:12:07,041 --> 00:12:10,460
لنتخلص من نصاب اسمه "سافيج هنري".
226
00:12:10,753 --> 00:12:11,670
هذا صحيح.
227
00:12:11,754 --> 00:12:15,215
لماذا؟ لأنني أعرفه منذ سنوات
لكنه سرقنا.
228
00:12:15,507 --> 00:12:17,176
وأنت تعرف معنى ذلك.
229
00:12:17,509 --> 00:12:19,219
وأنت تعرف معنى ذلك، أليس كذلك؟
230
00:12:19,303 --> 00:12:20,304
كلا.
231
00:12:20,387 --> 00:12:23,265
"سافيج هنري"، صرف الشيك.
232
00:12:23,473 --> 00:12:24,892
حصل على نقوده.
233
00:12:26,060 --> 00:12:27,895
وسننتزع رئتيه.
234
00:12:29,146 --> 00:12:31,023
ذلك الوغد لن ينجو بفعلته.
235
00:12:31,148 --> 00:12:34,819
أقصد، ماذا يحدث في هذه البلاد
عندما يتمكن وغد قذر مثله،
236
00:12:34,902 --> 00:12:36,695
بالفرار بخداعه لـ"دكتور الصحافة"؟
237
00:12:36,779 --> 00:12:37,822
أيمكنك أن تخبرني بذلك؟
238
00:12:38,697 --> 00:12:40,908
- مهلاً!
- شكراً على التوصيلة، أحبكما!
239
00:12:40,991 --> 00:12:42,742
- لا تقلقا بشأني!
- انتظر لحظة!
240
00:12:43,202 --> 00:12:44,328
عد واحتسي الجعة!
241
00:12:45,704 --> 00:12:47,456
تباً! اللعنة!
242
00:12:48,165 --> 00:12:49,249
سأفتقده.
243
00:12:50,793 --> 00:12:52,419
ابتعد، هل رأيت عيناه؟
244
00:12:52,502 --> 00:12:54,671
يجب أن نخرج من "كاليفورنيا"
قبل أن يجد ذلك الشاب شرطياً.
245
00:12:55,005 --> 00:12:56,841
هيا، ابتعد أيها الوغد البدين.
246
00:12:56,924 --> 00:12:58,675
كان هناك مسخ حقيقي بين أيدينا!
247
00:12:59,343 --> 00:13:00,344
تباَ!
248
00:13:04,264 --> 00:13:06,683
كان من الضروري جداً
أن نصل إلى فندق "مينت"،
249
00:13:06,766 --> 00:13:08,393
قبل انتهاء موعد التسجيل للصحافة.
250
00:13:08,727 --> 00:13:11,730
وإلا كان سيتوجب علينا
تسديد أجرة الجناح.
251
00:13:17,736 --> 00:13:18,778
اللعنة!
252
00:13:19,696 --> 00:13:22,616
هل رأيت ما فعله بنا الرب لتوه يا رجل؟
253
00:13:23,033 --> 00:13:24,493
لم يفعل الرب ذلك.
أنت من فعل ذلك.
254
00:13:24,659 --> 00:13:26,536
أنت عميل مخدرات لعين.
كنت أعرف ذلك.
255
00:13:26,703 --> 00:13:28,497
كان هذا الكوكايين الخاص بنا أيها الوغد!
256
00:13:28,788 --> 00:13:31,541
- أيها الحقير، السافل!
- من الأفضل أن تحذر.
257
00:13:32,667 --> 00:13:36,380
توجد عقبان كثيرة هنا ستأكل لحمك
قبل حلول الصباح.
258
00:13:36,839 --> 00:13:37,965
أيها السافل اللعين.
259
00:13:40,885 --> 00:13:42,511
إليك حصتك من عقار الهلوسة.
260
00:13:42,802 --> 00:13:44,429
- تناولها.
- أجل.
261
00:13:45,555 --> 00:13:46,765
رائع.
262
00:13:48,392 --> 00:13:49,643
كم تبقى لدي؟
263
00:13:50,144 --> 00:13:52,062
بصقتي محاميك،
أنصحك بالقيادة بأقصى سرعة،
264
00:13:52,146 --> 00:13:54,356
وإلا فستكون معجزة إن وصلنا إلى هناك،
265
00:13:54,439 --> 00:13:56,275
قبل أن تتحول إلى حيوان مفترس.
266
00:14:02,739 --> 00:14:03,823
هل أنت مستعد لذلك؟
267
00:14:03,908 --> 00:14:06,535
تسجيل الدخول في فندق في "فيغاس"
باسم مستعار،
268
00:14:06,618 --> 00:14:09,704
بنية ارتكاب جريمة احتيال كبرى
بعقل تملأه المخدرات؟
269
00:14:10,873 --> 00:14:12,082
آمل ذلك.
270
00:14:12,832 --> 00:14:15,878
٣٠ دقيقة. كان المكان قريب جداً.
271
00:14:16,003 --> 00:14:17,880
"لا تقامر تحت تأثير الماريجوانا".
272
00:14:17,963 --> 00:14:19,464
"حكم حيازة المخدرات في (نيفادا):
٢٠ سنة."
273
00:14:19,548 --> 00:14:21,091
"تجارة المخدرات: السجن المؤبد."
274
00:14:26,721 --> 00:14:29,308
أهلاً بكم في فندق "مينت".
275
00:14:29,558 --> 00:14:32,811
"سباق (مينت ٤٠٠) الصحراوي".
276
00:14:47,284 --> 00:14:48,953
هيا، خذ التذكرة، نحن مشغولون هنا.
277
00:14:50,079 --> 00:14:51,830
هيا خذ التذكرة، خذها.
278
00:14:52,456 --> 00:14:53,748
خذ التذكرة.
279
00:14:56,210 --> 00:14:57,169
أحتاج لهذه، أليس كذلك؟
280
00:14:57,794 --> 00:14:59,213
سأتذكر وجهك.
281
00:15:01,506 --> 00:15:04,176
لا توجد طريقة
لوصف الرعب الذي شعرت به.
282
00:15:07,137 --> 00:15:09,889
انتباه! جميع نزلاء فندق "مينت".
283
00:15:10,515 --> 00:15:12,517
الرجاء من صاحب سيارة "بينتو" الخضراء،
284
00:15:12,767 --> 00:15:16,105
ذات اللوحة من ولاية "مينيسوتا"
برقم "تي جي ٠٤٣٢"...
285
00:15:16,521 --> 00:15:17,814
كنت أتعرق بشدة.
286
00:15:18,607 --> 00:15:20,692
أجواء "نيفادا" لا تناسب جسدي.
287
00:15:21,485 --> 00:15:24,113
لم أتمكن يوماً من التعبير عن نفسي
بشكل مناسب في هذه الأجواء.
288
00:15:25,447 --> 00:15:28,908
حسناً، كن هادئاً، كن متماسكاً.
289
00:15:29,952 --> 00:15:33,622
الاسم والتصنيف،
والصحيفة التي انتمي اليها.
290
00:15:34,081 --> 00:15:35,040
ولا شيء آخر.
291
00:15:35,124 --> 00:15:37,584
كشك الهامبرغر. كانت نادلة
عمرها ١٦ سنة تقريباً.
292
00:15:37,667 --> 00:15:40,504
قطعوا رأسها في موقف السيارات.
293
00:15:40,587 --> 00:15:43,465
وأحدثوا ثقوباً في جسدها
وامتصوا دمها.
294
00:15:43,673 --> 00:15:45,509
أعتقد أنهم كانوا يريدون
الغدة الصنوبرية.
295
00:15:45,717 --> 00:15:46,718
أجل.
296
00:15:47,219 --> 00:15:48,345
كلا، كيف حال والدتك؟
297
00:15:48,428 --> 00:15:49,929
تجاهل ذلك العقار السيئ.
298
00:15:50,930 --> 00:15:51,931
أجل.
299
00:15:52,432 --> 00:15:53,976
تظاهر أن الأمر لا يحدث.
300
00:15:55,935 --> 00:15:56,936
مرحباً!
301
00:15:59,231 --> 00:16:00,482
اسمي؟
302
00:16:03,235 --> 00:16:05,570
"راؤول دوك"! موجود في القائمة.
أعمل بشكل حر.
303
00:16:05,945 --> 00:16:07,031
هل أنا موجود على القائمة؟
304
00:16:07,322 --> 00:16:08,448
تغطية كاملة.
305
00:16:11,785 --> 00:16:14,371
محاميّ...
306
00:16:17,916 --> 00:16:19,001
برفقتي.
307
00:16:19,126 --> 00:16:21,836
وأدركت أن اسمه
ليس ضمن تلك القائمة.
308
00:16:22,129 --> 00:16:23,547
لكن يجب أن نحصل على ذلك الجناح.
309
00:16:23,797 --> 00:16:25,840
أجل، يجب أن نحصل على ذلك الجناح.
310
00:16:26,675 --> 00:16:27,759
ما الأمر؟
311
00:16:28,927 --> 00:16:30,054
ما التالي؟
312
00:16:30,637 --> 00:16:32,306
جناحك ليس جاهزاً بعد.
313
00:16:32,764 --> 00:16:35,517
لكن هناك من كان يبحث عنك.
314
00:16:35,600 --> 00:16:37,811
كلا! لم تفعل شيئاً بعد! تحرك!
315
00:16:37,894 --> 00:16:39,021
يمكنني تولي هذا.
316
00:16:41,190 --> 00:16:42,816
هذا الرجل يعاني من مرض قلبي.
317
00:16:43,400 --> 00:16:46,820
لكني أحمل الكثير من الأدوية.
اسمي هو الدكتور "غونزو".
318
00:16:46,903 --> 00:16:48,655
جهزوا الجناح على الفور.
سنكون في الحانة.
319
00:17:03,628 --> 00:17:06,298
لا أدري عنك،
لكنني بدأت أشعر بذلك الشراب.
320
00:17:11,095 --> 00:17:13,597
ابتعد من هنا، هيا.
321
00:17:16,015 --> 00:17:17,767
أعجبتني الطريقة التي فعلت بها ذلك.
322
00:17:19,018 --> 00:17:21,230
هيا، هيا.
323
00:17:21,688 --> 00:17:24,274
- ما هذا؟
- هيا، لنحضر بعض الفول السوداني.
324
00:17:24,358 --> 00:17:26,360
- الفول السوداني؟
- هذا الشيء الوحيد المفيد لك.
325
00:17:26,735 --> 00:17:28,112
- الفول السوداني يا رجل.
- يا إلهي!
326
00:17:28,487 --> 00:17:30,447
كأسين من جعة "كوبا ليبريز"،
و"ميسكال" أيضاً.
327
00:17:30,530 --> 00:17:31,698
لك ذلك.
328
00:17:33,367 --> 00:17:35,327
أراهن على أنك من برج الميزان.
329
00:17:42,126 --> 00:17:44,043
- من يكون "لاسيردا"؟
- "لاسيردا"؟
330
00:17:44,128 --> 00:17:45,837
أجل، إنه ينتظرنا في الطابق ١٢.
331
00:17:46,463 --> 00:17:48,673
الغرفة رقم ١٢٥٠. "لاسيردا".
332
00:17:49,674 --> 00:17:51,135
لم أتذكر.
333
00:17:52,094 --> 00:17:54,388
الاسم كان مألوفاً،
لكني لم أتمكن من التركيز.
334
00:17:55,347 --> 00:17:57,474
كانت تحدث أشياء سيئة حولنا.
335
00:17:59,934 --> 00:18:01,145
اشتري لنا أحذية للعب الغولف،
336
00:18:01,603 --> 00:18:03,188
وإلا لن نخرج من هذا المكان
أحياء أبداً.
337
00:18:05,607 --> 00:18:07,317
من المستحيل أن نمشي في هذاه القذارة.
338
00:18:07,526 --> 00:18:08,735
لا يمكنني أن أدوس عليه أبداً.
339
00:18:12,781 --> 00:18:15,784
سيد "روجر برات"،
يرجى الاتصال بعامل هاتف الفندق.
340
00:18:23,875 --> 00:18:26,253
"تسجيل الصحافة هنا".
341
00:18:53,405 --> 00:18:55,907
كنت في وسط حديقة حيوانات للزواحف،
342
00:18:56,616 --> 00:18:59,035
وأحدهم كان يقدم الكحول
لتلك المخلوقات.
343
00:18:59,786 --> 00:19:02,497
لن يطول الوقت حتى تقوم تلك الزواحف
بتمزيقنا إلى أشلاء.
344
00:19:17,762 --> 00:19:18,930
أرجوكم!
345
00:19:19,431 --> 00:19:21,308
أخبرهم أن يخرجوا من أحذية الغولف.
346
00:19:23,893 --> 00:19:26,271
يا إلهي!
انظر إلى تلك المجموعة يا رجل!
347
00:19:26,646 --> 00:19:28,022
لقد شاهدونا.
348
00:19:28,398 --> 00:19:29,983
هذه طاولة الصحافة يا رجل.
349
00:19:30,650 --> 00:19:32,486
يجب أن نسجل
من أجل أوراق الاعتماد.
350
00:19:35,239 --> 00:19:36,406
اتفقنا؟
351
00:19:37,949 --> 00:19:39,618
- هل أنت مستعد؟
- ماذا؟
352
00:19:39,701 --> 00:19:40,744
هل أنت مستعد؟
353
00:19:42,161 --> 00:19:44,456
- هيا، بسرعة.
- انتظر! لا تتركني هنا!
354
00:19:47,334 --> 00:19:49,085
شطيرتين "كلوب"،
355
00:19:50,003 --> 00:19:51,921
وشطيرتي "كلوب" إضافيتين.
356
00:19:52,589 --> 00:19:56,426
١، ٢، ٣، ٤ أطباق قريدس مشكّلة.
357
00:19:58,011 --> 00:19:59,388
و٩ أكواب عصير "غريب فروت" طازج.
358
00:19:59,596 --> 00:20:01,348
فيتامين "سي".
نحن بحاجة لكل ما يمكننا الحصول عليه.
359
00:20:02,474 --> 00:20:04,934
٤ دجاجات.
توجد آلة كبيرة في السماء.
360
00:20:05,352 --> 00:20:06,853
ربع لتر من الرم.
361
00:20:06,936 --> 00:20:09,398
أفعى كهربائية، قادمة نحونا.
362
00:20:09,898 --> 00:20:11,065
أطلق النار عليها.
363
00:20:11,691 --> 00:20:13,818
ليس بعد، أريد دراسة عاداتها.
364
00:20:14,486 --> 00:20:17,364
لا بد أنكم تتناولون الكثير من الطعام
يا رجال الدراجات النارية.
365
00:20:18,114 --> 00:20:20,575
أحتاج إلى العربة.
يجب أن أعيد العربة.
366
00:20:20,659 --> 00:20:23,662
شكراً، لكن العربة يجب أن تعود...
سأعود لاحقاً.
367
00:20:24,538 --> 00:20:25,914
- أيها الوغد.
- تعرضت لإصابة يا رجل!
368
00:20:25,997 --> 00:20:29,000
تركتك وحدك لمدة ٣ دقائق
وبدأت تلوح،
369
00:20:29,083 --> 00:20:32,712
بذلك السوط اللعين
وتصرخ بوجود زواحف.
370
00:20:32,879 --> 00:20:35,965
- ما الذي تتحدث عنه؟
- لقد أخفت أولئك الناس.
371
00:20:36,049 --> 00:20:37,509
كانوا مستعدين للاتصال بالشرطة.
372
00:20:37,759 --> 00:20:39,928
أجل سيدي، أنت محظوظ
لأني عدت في الوقت المناسب.
373
00:20:40,011 --> 00:20:41,220
لا تقترب مني.
374
00:20:41,305 --> 00:20:42,847
لا تقترب مني!
375
00:20:44,641 --> 00:20:45,642
اتركني وشأني.
376
00:20:45,725 --> 00:20:47,436
السبب الوحيد لمنحهم رخص صحفية،
377
00:20:47,519 --> 00:20:49,103
كان إخراجك من هناك يا رجل.
378
00:20:49,646 --> 00:20:50,939
يا إلهي! ما هذا؟
379
00:20:51,398 --> 00:20:53,066
ذلك المشهد جعلني أفيق يا رجل.
380
00:20:54,276 --> 00:20:55,277
من يطرق الباب؟
381
00:20:57,987 --> 00:21:00,615
- بينما تستمر التفجيرات في "لاوس"...
- دقيقة من فضلك.
382
00:21:01,866 --> 00:21:04,035
تباً! يا إلهي!
383
00:21:07,331 --> 00:21:11,167
مرحباً، أنا "لاسيردا"،
المصور الخاص بكما.
384
00:21:17,131 --> 00:21:18,257
"دوك"؟
385
00:21:19,384 --> 00:21:20,469
إنه هناك.
386
00:21:20,927 --> 00:21:22,095
"دوك"؟
387
00:21:22,846 --> 00:21:24,263
"دوك"؟ مرحباً.
388
00:21:25,515 --> 00:21:28,059
"لاسيردا". المصور الخاص بك.
389
00:21:28,435 --> 00:21:29,769
لست برتغالياً يا رجل!
390
00:21:30,061 --> 00:21:32,689
من المؤسف أنكما لم تحضرا
فقرة تسجيل الدراجات.
391
00:21:32,897 --> 00:21:34,608
يا له من منظر!
392
00:21:34,899 --> 00:21:38,528
دراجات من طراز "هاسكافارنا"
و"ياماها" و"دي إم زي".
393
00:21:39,738 --> 00:21:41,197
و"كاواساكي"!
394
00:21:41,781 --> 00:21:44,283
"مايكوس"، "بيرسانغ"!
395
00:21:44,368 --> 00:21:46,411
و"سويديش فايربول".
396
00:21:47,120 --> 00:21:49,623
وبعض دراجات من طراز "ترايامف".
و"سي زي".
397
00:21:49,789 --> 00:21:52,584
جميعها، سريعة للغاية.
398
00:21:52,792 --> 00:21:53,877
للغاية.
399
00:21:54,461 --> 00:21:56,004
سيكون سباقاً رائعاً.
400
00:22:02,260 --> 00:22:03,387
أجل.
401
00:22:07,181 --> 00:22:08,392
سأخرج.
402
00:22:10,226 --> 00:22:12,521
- نعرف ما الذي تخطط له.
- ماذا؟
403
00:22:23,657 --> 00:22:24,824
أؤكد لك.
404
00:22:25,700 --> 00:22:29,328
إنه يكذب علينا.
يمكنني رؤية ذلك في عينيه.
405
00:22:29,621 --> 00:22:30,747
عيناه؟
406
00:22:32,541 --> 00:22:34,834
- تقارير الحرب الأخيرة تشير إلى...
- افزع الآن يا "تشارلي".
407
00:22:35,126 --> 00:22:36,420
أطفئ هذا الهراء.
408
00:22:42,717 --> 00:22:44,761
"المرخص لهم بالدخول فقط."
409
00:22:45,178 --> 00:22:46,596
كان المتسابقون مستعدون عند الفجر.
410
00:22:47,221 --> 00:22:48,432
متوترون كثيراً.
411
00:22:49,057 --> 00:22:53,478
في بعض المجتمعات، سباق "مينت ٤٠٠"
أفضل من المباراة النهائية لكرة القدم،
412
00:22:54,020 --> 00:22:55,229
ومن دوري "كنتاكي"،
413
00:22:55,605 --> 00:22:58,107
ونهائيات "لوير أوكلاند رولر"،
معاً في نهائي واحد.
414
00:22:58,191 --> 00:22:59,901
أنت! خفف من سرعتك!
هذه منطقة محظورة.
415
00:22:59,984 --> 00:23:01,611
هذا السباق يجذب سلالة مميزة جداً.
416
00:23:02,320 --> 00:23:03,655
- اغرب عن وجهي.
- حسناً.
417
00:23:04,656 --> 00:23:06,616
حان الوقت لبدء العمل،
418
00:23:07,241 --> 00:23:08,702
والنظر في هذه المهمة البشعة،
419
00:23:08,785 --> 00:23:10,078
ومعرفة كيفية التأقلم معها.
420
00:23:10,412 --> 00:23:11,955
كان الوقت لأداء المهمة قد حان.
421
00:23:13,289 --> 00:23:14,624
من كان مستيقظاً منا طوال الليل،
422
00:23:14,708 --> 00:23:16,460
لم يشعر بالرغبة باحتساء القهوة
وتناول الحلوى.
423
00:23:17,376 --> 00:23:18,712
كنا بحاجة لشراب قوي.
424
00:23:19,295 --> 00:23:20,797
كنا، رغم كل شيء،
425
00:23:21,089 --> 00:23:23,216
نخبة صحافة الرياضة الدولية.
426
00:23:23,758 --> 00:23:24,759
اسحب!
427
00:23:24,926 --> 00:23:26,886
تم جمعنا هنا في "لاس فيغاس"،
428
00:23:26,970 --> 00:23:28,888
من أجل هذه اللحظة المميزة جداً
في عالم الرياضة.
429
00:23:30,306 --> 00:23:31,265
"خيمة الصحافة."
430
00:23:31,349 --> 00:23:33,101
عندما يتعلق الأمر بشيء كهذا،
لا يعبثون أبداً.
431
00:23:35,019 --> 00:23:37,814
إنها جميلة.
432
00:23:41,234 --> 00:23:43,194
النقود تلعب. النقود تلعب.
433
00:23:43,612 --> 00:23:45,238
اقتل الجسد وسيموت الدماغ.
434
00:23:45,404 --> 00:23:46,656
قتال "علي" و"فرايزر".
435
00:23:47,323 --> 00:23:49,743
- غير معقول يا رحل.
- نهاية مناسبة للستينات.
