All language subtitles for [1h58m28s] Fear.and.Loathing.in.Las.Vegas.1998.BluRay.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,888 --> 00:00:42,058 ‫"اخرجوا من (سايغون) ‫وعودوا إلى (سلمى)." 2 00:00:48,738 --> 00:00:50,990 ‫"مطلوب بجريمة قتل." 3 00:00:51,866 --> 00:00:57,872 ‫"الخوف والكراهية في (لاس فيغاس)" 4 00:00:58,456 --> 00:01:01,876 ‫"من يجعل من نفسه وحشاً، ‫يتخلص من ألم أن يكون إنساناً." 5 00:01:01,959 --> 00:01:02,918 ‫"الدكتور (جونسون)." 6 00:01:03,002 --> 00:01:06,131 ‫كنا بقرب "بارستو" ‫على حافة الصحراء، 7 00:01:06,256 --> 00:01:08,258 ‫عندما بدأت المخدرات تسيطر علينا. 8 00:01:22,480 --> 00:01:23,773 ‫أذكر أنني قلت، 9 00:01:23,856 --> 00:01:25,065 ‫أشعر ببعض الدوار. 10 00:01:25,650 --> 00:01:27,110 ‫ربما عليك تولي القيادة. 11 00:01:31,030 --> 00:01:33,324 ‫فجأة كان هناك ‫صوت ضجة مرتفع حولنا، 12 00:01:33,866 --> 00:01:36,327 ‫والسماء كانت تعج بما بدت لنا ‫خفافيش ضخمة. 13 00:01:36,661 --> 00:01:39,038 ‫جميعها تنقض وتصدر صريراً ‫وتحوم حول السيارة. 14 00:01:39,789 --> 00:01:40,956 ‫وكان هناك صوت يصرخ... 15 00:01:41,040 --> 00:01:42,792 ‫يا إلهي! ‫ماذا تكون هذه الحيوانات اللعينة؟ 16 00:01:44,043 --> 00:01:45,336 ‫هيا يا عزيزتي! 17 00:01:47,087 --> 00:01:48,589 ‫- أقلت شيئاً؟ ‫- ماذا؟ 18 00:01:49,382 --> 00:01:50,425 ‫انس الأمر. 19 00:01:51,050 --> 00:01:52,260 ‫حان دورك في تولي القيادة. 20 00:01:53,428 --> 00:01:55,221 ‫ظننت أنه لا حاجة لذكر تلك الخفافيش. 21 00:01:55,763 --> 00:01:57,223 ‫سيراها الوغد المسكين قريباً. 22 00:02:09,610 --> 00:02:11,612 ‫خنازير لعينة! إنها تطير! 23 00:02:13,906 --> 00:02:15,200 ‫حسناً، لنرى. 24 00:02:15,450 --> 00:02:19,162 ‫كان معنا كيسين من الحشيش، ‫٧٥ حبة من عقار الهلوسة، 25 00:02:19,370 --> 00:02:21,622 ‫٥ أوراق من عقار الهلوسة، 26 00:02:22,081 --> 00:02:24,083 ‫وعلبة ملح نصف معبأة بالكوكايين. 27 00:02:24,500 --> 00:02:28,045 ‫مجرة كاملة من الحبوب المنشطة والمثبطة ‫والمثيرة للذعر والمثيرة للضحك. 28 00:02:28,713 --> 00:02:31,341 ‫بالإضافة إلى ربع لتر "تيكيلا"، ‫وربع لتر من الـ"رم"، 29 00:02:31,424 --> 00:02:34,051 ‫- صندوق جعة، مسحوق الأثير الخام... ‫- تباً! 30 00:02:34,134 --> 00:02:35,386 ‫دزينة من نتريت الأميل. 31 00:02:36,179 --> 00:02:38,389 ‫لم نكن بحاجة إلى كل ذلك ‫من أجل الرحلة، 32 00:02:38,639 --> 00:02:40,600 ‫لكن حالما تندمج بعملية ‫تجميع المخدرات، 33 00:02:41,141 --> 00:02:43,394 ‫تصبح رغبتك أن تجمع أكبر قدر ممكن. 34 00:02:45,396 --> 00:02:47,022 ‫الشيء الوحيد الذي كان يقلقني ‫هو الأثير. 35 00:02:47,732 --> 00:02:48,983 ‫لا يوجد شيء في العالم، 36 00:02:49,066 --> 00:02:51,444 ‫أكثر ضعفاً وطيشاً وفساداً، 37 00:02:51,777 --> 00:02:53,904 ‫من رجل تحت تأثير الأثير، 38 00:02:54,989 --> 00:02:57,116 ‫وعرفت أننا سنبدأ بتعاطي ‫تلك المواد السيئة قريباً جداً. 39 00:02:57,367 --> 00:02:59,285 ‫تقارير اللجنة الفرعية المختصة تقول، 40 00:02:59,369 --> 00:03:03,456 ‫إن المخدرات غير القانونية ‫قتلت ١٦٠ جندي أمريكي السنة الماضية، 41 00:03:03,956 --> 00:03:05,666 ‫٤٠ منهم في "فييتنام". 42 00:03:06,083 --> 00:03:08,378 ‫- المخدرات... ‫- سحبة واحدة من سيجارة رائعة. 43 00:03:08,461 --> 00:03:09,962 ‫سحبة واحدة يا رجل. 44 00:03:10,463 --> 00:03:13,341 ‫سحبة واحدة من الخط! 45 00:03:14,091 --> 00:03:16,802 ‫أجلس وسط المدينة في محطة قطارات 46 00:03:16,886 --> 00:03:19,472 ‫سحبة واحدة من الخط! 47 00:03:19,680 --> 00:03:22,392 ‫- سحبة واحدة، أيها الأحمق المسكين؟ ‫- أيتها العذراء! 48 00:03:22,475 --> 00:03:24,519 ‫انتظر حتى ترى ‫تلك الخفافيش اللعينة يا رجل. 49 00:03:25,478 --> 00:03:26,896 ‫لي أنا! 50 00:03:32,109 --> 00:03:33,528 ‫لنوصل ذلك الصبي. 51 00:03:34,069 --> 00:03:35,112 ‫ماذا؟ كلا! 52 00:03:36,447 --> 00:03:38,408 ‫مهلاً! لا يمكننا التوقف هنا. 53 00:03:39,158 --> 00:03:40,117 ‫هذه بلاد الخفاش. 54 00:03:44,330 --> 00:03:47,250 ‫رائع! لم أركب سيارة مكشوفة السقف ‫من قبل! 55 00:03:47,583 --> 00:03:50,878 ‫أهذا صحيح؟ أعتقد أنك مستعد ‫لذلك إذن، أليس كذلك؟ 56 00:03:51,170 --> 00:03:52,212 ‫نحن صديقيك. 57 00:03:52,713 --> 00:03:54,340 ‫نحن لسنا مثل الآخرين، بالفعل. 58 00:03:54,632 --> 00:03:57,051 ‫لا تتكلم أكثر وإلا سأضع العلقات ‫على جسدك، أتفهم؟ 59 00:04:00,263 --> 00:04:01,389 ‫اركب السيارة. 60 00:04:06,269 --> 00:04:08,103 ‫كنت أتساءل، إلى أي مدى سنصمد. 61 00:04:08,938 --> 00:04:11,732 ‫متى سيبدأ أحدنا بالهذيان والثرثرة ‫مع هذا الصبي؟ 62 00:04:12,567 --> 00:04:13,734 ‫ماذا سيظن حينها؟ 63 00:04:14,735 --> 00:04:17,738 ‫كانت هذه الصحراء الوحيدة ‫آخر بيت معروف لعائلة "مانسون". 64 00:04:18,656 --> 00:04:19,782 ‫هل سيقوم بتصرف عنيف، 65 00:04:19,865 --> 00:04:21,617 ‫عندما يبدأ المحامي بالصراخ ‫بسبب الخفافيش، 66 00:04:21,701 --> 00:04:23,786 ‫وأسماك شياطين البحر الضخمة ‫التي تهبط باتجاه السيارة؟ 67 00:04:24,579 --> 00:04:28,624 ‫إن فعل ذلك، سيتوجب علينا ‫قطع رأسه ودفنه في مكان ما. 68 00:04:29,208 --> 00:04:31,251 ‫لأنه لا داعي للقول ‫إنه لا يمكننا تركه يذهب. 69 00:04:32,712 --> 00:04:36,006 ‫سيبلغ عنا لوكالة حكومية نازية ‫في إحدى المناطق النائية، 70 00:04:36,090 --> 00:04:37,967 ‫وسيطاردوننا مثل الكلاب. 71 00:04:39,009 --> 00:04:41,304 ‫تباً، هل قلت ذلك لتوي، ‫أم أنني كنت أفكر به فقط؟ 72 00:04:41,846 --> 00:04:44,640 ‫هل كنت أتكلم؟ هل سمعاني؟ 73 00:04:44,890 --> 00:04:45,891 ‫لا بأس. 74 00:04:46,183 --> 00:04:47,935 ‫إنه معجب بشكل جمجمتك فقط. 75 00:04:48,018 --> 00:04:49,019 ‫كلا، شكراً. 76 00:04:49,103 --> 00:04:50,730 ‫فكرت أنه ربما من الأفضل ‫أن أتحدث مع الصبي. 77 00:04:50,813 --> 00:04:51,814 ‫أنا مصاب بالربو! 78 00:04:51,897 --> 00:04:54,859 ‫ربما إن شرحت له الأمور، سيهدأ. 79 00:04:54,942 --> 00:04:56,068 ‫حسناً، اسمع. 80 00:04:56,694 --> 00:04:58,488 ‫ثمة أمر واحد ‫يجب أن تفهمه على الأرجح. 81 00:04:59,196 --> 00:05:01,115 ‫هل تسمعني؟ جيد. 82 00:05:02,783 --> 00:05:04,327 ‫أريد أن تكون لديك خلفية كاملة. 83 00:05:05,035 --> 00:05:06,912 ‫هذه مهمة مشؤومة كثيراً، 84 00:05:07,162 --> 00:05:09,164 ‫تشمل خطورة شخصية شديدة. 85 00:05:09,624 --> 00:05:11,083 ‫أحمل دكتوراه في الصحافة يا رجل. 86 00:05:11,459 --> 00:05:13,711 ‫الأمر مهم، تباً! ‫هذه قصة حقيقية! 87 00:05:13,794 --> 00:05:16,881 ‫تباً! ماذا تفعل؟ اجلس. انتبه... 88 00:05:17,465 --> 00:05:19,717 ‫أبعد يداك عن رأسي! 89 00:05:19,800 --> 00:05:20,801 ‫اهدأ الآن. 90 00:05:20,885 --> 00:05:23,554 ‫كانت أعصابنا تتلف، لكن لماذا؟ 91 00:05:24,263 --> 00:05:26,056 ‫ألم يكن هناك تواصل في هذه السيارة؟ 92 00:05:26,724 --> 00:05:29,059 ‫هل تحولنا إلى مرحلة الوحوش الغبية؟ 93 00:05:29,394 --> 00:05:31,562 ‫أريد أن تفهم أن هذا الرجل ‫الذي يقود السيارة هو محامي. 94 00:05:31,854 --> 00:05:33,731 ‫إنه ليس مجرد زينة ‫وجدته على قارعة الطريق. 95 00:05:33,939 --> 00:05:35,107 ‫إنه أجنبي. 96 00:05:35,566 --> 00:05:36,776 ‫أعتقد أنه على الأرجح "ساموي". 97 00:05:37,443 --> 00:05:38,903 ‫لكن هذا لا يهم، أليس كذلك؟ 98 00:05:39,612 --> 00:05:41,489 ‫- هل أنت متحيز؟ ‫- بالطبع لا. 99 00:05:41,822 --> 00:05:43,073 ‫لم أظن ذلك. 100 00:05:43,699 --> 00:05:46,326 ‫لأنه رغم عرقه، ‫هذا الرجل مهم جداً بالنسبة لي. 101 00:05:47,161 --> 00:05:48,746 ‫تباً، نسيت أمر الجعة. 102 00:05:48,829 --> 00:05:50,164 ‫- أتريد الجعة؟ ‫- كلا. 103 00:05:50,456 --> 00:05:52,458 ‫- ما رأيك ببعض الأثير؟ ‫- ماذا؟ 104 00:05:53,167 --> 00:05:56,336 ‫لا شيء. حسناً، لندخل في صلب الموضوع. 105 00:05:56,837 --> 00:05:58,047 ‫قبل ٢٤ ساعة كنا نجلس، 106 00:05:58,130 --> 00:06:00,174 ‫في قاعة "بوغو" ‫في فندق "بيفرلي هايتس". 107 00:06:01,008 --> 00:06:02,593 ‫في قسم الحديقة بالطبع. 108 00:06:03,218 --> 00:06:05,596 ‫نحتسي شراب "سنغابور سلينغز" ‫ومعها ثمار الصبار. 109 00:06:06,722 --> 00:06:10,309 ‫نختبئ من واقعنا المرير ‫الذي واجهناه بهذه السنة الكريهة، 110 00:06:11,018 --> 00:06:12,603 ‫سنة ١٩٧١. 111 00:06:13,479 --> 00:06:15,481 ‫كان رجال الشرطة مثل المجانين... 112 00:06:16,106 --> 00:06:19,860 ‫قد تكون هذه هي المكالمة ‫التي تنتظرانها طوال هذا الوقت. 113 00:06:21,195 --> 00:06:22,237 ‫ربما. 114 00:06:22,488 --> 00:06:24,740 ‫نعم؟ أجل. 115 00:06:25,908 --> 00:06:27,993 ‫حقاً؟ حسناً، حقاً؟ 116 00:06:28,285 --> 00:06:30,663 ‫أجل. حسناً، إلى اللقاء. 117 00:06:31,539 --> 00:06:33,416 ‫كان الاتصال من المقر. ‫يريدون مني أن... 118 00:06:38,170 --> 00:06:39,338 ‫شكراً لك. 119 00:06:42,299 --> 00:06:43,843 ‫يريدون مني الذهاب ‫إلى "لاس فيغاس" فوراً. 120 00:06:44,051 --> 00:06:45,886 ‫والتواصل مع مصور برتغالي، 121 00:06:45,970 --> 00:06:47,972 ‫اسمه "لاسيردا". ‫ستكون معه كل التفاصيل. 122 00:06:48,931 --> 00:06:51,308 ‫كل ما علي فعله هو الدخول ‫إلى جناحي المانع للصوت. 123 00:06:52,101 --> 00:06:53,811 ‫وهو سيأتي إلي. ما رأيك؟ 124 00:06:54,186 --> 00:06:55,646 ‫تبدو وكأنها متاعب حقيقية. 125 00:06:56,230 --> 00:06:59,066 ‫ستحتاج إلى الكثير من النصائح ‫القانونية قبل انتهاء هذا الأمر. 126 00:06:59,567 --> 00:07:00,526 ‫أجل. 127 00:07:00,610 --> 00:07:03,613 ‫بصفتي محاميك، أنصحك ‫باستئجار سيارة سريعة للغاية بلا سقف. 128 00:07:04,238 --> 00:07:05,906 ‫وستكون بحاجة للكوكايين. 129 00:07:06,907 --> 00:07:08,493 ‫ومسجل صوت من أجل الموسيقى المميزة. 130 00:07:09,619 --> 00:07:11,120 ‫وقمصان من تصميم "أكابولكو". 131 00:07:11,537 --> 00:07:14,540 ‫والخروج من "لوس أنجلوس" ‫لمدة ٤٨ ساعة على الأقل. 132 00:07:15,332 --> 00:07:16,876 ‫- سيفسد هذا عطلة نهاية الأسبوع. ‫- لماذا؟ 133 00:07:17,543 --> 00:07:19,670 ‫لأنه من الطبيعي أنه يتوجب علي مرافقتك. 134 00:07:21,296 --> 00:07:24,550 ‫وسيتوجب علينا تصفيح أنفسنا ‫حتى أسناننا. 135 00:07:24,634 --> 00:07:26,761 ‫حسناً، ولم لا؟ 136 00:07:27,678 --> 00:07:31,265 ‫إن كان الأمر يستحق أن نفعله، ‫فهو يستحق أن نفعله بشكل صحيح. 137 00:07:31,891 --> 00:07:34,059 ‫ها قد بدأ تنفيذ الحلم الأمريكي. 138 00:07:35,520 --> 00:07:36,562 ‫انتظرا! 139 00:07:39,649 --> 00:07:41,692 ‫سنكون أحمقان إن لم نركب ‫هذه القذيفة الغريبة، 140 00:07:41,776 --> 00:07:42,818 ‫حتى النهاية. 141 00:07:43,486 --> 00:07:45,655 ‫بالفعل. يجب أن نقوم بالأمر. 142 00:07:46,321 --> 00:07:47,490 ‫أي نوع من القصص هذه؟ 143 00:07:47,865 --> 00:07:48,866 ‫إنه سباق "مينت ٤٠٠". 144 00:07:49,449 --> 00:07:51,786 ‫إنه أغنى سباق وعر للدراجات النارية ‫وعربات التلال الرملية، 145 00:07:51,869 --> 00:07:53,287 ‫في تاريخ الرياضات المنظمة. 146 00:07:54,329 --> 00:07:57,207 ‫إنه عرض رائع يقام تكريماً ‫لشخص بدين وقح، 147 00:07:57,416 --> 00:07:59,710 ‫وهو يملك فندق "مينت" الفاخر ‫في وسط مدينة "لاس فيغاس". 148 00:08:00,920 --> 00:08:02,462 ‫على الأقل هذا ‫ما تقوله النشرات الصحفية. 149 00:08:02,547 --> 00:08:04,882 ‫بصفتي محاميك، أنصحك بشراء دراجة نارية. 150 00:08:05,675 --> 00:08:07,718 ‫وكيف عدا ذلك ستتمكن من تغطية ‫حدث مثل هذا بشكل مناسب؟ 151 00:08:08,343 --> 00:08:11,597 ‫سيتوجب علينا صنعها بنفسنا. 152 00:08:12,347 --> 00:08:14,183 ‫صحافة موضوعية بالكامل. 153 00:08:16,727 --> 00:08:17,770 ‫تباً! 154 00:08:24,484 --> 00:08:27,071 ‫الحصول على المخدرات والقمصان ‫كان سهلاً. 155 00:08:27,905 --> 00:08:30,282 ‫لكن السيارة والمسجل ‫لم يكونا سهلا المنال، 156 00:08:30,365 --> 00:08:32,367 ‫في الساعة ٦:٠٣ ظهر يوم جمعة ‫في "هوليوود". 157 00:08:32,660 --> 00:08:34,078 ‫تبدو جميلة. 158 00:08:35,204 --> 00:08:36,330 ‫رائع. تمسك بها. 159 00:08:37,582 --> 00:08:39,667 ‫بالطبع يحمل الرجل بطاقة ائتمانية ‫برصيد كبير. 160 00:08:40,125 --> 00:08:42,419 ‫هذا صحيح. لا تقبل أي هراء ‫من أولئك الحقراء. 161 00:08:42,628 --> 00:08:43,796 ‫انتهيت لتوي من قول ذلك! 162 00:08:43,879 --> 00:08:45,840 ‫أتدرك إلى من تتحدث؟ 163 00:08:46,465 --> 00:08:47,925 ‫أجل. هل تدرك ذلك؟ 164 00:08:49,426 --> 00:08:50,928 ‫كن هنا خلال ٣٠ دقيقة. 165 00:08:54,431 --> 00:08:55,725 ‫سنحتاج إلى متجر لمكبرات الصوت. 166 00:08:55,808 --> 00:08:57,893 ‫لن نحصل على شيء إن لم يكن ‫لدينا رصيد غير محدود. 167 00:08:57,977 --> 00:08:59,687 ‫حباً بالرب. سنفعل يا رجل. 168 00:09:00,187 --> 00:09:01,564 ‫أنتم الساموين جميعكم متشابهين. 169 00:09:02,272 --> 00:09:04,942 ‫لا تثقون أبداً بالأصول الأساسية ‫لثقافة البيض. 170 00:09:07,277 --> 00:09:08,487 ‫المتجر كان مغلقاً. 171 00:09:08,779 --> 00:09:10,823 ‫لكن البائع قال إن بإمكانه ‫الانتظار إن كان على عجلة من أمرنا. 172 00:09:12,700 --> 00:09:13,951 ‫لكننا تعطلنا في الطريق، 173 00:09:14,034 --> 00:09:15,661 ‫عندما قتلت سمكة الراي اللاذعة ‫أحد المشاة. 174 00:09:18,789 --> 00:09:20,708 ‫واجهنا مشكلة أخرى ‫مع وكالة تأجير السيارات. 175 00:09:20,833 --> 00:09:22,668 ‫كل شيء جاهز يا سيد "ديوك". 176 00:09:22,752 --> 00:09:25,087 ‫فقط زودني بتوقيع "جون هانكوك"، ‫ويمكنك الذهاب. 177 00:09:25,170 --> 00:09:26,296 ‫أجل. 178 00:09:26,672 --> 00:09:28,924 ‫ستكون شديد الحذر مع هذه السيارة، ‫أليس كذلك؟ 179 00:09:29,091 --> 00:09:31,260 ‫- أجل يا رجل، بالطبع. ‫- جيد. تباً! 180 00:09:32,052 --> 00:09:33,638 ‫كلا! 181 00:09:38,726 --> 00:09:39,852 ‫يا إلهي! 182 00:09:40,144 --> 00:09:42,396 ‫نزلت لتوك عن دعامة طولها قدمين، 183 00:09:42,479 --> 00:09:43,648 ‫ولم تخفف من سرعتك حتى. 184 00:09:43,981 --> 00:09:46,566 ‫كنت تقود بسرعة حوالي ٤٥ ميل في الساعة ‫باتجاه الخلف؟ 185 00:09:46,651 --> 00:09:47,943 ‫لم يحدث أي ضرر. 186 00:09:48,027 --> 00:09:50,112 ‫- حقاً؟ ‫- دائماً أختبر ناقل السرعة هكذا، 187 00:09:50,195 --> 00:09:51,280 ‫الجهة الخلفية لمولدات الضغط. 188 00:09:51,363 --> 00:09:53,073 ‫هذا قلم جميل جداً يا رجل. 189 00:09:53,323 --> 00:09:54,617 ‫اسمعني، 190 00:09:54,950 --> 00:09:57,369 ‫هل كنتما تشربان الكحول؟ 191 00:09:57,452 --> 00:09:59,163 ‫كلا، أنا لم أشرب. 192 00:09:59,496 --> 00:10:00,665 ‫نحن شخصان مسؤولان. 193 00:10:00,748 --> 00:10:01,957 ‫انتظر! 194 00:10:02,041 --> 00:10:04,126 ‫اللعنة! قلمي معك! 195 00:10:06,545 --> 00:10:08,047 ‫أيها الغريبين اللعينين! 196 00:10:11,008 --> 00:10:11,926 ‫قضينا بقية تلك الليلة، 197 00:10:12,009 --> 00:10:13,886 ‫نجمع المواد ونحمل بالسيارة. 198 00:10:14,679 --> 00:10:16,513 ‫ثم تناولنا بعض عقاقير الهلوسة ‫وذهبنا للسباحة. 199 00:10:20,517 --> 00:10:21,686 ‫كانت رحلتنا مختلفة. 200 00:10:22,436 --> 00:10:23,646 ‫كان من المفترض أن تكون دليل، 201 00:10:23,729 --> 00:10:25,731 ‫على كل شيء صحيح وحقيقي ‫في الشخصية الوطنية. 202 00:10:26,315 --> 00:10:30,235 ‫تحية جسدية كبيرة للاحتمالات الرائعة ‫للحياة في هذه البلاد. 203 00:10:30,736 --> 00:10:32,237 ‫لكنها فقط من أجل الأقوياء. 204 00:10:32,697 --> 00:10:34,198 ‫ونحن نتحلى بكل القوة يا رجل. 205 00:10:35,532 --> 00:10:36,616 ‫هذا صحيح! 206 00:10:37,576 --> 00:10:40,329 ‫محاميّ يفهم هذا المبدأ، ‫رغم إعاقته العرقية. 207 00:10:41,371 --> 00:10:42,456 ‫لكن هل تفهمه أنت؟ 208 00:10:44,041 --> 00:10:47,086 ‫قال إنه فهم الأمر، لكن كان بإمكاني ‫رؤية عكس ذلك في عينيه. 209 00:10:48,045 --> 00:10:49,171 ‫كان يكذب علي. 210 00:11:04,644 --> 00:11:06,772 ‫- دواء! ‫- ماذا؟ 211 00:11:07,022 --> 00:11:09,483 ‫دواء؟ أجل، إنه هنا. 212 00:11:09,734 --> 00:11:12,361 ‫لا تقلق. ‫قلب هذا الرجل مريض. 213 00:11:13,028 --> 00:11:14,154 ‫ذبحة صدرية. 214 00:11:14,404 --> 00:11:16,198 ‫لكن لدينا علاج لها. خذ. 215 00:11:16,281 --> 00:11:17,616 ‫حسناً. 216 00:11:17,908 --> 00:11:22,830 ‫استنشق بقوة! هيا! ‫أحسنت. هذا أفضل بكثير. 217 00:11:23,748 --> 00:11:24,957 ‫والآن حان دور الطبيب. 218 00:11:39,221 --> 00:11:40,389 ‫ما هذا؟ 219 00:11:41,098 --> 00:11:44,518 ‫ماذا نفعل هنا وسط الصحراء؟ 220 00:11:45,144 --> 00:11:47,897 ‫ليتصل أحدكما بالشرطة. ‫نحن بحاجة للمساعدة. 221 00:11:48,022 --> 00:11:50,232 ‫نحن بحاجة للمساعدة! 222 00:11:59,574 --> 00:12:00,743 ‫الحقيقة. 223 00:12:02,036 --> 00:12:03,203 ‫الحقيقة؟ 224 00:12:04,413 --> 00:12:06,498 ‫- الآن سنذهب إلى "فيغاس". ‫- "فيغاس". 225 00:12:07,041 --> 00:12:10,460 ‫لنتخلص من نصاب اسمه "سافيج هنري". 226 00:12:10,753 --> 00:12:11,670 ‫هذا صحيح. 227 00:12:11,754 --> 00:12:15,215 ‫لماذا؟ لأنني أعرفه منذ سنوات ‫لكنه سرقنا. 228 00:12:15,507 --> 00:12:17,176 ‫وأنت تعرف معنى ذلك. 229 00:12:17,509 --> 00:12:19,219 ‫وأنت تعرف معنى ذلك، أليس كذلك؟ 230 00:12:19,303 --> 00:12:20,304 ‫كلا. 231 00:12:20,387 --> 00:12:23,265 ‫"سافيج هنري"، صرف الشيك. 232 00:12:23,473 --> 00:12:24,892 ‫حصل على نقوده. 233 00:12:26,060 --> 00:12:27,895 ‫وسننتزع رئتيه. 