436
00:23:50,785 --> 00:23:53,371
هُزم "علي" على يد هامبرغر بشري.
437
00:23:53,955 --> 00:23:55,540
ورجلان من آل "كينيدي"
قُتلا على يد مسوخ.
438
00:23:55,707 --> 00:23:56,750
سيبدأون!
439
00:23:56,833 --> 00:23:58,710
تباً، سيبدأون! هيا بنا.
440
00:23:58,793 --> 00:24:00,169
سيداتي سادتي،
441
00:24:00,462 --> 00:24:05,091
أهلاً بكم في سباق "مينت ٤٠٠"
بجائزة ٥٠ ألف دولار.
442
00:24:05,424 --> 00:24:08,427
مع جائزة قدرها ٥٠ ألف دولار
من نصيب الفائز،
443
00:24:08,553 --> 00:24:10,930
بهذا السباق المضنى
والمتعب والمليء بالغبار،
444
00:24:11,055 --> 00:24:13,349
ذو المنافسة الشديدة
للدراجات النارية!
445
00:24:14,726 --> 00:24:16,310
والآن ننطلق!
446
00:24:16,478 --> 00:24:18,730
بدأ الغبار ينتشر من انطلاق الدراجات!
447
00:24:18,813 --> 00:24:20,857
نحن هنا لكسر عين العدو!
448
00:24:21,232 --> 00:24:22,233
ها قد انطلقوا.
449
00:24:23,317 --> 00:24:24,569
"سباق (مينت ٤٠٠) بجائزة ٥٠ ألف.
البداية والنهاية."
450
00:24:24,653 --> 00:24:26,905
حسناً، المجموعة الثانية المكونة
من ١٠ تأخذ مكانها.
451
00:24:27,155 --> 00:24:29,783
من دراجات "كاواساكي"
و"ترايامف" و"مايكوس".
452
00:24:30,033 --> 00:24:31,826
ها هم. مستعدون للانطلاق.
453
00:24:31,910 --> 00:24:33,828
رفعت الراية الخضراء،
وانطلقت الدراجات!
454
00:24:33,995 --> 00:24:36,873
بداية أخرى رائعة
مع الكثير من الغبار على هذه التلة!
455
00:24:36,998 --> 00:24:38,958
حسناً، ها قد أتت المجموعة الثالثة.
456
00:24:39,167 --> 00:24:40,585
وها هي تنطلق!
457
00:24:40,877 --> 00:24:41,795
ها قد انطلقت.
458
00:24:41,878 --> 00:24:46,925
رقم ٤٥ ينطلق في المركز الرابع
وهو يختنق بسبب الغبار المنتشر!
459
00:24:47,216 --> 00:24:50,386
من الأفضل أن تبللوا تلك المناديل
الموضوعة على وجوهكم!
460
00:24:52,013 --> 00:24:54,766
كان هناك حوالي ١٩٠ دراجة أو أكثر
بانتظار أن تبدأ.
461
00:24:54,933 --> 00:24:55,850
أعطني الجعة يا رجل.
462
00:24:55,934 --> 00:24:57,602
كان من المفترض أن تنطلق
١٠ منها في كل مرة،
463
00:24:57,894 --> 00:24:59,187
كل دقيقتين.
464
00:25:01,064 --> 00:25:02,106
تفضل يا صاح.
465
00:25:06,235 --> 00:25:09,280
- تباً، ما اليوم؟ السبت؟
- تباً.
466
00:25:09,948 --> 00:25:11,240
بل الأحد.
467
00:25:16,245 --> 00:25:17,664
مرحباً، أيوجد أحد؟
468
00:25:18,331 --> 00:25:19,749
هل رأيتم السباق؟
469
00:25:20,584 --> 00:25:23,502
بحلول الساعة ١٠، كانت جميع الدراجات
قد انطلقت في المضمار.
470
00:25:24,295 --> 00:25:25,672
لم يعد سباقاً.
471
00:25:26,505 --> 00:25:28,507
الآن أصبحت مسابقة تحمل.
472
00:25:29,593 --> 00:25:31,094
فكرة محاولة تغطية هذا السباق،
473
00:25:31,177 --> 00:25:33,638
في أي منطق صحفي متعارف عليه
كانت غير معقولة.
474
00:25:33,972 --> 00:25:36,265
- أنت! الأمر رائع!
- ماذا؟
475
00:25:37,183 --> 00:25:38,267
تعال وانضم إلينا!
476
00:25:43,439 --> 00:25:47,110
سأجرب أن أدمج بين الصور والفيديو،
477
00:25:47,193 --> 00:25:49,779
حتى أجد شيء ينفع في هذا الغبار.
478
00:25:52,448 --> 00:25:53,575
ما هذا بحق الجحيم؟
479
00:25:54,909 --> 00:25:57,078
- إنها بنادق آلية.
- إنها تطلق النار علينا.
480
00:25:57,996 --> 00:26:00,582
بنادق آلية. إنها منطقة حرب!
481
00:26:00,665 --> 00:26:01,875
أخرجنا من هنا بسرعة!
482
00:26:02,166 --> 00:26:03,334
بسرعة يا رجل!
483
00:26:03,752 --> 00:26:05,419
سيقتلوننا! اللعنة!
484
00:26:05,962 --> 00:26:08,422
ما هذا؟ كلا، يا إلهي!
485
00:26:08,715 --> 00:26:10,174
يا إلهي!
486
00:26:12,218 --> 00:26:13,552
أين السباق اللعين؟
487
00:26:14,679 --> 00:26:15,889
لا أعرف يا رجل.
488
00:26:16,430 --> 00:26:18,432
إننا مجرد أمريكيين وطنيين مثلك.
489
00:26:20,769 --> 00:26:22,436
مع من أنتم يا رفاق؟
490
00:26:23,187 --> 00:26:26,024
الصحافة الرياضية. نحن أصدقاء.
491
00:26:26,858 --> 00:26:27,942
مجرد موظفين.
492
00:26:32,697 --> 00:26:33,740
أجل.
493
00:26:34,658 --> 00:26:35,700
هيا بنا.
494
00:26:37,326 --> 00:26:40,079
- حظاً موفقاً، سادتي.
- عليك به!
495
00:26:40,329 --> 00:26:42,248
أيها الأوغاد.
أعيدوني إلى مشاغل الصيانة.
496
00:26:42,331 --> 00:26:44,709
كلا! علينا الاستمرار.
497
00:26:44,834 --> 00:26:46,628
نحن بحاجة لتغطية كاملة!
498
00:26:46,753 --> 00:26:47,837
شعرت أن الوقت قد حان،
499
00:26:48,296 --> 00:26:50,381
من أجل إعادة نظر موجعة
للمشهد كاملاً.
500
00:26:51,257 --> 00:26:52,300
أنت مفصول من العمل.
501
00:26:54,093 --> 00:26:55,303
حقير سيئ.
502
00:26:57,596 --> 00:27:00,266
حسناً. فقط قد السيارة داخل الغبار!
503
00:27:00,349 --> 00:27:04,312
- لا أريد رؤيتك مجدداً.
- فقط قد داخل الغبار!
504
00:27:04,562 --> 00:27:05,563
ماذا؟
505
00:27:06,439 --> 00:27:07,440
عجباً!
506
00:27:11,235 --> 00:27:13,112
كان السباق مستمراً بلا شك.
507
00:27:13,863 --> 00:27:15,031
شاهدت البداية.
508
00:27:15,573 --> 00:27:16,783
كنت متأكداً من ذلك.
509
00:27:17,616 --> 00:27:18,785
لكن ماذا سيحدث الآن؟
510
00:27:19,703 --> 00:27:20,954
ماذا سيحدث بعد ذلك؟
511
00:27:29,253 --> 00:27:31,464
أشعل المذياع. أشعل مسجل الصوت.
512
00:27:31,881 --> 00:27:33,257
أخفض كل نافذة.
513
00:27:34,175 --> 00:27:36,177
دعنا نشعر بهواء الصحراء البارد.
514
00:27:37,553 --> 00:27:39,848
أجل، هذا ما أتحدث عنه.
515
00:27:40,932 --> 00:27:42,058
السيطرة كاملة الآن.
516
00:27:43,267 --> 00:27:45,812
نتزود بالمخدرات على الطريق
الرئيسي ليلة يوم السبت في "فيغاس".
517
00:27:45,895 --> 00:27:46,980
"ستاردست."
518
00:27:47,063 --> 00:27:49,232
رجلان ناضجان صالحان في سيارة
حمراء سريعة مكشوفة السقف.
519
00:27:49,315 --> 00:27:50,233
"فلامينغو."
520
00:27:50,316 --> 00:27:51,693
مخدران وممزقان،
521
00:27:51,776 --> 00:27:52,694
"ريفييرا."
522
00:27:52,777 --> 00:27:55,404
شخصان صالحان منحرفان.
523
00:27:55,739 --> 00:27:58,032
تباً! هذه تبدو ثقيلة.
524
00:27:58,908 --> 00:28:00,451
شطائر "هوت دوغ" بـ٢٩ سنت.
525
00:28:02,078 --> 00:28:03,287
ماذا نفعل هنا؟
526
00:28:03,997 --> 00:28:05,999
هل نحن هنا من أجل الترفيه عن نفسينا
أم أداء المهمة؟
527
00:28:06,665 --> 00:28:07,834
من أجل أداء المهمة بالطبع.
528
00:28:08,417 --> 00:28:09,543
ها هي.
529
00:28:09,627 --> 00:28:13,214
سلطة "كراب لوي" وربع غالون من النبيذ
مقابل ٢٠ دولار.
530
00:28:15,383 --> 00:28:17,969
بصفتي محاميك،
أنصحك بالتوجه إلى "تروبيكانا".
531
00:28:18,511 --> 00:28:21,180
"غاي لامباردو" في غرفته الزرقاء
مع فرقته "رويال كانيديانز".
532
00:28:21,264 --> 00:28:23,266
- لماذا؟
- لماذا؟ عم تتحدث؟
533
00:28:24,267 --> 00:28:27,686
لمَ علي دفع نقودي التي أكسبها بصعوبة
من أجل مشاهدة جثة؟
534
00:28:28,354 --> 00:28:29,438
لا أعرف بشأنك،
535
00:28:29,856 --> 00:28:32,566
لكن في مجال عملي،
من المهم أن تكون مطلعاً.
536
00:28:33,692 --> 00:28:35,319
ماذا تخال نفسك فاعلاً؟
537
00:28:35,779 --> 00:28:38,740
هذه ليست منطقة اصطفاف!
يجب أن تحرك سيارتك!
538
00:28:38,823 --> 00:28:41,242
لا يمكنك ركن سيارتك هنا.
معذرة، سيدي!
539
00:28:41,325 --> 00:28:43,452
- ماذا؟
- لا يمكنك ركن سيارتك!
540
00:28:43,577 --> 00:28:46,122
- لا يمكنك ركن سيارتك هنا!
- ولم لا؟
541
00:28:46,330 --> 00:28:47,498
أليس هذا مكان منطقي للاصطفاف؟
542
00:28:47,999 --> 00:28:49,667
منطقي؟ أنت على الرصيف!
543
00:28:49,751 --> 00:28:51,044
"الليلة، 'ديبي رينولدنز'
في غرفة الصحراء."
544
00:28:51,127 --> 00:28:52,962
- هذه ليست منطقة اصطفاف!
- "ديبي رينولدز"؟
545
00:28:53,046 --> 00:28:54,588
لا يمكنك الاصطفاف على الرصيف!
546
00:28:54,672 --> 00:28:57,008
- تبدو مشهورة.
- معذرة، سيدي؟
547
00:28:57,091 --> 00:28:59,135
قطعنا كل المسافة من "لوس أنجلوس"
من أجل هذا العرض.
548
00:29:00,219 --> 00:29:01,554
نحن صديقا "ديبي".
549
00:29:04,140 --> 00:29:05,767
- حسناً، إلى اللقاء.
- أراك لاحقاً.
550
00:29:06,225 --> 00:29:08,311
كانت هذه منطقة "بوب هوب"،
551
00:29:09,728 --> 00:29:12,023
"فرانك سيناترا"، "سبيرو أغنيو".
552
00:29:13,732 --> 00:29:15,609
تفوح من المكان
رائحة الفورمايكا الفاخرة،
553
00:29:15,693 --> 00:29:16,778
وأشجار النخيل البلاستيكية.
554
00:29:18,154 --> 00:29:21,825
من الواضح أنه ملاذ راقي
لمن ينفقون الكثير من الأموال.
555
00:29:23,492 --> 00:29:25,119
بدأ العرض. هل صعدت على المسرح؟
556
00:29:25,203 --> 00:29:26,704
أجل. لم تتبقَ تذاكر.
557
00:29:26,788 --> 00:29:29,707
- آسف سيدي.
- لم تعد هناك مقاعد متوفرة، أعتذر.
558
00:29:30,083 --> 00:29:31,960
قطعنا مسافة من "لوس أنجلوس"
من أجل هذا العرض.
559
00:29:32,043 --> 00:29:34,003
قلت إنه لا توجد مقاعد متوفرة سيدي،
وبأي ثمن.
560
00:29:34,253 --> 00:29:35,421
تباً للمقاعد!
561
00:29:35,880 --> 00:29:38,591
إننا صديقي "ديبي".
كنت أمرح معها.
562
00:29:41,928 --> 00:29:44,973
- هل أنت مستعد للمثول أمام المحكمة؟
- هذا يعتمد.
563
00:29:45,056 --> 00:29:46,724
أريد التحدث إليك للحظة.
564
00:29:47,683 --> 00:29:50,769
أسلوبك يشكل نقضاً للثقة.
565
00:29:51,938 --> 00:29:53,731
في "نيفادا"، هذا غير قانوني.
566
00:29:55,441 --> 00:29:58,486
- ما اسمك؟
- اسمي؟ "توني بيتزاكاتا".
567
00:29:58,694 --> 00:30:00,154
"توني بيتزاكاتا".
568
00:30:01,197 --> 00:30:03,241
أتسمح لي بان اسألك عن اسمك سيدي؟
569
00:30:03,449 --> 00:30:05,243
إنه مدون على رخصة قيادتي.
570
00:30:05,784 --> 00:30:09,330
أعتقد أننا قد نتمكن من إدخالك سيدي.
571
00:30:09,413 --> 00:30:10,498
شكراً جزيلاً لك.
572
00:30:10,581 --> 00:30:11,875
سيتوجب عليك الوقوف في المؤخرة.
573
00:30:13,584 --> 00:30:16,838
بعد الكثير من الضجة المربكة،
سمح لنا بالدخول من دون مقابل.
574
00:30:17,546 --> 00:30:20,591
بشرط أن نقف بهدوء في المؤخرة
وألا ندخن.
575
00:30:20,799 --> 00:30:22,051
ممتاز.
576
00:30:22,927 --> 00:30:25,804
سيداتي سادتي،
نزل "ديزيرت" فخور بتقديم،
577
00:30:25,889 --> 00:30:30,309
الأولى والوحيدة، الفريدة من نوعها
الآنسة "ديبي رينولدز".
578
00:30:32,645 --> 00:30:34,230
مساء الخير سيداتي سادتي.
579
00:30:34,563 --> 00:30:37,816
من الرائع أن أتواجد معكم
أيها الناس الرائعين!
580
00:30:38,734 --> 00:30:41,112
ليبدأ الحفل!
581
00:30:43,656 --> 00:30:45,324
ما الذي يحدث؟
582
00:30:45,950 --> 00:30:48,786
أخرجهما! هيا، اخرجا من هنا!
583
00:30:49,287 --> 00:30:50,663
أخرجوهما.
584
00:30:51,455 --> 00:30:52,581
إلى الخارج!
585
00:31:02,425 --> 00:31:05,719
تباً! تجولنا داخل كبسولة زمن.
586
00:31:06,720 --> 00:31:07,805
أيها الحثالة!
587
00:31:08,306 --> 00:31:12,185
سأجد مكان سكنك
وأحرق منزلك أيها الحثالة!
588
00:31:13,311 --> 00:31:14,603
ماذا حدث؟
589
00:31:15,646 --> 00:31:18,607
يوم ما سألقي قنبلة داخل ذلك المكان.
590
00:31:23,237 --> 00:31:25,031
"سيرك 'بازوكو'."
591
00:31:25,156 --> 00:31:26,782
"هيا! تفضلوا جميعاً!
متعة من أجل العائلة كلها!"
592
00:31:26,865 --> 00:31:28,492
"آلات مقامرة جذابة وخيالية!
عروض بهلوانية مجانية."
593
00:31:33,414 --> 00:31:35,499
انتظر، أترى هذا؟
هذا هو المكان المنشود يا رجل.
594
00:31:36,459 --> 00:31:37,751
لن يعبثوا معنا هنا أبداً.
595
00:31:39,921 --> 00:31:42,215
أين الأثير؟
عقار الهلوسة لا يعمل.
596
00:31:42,548 --> 00:31:43,591
مهلاً.
597
00:31:46,802 --> 00:31:48,887
ها هو، حسناً.
598
00:31:53,601 --> 00:31:55,394
أجل، ولم لا؟
599
00:31:57,813 --> 00:31:58,940
أجل.
600
00:32:05,154 --> 00:32:06,405
الأثير الشرير.
601
00:32:07,656 --> 00:32:09,200
يجعلك تتصرف مثل سكير قروي،
602
00:32:09,283 --> 00:32:10,618
في قصيدة إيرلندية قديمة.
603
00:32:11,202 --> 00:32:13,079
تفقد جميع مهاراتك الحركية الأساسية.
604
00:32:13,746 --> 00:32:16,082
رؤية مشوشة، لا توازن، لسان خدر.
605
00:32:16,790 --> 00:32:18,501
العقل يرتد بسبب الرعب،
606
00:32:19,002 --> 00:32:20,878
ولا يتمكن من التواصل
مع العمود الفقري،
607
00:32:21,587 --> 00:32:23,714
وهذا مثير للاهتمام
لأنه يمكنك أن تشاهد نفسك،
608
00:32:23,797 --> 00:32:26,759
وأنت تتصرف بهذه الطريقة السيئة،
لا يمكنك التحكم بالأمر.
609
00:32:31,514 --> 00:32:34,392
تقترب من الأبواب الدوارة
وتعرف ذلك عندما تصل إلى هناك،
610
00:32:34,850 --> 00:32:37,353
يجب أن تعطي الرجل دولارين
وإلا لن يسمح لك بالدخول.
611
00:32:37,895 --> 00:32:40,939
لكن عندما تدخل المكان،
كل شيء يجري بشكل خاطئ.
612
00:32:42,691 --> 00:32:45,569
أحد أعضاء النادي يضربك وتفكر،
ما الذي يحدث هنا؟
613
00:32:45,653 --> 00:32:46,779
ما الذي يجري؟
614
00:32:46,988 --> 00:32:48,364
وتسمع نفسك وأنت تغمغم.
615
00:32:48,739 --> 00:32:51,492
الكلاب عاشرت "البابا".
هذا ليس ذنبي.
616
00:32:53,786 --> 00:32:56,539
الأثير هو العقار المثالي
لـ"لاس فيغاس".
617
00:32:56,914 --> 00:32:59,333
في هذه المدينة يحبون الثمل.
يعتبرونه فريسة جيدة.
618
00:33:00,126 --> 00:33:01,752
هيا يا صاح!
619
00:33:02,003 --> 00:33:05,673
لذا يدخلوننا إلى الأبواب الدوارة
ويطلقونا في الداخل.
620
00:33:06,715 --> 00:33:08,801
سيداتي سادتي،
621
00:33:09,135 --> 00:33:10,928
أيها الصبية والفتيات،
622
00:33:11,095 --> 00:33:14,307
الضيوف من جميع الأعمار،
623
00:33:14,390 --> 00:33:18,811
سيرك "بازوكو كازينو"
يقدم لكم وبفخر،
624
00:33:18,894 --> 00:33:22,106
"ذا فلاينغ فيلينيز"!
625
00:33:47,798 --> 00:33:49,300
يا إلهي!
626
00:34:18,496 --> 00:34:19,497
تباً!
627
00:34:28,964 --> 00:34:31,759
- معذرة.
- ابتعد عن طريقي أيها...
628
00:34:36,805 --> 00:34:38,349
يمكن للمنتشي تعلم التأقلم مع أشياء
629
00:34:38,432 --> 00:34:40,351
مثل رؤية جدته الميتة
تتسلق على ساقه،
630
00:34:40,434 --> 00:34:41,560
حاملة سكيناً بين أسنانها.
631
00:34:41,769 --> 00:34:44,147
لكن يجب ألا يُطلب من أحد
تحمل هذه الرحلة.
632
00:34:45,314 --> 00:34:48,401
سيرك "بازوكو" ما كان جميع أفراد
عالم المثقفين سيفعلونه ليلة السبت،
633
00:34:48,484 --> 00:34:49,902
إن كسب النازيون الحرب.
634
00:34:50,778 --> 00:34:52,113
هذه الحرب هي "الرايخ" السادس.
635
00:34:52,280 --> 00:34:55,408
ضعوا أفضل ما لديكم!
حيث الجميع يكسب ولا يخسر أحد!
636
00:34:55,491 --> 00:34:59,870
قفوا وأطلقوا على الفطائر لتسقطوها
عن حلمات مثلية طولها ١٠ أقدام،
637
00:35:00,078 --> 00:35:01,747
واربحوا حلوى غزل البنات
على هيئة ماعز!
638
00:35:08,003 --> 00:35:09,755
تعال إلى هذه الآلة الرائعة!
639
00:35:09,838 --> 00:35:13,759
مقابل ٩٩ سنت فقط،
ستظهر صوركم بطول ٢٠٠ قدم،
640
00:35:13,842 --> 00:35:15,803
على شاشة في وسط مدينة "لاس فيغاس".
641
00:35:15,886 --> 00:35:18,347
مقابل ٩٩ سنتاً إضافية
يمكنك تسجيل رسالة صوتية!
642
00:35:18,431 --> 00:35:19,557
قل كل ما تشاء يا صديقي!
643
00:35:19,640 --> 00:35:23,436
سيسمعونك بلا شك!
سيكون طولك ٢٠٠ قدم!
644
00:35:24,728 --> 00:35:25,896
كان أثر الأثير يتلاشى.
645
00:35:26,480 --> 00:35:27,981
والمخدرات اختفى تأثيرها
منذ فترة طويلة.
646
00:35:29,150 --> 00:35:30,693
لكن عقار الهلوسة كان تأثيره قوياً.
647
00:35:32,110 --> 00:35:33,654
عقار الهلوسة الجيد
يبدأ تأثيره بشكل بطيء.
648
00:35:34,780 --> 00:35:36,114
الساعة الأولى تكون مجرد انتظار.
649
00:35:37,032 --> 00:35:38,742
ثم بعد منتصف الساعة الثانية،
650
00:35:39,285 --> 00:35:41,787
تبدأ بشتم من باعك العقار
لأنه لا شيء يحدث.
651
00:35:42,413 --> 00:35:44,332
بعد ذلك، يبدأ!
652
00:35:45,082 --> 00:35:48,669
أكره قول هذا،
لكن هذا المكان بدأ يضايقني.
653
00:35:49,837 --> 00:35:52,130
أعتقد أنني أشعر بالخوف.
654
00:35:52,506 --> 00:35:53,716
هذا هراء.
655
00:35:54,132 --> 00:35:55,634
أتينا إلى هنا لنجد الحلم الأمريكي.
656
00:35:55,718 --> 00:35:57,595
الآن بعد أن وصلنا إلى الدوامة،
تريد الانسحاب؟
657
00:35:58,721 --> 00:36:01,265
يجب أن تدرك أننا وجدنا عصب الأساس.
658
00:36:01,349 --> 00:36:03,351
هذا ما يشعرني بالخوف.
659
00:36:03,809 --> 00:36:05,353
- انظر!
- ماذا؟
660
00:36:06,520 --> 00:36:08,772
ثمة امرأتأن تعاشران دباً قطبياً.
661
00:36:09,523 --> 00:36:11,234
لا تخبرني بهذه الأمور.
662
00:36:12,025 --> 00:36:13,694
ليس الآن يا رجل.
663
00:36:14,945 --> 00:36:16,364
هذا شرابي الأخير.
664
00:36:17,240 --> 00:36:19,992
- كم من المال يمكنك أن تقرضني؟
- ليس بالكثير، لماذا؟
665
00:36:20,409 --> 00:36:22,203
- يجب أن أذهب.
- تذهب؟
666
00:36:22,411 --> 00:36:25,498
- أجل، أغادر البلاد.
- كلا، اهدأ.
667
00:36:26,081 --> 00:36:29,042
ستكون بخير خلال ساعات قليلة.
اجلس فقط! اجلس الآن!
668
00:36:29,210 --> 00:36:31,754
لا تعبث معي يا رجل. أنا جاد.
669
00:36:32,170 --> 00:36:34,590
ساعة أخرى في هذه المدينة
وسأقتل أحدهم.
670
00:36:36,550 --> 00:36:38,219
حسناً، سأقرضك بعض النقود.
671
00:36:40,053 --> 00:36:41,096
تعال معي.
672
00:36:41,889 --> 00:36:43,307
- أريد أن أغادر بسرعة.
- حسناً.
673
00:36:43,599 --> 00:36:46,685
لنسدد هذه الفاتورة، انهض ببطء شديد.
674
00:36:47,686 --> 00:36:49,146
أعتقد أنها ستكون مسيرة طويلة.
675
00:36:49,730 --> 00:36:50,898
أتريد ولاعة سيدي؟
676
00:36:53,401 --> 00:36:55,819
أيدفعون لك مقابل معاشرتك لذلك الدب؟
677
00:36:56,487 --> 00:36:58,614
ماذا؟
678
00:36:59,282 --> 00:37:01,284
- ماذا قال لي بحق السماء؟
- إنه ثمل.
679
00:37:01,534 --> 00:37:02,951
من الأفضل أن تعتني بصديقك.
680
00:37:03,619 --> 00:37:06,372
سيدتي، سيدي، أيها الطفل،
أيمكنني تسديد الفاتورة؟
681
00:37:06,455 --> 00:37:08,291
خذ هذا، من المفترض أن يكون كافياً.
682
00:37:08,582 --> 00:37:10,501
حسناً، هيا بنا.
لنذهب إلى الطابق السفلي ونقامر.
683
00:37:14,297 --> 00:37:16,131
أنتم لا تستسلمون!
684
00:37:16,799 --> 00:37:18,091
إلى أين ذهب؟
685
00:37:18,842 --> 00:37:20,469
إلى أين ذهب؟
686
00:37:24,307 --> 00:37:26,517
- متى سيتوقف هذا الشيء؟
- يتوقف؟
687
00:37:26,600 --> 00:37:29,812
- أوقفه!
- لن يتوقف. لن يتوقف أبداً.
688
00:37:30,020 --> 00:37:31,272
لا تتحرك. ستسقط.
689
00:37:32,315 --> 00:37:33,399
تباً، إنه...
690
00:37:34,817 --> 00:37:36,193
إلى أين ذهب؟
691
00:37:37,695 --> 00:37:39,613
هيا، أفلته.
692
00:37:39,822 --> 00:37:42,199
بسرعة، مثل الأرنب، اقفز!
693
00:37:42,783 --> 00:37:44,535
- هيا، اقفز!
- لا يمكنني ذلك.
694
00:37:44,618 --> 00:37:47,162
- أيها الباكي، الوغد الجبان!
- توقف!
695
00:37:51,375 --> 00:37:52,418
حسناً.
696
00:37:59,758 --> 00:38:00,968
تباً!
697
00:38:01,427 --> 00:38:03,095
هيا، لقد وقعت، لنذهب.
698
00:38:03,512 --> 00:38:05,431
أيها الوغد! لقد دفعتني.
699
00:38:05,889 --> 00:38:07,350
- ابتعد!
- هيا.
700
00:38:07,850 --> 00:38:09,727
حسناً، ابق هنا واذهب إلى السجن.
أنا سأغادر.
701
00:38:11,103 --> 00:38:12,145
هيا أيها الشيطان!
702
00:38:12,605 --> 00:38:14,398
- اقترب هنا!
- لا شيء. لا أريد شيئاً.
703
00:38:14,773 --> 00:38:15,816
أرأيت ذلك؟
704
00:38:17,401 --> 00:38:18,444
هيا.
705
00:38:18,527 --> 00:38:19,862
هناك وغد ركلني على ظهري!
706
00:38:20,988 --> 00:38:22,030
على الأرجح أنه الساقي.
707
00:38:22,114 --> 00:38:24,116
أراد معاقبتك على ما قلته للنادلة.
708
00:38:24,325 --> 00:38:26,619
- عجباً!
- الأبقار ستقتلني!
709
00:38:27,202 --> 00:38:28,704
سيقتلني المخنثون!
710
00:38:30,122 --> 00:38:31,415
لنخرج من هنا. أين المصعد؟
711
00:38:31,499 --> 00:38:33,291
كلا، تباً! لا تقترب من المصعد يا رجل!
712
00:38:33,376 --> 00:38:34,793
هذا ما يريدون منا فعله.
713
00:38:35,210 --> 00:38:37,463
حبسنا في صندوق حديدي،
واصطحابنا إلى القبو.
714
00:38:37,546 --> 00:38:38,797
تعال.
715
00:38:42,593 --> 00:38:45,178
لا تركض يا رجل.
إنهم بانتظار سبب ليطلقون علينا النار.
716
00:38:48,516 --> 00:38:50,308
تولّ أنت القيادة.
717
00:38:51,477 --> 00:38:53,020
أعتقد أني أعاني خطباً ما.
718
00:39:00,444 --> 00:39:02,320
الباب الخطأ.
719
00:39:02,988 --> 00:39:05,366
هذه ليست مدينة جيدة
لتعاطي المخدرات المعطلة للإحساس.
720
00:39:06,409 --> 00:39:08,577
كانت الأجواء المريبة والمهددة
تحيط بنا في كل مكان.
721
00:39:09,870 --> 00:39:11,204
وصلنا أخيراً إلى الغرفة،
722
00:39:11,955 --> 00:39:13,582
لكن المفتاح لم يفتح الباب.
723
00:39:15,208 --> 00:39:17,127
قام أولئك الأوغاد
بتبديل القفل يا رجل.
724
00:39:18,421 --> 00:39:19,713
بهذه السرعة؟
725
00:39:20,338 --> 00:39:22,340
على الأرجح أنهم قاموا
بتفتيش الغرفة يا رجل.
726
00:39:23,592 --> 00:39:25,302
تباً! انتهى أمرنا!
727
00:39:28,639 --> 00:39:30,766
ابتعد عن الطريق. احذر!
728
00:39:34,269 --> 00:39:36,814
- أقفل كل شيء!
- استخدم جميع السلاسل!
729
00:39:39,316 --> 00:39:41,234
هذا أفضل.
730
00:39:43,487 --> 00:39:44,822
من أين أتت هذه؟
731
00:39:48,075 --> 00:39:50,953
- هذه لـ"لاسيردا".
- أجل، ظننت أننا قد نحتاجها.
732
00:39:52,413 --> 00:39:53,497
لماذا؟
733
00:39:54,122 --> 00:39:55,123
لماذا؟
734
00:39:55,207 --> 00:40:00,087
لنصعد إلى هناك ونفجره خارج سريره
بخرطوم الحريق يا رجل.
735
00:40:01,296 --> 00:40:03,006
أعتقد أنه علينا ترك
ذلك الوغد المسكين وشأنه.
736
00:40:03,757 --> 00:40:05,426
أخبرني أنه سيخلد إلى النوم باكراً.
737
00:40:05,718 --> 00:40:07,260
كنت أعرف ذلك.
738
00:40:07,636 --> 00:40:09,930
لقد أمسك بفتاتي يا رجل!
739
00:40:10,806 --> 00:40:13,391
أتقصد تلك المعجبة الشقراء
التي تلاحق طاقم الفيلم؟
740
00:40:14,351 --> 00:40:16,186
تباً. أتظن أنه عاشرها؟
741
00:40:16,562 --> 00:40:18,230
هذا صحيح. اسخر من الأمر.
742
00:40:18,396 --> 00:40:19,773
إنه يغلق عينيها بالصمغ الآن يا رجل.
743
00:40:19,898 --> 00:40:24,402
أنتم الرجال البيض جميعكم متشابهون.
أنتم الرجال البيض جميعكم...
744
00:40:27,114 --> 00:40:29,324
عجباً يا رجل! من أين حصلت
على كل هذه الوليمة؟
745
00:40:31,159 --> 00:40:32,703
خدمة الغرف أرسلتها.
746
00:40:33,496 --> 00:40:35,998
كنت بحاجة لشيء
من أجل تقطيع الليمون يا رجل.
747
00:40:37,165 --> 00:40:39,502
ليمون؟ عن أي ليمون تتحدث؟
748
00:40:39,960 --> 00:40:42,087
لم يكن لديهم أي منها.
إنها لا تنمو في الصحراء.
749
00:40:43,171 --> 00:40:45,090
ذلك التافه الوغد!
750
00:40:46,133 --> 00:40:49,052
كان يجب أن أقتله
عندما سنحت لي الفرصة.
751
00:40:51,346 --> 00:40:53,140
إنها معه الآن يا رجل!
752
00:40:54,517 --> 00:40:56,519
حصل على حبيبتي، أجل.
753
00:40:57,310 --> 00:40:58,562
تذكرت الفتاة.
754
00:40:59,647 --> 00:41:02,107
واجهنا مشكلة معها
في المصعد قبل ساعات قليلة.
755
00:41:02,691 --> 00:41:04,693
محاميّ جعل من نفسه أضحوكة.
756
00:41:06,028 --> 00:41:09,322
- أعتقد أنك تشبهينه.
- أتظن ذلك؟
757
00:41:16,914 --> 00:41:18,624
- لا بد أنك مشارك في السباق.
- ماذا؟
758
00:41:21,376 --> 00:41:22,795
إننا تتحدث إليك.
759
00:41:27,841 --> 00:41:30,427
- في أي فئة أنت؟
- فئة؟
760
00:41:31,178 --> 00:41:32,513
ماذا تقصدين؟
761
00:41:33,263 --> 00:41:34,557
أي نوع من الدراجات تقود؟
762
00:41:35,348 --> 00:41:40,938
إننا هنا من أجل تصوير السباق
من أجل مسلسل تلفزيوني.
763
00:41:41,479 --> 00:41:43,691
ظننت أنه ربما يمكننا استخدامك.
764
00:41:45,233 --> 00:41:47,820
تستخدميني؟ أنا أقود...
765
00:41:48,236 --> 00:41:50,906
قلت لنفسي "يا إلهي! ها قد بدأنا!"
766
00:41:51,323 --> 00:41:54,117
أقود الكبيرة منها، أتعلمين؟ الكبيرة.
767
00:41:54,660 --> 00:41:56,662
الكبيرة، أجل.
768
00:41:57,370 --> 00:41:58,496
"فينسينت بلاك شادو".
769
00:41:59,122 --> 00:42:00,749
نحن مع فريق المصنع.
770
00:42:01,124 --> 00:42:02,417
- أجل.
- هذا هراء.
771
00:42:02,500 --> 00:42:04,294
- ماذا؟
- هراء.
772
00:42:05,462 --> 00:42:06,463
ماذا؟
773
00:42:08,131 --> 00:42:11,218
أعتقد أن هناك من يتصرف بجهل.
ابتعد يا رجل.
774
00:42:11,301 --> 00:42:14,179
شخص جاهل وجبان في هذه المدينة.
775
00:42:15,513 --> 00:42:17,140
أيها الوغد الوردي اللون.
776
00:42:17,891 --> 00:42:19,977
يمكنني أن أريك أكثر مما أخبرك سيدتي.
777
00:42:20,686 --> 00:42:21,937
ألديك ولاعة؟
778
00:42:24,690 --> 00:42:25,816
كلا.
779
00:42:31,446 --> 00:42:33,824
أنت لا تثق بي، أليس كذلك؟
780
00:42:35,242 --> 00:42:37,202
- لا تبتسم.
- لا بأس، أعرف هؤلاء الرجال.
781
00:42:37,285 --> 00:42:39,872
استمر بمحاولة استفزازي.
استمر بالمحاولة.
782
00:42:40,038 --> 00:42:42,290
أتريد إثارة إعجابها؟
افعل ذلك معي أنا.
783
00:42:44,251 --> 00:42:45,293
تباً!
784
00:42:54,344 --> 00:42:56,680
كلا، أيها المجنون! مجنون!
785
00:42:59,016 --> 00:43:00,934
ستأتي الشرطة للقبض عليك.
786
00:43:02,978 --> 00:43:04,730
أعطني المفتاح!
أعطني المفتاح اللعين!
787
00:43:16,033 --> 00:43:18,451
- ضع السكين جانباً.
- أنا أمشي طوال اليوم. هيا.
788
00:43:18,661 --> 00:43:20,287
إنه في جيبي. هيا.
789
00:43:31,006 --> 00:43:32,299
تباً!
790
00:43:33,175 --> 00:43:34,802
الأمر جدي الآن يا رجل.
791
00:43:37,512 --> 00:43:39,056
تلك الفتاة فهمتني يا رجل.
792
00:43:43,018 --> 00:43:44,311
لقد وقعت في غرامي يا رجل.
793
00:43:45,395 --> 00:43:46,563
التواصل بالنظر.
794
00:43:48,816 --> 00:43:49,858
مهلاً.
795
00:43:56,990 --> 00:43:58,909
يجب أن أصعد وأخصي ذلك الوغد!
796
00:43:58,992 --> 00:44:00,535
سأتحمل المسؤولية يا رجل.
797
00:44:01,745 --> 00:44:04,039
اترك ذلك الوغد الغريب وشأنه. هيا.
798
00:44:05,082 --> 00:44:07,042
هل عقدت صفقة معه؟
799
00:44:07,918 --> 00:44:11,338
هل وفقت بينه وبين الفتاة؟
800
00:44:13,090 --> 00:44:14,424
أفعلت ذلك؟
801
00:44:15,550 --> 00:44:16,634
حسناً، اسمع.
802
00:44:18,053 --> 00:44:20,180
من الأفضل أن تضع هذه السكين جانباً.
803
00:44:20,764 --> 00:44:21,890
وتفكر بشكل منطقي.
804
00:44:23,016 --> 00:44:24,226
سأطلب منهم غسل السيارة.
805
00:44:25,435 --> 00:44:28,146
إحدى الأمور التي تتعلمها بعد سنوات
من التعامل مع متعاطي المخدرات،
806
00:44:28,981 --> 00:44:30,774
هو أنه يمكنك إدارة ظهرك لشخص،
807
00:44:31,358 --> 00:44:33,401
لكن لا يمكنك إدارة ظهرك لشخص منتشٍ،
808
00:44:34,486 --> 00:44:37,280
وخاصة عندما يلوح بسكين حاد أمام عينك.
809
00:44:46,081 --> 00:44:47,624
ماذا كنت أفعل هنا؟
810
00:44:48,583 --> 00:44:50,043
ماذا كان معنى هذه الرحلة؟
811
00:44:51,586 --> 00:44:54,256
هل كنت أجول
في جنون المخدرات بشكل ما؟
812
00:44:55,173 --> 00:44:57,801
أم أنني أتيت إلى "لاس فيغاس" فعلاً
من أجل تغطية حدث؟
813
00:45:04,767 --> 00:45:07,644
من هؤلاء الناس؟ تلك الوجوه؟
814
00:45:08,812 --> 00:45:10,022
من أين أتوا؟
815
00:45:11,564 --> 00:45:14,151
يبدون مثل رسومات كاريكاتير
لتجار السيارات المستعملة من "دالاس".
816
00:45:14,777 --> 00:45:15,944
وحباً بالرب،
817
00:45:16,361 --> 00:45:18,696
ثمة الكثيرون منهم
بالساعة ٤:٣٠ صباح يوم أحد.
818
00:45:20,073 --> 00:45:21,658
ما زالوا يبحثون عن الحلم الأمريكي،
819
00:45:22,785 --> 00:45:24,787
تلك الرؤيا للرابح الأكبر
تظهر بطريقة ما،
820
00:45:24,870 --> 00:45:28,749
من الدقيقة الأخيرة للفوضى التي تسبق
الفجر في كازينو مبتذل في "فيغاس".
821
00:45:29,082 --> 00:45:32,961
- ٢٠ هذه المرة.
- نغير إلى ٢٠. شكراً لك.
822
00:45:34,254 --> 00:45:35,839
- الآن.
- حسناً.
823
00:45:36,048 --> 00:45:38,842
تدور العجلة،
تدور العجلة، تدور العجلة.
824
00:45:38,926 --> 00:45:41,094
اجعليني ثرياً، اجعليني ثرياً للغاية.
825
00:45:42,930 --> 00:45:45,515
- الرقم ١٠.
- أيها الوغد!
826
00:45:46,683 --> 00:45:47,768
- تباً!
- آسفة.
827
00:45:47,851 --> 00:45:49,937
كلا، اهدأ.
828
00:45:50,896 --> 00:45:52,147
تعلم الاستمتاع بالخسارة.
829
00:46:12,709 --> 00:46:15,045
تباً يا رجل! حدث الطوفان العظيم هنا.
830
00:46:15,128 --> 00:46:16,254
لا تلمس هذا. اتركه.
831
00:46:16,588 --> 00:46:17,840
لا تعبث به يا رجل.
832
00:46:18,924 --> 00:46:20,175
يا إلهي!
833
00:46:22,594 --> 00:46:23,720
يا إلهي.
834
00:46:25,513 --> 00:46:26,639
هل تناولت كل هذا المخدر؟
835
00:46:27,182 --> 00:46:28,809
هذا صحيح. موسيقى!
836
00:46:29,517 --> 00:46:31,561
يجب أن تصلي للرب أن يكون هناك
بعض الـ"ثورازين" في تلك الحقيبة.
837
00:46:31,644 --> 00:46:33,021
وإلا ستكون في مشكلة كبيرة.
838
00:46:33,105 --> 00:46:34,940
موسيقى يا رجل، ضع ذلك الشريط.
839
00:46:35,607 --> 00:46:38,068
- أي شريط؟
- "جيفرسون آيربلاين". "وايت رابيت".
840
00:46:38,193 --> 00:46:40,570
- أحتاج لصوت مرتفع.
- ستموت.
841
00:46:41,113 --> 00:46:42,364
سأغادر المكان خلال ساعتين.
842
00:46:42,447 --> 00:46:44,825
ثم سيصعدون إلى هنا
ويضربونك حتى الموت،
843
00:46:44,908 --> 00:46:46,201
هنا في حوض الاستحمام هذا.
844
00:46:48,536 --> 00:46:51,789
حسناً، سأفعلها! تباً يا رجل.
845
00:46:51,874 --> 00:46:53,583
فقط اصنع لي معروف أخير، من فضلك؟
846
00:46:54,584 --> 00:46:56,378
امنحني ساعتين.
هذا كل ما أطلبه منك.
847
00:46:57,087 --> 00:46:59,381
ساعتين لأنام قبل الغد.
848
00:47:00,173 --> 00:47:01,341
أصلحت هذا.
849
00:47:02,009 --> 00:47:03,468
سيكون يوماً طويلاً.