234 00:12:29,146 --> 00:12:31,023 ‫ذلك الوغد لن ينجو بفعلته. 235 00:12:31,148 --> 00:12:34,819 ‫أقصد، ماذا يحدث في هذه البلاد ‫عندما يتمكن وغد قذر مثله، 236 00:12:34,902 --> 00:12:36,695 ‫بالفرار بخداعه لـ"دكتور الصحافة"؟ 237 00:12:36,779 --> 00:12:37,822 ‫أيمكنك أن تخبرني بذلك؟ 238 00:12:38,697 --> 00:12:40,908 ‫- مهلاً! ‫- شكراً على التوصيلة، أحبكما! 239 00:12:40,991 --> 00:12:42,742 ‫- لا تقلقا بشأني! ‫- انتظر لحظة! 240 00:12:43,202 --> 00:12:44,328 ‫عد واحتسي الجعة! 241 00:12:45,704 --> 00:12:47,456 ‫تباً! اللعنة! 242 00:12:48,165 --> 00:12:49,249 ‫سأفتقده. 243 00:12:50,793 --> 00:12:52,419 ‫ابتعد، هل رأيت عيناه؟ 244 00:12:52,502 --> 00:12:54,671 ‫يجب أن نخرج من "كاليفورنيا" ‫قبل أن يجد ذلك الشاب شرطياً. 245 00:12:55,005 --> 00:12:56,841 ‫هيا، ابتعد أيها الوغد البدين. 246 00:12:56,924 --> 00:12:58,675 ‫كان هناك مسخ حقيقي بين أيدينا! 247 00:12:59,343 --> 00:13:00,344 ‫تباَ! 248 00:13:04,264 --> 00:13:06,683 ‫كان من الضروري جداً ‫أن نصل إلى فندق "مينت"، 249 00:13:06,766 --> 00:13:08,393 ‫قبل انتهاء موعد التسجيل للصحافة. 250 00:13:08,727 --> 00:13:11,730 ‫وإلا كان سيتوجب علينا ‫تسديد أجرة الجناح. 251 00:13:17,736 --> 00:13:18,778 ‫اللعنة! 252 00:13:19,696 --> 00:13:22,616 ‫هل رأيت ما فعله بنا الرب لتوه يا رجل؟ 253 00:13:23,033 --> 00:13:24,493 ‫لم يفعل الرب ذلك. ‫أنت من فعل ذلك. 254 00:13:24,659 --> 00:13:26,536 ‫أنت عميل مخدرات لعين. ‫كنت أعرف ذلك. 255 00:13:26,703 --> 00:13:28,497 ‫كان هذا الكوكايين الخاص بنا أيها الوغد! 256 00:13:28,788 --> 00:13:31,541 ‫- أيها الحقير، السافل! ‫- من الأفضل أن تحذر. 257 00:13:32,667 --> 00:13:36,380 ‫توجد عقبان كثيرة هنا ستأكل لحمك ‫قبل حلول الصباح. 258 00:13:36,839 --> 00:13:37,965 ‫أيها السافل اللعين. 259 00:13:40,885 --> 00:13:42,511 ‫إليك حصتك من عقار الهلوسة. 260 00:13:42,802 --> 00:13:44,429 ‫- تناولها. ‫- أجل. 261 00:13:45,555 --> 00:13:46,765 ‫رائع. 262 00:13:48,392 --> 00:13:49,643 ‫كم تبقى لدي؟ 263 00:13:50,144 --> 00:13:52,062 ‫بصقتي محاميك، ‫أنصحك بالقيادة بأقصى سرعة، 264 00:13:52,146 --> 00:13:54,356 ‫وإلا فستكون معجزة إن وصلنا إلى هناك، 265 00:13:54,439 --> 00:13:56,275 ‫قبل أن تتحول إلى حيوان مفترس. 266 00:14:02,739 --> 00:14:03,823 ‫هل أنت مستعد لذلك؟ 267 00:14:03,908 --> 00:14:06,535 ‫تسجيل الدخول في فندق في "فيغاس" ‫باسم مستعار، 268 00:14:06,618 --> 00:14:09,704 ‫بنية ارتكاب جريمة احتيال كبرى ‫بعقل تملأه المخدرات؟ 269 00:14:10,873 --> 00:14:12,082 ‫آمل ذلك. 270 00:14:12,832 --> 00:14:15,878 ‫٣٠ دقيقة. كان المكان قريب جداً. 271 00:14:16,003 --> 00:14:17,880 ‫"لا تقامر تحت تأثير الماريجوانا". 272 00:14:17,963 --> 00:14:19,464 ‫"حكم حيازة المخدرات في (نيفادا): ‫٢٠ سنة." 273 00:14:19,548 --> 00:14:21,091 ‫"تجارة المخدرات: السجن المؤبد." 274 00:14:26,721 --> 00:14:29,308 ‫أهلاً بكم في فندق "مينت". 275 00:14:29,558 --> 00:14:32,811 ‫"سباق (مينت ٤٠٠) الصحراوي". 276 00:14:47,284 --> 00:14:48,953 ‫هيا، خذ التذكرة، نحن مشغولون هنا. 277 00:14:50,079 --> 00:14:51,830 ‫هيا خذ التذكرة، خذها. 278 00:14:52,456 --> 00:14:53,748 ‫خذ التذكرة. 279 00:14:56,210 --> 00:14:57,169 ‫أحتاج لهذه، أليس كذلك؟ 280 00:14:57,794 --> 00:14:59,213 ‫سأتذكر وجهك. 281 00:15:01,506 --> 00:15:04,176 ‫لا توجد طريقة ‫لوصف الرعب الذي شعرت به. 282 00:15:07,137 --> 00:15:09,889 ‫انتباه! جميع نزلاء فندق "مينت". 283 00:15:10,515 --> 00:15:12,517 ‫الرجاء من صاحب سيارة "بينتو" الخضراء، 284 00:15:12,767 --> 00:15:16,105 ‫ذات اللوحة من ولاية "مينيسوتا" ‫برقم "تي جي ٠٤٣٢"... 285 00:15:16,521 --> 00:15:17,814 ‫كنت أتعرق بشدة. 286 00:15:18,607 --> 00:15:20,692 ‫أجواء "نيفادا" لا تناسب جسدي. 287 00:15:21,485 --> 00:15:24,113 ‫لم أتمكن يوماً من التعبير عن نفسي ‫بشكل مناسب في هذه الأجواء. 288 00:15:25,447 --> 00:15:28,908 ‫حسناً، كن هادئاً، كن متماسكاً. 289 00:15:29,952 --> 00:15:33,622 ‫الاسم والتصنيف، ‫والصحيفة التي انتمي اليها. 290 00:15:34,081 --> 00:15:35,040 ‫ولا شيء آخر. 291 00:15:35,124 --> 00:15:37,584 ‫كشك الهامبرغر. كانت نادلة ‫عمرها ١٦ سنة تقريباً. 292 00:15:37,667 --> 00:15:40,504 ‫قطعوا رأسها في موقف السيارات. 293 00:15:40,587 --> 00:15:43,465 ‫وأحدثوا ثقوباً في جسدها ‫وامتصوا دمها. 294 00:15:43,673 --> 00:15:45,509 ‫أعتقد أنهم كانوا يريدون ‫الغدة الصنوبرية. 295 00:15:45,717 --> 00:15:46,718 ‫أجل. 296 00:15:47,219 --> 00:15:48,345 ‫كلا، كيف حال والدتك؟ 297 00:15:48,428 --> 00:15:49,929 ‫تجاهل ذلك العقار السيئ. 298 00:15:50,930 --> 00:15:51,931 ‫أجل. 299 00:15:52,432 --> 00:15:53,976 ‫تظاهر أن الأمر لا يحدث. 300 00:15:55,935 --> 00:15:56,936 ‫مرحباً! 301 00:15:59,231 --> 00:16:00,482 ‫اسمي؟ 302 00:16:03,235 --> 00:16:05,570 ‫"راؤول دوك"! موجود في القائمة. ‫أعمل بشكل حر. 303 00:16:05,945 --> 00:16:07,031 ‫هل أنا موجود على القائمة؟ 304 00:16:07,322 --> 00:16:08,448 ‫تغطية كاملة. 305 00:16:11,785 --> 00:16:14,371 ‫محاميّ... 306 00:16:17,916 --> 00:16:19,001 ‫برفقتي. 307 00:16:19,126 --> 00:16:21,836 ‫وأدركت أن اسمه ‫ليس ضمن تلك القائمة. 308 00:16:22,129 --> 00:16:23,547 ‫لكن يجب أن نحصل على ذلك الجناح. 309 00:16:23,797 --> 00:16:25,840 ‫أجل، يجب أن نحصل على ذلك الجناح. 310 00:16:26,675 --> 00:16:27,759 ‫ما الأمر؟ 311 00:16:28,927 --> 00:16:30,054 ‫ما التالي؟ 312 00:16:30,637 --> 00:16:32,306 ‫جناحك ليس جاهزاً بعد. 313 00:16:32,764 --> 00:16:35,517 ‫لكن هناك من كان يبحث عنك. 314 00:16:35,600 --> 00:16:37,811 ‫كلا! لم تفعل شيئاً بعد! تحرك! 315 00:16:37,894 --> 00:16:39,021 ‫يمكنني تولي هذا. 316 00:16:41,190 --> 00:16:42,816 ‫هذا الرجل يعاني من مرض قلبي. 317 00:16:43,400 --> 00:16:46,820 ‫لكني أحمل الكثير من الأدوية. ‫اسمي هو الدكتور "غونزو". 318 00:16:46,903 --> 00:16:48,655 ‫جهزوا الجناح على الفور. ‫سنكون في الحانة. 319 00:17:03,628 --> 00:17:06,298 ‫لا أدري عنك، ‫لكنني بدأت أشعر بذلك الشراب. 320 00:17:11,095 --> 00:17:13,597 ‫ابتعد من هنا، هيا. 321 00:17:16,015 --> 00:17:17,767 ‫أعجبتني الطريقة التي فعلت بها ذلك. 322 00:17:19,018 --> 00:17:21,230 ‫هيا، هيا. 323 00:17:21,688 --> 00:17:24,274 ‫- ما هذا؟ ‫- هيا، لنحضر بعض الفول السوداني. 324 00:17:24,358 --> 00:17:26,360 ‫- الفول السوداني؟ ‫- هذا الشيء الوحيد المفيد لك. 325 00:17:26,735 --> 00:17:28,112 ‫- الفول السوداني يا رجل. ‫- يا إلهي! 326 00:17:28,487 --> 00:17:30,447 ‫كأسين من جعة "كوبا ليبريز"، ‫و"ميسكال" أيضاً. 327 00:17:30,530 --> 00:17:31,698 ‫لك ذلك. 328 00:17:33,367 --> 00:17:35,327 ‫أراهن على أنك من برج الميزان. 329 00:17:42,126 --> 00:17:44,043 ‫- من يكون "لاسيردا"؟ ‫- "لاسيردا"؟ 330 00:17:44,128 --> 00:17:45,837 ‫أجل، إنه ينتظرنا في الطابق ١٢. 331 00:17:46,463 --> 00:17:48,673 ‫الغرفة رقم ١٢٥٠. "لاسيردا". 332 00:17:49,674 --> 00:17:51,135 ‫لم أتذكر. 333 00:17:52,094 --> 00:17:54,388 ‫الاسم كان مألوفاً، ‫لكني لم أتمكن من التركيز. 334 00:17:55,347 --> 00:17:57,474 ‫كانت تحدث أشياء سيئة حولنا. 335 00:17:59,934 --> 00:18:01,145 ‫اشتري لنا أحذية للعب الغولف، 336 00:18:01,603 --> 00:18:03,188 ‫وإلا لن نخرج من هذا المكان ‫أحياء أبداً. 337 00:18:05,607 --> 00:18:07,317 ‫من المستحيل أن نمشي في هذاه القذارة. 338 00:18:07,526 --> 00:18:08,735 ‫لا يمكنني أن أدوس عليه أبداً. 339 00:18:12,781 --> 00:18:15,784 ‫سيد "روجر برات"، ‫يرجى الاتصال بعامل هاتف الفندق. 340 00:18:23,875 --> 00:18:26,253 ‫"تسجيل الصحافة هنا". 341 00:18:53,405 --> 00:18:55,907 ‫كنت في وسط حديقة حيوانات للزواحف، 342 00:18:56,616 --> 00:18:59,035 ‫وأحدهم كان يقدم الكحول ‫لتلك المخلوقات. 343 00:18:59,786 --> 00:19:02,497 ‫لن يطول الوقت حتى تقوم تلك الزواحف ‫بتمزيقنا إلى أشلاء. 344 00:19:17,762 --> 00:19:18,930 ‫أرجوكم! 345 00:19:19,431 --> 00:19:21,308 ‫أخبرهم أن يخرجوا من أحذية الغولف. 346 00:19:23,893 --> 00:19:26,271 ‫يا إلهي! ‫انظر إلى تلك المجموعة يا رجل! 347 00:19:26,646 --> 00:19:28,022 ‫لقد شاهدونا. 348 00:19:28,398 --> 00:19:29,983 ‫هذه طاولة الصحافة يا رجل. 349 00:19:30,650 --> 00:19:32,486 ‫يجب أن نسجل ‫من أجل أوراق الاعتماد. 350 00:19:35,239 --> 00:19:36,406 ‫اتفقنا؟ 351 00:19:37,949 --> 00:19:39,618 ‫- هل أنت مستعد؟ ‫- ماذا؟ 352 00:19:39,701 --> 00:19:40,744 ‫هل أنت مستعد؟ 353 00:19:42,161 --> 00:19:44,456 ‫- هيا، بسرعة. ‫- انتظر! لا تتركني هنا! 354 00:19:47,334 --> 00:19:49,085 ‫شطيرتين "كلوب"، 355 00:19:50,003 --> 00:19:51,921 ‫وشطيرتي "كلوب" إضافيتين. 356 00:19:52,589 --> 00:19:56,426 ‫١، ٢، ٣، ٤ أطباق قريدس مشكّلة. 357 00:19:58,011 --> 00:19:59,388 ‫و٩ أكواب عصير "غريب فروت" طازج. 358 00:19:59,596 --> 00:20:01,348 ‫فيتامين "سي". ‫نحن بحاجة لكل ما يمكننا الحصول عليه. 359 00:20:02,474 --> 00:20:04,934 ‫٤ دجاجات. ‫توجد آلة كبيرة في السماء. 360 00:20:05,352 --> 00:20:06,853 ‫ربع لتر من الرم. 361 00:20:06,936 --> 00:20:09,398 ‫أفعى كهربائية، قادمة نحونا. 362 00:20:09,898 --> 00:20:11,065 ‫أطلق النار عليها. 363 00:20:11,691 --> 00:20:13,818 ‫ليس بعد، أريد دراسة عاداتها. 364 00:20:14,486 --> 00:20:17,364 ‫لا بد أنكم تتناولون الكثير من الطعام ‫يا رجال الدراجات النارية. 365 00:20:18,114 --> 00:20:20,575 ‫أحتاج إلى العربة. ‫يجب أن أعيد العربة. 366 00:20:20,659 --> 00:20:23,662 ‫شكراً، لكن العربة يجب أن تعود... ‫سأعود لاحقاً. 367 00:20:24,538 --> 00:20:25,914 ‫- أيها الوغد. ‫- تعرضت لإصابة يا رجل! 368 00:20:25,997 --> 00:20:29,000 ‫تركتك وحدك لمدة ٣ دقائق ‫وبدأت تلوح، 369 00:20:29,083 --> 00:20:32,712 ‫بذلك السوط اللعين ‫وتصرخ بوجود زواحف. 370 00:20:32,879 --> 00:20:35,965 ‫- ما الذي تتحدث عنه؟ ‫- لقد أخفت أولئك الناس. 371 00:20:36,049 --> 00:20:37,509 ‫كانوا مستعدين للاتصال بالشرطة. 372 00:20:37,759 --> 00:20:39,928 ‫أجل سيدي، أنت محظوظ ‫لأني عدت في الوقت المناسب. 373 00:20:40,011 --> 00:20:41,220 ‫لا تقترب مني. 374 00:20:41,305 --> 00:20:42,847 ‫لا تقترب مني! 375 00:20:44,641 --> 00:20:45,642 ‫اتركني وشأني. 376 00:20:45,725 --> 00:20:47,436 ‫السبب الوحيد لمنحهم رخص صحفية، 377 00:20:47,519 --> 00:20:49,103 ‫كان إخراجك من هناك يا رجل. 378 00:20:49,646 --> 00:20:50,939 ‫يا إلهي! ما هذا؟ 379 00:20:51,398 --> 00:20:53,066 ‫ذلك المشهد جعلني أفيق يا رجل. 380 00:20:54,276 --> 00:20:55,277 ‫من يطرق الباب؟ 381 00:20:57,987 --> 00:21:00,615 ‫- بينما تستمر التفجيرات في "لاوس"... ‫- دقيقة من فضلك. 382 00:21:01,866 --> 00:21:04,035 ‫تباً! يا إلهي! 383 00:21:07,331 --> 00:21:11,167 ‫مرحباً، أنا "لاسيردا"، ‫المصور الخاص بكما. 384 00:21:17,131 --> 00:21:18,257 ‫"دوك"؟ 385 00:21:19,384 --> 00:21:20,469 ‫إنه هناك. 386 00:21:20,927 --> 00:21:22,095 ‫"دوك"؟ 387 00:21:22,846 --> 00:21:24,263 ‫"دوك"؟ مرحباً. 388 00:21:25,515 --> 00:21:28,059 ‫"لاسيردا". المصور الخاص بك. 389 00:21:28,435 --> 00:21:29,769 ‫لست برتغالياً يا رجل! 390 00:21:30,061 --> 00:21:32,689 ‫من المؤسف أنكما لم تحضرا ‫فقرة تسجيل الدراجات. 391 00:21:32,897 --> 00:21:34,608 ‫يا له من منظر! 392 00:21:34,899 --> 00:21:38,528 ‫دراجات من طراز "هاسكافارنا" ‫و"ياماها" و"دي إم زي". 393 00:21:39,738 --> 00:21:41,197 ‫و"كاواساكي"! 394 00:21:41,781 --> 00:21:44,283 ‫"مايكوس"، "بيرسانغ"! 395 00:21:44,368 --> 00:21:46,411 ‫و"سويديش فايربول". 396 00:21:47,120 --> 00:21:49,623 ‫وبعض دراجات من طراز "ترايامف". ‫و"سي زي". 397 00:21:49,789 --> 00:21:52,584 ‫جميعها، سريعة للغاية. 398 00:21:52,792 --> 00:21:53,877 ‫للغاية. 399 00:21:54,461 --> 00:21:56,004 ‫سيكون سباقاً رائعاً. 400 00:22:02,260 --> 00:22:03,387 ‫أجل. 401 00:22:07,181 --> 00:22:08,392 ‫سأخرج. 402 00:22:10,226 --> 00:22:12,521 ‫- نعرف ما الذي تخطط له. ‫- ماذا؟ 403 00:22:23,657 --> 00:22:24,824 ‫أؤكد لك. 404 00:22:25,700 --> 00:22:29,328 ‫إنه يكذب علينا. ‫يمكنني رؤية ذلك في عينيه. 405 00:22:29,621 --> 00:22:30,747 ‫عيناه؟ 406 00:22:32,541 --> 00:22:34,834 ‫- تقارير الحرب الأخيرة تشير إلى... ‫- افزع الآن يا "تشارلي". 407 00:22:35,126 --> 00:22:36,420 ‫أطفئ هذا الهراء. 408 00:22:42,717 --> 00:22:44,761 ‫"المرخص لهم بالدخول فقط." 409 00:22:45,178 --> 00:22:46,596 ‫كان المتسابقون مستعدون عند الفجر. 410 00:22:47,221 --> 00:22:48,432 ‫متوترون كثيراً. 411 00:22:49,057 --> 00:22:53,478 ‫في بعض المجتمعات، سباق "مينت ٤٠٠" ‫أفضل من المباراة النهائية لكرة القدم، 412 00:22:54,020 --> 00:22:55,229 ‫ومن دوري "كنتاكي"، 413 00:22:55,605 --> 00:22:58,107 ‫ونهائيات "لوير أوكلاند رولر"، ‫معاً في نهائي واحد. 414 00:22:58,191 --> 00:22:59,901 ‫أنت! خفف من سرعتك! ‫هذه منطقة محظورة. 415 00:22:59,984 --> 00:23:01,611 ‫هذا السباق يجذب سلالة مميزة جداً. 416 00:23:02,320 --> 00:23:03,655 ‫- اغرب عن وجهي. ‫- حسناً. 417 00:23:04,656 --> 00:23:06,616 ‫حان الوقت لبدء العمل، 418 00:23:07,241 --> 00:23:08,702 ‫والنظر في هذه المهمة البشعة، 419 00:23:08,785 --> 00:23:10,078 ‫ومعرفة كيفية التأقلم معها. 420 00:23:10,412 --> 00:23:11,955 ‫كان الوقت لأداء المهمة قد حان. 421 00:23:13,289 --> 00:23:14,624 ‫من كان مستيقظاً منا طوال الليل، 422 00:23:14,708 --> 00:23:16,460 ‫لم يشعر بالرغبة باحتساء القهوة ‫وتناول الحلوى. 423 00:23:17,376 --> 00:23:18,712 ‫كنا بحاجة لشراب قوي. 424 00:23:19,295 --> 00:23:20,797 ‫كنا، رغم كل شيء، 425 00:23:21,089 --> 00:23:23,216 ‫نخبة صحافة الرياضة الدولية. 426 00:23:23,758 --> 00:23:24,759 ‫اسحب! 427 00:23:24,926 --> 00:23:26,886 ‫تم جمعنا هنا في "لاس فيغاس"، 428 00:23:26,970 --> 00:23:28,888 ‫من أجل هذه اللحظة المميزة جداً ‫في عالم الرياضة. 429 00:23:30,306 --> 00:23:31,265 ‫"خيمة الصحافة." 430 00:23:31,349 --> 00:23:33,101 ‫عندما يتعلق الأمر بشيء كهذا، ‫لا يعبثون أبداً. 431 00:23:35,019 --> 00:23:37,814 ‫إنها جميلة. 432 00:23:41,234 --> 00:23:43,194 ‫النقود تلعب. النقود تلعب. 433 00:23:43,612 --> 00:23:45,238 ‫اقتل الجسد وسيموت الدماغ. 434 00:23:45,404 --> 00:23:46,656 ‫قتال "علي" و"فرايزر". 435 00:23:47,323 --> 00:23:49,743 ‫- غير معقول يا رحل. ‫- نهاية مناسبة للستينات. 436 00:23:50,785 --> 00:23:53,371 ‫هُزم "علي" على يد هامبرغر بشري. 437 00:23:53,955 --> 00:23:55,540 ‫ورجلان من آل "كينيدي" ‫قُتلا على يد مسوخ. 438 00:23:55,707 --> 00:23:56,750 ‫سيبدأون! 439 00:23:56,833 --> 00:23:58,710 ‫تباً، سيبدأون! هيا بنا. 440 00:23:58,793 --> 00:24:00,169 ‫سيداتي سادتي، 441 00:24:00,462 --> 00:24:05,091 ‫أهلاً بكم في سباق "مينت ٤٠٠" ‫بجائزة ٥٠ ألف دولار. 442 00:24:05,424 --> 00:24:08,427 ‫مع جائزة قدرها ٥٠ ألف دولار ‫من نصيب الفائز، 443 00:24:08,553 --> 00:24:10,930 ‫بهذا السباق المضنى ‫والمتعب والمليء بالغبار، 444 00:24:11,055 --> 00:24:13,349 ‫ذو المنافسة الشديدة ‫للدراجات النارية! 445 00:24:14,726 --> 00:24:16,310 ‫والآن ننطلق! 446 00:24:16,478 --> 00:24:18,730 ‫بدأ الغبار ينتشر من انطلاق الدراجات! 447 00:24:18,813 --> 00:24:20,857 ‫نحن هنا لكسر عين العدو! 448 00:24:21,232 --> 00:24:22,233 ‫ها قد انطلقوا. 449 00:24:23,317 --> 00:24:24,569 ‫"سباق (مينت ٤٠٠) بجائزة ٥٠ ألف. ‫البداية والنهاية." 450 00:24:24,653 --> 00:24:26,905 ‫حسناً، المجموعة الثانية المكونة ‫من ١٠ تأخذ مكانها. 451 00:24:27,155 --> 00:24:29,783 ‫من دراجات "كاواساكي" ‫و"ترايامف" و"مايكوس". 452 00:24:30,033 --> 00:24:31,826 ‫ها هم. مستعدون للانطلاق. 453 00:24:31,910 --> 00:24:33,828 ‫رفعت الراية الخضراء، ‫وانطلقت الدراجات! 454 00:24:33,995 --> 00:24:36,873 ‫بداية أخرى رائعة ‫مع الكثير من الغبار على هذه التلة! 455 00:24:36,998 --> 00:24:38,958 ‫حسناً، ها قد أتت المجموعة الثالثة. 456 00:24:39,167 --> 00:24:40,585 ‫وها هي تنطلق! 457 00:24:40,877 --> 00:24:41,795 ‫ها قد انطلقت. 458 00:24:41,878 --> 00:24:46,925 ‫رقم ٤٥ ينطلق في المركز الرابع ‫وهو يختنق بسبب الغبار المنتشر! 459 00:24:47,216 --> 00:24:50,386 ‫من الأفضل أن تبللوا تلك المناديل ‫الموضوعة على وجوهكم! 460 00:24:52,013 --> 00:24:54,766 ‫كان هناك حوالي ١٩٠ دراجة أو أكثر ‫بانتظار أن تبدأ. 461 00:24:54,933 --> 00:24:55,850 ‫أعطني الجعة يا رجل. 462 00:24:55,934 --> 00:24:57,602 ‫كان من المفترض أن تنطلق ‫١٠ منها في كل مرة، 463 00:24:57,894 --> 00:24:59,187 ‫كل دقيقتين. 464 00:25:01,064 --> 00:25:02,106 ‫تفضل يا صاح. 465 00:25:06,235 --> 00:25:09,280 ‫- تباً، ما اليوم؟ السبت؟ ‫- تباً. 466 00:25:09,948 --> 00:25:11,240 ‫بل الأحد. 467 00:25:16,245 --> 00:25:17,664 ‫مرحباً، أيوجد أحد؟ 468 00:25:18,331 --> 00:25:19,749 ‫هل رأيتم السباق؟ 469 00:25:20,584 --> 00:25:23,502 ‫بحلول الساعة ١٠، كانت جميع الدراجات ‫قد انطلقت في المضمار. 470 00:25:24,295 --> 00:25:25,672 ‫لم يعد سباقاً. 471 00:25:26,505 --> 00:25:28,507 ‫الآن أصبحت مسابقة تحمل. 472 00:25:29,593 --> 00:25:31,094 ‫فكرة محاولة تغطية هذا السباق، 473 00:25:31,177 --> 00:25:33,638 ‫في أي منطق صحفي متعارف عليه ‫كانت غير معقولة. 474 00:25:33,972 --> 00:25:36,265 ‫- أنت! الأمر رائع! ‫- ماذا؟ 475 00:25:37,183 --> 00:25:38,267 ‫تعال وانضم إلينا! 476 00:25:43,439 --> 00:25:47,110 ‫سأجرب أن أدمج بين الصور والفيديو، 477 00:25:47,193 --> 00:25:49,779 ‫حتى أجد شيء ينفع في هذا الغبار. 478 00:25:52,448 --> 00:25:53,575 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 479 00:25:54,909 --> 00:25:57,078 ‫- إنها بنادق آلية. ‫- إنها تطلق النار علينا. 480 00:25:57,996 --> 00:26:00,582 ‫بنادق آلية. إنها منطقة حرب! 481 00:26:00,665 --> 00:26:01,875 ‫أخرجنا من هنا بسرعة! 482 00:26:02,166 --> 00:26:03,334 ‫بسرعة يا رجل! 483 00:26:03,752 --> 00:26:05,419 ‫سيقتلوننا! اللعنة! 484 00:26:05,962 --> 00:26:08,422 ‫ما هذا؟ كلا، يا إلهي! 485 00:26:08,715 --> 00:26:10,174 ‫يا إلهي! 486 00:26:12,218 --> 00:26:13,552 ‫أين السباق اللعين؟ 487 00:26:14,679 --> 00:26:15,889 ‫لا أعرف يا رجل. 488 00:26:16,430 --> 00:26:18,432 ‫إننا مجرد أمريكيين وطنيين مثلك. 489 00:26:20,769 --> 00:26:22,436 ‫مع من أنتم يا رفاق؟ 490 00:26:23,187 --> 00:26:26,024 ‫الصحافة الرياضية. نحن أصدقاء. 491 00:26:26,858 --> 00:26:27,942 ‫مجرد موظفين. 492 00:26:32,697 --> 00:26:33,740 ‫أجل. 493 00:26:34,658 --> 00:26:35,700 ‫هيا بنا. 494 00:26:37,326 --> 00:26:40,079 ‫- حظاً موفقاً، سادتي. ‫- عليك به! 495 00:26:40,329 --> 00:26:42,248 ‫أيها الأوغاد. ‫أعيدوني إلى مشاغل الصيانة. 496 00:26:42,331 --> 00:26:44,709 ‫كلا! علينا الاستمرار. 497 00:26:44,834 --> 00:26:46,628 ‫نحن بحاجة لتغطية كاملة! 498 00:26:46,753 --> 00:26:47,837 ‫شعرت أن الوقت قد حان، 499 00:26:48,296 --> 00:26:50,381 ‫من أجل إعادة نظر موجعة ‫للمشهد كاملاً. 500 00:26:51,257 --> 00:26:52,300 ‫أنت مفصول من العمل. 501 00:26:54,093 --> 00:26:55,303 ‫حقير سيئ. 502 00:26:57,596 --> 00:27:00,266 ‫حسناً. فقط قد السيارة داخل الغبار! 503 00:27:00,349 --> 00:27:04,312 ‫- لا أريد رؤيتك مجدداً. ‫- فقط قد داخل الغبار! 504 00:27:04,562 --> 00:27:05,563 ‫ماذا؟ 505 00:27:06,439 --> 00:27:07,440 ‫عجباً! 506 00:27:11,235 --> 00:27:13,112 ‫كان السباق مستمراً بلا شك. 507 00:27:13,863 --> 00:27:15,031 ‫شاهدت البداية. 508 00:27:15,573 --> 00:27:16,783 ‫كنت متأكداً من ذلك. 509 00:27:17,616 --> 00:27:18,785 ‫لكن ماذا سيحدث الآن؟ 510 00:27:19,703 --> 00:27:20,954 ‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟ 511 00:27:29,253 --> 00:27:31,464 ‫أشعل المذياع. أشعل مسجل الصوت. 512 00:27:31,881 --> 00:27:33,257 ‫أخفض كل نافذة. 513 00:27:34,175 --> 00:27:36,177 ‫دعنا نشعر بهواء الصحراء البارد. 514 00:27:37,553 --> 00:27:39,848 ‫أجل، هذا ما أتحدث عنه. 515 00:27:40,932 --> 00:27:42,058 ‫السيطرة كاملة الآن. 516 00:27:43,267 --> 00:27:45,812 ‫نتزود بالمخدرات على الطريق ‫الرئيسي ليلة يوم السبت في "فيغاس". 517 00:27:45,895 --> 00:27:46,980 ‫"ستاردست." 518 00:27:47,063 --> 00:27:49,232 ‫رجلان ناضجان صالحان في سيارة ‫حمراء سريعة مكشوفة السقف. 519 00:27:49,315 --> 00:27:50,233 ‫"فلامينغو." 520 00:27:50,316 --> 00:27:51,693 ‫مخدران وممزقان، 521 00:27:51,776 --> 00:27:52,694 ‫"ريفييرا." 522 00:27:52,777 --> 00:27:55,404 ‫شخصان صالحان منحرفان. 523 00:27:55,739 --> 00:27:58,032 ‫تباً! هذه تبدو ثقيلة. 524 00:27:58,908 --> 00:28:00,451 ‫شطائر "هوت دوغ" بـ٢٩ سنت. 525 00:28:02,078 --> 00:28:03,287 ‫ماذا نفعل هنا؟ 526 00:28:03,997 --> 00:28:05,999 ‫هل نحن هنا من أجل الترفيه عن نفسينا ‫أم أداء المهمة؟ 527 00:28:06,665 --> 00:28:07,834 ‫من أجل أداء المهمة بالطبع. 528 00:28:08,417 --> 00:28:09,543 ‫ها هي. 529 00:28:09,627 --> 00:28:13,214 ‫سلطة "كراب لوي" وربع غالون من النبيذ ‫مقابل ٢٠ دولار. 530 00:28:15,383 --> 00:28:17,969 ‫بصفتي محاميك، ‫أنصحك بالتوجه إلى "تروبيكانا". 531 00:28:18,511 --> 00:28:21,180 ‫"غاي لامباردو" في غرفته الزرقاء ‫مع فرقته "رويال كانيديانز". 532 00:28:21,264 --> 00:28:23,266 ‫- لماذا؟ ‫- لماذا؟ عم تتحدث؟ 533 00:28:24,267 --> 00:28:27,686 ‫لمَ علي دفع نقودي التي أكسبها بصعوبة ‫من أجل مشاهدة جثة؟ 534 00:28:28,354 --> 00:28:29,438 ‫لا أعرف بشأنك، 535 00:28:29,856 --> 00:28:32,566 ‫لكن في مجال عملي، ‫من المهم أن تكون مطلعاً. 536 00:28:33,692 --> 00:28:35,319 ‫ماذا تخال نفسك فاعلاً؟ 537 00:28:35,779 --> 00:28:38,740 ‫هذه ليست منطقة اصطفاف! ‫يجب أن تحرك سيارتك! 538 00:28:38,823 --> 00:28:41,242 ‫لا يمكنك ركن سيارتك هنا. ‫معذرة، سيدي! 539 00:28:41,325 --> 00:28:43,452 ‫- ماذا؟ ‫- لا يمكنك ركن سيارتك! 540 00:28:43,577 --> 00:28:46,122 ‫- لا يمكنك ركن سيارتك هنا! ‫- ولم لا؟ 541 00:28:46,330 --> 00:28:47,498 ‫أليس هذا مكان منطقي للاصطفاف؟ 542 00:28:47,999 --> 00:28:49,667 ‫منطقي؟ أنت على الرصيف! 543 00:28:49,751 --> 00:28:51,044 ‫"الليلة، 'ديبي رينولدنز' ‫في غرفة الصحراء." 544 00:28:51,127 --> 00:28:52,962 ‫- هذه ليست منطقة اصطفاف! ‫- "ديبي رينولدز"؟ 545 00:28:53,046 --> 00:28:54,588 ‫لا يمكنك الاصطفاف على الرصيف! 546 00:28:54,672 --> 00:28:57,008 ‫- تبدو مشهورة. ‫- معذرة، سيدي؟ 547 00:28:57,091 --> 00:28:59,135 ‫قطعنا كل المسافة من "لوس أنجلوس" ‫من أجل هذا العرض. 548 00:29:00,219 --> 00:29:01,554 ‫نحن صديقا "ديبي". 549 00:29:04,140 --> 00:29:05,767 ‫- حسناً، إلى اللقاء. ‫- أراك لاحقاً. 550 00:29:06,225 --> 00:29:08,311 ‫كانت هذه منطقة "بوب هوب"، 551 00:29:09,728 --> 00:29:12,023 ‫"فرانك سيناترا"، "سبيرو أغنيو". 552 00:29:13,732 --> 00:29:15,609 ‫تفوح من المكان ‫رائحة الفورمايكا الفاخرة، 553 00:29:15,693 --> 00:29:16,778 ‫وأشجار النخيل البلاستيكية. 554 00:29:18,154 --> 00:29:21,825 ‫من الواضح أنه ملاذ راقي ‫لمن ينفقون الكثير من الأموال. 555 00:29:23,492 --> 00:29:25,119 ‫بدأ العرض. هل صعدت على المسرح؟ 556 00:29:25,203 --> 00:29:26,704 ‫أجل. لم تتبقَ تذاكر. 557 00:29:26,788 --> 00:29:29,707 ‫- آسف سيدي. ‫- لم تعد هناك مقاعد متوفرة، أعتذر. 558 00:29:30,083 --> 00:29:31,960 ‫قطعنا مسافة من "لوس أنجلوس" ‫من أجل هذا العرض. 559 00:29:32,043 --> 00:29:34,003 ‫قلت إنه لا توجد مقاعد متوفرة سيدي، ‫وبأي ثمن. 560 00:29:34,253 --> 00:29:35,421 ‫تباً للمقاعد! 561 00:29:35,880 --> 00:29:38,591 ‫إننا صديقي "ديبي". ‫كنت أمرح معها. 562 00:29:41,928 --> 00:29:44,973 ‫- هل أنت مستعد للمثول أمام المحكمة؟ ‫- هذا يعتمد. 563 00:29:45,056 --> 00:29:46,724 ‫أريد التحدث إليك للحظة. 564 00:29:47,683 --> 00:29:50,769 ‫أسلوبك يشكل نقضاً للثقة. 565 00:29:51,938 --> 00:29:53,731 ‫في "نيفادا"، هذا غير قانوني. 566 00:29:55,441 --> 00:29:58,486 ‫- ما اسمك؟ ‫- اسمي؟ "توني بيتزاكاتا". 567 00:29:58,694 --> 00:30:00,154 ‫"توني بيتزاكاتا". 568 00:30:01,197 --> 00:30:03,241 ‫أتسمح لي بان اسألك عن اسمك سيدي؟ 569 00:30:03,449 --> 00:30:05,243 ‫إنه مدون على رخصة قيادتي. 570 00:30:05,784 --> 00:30:09,330 ‫أعتقد أننا قد نتمكن من إدخالك سيدي. 571 00:30:09,413 --> 00:30:10,498 ‫شكراً جزيلاً لك. 572 00:30:10,581 --> 00:30:11,875 ‫سيتوجب عليك الوقوف في المؤخرة. 573 00:30:13,584 --> 00:30:16,838 ‫بعد الكثير من الضجة المربكة، ‫سمح لنا بالدخول من دون مقابل. 574 00:30:17,546 --> 00:30:20,591 ‫بشرط أن نقف بهدوء في المؤخرة ‫وألا ندخن. 575 00:30:20,799 --> 00:30:22,051 ‫ممتاز. 576 00:30:22,927 --> 00:30:25,804 ‫سيداتي سادتي، ‫نزل "ديزيرت" فخور بتقديم، 577 00:30:25,889 --> 00:30:30,309 ‫الأولى والوحيدة، الفريدة من نوعها ‫الآنسة "ديبي رينولدز". 578 00:30:32,645 --> 00:30:34,230 ‫مساء الخير سيداتي سادتي. 579 00:30:34,563 --> 00:30:37,816 ‫من الرائع أن أتواجد معكم ‫أيها الناس الرائعين! 580 00:30:38,734 --> 00:30:41,112 ‫ليبدأ الحفل! 581 00:30:43,656 --> 00:30:45,324 ‫ما الذي يحدث؟ 582 00:30:45,950 --> 00:30:48,786 ‫أخرجهما! هيا، اخرجا من هنا! 583 00:30:49,287 --> 00:30:50,663 ‫أخرجوهما. 584 00:30:51,455 --> 00:30:52,581 ‫إلى الخارج! 585 00:31:02,425 --> 00:31:05,719 ‫تباً! تجولنا داخل كبسولة زمن. 586 00:31:06,720 --> 00:31:07,805 ‫أيها الحثالة! 587 00:31:08,306 --> 00:31:12,185 ‫سأجد مكان سكنك ‫وأحرق منزلك أيها الحثالة! 588 00:31:13,311 --> 00:31:14,603 ‫ماذا حدث؟ 589 00:31:15,646 --> 00:31:18,607 ‫يوم ما سألقي قنبلة داخل ذلك المكان. 590 00:31:23,237 --> 00:31:25,031 ‫"سيرك 'بازوكو'." 591 00:31:25,156 --> 00:31:26,782 ‫"هيا! تفضلوا جميعاً! ‫متعة من أجل العائلة كلها!" 592 00:31:26,865 --> 00:31:28,492 ‫"آلات مقامرة جذابة وخيالية! ‫عروض بهلوانية مجانية." 593 00:31:33,414 --> 00:31:35,499 ‫انتظر، أترى هذا؟ ‫هذا هو المكان المنشود يا رجل. 594 00:31:36,459 --> 00:31:37,751 ‫لن يعبثوا معنا هنا أبداً. 595 00:31:39,921 --> 00:31:42,215 ‫أين الأثير؟ ‫عقار الهلوسة لا يعمل. 596 00:31:42,548 --> 00:31:43,591 ‫مهلاً. 597 00:31:46,802 --> 00:31:48,887 ‫ها هو، حسناً. 598 00:31:53,601 --> 00:31:55,394 ‫أجل، ولم لا؟ 599 00:31:57,813 --> 00:31:58,940 ‫أجل. 600 00:32:05,154 --> 00:32:06,405 ‫الأثير الشرير. 601 00:32:07,656 --> 00:32:09,200 ‫يجعلك تتصرف مثل سكير قروي، 602 00:32:09,283 --> 00:32:10,618 ‫في قصيدة إيرلندية قديمة. 603 00:32:11,202 --> 00:32:13,079 ‫تفقد جميع مهاراتك الحركية الأساسية. 604 00:32:13,746 --> 00:32:16,082 ‫رؤية مشوشة، لا توازن، لسان خدر. 605 00:32:16,790 --> 00:32:18,501 ‫العقل يرتد بسبب الرعب، 606 00:32:19,002 --> 00:32:20,878 ‫ولا يتمكن من التواصل ‫مع العمود الفقري، 607 00:32:21,587 --> 00:32:23,714 ‫وهذا مثير للاهتمام ‫لأنه يمكنك أن تشاهد نفسك، 608 00:32:23,797 --> 00:32:26,759 ‫وأنت تتصرف بهذه الطريقة السيئة، ‫لا يمكنك التحكم بالأمر. 609 00:32:31,514 --> 00:32:34,392 ‫تقترب من الأبواب الدوارة ‫وتعرف ذلك عندما تصل إلى هناك، 610 00:32:34,850 --> 00:32:37,353 ‫يجب أن تعطي الرجل دولارين ‫وإلا لن يسمح لك بالدخول. 611 00:32:37,895 --> 00:32:40,939 ‫لكن عندما تدخل المكان، ‫كل شيء يجري بشكل خاطئ. 612 00:32:42,691 --> 00:32:45,569 ‫أحد أعضاء النادي يضربك وتفكر، ‫ما الذي يحدث هنا؟ 613 00:32:45,653 --> 00:32:46,779 ‫ما الذي يجري؟ 614 00:32:46,988 --> 00:32:48,364 ‫وتسمع نفسك وأنت تغمغم. 615 00:32:48,739 --> 00:32:51,492 ‫الكلاب عاشرت "البابا". ‫هذا ليس ذنبي. 616 00:32:53,786 --> 00:32:56,539 ‫الأثير هو العقار المثالي ‫لـ"لاس فيغاس". 617 00:32:56,914 --> 00:32:59,333 ‫في هذه المدينة يحبون الثمل. ‫يعتبرونه فريسة جيدة. 618 00:33:00,126 --> 00:33:01,752 ‫هيا يا صاح! 619 00:33:02,003 --> 00:33:05,673 ‫لذا يدخلوننا إلى الأبواب الدوارة ‫ويطلقونا في الداخل. 620 00:33:06,715 --> 00:33:08,801 ‫سيداتي سادتي، 621 00:33:09,135 --> 00:33:10,928 ‫أيها الصبية والفتيات، 622 00:33:11,095 --> 00:33:14,307 ‫الضيوف من جميع الأعمار، 623 00:33:14,390 --> 00:33:18,811 ‫سيرك "بازوكو كازينو" ‫يقدم لكم وبفخر، 624 00:33:18,894 --> 00:33:22,106 ‫"ذا فلاينغ فيلينيز"! 625 00:33:47,798 --> 00:33:49,300 ‫يا إلهي! 626 00:34:18,496 --> 00:34:19,497 ‫تباً! 627 00:34:28,964 --> 00:34:31,759 ‫- معذرة. ‫- ابتعد عن طريقي أيها... 628 00:34:36,805 --> 00:34:38,349 ‫يمكن للمنتشي تعلم التأقلم مع أشياء 629 00:34:38,432 --> 00:34:40,351 ‫مثل رؤية جدته الميتة ‫تتسلق على ساقه، 630 00:34:40,434 --> 00:34:41,560 ‫حاملة سكيناً بين أسنانها. 631 00:34:41,769 --> 00:34:44,147 ‫لكن يجب ألا يُطلب من أحد ‫تحمل هذه الرحلة. 632 00:34:45,314 --> 00:34:48,401 ‫سيرك "بازوكو" ما كان جميع أفراد ‫عالم المثقفين سيفعلونه ليلة السبت، 633 00:34:48,484 --> 00:34:49,902 ‫إن كسب النازيون الحرب. 634 00:34:50,778 --> 00:34:52,113 ‫هذه الحرب هي "الرايخ" السادس. 635 00:34:52,280 --> 00:34:55,408 ‫ضعوا أفضل ما لديكم! ‫حيث الجميع يكسب ولا يخسر أحد! 636 00:34:55,491 --> 00:34:59,870 ‫قفوا وأطلقوا على الفطائر لتسقطوها ‫عن حلمات مثلية طولها ١٠ أقدام، 637 00:35:00,078 --> 00:35:01,747 ‫واربحوا حلوى غزل البنات ‫على هيئة ماعز! 638 00:35:08,003 --> 00:35:09,755 ‫تعال إلى هذه الآلة الرائعة! 639 00:35:09,838 --> 00:35:13,759 ‫مقابل ٩٩ سنت فقط، ‫ستظهر صوركم بطول ٢٠٠ قدم، 640 00:35:13,842 --> 00:35:15,803 ‫على شاشة في وسط مدينة "لاس فيغاس". 641 00:35:15,886 --> 00:35:18,347 ‫مقابل ٩٩ سنتاً إضافية ‫يمكنك تسجيل رسالة صوتية! 642 00:35:18,431 --> 00:35:19,557 ‫قل كل ما تشاء يا صديقي! 643 00:35:19,640 --> 00:35:23,436 ‫سيسمعونك بلا شك! ‫سيكون طولك ٢٠٠ قدم! 644 00:35:24,728 --> 00:35:25,896 ‫كان أثر الأثير يتلاشى. 645 00:35:26,480 --> 00:35:27,981 ‫والمخدرات اختفى تأثيرها ‫منذ فترة طويلة. 646 00:35:29,150 --> 00:35:30,693 ‫لكن عقار الهلوسة كان تأثيره قوياً. 647 00:35:32,110 --> 00:35:33,654 ‫عقار الهلوسة الجيد ‫يبدأ تأثيره بشكل بطيء. 648 00:35:34,780 --> 00:35:36,114 ‫الساعة الأولى تكون مجرد انتظار. 649 00:35:37,032 --> 00:35:38,742 ‫ثم بعد منتصف الساعة الثانية، 650 00:35:39,285 --> 00:35:41,787 ‫تبدأ بشتم من باعك العقار ‫لأنه لا شيء يحدث. 651 00:35:42,413 --> 00:35:44,332 ‫بعد ذلك، يبدأ! 652 00:35:45,082 --> 00:35:48,669 ‫أكره قول هذا، ‫لكن هذا المكان بدأ يضايقني. 653 00:35:49,837 --> 00:35:52,130 ‫أعتقد أنني أشعر بالخوف. 654 00:35:52,506 --> 00:35:53,716 ‫هذا هراء. 655 00:35:54,132 --> 00:35:55,634 ‫أتينا إلى هنا لنجد الحلم الأمريكي. 656 00:35:55,718 --> 00:35:57,595 ‫الآن بعد أن وصلنا إلى الدوامة، ‫تريد الانسحاب؟ 657 00:35:58,721 --> 00:36:01,265 ‫يجب أن تدرك أننا وجدنا عصب الأساس. 658 00:36:01,349 --> 00:36:03,351 ‫هذا ما يشعرني بالخوف. 659 00:36:03,809 --> 00:36:05,353 ‫- انظر! ‫- ماذا؟ 660 00:36:06,520 --> 00:36:08,772 ‫ثمة امرأتأن تعاشران دباً قطبياً. 661 00:36:09,523 --> 00:36:11,234 ‫لا تخبرني بهذه الأمور. 662 00:36:12,025 --> 00:36:13,694 ‫ليس الآن يا رجل. 663 00:36:14,945 --> 00:36:16,364 ‫هذا شرابي الأخير. 664 00:36:17,240 --> 00:36:19,992 ‫- كم من المال يمكنك أن تقرضني؟ ‫- ليس بالكثير، لماذا؟ 665 00:36:20,409 --> 00:36:22,203 ‫- يجب أن أذهب. ‫- تذهب؟ 666 00:36:22,411 --> 00:36:25,498 ‫- أجل، أغادر البلاد. ‫- كلا، اهدأ. 667 00:36:26,081 --> 00:36:29,042 ‫ستكون بخير خلال ساعات قليلة. ‫اجلس فقط! اجلس الآن! 668 00:36:29,210 --> 00:36:31,754 ‫لا تعبث معي يا رجل. أنا جاد. 669 00:36:32,170 --> 00:36:34,590 ‫ساعة أخرى في هذه المدينة ‫وسأقتل أحدهم. 670 00:36:36,550 --> 00:36:38,219 ‫حسناً، سأقرضك بعض النقود. 671 00:36:40,053 --> 00:36:41,096 ‫تعال معي. 672 00:36:41,889 --> 00:36:43,307 ‫- أريد أن أغادر بسرعة. ‫- حسناً. 673 00:36:43,599 --> 00:36:46,685 ‫لنسدد هذه الفاتورة، انهض ببطء شديد. 674 00:36:47,686 --> 00:36:49,146 ‫أعتقد أنها ستكون مسيرة طويلة. 675 00:36:49,730 --> 00:36:50,898 ‫أتريد ولاعة سيدي؟ 676 00:36:53,401 --> 00:36:55,819 ‫أيدفعون لك مقابل معاشرتك لذلك الدب؟ 677 00:36:56,487 --> 00:36:58,614 ‫ماذا؟ 678 00:36:59,282 --> 00:37:01,284 ‫- ماذا قال لي بحق السماء؟ ‫- إنه ثمل. 679 00:37:01,534 --> 00:37:02,951 ‫من الأفضل أن تعتني بصديقك. 680 00:37:03,619 --> 00:37:06,372 ‫سيدتي، سيدي، أيها الطفل، ‫أيمكنني تسديد الفاتورة؟ 681 00:37:06,455 --> 00:37:08,291 ‫خذ هذا، من المفترض أن يكون كافياً. 682 00:37:08,582 --> 00:37:10,501 ‫حسناً، هيا بنا. ‫لنذهب إلى الطابق السفلي ونقامر. 683 00:37:14,297 --> 00:37:16,131 ‫أنتم لا تستسلمون! 684 00:37:16,799 --> 00:37:18,091 ‫إلى أين ذهب؟ 685 00:37:18,842 --> 00:37:20,469 ‫إلى أين ذهب؟ 686 00:37:24,307 --> 00:37:26,517 ‫- متى سيتوقف هذا الشيء؟ ‫- يتوقف؟ 687 00:37:26,600 --> 00:37:29,812 ‫- أوقفه! ‫- لن يتوقف. لن يتوقف أبداً. 688 00:37:30,020 --> 00:37:31,272 ‫لا تتحرك. ستسقط. 689 00:37:32,315 --> 00:37:33,399 ‫تباً، إنه... 690 00:37:34,817 --> 00:37:36,193 ‫إلى أين ذهب؟ 691 00:37:37,695 --> 00:37:39,613 ‫هيا، أفلته. 692 00:37:39,822 --> 00:37:42,199 ‫بسرعة، مثل الأرنب، اقفز! 693 00:37:42,783 --> 00:37:44,535 ‫- هيا، اقفز! ‫- لا يمكنني ذلك. 694 00:37:44,618 --> 00:37:47,162 ‫- أيها الباكي، الوغد الجبان! ‫- توقف! 695 00:37:51,375 --> 00:37:52,418 ‫حسناً. 696 00:37:59,758 --> 00:38:00,968 ‫تباً! 697 00:38:01,427 --> 00:38:03,095 ‫هيا، لقد وقعت، لنذهب. 698 00:38:03,512 --> 00:38:05,431 ‫أيها الوغد! لقد دفعتني. 699 00:38:05,889 --> 00:38:07,350 ‫- ابتعد! ‫- هيا. 700 00:38:07,850 --> 00:38:09,727 ‫حسناً، ابق هنا واذهب إلى السجن. ‫أنا سأغادر. 701 00:38:11,103 --> 00:38:12,145 ‫هيا أيها الشيطان! 702 00:38:12,605 --> 00:38:14,398 ‫- اقترب هنا! ‫- لا شيء. لا أريد شيئاً. 703 00:38:14,773 --> 00:38:15,816 ‫أرأيت ذلك؟ 