850
00:47:04,845 --> 00:47:06,429
سأمنحك كل الوقت الذي تحتاجه.
851
00:47:06,721 --> 00:47:09,682
لا نريدك أن تتكهرب.
852
00:47:10,225 --> 00:47:11,268
اغرب من هنا.
853
00:47:19,484 --> 00:47:20,818
اللعنة!
854
00:47:26,574 --> 00:47:27,700
لنرَ.
855
00:47:33,540 --> 00:47:37,794
يا إلهي! ساعدني! النجدة!
856
00:47:37,878 --> 00:47:39,212
تباً! إنه يقتل نفسه.
857
00:47:41,589 --> 00:47:42,883
لا تلمسها يا رجل!
858
00:47:44,759 --> 00:47:46,053
حباً بالرب يا رجل!
859
00:47:51,308 --> 00:47:53,518
تراجع! تراجع أيها الوغد!
860
00:47:56,688 --> 00:47:59,482
- من جديد! أحتاجها مرة أخرى!
- ماذا؟
861
00:48:00,358 --> 00:48:02,069
عندما يصل إلى ذلك المقطع الرائع،
862
00:48:03,861 --> 00:48:07,157
عندما يقضم الأرنب رأسه.
863
00:48:08,241 --> 00:48:12,120
أريدك أن ترمي ذلك المذياع اللعين،
864
00:48:13,205 --> 00:48:15,958
داخل حوض الاستحمام معي.
865
00:48:16,083 --> 00:48:17,792
لقد فقدت صوابك بالكامل.
866
00:48:18,501 --> 00:48:21,379
سيفجرك من خلال الجدار.
ستموت خلال ١٠ ثواني.
867
00:48:21,796 --> 00:48:22,880
سأتعرض للتحقيق.
868
00:48:22,965 --> 00:48:24,132
- تباً.
- هراء.
869
00:48:27,010 --> 00:48:30,138
لا تعبث معي الآن.
أنا "أهاب".
870
00:48:34,184 --> 00:48:35,477
يا إلهي!
871
00:48:36,769 --> 00:48:39,397
حسناً أيها الوغد غريب الأطوار!
اجلس! عد إلى حوض الاستحمام!
872
00:48:39,481 --> 00:48:41,399
سأغرس هذه في حلقك.
873
00:48:43,151 --> 00:48:45,862
لا ترغمني على استخدام هذه.
874
00:48:47,364 --> 00:48:48,615
حسناً يا رجل.
875
00:48:49,366 --> 00:48:50,408
على الأرجح هذا الحل الوحيد.
876
00:48:51,826 --> 00:48:53,328
دعني أحرص على ترتيب كل شيء.
877
00:48:55,205 --> 00:48:56,539
أتريد مني أن...
878
00:48:57,165 --> 00:49:00,335
ألقي هذا الشيء داخل حوض الاستحمام
عندما ترتفع نغمة أغنية "وايت رابيت"؟
879
00:49:00,418 --> 00:49:01,669
تباً!
880
00:49:04,006 --> 00:49:07,259
كنت بدأت أفكر أنه سيتوجب
علي الذهاب للخارج،
881
00:49:07,342 --> 00:49:09,511
وأن أطلب من إحدى الخادمات
فعل ذلك من أجلي.
882
00:49:09,844 --> 00:49:12,014
كلا، أنا سأفعل ذلك.
883
00:49:12,597 --> 00:49:14,307
تباً. ما سبب وجود الأصدقاء؟
884
00:49:20,480 --> 00:49:21,606
هل أنت مستعد؟
885
00:49:24,526 --> 00:49:25,568
أغلق عينيك.
886
00:49:26,819 --> 00:49:27,820
أجل، أحسنت.
887
00:49:31,158 --> 00:49:32,950
أرنب! أرنب أبيض!
888
00:49:33,035 --> 00:49:35,287
اهدأ! اللعنة! إنك تضيع وقتي!
889
00:49:35,620 --> 00:49:37,914
أعلى يا رجل. أعلى.
890
00:49:42,044 --> 00:49:45,422
حسناً، أغلق عينيك، ١٠،
891
00:49:48,425 --> 00:49:50,968
٩، ١١١!
892
00:49:52,179 --> 00:49:53,221
٥٢!
893
00:49:55,682 --> 00:49:57,767
مهلاً!
894
00:50:26,379 --> 00:50:28,590
أيها الوغد!
895
00:50:29,549 --> 00:50:31,926
رذاذ فلفل! رذاذ فلفل يا رجل!
أتريد هذا؟
896
00:50:35,347 --> 00:50:37,724
- ستفعل ذلك، أليس كذلك؟
- ولم لا؟
897
00:50:37,932 --> 00:50:39,351
أيها الوغد اللعين!
898
00:50:39,434 --> 00:50:42,479
قبل دقيقة طلبت مني أن أقتلك.
899
00:50:42,687 --> 00:50:43,813
والآن تريد قتلي.
900
00:50:44,522 --> 00:50:46,608
ما علي فعله هو الاتصال بالشرطة!
901
00:50:47,359 --> 00:50:49,736
عجباً، هل أنت منزعج؟
902
00:50:51,154 --> 00:50:53,698
لن تكون هناك فائدة من الاتصال بالشرطة.
903
00:50:54,532 --> 00:50:55,658
ليس لدي خيار آخر.
904
00:50:56,576 --> 00:50:59,537
لن أجرؤ على النوم بوجودك
وأنت رأسك مليء بالمخدرات،
905
00:50:59,829 --> 00:51:01,623
وتريد تشريحي بسكين لعين.
906
00:51:03,291 --> 00:51:05,418
من قال شيئاً عن تشريحك يا رجل؟
907
00:51:08,296 --> 00:51:10,507
أريد حفر حرف "زي" على جبهتك.
908
00:51:13,426 --> 00:51:14,594
ارجع إلى حوض الاستحمام.
909
00:51:15,345 --> 00:51:17,389
تناول بعض الفاكهة واهدأ.
910
00:51:18,014 --> 00:51:20,267
دخن المخدرات.
واحقن المخدرات بدمك.
911
00:51:20,683 --> 00:51:23,645
تباً، افعل كل ما عليك فعله
لكن من فضلك،
912
00:51:24,312 --> 00:51:27,440
أنا بحاجة لبعض الراحة. من فضلك.
913
00:51:27,899 --> 00:51:29,276
انهض أيها الحقير!
914
00:51:30,902 --> 00:51:32,904
انهض!
915
00:51:33,613 --> 00:51:35,490
حسناً، أنا...
916
00:51:36,824 --> 00:51:37,825
أجل.
917
00:51:39,744 --> 00:51:41,204
يجب أن نبدأ العمل.
918
00:51:42,414 --> 00:51:44,207
تباً، يا لها من خسارة.
919
00:51:44,999 --> 00:51:46,834
أيها الوغد الحقير النصاب.
920
00:51:47,294 --> 00:51:48,753
أنا دكتور في الصحافة يا رجل.
921
00:51:49,546 --> 00:51:50,713
هيا.
922
00:51:51,798 --> 00:51:53,090
لا تبقَ مستيقظاً بسببي.
923
00:51:53,175 --> 00:51:54,926
الآن، لا تبقَ مستيقظاً بسببي.
924
00:51:57,011 --> 00:51:58,305
ادخل إلى هناك ونظف سروالك القصير!
925
00:51:59,055 --> 00:52:02,058
نظف سروالك القصير! اللعنة!
مثل رجل ناضج، هيا!
926
00:52:03,143 --> 00:52:04,269
حقير!
927
00:52:08,190 --> 00:52:09,982
أفقدته المخدرات صوابه.
928
00:52:10,817 --> 00:52:12,235
المرحلة التالية على الأرجح ستكون،
929
00:52:12,319 --> 00:52:14,821
إحدى تلك الكوابيس
الاستبطانية من الجحيم.
930
00:52:14,987 --> 00:52:16,072
يجب أن أحصل على بعض السلام.
931
00:52:16,156 --> 00:52:18,700
٤ ساعات تقريباً من اليأس المشلول.
932
00:52:20,160 --> 00:52:21,411
المخدرات اللعينة.
933
00:52:23,330 --> 00:52:24,539
أليس كذلك؟
934
00:52:29,544 --> 00:52:31,796
تجاهل الكابوس الموجود في الحمام.
935
00:52:33,215 --> 00:52:35,592
مجرد لاجئ بشع آخر من جيل الحب.
936
00:52:37,719 --> 00:52:39,971
محاميّ الخاص
لم يتمكن يوماً من تقبل الفكرة،
937
00:52:40,137 --> 00:52:42,098
التي يؤيدها متعاطي المخدرات السابقين،
938
00:52:42,807 --> 00:52:44,976
أنه يمكنك أن تنتشي بلا مخدرات
أكثر مما تنتشي بها.
939
00:52:46,561 --> 00:52:48,020
ولم أؤيد أنا هذه الفكرة أيضاً.
940
00:53:22,514 --> 00:53:26,434
١٩٦٥، فترة عقاقير الهلوسة
الكبيرة في "سان فرانسيسكو".
941
00:53:29,312 --> 00:53:31,523
أذكر ليلة في مكان اسمه "ماتريكس".
942
00:53:32,274 --> 00:53:33,275
كنت هناك.
943
00:53:34,108 --> 00:53:36,361
يا إلهي! ها أنا هنا.
944
00:53:37,779 --> 00:53:38,905
تباً!
945
00:53:40,907 --> 00:53:43,117
من الواضح أنني كنت ضحية
لانفجار المخدرات،
946
00:53:43,910 --> 00:53:46,996
مجرد شخص يسير مع الموجة
ويأخذ كل ما يأتي إليه.
947
00:53:48,373 --> 00:53:51,626
أيريد أحدكم بعض الـ"إل إس دي"؟
948
00:53:53,378 --> 00:53:58,300
لدي جميع المكونات هنا!
949
00:53:59,133 --> 00:54:03,971
كل ما أحتاجه هو مكان لأحضرها.
950
00:54:08,100 --> 00:54:10,395
قررت أن أتناول نصف الجرعة
في البداية.
951
00:54:11,145 --> 00:54:13,856
لكنني أوقعت البقية
على كم قميصي الأحمر الصوفي.
952
00:54:20,447 --> 00:54:23,157
ما المشكلة؟
953
00:54:24,867 --> 00:54:29,872
كل هذه المادة البيضاء على كمي...
954
00:54:32,249 --> 00:54:35,169
هي من مخدر "إل إس دي".
955
00:54:51,227 --> 00:54:54,481
بالقليل من الحظ،
تدمرت حياته للأبد.
956
00:54:55,982 --> 00:54:58,109
كان دائماً يظن
أنه خلف باب ضيق،
957
00:54:58,192 --> 00:54:59,486
في جميع حاناته المفضلة،
958
00:55:00,362 --> 00:55:03,865
يحصل الرجال ذوو القمصان الصوفية
على أوقات رائعة،
959
00:55:03,948 --> 00:55:05,575
من أشياء لن يعرفها أبداً.
960
00:55:12,582 --> 00:55:15,251
ذكريات غريبة من تلك الليلة
المضطربة في "لاس فيغاس".
961
00:55:16,293 --> 00:55:19,171
هل مضت ٥ سنوات؟ ٦ سنوات؟
962
00:55:20,965 --> 00:55:22,342
بدا كأنه وقت طويل جداً،
963
00:55:23,843 --> 00:55:26,178
الذروة التي لا تتكرر.
964
00:55:29,098 --> 00:55:30,933
"سان فرانسيسكو" في أواسط الستينات،
965
00:55:31,643 --> 00:55:34,103
كانت فترة ومكاناً مميزاً للتتواجد فيها،
966
00:55:35,772 --> 00:55:36,898
لكن بلا تفسير.
967
00:55:38,315 --> 00:55:41,736
لا مزيج من كلمات أو موسيقى أو ذكريات
يمكنه الوصول إلى حس معرفتك،
968
00:55:41,819 --> 00:55:43,237
بأنك كنت هناك وعلى قيد الحياة،
969
00:55:43,946 --> 00:55:47,700
في زاوية الزمان تلك من العالم،
أي كان معنى ذلك.
970
00:55:57,835 --> 00:56:00,963
كان الجنون يسود في أي اتجاه،
وفي أية ساعة.
971
00:56:02,173 --> 00:56:03,675
كان بإمكانك إشعال المخدرات في أي مكان.
972
00:56:05,593 --> 00:56:08,930
كان هناك شعور كوني رائع
بأن أياً كان ما نفعله، كان صواباً،
973
00:56:09,681 --> 00:56:10,848
وأننا كنا نفوز.
974
00:56:12,349 --> 00:56:13,976
وأعتقد أن هذا كان المقبض.
975
00:56:16,312 --> 00:56:19,231
ذلك الشعور بالنصر الحتمي
على قوى الجاهلية والشر.
976
00:56:20,442 --> 00:56:23,403
ليس من خلال قوة عسكرية،
لم نكن بحاجة لذلك.
977
00:56:25,362 --> 00:56:27,031
كانت طاقتنا تنتصر ببساطة.
978
00:56:28,658 --> 00:56:29,909
كانت لدينا كل القوة.
979
00:56:31,160 --> 00:56:34,539
كنا نركب ذروة موجة عالية وجميلة.
980
00:56:36,916 --> 00:56:40,252
والآن، بعد أقل من ٥ سنوات بعد ذلك،
981
00:56:41,463 --> 00:56:44,131
يمكنك صعود تلة مرتفعة في "لاس فيغاس"
والنظر غرباً،
982
00:56:44,966 --> 00:56:46,551
وبالنوع المناسب من العينين،
983
00:56:47,802 --> 00:56:49,637
يمكنك أن ترى لافتة
"مياه عميقة".
984
00:56:50,930 --> 00:56:55,435
ذلك المكان حيث تكسرت الموجة أخيراً
وعادت أدراجها.
985
00:57:13,119 --> 00:57:14,245
خدمة الغرف!
986
00:57:19,291 --> 00:57:20,334
صباح الخير سيدي.
987
00:57:21,836 --> 00:57:24,839
ماذا تريد يا رجل؟
988
00:57:24,922 --> 00:57:26,215
- خدمة الغرف.
- اخرج.
989
00:57:27,383 --> 00:57:29,511
هذه ليست من أجلي. أنت
في الغرفة الخطأ. اخرج من هنا!
990
00:57:30,261 --> 00:57:32,639
أحمل مسدساً.
إنه ليس لي، فعلاً. اخرج.
991
00:57:32,722 --> 00:57:33,890
- الـ...
- ماذا؟
992
00:57:33,973 --> 00:57:35,182
- الفاتورة.
- حسناً.
993
00:57:35,266 --> 00:57:37,560
- هل ستوقع عليها؟
- أجل، سأدفعها. بسرعة.
994
00:57:38,936 --> 00:57:40,897
لا تتحرك. اثبت مكانك.
تفضل.
995
00:57:43,190 --> 00:57:44,526
لا تقل شيئاً لأي أحد.
996
00:57:47,904 --> 00:57:50,322
قرار الهرب أتى فجأة.
997
00:57:51,365 --> 00:57:52,408
أو ربما لا.
998
00:57:54,702 --> 00:57:55,870
ربما كنت أخطط لذلك طوال الوقت.
999
00:57:56,746 --> 00:57:58,581
ومن دون وعي، أنتظر اللحظة المناسبة.
1000
00:58:00,166 --> 00:58:01,918
الفاتورة كانت إحدى العوامل،
على ما أعتقد.
1001
00:58:02,043 --> 00:58:03,503
لأنني لم أملك المال لأسددها.
1002
00:58:04,879 --> 00:58:06,589
فواتير خدمة غرفتنا كانت تتراوح،
1003
00:58:06,673 --> 00:58:08,841
بين ٢٩ و٣٦ دولار في الساعة،
1004
00:58:09,425 --> 00:58:11,302
على مدى ٤٨ ساعة متواصلة.
1005
00:58:11,969 --> 00:58:12,970
رائع!
1006
00:58:13,805 --> 00:58:14,847
كيف حدث ذلك؟
1007
00:58:15,848 --> 00:58:17,474
لكن عندما طرحت هذا السؤال،
1008
00:58:18,184 --> 00:58:19,644
لم يكن هناك أحد يجيب عليه.
1009
00:58:20,520 --> 00:58:22,855
محاميّ الوغد ذاك،
الدكتور "غونزو"، كان قد اختفى.
1010
00:58:23,856 --> 00:58:25,149
لا بد أنه شعر بوجود مشكلة.
1011
00:58:26,568 --> 00:58:28,402
ما هذا؟ حرف "زي"؟
1012
00:58:30,196 --> 00:58:31,322
الذعر.
1013
00:58:32,699 --> 00:58:36,327
شعرت به في عمودي الفقري
وكأنه الشعور الأولي للمخدرات.
1014
00:58:37,286 --> 00:58:39,747
جميع تلك الحقائق المروعة
بدأت تحط علي.
1015
00:58:39,956 --> 00:58:41,248
تباً.
1016
00:58:43,793 --> 00:58:46,462
كنت وحيداً في "لاس فيغاس".
1017
00:58:47,171 --> 00:58:48,505
ما زلت تحت تأثير المخدرات.
1018
00:58:48,881 --> 00:58:51,718
من دون نقود أو قصة للمجلة،
1019
00:58:52,093 --> 00:58:53,385
وفوق كل شيء آخر،
1020
00:58:53,720 --> 00:58:56,598
كان لدي فاتورة فندق ضخمة أسددها.
1021
00:58:59,516 --> 00:59:00,893
لم أعرف حتى من فاز بالسباق.
1022
00:59:01,978 --> 00:59:02,979
ربما لا أحد.
1023
00:59:04,146 --> 00:59:06,107
كيف كان "هوراشيو ألجر"
سيتعامل مع موقف كهذا؟
1024
00:59:08,109 --> 00:59:10,527
ابق هادئاً.
1025
00:59:11,654 --> 00:59:13,405
أنا مواطن محترم نسبياً.
1026
00:59:14,115 --> 00:59:17,159
ربما ارتكبت جنايات متعددة،
لكنها بالتأكيد لم تكن خطرة.
1027
00:59:18,035 --> 00:59:19,203
سيارة أجرة!
1028
00:59:19,704 --> 00:59:22,624
من حسن الحظ، أخذت الصابون
والـ"غريب فروت" وبعض الأمتعة،
1029
00:59:22,707 --> 00:59:24,000
إلى السيارة قبل ساعات قليلة.
1030
00:59:24,626 --> 00:59:27,712
والآن، كل ما تبقى هو الإفلات.
1031
00:59:27,920 --> 00:59:29,922
- انتظر لحظة، خذ هذه.
- حسناً.
1032
00:59:32,634 --> 00:59:36,345
- سيد "دوك"!
- تباً!
1033
00:59:37,138 --> 00:59:38,430
كنا نبحث عنك.
1034
00:59:38,514 --> 00:59:40,683
انتهت اللعبة. أمسكوا بي.
1035
00:59:41,517 --> 00:59:43,519
تم تأليف كتب عظيمة كثيرة
داخل السجن، صحيح؟
1036
00:59:44,937 --> 00:59:46,188
- سيدي؟
- ماذا؟
1037
00:59:47,774 --> 00:59:48,983
وصلت هذه البرقية لك.
1038
00:59:49,233 --> 00:59:52,361
في الحقيقة، هي ليست لك،
إنها من أجل شخص اسمه "تومسون".
1039
00:59:52,444 --> 00:59:53,780
لكن مكتوب،
"بواسطة (راؤول دوك)."
1040
00:59:53,863 --> 00:59:57,867
- أيعني هذا شيئاً؟
- أجل، يعني الكثير. شكراً.
1041
00:59:58,993 --> 01:00:01,328
تفقدت السجلات بحثاً عن "تومسون".
1042
01:00:01,412 --> 01:00:03,455
لم نجده لكني ظننت
أنه أحد أعضاء فريقك.
1043
01:00:03,539 --> 01:00:05,082
إنه كذلك. لا تقلق. سأوصلها له.
1044
01:00:05,166 --> 01:00:09,170
ما أثار حيرتنا هو توقيع
الدكتور "غونزو"،
1045
01:00:09,253 --> 01:00:10,672
على البرقية من "لوس أنجلوس"،
1046
01:00:10,755 --> 01:00:13,090
بينما ما نعرفه
هو أنه كان هنا في الفندق.
1047
01:00:13,257 --> 01:00:14,967
صحيح، فعلت الصواب.
1048
01:00:15,635 --> 01:00:17,011
لا تحاول أن تفهم رسالة صحفية.
1049
01:00:17,637 --> 01:00:20,097
نصف الوقت نستخدم الرموز.
تحديداً مع الدكتور "غونزو".
1050
01:00:20,640 --> 01:00:21,891
- أراك لاحقاً.
- أخبرني...
1051
01:00:26,312 --> 01:00:29,231
- متى سيستيقظ الدكتور؟
- يستيقظ؟ ماذا تقصد؟
1052
01:00:29,899 --> 01:00:34,570
مديري، السيد "هيم"
يود مقابلته.
1053
01:00:35,947 --> 01:00:40,201
إنه ليس بالشيء الغريب، السيد "هيم"
يحب مقابلة جميع نزلائنا كبار الشأن.
1054
01:00:42,119 --> 01:00:43,579
ويتعرف عليهم بشكل شخصي.
1055
01:00:43,788 --> 01:00:46,415
مجرد حديث ومصافحة. أتفهمني؟
1056
01:00:47,124 --> 01:00:48,793
بالطبع، لكن إن كنت مكانك،
1057
01:00:49,293 --> 01:00:51,337
سأترك الدكتور وشأنه
حتى ينتهي من تناول فطوره،
1058
01:00:51,420 --> 01:00:53,047
لأنه رجل فظ للغاية.