704 00:38:17,401 --> 00:38:18,444 ‫هيا. 705 00:38:18,527 --> 00:38:19,862 ‫هناك وغد ركلني على ظهري! 706 00:38:20,988 --> 00:38:22,030 ‫على الأرجح أنه الساقي. 707 00:38:22,114 --> 00:38:24,116 ‫أراد معاقبتك على ما قلته للنادلة. 708 00:38:24,325 --> 00:38:26,619 ‫- عجباً! ‫- الأبقار ستقتلني! 709 00:38:27,202 --> 00:38:28,704 ‫سيقتلني المخنثون! 710 00:38:30,122 --> 00:38:31,415 ‫لنخرج من هنا. أين المصعد؟ 711 00:38:31,499 --> 00:38:33,291 ‫كلا، تباً! لا تقترب من المصعد يا رجل! 712 00:38:33,376 --> 00:38:34,793 ‫هذا ما يريدون منا فعله. 713 00:38:35,210 --> 00:38:37,463 ‫حبسنا في صندوق حديدي، ‫واصطحابنا إلى القبو. 714 00:38:37,546 --> 00:38:38,797 ‫تعال. 715 00:38:42,593 --> 00:38:45,178 ‫لا تركض يا رجل. ‫إنهم بانتظار سبب ليطلقون علينا النار. 716 00:38:48,516 --> 00:38:50,308 ‫تولّ أنت القيادة. 717 00:38:51,477 --> 00:38:53,020 ‫أعتقد أني أعاني خطباً ما. 718 00:39:00,444 --> 00:39:02,320 ‫الباب الخطأ. 719 00:39:02,988 --> 00:39:05,366 ‫هذه ليست مدينة جيدة ‫لتعاطي المخدرات المعطلة للإحساس. 720 00:39:06,409 --> 00:39:08,577 ‫كانت الأجواء المريبة والمهددة ‫تحيط بنا في كل مكان. 721 00:39:09,870 --> 00:39:11,204 ‫وصلنا أخيراً إلى الغرفة، 722 00:39:11,955 --> 00:39:13,582 ‫لكن المفتاح لم يفتح الباب. 723 00:39:15,208 --> 00:39:17,127 ‫قام أولئك الأوغاد ‫بتبديل القفل يا رجل. 724 00:39:18,421 --> 00:39:19,713 ‫بهذه السرعة؟ 725 00:39:20,338 --> 00:39:22,340 ‫على الأرجح أنهم قاموا ‫بتفتيش الغرفة يا رجل. 726 00:39:23,592 --> 00:39:25,302 ‫تباً! انتهى أمرنا! 727 00:39:28,639 --> 00:39:30,766 ‫ابتعد عن الطريق. احذر! 728 00:39:34,269 --> 00:39:36,814 ‫- أقفل كل شيء! ‫- استخدم جميع السلاسل! 729 00:39:39,316 --> 00:39:41,234 ‫هذا أفضل. 730 00:39:43,487 --> 00:39:44,822 ‫من أين أتت هذه؟ 731 00:39:48,075 --> 00:39:50,953 ‫- هذه لـ"لاسيردا". ‫- أجل، ظننت أننا قد نحتاجها. 732 00:39:52,413 --> 00:39:53,497 ‫لماذا؟ 733 00:39:54,122 --> 00:39:55,123 ‫لماذا؟ 734 00:39:55,207 --> 00:40:00,087 ‫لنصعد إلى هناك ونفجره خارج سريره ‫بخرطوم الحريق يا رجل. 735 00:40:01,296 --> 00:40:03,006 ‫أعتقد أنه علينا ترك ‫ذلك الوغد المسكين وشأنه. 736 00:40:03,757 --> 00:40:05,426 ‫أخبرني أنه سيخلد إلى النوم باكراً. 737 00:40:05,718 --> 00:40:07,260 ‫كنت أعرف ذلك. 738 00:40:07,636 --> 00:40:09,930 ‫لقد أمسك بفتاتي يا رجل! 739 00:40:10,806 --> 00:40:13,391 ‫أتقصد تلك المعجبة الشقراء ‫التي تلاحق طاقم الفيلم؟ 740 00:40:14,351 --> 00:40:16,186 ‫تباً. أتظن أنه عاشرها؟ 741 00:40:16,562 --> 00:40:18,230 ‫هذا صحيح. اسخر من الأمر. 742 00:40:18,396 --> 00:40:19,773 ‫إنه يغلق عينيها بالصمغ الآن يا رجل. 743 00:40:19,898 --> 00:40:24,402 ‫أنتم الرجال البيض جميعكم متشابهون. ‫أنتم الرجال البيض جميعكم... 744 00:40:27,114 --> 00:40:29,324 ‫عجباً يا رجل! من أين حصلت ‫على كل هذه الوليمة؟ 745 00:40:31,159 --> 00:40:32,703 ‫خدمة الغرف أرسلتها. 746 00:40:33,496 --> 00:40:35,998 ‫كنت بحاجة لشيء ‫من أجل تقطيع الليمون يا رجل. 747 00:40:37,165 --> 00:40:39,502 ‫ليمون؟ عن أي ليمون تتحدث؟ 748 00:40:39,960 --> 00:40:42,087 ‫لم يكن لديهم أي منها. ‫إنها لا تنمو في الصحراء. 749 00:40:43,171 --> 00:40:45,090 ‫ذلك التافه الوغد! 750 00:40:46,133 --> 00:40:49,052 ‫كان يجب أن أقتله ‫عندما سنحت لي الفرصة. 751 00:40:51,346 --> 00:40:53,140 ‫إنها معه الآن يا رجل! 752 00:40:54,517 --> 00:40:56,519 ‫حصل على حبيبتي، أجل. 753 00:40:57,310 --> 00:40:58,562 ‫تذكرت الفتاة. 754 00:40:59,647 --> 00:41:02,107 ‫واجهنا مشكلة معها ‫في المصعد قبل ساعات قليلة. 755 00:41:02,691 --> 00:41:04,693 ‫محاميّ جعل من نفسه أضحوكة. 756 00:41:06,028 --> 00:41:09,322 ‫- أعتقد أنك تشبهينه. ‫- أتظن ذلك؟ 757 00:41:16,914 --> 00:41:18,624 ‫- لا بد أنك مشارك في السباق. ‫- ماذا؟ 758 00:41:21,376 --> 00:41:22,795 ‫إننا تتحدث إليك. 759 00:41:27,841 --> 00:41:30,427 ‫- في أي فئة أنت؟ ‫- فئة؟ 760 00:41:31,178 --> 00:41:32,513 ‫ماذا تقصدين؟ 761 00:41:33,263 --> 00:41:34,557 ‫أي نوع من الدراجات تقود؟ 762 00:41:35,348 --> 00:41:40,938 ‫إننا هنا من أجل تصوير السباق ‫من أجل مسلسل تلفزيوني. 763 00:41:41,479 --> 00:41:43,691 ‫ظننت أنه ربما يمكننا استخدامك. 764 00:41:45,233 --> 00:41:47,820 ‫تستخدميني؟ أنا أقود... 765 00:41:48,236 --> 00:41:50,906 ‫قلت لنفسي "يا إلهي! ها قد بدأنا!" 766 00:41:51,323 --> 00:41:54,117 ‫أقود الكبيرة منها، أتعلمين؟ الكبيرة. 767 00:41:54,660 --> 00:41:56,662 ‫الكبيرة، أجل. 768 00:41:57,370 --> 00:41:58,496 ‫"فينسينت بلاك شادو". 769 00:41:59,122 --> 00:42:00,749 ‫نحن مع فريق المصنع. 770 00:42:01,124 --> 00:42:02,417 ‫- أجل. ‫- هذا هراء. 771 00:42:02,500 --> 00:42:04,294 ‫- ماذا؟ ‫- هراء. 772 00:42:05,462 --> 00:42:06,463 ‫ماذا؟ 773 00:42:08,131 --> 00:42:11,218 ‫أعتقد أن هناك من يتصرف بجهل. ‫ابتعد يا رجل. 774 00:42:11,301 --> 00:42:14,179 ‫شخص جاهل وجبان في هذه المدينة. 775 00:42:15,513 --> 00:42:17,140 ‫أيها الوغد الوردي اللون. 776 00:42:17,891 --> 00:42:19,977 ‫يمكنني أن أريك أكثر مما أخبرك سيدتي. 777 00:42:20,686 --> 00:42:21,937 ‫ألديك ولاعة؟ 778 00:42:24,690 --> 00:42:25,816 ‫كلا. 779 00:42:31,446 --> 00:42:33,824 ‫أنت لا تثق بي، أليس كذلك؟ 780 00:42:35,242 --> 00:42:37,202 ‫- لا تبتسم. ‫- لا بأس، أعرف هؤلاء الرجال. 781 00:42:37,285 --> 00:42:39,872 ‫استمر بمحاولة استفزازي. ‫استمر بالمحاولة. 782 00:42:40,038 --> 00:42:42,290 ‫أتريد إثارة إعجابها؟ ‫افعل ذلك معي أنا. 783 00:42:44,251 --> 00:42:45,293 ‫تباً! 784 00:42:54,344 --> 00:42:56,680 ‫كلا، أيها المجنون! مجنون! 785 00:42:59,016 --> 00:43:00,934 ‫ستأتي الشرطة للقبض عليك. 786 00:43:02,978 --> 00:43:04,730 ‫أعطني المفتاح! ‫أعطني المفتاح اللعين! 787 00:43:16,033 --> 00:43:18,451 ‫- ضع السكين جانباً. ‫- أنا أمشي طوال اليوم. هيا. 788 00:43:18,661 --> 00:43:20,287 ‫إنه في جيبي. هيا. 789 00:43:31,006 --> 00:43:32,299 ‫تباً! 790 00:43:33,175 --> 00:43:34,802 ‫الأمر جدي الآن يا رجل. 791 00:43:37,512 --> 00:43:39,056 ‫تلك الفتاة فهمتني يا رجل. 792 00:43:43,018 --> 00:43:44,311 ‫لقد وقعت في غرامي يا رجل. 793 00:43:45,395 --> 00:43:46,563 ‫التواصل بالنظر. 794 00:43:48,816 --> 00:43:49,858 ‫مهلاً. 795 00:43:56,990 --> 00:43:58,909 ‫يجب أن أصعد وأخصي ذلك الوغد! 796 00:43:58,992 --> 00:44:00,535 ‫سأتحمل المسؤولية يا رجل. 797 00:44:01,745 --> 00:44:04,039 ‫اترك ذلك الوغد الغريب وشأنه. هيا. 798 00:44:05,082 --> 00:44:07,042 ‫هل عقدت صفقة معه؟ 799 00:44:07,918 --> 00:44:11,338 ‫هل وفقت بينه وبين الفتاة؟ 800 00:44:13,090 --> 00:44:14,424 ‫أفعلت ذلك؟ 801 00:44:15,550 --> 00:44:16,634 ‫حسناً، اسمع. 802 00:44:18,053 --> 00:44:20,180 ‫من الأفضل أن تضع هذه السكين جانباً. 803 00:44:20,764 --> 00:44:21,890 ‫وتفكر بشكل منطقي. 804 00:44:23,016 --> 00:44:24,226 ‫سأطلب منهم غسل السيارة. 805 00:44:25,435 --> 00:44:28,146 ‫إحدى الأمور التي تتعلمها بعد سنوات ‫من التعامل مع متعاطي المخدرات، 806 00:44:28,981 --> 00:44:30,774 ‫هو أنه يمكنك إدارة ظهرك لشخص، 807 00:44:31,358 --> 00:44:33,401 ‫لكن لا يمكنك إدارة ظهرك لشخص منتشٍ، 808 00:44:34,486 --> 00:44:37,280 ‫وخاصة عندما يلوح بسكين حاد أمام عينك. 809 00:44:46,081 --> 00:44:47,624 ‫ماذا كنت أفعل هنا؟ 810 00:44:48,583 --> 00:44:50,043 ‫ماذا كان معنى هذه الرحلة؟ 811 00:44:51,586 --> 00:44:54,256 ‫هل كنت أجول ‫في جنون المخدرات بشكل ما؟ 812 00:44:55,173 --> 00:44:57,801 ‫أم أنني أتيت إلى "لاس فيغاس" فعلاً ‫من أجل تغطية حدث؟ 813 00:45:04,767 --> 00:45:07,644 ‫من هؤلاء الناس؟ تلك الوجوه؟ 814 00:45:08,812 --> 00:45:10,022 ‫من أين أتوا؟ 815 00:45:11,564 --> 00:45:14,151 ‫يبدون مثل رسومات كاريكاتير ‫لتجار السيارات المستعملة من "دالاس". 816 00:45:14,777 --> 00:45:15,944 ‫وحباً بالرب، 817 00:45:16,361 --> 00:45:18,696 ‫ثمة الكثيرون منهم ‫بالساعة ٤:٣٠ صباح يوم أحد. 818 00:45:20,073 --> 00:45:21,658 ‫ما زالوا يبحثون عن الحلم الأمريكي، 819 00:45:22,785 --> 00:45:24,787 ‫تلك الرؤيا للرابح الأكبر ‫تظهر بطريقة ما، 820 00:45:24,870 --> 00:45:28,749 ‫من الدقيقة الأخيرة للفوضى التي تسبق ‫الفجر في كازينو مبتذل في "فيغاس". 821 00:45:29,082 --> 00:45:32,961 ‫- ٢٠ هذه المرة. ‫- نغير إلى ٢٠. شكراً لك. 822 00:45:34,254 --> 00:45:35,839 ‫- الآن. ‫- حسناً. 823 00:45:36,048 --> 00:45:38,842 ‫تدور العجلة، ‫تدور العجلة، تدور العجلة. 824 00:45:38,926 --> 00:45:41,094 ‫اجعليني ثرياً، اجعليني ثرياً للغاية. 825 00:45:42,930 --> 00:45:45,515 ‫- الرقم ١٠. ‫- أيها الوغد! 826 00:45:46,683 --> 00:45:47,768 ‫- تباً! ‫- آسفة. 827 00:45:47,851 --> 00:45:49,937 ‫كلا، اهدأ. 828 00:45:50,896 --> 00:45:52,147 ‫تعلم الاستمتاع بالخسارة. 829 00:46:12,709 --> 00:46:15,045 ‫تباً يا رجل! حدث الطوفان العظيم هنا. 830 00:46:15,128 --> 00:46:16,254 ‫لا تلمس هذا. اتركه. 831 00:46:16,588 --> 00:46:17,840 ‫لا تعبث به يا رجل. 832 00:46:18,924 --> 00:46:20,175 ‫يا إلهي! 833 00:46:22,594 --> 00:46:23,720 ‫يا إلهي. 834 00:46:25,513 --> 00:46:26,639 ‫هل تناولت كل هذا المخدر؟ 835 00:46:27,182 --> 00:46:28,809 ‫هذا صحيح. موسيقى! 836 00:46:29,517 --> 00:46:31,561 ‫يجب أن تصلي للرب أن يكون هناك ‫بعض الـ"ثورازين" في تلك الحقيبة. 837 00:46:31,644 --> 00:46:33,021 ‫وإلا ستكون في مشكلة كبيرة. 838 00:46:33,105 --> 00:46:34,940 ‫موسيقى يا رجل، ضع ذلك الشريط. 839 00:46:35,607 --> 00:46:38,068 ‫- أي شريط؟ ‫- "جيفرسون آيربلاين". "وايت رابيت". 840 00:46:38,193 --> 00:46:40,570 ‫- أحتاج لصوت مرتفع. ‫- ستموت. 841 00:46:41,113 --> 00:46:42,364 ‫سأغادر المكان خلال ساعتين. 842 00:46:42,447 --> 00:46:44,825 ‫ثم سيصعدون إلى هنا ‫ويضربونك حتى الموت، 843 00:46:44,908 --> 00:46:46,201 ‫هنا في حوض الاستحمام هذا. 844 00:46:48,536 --> 00:46:51,789 ‫حسناً، سأفعلها! تباً يا رجل. 845 00:46:51,874 --> 00:46:53,583 ‫فقط اصنع لي معروف أخير، من فضلك؟ 846 00:46:54,584 --> 00:46:56,378 ‫امنحني ساعتين. ‫هذا كل ما أطلبه منك. 847 00:46:57,087 --> 00:46:59,381 ‫ساعتين لأنام قبل الغد. 848 00:47:00,173 --> 00:47:01,341 ‫أصلحت هذا. 849 00:47:02,009 --> 00:47:03,468 ‫سيكون يوماً طويلاً. 850 00:47:04,845 --> 00:47:06,429 ‫سأمنحك كل الوقت الذي تحتاجه. 851 00:47:06,721 --> 00:47:09,682 ‫لا نريدك أن تتكهرب. 852 00:47:10,225 --> 00:47:11,268 ‫اغرب من هنا. 853 00:47:19,484 --> 00:47:20,818 ‫اللعنة! 854 00:47:26,574 --> 00:47:27,700 ‫لنرَ. 855 00:47:33,540 --> 00:47:37,794 ‫يا إلهي! ساعدني! النجدة! 856 00:47:37,878 --> 00:47:39,212 ‫تباً! إنه يقتل نفسه. 857 00:47:41,589 --> 00:47:42,883 ‫لا تلمسها يا رجل! 858 00:47:44,759 --> 00:47:46,053 ‫حباً بالرب يا رجل! 859 00:47:51,308 --> 00:47:53,518 ‫تراجع! تراجع أيها الوغد! 860 00:47:56,688 --> 00:47:59,482 ‫- من جديد! أحتاجها مرة أخرى! ‫- ماذا؟ 861 00:48:00,358 --> 00:48:02,069 ‫عندما يصل إلى ذلك المقطع الرائع، 862 00:48:03,861 --> 00:48:07,157 ‫عندما يقضم الأرنب رأسه. 863 00:48:08,241 --> 00:48:12,120 ‫أريدك أن ترمي ذلك المذياع اللعين، 864 00:48:13,205 --> 00:48:15,958 ‫داخل حوض الاستحمام معي. 865 00:48:16,083 --> 00:48:17,792 ‫لقد فقدت صوابك بالكامل. 866 00:48:18,501 --> 00:48:21,379 ‫سيفجرك من خلال الجدار. ‫ستموت خلال ١٠ ثواني. 867 00:48:21,796 --> 00:48:22,880 ‫سأتعرض للتحقيق. 868 00:48:22,965 --> 00:48:24,132 ‫- تباً. ‫- هراء. 869 00:48:27,010 --> 00:48:30,138 ‫لا تعبث معي الآن. ‫أنا "أهاب". 870 00:48:34,184 --> 00:48:35,477 ‫يا إلهي! 871 00:48:36,769 --> 00:48:39,397 ‫حسناً أيها الوغد غريب الأطوار! ‫اجلس! عد إلى حوض الاستحمام! 872 00:48:39,481 --> 00:48:41,399 ‫سأغرس هذه في حلقك. 873 00:48:43,151 --> 00:48:45,862 ‫لا ترغمني على استخدام هذه. 874 00:48:47,364 --> 00:48:48,615 ‫حسناً يا رجل. 875 00:48:49,366 --> 00:48:50,408 ‫على الأرجح هذا الحل الوحيد. 876 00:48:51,826 --> 00:48:53,328 ‫دعني أحرص على ترتيب كل شيء. 877 00:48:55,205 --> 00:48:56,539 ‫أتريد مني أن... 878 00:48:57,165 --> 00:49:00,335 ‫ألقي هذا الشيء داخل حوض الاستحمام ‫عندما ترتفع نغمة أغنية "وايت رابيت"؟ 879 00:49:00,418 --> 00:49:01,669 ‫تباً! 880 00:49:04,006 --> 00:49:07,259 ‫كنت بدأت أفكر أنه سيتوجب ‫علي الذهاب للخارج، 881 00:49:07,342 --> 00:49:09,511 ‫وأن أطلب من إحدى الخادمات ‫فعل ذلك من أجلي. 882 00:49:09,844 --> 00:49:12,014 ‫كلا، أنا سأفعل ذلك. 883 00:49:12,597 --> 00:49:14,307 ‫تباً. ما سبب وجود الأصدقاء؟ 884 00:49:20,480 --> 00:49:21,606 ‫هل أنت مستعد؟ 885 00:49:24,526 --> 00:49:25,568 ‫أغلق عينيك. 886 00:49:26,819 --> 00:49:27,820 ‫أجل، أحسنت. 887 00:49:31,158 --> 00:49:32,950 ‫أرنب! أرنب أبيض! 888 00:49:33,035 --> 00:49:35,287 ‫اهدأ! اللعنة! إنك تضيع وقتي! 889 00:49:35,620 --> 00:49:37,914 ‫أعلى يا رجل. أعلى. 890 00:49:42,044 --> 00:49:45,422 ‫حسناً، أغلق عينيك، ١٠، 891 00:49:48,425 --> 00:49:50,968 ‫٩، ١١١! 892 00:49:52,179 --> 00:49:53,221 ‫٥٢! 893 00:49:55,682 --> 00:49:57,767 ‫مهلاً! 894 00:50:26,379 --> 00:50:28,590 ‫أيها الوغد! 895 00:50:29,549 --> 00:50:31,926 ‫رذاذ فلفل! رذاذ فلفل يا رجل! ‫أتريد هذا؟ 896 00:50:35,347 --> 00:50:37,724 ‫- ستفعل ذلك، أليس كذلك؟ ‫- ولم لا؟ 897 00:50:37,932 --> 00:50:39,351 ‫أيها الوغد اللعين! 898 00:50:39,434 --> 00:50:42,479 ‫قبل دقيقة طلبت مني أن أقتلك. 899 00:50:42,687 --> 00:50:43,813 ‫والآن تريد قتلي. 900 00:50:44,522 --> 00:50:46,608 ‫ما علي فعله هو الاتصال بالشرطة! 901 00:50:47,359 --> 00:50:49,736 ‫عجباً، هل أنت منزعج؟ 902 00:50:51,154 --> 00:50:53,698 ‫لن تكون هناك فائدة من الاتصال بالشرطة. 903 00:50:54,532 --> 00:50:55,658 ‫ليس لدي خيار آخر. 904 00:50:56,576 --> 00:50:59,537 ‫لن أجرؤ على النوم بوجودك ‫وأنت رأسك مليء بالمخدرات، 905 00:50:59,829 --> 00:51:01,623 ‫وتريد تشريحي بسكين لعين. 906 00:51:03,291 --> 00:51:05,418 ‫من قال شيئاً عن تشريحك يا رجل؟ 907 00:51:08,296 --> 00:51:10,507 ‫أريد حفر حرف "زي" على جبهتك. 908 00:51:13,426 --> 00:51:14,594 ‫ارجع إلى حوض الاستحمام. 909 00:51:15,345 --> 00:51:17,389 ‫تناول بعض الفاكهة واهدأ. 910 00:51:18,014 --> 00:51:20,267 ‫دخن المخدرات. ‫واحقن المخدرات بدمك. 911 00:51:20,683 --> 00:51:23,645 ‫تباً، افعل كل ما عليك فعله ‫لكن من فضلك، 912 00:51:24,312 --> 00:51:27,440 ‫أنا بحاجة لبعض الراحة. من فضلك. 913 00:51:27,899 --> 00:51:29,276 ‫انهض أيها الحقير! 914 00:51:30,902 --> 00:51:32,904 ‫انهض! 915 00:51:33,613 --> 00:51:35,490 ‫حسناً، أنا... 916 00:51:36,824 --> 00:51:37,825 ‫أجل. 917 00:51:39,744 --> 00:51:41,204 ‫يجب أن نبدأ العمل. 918 00:51:42,414 --> 00:51:44,207 ‫تباً، يا لها من خسارة. 919 00:51:44,999 --> 00:51:46,834 ‫أيها الوغد الحقير النصاب. 920 00:51:47,294 --> 00:51:48,753 ‫أنا دكتور في الصحافة يا رجل. 921 00:51:49,546 --> 00:51:50,713 ‫هيا. 922 00:51:51,798 --> 00:51:53,090 ‫لا تبقَ مستيقظاً بسببي. 923 00:51:53,175 --> 00:51:54,926 ‫الآن، لا تبقَ مستيقظاً بسببي. 924 00:51:57,011 --> 00:51:58,305 ‫ادخل إلى هناك ونظف سروالك القصير! 925 00:51:59,055 --> 00:52:02,058 ‫نظف سروالك القصير! اللعنة! ‫مثل رجل ناضج، هيا! 926 00:52:03,143 --> 00:52:04,269 ‫حقير! 927 00:52:08,190 --> 00:52:09,982 ‫أفقدته المخدرات صوابه. 928 00:52:10,817 --> 00:52:12,235 ‫المرحلة التالية على الأرجح ستكون، 929 00:52:12,319 --> 00:52:14,821 ‫إحدى تلك الكوابيس ‫الاستبطانية من الجحيم. 930 00:52:14,987 --> 00:52:16,072 ‫يجب أن أحصل على بعض السلام. 931 00:52:16,156 --> 00:52:18,700 ‫٤ ساعات تقريباً من اليأس المشلول. 932 00:52:20,160 --> 00:52:21,411 ‫المخدرات اللعينة. 933 00:52:23,330 --> 00:52:24,539 ‫أليس كذلك؟ 934 00:52:29,544 --> 00:52:31,796 ‫تجاهل الكابوس الموجود في الحمام. 935 00:52:33,215 --> 00:52:35,592 ‫مجرد لاجئ بشع آخر من جيل الحب. 936 00:52:37,719 --> 00:52:39,971 ‫محاميّ الخاص ‫لم يتمكن يوماً من تقبل الفكرة، 937 00:52:40,137 --> 00:52:42,098 ‫التي يؤيدها متعاطي المخدرات السابقين، 938 00:52:42,807 --> 00:52:44,976 ‫أنه يمكنك أن تنتشي بلا مخدرات ‫أكثر مما تنتشي بها. 939 00:52:46,561 --> 00:52:48,020 ‫ولم أؤيد أنا هذه الفكرة أيضاً. 940 00:53:22,514 --> 00:53:26,434 ‫١٩٦٥، فترة عقاقير الهلوسة ‫الكبيرة في "سان فرانسيسكو". 941 00:53:29,312 --> 00:53:31,523 ‫أذكر ليلة في مكان اسمه "ماتريكس". 942 00:53:32,274 --> 00:53:33,275 ‫كنت هناك. 943 00:53:34,108 --> 00:53:36,361 ‫يا إلهي! ها أنا هنا. 944 00:53:37,779 --> 00:53:38,905 ‫تباً! 945 00:53:40,907 --> 00:53:43,117 ‫من الواضح أنني كنت ضحية ‫لانفجار المخدرات، 946 00:53:43,910 --> 00:53:46,996 ‫مجرد شخص يسير مع الموجة ‫ويأخذ كل ما يأتي إليه. 947 00:53:48,373 --> 00:53:51,626 ‫أيريد أحدكم بعض الـ"إل إس دي"؟ 