1059
01:00:53,756 --> 01:00:54,841
يا إلهي!
1060
01:00:55,967 --> 01:00:57,134
كلا!
1061
01:00:58,970 --> 01:01:02,223
لكنه سيتواجد
ربما في وقت لاحق صباح اليوم؟
1062
01:01:03,390 --> 01:01:06,728
اسمع، البرقية مشفرة.
1063
01:01:07,603 --> 01:01:09,897
إنها من "تومسون" في الحقيقة
وليست موجهة إليه.
1064
01:01:10,481 --> 01:01:13,735
اتفقنا؟ والآن يجب أن أذهب.
يجب أن أعود إلى السباق.
1065
01:01:13,985 --> 01:01:16,570
- لا حاجة للعجلة. السباق انتهى.
- ليس بالنسبة إلي.
1066
01:01:16,904 --> 01:01:19,699
حسناً، لنتناول الغداء!
1067
01:01:20,366 --> 01:01:22,243
حسناً يا رجل.
1068
01:01:22,702 --> 01:01:25,037
"أهلاً بكم في (لاس فيغاس، نيفادا)
الرائعة."
1069
01:01:26,748 --> 01:01:31,460
يا إلهي! مشاعر سيئة بالارتياب.
جنون. خوف وكراهية.
1070
01:01:31,543 --> 01:01:32,712
"(لوس أنجلوس) على بعد ٤٠٠ ميل."
1071
01:01:32,795 --> 01:01:34,922
أجواء لا تطاق في هذا المكان.
1072
01:01:35,547 --> 01:01:38,300
اخرج. كانت حيوانات ابن عرس تقترب.
1073
01:01:39,301 --> 01:01:40,803
كان بإمكاني شم
رائحة المتوحشين البشعة.
1074
01:01:41,888 --> 01:01:43,055
اصنع لي معروف أخير أيها الرب.
1075
01:01:43,139 --> 01:01:44,098
"يمكنك الهرب لكن لا يمكنك الاختباء."
1076
01:01:44,181 --> 01:01:46,392
فقط أمهلني ٥ ساعات من السرعة القصوى
قبل أن يأتوا بالمطرقة.
1077
01:01:47,226 --> 01:01:50,062
فقط دعني أتخلص من هذه السيارة اللعينة
وأخرج من هذه الصحراء المرعبة.
1078
01:01:54,984 --> 01:01:57,111
"دورية الطريق السريع."
1079
01:01:59,947 --> 01:02:01,657
أيها الوغد الشرير!
1080
01:02:02,283 --> 01:02:04,201
هذا من عملك.
من الأفضل أن تعتني بي أيها الرب.
1081
01:02:04,326 --> 01:02:06,954
إن لم تفعل، ستحمل ذنب موتي.
1082
01:02:17,089 --> 01:02:18,340
توقف!
1083
01:02:18,424 --> 01:02:19,466
- مرحباً!
- توقف!
1084
01:02:19,550 --> 01:02:20,634
صباح الخير، كيف حالك؟
1085
01:02:20,717 --> 01:02:22,511
حسناً يا رجل. أنا بخير.
1086
01:02:25,389 --> 01:02:28,559
قلائل فقط هم من يفهمون عقلية التعامل
مع شرطي مرور الطريق السريع.
1087
01:02:28,810 --> 01:02:31,645
الشخص الذي يقود بسرعة طبيعية سيشعر
بالذعر ويتوقف على جانب الطريق مباشرة.
1088
01:02:32,479 --> 01:02:33,730
هذا خطأ.
1089
01:02:34,440 --> 01:02:36,025
هذا يثير الاحتقار في قلب الشرطي.
1090
01:02:36,984 --> 01:02:39,403
اجعل الوغد يطاردك.
سيلحق بك.
1091
01:02:39,486 --> 01:02:40,529
"السرعة القصوى، ٤٥."
1092
01:02:40,612 --> 01:02:41,948
لكنه لن يعرف
ماذا يفهم من غماز السيارة،
1093
01:02:42,031 --> 01:02:43,199
الذي يقول إنك على وشك
الانعطاف إلى اليمين.
1094
01:02:44,450 --> 01:02:47,036
هذا سيجعله يعرف أنك ستتوقف
في مكان مناسب للكلام.
1095
01:02:48,913 --> 01:02:50,289
سيتطلب منه الأمر لحظة ليدرك،
1096
01:02:50,372 --> 01:02:52,708
أنه على وشك الانعطاف بزاوية
١٨٠ درجة على سرعة عالية.
1097
01:02:53,500 --> 01:02:54,668
لكنك ستكون مستعداً له.
1098
01:02:55,211 --> 01:02:57,629
تأهب للانعطاف القوي.
بحركة سريعة بين الكعب وأصابع القدم.
1099
01:02:58,672 --> 01:02:59,631
تباً!
1100
01:03:02,301 --> 01:03:04,887
"اتجاه خاطئ."
1101
01:03:10,977 --> 01:03:12,144
مرحباً، كيف حالك؟
1102
01:03:16,107 --> 01:03:18,150
ماذا كنت تخال نفسك فاعلاً؟
1103
01:03:19,026 --> 01:03:21,904
أريد أن أعرف.
دعني أرى رخصة قيادتك.
1104
01:03:22,613 --> 01:03:24,656
أجل، بالطبع. تفضل.
1105
01:03:28,660 --> 01:03:29,912
يا إلهي.
1106
01:03:35,209 --> 01:03:36,210
هذا أنا.
1107
01:03:38,170 --> 01:03:39,338
هلا أعطيتني هذا من فضلك؟
1108
01:03:40,923 --> 01:03:42,383
عرفت أن أمري انتهى.
1109
01:03:49,765 --> 01:03:53,394
أرى أنك تحمل صندوقين من الجعة
وسلة من الـ"غريب فروت".
1110
01:03:53,519 --> 01:03:55,521
مجموعة من القمصان والمناشف
والمصابيح الكهربائية.
1111
01:03:57,689 --> 01:03:59,483
أتدرك ما فعلته
عندما كنت تقود بتلك الطريقة؟
1112
01:03:59,566 --> 01:04:01,818
أجل، أعرف. أنا مذنب.
أفهم ذلك.
1113
01:04:02,403 --> 01:04:04,071
كنت أعرف أنها جريمة.
وفعلتها على أي حال.
1114
01:04:04,821 --> 01:04:07,033
ولم سأجادلك؟ أنا مجرم لعين.
انظر إلي.
1115
01:04:08,409 --> 01:04:09,618
أنت تتصرف بشكل غريب.
1116
01:04:10,369 --> 01:04:11,578
ربما.
1117
01:04:12,288 --> 01:04:16,292
يراودني شعور أنك بحاجة لقيلولة.
1118
01:04:17,168 --> 01:04:19,211
توجد منطقة استراحة بعد مسافة صغيرة.
1119
01:04:19,378 --> 01:04:22,048
أود أن تذهب إلى هناك وتتوقف
وتحصل على بضع ساعات من النوم.
1120
01:04:22,673 --> 01:04:23,757
هذا لن يساعدني.
1121
01:04:24,716 --> 01:04:26,593
أنا مستيقظ منذ مدة طويلة
٣ أو ٤ ليالي ربما.
1122
01:04:26,677 --> 01:04:27,761
لا يمكنني تذكر المدة حتى.
1123
01:04:27,970 --> 01:04:30,556
إن خلدت للنوم الآن.
سأنام لمدة ٢٠ ساعة.
1124
01:04:32,308 --> 01:04:34,768
لماذا تحمل علبتين من الصابون يا بني؟
1125
01:04:35,602 --> 01:04:37,313
أريد البقاء نظيفاً.
1126
01:04:38,814 --> 01:04:39,899
كلا.
1127
01:04:41,525 --> 01:04:42,609
إليك كيف يجري الأمر.
1128
01:04:43,069 --> 01:04:45,779
ما أضعه في دفتري، منذ وقت الظهيرة،
1129
01:04:45,905 --> 01:04:49,033
هو أني قبضت عليك
لأنك كنت تقود بسرعة كبيرة.
1130
01:04:49,909 --> 01:04:52,995
نصحتك بالذهاب
إلى منطقة الاستراحة التالية، توقف!
1131
01:04:57,749 --> 01:04:59,751
أنصحك بالذهاب
إلى منطقة الاستراحة التالية،
1132
01:05:00,377 --> 01:05:03,089
الوجهة المقررة لك، صحيح؟
1133
01:05:05,132 --> 01:05:06,758
وتأخذ قيلولة طويلة.
1134
01:05:08,885 --> 01:05:10,221
هل كلامي واضح؟
1135
01:05:11,472 --> 01:05:14,141
كم يبعد مطعم "بيكر"؟
1136
01:05:14,683 --> 01:05:18,145
كنت آمل أن، لا أعرف،
التوقف هناك لتناول الغداء.
1137
01:05:19,438 --> 01:05:20,772
إنه ليس من ضمن صلاحياتي.
1138
01:05:21,440 --> 01:05:24,193
حدود المدينة هنا تنتهي بعد ٢،٢ ميل
بعد منطقة الاستراحة.
1139
01:05:25,319 --> 01:05:27,821
- أيمكنك الوصول إلى هناك؟
- سأحاول.
1140
01:05:29,281 --> 01:05:30,907
كنت أريد الذهاب إلى "بيكر"
منذ وقت طويل.
1141
01:05:31,658 --> 01:05:33,035
أجل، سمعت الكثير عنها.
1142
01:05:35,496 --> 01:05:36,872
الطعام البحري رائع بها.
1143
01:05:39,291 --> 01:05:44,088
أعتقد أن رجلاً بطريقة تفكيرك
يجب أن يجرب السلطعون البري.
1144
01:05:45,631 --> 01:05:47,799
- طعام بحري ممتاز.
- السلطعون البري.
1145
01:05:49,010 --> 01:05:50,970
حسناً، ولم لا؟
1146
01:05:52,304 --> 01:05:53,597
شكراً على النصيحة.
1147
01:05:54,723 --> 01:05:55,891
انظر إلى عيناي.
1148
01:06:00,187 --> 01:06:01,272
أكل شيء على ما يرام؟
1149
01:06:05,317 --> 01:06:07,653
أيمكنني الحصول على قبلة صغيرة
قبل أن تذهب؟
1150
01:06:09,321 --> 01:06:10,572
أشعر بالوحدة الشديدة هنا.
1151
01:06:19,165 --> 01:06:22,668
شعرت بالاغتصاب.
قام الوغد بتقبيلي والتحرش بي.
1152
01:06:23,085 --> 01:06:25,879
والآن سيذهب ليضحك على الأمر
في الجهة الغربية من المدينة.
1153
01:06:26,505 --> 01:06:28,257
بانتظار هروبي إلى "لوس أنجلوس".
1154
01:06:29,966 --> 01:06:31,052
أجل، حضرة الشرطي.
1155
01:06:31,135 --> 01:06:33,012
بالطبع سأستغل منطقة الاستراحة تلك.
1156
01:06:33,220 --> 01:06:35,889
ولا يمكنني وصف امتناني
لأنك منحتني فرصة.
1157
01:06:37,849 --> 01:06:39,018
سيطر على نفسك يا رجل.
1158
01:06:40,936 --> 01:06:43,272
إن توجهت مباشرة إلى "لوس أنجلوس"
سيقبض علي بلا شك.
1159
01:06:44,565 --> 01:06:45,482
كلا.
1160
01:06:45,566 --> 01:06:46,525
"(بيكر، لوس أنجلوس)."
1161
01:06:46,608 --> 01:06:48,027
لم يكن هذا الوقت من أجل المواجهة.
1162
01:06:50,446 --> 01:06:51,697
كان هذا "وادي الموت".
1163
01:06:55,159 --> 01:06:56,868
تباً!
1164
01:06:57,619 --> 01:07:01,040
يا إلهي، إنه هو. يا إلهي!
1165
01:07:07,629 --> 01:07:10,716
تباً! هيا أيها الوغد اللعين!
1166
01:07:10,882 --> 01:07:14,095
يا إلهي! يجب أن أذهب.
1167
01:07:17,556 --> 01:07:19,308
لقد نالوا مني، اللعنة!
1168
01:07:19,391 --> 01:07:21,852
أنا عالق في تقاطع طرق قذر
في الصحراء يدعى "بيكر".
1169
01:07:21,935 --> 01:07:23,729
لا أملك الكثير من الوقت يا رجل.
إنهم يقتربون.
1170
01:07:23,812 --> 01:07:25,522
سيصطادونني مثل وحش.
1171
01:07:26,607 --> 01:07:29,776
- تبدو مرتاباً بعض الشيء.
- أنا بحاجة لمحامي على الفور!
1172
01:07:30,069 --> 01:07:32,613
ماذا تفعل في "بيكر"؟
ألم تصلك برقيتي؟
1173
01:07:32,904 --> 01:07:34,740
أي برقية، أيها الوغد عديم الفائدة؟
1174
01:07:36,032 --> 01:07:37,326
سأجعلك مشلولاً على فعلتك هذه.
1175
01:07:37,701 --> 01:07:40,787
أيها الحثالة الغبي،
يجب أن تكون في "فيغاس".
1176
01:07:40,871 --> 01:07:42,831
لأنني استأجرت
جناحاً في فندق "فلامينغو".
1177
01:07:43,290 --> 01:07:44,291
من المفترض أنك تقوم بتغطية،
1178
01:07:44,375 --> 01:07:46,168
مؤتمر الادعاء العام الدولي.
1179
01:07:47,503 --> 01:07:49,671
قمت بجميع الحجوزات.
كل شيء مرتب له.
1180
01:07:51,215 --> 01:07:54,926
ماذا تفعل في وسط الصحراء؟
1181
01:07:55,386 --> 01:07:57,971
لا شيء. لا يهم.
إنها مجرد دعابة كبيرة.
1182
01:07:58,639 --> 01:08:02,017
في الحقيقة، أنا عند بركة السباحة
في فندق "فلامينغو" الآن،
1183
01:08:02,184 --> 01:08:04,895
أتحدث عبر هاتف نقال
أحضره قزم ما من الكازينو.
1184
01:08:04,978 --> 01:08:06,688
أجل، لدي رصيد كامل هنا.
1185
01:08:06,772 --> 01:08:09,275
لا تقترب من هذا المكان أيها الوغد.
1186
01:08:09,358 --> 01:08:10,442
الأجانب غير مرحب بهم هنا.
1187
01:08:12,736 --> 01:08:15,489
هكذا يجري هذا العالم.
1188
01:08:16,448 --> 01:08:19,075
كل الطاقة تتدفق حسب أهواء
المغناطيس العظيم.
1189
01:08:20,869 --> 01:08:22,663
كم كنت أحمق عندما حاولت مقاومته.
1190
01:08:23,664 --> 01:08:26,750
كنت سأعود إلى "فيغاس".
لم يكن لدي الخيار.
1191
01:08:30,129 --> 01:08:31,547
كان علي التخلص من سمكة القرش.
1192
01:08:32,256 --> 01:08:35,884
يمكن للعديد من الناس التعرف عليها،
تحديداً شرطة "فيغاس".
1193
01:08:37,928 --> 01:08:40,389
لحسن الحظ، كانت بطاقتي الائتمانية
ما زالت صالحة عملياً.
1194
01:08:41,848 --> 01:08:44,226
كانت هذه آلة ممتازة.
1195
01:08:45,144 --> 01:08:47,979
١٠ آلاف دولار من الحيل
والمؤثرات الخاصة الثمينة.
1196
01:08:49,105 --> 01:08:52,401
النوافذ الخلفية ترتفع بلمسة
مثل الضفادع في بركة من المتفجرات.
1197
01:08:53,360 --> 01:08:56,155
كانت لوحة التحكم تعج بالأضواء المخفية
وأزرار التحكم والعدادات،
1198
01:08:56,238 --> 01:08:57,906
والتي لن أفهمها أبداً.
1199
01:08:58,532 --> 01:08:59,450
"(لاس فيغاس) ترحب..."
1200
01:08:59,533 --> 01:09:00,701
إن كان الحقراء
سيجتمعون في "فيغاس"،
1201
01:09:00,784 --> 01:09:02,035
"مؤتمر الادعاء العام
للمخدرات والعقاقير الخطرة."
1202
01:09:02,118 --> 01:09:04,079
شعرت أن ثقافة المخدرات
يجب أن تحظى بتمثيل أيضاً.
1203
01:09:04,955 --> 01:09:07,708
وكانت هناك رغبة تميل إلى فكرة
القيام بزيارة وحشية،
1204
01:09:07,791 --> 01:09:09,460
في فندق في "لاس فيغاس"،
1205
01:09:09,751 --> 01:09:12,379
ثم القيادة عبر المدينة
والتسجيل في فندق آخر.
1206
01:09:13,339 --> 01:09:16,132
أنا وألف شرطي
من جميع أرجاء "أمريكا".
1207
01:09:16,717 --> 01:09:19,803
لم لا أتحرك بثقة بينهم؟
1208
01:09:19,886 --> 01:09:21,680
أهلاً بك في فندق "فلامينغو" سيدي.
1209
01:09:25,517 --> 01:09:27,811
- سيدي؟
- أجل، مرحباً. أجل. حسناً.
1210
01:09:44,370 --> 01:09:46,580
كان توقيت وصولي سيئاً.
1211
01:10:00,135 --> 01:10:02,221
"لماذا لم يتم إخبار متعاطيّ المخدرات
بهذه الحقائق؟"
1212
01:10:02,304 --> 01:10:03,889
يمكنك استخدامها عندما تغلبنا عليهم،
1213
01:10:03,972 --> 01:10:06,099
أولئك الأغبياء في "كينت ستايت".
1214
01:10:06,975 --> 01:10:08,685
وهذه الجميلة...
1215
01:10:11,563 --> 01:10:13,857
أنا قائد شرطة من "ميشيغين".
1216
01:10:14,233 --> 01:10:16,026
اسمع يا صديقي، سبق أن شرحت لك.
1217
01:10:16,192 --> 01:10:21,615
أحمل هذه البطاقة التي تقول
إنه لدي حجز في هذا الفندق.
1218
01:10:21,782 --> 01:10:25,327
أعتذر بشدة سيدي،
لكنك على قائمة المتأخرين.
1219
01:10:25,577 --> 01:10:29,248
- لذا، تم نقل حجزك...
- لا بأس.
1220
01:10:30,249 --> 01:10:36,212
إلى نزل "مون لايت"
وهو في جادة "بارادايس".
1221
01:10:36,338 --> 01:10:38,590
سبق أن دفعنا من أجل غرفتنا اللعينة!
1222
01:10:38,674 --> 01:10:40,884
إنه مكان جيد جداً للإقامة،
1223
01:10:40,967 --> 01:10:45,180
وهو على مسافة ١٦ جادة من هنا. ويحتوي
على بركة سباحة، ساونا وغرفة بخار.
1224
01:10:45,264 --> 01:10:47,140
اسمعني أيها السافل القذر!
1225
01:10:47,223 --> 01:10:49,851
أريد حضور مدير هنا، الآن!
1226
01:10:49,935 --> 01:10:52,521
الآن، لأنني سئمت من الاستماع
إلى هرائك!
1227
01:10:52,729 --> 01:10:55,982
أنا أعتذر بشدة سيدي.
1228
01:10:56,191 --> 01:10:59,069
- ابتعدي عني! ابتعدي عني!
- هل أطلب لك سيارة أجرة؟
1229
01:10:59,152 --> 01:11:00,821
بالطبع، وسأدعوك بالوغد!
1230
01:11:01,196 --> 01:11:04,325
بالطبع، كان بإمكاني سماع ما قاله
موظف الاستقبال بوضوح.
1231
01:11:04,575 --> 01:11:07,202
اسمع أيها الغبي الناعم!
1232
01:11:08,119 --> 01:11:12,666
تم العبث معي من قبل عدد لا بأس به،
1233
01:11:12,749 --> 01:11:15,961
من رجال الشرطة اللئيمين والمجانين.
1234
01:11:16,044 --> 01:11:19,298
والآن، حان دوري.
1235
01:11:21,216 --> 01:11:25,011
لذا، تباً لك أيها الشرطي.
أنا المسؤول هنا.
1236
01:11:25,512 --> 01:11:27,473
اسمع، أكره المقاطعة،
1237
01:11:27,806 --> 01:11:30,058
لكني أتساءل إن كان بإمكاني المرور
والابتعاد عن طريقك.
1238
01:11:30,141 --> 01:11:31,727
الحجز باسم "دوك"، "راؤول دوك".
1239
01:11:31,810 --> 01:11:33,520
أعتقد أن محاميّ قام بالحجز من أجلي.
1240
01:11:34,187 --> 01:11:36,773
"دوك، راؤول". بالطبع سيدي.
1241
01:11:37,441 --> 01:11:41,362
حقائبي في سيارة الـ"كاديلاك"
مكشوفة السقف تلك.
1242
01:11:41,445 --> 01:11:43,113
ربما يمكن لأحد إحضارها
إلى الغرفة من أجلي.
1243
01:11:43,405 --> 01:11:47,784
أحضر لي ربع غالون
من ويسكي "وايلد تيركي"،
1244
01:11:48,327 --> 01:11:51,872
وخُمسي لتر من "باكاردي"،
وبعض الثلج للغرفة، ولنرى...
1245
01:11:51,955 --> 01:11:53,039
اهدأي!
1246
01:11:53,123 --> 01:11:54,833
وبعض قطع الليمون. ما رأيك؟
1247
01:11:55,459 --> 01:11:56,668
هذا رائع برأيي.
1248
01:11:58,629 --> 01:12:00,046
لا تقلق بشأن شيء.
1249
01:12:00,213 --> 01:12:01,297
اهدأ الآن.