948 00:53:53,378 --> 00:53:58,300 ‫لدي جميع المكونات هنا! 949 00:53:59,133 --> 00:54:03,971 ‫كل ما أحتاجه هو مكان لأحضرها. 950 00:54:08,100 --> 00:54:10,395 ‫قررت أن أتناول نصف الجرعة ‫في البداية. 951 00:54:11,145 --> 00:54:13,856 ‫لكنني أوقعت البقية ‫على كم قميصي الأحمر الصوفي. 952 00:54:20,447 --> 00:54:23,157 ‫ما المشكلة؟ 953 00:54:24,867 --> 00:54:29,872 ‫كل هذه المادة البيضاء على كمي... 954 00:54:32,249 --> 00:54:35,169 ‫هي من مخدر "إل إس دي". 955 00:54:51,227 --> 00:54:54,481 ‫بالقليل من الحظ، ‫تدمرت حياته للأبد. 956 00:54:55,982 --> 00:54:58,109 ‫كان دائماً يظن ‫أنه خلف باب ضيق، 957 00:54:58,192 --> 00:54:59,486 ‫في جميع حاناته المفضلة، 958 00:55:00,362 --> 00:55:03,865 ‫يحصل الرجال ذوو القمصان الصوفية ‫على أوقات رائعة، 959 00:55:03,948 --> 00:55:05,575 ‫من أشياء لن يعرفها أبداً. 960 00:55:12,582 --> 00:55:15,251 ‫ذكريات غريبة من تلك الليلة ‫المضطربة في "لاس فيغاس". 961 00:55:16,293 --> 00:55:19,171 ‫هل مضت ٥ سنوات؟ ٦ سنوات؟ 962 00:55:20,965 --> 00:55:22,342 ‫بدا كأنه وقت طويل جداً، 963 00:55:23,843 --> 00:55:26,178 ‫الذروة التي لا تتكرر. 964 00:55:29,098 --> 00:55:30,933 ‫"سان فرانسيسكو" في أواسط الستينات، 965 00:55:31,643 --> 00:55:34,103 ‫كانت فترة ومكاناً مميزاً للتتواجد فيها، 966 00:55:35,772 --> 00:55:36,898 ‫لكن بلا تفسير. 967 00:55:38,315 --> 00:55:41,736 ‫لا مزيج من كلمات أو موسيقى أو ذكريات ‫يمكنه الوصول إلى حس معرفتك، 968 00:55:41,819 --> 00:55:43,237 ‫بأنك كنت هناك وعلى قيد الحياة، 969 00:55:43,946 --> 00:55:47,700 ‫في زاوية الزمان تلك من العالم، ‫أي كان معنى ذلك. 970 00:55:57,835 --> 00:56:00,963 ‫كان الجنون يسود في أي اتجاه، ‫وفي أية ساعة. 971 00:56:02,173 --> 00:56:03,675 ‫كان بإمكانك إشعال المخدرات في أي مكان. 972 00:56:05,593 --> 00:56:08,930 ‫كان هناك شعور كوني رائع ‫بأن أياً كان ما نفعله، كان صواباً، 973 00:56:09,681 --> 00:56:10,848 ‫وأننا كنا نفوز. 974 00:56:12,349 --> 00:56:13,976 ‫وأعتقد أن هذا كان المقبض. 975 00:56:16,312 --> 00:56:19,231 ‫ذلك الشعور بالنصر الحتمي ‫على قوى الجاهلية والشر. 976 00:56:20,442 --> 00:56:23,403 ‫ليس من خلال قوة عسكرية، ‫لم نكن بحاجة لذلك. 977 00:56:25,362 --> 00:56:27,031 ‫كانت طاقتنا تنتصر ببساطة. 978 00:56:28,658 --> 00:56:29,909 ‫كانت لدينا كل القوة. 979 00:56:31,160 --> 00:56:34,539 ‫كنا نركب ذروة موجة عالية وجميلة. 980 00:56:36,916 --> 00:56:40,252 ‫والآن، بعد أقل من ٥ سنوات بعد ذلك، 981 00:56:41,463 --> 00:56:44,131 ‫يمكنك صعود تلة مرتفعة في "لاس فيغاس" ‫والنظر غرباً، 982 00:56:44,966 --> 00:56:46,551 ‫وبالنوع المناسب من العينين، 983 00:56:47,802 --> 00:56:49,637 ‫يمكنك أن ترى لافتة ‫"مياه عميقة". 984 00:56:50,930 --> 00:56:55,435 ‫ذلك المكان حيث تكسرت الموجة أخيراً ‫وعادت أدراجها. 985 00:57:13,119 --> 00:57:14,245 ‫خدمة الغرف! 986 00:57:19,291 --> 00:57:20,334 ‫صباح الخير سيدي. 987 00:57:21,836 --> 00:57:24,839 ‫ماذا تريد يا رجل؟ 988 00:57:24,922 --> 00:57:26,215 ‫- خدمة الغرف. ‫- اخرج. 989 00:57:27,383 --> 00:57:29,511 ‫هذه ليست من أجلي. أنت ‫في الغرفة الخطأ. اخرج من هنا! 990 00:57:30,261 --> 00:57:32,639 ‫أحمل مسدساً. ‫إنه ليس لي، فعلاً. اخرج. 991 00:57:32,722 --> 00:57:33,890 ‫- الـ... ‫- ماذا؟ 992 00:57:33,973 --> 00:57:35,182 ‫- الفاتورة. ‫- حسناً. 993 00:57:35,266 --> 00:57:37,560 ‫- هل ستوقع عليها؟ ‫- أجل، سأدفعها. بسرعة. 994 00:57:38,936 --> 00:57:40,897 ‫لا تتحرك. اثبت مكانك. ‫تفضل. 995 00:57:43,190 --> 00:57:44,526 ‫لا تقل شيئاً لأي أحد. 996 00:57:47,904 --> 00:57:50,322 ‫قرار الهرب أتى فجأة. 997 00:57:51,365 --> 00:57:52,408 ‫أو ربما لا. 998 00:57:54,702 --> 00:57:55,870 ‫ربما كنت أخطط لذلك طوال الوقت. 999 00:57:56,746 --> 00:57:58,581 ‫ومن دون وعي، أنتظر اللحظة المناسبة. 1000 00:58:00,166 --> 00:58:01,918 ‫الفاتورة كانت إحدى العوامل، ‫على ما أعتقد. 1001 00:58:02,043 --> 00:58:03,503 ‫لأنني لم أملك المال لأسددها. 1002 00:58:04,879 --> 00:58:06,589 ‫فواتير خدمة غرفتنا كانت تتراوح، 1003 00:58:06,673 --> 00:58:08,841 ‫بين ٢٩ و٣٦ دولار في الساعة، 1004 00:58:09,425 --> 00:58:11,302 ‫على مدى ٤٨ ساعة متواصلة. 1005 00:58:11,969 --> 00:58:12,970 ‫رائع! 1006 00:58:13,805 --> 00:58:14,847 ‫كيف حدث ذلك؟ 1007 00:58:15,848 --> 00:58:17,474 ‫لكن عندما طرحت هذا السؤال، 1008 00:58:18,184 --> 00:58:19,644 ‫لم يكن هناك أحد يجيب عليه. 1009 00:58:20,520 --> 00:58:22,855 ‫محاميّ الوغد ذاك، ‫الدكتور "غونزو"، كان قد اختفى. 1010 00:58:23,856 --> 00:58:25,149 ‫لا بد أنه شعر بوجود مشكلة. 1011 00:58:26,568 --> 00:58:28,402 ‫ما هذا؟ حرف "زي"؟ 1012 00:58:30,196 --> 00:58:31,322 ‫الذعر. 1013 00:58:32,699 --> 00:58:36,327 ‫شعرت به في عمودي الفقري ‫وكأنه الشعور الأولي للمخدرات. 1014 00:58:37,286 --> 00:58:39,747 ‫جميع تلك الحقائق المروعة ‫بدأت تحط علي. 1015 00:58:39,956 --> 00:58:41,248 ‫تباً. 1016 00:58:43,793 --> 00:58:46,462 ‫كنت وحيداً في "لاس فيغاس". 1017 00:58:47,171 --> 00:58:48,505 ‫ما زلت تحت تأثير المخدرات. 1018 00:58:48,881 --> 00:58:51,718 ‫من دون نقود أو قصة للمجلة، 1019 00:58:52,093 --> 00:58:53,385 ‫وفوق كل شيء آخر، 1020 00:58:53,720 --> 00:58:56,598 ‫كان لدي فاتورة فندق ضخمة أسددها. 1021 00:58:59,516 --> 00:59:00,893 ‫لم أعرف حتى من فاز بالسباق. 1022 00:59:01,978 --> 00:59:02,979 ‫ربما لا أحد. 1023 00:59:04,146 --> 00:59:06,107 ‫كيف كان "هوراشيو ألجر" ‫سيتعامل مع موقف كهذا؟ 1024 00:59:08,109 --> 00:59:10,527 ‫ابق هادئاً. 1025 00:59:11,654 --> 00:59:13,405 ‫أنا مواطن محترم نسبياً. 1026 00:59:14,115 --> 00:59:17,159 ‫ربما ارتكبت جنايات متعددة، ‫لكنها بالتأكيد لم تكن خطرة. 1027 00:59:18,035 --> 00:59:19,203 ‫سيارة أجرة! 1028 00:59:19,704 --> 00:59:22,624 ‫من حسن الحظ، أخذت الصابون ‫والـ"غريب فروت" وبعض الأمتعة، 1029 00:59:22,707 --> 00:59:24,000 ‫إلى السيارة قبل ساعات قليلة. 1030 00:59:24,626 --> 00:59:27,712 ‫والآن، كل ما تبقى هو الإفلات. 1031 00:59:27,920 --> 00:59:29,922 ‫- انتظر لحظة، خذ هذه. ‫- حسناً. 1032 00:59:32,634 --> 00:59:36,345 ‫- سيد "دوك"! ‫- تباً! 1033 00:59:37,138 --> 00:59:38,430 ‫كنا نبحث عنك. 1034 00:59:38,514 --> 00:59:40,683 ‫انتهت اللعبة. أمسكوا بي. 1035 00:59:41,517 --> 00:59:43,519 ‫تم تأليف كتب عظيمة كثيرة ‫داخل السجن، صحيح؟ 1036 00:59:44,937 --> 00:59:46,188 ‫- سيدي؟ ‫- ماذا؟ 1037 00:59:47,774 --> 00:59:48,983 ‫وصلت هذه البرقية لك. 1038 00:59:49,233 --> 00:59:52,361 ‫في الحقيقة، هي ليست لك، ‫إنها من أجل شخص اسمه "تومسون". 1039 00:59:52,444 --> 00:59:53,780 ‫لكن مكتوب، ‫"بواسطة (راؤول دوك)." 1040 00:59:53,863 --> 00:59:57,867 ‫- أيعني هذا شيئاً؟ ‫- أجل، يعني الكثير. شكراً. 1041 00:59:58,993 --> 01:00:01,328 ‫تفقدت السجلات بحثاً عن "تومسون". 1042 01:00:01,412 --> 01:00:03,455 ‫لم نجده لكني ظننت ‫أنه أحد أعضاء فريقك. 1043 01:00:03,539 --> 01:00:05,082 ‫إنه كذلك. لا تقلق. سأوصلها له. 1044 01:00:05,166 --> 01:00:09,170 ‫ما أثار حيرتنا هو توقيع ‫الدكتور "غونزو"، 1045 01:00:09,253 --> 01:00:10,672 ‫على البرقية من "لوس أنجلوس"، 1046 01:00:10,755 --> 01:00:13,090 ‫بينما ما نعرفه ‫هو أنه كان هنا في الفندق. 1047 01:00:13,257 --> 01:00:14,967 ‫صحيح، فعلت الصواب. 1048 01:00:15,635 --> 01:00:17,011 ‫لا تحاول أن تفهم رسالة صحفية. 1049 01:00:17,637 --> 01:00:20,097 ‫نصف الوقت نستخدم الرموز. ‫تحديداً مع الدكتور "غونزو". 1050 01:00:20,640 --> 01:00:21,891 ‫- أراك لاحقاً. ‫- أخبرني... 1051 01:00:26,312 --> 01:00:29,231 ‫- متى سيستيقظ الدكتور؟ ‫- يستيقظ؟ ماذا تقصد؟ 1052 01:00:29,899 --> 01:00:34,570 ‫مديري، السيد "هيم" ‫يود مقابلته. 1053 01:00:35,947 --> 01:00:40,201 ‫إنه ليس بالشيء الغريب، السيد "هيم" ‫يحب مقابلة جميع نزلائنا كبار الشأن. 1054 01:00:42,119 --> 01:00:43,579 ‫ويتعرف عليهم بشكل شخصي. 1055 01:00:43,788 --> 01:00:46,415 ‫مجرد حديث ومصافحة. أتفهمني؟ 1056 01:00:47,124 --> 01:00:48,793 ‫بالطبع، لكن إن كنت مكانك، 1057 01:00:49,293 --> 01:00:51,337 ‫سأترك الدكتور وشأنه ‫حتى ينتهي من تناول فطوره، 1058 01:00:51,420 --> 01:00:53,047 ‫لأنه رجل فظ للغاية. 1059 01:00:53,756 --> 01:00:54,841 ‫يا إلهي! 1060 01:00:55,967 --> 01:00:57,134 ‫كلا! 1061 01:00:58,970 --> 01:01:02,223 ‫لكنه سيتواجد ‫ربما في وقت لاحق صباح اليوم؟ 1062 01:01:03,390 --> 01:01:06,728 ‫اسمع، البرقية مشفرة. 1063 01:01:07,603 --> 01:01:09,897 ‫إنها من "تومسون" في الحقيقة ‫وليست موجهة إليه. 1064 01:01:10,481 --> 01:01:13,735 ‫اتفقنا؟ والآن يجب أن أذهب. ‫يجب أن أعود إلى السباق. 1065 01:01:13,985 --> 01:01:16,570 ‫- لا حاجة للعجلة. السباق انتهى. ‫- ليس بالنسبة إلي. 1066 01:01:16,904 --> 01:01:19,699 ‫حسناً، لنتناول الغداء! 1067 01:01:20,366 --> 01:01:22,243 ‫حسناً يا رجل. 1068 01:01:22,702 --> 01:01:25,037 ‫"أهلاً بكم في (لاس فيغاس، نيفادا) ‫الرائعة." 1069 01:01:26,748 --> 01:01:31,460 ‫يا إلهي! مشاعر سيئة بالارتياب. ‫جنون. خوف وكراهية. 1070 01:01:31,543 --> 01:01:32,712 ‫"(لوس أنجلوس) على بعد ٤٠٠ ميل." 1071 01:01:32,795 --> 01:01:34,922 ‫أجواء لا تطاق في هذا المكان. 1072 01:01:35,547 --> 01:01:38,300 ‫اخرج. كانت حيوانات ابن عرس تقترب. 1073 01:01:39,301 --> 01:01:40,803 ‫كان بإمكاني شم ‫رائحة المتوحشين البشعة. 1074 01:01:41,888 --> 01:01:43,055 ‫اصنع لي معروف أخير أيها الرب. 1075 01:01:43,139 --> 01:01:44,098 ‫"يمكنك الهرب لكن لا يمكنك الاختباء." 1076 01:01:44,181 --> 01:01:46,392 ‫فقط أمهلني ٥ ساعات من السرعة القصوى ‫قبل أن يأتوا بالمطرقة. 1077 01:01:47,226 --> 01:01:50,062 ‫فقط دعني أتخلص من هذه السيارة اللعينة ‫وأخرج من هذه الصحراء المرعبة. 1078 01:01:54,984 --> 01:01:57,111 ‫"دورية الطريق السريع." 1079 01:01:59,947 --> 01:02:01,657 ‫أيها الوغد الشرير! 1080 01:02:02,283 --> 01:02:04,201 ‫هذا من عملك. ‫من الأفضل أن تعتني بي أيها الرب. 1081 01:02:04,326 --> 01:02:06,954 ‫إن لم تفعل، ستحمل ذنب موتي. 1082 01:02:17,089 --> 01:02:18,340 ‫توقف! 1083 01:02:18,424 --> 01:02:19,466 ‫- مرحباً! ‫- توقف! 1084 01:02:19,550 --> 01:02:20,634 ‫صباح الخير، كيف حالك؟ 1085 01:02:20,717 --> 01:02:22,511 ‫حسناً يا رجل. أنا بخير. 1086 01:02:25,389 --> 01:02:28,559 ‫قلائل فقط هم من يفهمون عقلية التعامل ‫مع شرطي مرور الطريق السريع. 1087 01:02:28,810 --> 01:02:31,645 ‫الشخص الذي يقود بسرعة طبيعية سيشعر ‫بالذعر ويتوقف على جانب الطريق مباشرة. 1088 01:02:32,479 --> 01:02:33,730 ‫هذا خطأ. 1089 01:02:34,440 --> 01:02:36,025 ‫هذا يثير الاحتقار في قلب الشرطي. 1090 01:02:36,984 --> 01:02:39,403 ‫اجعل الوغد يطاردك. ‫سيلحق بك. 1091 01:02:39,486 --> 01:02:40,529 ‫"السرعة القصوى، ٤٥." 1092 01:02:40,612 --> 01:02:41,948 ‫لكنه لن يعرف ‫ماذا يفهم من غماز السيارة، 1093 01:02:42,031 --> 01:02:43,199 ‫الذي يقول إنك على وشك ‫الانعطاف إلى اليمين. 1094 01:02:44,450 --> 01:02:47,036 ‫هذا سيجعله يعرف أنك ستتوقف ‫في مكان مناسب للكلام. 1095 01:02:48,913 --> 01:02:50,289 ‫سيتطلب منه الأمر لحظة ليدرك، 1096 01:02:50,372 --> 01:02:52,708 ‫أنه على وشك الانعطاف بزاوية ‫١٨٠ درجة على سرعة عالية. 1097 01:02:53,500 --> 01:02:54,668 ‫لكنك ستكون مستعداً له. 1098 01:02:55,211 --> 01:02:57,629 ‫تأهب للانعطاف القوي. ‫بحركة سريعة بين الكعب وأصابع القدم. 1099 01:02:58,672 --> 01:02:59,631 ‫تباً! 1100 01:03:02,301 --> 01:03:04,887 ‫"اتجاه خاطئ." 1101 01:03:10,977 --> 01:03:12,144 ‫مرحباً، كيف حالك؟ 1102 01:03:16,107 --> 01:03:18,150 ‫ماذا كنت تخال نفسك فاعلاً؟ 1103 01:03:19,026 --> 01:03:21,904 ‫أريد أن أعرف. ‫دعني أرى رخصة قيادتك. 1104 01:03:22,613 --> 01:03:24,656 ‫أجل، بالطبع. تفضل. 1105 01:03:28,660 --> 01:03:29,912 ‫يا إلهي. 1106 01:03:35,209 --> 01:03:36,210 ‫هذا أنا. 1107 01:03:38,170 --> 01:03:39,338 ‫هلا أعطيتني هذا من فضلك؟ 1108 01:03:40,923 --> 01:03:42,383 ‫عرفت أن أمري انتهى. 1109 01:03:49,765 --> 01:03:53,394 ‫أرى أنك تحمل صندوقين من الجعة ‫وسلة من الـ"غريب فروت". 1110 01:03:53,519 --> 01:03:55,521 ‫مجموعة من القمصان والمناشف ‫والمصابيح الكهربائية. 1111 01:03:57,689 --> 01:03:59,483 ‫أتدرك ما فعلته ‫عندما كنت تقود بتلك الطريقة؟ 1112 01:03:59,566 --> 01:04:01,818 ‫أجل، أعرف. أنا مذنب. ‫أفهم ذلك. 1113 01:04:02,403 --> 01:04:04,071 ‫كنت أعرف أنها جريمة. ‫وفعلتها على أي حال. 1114 01:04:04,821 --> 01:04:07,033 ‫ولم سأجادلك؟ أنا مجرم لعين. ‫انظر إلي. 1115 01:04:08,409 --> 01:04:09,618 ‫أنت تتصرف بشكل غريب. 1116 01:04:10,369 --> 01:04:11,578 ‫ربما. 1117 01:04:12,288 --> 01:04:16,292 ‫يراودني شعور أنك بحاجة لقيلولة. 1118 01:04:17,168 --> 01:04:19,211 ‫توجد منطقة استراحة بعد مسافة صغيرة. 1119 01:04:19,378 --> 01:04:22,048 ‫أود أن تذهب إلى هناك وتتوقف ‫وتحصل على بضع ساعات من النوم. 1120 01:04:22,673 --> 01:04:23,757 ‫هذا لن يساعدني. 1121 01:04:24,716 --> 01:04:26,593 ‫أنا مستيقظ منذ مدة طويلة ‫٣ أو ٤ ليالي ربما. 1122 01:04:26,677 --> 01:04:27,761 ‫لا يمكنني تذكر المدة حتى. 1123 01:04:27,970 --> 01:04:30,556 ‫إن خلدت للنوم الآن. ‫سأنام لمدة ٢٠ ساعة. 1124 01:04:32,308 --> 01:04:34,768 ‫لماذا تحمل علبتين من الصابون يا بني؟ 1125 01:04:35,602 --> 01:04:37,313 ‫أريد البقاء نظيفاً. 1126 01:04:38,814 --> 01:04:39,899 ‫كلا. 1127 01:04:41,525 --> 01:04:42,609 ‫إليك كيف يجري الأمر. 1128 01:04:43,069 --> 01:04:45,779 ‫ما أضعه في دفتري، منذ وقت الظهيرة، 1129 01:04:45,905 --> 01:04:49,033 ‫هو أني قبضت عليك ‫لأنك كنت تقود بسرعة كبيرة. 1130 01:04:49,909 --> 01:04:52,995 ‫نصحتك بالذهاب ‫إلى منطقة الاستراحة التالية، توقف! 1131 01:04:57,749 --> 01:04:59,751 ‫أنصحك بالذهاب ‫إلى منطقة الاستراحة التالية، 1132 01:05:00,377 --> 01:05:03,089 ‫الوجهة المقررة لك، صحيح؟ 1133 01:05:05,132 --> 01:05:06,758 ‫وتأخذ قيلولة طويلة. 1134 01:05:08,885 --> 01:05:10,221 ‫هل كلامي واضح؟ 1135 01:05:11,472 --> 01:05:14,141 ‫كم يبعد مطعم "بيكر"؟ 1136 01:05:14,683 --> 01:05:18,145 ‫كنت آمل أن، لا أعرف، ‫التوقف هناك لتناول الغداء. 1137 01:05:19,438 --> 01:05:20,772 ‫إنه ليس من ضمن صلاحياتي. 1138 01:05:21,440 --> 01:05:24,193 ‫حدود المدينة هنا تنتهي بعد ٢،٢ ميل ‫بعد منطقة الاستراحة. 1139 01:05:25,319 --> 01:05:27,821 ‫- أيمكنك الوصول إلى هناك؟ ‫- سأحاول. 1140 01:05:29,281 --> 01:05:30,907 ‫كنت أريد الذهاب إلى "بيكر" ‫منذ وقت طويل. 1141 01:05:31,658 --> 01:05:33,035 ‫أجل، سمعت الكثير عنها. 1142 01:05:35,496 --> 01:05:36,872 ‫الطعام البحري رائع بها. 1143 01:05:39,291 --> 01:05:44,088 ‫أعتقد أن رجلاً بطريقة تفكيرك ‫يجب أن يجرب السلطعون البري. 1144 01:05:45,631 --> 01:05:47,799 ‫- طعام بحري ممتاز. ‫- السلطعون البري. 1145 01:05:49,010 --> 01:05:50,970 ‫حسناً، ولم لا؟ 1146 01:05:52,304 --> 01:05:53,597 ‫شكراً على النصيحة. 1147 01:05:54,723 --> 01:05:55,891 ‫انظر إلى عيناي. 1148 01:06:00,187 --> 01:06:01,272 ‫أكل شيء على ما يرام؟ 1149 01:06:05,317 --> 01:06:07,653 ‫أيمكنني الحصول على قبلة صغيرة ‫قبل أن تذهب؟ 1150 01:06:09,321 --> 01:06:10,572 ‫أشعر بالوحدة الشديدة هنا. 1151 01:06:19,165 --> 01:06:22,668 ‫شعرت بالاغتصاب. ‫قام الوغد بتقبيلي والتحرش بي. 1152 01:06:23,085 --> 01:06:25,879 ‫والآن سيذهب ليضحك على الأمر ‫في الجهة الغربية من المدينة. 1153 01:06:26,505 --> 01:06:28,257 ‫بانتظار هروبي إلى "لوس أنجلوس". 1154 01:06:29,966 --> 01:06:31,052 ‫أجل، حضرة الشرطي. 1155 01:06:31,135 --> 01:06:33,012 ‫بالطبع سأستغل منطقة الاستراحة تلك. 1156 01:06:33,220 --> 01:06:35,889 ‫ولا يمكنني وصف امتناني ‫لأنك منحتني فرصة. 1157 01:06:37,849 --> 01:06:39,018 ‫سيطر على نفسك يا رجل. 1158 01:06:40,936 --> 01:06:43,272 ‫إن توجهت مباشرة إلى "لوس أنجلوس" ‫سيقبض علي بلا شك. 1159 01:06:44,565 --> 01:06:45,482 ‫كلا. 1160 01:06:45,566 --> 01:06:46,525 ‫"(بيكر، لوس أنجلوس)." 1161 01:06:46,608 --> 01:06:48,027 ‫لم يكن هذا الوقت من أجل المواجهة. 1162 01:06:50,446 --> 01:06:51,697 ‫كان هذا "وادي الموت". 1163 01:06:55,159 --> 01:06:56,868 ‫تباً! 1164 01:06:57,619 --> 01:07:01,040 ‫يا إلهي، إنه هو. يا إلهي! 1165 01:07:07,629 --> 01:07:10,716 ‫تباً! هيا أيها الوغد اللعين! 1166 01:07:10,882 --> 01:07:14,095 ‫يا إلهي! يجب أن أذهب. 1167 01:07:17,556 --> 01:07:19,308 ‫لقد نالوا مني، اللعنة! 1168 01:07:19,391 --> 01:07:21,852 ‫أنا عالق في تقاطع طرق قذر ‫في الصحراء يدعى "بيكر". 1169 01:07:21,935 --> 01:07:23,729 ‫لا أملك الكثير من الوقت يا رجل. ‫إنهم يقتربون. 1170 01:07:23,812 --> 01:07:25,522 ‫سيصطادونني مثل وحش. 1171 01:07:26,607 --> 01:07:29,776 ‫- تبدو مرتاباً بعض الشيء. ‫- أنا بحاجة لمحامي على الفور! 1172 01:07:30,069 --> 01:07:32,613 ‫ماذا تفعل في "بيكر"؟ ‫ألم تصلك برقيتي؟ 1173 01:07:32,904 --> 01:07:34,740 ‫أي برقية، أيها الوغد عديم الفائدة؟ 1174 01:07:36,032 --> 01:07:37,326 ‫سأجعلك مشلولاً على فعلتك هذه. 1175 01:07:37,701 --> 01:07:40,787 ‫أيها الحثالة الغبي، ‫يجب أن تكون في "فيغاس". 1176 01:07:40,871 --> 01:07:42,831 ‫لأنني استأجرت ‫جناحاً في فندق "فلامينغو". 1177 01:07:43,290 --> 01:07:44,291 ‫من المفترض أنك تقوم بتغطية، 1178 01:07:44,375 --> 01:07:46,168 ‫مؤتمر الادعاء العام الدولي. 1179 01:07:47,503 --> 01:07:49,671 ‫قمت بجميع الحجوزات. ‫كل شيء مرتب له. 1180 01:07:51,215 --> 01:07:54,926 ‫ماذا تفعل في وسط الصحراء؟ 1181 01:07:55,386 --> 01:07:57,971 ‫لا شيء. لا يهم. ‫إنها مجرد دعابة كبيرة. 1182 01:07:58,639 --> 01:08:02,017 ‫في الحقيقة، أنا عند بركة السباحة ‫في فندق "فلامينغو" الآن، 1183 01:08:02,184 --> 01:08:04,895 ‫أتحدث عبر هاتف نقال ‫أحضره قزم ما من الكازينو. 1184 01:08:04,978 --> 01:08:06,688 ‫أجل، لدي رصيد كامل هنا. 1185 01:08:06,772 --> 01:08:09,275 ‫لا تقترب من هذا المكان أيها الوغد. 1186 01:08:09,358 --> 01:08:10,442 ‫الأجانب غير مرحب بهم هنا. 1187 01:08:12,736 --> 01:08:15,489 ‫هكذا يجري هذا العالم. 1188 01:08:16,448 --> 01:08:19,075 ‫كل الطاقة تتدفق حسب أهواء ‫المغناطيس العظيم. 1189 01:08:20,869 --> 01:08:22,663 ‫كم كنت أحمق عندما حاولت مقاومته. 1190 01:08:23,664 --> 01:08:26,750 ‫كنت سأعود إلى "فيغاس". ‫لم يكن لدي الخيار. 1191 01:08:30,129 --> 01:08:31,547 ‫كان علي التخلص من سمكة القرش. 1192 01:08:32,256 --> 01:08:35,884 ‫يمكن للعديد من الناس التعرف عليها، ‫تحديداً شرطة "فيغاس". 1193 01:08:37,928 --> 01:08:40,389 ‫لحسن الحظ، كانت بطاقتي الائتمانية ‫ما زالت صالحة عملياً. 1194 01:08:41,848 --> 01:08:44,226 ‫كانت هذه آلة ممتازة. 1195 01:08:45,144 --> 01:08:47,979 ‫١٠ آلاف دولار من الحيل ‫والمؤثرات الخاصة الثمينة. 1196 01:08:49,105 --> 01:08:52,401 ‫النوافذ الخلفية ترتفع بلمسة ‫مثل الضفادع في بركة من المتفجرات. 1197 01:08:53,360 --> 01:08:56,155 ‫كانت لوحة التحكم تعج بالأضواء المخفية ‫وأزرار التحكم والعدادات، 1198 01:08:56,238 --> 01:08:57,906 ‫والتي لن أفهمها أبداً. 1199 01:08:58,532 --> 01:08:59,450 ‫"(لاس فيغاس) ترحب..." 1200 01:08:59,533 --> 01:09:00,701 ‫إن كان الحقراء ‫سيجتمعون في "فيغاس"، 1201 01:09:00,784 --> 01:09:02,035 ‫"مؤتمر الادعاء العام ‫للمخدرات والعقاقير الخطرة." 1202 01:09:02,118 --> 01:09:04,079 ‫شعرت أن ثقافة المخدرات ‫يجب أن تحظى بتمثيل أيضاً. 1203 01:09:04,955 --> 01:09:07,708 ‫وكانت هناك رغبة تميل إلى فكرة ‫القيام بزيارة وحشية، 1204 01:09:07,791 --> 01:09:09,460 ‫في فندق في "لاس فيغاس"، 1205 01:09:09,751 --> 01:09:12,379 ‫ثم القيادة عبر المدينة ‫والتسجيل في فندق آخر. 1206 01:09:13,339 --> 01:09:16,132 ‫أنا وألف شرطي ‫من جميع أرجاء "أمريكا". 1207 01:09:16,717 --> 01:09:19,803 ‫لم لا أتحرك بثقة بينهم؟ 1208 01:09:19,886 --> 01:09:21,680 ‫أهلاً بك في فندق "فلامينغو" سيدي. 1209 01:09:25,517 --> 01:09:27,811 ‫- سيدي؟ ‫- أجل، مرحباً. أجل. حسناً. 1210 01:09:44,370 --> 01:09:46,580 ‫كان توقيت وصولي سيئاً. 1211 01:10:00,135 --> 01:10:02,221 ‫"لماذا لم يتم إخبار متعاطيّ المخدرات ‫بهذه الحقائق؟" 1212 01:10:02,304 --> 01:10:03,889 ‫يمكنك استخدامها عندما تغلبنا عليهم، 1213 01:10:03,972 --> 01:10:06,099 ‫أولئك الأغبياء في "كينت ستايت". 1214 01:10:06,975 --> 01:10:08,685 ‫وهذه الجميلة... 1215 01:10:11,563 --> 01:10:13,857 ‫أنا قائد شرطة من "ميشيغين". 1216 01:10:14,233 --> 01:10:16,026 ‫اسمع يا صديقي، سبق أن شرحت لك. 1217 01:10:16,192 --> 01:10:21,615 ‫أحمل هذه البطاقة التي تقول ‫إنه لدي حجز في هذا الفندق. 1218 01:10:21,782 --> 01:10:25,327 ‫أعتذر بشدة سيدي، ‫لكنك على قائمة المتأخرين. 1219 01:10:25,577 --> 01:10:29,248 ‫- لذا، تم نقل حجزك... ‫- لا بأس. 1220 01:10:30,249 --> 01:10:36,212 ‫إلى نزل "مون لايت" ‫وهو في جادة "بارادايس". 1221 01:10:36,338 --> 01:10:38,590 ‫سبق أن دفعنا من أجل غرفتنا اللعينة! 1222 01:10:38,674 --> 01:10:40,884 ‫إنه مكان جيد جداً للإقامة، 1223 01:10:40,967 --> 01:10:45,180 ‫وهو على مسافة ١٦ جادة من هنا. ويحتوي ‫على بركة سباحة، ساونا وغرفة بخار. 1224 01:10:45,264 --> 01:10:47,140 ‫اسمعني أيها السافل القذر! 1225 01:10:47,223 --> 01:10:49,851 ‫أريد حضور مدير هنا، الآن! 1226 01:10:49,935 --> 01:10:52,521 ‫الآن، لأنني سئمت من الاستماع ‫إلى هرائك! 1227 01:10:52,729 --> 01:10:55,982 ‫أنا أعتذر بشدة سيدي. 1228 01:10:56,191 --> 01:10:59,069 ‫- ابتعدي عني! ابتعدي عني! ‫- هل أطلب لك سيارة أجرة؟ 1229 01:10:59,152 --> 01:11:00,821 ‫بالطبع، وسأدعوك بالوغد! 1230 01:11:01,196 --> 01:11:04,325 ‫بالطبع، كان بإمكاني سماع ما قاله ‫موظف الاستقبال بوضوح. 1231 01:11:04,575 --> 01:11:07,202 ‫اسمع أيها الغبي الناعم! 1232 01:11:08,119 --> 01:11:12,666 ‫تم العبث معي من قبل عدد لا بأس به، 1233 01:11:12,749 --> 01:11:15,961 ‫من رجال الشرطة اللئيمين والمجانين. 1234 01:11:16,044 --> 01:11:19,298 ‫والآن، حان دوري. 1235 01:11:21,216 --> 01:11:25,011 ‫لذا، تباً لك أيها الشرطي. ‫أنا المسؤول هنا. 1236 01:11:25,512 --> 01:11:27,473 ‫اسمع، أكره المقاطعة، 1237 01:11:27,806 --> 01:11:30,058 ‫لكني أتساءل إن كان بإمكاني المرور ‫والابتعاد عن طريقك. 1238 01:11:30,141 --> 01:11:31,727 ‫الحجز باسم "دوك"، "راؤول دوك". 1239 01:11:31,810 --> 01:11:33,520 ‫أعتقد أن محاميّ قام بالحجز من أجلي. 1240 01:11:34,187 --> 01:11:36,773 ‫"دوك، راؤول". بالطبع سيدي. 1241 01:11:37,441 --> 01:11:41,362 ‫حقائبي في سيارة الـ"كاديلاك" ‫مكشوفة السقف تلك. 1242 01:11:41,445 --> 01:11:43,113 ‫ربما يمكن لأحد إحضارها ‫إلى الغرفة من أجلي. 1243 01:11:43,405 --> 01:11:47,784 ‫أحضر لي ربع غالون ‫من ويسكي "وايلد تيركي"، 1244 01:11:48,327 --> 01:11:51,872 ‫وخُمسي لتر من "باكاردي"، ‫وبعض الثلج للغرفة، ولنرى... 1245 01:11:51,955 --> 01:11:53,039 ‫اهدأي! 1246 01:11:53,123 --> 01:11:54,833 ‫وبعض قطع الليمون. ما رأيك؟ 1247 01:11:55,459 --> 01:11:56,668 ‫هذا رائع برأيي. 1248 01:11:58,629 --> 01:12:00,046 ‫لا تقلق بشأن شيء. 1249 01:12:00,213 --> 01:12:01,297 ‫اهدأ الآن. 1250 01:12:01,382 --> 01:12:04,676 ‫لا تتردد بالاتصال بي، "سفين". 1251 01:12:05,511 --> 01:12:06,512 ‫حسناً يا "سفين". 1252 01:12:08,138 --> 01:12:09,222 ‫شكراً جزيلاً لك. 1253 01:12:09,348 --> 01:12:13,101 ‫- أنت... ‫- أعرف، الأمر بشع. 1254 01:12:13,184 --> 01:12:15,061 ‫ستكونين بخير. أنت بخير. 1255 01:12:16,104 --> 01:12:17,814 ‫أراك لاحقاً. لا تلمسه. 1256 01:12:17,898 --> 01:12:20,526 ‫تصبحين على خير، معذرة. ‫إلى اللقاء يا "سفين". 1257 01:12:22,569 --> 01:12:25,739 ‫انظر ماذا فعلت! 1258 01:12:25,947 --> 01:12:29,660 ‫تباً لك! لن نبقى في هذا الفندق ‫حتى لو توسلت إلينا! 1259 01:12:46,677 --> 01:12:49,680 ‫ما أجمل العودة للوطن! ‫أي نوع من الهراء... 1260 01:12:49,763 --> 01:12:51,139 ‫تباً! 1261 01:12:53,308 --> 01:12:54,768 ‫تباً! ما هذا؟ 1262 01:12:55,143 --> 01:12:56,812 ‫توقفي! 1263 01:12:57,145 --> 01:12:58,605 ‫إنها تعض ساقي! 1264 01:12:58,980 --> 01:13:01,232 ‫أيها الحقير السافل! أرجوك! 1265 01:13:01,775 --> 01:13:03,944 ‫- لا يمكنك منع ذلك. ‫- ساقي اللعينة! 1266 01:13:04,110 --> 01:13:06,405 ‫كانت هذه ‫"لوسي إن ذا سكاي ويذ دايموندز". 1267 01:13:07,448 --> 01:13:09,408 ‫"لوسي"، اهدأي. 1268 01:13:10,784 --> 01:13:13,579 ‫تذكري ما حدث في المطار، اتفقنا؟ هيا. 1269 01:13:17,708 --> 01:13:21,086 ‫لا مزيد من ذلك، اتفقنا؟ ‫هذا موكلي يا "لوسي". 1270 01:13:21,753 --> 01:13:24,631 ‫هذا السيد "دوك"، الصحفي المعروف. 1271 01:13:25,507 --> 01:13:27,217 ‫إنه يدفع أجرة الجناح يا "لوسي". 1272 01:13:28,384 --> 01:13:29,636 ‫إنه في صفنا. 1273 01:13:30,762 --> 01:13:32,388 ‫إنه يحب الفنانين. 1274 01:13:33,640 --> 01:13:36,226 ‫"لوسي" ترسم لوحات تصويرية ‫لـ"باربرا سترايساند". 1275 01:13:39,020 --> 01:13:40,188 ‫أليس كذلك؟ 1276 01:13:41,523 --> 01:13:43,358 ‫رسمت هذه من التلفاز. 1277 01:13:44,067 --> 01:13:45,276 ‫حقاً؟ 1278 01:13:46,236 --> 01:13:48,572 ‫قطعت مسافة كبيرة، 1279 01:13:49,197 --> 01:13:51,700 ‫- ما اسم تلك المدينة؟ ‫- "مونتانا". 1280 01:13:51,867 --> 01:13:55,704 ‫من "مونتانا". فقط لتقدم ‫هذه اللوحات لـ"باربرا". 1281 01:13:57,288 --> 01:14:00,834 ‫سنذهب لحضور عرض "أمريكانا" ‫الليلة لنقابلها خلف الكواليس. 1282 01:14:01,126 --> 01:14:05,839 ‫كنت بحاجة يائسة للسلام ‫والراحة والملاذ. 1283 01:14:07,048 --> 01:14:09,968 ‫لم أتوقع هذا، أن أجد محاميّ منتشٍ، 1284 01:14:10,051 --> 01:14:12,387 ‫وعالق في نوع شاذ من المغازلة. 1285 01:14:12,971 --> 01:14:14,055 ‫حسناً. 1286 01:14:15,390 --> 01:14:19,269 ‫لا بد أنهم أحضروا السيارة الآن. 1287 01:14:19,936 --> 01:14:23,064 ‫لذا، لم لا... 1288 01:14:24,566 --> 01:14:27,819 ‫نذهب و... 1289 01:14:29,112 --> 01:14:31,239 ‫ونقوم بـ... 1290 01:14:32,949 --> 01:14:36,537 ‫إخراج الأشياء من ذلك المكان. 1291 01:14:42,834 --> 01:14:44,586 ‫بالطبع، أجل. 1292 01:14:45,211 --> 01:14:46,462 ‫لنحضر الأشياء. 1293 01:14:47,798 --> 01:14:49,090 ‫سنعود من فورنا يا "لوسي". 1294 01:14:50,842 --> 01:14:52,468 ‫- أعطني قبلة، قبلة واحدة. ‫- كلا. 1295 01:14:53,011 --> 01:14:54,262 ‫- كلا. ‫- قبلة واحدة. 1296 01:14:54,345 --> 01:14:55,471 ‫- كلا. ‫- ولم لا؟ 1297 01:14:55,556 --> 01:14:57,348 ‫- كلا. ‫- حسناً. 1298 01:15:03,814 --> 01:15:05,106 ‫لا تجيبي على الهاتف. 1299 01:15:13,406 --> 01:15:14,575 ‫ليحفظك الرب. 1300 01:15:17,869 --> 01:15:19,913 ‫حسناً، ما مخططاتك؟ 1301 01:15:21,164 --> 01:15:22,332 ‫مخططات؟ 1302 01:15:22,624 --> 01:15:24,042 ‫بشأن الطفلة التي في غرفة النوم. 1303 01:15:24,710 --> 01:15:27,963 ‫"لوسي"؟ تعرفت عليها في الطائرة. 1304 01:15:30,757 --> 01:15:33,093 ‫أجل، إنها متدينة بهوس. 1305 01:15:34,510 --> 01:15:36,888 ‫أوصلتها بسيارة الأجرة قبل أن أدرك، 1306 01:15:37,222 --> 01:15:39,057 ‫أنها لم تحتسِ الكحول أبداً. 1307 01:15:40,767 --> 01:15:42,143 ‫ربما سيفلح الأمر. 1308 01:15:42,352 --> 01:15:44,605 ‫يمكننا إعطاؤها المخدرات، ثم نجعلها ‫تتجول في مؤتمر المخدرات. 1309 01:15:45,313 --> 01:15:47,190 ‫أجل، إنها مثالية لهذه المهمة. 1310 01:15:48,567 --> 01:15:49,735 ‫سيدفع رجال الشرطة ‫٥٠ دولار للشخص، 1311 01:15:49,818 --> 01:15:51,862 ‫من أجل ضربها حتى الخضوع ‫ثم معاشرتها بشكل جماعي. 1312 01:15:52,779 --> 01:15:54,781 ‫يمكننا وضعها في إحدى تلك النزل ‫في الشوارع الخلفية. 1313 01:15:55,031 --> 01:15:56,700 ‫ونعلق صور "يسوع" في الغرفة، 1314 01:15:57,283 --> 01:15:59,035 ‫ثم نطلق عليها أولئك الأوغاد. 1315 01:15:59,578 --> 01:16:01,830 ‫إنها قوية يا رجل. ستدافع عن نفسها. 1316 01:16:04,249 --> 01:16:06,126 ‫يا إلهي! كنت أعرف أنك مريض، 1317 01:16:06,334 --> 01:16:10,005 ‫لكنني لم أتوقع يوماً ‫أن أسمعك تقول شيئاً كهذا. 1318 01:16:10,255 --> 01:16:11,339 ‫أيها الوغد القذر. 1319 01:16:11,422 --> 01:16:14,342 ‫حسبة بسيطة يا رجل. ‫هذه الفتاة هدية من الرب. 1320 01:16:15,426 --> 01:16:17,220 ‫سحقاً. قد تجني لنا ألف دولار يومياً. 1321 01:16:17,553 --> 01:16:20,641 ‫هذا بشع يا رجل. ‫توقف عن التحدث بهذه الطريقة. 1322 01:16:21,683 --> 01:16:23,351 ‫أعتقد أنه يمكنها معاشرة ‫٤ رجال في كل مرة. 1323 01:16:24,060 --> 01:16:28,231 ‫إن أبقيناها مخدرة، يمكننا جني ‫ألفي دولار يومياً أو ربما ٣ آلاف. 1324 01:16:31,985 --> 01:16:33,153 ‫انتظر يا رجل. 1325 01:16:33,444 --> 01:16:36,156 ‫ماذا إن قفزت عليك ‫وضربتك حتى تنسى هذا الهراء؟ 1326 01:16:36,489 --> 01:16:38,867 ‫هل سيجعلك هذا تشعر بتحسن ‫أيها الوغد القذر؟ 1327 01:16:39,117 --> 01:16:40,326 ‫حسناً، اسمعني. 1328 01:16:41,411 --> 01:16:43,955 ‫خلال ساعات قليلة، ستكون ‫على الأرجح واعية كفاية لتبدأ، 1329 01:16:44,039 --> 01:16:46,041 ‫نوبة غضب من أجل تعظيم "يسوع"، 1330 01:16:46,124 --> 01:16:50,879 ‫بمجرد تذكرها أن "ساموي" قاسي ‫قام بإغوائها. 1331 01:16:51,546 --> 01:16:53,339 ‫والذي جعلها تحتسي الكحول ‫وتتعاطى "إل إس دي"، 1332 01:16:53,464 --> 01:16:55,175 ‫وسحبها إلى غرفة بأحد فنادق "فيغاس"، 1333 01:16:55,425 --> 01:16:58,887 ‫ثم عاشرها من دون توقف ‫في جميع أجزاء جسدها، 1334 01:16:59,262 --> 01:17:02,223 ‫بعضوه الراجف وغير المختون. 1335 01:17:02,808 --> 01:17:04,517 ‫هذا بشع للغاية يا رجل. 1336 01:17:04,810 --> 01:17:06,645 ‫- الحقيقة مؤلمة. ‫- هذا مقزز. 1337 01:17:06,853 --> 01:17:07,896 ‫- أجل. ‫- مقزز. 1338 01:17:07,979 --> 01:17:10,023 ‫هذا مقزز! مقزز! 1339 01:17:10,523 --> 01:17:11,942 ‫- هذا مقزز! ‫- مقزز؟ 1340 01:17:13,526 --> 01:17:15,153 ‫أردت مساعدتها. 1341 01:17:16,571 --> 01:17:20,075 ‫ستذهب إلى حجزة الغاز مباشرة ‫مقابل ما فعلته. 1342 01:17:21,617 --> 01:17:23,912 ‫حتى إن تمكنت من التغلب على ذلك، ‫سيرسلونك إلى "نيفادا"، 1343 01:17:23,995 --> 01:17:25,538 ‫بتهمة الاغتصاب والمعاشرة بالتراضي. 1344 01:17:26,873 --> 01:17:28,709 ‫كلا، يجب أن تذهب. 1345 01:17:29,710 --> 01:17:30,752 ‫تباً. 1346 01:17:32,212 --> 01:17:35,090 ‫لا فائدة من محاولة مساعدة أحدهم ‫في هذه الأيام، أليس كذلك؟ 1347 01:17:40,721 --> 01:17:41,888 ‫لنذهب. 1348 01:17:42,806 --> 01:17:45,767 ‫أجل، فندق، "أمريكانا"؟ ‫أنا بحاجة إلى حجز. 1349 01:17:46,309 --> 01:17:47,769 ‫من أجل ابنة أخي. 1350 01:17:49,020 --> 01:17:51,606 ‫أريد أن تتلقى معاملة لطيفة. ‫إنها فنانة... 1351 01:17:52,190 --> 01:17:53,316 ‫ابتعدي. 1352 01:17:53,566 --> 01:17:55,193 ‫قد تبدو متوترة بعض الشيء. 1353 01:17:55,944 --> 01:18:00,490 ‫إنها تقوم برسالة الماجستير ‫حول "باربرا سترايساند". 1354 01:18:00,573 --> 01:18:01,700 ‫حان وقت مقابلة "باربرا". 1355 01:18:01,783 --> 01:18:02,951 ‫اسم عائلتها؟ 1356 01:18:03,827 --> 01:18:06,162 ‫أفضل عدم القول. ‫أخي يعمل في مجال السياسة. 1357 01:18:06,662 --> 01:18:08,081 ‫أجل، أنت تتفهم. 1358 01:18:08,664 --> 01:18:11,292 ‫شعرت أنني نازي، ‫لكن كان يجب أن أفعل ذلك. 1359 01:18:12,543 --> 01:18:14,295 ‫أجل، حسناً. ‫حسناً. إلى اللقاء. 1360 01:18:20,051 --> 01:18:22,387 ‫"كنيسة (غريسلاند) للزفاف." 1361 01:18:35,191 --> 01:18:37,778 ‫كانت "لوسي" بمثابة حجر ثقيل قاتل ‫مربوط بعنقينا. 1362 01:18:37,861 --> 01:18:38,987 ‫أسرع! 1363 01:18:39,070 --> 01:18:41,865 ‫لم يكن لدينا أي خيار عدا التخلي عنها، 1364 01:18:41,948 --> 01:18:44,492 ‫- يا إلهي! خذ وقتك! ‫- ولنأمل أن تكون ذاكرتها تدمرت. 1365 01:18:44,993 --> 01:18:46,452 ‫هذه ١٠ دولارات إضافية يا صاح. 1366 01:18:46,787 --> 01:18:48,121 ‫واحرص على أن تصل إلى هناك بأمان. 1367 01:18:53,794 --> 01:18:54,920 ‫انتهى الأمر. 1368 01:18:57,088 --> 01:18:59,590 ‫انطلق ببطء، لا تلفت الأنظار. 1369 01:19:06,514 --> 01:19:08,809 ‫لنجد مطعم مأكولات بحرية جيد ‫ونتناول السلمون الأحمر. 1370 01:19:08,892 --> 01:19:11,436 ‫أشعر برغبة قوية ‫بتناول السلمون الأحمر. 1371 01:19:23,907 --> 01:19:26,785 ‫كلا يا رجل. سنتأخر. يجب أن نذهب. 1372 01:19:29,454 --> 01:19:31,164 ‫اللعنة على عقار الهلوسة. 1373 01:19:34,167 --> 01:19:36,544 ‫لماذا لا يمكنهم صنعه بنقاء أقل؟ 1374 01:19:38,338 --> 01:19:43,343 ‫أرحب بكم في المؤتمر الثالث ‫الدولي للادعاء العام، 1375 01:19:43,634 --> 01:19:45,887 ‫حول المخدرات والعقاقير الخطرة. 1376 01:19:45,971 --> 01:19:47,138 ‫"مؤتمر الادعاء العام." 1377 01:19:47,222 --> 01:19:49,557 ‫والآن، من دون أي تأخير، 1378 01:19:49,640 --> 01:19:54,104 ‫الرجل الذي سيعرفنا ‫على هذا المرض الذي ينتشر في "أمريكا". 1379 01:19:54,229 --> 01:19:56,397 ‫الدكتور "إل رون بامكويست". 1380 01:20:04,489 --> 01:20:07,242 ‫رأيت هؤلاء الأوغاد في "إيزي رايدر"، ‫لم أصدق أنهم حقيقيون. 1381 01:20:07,325 --> 01:20:09,660 ‫ليس بهذه الطريقة يا رجل، ‫ليس بوجود المئات منهم. 1382 01:20:10,871 --> 01:20:13,206 ‫إنهم أشخاص لطفاء عندما تتعرف عليهم. 1383 01:20:13,289 --> 01:20:16,042 ‫أعرفهم؟ إنهم يجرون في دمي. 1384 01:20:16,334 --> 01:20:19,212 ‫لا تقل هذه الكلمة هنا. ‫ستجعلهم يتحمسون. 1385 01:20:19,379 --> 01:20:20,380 ‫أنت محق. 1386 01:20:20,463 --> 01:20:23,091 ‫الطريقة الأكثر فعالية لفعل هذا ‫هو أن يقوم كل واحد منا، 1387 01:20:24,092 --> 01:20:27,888 ‫أن يحاول أن يتخيل، 1388 01:20:27,971 --> 01:20:34,310 ‫كيف يكون الوضع داخل ‫العقل المسكون للمدمن. 1389 01:20:34,727 --> 01:20:37,813 ‫على سبيل المثال، سيجارة مخدرات، 1390 01:20:39,107 --> 01:20:43,444 ‫تسمى "روتش"، 1391 01:20:44,737 --> 01:20:48,658 ‫لأنها تشبه الصرصور. 1392 01:20:50,451 --> 01:20:52,287 ‫ما الذي يتحدث عنه هؤلاء الناس؟ 1393 01:20:52,370 --> 01:20:55,831 ‫يجب أن تكون فقدت صوابك لتعتقد ‫أن سيجارة المخدرات تشبه الصرصور. 1394 01:20:56,917 --> 01:21:00,711 ‫ستلاحظون أنني ذكرت ٤. 