1250
01:12:01,382 --> 01:12:04,676
لا تتردد بالاتصال بي، "سفين".
1251
01:12:05,511 --> 01:12:06,512
حسناً يا "سفين".
1252
01:12:08,138 --> 01:12:09,222
شكراً جزيلاً لك.
1253
01:12:09,348 --> 01:12:13,101
- أنت...
- أعرف، الأمر بشع.
1254
01:12:13,184 --> 01:12:15,061
ستكونين بخير. أنت بخير.
1255
01:12:16,104 --> 01:12:17,814
أراك لاحقاً. لا تلمسه.
1256
01:12:17,898 --> 01:12:20,526
تصبحين على خير، معذرة.
إلى اللقاء يا "سفين".
1257
01:12:22,569 --> 01:12:25,739
انظر ماذا فعلت!
1258
01:12:25,947 --> 01:12:29,660
تباً لك! لن نبقى في هذا الفندق
حتى لو توسلت إلينا!
1259
01:12:46,677 --> 01:12:49,680
ما أجمل العودة للوطن!
أي نوع من الهراء...
1260
01:12:49,763 --> 01:12:51,139
تباً!
1261
01:12:53,308 --> 01:12:54,768
تباً! ما هذا؟
1262
01:12:55,143 --> 01:12:56,812
توقفي!
1263
01:12:57,145 --> 01:12:58,605
إنها تعض ساقي!
1264
01:12:58,980 --> 01:13:01,232
أيها الحقير السافل! أرجوك!
1265
01:13:01,775 --> 01:13:03,944
- لا يمكنك منع ذلك.
- ساقي اللعينة!
1266
01:13:04,110 --> 01:13:06,405
كانت هذه
"لوسي إن ذا سكاي ويذ دايموندز".
1267
01:13:07,448 --> 01:13:09,408
"لوسي"، اهدأي.
1268
01:13:10,784 --> 01:13:13,579
تذكري ما حدث في المطار، اتفقنا؟ هيا.
1269
01:13:17,708 --> 01:13:21,086
لا مزيد من ذلك، اتفقنا؟
هذا موكلي يا "لوسي".
1270
01:13:21,753 --> 01:13:24,631
هذا السيد "دوك"، الصحفي المعروف.
1271
01:13:25,507 --> 01:13:27,217
إنه يدفع أجرة الجناح يا "لوسي".
1272
01:13:28,384 --> 01:13:29,636
إنه في صفنا.
1273
01:13:30,762 --> 01:13:32,388
إنه يحب الفنانين.
1274
01:13:33,640 --> 01:13:36,226
"لوسي" ترسم لوحات تصويرية
لـ"باربرا سترايساند".
1275
01:13:39,020 --> 01:13:40,188
أليس كذلك؟
1276
01:13:41,523 --> 01:13:43,358
رسمت هذه من التلفاز.
1277
01:13:44,067 --> 01:13:45,276
حقاً؟
1278
01:13:46,236 --> 01:13:48,572
قطعت مسافة كبيرة،
1279
01:13:49,197 --> 01:13:51,700
- ما اسم تلك المدينة؟
- "مونتانا".
1280
01:13:51,867 --> 01:13:55,704
من "مونتانا". فقط لتقدم
هذه اللوحات لـ"باربرا".
1281
01:13:57,288 --> 01:14:00,834
سنذهب لحضور عرض "أمريكانا"
الليلة لنقابلها خلف الكواليس.
1282
01:14:01,126 --> 01:14:05,839
كنت بحاجة يائسة للسلام
والراحة والملاذ.
1283
01:14:07,048 --> 01:14:09,968
لم أتوقع هذا، أن أجد محاميّ منتشٍ،
1284
01:14:10,051 --> 01:14:12,387
وعالق في نوع شاذ من المغازلة.
1285
01:14:12,971 --> 01:14:14,055
حسناً.
1286
01:14:15,390 --> 01:14:19,269
لا بد أنهم أحضروا السيارة الآن.
1287
01:14:19,936 --> 01:14:23,064
لذا، لم لا...
1288
01:14:24,566 --> 01:14:27,819
نذهب و...
1289
01:14:29,112 --> 01:14:31,239
ونقوم بـ...
1290
01:14:32,949 --> 01:14:36,537
إخراج الأشياء من ذلك المكان.
1291
01:14:42,834 --> 01:14:44,586
بالطبع، أجل.
1292
01:14:45,211 --> 01:14:46,462
لنحضر الأشياء.
1293
01:14:47,798 --> 01:14:49,090
سنعود من فورنا يا "لوسي".
1294
01:14:50,842 --> 01:14:52,468
- أعطني قبلة، قبلة واحدة.
- كلا.
1295
01:14:53,011 --> 01:14:54,262
- كلا.
- قبلة واحدة.
1296
01:14:54,345 --> 01:14:55,471
- كلا.
- ولم لا؟
1297
01:14:55,556 --> 01:14:57,348
- كلا.
- حسناً.
1298
01:15:03,814 --> 01:15:05,106
لا تجيبي على الهاتف.
1299
01:15:13,406 --> 01:15:14,575
ليحفظك الرب.
1300
01:15:17,869 --> 01:15:19,913
حسناً، ما مخططاتك؟
1301
01:15:21,164 --> 01:15:22,332
مخططات؟
1302
01:15:22,624 --> 01:15:24,042
بشأن الطفلة التي في غرفة النوم.
1303
01:15:24,710 --> 01:15:27,963
"لوسي"؟ تعرفت عليها في الطائرة.
1304
01:15:30,757 --> 01:15:33,093
أجل، إنها متدينة بهوس.
1305
01:15:34,510 --> 01:15:36,888
أوصلتها بسيارة الأجرة قبل أن أدرك،
1306
01:15:37,222 --> 01:15:39,057
أنها لم تحتسِ الكحول أبداً.
1307
01:15:40,767 --> 01:15:42,143
ربما سيفلح الأمر.
1308
01:15:42,352 --> 01:15:44,605
يمكننا إعطاؤها المخدرات، ثم نجعلها
تتجول في مؤتمر المخدرات.
1309
01:15:45,313 --> 01:15:47,190
أجل، إنها مثالية لهذه المهمة.
1310
01:15:48,567 --> 01:15:49,735
سيدفع رجال الشرطة
٥٠ دولار للشخص،
1311
01:15:49,818 --> 01:15:51,862
من أجل ضربها حتى الخضوع
ثم معاشرتها بشكل جماعي.
1312
01:15:52,779 --> 01:15:54,781
يمكننا وضعها في إحدى تلك النزل
في الشوارع الخلفية.
1313
01:15:55,031 --> 01:15:56,700
ونعلق صور "يسوع" في الغرفة،
1314
01:15:57,283 --> 01:15:59,035
ثم نطلق عليها أولئك الأوغاد.
1315
01:15:59,578 --> 01:16:01,830
إنها قوية يا رجل. ستدافع عن نفسها.
1316
01:16:04,249 --> 01:16:06,126
يا إلهي! كنت أعرف أنك مريض،
1317
01:16:06,334 --> 01:16:10,005
لكنني لم أتوقع يوماً
أن أسمعك تقول شيئاً كهذا.
1318
01:16:10,255 --> 01:16:11,339
أيها الوغد القذر.
1319
01:16:11,422 --> 01:16:14,342
حسبة بسيطة يا رجل.
هذه الفتاة هدية من الرب.
1320
01:16:15,426 --> 01:16:17,220
سحقاً. قد تجني لنا ألف دولار يومياً.
1321
01:16:17,553 --> 01:16:20,641
هذا بشع يا رجل.
توقف عن التحدث بهذه الطريقة.
1322
01:16:21,683 --> 01:16:23,351
أعتقد أنه يمكنها معاشرة
٤ رجال في كل مرة.
1323
01:16:24,060 --> 01:16:28,231
إن أبقيناها مخدرة، يمكننا جني
ألفي دولار يومياً أو ربما ٣ آلاف.
1324
01:16:31,985 --> 01:16:33,153
انتظر يا رجل.
1325
01:16:33,444 --> 01:16:36,156
ماذا إن قفزت عليك
وضربتك حتى تنسى هذا الهراء؟
1326
01:16:36,489 --> 01:16:38,867
هل سيجعلك هذا تشعر بتحسن
أيها الوغد القذر؟
1327
01:16:39,117 --> 01:16:40,326
حسناً، اسمعني.
1328
01:16:41,411 --> 01:16:43,955
خلال ساعات قليلة، ستكون
على الأرجح واعية كفاية لتبدأ،
1329
01:16:44,039 --> 01:16:46,041
نوبة غضب من أجل تعظيم "يسوع"،
1330
01:16:46,124 --> 01:16:50,879
بمجرد تذكرها أن "ساموي" قاسي
قام بإغوائها.
1331
01:16:51,546 --> 01:16:53,339
والذي جعلها تحتسي الكحول
وتتعاطى "إل إس دي"،
1332
01:16:53,464 --> 01:16:55,175
وسحبها إلى غرفة بأحد فنادق "فيغاس"،
1333
01:16:55,425 --> 01:16:58,887
ثم عاشرها من دون توقف
في جميع أجزاء جسدها،
1334
01:16:59,262 --> 01:17:02,223
بعضوه الراجف وغير المختون.
1335
01:17:02,808 --> 01:17:04,517
هذا بشع للغاية يا رجل.
1336
01:17:04,810 --> 01:17:06,645
- الحقيقة مؤلمة.
- هذا مقزز.
1337
01:17:06,853 --> 01:17:07,896
- أجل.
- مقزز.
1338
01:17:07,979 --> 01:17:10,023
هذا مقزز! مقزز!
1339
01:17:10,523 --> 01:17:11,942
- هذا مقزز!
- مقزز؟
1340
01:17:13,526 --> 01:17:15,153
أردت مساعدتها.
1341
01:17:16,571 --> 01:17:20,075
ستذهب إلى حجزة الغاز مباشرة
مقابل ما فعلته.
1342
01:17:21,617 --> 01:17:23,912
حتى إن تمكنت من التغلب على ذلك،
سيرسلونك إلى "نيفادا"،
1343
01:17:23,995 --> 01:17:25,538
بتهمة الاغتصاب والمعاشرة بالتراضي.
1344
01:17:26,873 --> 01:17:28,709
كلا، يجب أن تذهب.
1345
01:17:29,710 --> 01:17:30,752
تباً.
1346
01:17:32,212 --> 01:17:35,090
لا فائدة من محاولة مساعدة أحدهم
في هذه الأيام، أليس كذلك؟
1347
01:17:40,721 --> 01:17:41,888
لنذهب.
1348
01:17:42,806 --> 01:17:45,767
أجل، فندق، "أمريكانا"؟
أنا بحاجة إلى حجز.
1349
01:17:46,309 --> 01:17:47,769
من أجل ابنة أخي.
1350
01:17:49,020 --> 01:17:51,606
أريد أن تتلقى معاملة لطيفة.
إنها فنانة...
1351
01:17:52,190 --> 01:17:53,316
ابتعدي.
1352
01:17:53,566 --> 01:17:55,193
قد تبدو متوترة بعض الشيء.
1353
01:17:55,944 --> 01:18:00,490
إنها تقوم برسالة الماجستير
حول "باربرا سترايساند".
1354
01:18:00,573 --> 01:18:01,700
حان وقت مقابلة "باربرا".
1355
01:18:01,783 --> 01:18:02,951
اسم عائلتها؟
1356
01:18:03,827 --> 01:18:06,162
أفضل عدم القول.
أخي يعمل في مجال السياسة.
1357
01:18:06,662 --> 01:18:08,081
أجل، أنت تتفهم.
1358
01:18:08,664 --> 01:18:11,292
شعرت أنني نازي،
لكن كان يجب أن أفعل ذلك.
1359
01:18:12,543 --> 01:18:14,295
أجل، حسناً.
حسناً. إلى اللقاء.
1360
01:18:20,051 --> 01:18:22,387
"كنيسة (غريسلاند) للزفاف."
1361
01:18:35,191 --> 01:18:37,778
كانت "لوسي" بمثابة حجر ثقيل قاتل
مربوط بعنقينا.
1362
01:18:37,861 --> 01:18:38,987
أسرع!
1363
01:18:39,070 --> 01:18:41,865
لم يكن لدينا أي خيار عدا التخلي عنها،
1364
01:18:41,948 --> 01:18:44,492
- يا إلهي! خذ وقتك!
- ولنأمل أن تكون ذاكرتها تدمرت.
1365
01:18:44,993 --> 01:18:46,452
هذه ١٠ دولارات إضافية يا صاح.
1366
01:18:46,787 --> 01:18:48,121
واحرص على أن تصل إلى هناك بأمان.
1367
01:18:53,794 --> 01:18:54,920
انتهى الأمر.
1368
01:18:57,088 --> 01:18:59,590
انطلق ببطء، لا تلفت الأنظار.
1369
01:19:06,514 --> 01:19:08,809
لنجد مطعم مأكولات بحرية جيد
ونتناول السلمون الأحمر.
1370
01:19:08,892 --> 01:19:11,436
أشعر برغبة قوية
بتناول السلمون الأحمر.
1371
01:19:23,907 --> 01:19:26,785
كلا يا رجل. سنتأخر. يجب أن نذهب.
1372
01:19:29,454 --> 01:19:31,164
اللعنة على عقار الهلوسة.
1373
01:19:34,167 --> 01:19:36,544
لماذا لا يمكنهم صنعه بنقاء أقل؟
1374
01:19:38,338 --> 01:19:43,343
أرحب بكم في المؤتمر الثالث
الدولي للادعاء العام،
1375
01:19:43,634 --> 01:19:45,887
حول المخدرات والعقاقير الخطرة.
1376
01:19:45,971 --> 01:19:47,138
"مؤتمر الادعاء العام."
1377
01:19:47,222 --> 01:19:49,557
والآن، من دون أي تأخير،
1378
01:19:49,640 --> 01:19:54,104
الرجل الذي سيعرفنا
على هذا المرض الذي ينتشر في "أمريكا".
1379
01:19:54,229 --> 01:19:56,397
الدكتور "إل رون بامكويست".
1380
01:20:04,489 --> 01:20:07,242
رأيت هؤلاء الأوغاد في "إيزي رايدر"،
لم أصدق أنهم حقيقيون.
1381
01:20:07,325 --> 01:20:09,660
ليس بهذه الطريقة يا رجل،
ليس بوجود المئات منهم.
1382
01:20:10,871 --> 01:20:13,206
إنهم أشخاص لطفاء عندما تتعرف عليهم.
1383
01:20:13,289 --> 01:20:16,042
أعرفهم؟ إنهم يجرون في دمي.
1384
01:20:16,334 --> 01:20:19,212
لا تقل هذه الكلمة هنا.
ستجعلهم يتحمسون.
1385
01:20:19,379 --> 01:20:20,380
أنت محق.
1386
01:20:20,463 --> 01:20:23,091
الطريقة الأكثر فعالية لفعل هذا
هو أن يقوم كل واحد منا،
1387
01:20:24,092 --> 01:20:27,888
أن يحاول أن يتخيل،
1388
01:20:27,971 --> 01:20:34,310
كيف يكون الوضع داخل
العقل المسكون للمدمن.
1389
01:20:34,727 --> 01:20:37,813
على سبيل المثال، سيجارة مخدرات،
1390
01:20:39,107 --> 01:20:43,444
تسمى "روتش"،
1391
01:20:44,737 --> 01:20:48,658
لأنها تشبه الصرصور.
1392
01:20:50,451 --> 01:20:52,287
ما الذي يتحدث عنه هؤلاء الناس؟
1393
01:20:52,370 --> 01:20:55,831
يجب أن تكون فقدت صوابك لتعتقد
أن سيجارة المخدرات تشبه الصرصور.
1394
01:20:56,917 --> 01:21:00,711
ستلاحظون أنني ذكرت ٤.
1395
01:21:01,796 --> 01:21:07,468
٤ حالات تعتبر من ضمن مجتمع
الحشيش أو الماريجوانا.
1396
01:21:08,553 --> 01:21:11,139
إنها جميلة، ومرحة.
1397
01:21:12,140 --> 01:21:13,975
وبسيطة ومنسجمة.
1398
01:21:14,642 --> 01:21:16,519
ونادراً، إن حصل...
1399
01:21:16,769 --> 01:21:18,897
هذا جنون يا رجل.
1400
01:21:20,065 --> 01:21:22,317
يجب أن نخرج. يا له من كابوس.
1401
01:21:22,775 --> 01:21:24,945
إن عرف ما الذي يحدث،
1402
01:21:25,570 --> 01:21:27,488
عندها يمكنه أن يرتفع درجة واحدة،
1403
01:21:28,031 --> 01:21:30,200
ويصبح هيبي.
1404
01:21:31,201 --> 01:21:33,744
ثم إن تمكن من إقناع نفسه،
1405
01:21:34,120 --> 01:21:37,290
على الموافقة على ما يحدث،
1406
01:21:38,416 --> 01:21:41,294
عندها يصبح مرحاً.
1407
01:21:42,628 --> 01:21:44,172
مرحاً.
1408
01:21:46,174 --> 01:21:49,427
وبعد ذلك، يمكنه النهوض بنفسه،
1409
01:21:49,760 --> 01:21:51,972
إلى درجة الهادئ.
1410
01:21:52,222 --> 01:21:54,057
يمكنه أن يصبح واحد من أولئك،
1411
01:21:55,516 --> 01:21:57,143
الرجال الهادئين.
1412
01:21:57,477 --> 01:21:58,811
دكتور "بامكويست"!
1413
01:21:59,938 --> 01:22:05,026
أتظن أن تصرفات خبيرة علم الإنسان
"مارغريت ميد" الغريبة مؤخراً،
1414
01:22:05,110 --> 01:22:08,404
يمكن أن تكون ناتجة
عن إدمان سري على الماريجوانا؟
1415
01:22:08,488 --> 01:22:09,530
سؤال وجيه.
1416
01:22:11,074 --> 01:22:13,076
لست متأكداً إن كان بإمكاني
الإجابة عن هذا السؤال.
1417
01:22:13,952 --> 01:22:17,913
لكن ما يمكنني إخبارك به سيدي
هو إن كانت "مارغريت ميد"، في عمرها،
1418
01:22:19,540 --> 01:22:20,875
قد دخنت المخدرات،
1419
01:22:23,086 --> 01:22:24,795
فإنها ستذهب في رحلة رائعة.
1420
01:22:30,260 --> 01:22:33,096
طبقة أخرى من الانحراف لتلك المرأة.
1421
01:22:33,179 --> 01:22:34,347
هذا هراء.
1422
01:22:35,306 --> 01:22:36,557
سأخرج إلى الكازينو.
1423
01:22:41,104 --> 01:22:42,647
اخرس يا رجل. اذهب إلى الجحيم!
1424
01:22:44,149 --> 01:22:45,900
شكراً جزيلاً لكم.
1425
01:22:46,526 --> 01:22:48,903
شكراً على استضافتي.
آلة العرض من فضلكم.
1426
01:22:49,612 --> 01:22:51,072
- معذرة.
- حسناً.
1427
01:22:53,783 --> 01:22:55,285
"التهديد المشؤوم للمخدرات."
1428
01:22:57,287 --> 01:22:58,788
تعرف على سيجارة المخدرات.
1429
01:22:59,247 --> 01:23:01,124
قد تعتمد حياتك عليها.
1430
01:23:01,874 --> 01:23:05,128
قد لا تتمكن من رؤية عيناه
بسبب النظارات المدورة.
1431
01:23:05,795 --> 01:23:08,798
لكن مفاصل أصابعه ستكون بيضاء
بسبب التوتر الداخلي.
1432
01:23:09,424 --> 01:23:11,509
وسيكون سرواله ملطخاً بالسائل المنوي،
1433
01:23:11,592 --> 01:23:14,429
بسبب الاستمناء المستمر
عندما لا يجد ضحية يغتصبها.
1434
01:23:15,846 --> 01:23:18,183
سيتلعثم ويتوتر
عندما يتعرض للاستجواب.
1435
01:23:19,267 --> 01:23:20,601
لن يحترم شارتك.
1436
01:23:21,477 --> 01:23:23,188
مدخن المخدرات لا يخشى شيئاً.
1437
01:23:24,064 --> 01:23:27,650
سيهاجم من دون سبب،
بأي سلاح متوفر،
1438
01:23:28,318 --> 01:23:29,819
حتى سلاحك أنت.
1439
01:23:29,985 --> 01:23:31,071
نخبكما.
1440
01:23:31,154 --> 01:23:33,948
كونوا حذرين. أي شرطي يلقي القبض...
1441
01:23:34,032 --> 01:23:35,950
- ...مشتبه يتعاطى الماريجوانا...
- معذرة.
1442
01:23:36,451 --> 01:23:39,662
- ...يجب أن يستخدم القوة مباشرة.
- آسف. معذرة.
1443
01:23:39,870 --> 01:23:46,044
غرزة واحدة في جسده
ستنقذك من ٩ غرز على جسدك.
1444
01:23:46,544 --> 01:23:47,962
يا إلهي.
1445
01:23:48,254 --> 01:23:50,048
تباً. تباً.
1446
01:23:50,506 --> 01:23:51,716
يا إلهي.
1447
01:23:59,474 --> 01:24:00,475
نعم؟
1448
01:24:00,558 --> 01:24:02,935
أجل سيد "دوك". مرحباً.
لديك رسالة واحدة.
1449
01:24:03,603 --> 01:24:04,645
اتصل بـ"لوسي"،
1450
01:24:06,064 --> 01:24:07,732
في فندق "أمريكانا".
الغرفة رقم ١٦٠٠.
1451
01:24:08,023 --> 01:24:10,318
- تباً.
- مرحباً؟
1452
01:24:11,402 --> 01:24:12,487
اتصلت "لوسي".