1395 01:21:01,796 --> 01:21:07,468 ‫٤ حالات تعتبر من ضمن مجتمع ‫الحشيش أو الماريجوانا. 1396 01:21:08,553 --> 01:21:11,139 ‫إنها جميلة، ومرحة. 1397 01:21:12,140 --> 01:21:13,975 ‫وبسيطة ومنسجمة. 1398 01:21:14,642 --> 01:21:16,519 ‫ونادراً، إن حصل... 1399 01:21:16,769 --> 01:21:18,897 ‫هذا جنون يا رجل. 1400 01:21:20,065 --> 01:21:22,317 ‫يجب أن نخرج. يا له من كابوس. 1401 01:21:22,775 --> 01:21:24,945 ‫إن عرف ما الذي يحدث، 1402 01:21:25,570 --> 01:21:27,488 ‫عندها يمكنه أن يرتفع درجة واحدة، 1403 01:21:28,031 --> 01:21:30,200 ‫ويصبح هيبي. 1404 01:21:31,201 --> 01:21:33,744 ‫ثم إن تمكن من إقناع نفسه، 1405 01:21:34,120 --> 01:21:37,290 ‫على الموافقة على ما يحدث، 1406 01:21:38,416 --> 01:21:41,294 ‫عندها يصبح مرحاً. 1407 01:21:42,628 --> 01:21:44,172 ‫مرحاً. 1408 01:21:46,174 --> 01:21:49,427 ‫وبعد ذلك، يمكنه النهوض بنفسه، 1409 01:21:49,760 --> 01:21:51,972 ‫إلى درجة الهادئ. 1410 01:21:52,222 --> 01:21:54,057 ‫يمكنه أن يصبح واحد من أولئك، 1411 01:21:55,516 --> 01:21:57,143 ‫الرجال الهادئين. 1412 01:21:57,477 --> 01:21:58,811 ‫دكتور "بامكويست"! 1413 01:21:59,938 --> 01:22:05,026 ‫أتظن أن تصرفات خبيرة علم الإنسان ‫"مارغريت ميد" الغريبة مؤخراً، 1414 01:22:05,110 --> 01:22:08,404 ‫يمكن أن تكون ناتجة ‫عن إدمان سري على الماريجوانا؟ 1415 01:22:08,488 --> 01:22:09,530 ‫سؤال وجيه. 1416 01:22:11,074 --> 01:22:13,076 ‫لست متأكداً إن كان بإمكاني ‫الإجابة عن هذا السؤال. 1417 01:22:13,952 --> 01:22:17,913 ‫لكن ما يمكنني إخبارك به سيدي ‫هو إن كانت "مارغريت ميد"، في عمرها، 1418 01:22:19,540 --> 01:22:20,875 ‫قد دخنت المخدرات، 1419 01:22:23,086 --> 01:22:24,795 ‫فإنها ستذهب في رحلة رائعة. 1420 01:22:30,260 --> 01:22:33,096 ‫طبقة أخرى من الانحراف لتلك المرأة. 1421 01:22:33,179 --> 01:22:34,347 ‫هذا هراء. 1422 01:22:35,306 --> 01:22:36,557 ‫سأخرج إلى الكازينو. 1423 01:22:41,104 --> 01:22:42,647 ‫اخرس يا رجل. اذهب إلى الجحيم! 1424 01:22:44,149 --> 01:22:45,900 ‫شكراً جزيلاً لكم. 1425 01:22:46,526 --> 01:22:48,903 ‫شكراً على استضافتي. ‫آلة العرض من فضلكم. 1426 01:22:49,612 --> 01:22:51,072 ‫- معذرة. ‫- حسناً. 1427 01:22:53,783 --> 01:22:55,285 ‫"التهديد المشؤوم للمخدرات." 1428 01:22:57,287 --> 01:22:58,788 ‫تعرف على سيجارة المخدرات. 1429 01:22:59,247 --> 01:23:01,124 ‫قد تعتمد حياتك عليها. 1430 01:23:01,874 --> 01:23:05,128 ‫قد لا تتمكن من رؤية عيناه ‫بسبب النظارات المدورة. 1431 01:23:05,795 --> 01:23:08,798 ‫لكن مفاصل أصابعه ستكون بيضاء ‫بسبب التوتر الداخلي. 1432 01:23:09,424 --> 01:23:11,509 ‫وسيكون سرواله ملطخاً بالسائل المنوي، 1433 01:23:11,592 --> 01:23:14,429 ‫بسبب الاستمناء المستمر ‫عندما لا يجد ضحية يغتصبها. 1434 01:23:15,846 --> 01:23:18,183 ‫سيتلعثم ويتوتر ‫عندما يتعرض للاستجواب. 1435 01:23:19,267 --> 01:23:20,601 ‫لن يحترم شارتك. 1436 01:23:21,477 --> 01:23:23,188 ‫مدخن المخدرات لا يخشى شيئاً. 1437 01:23:24,064 --> 01:23:27,650 ‫سيهاجم من دون سبب، ‫بأي سلاح متوفر، 1438 01:23:28,318 --> 01:23:29,819 ‫حتى سلاحك أنت. 1439 01:23:29,985 --> 01:23:31,071 ‫نخبكما. 1440 01:23:31,154 --> 01:23:33,948 ‫كونوا حذرين. أي شرطي يلقي القبض... 1441 01:23:34,032 --> 01:23:35,950 ‫- ...مشتبه يتعاطى الماريجوانا... ‫- معذرة. 1442 01:23:36,451 --> 01:23:39,662 ‫- ...يجب أن يستخدم القوة مباشرة. ‫- آسف. معذرة. 1443 01:23:39,870 --> 01:23:46,044 ‫غرزة واحدة في جسده ‫ستنقذك من ٩ غرز على جسدك. 1444 01:23:46,544 --> 01:23:47,962 ‫يا إلهي. 1445 01:23:48,254 --> 01:23:50,048 ‫تباً. تباً. 1446 01:23:50,506 --> 01:23:51,716 ‫يا إلهي. 1447 01:23:59,474 --> 01:24:00,475 ‫نعم؟ 1448 01:24:00,558 --> 01:24:02,935 ‫أجل سيد "دوك". مرحباً. ‫لديك رسالة واحدة. 1449 01:24:03,603 --> 01:24:04,645 ‫اتصل بـ"لوسي"، 1450 01:24:06,064 --> 01:24:07,732 ‫في فندق "أمريكانا". ‫الغرفة رقم ١٦٠٠. 1451 01:24:08,023 --> 01:24:10,318 ‫- تباً. ‫- مرحباً؟ 1452 01:24:11,402 --> 01:24:12,487 ‫اتصلت "لوسي". 1453 01:24:14,864 --> 01:24:16,824 ‫- ماذا؟ ‫- اتصلت "لوسي". 1454 01:24:17,742 --> 01:24:19,410 ‫- ماذا؟ ‫- اتصلت "لوسي" يا رجل. 1455 01:24:33,258 --> 01:24:36,469 ‫هذان الرجلان داخل الزنزانة ‫أعطياني عقار "إل إس دي"، 1456 01:24:36,761 --> 01:24:38,721 ‫وأخذاني إلى الفندق. 1457 01:24:39,639 --> 01:24:43,559 ‫لا أعرف ماذا فعلا بي، ‫لكن أذكر أنه كان فظيعاً. 1458 01:24:45,103 --> 01:24:47,772 ‫- ماذا أعطياك؟ ‫- عقار "إل إس دي". 1459 01:24:48,648 --> 01:24:50,150 ‫الحكم هو الإخصاء! 1460 01:24:52,235 --> 01:24:54,028 ‫الإخصاء المضاعف! 1461 01:24:56,989 --> 01:24:59,159 ‫- أين مسدسي يا رجل؟ ‫- من يدري؟ 1462 01:25:00,951 --> 01:25:02,745 ‫لا يمكنك تركي وحدي ‫في جحر الأفعى هذا. 1463 01:25:03,496 --> 01:25:05,915 ‫أيها الوغد. ماذا فعلت بمسدسي؟ 1464 01:25:08,251 --> 01:25:11,796 ‫- هذه الغرفة محجوزة باسمي. ‫- هذا مؤسف. 1465 01:25:12,172 --> 01:25:13,756 ‫حسناً، اللعنة! 1466 01:25:15,925 --> 01:25:17,302 ‫أنت محق! 1467 01:25:17,802 --> 01:25:21,013 ‫إنها مشكلتي، سأتصل بها. ‫سأتخلص منها. 1468 01:25:21,096 --> 01:25:22,640 ‫لقد تماديت بالأمر. 1469 01:25:22,973 --> 01:25:24,892 ‫سآخذ ذلك بعين الاعتبار. 1470 01:25:25,143 --> 01:25:26,602 ‫- اهدأ. ‫- أهدأ! 1471 01:25:26,894 --> 01:25:28,188 ‫دعني أتصرف. 1472 01:25:32,358 --> 01:25:33,484 ‫أين حذائي؟ 1473 01:25:33,568 --> 01:25:35,361 ‫- فندق "أمريكانا". ‫- ماذا فعلت بحذائي؟ 1474 01:25:35,445 --> 01:25:36,779 ‫غرفة رقم ١٦٠٠ من فضلك. 1475 01:25:36,987 --> 01:25:41,451 ‫بصفتي محاميك. أنصحك باحتساء ‫بعض الشراب من الزجاجة البنية الصغيرة، 1476 01:25:41,534 --> 01:25:42,785 ‫الموجودة بين عدتي للحلاقة. 1477 01:25:43,994 --> 01:25:45,037 ‫لن تحتاج للكثير منه. 1478 01:25:47,415 --> 01:25:49,375 ‫مجرد رشفة صغيرة. 1479 01:25:49,667 --> 01:25:52,712 ‫لنحتسيه. ها هو. 1480 01:25:57,383 --> 01:25:59,093 ‫- ما هذا الشيء؟ ‫- هذه المادة، 1481 01:25:59,635 --> 01:26:03,764 ‫تجعل من عقار الهلوسة النقي ‫يبدو مثل جعة الزنجبيل. 1482 01:26:05,641 --> 01:26:07,101 ‫"أدرينوكروم". 1483 01:26:07,643 --> 01:26:09,187 ‫"أدرينوكروم"؟ 1484 01:26:17,069 --> 01:26:18,196 ‫مرحباً. 1485 01:26:20,030 --> 01:26:22,408 ‫مرحباً يا "لوسي". ‫ليحفظك الرب. 1486 01:26:23,909 --> 01:26:24,994 ‫أجل، هذا أنا. 1487 01:26:25,578 --> 01:26:29,164 ‫كلا، لقنت ذلك الوغد ‫درساً لن ينساه أبداً. 1488 01:26:29,665 --> 01:26:32,084 ‫ماذا؟ كلا، ليس ميتاً. 1489 01:26:33,211 --> 01:26:35,338 ‫لكنه لن يزعج أحداً لفترة. 1490 01:26:36,506 --> 01:26:38,173 ‫أجل، تركته هناك. 1491 01:26:38,883 --> 01:26:40,301 ‫سحقته. 1492 01:26:41,219 --> 01:26:42,678 ‫اقتلعت أسنانه. 1493 01:26:42,928 --> 01:26:44,264 ‫أذكر أنني كنت أفكر، "يا إلهي!". 1494 01:26:44,639 --> 01:26:46,974 ‫"يا له من شيء سيئ أن تعتمد على شخص ‫منتشي بالمخدرات الحمضية." 1495 01:26:47,182 --> 01:26:48,434 ‫لكن لدينا مشكلة. 1496 01:26:49,143 --> 01:26:53,147 ‫أخذ ذلك الوغد الكثير من المال ‫ووضع اسمك على أنك مرجع. 1497 01:26:53,606 --> 01:26:55,275 ‫سيبحثون عن كليكما. 1498 01:26:56,317 --> 01:26:59,695 ‫أجل، أعرف يا "لوسي"، لكن لا يمكنك ‫الحكم على الناس من مظهرهم. 1499 01:27:00,655 --> 01:27:02,740 ‫بعض الناس يكونون سيئين من الداخل. 1500 01:27:05,117 --> 01:27:08,746 ‫على أي حال، آخر ما قد تودين فعله ‫هو الاتصال بهذا الفندق مرة أخرى. 1501 01:27:10,248 --> 01:27:12,417 ‫سيتعقبون المكالمة ويضعونك في السجن. 1502 01:27:14,377 --> 01:27:16,296 ‫كلا، سأنتقل إلى فندق "تروبيكانا" ‫على الفور. 1503 01:27:18,923 --> 01:27:20,090 ‫جميل. 1504 01:27:20,174 --> 01:27:23,010 ‫سأستخدم اسم مختلف. ‫سأخبرك به. 1505 01:27:28,015 --> 01:27:29,309 ‫يجب أن أذهب. 1506 01:27:30,476 --> 01:27:33,020 ‫على الأرجح يقومون بمراقبة ‫هذا الهاتف يا حبيبتي. 1507 01:27:33,813 --> 01:27:36,649 ‫أجل، أعرف، كان الأمر سيئاً. ‫لكنه انتهى الآن. 1508 01:27:37,983 --> 01:27:40,528 ‫يا إلهي. يوجد شخص على الباب. 1509 01:27:41,779 --> 01:27:43,155 ‫يوجد شخص على الباب. 1510 01:27:45,658 --> 01:27:47,285 ‫يا إلهي! مهلاً! 1511 01:27:48,328 --> 01:27:51,121 ‫كلا! أنا بريء! "دوك" المذنب! 1512 01:27:51,205 --> 01:27:54,375 ‫"دوك" المذنب! "لوسي"! 1513 01:27:54,584 --> 01:27:56,669 ‫أحبك! 1514 01:28:03,258 --> 01:28:04,635 ‫لا تضع هذا الشيء علي! 1515 01:28:11,517 --> 01:28:14,395 ‫عجباً. 1516 01:28:15,104 --> 01:28:16,439 ‫حسناً، 1517 01:28:18,232 --> 01:28:19,942 ‫انتهى الأمر. 1518 01:28:21,777 --> 01:28:24,364 ‫هذه آخر مرة تتصل بنا "لوسي" يا رجل. 1519 01:28:28,493 --> 01:28:31,704 ‫إنها على الأرجح تهرب ‫من مخرج الحريق الآن. 1520 01:28:35,625 --> 01:28:36,834 ‫أتعرف ماذا نحتاج؟ 1521 01:28:37,627 --> 01:28:38,669 ‫نحن بحاجة لبعض الأفيون. 1522 01:28:51,140 --> 01:28:52,600 ‫أذكر هبوطي على السرير. 1523 01:28:53,183 --> 01:28:55,144 ‫أداؤه منحني هزة سيئة. 1524 01:28:55,686 --> 01:28:57,980 ‫لوهلة، ظننت أنه فقد صوابه، 1525 01:28:58,731 --> 01:29:01,359 ‫لكنه كان يعتقد أنه يتعرض ‫لهجوم من أعداء غير مرئيين. 1526 01:29:02,360 --> 01:29:03,986 ‫لكن الغرفة أصبحت هادئة من جديد. 1527 01:29:06,739 --> 01:29:07,823 ‫من أين حصلت على هذه؟ 1528 01:29:08,824 --> 01:29:10,618 ‫لا يهم. إنها نقية بلا شك. 1529 01:29:12,620 --> 01:29:14,580 ‫أي نوع من العملاء الوحوش ‫تعاملت معه هذه المرة؟ 1530 01:29:15,039 --> 01:29:16,081 ‫واحد من عبدة الشيطان. 1531 01:29:17,542 --> 01:29:19,168 ‫أعتقد أنه يوجد مصدر واحد لهذه المواد، 1532 01:29:21,086 --> 01:29:25,215 ‫غدة الأدرينالين من جسد إنسان حي. 1533 01:29:26,216 --> 01:29:27,385 ‫أعرف. 1534 01:29:28,052 --> 01:29:29,970 ‫لم يكن لدى الرجل ‫أي نقود يدفعها لي. 1535 01:29:30,888 --> 01:29:31,889 ‫عرض علي دماء بشرية. 1536 01:29:31,972 --> 01:29:34,099 ‫قال إنها ستجعلني أنتشي ‫كما لم أفعل في حياتي. 1537 01:29:35,685 --> 01:29:36,686 ‫ظننت أنه كان يمازحني. 1538 01:29:37,562 --> 01:29:41,023 ‫لذا أخبرته أنني أريد الحصول على أونصة ‫من الـ"أدرينوكروم" النقي. 1539 01:29:42,525 --> 01:29:46,111 ‫أو ربما غدة أدرينالين طازجة أمضغها. 1540 01:29:47,071 --> 01:29:48,906 ‫كان بإمكان أن أشعر بتأثير تلك المادة. 1541 01:29:50,032 --> 01:29:53,077 ‫الموجة الأولى كانت مثل مزيج ‫بين عقار الهلوسة والـ"ميثيدرين". 1542 01:29:54,412 --> 01:29:56,414 ‫ظننت أنه ربما يجب أن أسبح. 1543 01:29:56,914 --> 01:29:58,332 ‫أجل، سيدي. 1544 01:30:00,585 --> 01:30:04,672 ‫قبضوا على هذا الرجل ‫بتهمة الاعتداء على الأطفال. 1545 01:30:06,006 --> 01:30:07,174 ‫أقسم على أنه لم يفعلها. 1546 01:30:07,967 --> 01:30:11,554 ‫قال، "لماذا قد أعاشر الأطفال؟ ‫إنهم صغار جداً." 1547 01:30:12,930 --> 01:30:14,223 ‫ماذا عساي أن أقول؟ 1548 01:30:14,389 --> 01:30:17,309 ‫حتى المستذئب اللعين ‫له الحق بتعيين محامي. 1549 01:30:18,936 --> 01:30:20,521 ‫لم أجرؤ على رفض ذلك الغريب. 1550 01:30:23,816 --> 01:30:26,527 ‫كان بإمكانه أن يمسك بأداة ‫فتح الرسائل ويحاول أن... 1551 01:30:28,070 --> 01:30:29,154 ‫ينتزع غدتي الصنوبرية. 1552 01:30:30,698 --> 01:30:32,533 ‫- أتعلم؟ ‫- أجل. 1553 01:30:32,617 --> 01:30:33,868 ‫- مجنون. ‫- ولم لا؟ 1554 01:30:35,119 --> 01:30:37,580 ‫تباً، يجب أن نحضر بعضها. 1555 01:30:38,498 --> 01:30:41,584 ‫نتناول حفنة منها ونرى ما سيحدث. 1556 01:30:42,627 --> 01:30:43,836 ‫بعض من ماذا؟ 1557 01:30:48,716 --> 01:30:50,050 ‫خلاصة الغدة الصنوبرية. 1558 01:30:50,885 --> 01:30:51,969 ‫بالطبع، هذه فكرة جيدة. 1559 01:30:53,428 --> 01:30:57,432 ‫نفحة واحدة من تلك المادة ‫ستحولك إلى شيء... 1560 01:30:59,226 --> 01:31:01,061 ‫في موسوعة طبية يا رجل. 1561 01:31:04,023 --> 01:31:05,483 ‫ثديان جميلان! 1562 01:31:06,651 --> 01:31:08,778 ‫سيتورم رأسك مثل البطيخة. 1563 01:31:09,361 --> 01:31:13,240 ‫- سيزيد وزنك ٢٠٠ باوند خلال ساعتين. ‫- أجل! 1564 01:31:13,949 --> 01:31:17,495 ‫- ستنمو مخالبك وبثور تنزف! ‫- أجل. 1565 01:31:17,995 --> 01:31:21,791 ‫ثم ستلاحظ الأثداء الـ٦ الضخمة ‫المكسوة بالشعر، 1566 01:31:22,291 --> 01:31:23,918 ‫تتورم على ظهرك. 1567 01:31:24,334 --> 01:31:25,586 ‫رائع! 1568 01:31:26,587 --> 01:31:27,672 ‫ستصبح أعمى! 1569 01:31:30,049 --> 01:31:31,551 ‫سيتحول جسدك إلى شمع. 1570 01:31:32,843 --> 01:31:34,303 ‫سيتوجب عليهم وضعك على عجلة يدوية. 1571 01:31:35,137 --> 01:31:36,556 ‫وعندما تصرخ طلباً للمساعدة، 1572 01:31:37,347 --> 01:31:38,766 ‫سيكون صوتك مثل الراكون. 1573 01:31:41,811 --> 01:31:44,188 ‫سأجرب أي شيء، 1574 01:31:44,814 --> 01:31:47,232 ‫لكنني لن ألمس أبداً غدة صنوبرية. 1575 01:31:47,942 --> 01:31:50,027 ‫أكمل القصة! 1576 01:31:51,111 --> 01:31:53,823 ‫ماذا حدث؟ ماذا بشأن الغدد؟ 1577 01:31:54,364 --> 01:31:57,409 ‫لقد أفقدتك تلك المادة صوابك، ‫أليس كذلك؟ 1578 01:31:58,035 --> 01:32:00,871 ‫انظر إلى وجهك. ‫أنت على وشك الانفجار. 1579 01:32:08,921 --> 01:32:10,339 ‫ربما يمكنك أن... 1580 01:32:12,717 --> 01:32:14,384 ‫تضعني في بركة السباحة. 1581 01:32:14,844 --> 01:32:17,054 ‫إن وضعتك في بركة السباحة الآن، 1582 01:32:17,137 --> 01:32:19,389 ‫ستغرق مثل حجر لعين. 1583 01:32:19,807 --> 01:32:22,810 ‫تناولت الكثير يا رجل. تناولت الكثير. 1584 01:32:26,981 --> 01:32:28,107 ‫لا تحاول المقاومة. 1585 01:32:28,566 --> 01:32:31,443 ‫ستصاب بفقاعات في دماغك ‫وجلطات، ومرض أم الدم. 1586 01:32:32,402 --> 01:32:34,279 ‫ستتشنج وتموت. 1587 01:32:38,408 --> 01:32:40,244 ‫إنهم يستمرون بقتل الأبرياء! 1588 01:32:40,327 --> 01:32:44,123 ‫سامحين للآمال من أجل السلام ‫والحرية لملايين الأشخاص، 1589 01:32:44,206 --> 01:32:45,457 ‫بأن تتعرض للاختناق. 1590 01:32:46,000 --> 01:32:48,669 ‫لذا الليلة، إليكم، 1591 01:32:49,670 --> 01:32:51,756 ‫الأغلبية العظمى الصامتة... 1592 01:32:52,214 --> 01:32:53,883 ‫التضحية. التضحية. 1593 01:32:53,966 --> 01:32:55,593 ‫التضحية. التضحية. 1594 01:32:55,843 --> 01:32:58,971 ‫التضحية. التضحية. 1595 01:32:59,304 --> 01:33:00,806 ‫التضحية. 1596 01:33:21,744 --> 01:33:23,578 ‫أي نوع من الأوغاد المجانين، 1597 01:33:23,663 --> 01:33:25,998 ‫يضع هذه الأغنية الآن، ‫في هذه اللحظة؟ 1598 01:33:30,628 --> 01:33:31,962 ‫عندما أفقت، 1599 01:33:32,880 --> 01:33:35,549 ‫كان الجو العام للجناح سيئاً للغاية، 1600 01:33:36,300 --> 01:33:37,843 ‫وكريهاً بشكل غير معقول. 1601 01:33:40,304 --> 01:33:42,014 ‫منذ متى وأنا ممدد هناك؟ 1602 01:33:43,223 --> 01:33:44,767 ‫جميع تلك العلامات على العنف. 1603 01:33:46,060 --> 01:33:47,102 ‫ماذا حدث؟ 1604 01:33:48,478 --> 01:33:50,564 ‫كان هناك دليل في هذه الغرفة ‫على الاستهلاك المفرط، 1605 01:33:50,648 --> 01:33:55,569 ‫لجميع أنواع المخدرات التي عرفها ‫الانسان المتحضر منذ ١٥٤٤ ميلادي. 1606 01:34:02,952 --> 01:34:04,328 ‫"ديبي". 1607 01:34:05,287 --> 01:34:06,455 ‫شكراً للرب. 1608 01:34:07,164 --> 01:34:10,125 ‫"ديبي"، انظري. 1609 01:34:12,670 --> 01:34:14,672 ‫أي نوع من مدمني المخدرات يحتاج ‫إلى كل قشور جوز الهند هذه، 1610 01:34:14,797 --> 01:34:16,090 ‫وقشور المادة السكرية ‫النباتية المسحوقة هذه؟ 1611 01:34:17,132 --> 01:34:19,885 ‫هل لوجود المدمنين علاقة ‫بكل تلك البطاطا المقلية غير المأكوله؟ 1612 01:34:20,678 --> 01:34:22,763 ‫وهذه الآثار للـ"كاتشاب" على المنضدة؟ 1613 01:34:23,848 --> 01:34:25,015 ‫ربما. 1614 01:34:25,891 --> 01:34:27,267 ‫لكن ما سبب وجود كل هذا الشراب، 1615 01:34:28,227 --> 01:34:29,854 ‫وتلك الصور الإباحية، 1616 01:34:29,937 --> 01:34:32,356 ‫الملطخة بالخردل الذي تحول ‫إلى طبقة صفراء قاسية؟ 1617 01:34:32,857 --> 01:34:35,650 ‫هذه لم تكن آثار مدمن طبيعي ‫يخاف الرب. 1618 01:34:36,360 --> 01:34:38,696 ‫كانت بربرية للغاية. ‫وعدائية للغاية. 1619 01:34:39,071 --> 01:34:43,283 ‫- ضع يداك حيث يمكنني رؤيتهما. ‫- ماذا؟ يا إلهي! تباً يا رجل! 1620 01:34:43,743 --> 01:34:45,577 ‫ضع يداك حيث يمكنني رؤيتهما. 1621 01:34:46,245 --> 01:34:47,705 ‫ضع يداك حيث يمكنني رؤيتهما! 1622 01:34:49,623 --> 01:34:51,792 ‫ذكريات كدرة وارتجاعات سيئة. 1623 01:34:52,877 --> 01:34:54,128 ‫سيطر على نفسك. 1624 01:34:54,586 --> 01:34:55,629 ‫استمر. 1625 01:34:57,464 --> 01:35:00,217 ‫كم ليلة وصباح غريب مر على هذا الهراء؟ 1626 01:35:18,027 --> 01:35:20,279 ‫حدث شيء بشع. ‫كنت متأكداً من ذلك. 1627 01:35:27,161 --> 01:35:30,539 ‫من هذا؟ تباً، هذا أنا! 1628 01:35:35,335 --> 01:35:36,837 ‫- النجدة! ‫- تباً! 1629 01:35:37,337 --> 01:35:38,380 ‫ماذا هناك؟ 1630 01:35:39,757 --> 01:35:40,800 ‫تباً! 1631 01:35:44,636 --> 01:35:47,014 ‫أنت رهن الاعتقال! ‫لا بد أنها استخدمت مفتاح الدخول. 1632 01:35:47,097 --> 01:35:48,515 ‫كنت ألمع حذائي في الخزانة، 1633 01:35:48,598 --> 01:35:50,517 ‫عندما رأيتها تتسلل إلى الداخل، ‫لذا أخذتها. 1634 01:35:50,600 --> 01:35:51,769 ‫لماذا فعلت ذلك؟ ‫من دفع لك لتفعلي ذلك؟ 1635 01:35:51,852 --> 01:35:52,895 ‫لا أحد! أنا الخادمة! 1636 01:35:53,395 --> 01:35:55,147 ‫أنت شريكة بالأمر مثلهم تماماً. 1637 01:35:55,230 --> 01:35:56,231 ‫شريكة بماذا؟ 1638 01:35:56,690 --> 01:35:58,025 ‫حلقة المخدرات اللعينة! 1639 01:35:58,483 --> 01:36:00,027 ‫لا بد أنك تعرفين ما يحدث ‫في هذا الفندق. 1640 01:36:00,194 --> 01:36:01,445 ‫لماذا تظنين نحن هنا؟ 1641 01:36:01,611 --> 01:36:03,447 ‫أعرف أنكما من الشرطة. 1642 01:36:03,697 --> 01:36:05,908 ‫لكنني ظننت أنكما هنا ‫من أجل المؤتمر فقط. 1643 01:36:06,241 --> 01:36:09,161 ‫أقسم لك. ‫كل ما أردت فعله هو تنظيف الغرفة. 1644 01:36:09,995 --> 01:36:11,956 ‫لا أعرف شيئاً عن المخدرات. 1645 01:36:12,081 --> 01:36:13,373 ‫هيا يا عزيزتي. 1646 01:36:13,665 --> 01:36:15,835 ‫لا تحاولي إخبارنا أنك لم تسمعي أبداً ‫بـ"غراينج غورمان". 1647 01:36:15,918 --> 01:36:18,337 ‫أقسم، لم أسمع أبداً عن تلك الأشياء. 1648 01:36:18,753 --> 01:36:19,880 ‫ربما تقول الحقيقة. 1649 01:36:20,840 --> 01:36:22,049 ‫ربما ليست شريكة بالأمر. 1650 01:36:22,632 --> 01:36:24,634 ‫أقسم أنني لست شريكة. أقسم. 1651 01:36:28,680 --> 01:36:30,099 ‫في تلك الحالة. ‫ربما يمكنها المساعدة. 1652 01:36:30,390 --> 01:36:32,601 ‫أجل، سأساعدكما قدر ما شئتما. 1653 01:36:33,518 --> 01:36:36,188 ‫- أكره المخدرات. ‫- ونحن كذلك. 1654 01:36:36,396 --> 01:36:38,273 ‫أعتقد أنه علينا ‫إضافتها إلى لائحة الأجور، 1655 01:36:39,024 --> 01:36:40,192 ‫ونرى ما يمكنها التوصل إليه. 1656 01:36:40,650 --> 01:36:42,236 ‫- أتظنين أنه يمكنك فعل ذلك؟ ‫- ماذا؟ 1657 01:36:42,611 --> 01:36:43,821 ‫مكالمة هاتفية كل يوم. 1658 01:36:44,989 --> 01:36:46,156 ‫لا تقلقي إن لم يحصل شيء. 1659 01:36:47,116 --> 01:36:48,283 ‫هذه مشكلتنا. 1660 01:36:48,450 --> 01:36:50,953 ‫- ستدفعان لي مقابل ذلك؟ ‫- بالطبع سنفعل. 1661 01:36:52,496 --> 01:36:54,874 ‫لكن أول مرة تقولين بها أي شيء ‫عن هذا لأي أحد، 1662 01:36:55,665 --> 01:36:58,335 ‫ستذهبين إلى السجن مباشرة ‫لبقية حياتك. 1663 01:36:58,627 --> 01:36:59,711 ‫ما اسمك؟ 1664 01:36:59,794 --> 01:37:00,921 ‫- "أليس". ‫- أثبتي ذلك. 1665 01:37:02,756 --> 01:37:03,841 ‫حسناً. 1666 01:37:04,216 --> 01:37:06,301 ‫فقط اتصل بخدمة الشراشف ‫واطلب التحدث إلى "أليس". 1667 01:37:06,385 --> 01:37:07,594 ‫حسناً يا "أليس". 1668 01:37:11,515 --> 01:37:15,185 ‫سيتصل بك المفتش "روك"، ‫"آرثر روك". 1669 01:37:16,395 --> 01:37:17,771 ‫سيتنكر على شكل سياسي، 1670 01:37:17,855 --> 01:37:19,564 ‫لكنك لن تواجهي مشكلة بالتعرف عليه. 1671 01:37:19,857 --> 01:37:23,693 ‫هذا صحيح، المفتش "روك" ‫سيدفع لك الأجر نقداً. 1672 01:37:24,194 --> 01:37:26,113 ‫١٠٠٠ دولار يوم ٩ من كل شهر. 1673 01:37:26,321 --> 01:37:29,116 ‫يا إلهي! ‫سأفعل أي شيء مقابل ذلك المبلغ. 1674 01:37:29,324 --> 01:37:30,617 ‫أنت وغيرك العديد من الناس. 1675 01:37:31,326 --> 01:37:34,538 ‫اقتربي. كلمة السر، ‫"يد واحدة تغسل الأخرى". 1676 01:37:35,247 --> 01:37:38,708 ‫حالما تسمعين ذلك تقولين، ‫"أنا لا أخشى شيئاً." 1677 01:37:39,334 --> 01:37:40,460 ‫قوليها. 1678 01:37:40,794 --> 01:37:42,087 ‫- أنا لا أخشى شيئاً. ‫- قوليها مجدداً! 1679 01:37:42,171 --> 01:37:43,380 ‫- أنا لا أخشى شيئاً! ‫- ممتاز! 1680 01:37:43,923 --> 01:37:45,215 ‫اخرجي من هنا. 1681 01:37:45,424 --> 01:37:46,967 ‫سررت بلقائك. 1682 01:37:49,094 --> 01:37:50,554 ‫لا تتكبدي عناء تنظيف الغرفة. 1683 01:37:50,679 --> 01:37:53,640 ‫اتركي مجموعة من المناشف والصابون ‫عند الباب منتصف الليلة. 1684 01:37:54,099 --> 01:37:57,769 ‫بهذه الطريقة لن نضطر إلى المخاطرة ‫بتكرار ما حدث اليوم، أليس كذلك؟ 1685 01:37:58,395 --> 01:37:59,771 ‫لك ما تشاء سيدي. 1686 01:38:00,147 --> 01:38:01,731 ‫أشكر الرب على الناس المحترمين. 1687 01:38:02,691 --> 01:38:04,651 ‫- قوليها مجدداً! جيد! ‫- أنا لا أخشى شيئاً. 1688 01:38:05,319 --> 01:38:06,528 ‫كلام غير مفهوم. 1689 01:38:06,820 --> 01:38:09,656 ‫ذكريات ممزقة تظهر من غمامة الوقت. 1690 01:38:10,032 --> 01:38:11,700 ‫أشغل الشريط فحسب. 1691 01:38:12,910 --> 01:38:14,828 ‫ها هو، الحلم الأمريكي. 1692 01:38:14,995 --> 01:38:17,372 ‫تباً! إننا نجلس على العصب الرئيسي الآن. 1693 01:38:17,539 --> 01:38:19,374 ‫أجل، لا تجعلني أبدأ. 1694 01:38:19,917 --> 01:38:23,420 ‫المالك أراد دائماً أن يهرب وينضم ‫إلى السيرك عندما كان طفلاً. 1695 01:38:23,670 --> 01:38:25,589 ‫والآن أصبح ذلك السافل يملك سيرك. 1696 01:38:27,091 --> 01:38:30,052 ‫رخصة حقيقة من أجل السرقة. 1697 01:38:30,469 --> 01:38:31,595 ‫أجل. 1698 01:38:31,929 --> 01:38:33,388 ‫الحلم الأمريكي يتحقق يا رجل. 1699 01:38:33,805 --> 01:38:35,057 ‫كلام "هوراشيو ألجر". 1700 01:38:35,975 --> 01:38:38,143 ‫أجل، أهلاً بك في المكان السعيد. 1701 01:38:40,187 --> 01:38:43,065 ‫اسمع، لنركز على التفاصيل المهمة. 1702 01:38:44,274 --> 01:38:45,525 ‫ما ثمن القرد؟ 1703 01:38:46,901 --> 01:38:48,112 ‫كم لديك من المال؟ 1704 01:38:48,737 --> 01:38:50,114 ‫كم تظن أنك ستأخذ ثمناً للقرد؟ 1705 01:38:50,822 --> 01:38:52,366 ‫انتظر هنا، سأعود. 1706 01:38:53,242 --> 01:38:55,785 ‫جنون. لم يكن منطقياً على الإطلاق. 1707 01:38:56,620 --> 01:38:58,205 ‫كنت بحاجة ماسة إلى الحقائق. 1708 01:39:06,964 --> 01:39:08,340 ‫ما الذي يحدث؟ 1709 01:39:08,840 --> 01:39:10,717 ‫أين القرد يا رجل؟ 1710 01:39:10,925 --> 01:39:13,137 ‫انس أمره! هاجم رجلاً عجوزاً! 1711 01:39:13,470 --> 01:39:16,681 ‫أكل رأس الساقي، ‫ثم أتت الشرطة وقبضت عليه! 1712 01:39:19,351 --> 01:39:21,061 ‫أهذه سيارتك؟ 1713 01:39:26,525 --> 01:39:27,859 ‫ليوقفه أحد! 1714 01:39:28,193 --> 01:39:29,944 ‫أيها الحمقى المساكين، أنتم لا تفهمون؟ 1715 01:39:30,029 --> 01:39:32,572 ‫هذه السيارة من ممتلكات البنك العالمي ‫وتلك النقود تذهب إلى "إيطاليا"! 1716 01:39:32,656 --> 01:39:35,075 ‫لا يمكنك تأسيس سيرك ‫من دون خيمة! 1717 01:39:35,450 --> 01:39:38,120 ‫- إنه عالق! ‫- أنت محق. 1718 01:39:39,079 --> 01:39:40,205 ‫يوجد خطب ما في المحرك. 1719 01:39:40,539 --> 01:39:42,124 ‫جميعنا راكبون العاصفة! 1720 01:39:42,582 --> 01:39:44,918 ‫أين أنت أيها القرد اللعين؟ ‫لا يمكنك فعل ذلك! 1721 01:39:48,088 --> 01:39:51,008 ‫لقد صوتتم لصالح "هيوبيرت هامفري"! ‫وقتلتم "يسوع"! 1722 01:39:51,341 --> 01:39:53,802 ‫كانت هناك كل الأسباب لنصدق ‫أننا كنا نتجه نحو المشاكل، 1723 01:39:54,178 --> 01:39:56,180 ‫بالغنا بالاعتماد على حظنا. 1724 01:39:56,763 --> 01:39:59,016 ‫تباً! يا إلهي! 1725 01:40:01,685 --> 01:40:02,727 ‫أجل. 1726 01:40:03,853 --> 01:40:04,979 ‫احتمالية... 1727 01:40:05,939 --> 01:40:08,067 ‫...الانهيار الجسدي والعقلي... 1728 01:40:09,276 --> 01:40:10,652 ‫...أصبحت حقيقية جداً الآن. 1729 01:40:12,029 --> 01:40:13,405 ‫لا تعاطف مع الشيطان. 1730 01:40:14,573 --> 01:40:15,615 ‫تذكر ذلك. 1731 01:40:16,658 --> 01:40:17,826 ‫اشترِ التذكرة. 1732 01:40:20,662 --> 01:40:21,705 ‫وانطلق بالرحلة. 1733 01:40:25,917 --> 01:40:26,960 ‫مرحباً. 1734 01:40:27,794 --> 01:40:29,671 ‫أتريدون شراء بعض الهيروين؟ 1735 01:40:37,346 --> 01:40:39,348 ‫أيها الحمقى! تباً! 1736 01:40:39,806 --> 01:40:41,100 ‫تابع مسيرك، من فضلك. 1737 01:40:41,808 --> 01:40:44,269 ‫أريد أن أبيعكم بعض الهيروين! 1738 01:40:45,604 --> 01:40:47,856 ‫رخيصة! المادة الأصلية! 1739 01:40:48,022 --> 01:40:51,151 ‫عدت لتوي من "فييتنام"! 1740 01:40:57,116 --> 01:40:58,325 ‫هيروين! 1741 01:41:00,119 --> 01:41:03,580 ‫أريد أن أبيعكم بعض الهيروين النقي! 1742 01:41:03,872 --> 01:41:05,832 ‫تباً! اللعنة! 1743 01:41:07,167 --> 01:41:11,588 ‫اسمعني أيها الوغد! ‫توقف! سأقتلك! 1744 01:41:11,963 --> 01:41:12,922 ‫توقف! هيا! 1745 01:41:14,424 --> 01:41:16,093 ‫تباً! 1746 01:41:24,851 --> 01:41:28,480 ‫حسناً، لنرى. 1747 01:41:36,321 --> 01:41:39,616 ‫عقلية "لاس فيغاس" متخلفة بشكل مقرف. 1748 01:41:40,325 --> 01:41:43,703 ‫لدرجة أن جريمة كبيرة ‫تذهب من دون أن يلاحظها أحد. 1749 01:41:43,953 --> 01:41:46,248 ‫"هامبرغر، مشروبات." 1750 01:41:49,251 --> 01:41:51,420 ‫شمال "فيغاس"، ‫هي وجهتك عندما تخفق، 1751 01:41:51,503 --> 01:41:52,671 ‫كثيراً في شارع "ستريب". 1752 01:41:53,588 --> 01:41:56,258 ‫وعندما لا يرحب بك في الأماكن الرخيصة ‫في وسط المدينة. 1753 01:42:01,888 --> 01:42:05,267 ‫بدا مقهى "نورث ستار" ‫ملجأ آمناً من عواصفنا التي نواجها. 1754 01:42:05,934 --> 01:42:07,727 ‫بلا مشاكل أو كلام. 1755 01:42:08,437 --> 01:42:10,063 ‫مجرد مكان للراحة واستجماع قوانا. 1756 01:42:10,980 --> 01:42:12,106 ‫لم أكن جائعاً. 1757 01:42:13,608 --> 01:42:16,486 ‫لم يكن هناك شيء في مقهى "نورث ستار" ‫يشعرني بالخوف. 1758 01:42:18,947 --> 01:42:20,407 ‫كأسين من الماء المثلج مع الثلج. 1759 01:42:22,867 --> 01:42:24,619 ‫كأسين من الماء المثلج مع الثلج. 1760 01:42:31,000 --> 01:42:32,043 ‫كأسين. 1761 01:42:40,885 --> 01:42:43,222 ‫بدأت كأنها رسم كاريكاتوري ‫مهترئ من "جاين راسل". 1762 01:42:44,389 --> 01:42:46,600 ‫من المؤكد ‫أنها كانت المسؤولة في المكان. 1763 01:42:51,355 --> 01:42:52,856 ‫قام بالأمر بشكل اعتيادي. 1764 01:42:53,607 --> 01:42:56,109 ‫لكنني عرفت أن السلام ‫الذي نشعر به على وشك أن ينتهي. 1765 01:42:57,486 --> 01:42:58,862 ‫ما كان ذلك؟ 1766 01:43:10,707 --> 01:43:11,916 ‫ما هذا؟ 1767 01:43:13,042 --> 01:43:14,085 ‫إنه منديل. 1768 01:43:14,544 --> 01:43:15,712 ‫لا تتفوه بهذا الهراء! 1769 01:43:15,795 --> 01:43:18,465 ‫أعرف معنى ذلك ‫أيها القواد الوغد! 1770 01:43:20,509 --> 01:43:22,469 ‫هذا اسم جواد كنت أملكه سيدتي. 1771 01:43:23,094 --> 01:43:24,137 ‫ما مشكلتك؟ 1772 01:43:24,221 --> 01:43:25,222 ‫"المدخل الخلفي أيتها الجميلة؟" 1773 01:43:25,305 --> 01:43:26,515 ‫كانت علامة الاستفهام كبيرة. 1774 01:43:26,723 --> 01:43:28,475 ‫اسمعني أيها الوغد. 1775 01:43:28,558 --> 01:43:30,143 ‫يتوجب علي احتمال الكثير ‫من الهراء في هذا المكان، 1776 01:43:30,227 --> 01:43:32,646 ‫لكن ليس علي ‫أن أعاشر قواد حقير! 1777 01:43:37,817 --> 01:43:39,944 ‫أي شخص يعرف أي شيء ‫يعرف ذلك. 1778 01:43:43,740 --> 01:43:45,742 ‫هيا! سددا الفاتورة واخرجا من هنا! 1779 01:43:46,243 --> 01:43:48,578 ‫أتريد أن أتصل بالشرطة؟ ‫سأتصل بالشرطة... 1780 01:43:49,454 --> 01:43:50,664 ‫تباً. 1781 01:43:55,585 --> 01:43:56,753 ‫تباً. 1782 01:44:00,549 --> 01:44:01,925 ‫أتريدين أن أتصل بالشرطة؟ 1783 01:44:28,452 --> 01:44:30,244 ‫ما ثمن فطيرة الليمون هذه؟ 1784 01:44:30,787 --> 01:44:33,582 ‫كانت عيناها تظهران الخوف، ‫لكن دماغها كان يعمل، 1785 01:44:33,665 --> 01:44:35,124 ‫بشكل تلقائي من أجل النجاة. 1786 01:44:35,584 --> 01:44:36,710 ‫٣٥ سنت. 1787 01:44:37,502 --> 01:44:39,796 ‫- كم ثمن فطيرة الليمون؟ ‫- ٣٥ سنت. 1788 01:44:40,589 --> 01:44:43,132 ‫يا له من هدر للموهبة. 1789 01:44:43,967 --> 01:44:47,220 ‫كلا يا عزيزتي، أقصد الفطيرة كاملة. 1790 01:44:49,180 --> 01:44:50,264 ‫الفطيرة كاملة. 1791 01:44:53,768 --> 01:44:55,019 ‫كم؟ 1792 01:45:03,194 --> 01:45:04,946 ‫ماذا، ٣ دولارات؟ 1793 01:45:10,785 --> 01:45:13,455 ‫٣؟ ٤؟ 1794 01:45:16,165 --> 01:45:17,709 ‫٥؟ ماذا؟ 1795 01:45:18,585 --> 01:45:19,753 ‫٥ دولارات. 1796 01:45:46,029 --> 01:45:47,321 ‫سأنتظر في السيارة. 1797 01:46:44,713 --> 01:46:47,256 ‫رؤية السكين أنعشت ذكريات سيئة. 1798 01:46:48,174 --> 01:46:50,427 ‫النظرة اللامعة في عينيها كانت تقول ‫إنها قتلت. 1799 01:46:51,553 --> 01:46:53,847 ‫كانت ما زالت تحت سيطرة الشلل ‫عندما غادرنا. 1800 01:47:04,232 --> 01:47:05,442 ‫انتهى كل شيء الآن. 1801 01:47:06,275 --> 01:47:08,737 ‫عبثنا مع كل قاعدة ‫موجودة في "فيغاس". 1802 01:47:09,821 --> 01:47:12,991 ‫هددنا المحليين، وأسأنا للسياح، 1803 01:47:13,241 --> 01:47:14,618 ‫وأخفنا الخادمة. 1804 01:47:15,243 --> 01:47:16,786 ‫الفرصة الوحيدة الآن، 1805 01:47:17,161 --> 01:47:19,748 ‫هي احتمال أن نكون وصلنا إلى حد، 1806 01:47:20,624 --> 01:47:22,834 ‫أنه لا يمكن لأحد ذو منصب ‫يمكنه من معاقبتنا... 1807 01:47:23,376 --> 01:47:24,628 ‫أن يصدق الأمر. 1808 01:47:25,754 --> 01:47:28,089 ‫١٥ دقيقة حتى أوصل محاميّ إلى المطار. 1809 01:47:29,132 --> 01:47:30,383 ‫هل سنتمكن من الوصول في الوقت؟ 1810 01:47:31,425 --> 01:47:32,594 ‫يا إلهي! 1811 01:47:34,220 --> 01:47:35,346 ‫كلا! 1812 01:47:36,681 --> 01:47:39,809 ‫- تباً! ‫- اللعنة! تباً! 1813 01:47:40,059 --> 01:47:42,186 ‫يا إلهي! أيها الحقير! 1814 01:47:42,604 --> 01:47:43,605 ‫يا إلهي! 1815 01:47:45,982 --> 01:47:47,859 ‫أنت تسلك الطريق الخطأ! ‫اليسار التالي! 1816 01:47:48,902 --> 01:47:51,863 ‫توقف! هيا! اللعنة! 1817 01:47:56,200 --> 01:47:58,411 ‫انعطف يميناً هنا! 1818 01:48:07,879 --> 01:48:09,589 ‫اللعنة! إننا تائهان! 1819 01:48:11,465 --> 01:48:13,968 ‫ماذا نفعل هنا على هذا الطريق المهجور؟ 1820 01:48:15,512 --> 01:48:16,805 ‫المطار من هناك. 1821 01:48:17,305 --> 01:48:19,473 ‫اللعنة! إنه هناك! 1822 01:48:21,059 --> 01:48:22,561 ‫لم أفوت رحلة في حياتي بعد. 1823 01:48:46,292 --> 01:48:47,335 ‫تمسك! 1824 01:48:53,633 --> 01:48:55,969 ‫حسناً، سأنزلك بجانب الطائرة. 1825 01:48:56,219 --> 01:48:58,012 ‫تباً لك، سيتوجب علي تحمل اللوم. 1826 01:48:58,096 --> 01:49:00,181 ‫سيصلبونني. هنا! 1827 01:49:00,640 --> 01:49:01,683 ‫هذا سخف يا رجل. 1828 01:49:01,766 --> 01:49:05,729 ‫قل إنك كنت تبحث عن توصيلة للمطار ‫وأنا أخذتك معي. 1829 01:49:05,854 --> 01:49:07,480 ‫- أيها الوغد. ‫- اخرج. 1830 01:49:18,658 --> 01:49:20,744 ‫اسمع! 1831 01:49:21,535 --> 01:49:22,871 ‫لا تقبل أي هراء من أولئك الأوغاد. 1832 01:49:24,038 --> 01:49:25,665 ‫وإن واجهت أي مشاكل، تذكر، 1833 01:49:26,833 --> 01:49:28,668 ‫يمكنك دائماً ان ترسل برقية ‫للأشخاص المناسبين. 1834 01:49:28,918 --> 01:49:30,169 ‫أجل، وأشرح موقفي. 1835 01:49:30,962 --> 01:49:32,797 ‫كتب وغد ما قصيدة عن ذلك. 1836 01:49:33,965 --> 01:49:36,092 ‫قد تكون نصيحة جيدة ‫إن كان لديك عقل. 1837 01:49:43,850 --> 01:49:47,186 ‫ها هو ينطلق. أحد مخلوقات الرب البدائية. 1838 01:49:48,437 --> 01:49:51,524 ‫متحول ذو طاقة كبيرة من نوع ‫لم تفكر به شركات الإنتاج الكبرى، 1839 01:49:52,901 --> 01:49:54,068 ‫أغرب من أن يعيش، 1840 01:49:54,402 --> 01:49:56,362 ‫وأندر من أن يموت. 1841 01:50:32,273 --> 01:50:34,483 ‫جميعنا مقيدين برحلة بقاء الآن. 1842 01:50:35,652 --> 01:50:37,696 ‫لا مزيد من السرعة ‫التي كانت تدفع الستينات. 1843 01:50:38,738 --> 01:50:40,740 ‫كان ذلك الخطأ القاتل ‫في رحلة "تيم ليري". 1844 01:50:41,991 --> 01:50:44,368 ‫كان يتجول في "أمريكا" ‫ويبيع "موسعات الوعي"، 1845 01:50:45,161 --> 01:50:46,287 ‫من دون أن يفكر يوماً، 1846 01:50:46,370 --> 01:50:48,289 ‫بالواقع المر الذي يجلس بانتظار 1847 01:50:48,372 --> 01:50:49,999 ‫جميع أولئك الناس ‫الذين أخذوه على محمل الجد. 1848 01:50:52,126 --> 01:50:53,795 ‫جميع أولئك المسوخ المحبين ‫للمخدرات الحمضية، 1849 01:50:53,878 --> 01:50:56,881 ‫الذين ظنوا أنهم بإمكانهم شراء السلام ‫والفهم مقابل ٣ دولارات للجرعة. 1850 01:50:58,257 --> 01:51:00,426 ‫لكن خسارتهم وفشلهم، 1851 01:51:01,135 --> 01:51:02,345 ‫هي خسارتنا نحن أيضاً. 1852 01:51:03,596 --> 01:51:06,766 ‫ما أخذه "ليري" معه عند انهياره ‫هو الوهم المركزي لنمط حياة كامل، 1853 01:51:06,850 --> 01:51:08,017 ‫والذي ساعد على خلقه. 1854 01:51:08,893 --> 01:51:10,770 ‫جيل مصاب بالإعاقة الدائمة، 1855 01:51:11,437 --> 01:51:12,605 ‫والمطالب الفاشلة، 1856 01:51:13,231 --> 01:51:14,190 ‫والذين لم يفهموا يوماً، 1857 01:51:14,273 --> 01:51:16,400 ‫المغالطة المهمة القديمة ‫لثقافة المخدرات الحمضية. 1858 01:51:17,777 --> 01:51:18,820 ‫الافتراض اليائس، 1859 01:51:19,528 --> 01:51:21,906 ‫أن شخصاً ما، أو على الأقل قوة ما... 1860 01:51:22,824 --> 01:51:24,743 ‫تحمل النور في نهاية النفق. 1861 01:51:32,500 --> 01:51:34,210 ‫كان هناك طريق واحد للعودة ‫إلى "لوس أنجلوس". 1862 01:51:34,836 --> 01:51:36,462 ‫الطريق السريع رقم ١٥. 1863 01:51:37,296 --> 01:51:40,258 ‫مجرد رحلة سريعة تمر بـ"بيكر" ‫و"بارستو" و"بيردو". 1864 01:51:41,718 --> 01:51:44,178 ‫ثم على طريق "هوليوود" السريع ‫إلى النسيان الجنوني، 1865 01:51:44,553 --> 01:51:46,680 ‫والأمان، والغموض. 1866 01:51:47,223 --> 01:51:49,768 ‫مجرد غريب أطوار آخر ‫في مملكة غريبي الأطوار. 1867 01:52:11,705 --> 01:52:17,711 ‫"أنت الآن تغادر الخوف والكراهية." 178979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.