1453
01:24:14,864 --> 01:24:16,824
- ماذا؟
- اتصلت "لوسي".
1454
01:24:17,742 --> 01:24:19,410
- ماذا؟
- اتصلت "لوسي" يا رجل.
1455
01:24:33,258 --> 01:24:36,469
هذان الرجلان داخل الزنزانة
أعطياني عقار "إل إس دي"،
1456
01:24:36,761 --> 01:24:38,721
وأخذاني إلى الفندق.
1457
01:24:39,639 --> 01:24:43,559
لا أعرف ماذا فعلا بي،
لكن أذكر أنه كان فظيعاً.
1458
01:24:45,103 --> 01:24:47,772
- ماذا أعطياك؟
- عقار "إل إس دي".
1459
01:24:48,648 --> 01:24:50,150
الحكم هو الإخصاء!
1460
01:24:52,235 --> 01:24:54,028
الإخصاء المضاعف!
1461
01:24:56,989 --> 01:24:59,159
- أين مسدسي يا رجل؟
- من يدري؟
1462
01:25:00,951 --> 01:25:02,745
لا يمكنك تركي وحدي
في جحر الأفعى هذا.
1463
01:25:03,496 --> 01:25:05,915
أيها الوغد. ماذا فعلت بمسدسي؟
1464
01:25:08,251 --> 01:25:11,796
- هذه الغرفة محجوزة باسمي.
- هذا مؤسف.
1465
01:25:12,172 --> 01:25:13,756
حسناً، اللعنة!
1466
01:25:15,925 --> 01:25:17,302
أنت محق!
1467
01:25:17,802 --> 01:25:21,013
إنها مشكلتي، سأتصل بها.
سأتخلص منها.
1468
01:25:21,096 --> 01:25:22,640
لقد تماديت بالأمر.
1469
01:25:22,973 --> 01:25:24,892
سآخذ ذلك بعين الاعتبار.
1470
01:25:25,143 --> 01:25:26,602
- اهدأ.
- أهدأ!
1471
01:25:26,894 --> 01:25:28,188
دعني أتصرف.
1472
01:25:32,358 --> 01:25:33,484
أين حذائي؟
1473
01:25:33,568 --> 01:25:35,361
- فندق "أمريكانا".
- ماذا فعلت بحذائي؟
1474
01:25:35,445 --> 01:25:36,779
غرفة رقم ١٦٠٠ من فضلك.
1475
01:25:36,987 --> 01:25:41,451
بصفتي محاميك. أنصحك باحتساء
بعض الشراب من الزجاجة البنية الصغيرة،
1476
01:25:41,534 --> 01:25:42,785
الموجودة بين عدتي للحلاقة.
1477
01:25:43,994 --> 01:25:45,037
لن تحتاج للكثير منه.
1478
01:25:47,415 --> 01:25:49,375
مجرد رشفة صغيرة.
1479
01:25:49,667 --> 01:25:52,712
لنحتسيه. ها هو.
1480
01:25:57,383 --> 01:25:59,093
- ما هذا الشيء؟
- هذه المادة،
1481
01:25:59,635 --> 01:26:03,764
تجعل من عقار الهلوسة النقي
يبدو مثل جعة الزنجبيل.
1482
01:26:05,641 --> 01:26:07,101
"أدرينوكروم".
1483
01:26:07,643 --> 01:26:09,187
"أدرينوكروم"؟
1484
01:26:17,069 --> 01:26:18,196
مرحباً.
1485
01:26:20,030 --> 01:26:22,408
مرحباً يا "لوسي".
ليحفظك الرب.
1486
01:26:23,909 --> 01:26:24,994
أجل، هذا أنا.
1487
01:26:25,578 --> 01:26:29,164
كلا، لقنت ذلك الوغد
درساً لن ينساه أبداً.
1488
01:26:29,665 --> 01:26:32,084
ماذا؟ كلا، ليس ميتاً.
1489
01:26:33,211 --> 01:26:35,338
لكنه لن يزعج أحداً لفترة.
1490
01:26:36,506 --> 01:26:38,173
أجل، تركته هناك.
1491
01:26:38,883 --> 01:26:40,301
سحقته.
1492
01:26:41,219 --> 01:26:42,678
اقتلعت أسنانه.
1493
01:26:42,928 --> 01:26:44,264
أذكر أنني كنت أفكر، "يا إلهي!".
1494
01:26:44,639 --> 01:26:46,974
"يا له من شيء سيئ أن تعتمد على شخص
منتشي بالمخدرات الحمضية."
1495
01:26:47,182 --> 01:26:48,434
لكن لدينا مشكلة.
1496
01:26:49,143 --> 01:26:53,147
أخذ ذلك الوغد الكثير من المال
ووضع اسمك على أنك مرجع.
1497
01:26:53,606 --> 01:26:55,275
سيبحثون عن كليكما.
1498
01:26:56,317 --> 01:26:59,695
أجل، أعرف يا "لوسي"، لكن لا يمكنك
الحكم على الناس من مظهرهم.
1499
01:27:00,655 --> 01:27:02,740
بعض الناس يكونون سيئين من الداخل.
1500
01:27:05,117 --> 01:27:08,746
على أي حال، آخر ما قد تودين فعله
هو الاتصال بهذا الفندق مرة أخرى.
1501
01:27:10,248 --> 01:27:12,417
سيتعقبون المكالمة ويضعونك في السجن.
1502
01:27:14,377 --> 01:27:16,296
كلا، سأنتقل إلى فندق "تروبيكانا"
على الفور.
1503
01:27:18,923 --> 01:27:20,090
جميل.
1504
01:27:20,174 --> 01:27:23,010
سأستخدم اسم مختلف.
سأخبرك به.
1505
01:27:28,015 --> 01:27:29,309
يجب أن أذهب.
1506
01:27:30,476 --> 01:27:33,020
على الأرجح يقومون بمراقبة
هذا الهاتف يا حبيبتي.
1507
01:27:33,813 --> 01:27:36,649
أجل، أعرف، كان الأمر سيئاً.
لكنه انتهى الآن.
1508
01:27:37,983 --> 01:27:40,528
يا إلهي. يوجد شخص على الباب.
1509
01:27:41,779 --> 01:27:43,155
يوجد شخص على الباب.
1510
01:27:45,658 --> 01:27:47,285
يا إلهي! مهلاً!
1511
01:27:48,328 --> 01:27:51,121
كلا! أنا بريء! "دوك" المذنب!
1512
01:27:51,205 --> 01:27:54,375
"دوك" المذنب! "لوسي"!
1513
01:27:54,584 --> 01:27:56,669
أحبك!
1514
01:28:03,258 --> 01:28:04,635
لا تضع هذا الشيء علي!
1515
01:28:11,517 --> 01:28:14,395
عجباً.
1516
01:28:15,104 --> 01:28:16,439
حسناً،
1517
01:28:18,232 --> 01:28:19,942
انتهى الأمر.
1518
01:28:21,777 --> 01:28:24,364
هذه آخر مرة تتصل بنا "لوسي" يا رجل.
1519
01:28:28,493 --> 01:28:31,704
إنها على الأرجح تهرب
من مخرج الحريق الآن.
1520
01:28:35,625 --> 01:28:36,834
أتعرف ماذا نحتاج؟
1521
01:28:37,627 --> 01:28:38,669
نحن بحاجة لبعض الأفيون.
1522
01:28:51,140 --> 01:28:52,600
أذكر هبوطي على السرير.
1523
01:28:53,183 --> 01:28:55,144
أداؤه منحني هزة سيئة.
1524
01:28:55,686 --> 01:28:57,980
لوهلة، ظننت أنه فقد صوابه،
1525
01:28:58,731 --> 01:29:01,359
لكنه كان يعتقد أنه يتعرض
لهجوم من أعداء غير مرئيين.
1526
01:29:02,360 --> 01:29:03,986
لكن الغرفة أصبحت هادئة من جديد.
1527
01:29:06,739 --> 01:29:07,823
من أين حصلت على هذه؟
1528
01:29:08,824 --> 01:29:10,618
لا يهم. إنها نقية بلا شك.
1529
01:29:12,620 --> 01:29:14,580
أي نوع من العملاء الوحوش
تعاملت معه هذه المرة؟
1530
01:29:15,039 --> 01:29:16,081
واحد من عبدة الشيطان.
1531
01:29:17,542 --> 01:29:19,168
أعتقد أنه يوجد مصدر واحد لهذه المواد،
1532
01:29:21,086 --> 01:29:25,215
غدة الأدرينالين من جسد إنسان حي.
1533
01:29:26,216 --> 01:29:27,385
أعرف.
1534
01:29:28,052 --> 01:29:29,970
لم يكن لدى الرجل
أي نقود يدفعها لي.
1535
01:29:30,888 --> 01:29:31,889
عرض علي دماء بشرية.
1536
01:29:31,972 --> 01:29:34,099
قال إنها ستجعلني أنتشي
كما لم أفعل في حياتي.
1537
01:29:35,685 --> 01:29:36,686
ظننت أنه كان يمازحني.
1538
01:29:37,562 --> 01:29:41,023
لذا أخبرته أنني أريد الحصول على أونصة
من الـ"أدرينوكروم" النقي.
1539
01:29:42,525 --> 01:29:46,111
أو ربما غدة أدرينالين طازجة أمضغها.
1540
01:29:47,071 --> 01:29:48,906
كان بإمكان أن أشعر بتأثير تلك المادة.
1541
01:29:50,032 --> 01:29:53,077
الموجة الأولى كانت مثل مزيج
بين عقار الهلوسة والـ"ميثيدرين".
1542
01:29:54,412 --> 01:29:56,414
ظننت أنه ربما يجب أن أسبح.
1543
01:29:56,914 --> 01:29:58,332
أجل، سيدي.
1544
01:30:00,585 --> 01:30:04,672
قبضوا على هذا الرجل
بتهمة الاعتداء على الأطفال.
1545
01:30:06,006 --> 01:30:07,174
أقسم على أنه لم يفعلها.
1546
01:30:07,967 --> 01:30:11,554
قال، "لماذا قد أعاشر الأطفال؟
إنهم صغار جداً."
1547
01:30:12,930 --> 01:30:14,223
ماذا عساي أن أقول؟
1548
01:30:14,389 --> 01:30:17,309
حتى المستذئب اللعين
له الحق بتعيين محامي.
1549
01:30:18,936 --> 01:30:20,521
لم أجرؤ على رفض ذلك الغريب.
1550
01:30:23,816 --> 01:30:26,527
كان بإمكانه أن يمسك بأداة
فتح الرسائل ويحاول أن...
1551
01:30:28,070 --> 01:30:29,154
ينتزع غدتي الصنوبرية.
1552
01:30:30,698 --> 01:30:32,533
- أتعلم؟
- أجل.
1553
01:30:32,617 --> 01:30:33,868
- مجنون.
- ولم لا؟
1554
01:30:35,119 --> 01:30:37,580
تباً، يجب أن نحضر بعضها.
1555
01:30:38,498 --> 01:30:41,584
نتناول حفنة منها ونرى ما سيحدث.
1556
01:30:42,627 --> 01:30:43,836
بعض من ماذا؟
1557
01:30:48,716 --> 01:30:50,050
خلاصة الغدة الصنوبرية.
1558
01:30:50,885 --> 01:30:51,969
بالطبع، هذه فكرة جيدة.
1559
01:30:53,428 --> 01:30:57,432
نفحة واحدة من تلك المادة
ستحولك إلى شيء...
1560
01:30:59,226 --> 01:31:01,061
في موسوعة طبية يا رجل.
1561
01:31:04,023 --> 01:31:05,483
ثديان جميلان!
1562
01:31:06,651 --> 01:31:08,778
سيتورم رأسك مثل البطيخة.
1563
01:31:09,361 --> 01:31:13,240
- سيزيد وزنك ٢٠٠ باوند خلال ساعتين.
- أجل!
1564
01:31:13,949 --> 01:31:17,495
- ستنمو مخالبك وبثور تنزف!
- أجل.
1565
01:31:17,995 --> 01:31:21,791
ثم ستلاحظ الأثداء الـ٦ الضخمة
المكسوة بالشعر،
1566
01:31:22,291 --> 01:31:23,918
تتورم على ظهرك.
1567
01:31:24,334 --> 01:31:25,586
رائع!
1568
01:31:26,587 --> 01:31:27,672
ستصبح أعمى!
1569
01:31:30,049 --> 01:31:31,551
سيتحول جسدك إلى شمع.
1570
01:31:32,843 --> 01:31:34,303
سيتوجب عليهم وضعك على عجلة يدوية.
1571
01:31:35,137 --> 01:31:36,556
وعندما تصرخ طلباً للمساعدة،
1572
01:31:37,347 --> 01:31:38,766
سيكون صوتك مثل الراكون.
1573
01:31:41,811 --> 01:31:44,188
سأجرب أي شيء،
1574
01:31:44,814 --> 01:31:47,232
لكنني لن ألمس أبداً غدة صنوبرية.
1575
01:31:47,942 --> 01:31:50,027
أكمل القصة!
1576
01:31:51,111 --> 01:31:53,823
ماذا حدث؟ ماذا بشأن الغدد؟
1577
01:31:54,364 --> 01:31:57,409
لقد أفقدتك تلك المادة صوابك،
أليس كذلك؟
1578
01:31:58,035 --> 01:32:00,871
انظر إلى وجهك.
أنت على وشك الانفجار.
1579
01:32:08,921 --> 01:32:10,339
ربما يمكنك أن...
1580
01:32:12,717 --> 01:32:14,384
تضعني في بركة السباحة.
1581
01:32:14,844 --> 01:32:17,054
إن وضعتك في بركة السباحة الآن،
1582
01:32:17,137 --> 01:32:19,389
ستغرق مثل حجر لعين.
1583
01:32:19,807 --> 01:32:22,810
تناولت الكثير يا رجل. تناولت الكثير.
1584
01:32:26,981 --> 01:32:28,107
لا تحاول المقاومة.
1585
01:32:28,566 --> 01:32:31,443
ستصاب بفقاعات في دماغك
وجلطات، ومرض أم الدم.
1586
01:32:32,402 --> 01:32:34,279
ستتشنج وتموت.
1587
01:32:38,408 --> 01:32:40,244
إنهم يستمرون بقتل الأبرياء!
1588
01:32:40,327 --> 01:32:44,123
سامحين للآمال من أجل السلام
والحرية لملايين الأشخاص،
1589
01:32:44,206 --> 01:32:45,457
بأن تتعرض للاختناق.
1590
01:32:46,000 --> 01:32:48,669
لذا الليلة، إليكم،
1591
01:32:49,670 --> 01:32:51,756
الأغلبية العظمى الصامتة...
1592
01:32:52,214 --> 01:32:53,883
التضحية. التضحية.
1593
01:32:53,966 --> 01:32:55,593
التضحية. التضحية.
1594
01:32:55,843 --> 01:32:58,971
التضحية. التضحية.
1595
01:32:59,304 --> 01:33:00,806
التضحية.
1596
01:33:21,744 --> 01:33:23,578
أي نوع من الأوغاد المجانين،
1597
01:33:23,663 --> 01:33:25,998
يضع هذه الأغنية الآن،
في هذه اللحظة؟
1598
01:33:30,628 --> 01:33:31,962
عندما أفقت،
1599
01:33:32,880 --> 01:33:35,549
كان الجو العام للجناح سيئاً للغاية،
1600
01:33:36,300 --> 01:33:37,843
وكريهاً بشكل غير معقول.
1601
01:33:40,304 --> 01:33:42,014
منذ متى وأنا ممدد هناك؟
1602
01:33:43,223 --> 01:33:44,767
جميع تلك العلامات على العنف.
1603
01:33:46,060 --> 01:33:47,102
ماذا حدث؟
1604
01:33:48,478 --> 01:33:50,564
كان هناك دليل في هذه الغرفة
على الاستهلاك المفرط،
1605
01:33:50,648 --> 01:33:55,569
لجميع أنواع المخدرات التي عرفها
الانسان المتحضر منذ ١٥٤٤ ميلادي.
1606
01:34:02,952 --> 01:34:04,328
"ديبي".
1607
01:34:05,287 --> 01:34:06,455
شكراً للرب.
1608
01:34:07,164 --> 01:34:10,125
"ديبي"، انظري.
1609
01:34:12,670 --> 01:34:14,672
أي نوع من مدمني المخدرات يحتاج
إلى كل قشور جوز الهند هذه،
1610
01:34:14,797 --> 01:34:16,090
وقشور المادة السكرية
النباتية المسحوقة هذه؟
1611
01:34:17,132 --> 01:34:19,885
هل لوجود المدمنين علاقة
بكل تلك البطاطا المقلية غير المأكوله؟
1612
01:34:20,678 --> 01:34:22,763
وهذه الآثار للـ"كاتشاب" على المنضدة؟
1613
01:34:23,848 --> 01:34:25,015
ربما.
1614
01:34:25,891 --> 01:34:27,267
لكن ما سبب وجود كل هذا الشراب،
1615
01:34:28,227 --> 01:34:29,854
وتلك الصور الإباحية،
1616
01:34:29,937 --> 01:34:32,356
الملطخة بالخردل الذي تحول
إلى طبقة صفراء قاسية؟
1617
01:34:32,857 --> 01:34:35,650
هذه لم تكن آثار مدمن طبيعي
يخاف الرب.
1618
01:34:36,360 --> 01:34:38,696
كانت بربرية للغاية.
وعدائية للغاية.
1619
01:34:39,071 --> 01:34:43,283
- ضع يداك حيث يمكنني رؤيتهما.
- ماذا؟ يا إلهي! تباً يا رجل!
1620
01:34:43,743 --> 01:34:45,577
ضع يداك حيث يمكنني رؤيتهما.
1621
01:34:46,245 --> 01:34:47,705
ضع يداك حيث يمكنني رؤيتهما!
1622
01:34:49,623 --> 01:34:51,792
ذكريات كدرة وارتجاعات سيئة.
1623
01:34:52,877 --> 01:34:54,128
سيطر على نفسك.
1624
01:34:54,586 --> 01:34:55,629
استمر.
1625
01:34:57,464 --> 01:35:00,217
كم ليلة وصباح غريب مر على هذا الهراء؟
1626
01:35:18,027 --> 01:35:20,279
حدث شيء بشع.
كنت متأكداً من ذلك.
1627
01:35:27,161 --> 01:35:30,539
من هذا؟ تباً، هذا أنا!
1628
01:35:35,335 --> 01:35:36,837
- النجدة!
- تباً!
1629
01:35:37,337 --> 01:35:38,380
ماذا هناك؟
1630
01:35:39,757 --> 01:35:40,800
تباً!
1631
01:35:44,636 --> 01:35:47,014
أنت رهن الاعتقال!
لا بد أنها استخدمت مفتاح الدخول.
1632
01:35:47,097 --> 01:35:48,515
كنت ألمع حذائي في الخزانة،
1633
01:35:48,598 --> 01:35:50,517
عندما رأيتها تتسلل إلى الداخل،
لذا أخذتها.
1634
01:35:50,600 --> 01:35:51,769
لماذا فعلت ذلك؟
من دفع لك لتفعلي ذلك؟
1635
01:35:51,852 --> 01:35:52,895
لا أحد! أنا الخادمة!
1636
01:35:53,395 --> 01:35:55,147
أنت شريكة بالأمر مثلهم تماماً.
1637
01:35:55,230 --> 01:35:56,231
شريكة بماذا؟
1638
01:35:56,690 --> 01:35:58,025
حلقة المخدرات اللعينة!
1639
01:35:58,483 --> 01:36:00,027
لا بد أنك تعرفين ما يحدث
في هذا الفندق.
1640
01:36:00,194 --> 01:36:01,445
لماذا تظنين نحن هنا؟
1641
01:36:01,611 --> 01:36:03,447
أعرف أنكما من الشرطة.
1642
01:36:03,697 --> 01:36:05,908
لكنني ظننت أنكما هنا
من أجل المؤتمر فقط.
1643
01:36:06,241 --> 01:36:09,161
أقسم لك.
كل ما أردت فعله هو تنظيف الغرفة.
1644
01:36:09,995 --> 01:36:11,956
لا أعرف شيئاً عن المخدرات.
1645
01:36:12,081 --> 01:36:13,373
هيا يا عزيزتي.
1646
01:36:13,665 --> 01:36:15,835
لا تحاولي إخبارنا أنك لم تسمعي أبداً
بـ"غراينج غورمان".
1647
01:36:15,918 --> 01:36:18,337
أقسم، لم أسمع أبداً عن تلك الأشياء.
1648
01:36:18,753 --> 01:36:19,880
ربما تقول الحقيقة.
1649
01:36:20,840 --> 01:36:22,049
ربما ليست شريكة بالأمر.
1650
01:36:22,632 --> 01:36:24,634
أقسم أنني لست شريكة. أقسم.
1651
01:36:28,680 --> 01:36:30,099
في تلك الحالة.
ربما يمكنها المساعدة.
1652
01:36:30,390 --> 01:36:32,601
أجل، سأساعدكما قدر ما شئتما.
1653
01:36:33,518 --> 01:36:36,188
- أكره المخدرات.
- ونحن كذلك.
1654
01:36:36,396 --> 01:36:38,273
أعتقد أنه علينا
إضافتها إلى لائحة الأجور،
1655
01:36:39,024 --> 01:36:40,192
ونرى ما يمكنها التوصل إليه.
1656
01:36:40,650 --> 01:36:42,236
- أتظنين أنه يمكنك فعل ذلك؟
- ماذا؟
1657
01:36:42,611 --> 01:36:43,821
مكالمة هاتفية كل يوم.
1658
01:36:44,989 --> 01:36:46,156
لا تقلقي إن لم يحصل شيء.
1659
01:36:47,116 --> 01:36:48,283
هذه مشكلتنا.
1660
01:36:48,450 --> 01:36:50,953
- ستدفعان لي مقابل ذلك؟
- بالطبع سنفعل.
1661
01:36:52,496 --> 01:36:54,874
لكن أول مرة تقولين بها أي شيء
عن هذا لأي أحد،
1662
01:36:55,665 --> 01:36:58,335
ستذهبين إلى السجن مباشرة
لبقية حياتك.
1663
01:36:58,627 --> 01:36:59,711
ما اسمك؟
1664
01:36:59,794 --> 01:37:00,921
- "أليس".
- أثبتي ذلك.
1665
01:37:02,756 --> 01:37:03,841
حسناً.
1666
01:37:04,216 --> 01:37:06,301
فقط اتصل بخدمة الشراشف
واطلب التحدث إلى "أليس".
1667
01:37:06,385 --> 01:37:07,594
حسناً يا "أليس".
1668
01:37:11,515 --> 01:37:15,185
سيتصل بك المفتش "روك"،
"آرثر روك".
1669
01:37:16,395 --> 01:37:17,771
سيتنكر على شكل سياسي،
1670
01:37:17,855 --> 01:37:19,564
لكنك لن تواجهي مشكلة بالتعرف عليه.
1671
01:37:19,857 --> 01:37:23,693
هذا صحيح، المفتش "روك"
سيدفع لك الأجر نقداً.
1672
01:37:24,194 --> 01:37:26,113
١٠٠٠ دولار يوم ٩ من كل شهر.
1673
01:37:26,321 --> 01:37:29,116
يا إلهي!
سأفعل أي شيء مقابل ذلك المبلغ.
1674
01:37:29,324 --> 01:37:30,617
أنت وغيرك العديد من الناس.
1675
01:37:31,326 --> 01:37:34,538
اقتربي. كلمة السر،
"يد واحدة تغسل الأخرى".
1676
01:37:35,247 --> 01:37:38,708
حالما تسمعين ذلك تقولين،
"أنا لا أخشى شيئاً."
1677
01:37:39,334 --> 01:37:40,460
قوليها.
1678
01:37:40,794 --> 01:37:42,087
- أنا لا أخشى شيئاً.
- قوليها مجدداً!
1679
01:37:42,171 --> 01:37:43,380
- أنا لا أخشى شيئاً!
- ممتاز!
1680
01:37:43,923 --> 01:37:45,215
اخرجي من هنا.
1681
01:37:45,424 --> 01:37:46,967
سررت بلقائك.
1682
01:37:49,094 --> 01:37:50,554
لا تتكبدي عناء تنظيف الغرفة.
1683
01:37:50,679 --> 01:37:53,640
اتركي مجموعة من المناشف والصابون
عند الباب منتصف الليلة.
1684
01:37:54,099 --> 01:37:57,769
بهذه الطريقة لن نضطر إلى المخاطرة
بتكرار ما حدث اليوم، أليس كذلك؟
1685
01:37:58,395 --> 01:37:59,771
لك ما تشاء سيدي.
1686
01:38:00,147 --> 01:38:01,731
أشكر الرب على الناس المحترمين.
1687
01:38:02,691 --> 01:38:04,651
- قوليها مجدداً! جيد!
- أنا لا أخشى شيئاً.
1688
01:38:05,319 --> 01:38:06,528
كلام غير مفهوم.
1689
01:38:06,820 --> 01:38:09,656
ذكريات ممزقة تظهر من غمامة الوقت.
1690
01:38:10,032 --> 01:38:11,700
أشغل الشريط فحسب.
1691
01:38:12,910 --> 01:38:14,828
ها هو، الحلم الأمريكي.
1692
01:38:14,995 --> 01:38:17,372
تباً! إننا نجلس على العصب الرئيسي الآن.
1693
01:38:17,539 --> 01:38:19,374
أجل، لا تجعلني أبدأ.
1694
01:38:19,917 --> 01:38:23,420
المالك أراد دائماً أن يهرب وينضم
إلى السيرك عندما كان طفلاً.
1695
01:38:23,670 --> 01:38:25,589
والآن أصبح ذلك السافل يملك سيرك.
1696
01:38:27,091 --> 01:38:30,052
رخصة حقيقة من أجل السرقة.
1697
01:38:30,469 --> 01:38:31,595
أجل.
1698
01:38:31,929 --> 01:38:33,388
الحلم الأمريكي يتحقق يا رجل.
1699
01:38:33,805 --> 01:38:35,057
كلام "هوراشيو ألجر".
1700
01:38:35,975 --> 01:38:38,143
أجل، أهلاً بك في المكان السعيد.
1701
01:38:40,187 --> 01:38:43,065
اسمع، لنركز على التفاصيل المهمة.
1702
01:38:44,274 --> 01:38:45,525
ما ثمن القرد؟
1703
01:38:46,901 --> 01:38:48,112
كم لديك من المال؟
1704
01:38:48,737 --> 01:38:50,114
كم تظن أنك ستأخذ ثمناً للقرد؟
1705
01:38:50,822 --> 01:38:52,366
انتظر هنا، سأعود.
1706
01:38:53,242 --> 01:38:55,785
جنون. لم يكن منطقياً على الإطلاق.
1707
01:38:56,620 --> 01:38:58,205
كنت بحاجة ماسة إلى الحقائق.
1708
01:39:06,964 --> 01:39:08,340
ما الذي يحدث؟
1709
01:39:08,840 --> 01:39:10,717
أين القرد يا رجل؟
1710
01:39:10,925 --> 01:39:13,137
انس أمره! هاجم رجلاً عجوزاً!
1711
01:39:13,470 --> 01:39:16,681
أكل رأس الساقي،
ثم أتت الشرطة وقبضت عليه!
1712
01:39:19,351 --> 01:39:21,061
أهذه سيارتك؟
1713
01:39:26,525 --> 01:39:27,859
ليوقفه أحد!
1714
01:39:28,193 --> 01:39:29,944
أيها الحمقى المساكين، أنتم لا تفهمون؟
1715
01:39:30,029 --> 01:39:32,572
هذه السيارة من ممتلكات البنك العالمي
وتلك النقود تذهب إلى "إيطاليا"!
1716
01:39:32,656 --> 01:39:35,075
لا يمكنك تأسيس سيرك
من دون خيمة!
1717
01:39:35,450 --> 01:39:38,120
- إنه عالق!
- أنت محق.
1718
01:39:39,079 --> 01:39:40,205
يوجد خطب ما في المحرك.
1719
01:39:40,539 --> 01:39:42,124
جميعنا راكبون العاصفة!
1720
01:39:42,582 --> 01:39:44,918
أين أنت أيها القرد اللعين؟
لا يمكنك فعل ذلك!
1721
01:39:48,088 --> 01:39:51,008
لقد صوتتم لصالح "هيوبيرت هامفري"!
وقتلتم "يسوع"!
1722
01:39:51,341 --> 01:39:53,802
كانت هناك كل الأسباب لنصدق
أننا كنا نتجه نحو المشاكل،
1723
01:39:54,178 --> 01:39:56,180
بالغنا بالاعتماد على حظنا.
1724
01:39:56,763 --> 01:39:59,016
تباً! يا إلهي!
1725
01:40:01,685 --> 01:40:02,727
أجل.
1726
01:40:03,853 --> 01:40:04,979
احتمالية...
1727
01:40:05,939 --> 01:40:08,067
...الانهيار الجسدي والعقلي...
1728
01:40:09,276 --> 01:40:10,652
...أصبحت حقيقية جداً الآن.
1729
01:40:12,029 --> 01:40:13,405
لا تعاطف مع الشيطان.
1730
01:40:14,573 --> 01:40:15,615
تذكر ذلك.
1731
01:40:16,658 --> 01:40:17,826
اشترِ التذكرة.
1732
01:40:20,662 --> 01:40:21,705
وانطلق بالرحلة.
1733
01:40:25,917 --> 01:40:26,960
مرحباً.
1734
01:40:27,794 --> 01:40:29,671
أتريدون شراء بعض الهيروين؟
1735
01:40:37,346 --> 01:40:39,348
أيها الحمقى! تباً!
1736
01:40:39,806 --> 01:40:41,100
تابع مسيرك، من فضلك.
1737
01:40:41,808 --> 01:40:44,269
أريد أن أبيعكم بعض الهيروين!
1738
01:40:45,604 --> 01:40:47,856
رخيصة! المادة الأصلية!
1739
01:40:48,022 --> 01:40:51,151
عدت لتوي من "فييتنام"!
1740
01:40:57,116 --> 01:40:58,325
هيروين!
1741
01:41:00,119 --> 01:41:03,580
أريد أن أبيعكم بعض الهيروين النقي!
1742
01:41:03,872 --> 01:41:05,832
تباً! اللعنة!
1743
01:41:07,167 --> 01:41:11,588
اسمعني أيها الوغد!
توقف! سأقتلك!
1744
01:41:11,963 --> 01:41:12,922
توقف! هيا!
1745
01:41:14,424 --> 01:41:16,093
تباً!
1746
01:41:24,851 --> 01:41:28,480
حسناً، لنرى.
1747
01:41:36,321 --> 01:41:39,616
عقلية "لاس فيغاس" متخلفة بشكل مقرف.
1748
01:41:40,325 --> 01:41:43,703
لدرجة أن جريمة كبيرة
تذهب من دون أن يلاحظها أحد.
1749
01:41:43,953 --> 01:41:46,248
"هامبرغر، مشروبات."
1750
01:41:49,251 --> 01:41:51,420
شمال "فيغاس"،
هي وجهتك عندما تخفق،
1751
01:41:51,503 --> 01:41:52,671
كثيراً في شارع "ستريب".
1752
01:41:53,588 --> 01:41:56,258
وعندما لا يرحب بك في الأماكن الرخيصة
في وسط المدينة.
1753
01:42:01,888 --> 01:42:05,267
بدا مقهى "نورث ستار"
ملجأ آمناً من عواصفنا التي نواجها.
1754
01:42:05,934 --> 01:42:07,727
بلا مشاكل أو كلام.
1755
01:42:08,437 --> 01:42:10,063
مجرد مكان للراحة واستجماع قوانا.
1756
01:42:10,980 --> 01:42:12,106
لم أكن جائعاً.
1757
01:42:13,608 --> 01:42:16,486
لم يكن هناك شيء في مقهى "نورث ستار"
يشعرني بالخوف.
1758
01:42:18,947 --> 01:42:20,407
كأسين من الماء المثلج مع الثلج.
1759
01:42:22,867 --> 01:42:24,619
كأسين من الماء المثلج مع الثلج.
1760
01:42:31,000 --> 01:42:32,043
كأسين.
1761
01:42:40,885 --> 01:42:43,222
بدأت كأنها رسم كاريكاتوري
مهترئ من "جاين راسل".
1762
01:42:44,389 --> 01:42:46,600
من المؤكد
أنها كانت المسؤولة في المكان.
1763
01:42:51,355 --> 01:42:52,856
قام بالأمر بشكل اعتيادي.
1764
01:42:53,607 --> 01:42:56,109
لكنني عرفت أن السلام
الذي نشعر به على وشك أن ينتهي.
1765
01:42:57,486 --> 01:42:58,862
ما كان ذلك؟
1766
01:43:10,707 --> 01:43:11,916
ما هذا؟
1767
01:43:13,042 --> 01:43:14,085
إنه منديل.
1768
01:43:14,544 --> 01:43:15,712
لا تتفوه بهذا الهراء!
1769
01:43:15,795 --> 01:43:18,465
أعرف معنى ذلك
أيها القواد الوغد!
1770
01:43:20,509 --> 01:43:22,469
هذا اسم جواد كنت أملكه سيدتي.
1771
01:43:23,094 --> 01:43:24,137
ما مشكلتك؟
1772
01:43:24,221 --> 01:43:25,222
"المدخل الخلفي أيتها الجميلة؟"
1773
01:43:25,305 --> 01:43:26,515
كانت علامة الاستفهام كبيرة.
1774
01:43:26,723 --> 01:43:28,475
اسمعني أيها الوغد.
1775
01:43:28,558 --> 01:43:30,143
يتوجب علي احتمال الكثير
من الهراء في هذا المكان،
1776
01:43:30,227 --> 01:43:32,646
لكن ليس علي
أن أعاشر قواد حقير!
1777
01:43:37,817 --> 01:43:39,944
أي شخص يعرف أي شيء
يعرف ذلك.
1778
01:43:43,740 --> 01:43:45,742
هيا! سددا الفاتورة واخرجا من هنا!
1779
01:43:46,243 --> 01:43:48,578
أتريد أن أتصل بالشرطة؟
سأتصل بالشرطة...
1780
01:43:49,454 --> 01:43:50,664
تباً.
1781
01:43:55,585 --> 01:43:56,753
تباً.
1782
01:44:00,549 --> 01:44:01,925
أتريدين أن أتصل بالشرطة؟
1783
01:44:28,452 --> 01:44:30,244
ما ثمن فطيرة الليمون هذه؟
1784
01:44:30,787 --> 01:44:33,582
كانت عيناها تظهران الخوف،
لكن دماغها كان يعمل،
1785
01:44:33,665 --> 01:44:35,124
بشكل تلقائي من أجل النجاة.
1786
01:44:35,584 --> 01:44:36,710
٣٥ سنت.
1787
01:44:37,502 --> 01:44:39,796
- كم ثمن فطيرة الليمون؟
- ٣٥ سنت.
1788
01:44:40,589 --> 01:44:43,132
يا له من هدر للموهبة.
1789
01:44:43,967 --> 01:44:47,220
كلا يا عزيزتي، أقصد الفطيرة كاملة.
1790
01:44:49,180 --> 01:44:50,264
الفطيرة كاملة.
1791
01:44:53,768 --> 01:44:55,019
كم؟
1792
01:45:03,194 --> 01:45:04,946
ماذا، ٣ دولارات؟
1793
01:45:10,785 --> 01:45:13,455
٣؟ ٤؟
1794
01:45:16,165 --> 01:45:17,709
٥؟ ماذا؟
1795
01:45:18,585 --> 01:45:19,753
٥ دولارات.
1796
01:45:46,029 --> 01:45:47,321
سأنتظر في السيارة.
1797
01:46:44,713 --> 01:46:47,256
رؤية السكين أنعشت ذكريات سيئة.
1798
01:46:48,174 --> 01:46:50,427
النظرة اللامعة في عينيها كانت تقول
إنها قتلت.
1799
01:46:51,553 --> 01:46:53,847
كانت ما زالت تحت سيطرة الشلل
عندما غادرنا.
1800
01:47:04,232 --> 01:47:05,442
انتهى كل شيء الآن.
1801
01:47:06,275 --> 01:47:08,737
عبثنا مع كل قاعدة
موجودة في "فيغاس".
1802
01:47:09,821 --> 01:47:12,991
هددنا المحليين، وأسأنا للسياح،
1803
01:47:13,241 --> 01:47:14,618
وأخفنا الخادمة.
1804
01:47:15,243 --> 01:47:16,786
الفرصة الوحيدة الآن،
1805
01:47:17,161 --> 01:47:19,748
هي احتمال أن نكون وصلنا إلى حد،
1806
01:47:20,624 --> 01:47:22,834
أنه لا يمكن لأحد ذو منصب
يمكنه من معاقبتنا...
1807
01:47:23,376 --> 01:47:24,628
أن يصدق الأمر.
1808
01:47:25,754 --> 01:47:28,089
١٥ دقيقة حتى أوصل محاميّ إلى المطار.
1809
01:47:29,132 --> 01:47:30,383
هل سنتمكن من الوصول في الوقت؟
1810
01:47:31,425 --> 01:47:32,594
يا إلهي!
1811
01:47:34,220 --> 01:47:35,346
كلا!
1812
01:47:36,681 --> 01:47:39,809
- تباً!
- اللعنة! تباً!
1813
01:47:40,059 --> 01:47:42,186
يا إلهي! أيها الحقير!
1814
01:47:42,604 --> 01:47:43,605
يا إلهي!
1815
01:47:45,982 --> 01:47:47,859
أنت تسلك الطريق الخطأ!
اليسار التالي!
1816
01:47:48,902 --> 01:47:51,863
توقف! هيا! اللعنة!
1817
01:47:56,200 --> 01:47:58,411
انعطف يميناً هنا!
1818
01:48:07,879 --> 01:48:09,589
اللعنة! إننا تائهان!
1819
01:48:11,465 --> 01:48:13,968
ماذا نفعل هنا على هذا الطريق المهجور؟
1820
01:48:15,512 --> 01:48:16,805
المطار من هناك.
1821
01:48:17,305 --> 01:48:19,473
اللعنة! إنه هناك!
1822
01:48:21,059 --> 01:48:22,561
لم أفوت رحلة في حياتي بعد.
1823
01:48:46,292 --> 01:48:47,335
تمسك!
1824
01:48:53,633 --> 01:48:55,969
حسناً، سأنزلك بجانب الطائرة.
1825
01:48:56,219 --> 01:48:58,012
تباً لك، سيتوجب علي تحمل اللوم.
1826
01:48:58,096 --> 01:49:00,181
سيصلبونني. هنا!
1827
01:49:00,640 --> 01:49:01,683
هذا سخف يا رجل.
1828
01:49:01,766 --> 01:49:05,729
قل إنك كنت تبحث عن توصيلة للمطار
وأنا أخذتك معي.
1829
01:49:05,854 --> 01:49:07,480
- أيها الوغد.
- اخرج.
1830
01:49:18,658 --> 01:49:20,744
اسمع!
1831
01:49:21,535 --> 01:49:22,871
لا تقبل أي هراء من أولئك الأوغاد.
1832
01:49:24,038 --> 01:49:25,665
وإن واجهت أي مشاكل، تذكر،
1833
01:49:26,833 --> 01:49:28,668
يمكنك دائماً ان ترسل برقية
للأشخاص المناسبين.
1834
01:49:28,918 --> 01:49:30,169
أجل، وأشرح موقفي.
1835
01:49:30,962 --> 01:49:32,797
كتب وغد ما قصيدة عن ذلك.
1836
01:49:33,965 --> 01:49:36,092
قد تكون نصيحة جيدة
إن كان لديك عقل.
1837
01:49:43,850 --> 01:49:47,186
ها هو ينطلق. أحد مخلوقات الرب البدائية.
1838
01:49:48,437 --> 01:49:51,524
متحول ذو طاقة كبيرة من نوع
لم تفكر به شركات الإنتاج الكبرى،
1839
01:49:52,901 --> 01:49:54,068
أغرب من أن يعيش،
1840
01:49:54,402 --> 01:49:56,362
وأندر من أن يموت.
1841
01:50:32,273 --> 01:50:34,483
جميعنا مقيدين برحلة بقاء الآن.
1842
01:50:35,652 --> 01:50:37,696
لا مزيد من السرعة
التي كانت تدفع الستينات.
1843
01:50:38,738 --> 01:50:40,740
كان ذلك الخطأ القاتل
في رحلة "تيم ليري".
1844
01:50:41,991 --> 01:50:44,368
كان يتجول في "أمريكا"
ويبيع "موسعات الوعي"،
1845
01:50:45,161 --> 01:50:46,287
من دون أن يفكر يوماً،
1846
01:50:46,370 --> 01:50:48,289
بالواقع المر الذي يجلس بانتظار
1847
01:50:48,372 --> 01:50:49,999
جميع أولئك الناس
الذين أخذوه على محمل الجد.
1848
01:50:52,126 --> 01:50:53,795
جميع أولئك المسوخ المحبين
للمخدرات الحمضية،
1849
01:50:53,878 --> 01:50:56,881
الذين ظنوا أنهم بإمكانهم شراء السلام
والفهم مقابل ٣ دولارات للجرعة.
1850
01:50:58,257 --> 01:51:00,426
لكن خسارتهم وفشلهم،
1851
01:51:01,135 --> 01:51:02,345
هي خسارتنا نحن أيضاً.
1852
01:51:03,596 --> 01:51:06,766
ما أخذه "ليري" معه عند انهياره
هو الوهم المركزي لنمط حياة كامل،
1853
01:51:06,850 --> 01:51:08,017
والذي ساعد على خلقه.
1854
01:51:08,893 --> 01:51:10,770
جيل مصاب بالإعاقة الدائمة،
1855
01:51:11,437 --> 01:51:12,605
والمطالب الفاشلة،
1856
01:51:13,231 --> 01:51:14,190
والذين لم يفهموا يوماً،
1857
01:51:14,273 --> 01:51:16,400
المغالطة المهمة القديمة
لثقافة المخدرات الحمضية.
1858
01:51:17,777 --> 01:51:18,820
الافتراض اليائس،
1859
01:51:19,528 --> 01:51:21,906
أن شخصاً ما، أو على الأقل قوة ما...
1860
01:51:22,824 --> 01:51:24,743
تحمل النور في نهاية النفق.
1861
01:51:32,500 --> 01:51:34,210
كان هناك طريق واحد للعودة
إلى "لوس أنجلوس".
1862
01:51:34,836 --> 01:51:36,462
الطريق السريع رقم ١٥.
1863
01:51:37,296 --> 01:51:40,258
مجرد رحلة سريعة تمر بـ"بيكر"
و"بارستو" و"بيردو".
1864
01:51:41,718 --> 01:51:44,178
ثم على طريق "هوليوود" السريع
إلى النسيان الجنوني،
1865
01:51:44,553 --> 01:51:46,680
والأمان، والغموض.
1866
01:51:47,223 --> 01:51:49,768
مجرد غريب أطوار آخر
في مملكة غريبي الأطوار.
1867
01:52:11,705 --> 01:52:17,711
"أنت الآن تغادر الخوف والكراهية."
178979